1
00:00:10,043 --> 00:00:14,763
Ma a Hartbeespoort-gátnál múlatjuk
az időt az északnyugati tartományban,
2
00:00:14,763 --> 00:00:16,123
ahonnan származom.
3
00:00:18,683 --> 00:00:21,043
Meghívtam Annie-t a hajómra,
4
00:00:21,043 --> 00:00:23,323
tudod, csak úgy sütkérezni a napon.
5
00:00:23,323 --> 00:00:25,363
- Helló!
- Helló!
6
00:00:26,163 --> 00:00:31,163
Szeretem Bonangot, és persze ma
találkozom vele, mert azt mondja,
7
00:00:31,163 --> 00:00:33,003
{\an8}sok megbeszélnivalónk van.
8
00:00:33,803 --> 00:00:35,803
A minap épp azt mondtam anyámnak:
9
00:00:35,803 --> 00:00:39,323
„Úgy eltöltenék egy kis szabadidőt
Annie-vel kettesben.”
10
00:00:40,723 --> 00:00:41,563
A mai nap fontos,
11
00:00:41,563 --> 00:00:44,003
{\an8}mert nyilván ápolni akarod különféle
12
00:00:44,003 --> 00:00:45,723
emberekkel a kapcsolataid,
13
00:00:45,723 --> 00:00:48,643
egyben eltávolodsz a csoporttól,
ami ahhoz kell,
14
00:00:49,203 --> 00:00:51,283
hogy megértsd annak dinamikáját.
15
00:00:51,283 --> 00:00:54,083
Valójában utána akarok járni annak,
16
00:00:54,083 --> 00:00:58,403
mi vezetett odáig,
hogy végül Swanky és Annie
17
00:00:58,963 --> 00:01:02,083
kenyértörésre vitte a dolgot.
18
00:01:03,323 --> 00:01:04,403
Módfelett aggódom,
19
00:01:04,403 --> 00:01:08,243
hogy Swankyvel nem álltok szóba,
mi mind azt szeretnénk,
20
00:01:08,243 --> 00:01:10,843
- ha kibékülnétek. Neki is mondtam.
- Aha.
21
00:01:10,843 --> 00:01:14,643
Mióta visszatértem Johannesburgba,
az összes barátom, mindenki
22
00:01:14,643 --> 00:01:18,283
azzal traktált: „Te és Swanky.”
23
00:01:18,283 --> 00:01:20,523
Szerinted rendezhetitek soraitokat?
24
00:01:21,323 --> 00:01:22,483
Remélhetőleg.
25
00:01:22,963 --> 00:01:27,163
Vannak, akik látszólag félvállról veszik:
„Ugyan, skacok, fátylat rá!”
26
00:01:27,163 --> 00:01:29,003
De láthatod, csak a feszkót szítják.
27
00:01:29,563 --> 00:01:33,083
Tovább táplálják a tüzet,
míg végül porig ég az egész ház.
28
00:01:33,083 --> 00:01:36,283
De azt hittem,
29
00:01:36,283 --> 00:01:38,363
ő meglehetősen érett,
30
00:01:38,363 --> 00:01:39,923
nem lesz elfogult.
31
00:01:39,923 --> 00:01:42,483
- Nem tudom, készen állsz-e erre?
- Igen.
32
00:01:42,483 --> 00:01:45,043
Nem beszéltem erről senkivel.
33
00:01:45,043 --> 00:01:46,883
Szerintem ő sem.
34
00:01:47,363 --> 00:01:51,523
De amit tett, nem is tudom,
tényleg összetörte a szívem.
35
00:01:52,203 --> 00:01:55,123
- Oké.
- Nem olyasmivel, amit mondott.
36
00:01:55,123 --> 00:01:57,323
- Olyasmivel, amit tett?
- Így van.
37
00:01:57,323 --> 00:01:59,923
Swanky elárult.
38
00:02:00,683 --> 00:02:03,203
Volt valamivel kapcsolatban egy tervem.
39
00:02:03,883 --> 00:02:06,443
Meghívtam magamhoz.
40
00:02:07,123 --> 00:02:09,643
Egész éjjel arról beszélgettünk.
41
00:02:09,643 --> 00:02:12,883
Belelkesedtem:
„Hívjuk meg innen a barátainkat!”
42
00:02:12,883 --> 00:02:16,963
Jó alkalomnak ígérkezett
mindenkivel megünnepelni a sikerünket.
43
00:02:16,963 --> 00:02:19,363
„Rántsd össze az egész brancsot,
csináljuk, Swanky!”
44
00:02:19,363 --> 00:02:21,163
„Lagosban fogadjuk őket.”
45
00:02:21,163 --> 00:02:23,243
Swanky hímezett-hámozott: „Izé...
46
00:02:23,723 --> 00:02:26,283
Ez így volt, nem hazudok.
47
00:02:27,483 --> 00:02:29,283
Swanky nekem azt válaszolta:
48
00:02:30,403 --> 00:02:32,923
„Nem hiszem,
hogy ezt kéne tennünk, Annie.”
49
00:02:33,403 --> 00:02:36,483
„Ez nem a legjobb időzítés
erre az ünnepségre.”
50
00:02:36,963 --> 00:02:40,363
Aztán csütörtök este, március 17-én...
51
00:02:40,363 --> 00:02:43,603
- Aha.
- Egyszer csak látom a képeket Swankyről,
52
00:02:44,363 --> 00:02:46,083
amelyeken Zarival feszít.
53
00:02:46,083 --> 00:02:49,043
- A fekete tematikájú vacsora? Az a buli?
- A csütörtök esti.
54
00:02:49,603 --> 00:02:50,723
- Lagosban?
- Lagosban.
55
00:02:50,723 --> 00:02:52,843
És nem küldött meghívót neked?
56
00:02:55,043 --> 00:02:56,083
Micsoda?
57
00:02:57,043 --> 00:03:01,083
Nem tudom,
Swanky hogyan alszik éjjel ezek után.
58
00:03:01,083 --> 00:03:03,003
Mindent, amit mondtam neki,
59
00:03:03,003 --> 00:03:05,723
a legapróbb részletekbe is beavattam,
60
00:03:06,483 --> 00:03:09,403
erre Swanky fogta magát, és megcsinálta.
61
00:03:09,403 --> 00:03:11,123
De mi az oka?
62
00:03:11,123 --> 00:03:14,123
A hallottak, a kommunikáció alapján,
sőt mi több, meg sem hívott,
63
00:03:14,123 --> 00:03:15,803
valami tutira történt még.
64
00:03:16,363 --> 00:03:20,083
Abból ítélve, hogy Annie nem vett részt
a bulin, Swanky nem hívta meg,
65
00:03:20,643 --> 00:03:22,883
történt valami a színfalak mögött.
66
00:03:23,403 --> 00:03:25,203
De ezt mégsem árulja el nekem.
67
00:03:25,203 --> 00:03:29,043
Szóval, mélyebbre kell ásni annál,
mint amit mindenki megoszt.
68
00:03:29,043 --> 00:03:32,763
Ami a legjobban fáj, az Diamond partija.
69
00:03:33,243 --> 00:03:36,123
Az érkezted előtt
mind az étkezőasztalnál ültünk.
70
00:03:36,123 --> 00:03:38,243
- Ja, és...
- És ez a fickó betoppan,
71
00:03:38,243 --> 00:03:40,323
mindenkihez odasétált.
72
00:03:40,963 --> 00:03:42,163
A végén ültem.
73
00:03:42,163 --> 00:03:43,443
Kivéve téged?
74
00:03:43,443 --> 00:03:45,683
Úgy fordult, mintha ott sem lennék.
75
00:03:45,683 --> 00:03:49,083
Sokan úgy sétáltak körülöttünk,
mintha ott sem lennénk a bulin.
76
00:03:49,083 --> 00:03:50,883
Talán láthatatlanok voltunk.
77
00:03:53,723 --> 00:03:56,883
FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK
78
00:04:03,283 --> 00:04:05,803
- Milyen szép ez a hely!
- Igazán kellemes.
79
00:04:05,803 --> 00:04:07,883
- Imádom.
- Gyönyörű, igaz?
80
00:04:11,843 --> 00:04:14,963
- Miért hívna ide Nadia?
- Halihó!
81
00:04:14,963 --> 00:04:17,803
Elhatároztam, meghívom
Khanyit, Kayleigh-t és Swankyt
82
00:04:17,803 --> 00:04:20,643
{\an8}ebbe az új, csodás,
valójában még meg sem nyílt étterembe.
83
00:04:20,643 --> 00:04:23,843
- Sajnálom, ez...
- Nézd csak, ki áll mögötted!
84
00:04:23,843 --> 00:04:25,963
- Itt a plusz fő?
- Csá! Hogy vagy?
85
00:04:25,963 --> 00:04:29,403
Mintha frissítenék az infót,
akár egy gyors pulzusmérés,
86
00:04:29,403 --> 00:04:31,323
kiről milyen újabb hír járja.
87
00:04:31,323 --> 00:04:33,683
- Nos, milyen volt Fantana rendezvénye?
- Ne már.
88
00:04:33,683 --> 00:04:37,723
Örülök, hogy Zari és Annie
végre szóba álltak egymással.
89
00:04:37,723 --> 00:04:39,323
- Remek.
- De beszéltek?
90
00:04:41,323 --> 00:04:43,323
Nézd, remélem, hogy a csajszijaim
91
00:04:43,323 --> 00:04:46,043
{\an8}megtették a lépést,
hogy megismerjék egymást,
92
00:04:46,043 --> 00:04:49,523
mert szerintem
Zari és Annie jobb barátok lehetnek,
93
00:04:49,523 --> 00:04:51,283
mint Annie és én.
94
00:04:59,083 --> 00:05:02,603
Bonang meghívott egy szép helyre,
95
00:05:02,603 --> 00:05:05,763
talán így egy kicsit
közelebb kerülünk egymáshoz.
96
00:05:05,763 --> 00:05:08,523
{\an8}Meglepetésemre, na, vajon ki az?
97
00:05:08,523 --> 00:05:12,563
- No nézd csak!
- És a falra festett ördög megjelenik.
98
00:05:12,563 --> 00:05:15,163
Őszintén szólva lesokkolt Zari látványa.
99
00:05:15,163 --> 00:05:17,563
Bárcsak Bonang előre szólt volna róla!
100
00:05:17,563 --> 00:05:20,083
Tavaly a világon semmi pénzért
nem maradtam volna
101
00:05:20,083 --> 00:05:22,123
egy légtérben ezzel a lánnyal.
102
00:05:22,123 --> 00:05:24,443
Nos, ez jó dolog.
103
00:05:25,003 --> 00:05:26,443
Érett nők vagyunk.
104
00:05:27,003 --> 00:05:27,843
De meglátjuk.
105
00:05:33,083 --> 00:05:34,043
Na tessék!
106
00:05:35,723 --> 00:05:37,243
Mire koccintunk?
107
00:05:37,243 --> 00:05:38,883
Az új barátságokra.
108
00:05:38,883 --> 00:05:39,843
Imádom.
109
00:05:39,843 --> 00:05:41,963
- Borítsunk fátylat a múltra!
- Imádom.
110
00:05:41,963 --> 00:05:43,403
Kérsz egy kicsit?
111
00:05:43,403 --> 00:05:45,323
- Most inkább nem. Fázom.
- Semmi bajod.
112
00:05:45,323 --> 00:05:46,643
Terhes vagy?
113
00:05:48,203 --> 00:05:50,643
- Remélem, nem.
- Nem!
114
00:05:50,643 --> 00:05:54,043
Nem akarok inni,
mert látni akarom, mit művel Zari.
115
00:05:54,043 --> 00:05:56,603
Nem bízom benne,
van valami hátsó szándéka.
116
00:05:57,083 --> 00:05:58,723
Nem akarom. Ha pezsgőznék,
117
00:05:58,723 --> 00:06:01,163
és beszólna valamit, ami kiakaszt. Nem!
118
00:06:01,163 --> 00:06:04,283
Nincs ivászat.
Nem te kérdezted, terhes vagyok-e?
119
00:06:04,283 --> 00:06:08,283
Nyilván túlzottan nem érdekel,
hogy Annie és Swanky nem beszélnek.
120
00:06:08,283 --> 00:06:09,843
- Férjünk meg!
- Beszélnünk kell.
121
00:06:09,843 --> 00:06:12,243
Ezért szeretném, ha kijönnél Swankyvel.
122
00:06:12,243 --> 00:06:15,483
- Aha. Hogy álltok?
- Hamarosan találkozunk, szóval...
123
00:06:15,483 --> 00:06:17,163
- Muszáj dumálnotok.
- Nos, tudom...
124
00:06:17,163 --> 00:06:19,443
Küldtél neki sms-t, vagy ő neked?
125
00:06:19,443 --> 00:06:20,923
- Egymásra írtok?
- Nem.
126
00:06:20,923 --> 00:06:22,243
Egy hangüzenetet küldött.
127
00:06:22,243 --> 00:06:23,963
Hoppá, és mit mondott?
128
00:06:25,203 --> 00:06:27,003
Azért kerestem meg, mert
129
00:06:27,843 --> 00:06:30,843
- mindenki látta a hírt a neten.
- Persze.
130
00:06:31,403 --> 00:06:34,803
Mert nagyon kapcsolatorientált vagyok,
131
00:06:34,803 --> 00:06:38,883
pontosan tudom,
az ismerőseimnek mire van szüksége,
132
00:06:38,883 --> 00:06:40,323
és azt is, hogy mikor,
133
00:06:40,323 --> 00:06:42,123
hiszen azért a barátom.
134
00:06:42,123 --> 00:06:45,083
Szóval, ha tudom,
hogy átmész valamin, én végig
135
00:06:45,083 --> 00:06:46,763
melletted állok, amíg kell.
136
00:06:46,763 --> 00:06:50,483
Nem tudok úgy viselkedni,
mintha mi sem történt volna,
137
00:06:50,483 --> 00:06:54,603
ha tudom, hogy közben
valószínűleg bajban van a barátom.
138
00:06:55,163 --> 00:06:56,963
- Nem kell barátkoznunk.
- Aha.
139
00:06:56,963 --> 00:06:59,683
De viselkedhetünk civilizáltan,
aztán mehetünk a dolgunkra.
140
00:06:59,683 --> 00:07:03,003
Most csak tudni akarom, jól vagy-e.
141
00:07:03,003 --> 00:07:05,563
Mit bánom, hogy igaz-e, vagy sem,
az már nem érdekel,
142
00:07:05,563 --> 00:07:07,883
de ha jól vagy, az már nekem elég.
143
00:07:07,883 --> 00:07:09,003
Nincs jól.
144
00:07:09,003 --> 00:07:11,123
- Nem válaszolt.
- Valami nem oké.
145
00:07:11,123 --> 00:07:12,083
Mostanáig?
146
00:07:12,083 --> 00:07:13,003
Nem, nem írt.
147
00:07:13,003 --> 00:07:14,003
- Mostanáig?
- Miért?
148
00:07:14,003 --> 00:07:15,883
Nem, egyáltalán nem reagált.
149
00:07:17,323 --> 00:07:19,323
A hangüzenet mélyen elkeserített.
150
00:07:19,323 --> 00:07:23,163
Annyi volt csak:
„Meglep, hogy nem beszélsz velem.”
151
00:07:24,523 --> 00:07:26,003
- Hallgassátok!
- Szia, Annie!
152
00:07:27,323 --> 00:07:29,243
Azért fordulok hozzád, mert...
153
00:07:30,243 --> 00:07:33,803
Feltétlenül találkoznom kell veled,
hogy beszéljünk.
154
00:07:34,803 --> 00:07:36,923
Ismerem a pasit, tetteti a sírást.
155
00:07:39,243 --> 00:07:44,003
Ilyen hangüzenetet nem küld olyasvalaki,
156
00:07:44,003 --> 00:07:46,763
akivel annyira bizalmas viszonyban állsz,
157
00:07:46,763 --> 00:07:51,483
nemcsak engem, de 2Baba feleségét is
zavarba hozta az emberek előtt.
158
00:07:51,483 --> 00:07:54,403
Két különböző dolog, sehogy nem jön össze.
159
00:07:55,483 --> 00:07:59,243
Ez nem Swanky szívéből jött.
Ő a barátom, ennél jobban ismerem.
160
00:07:59,243 --> 00:08:01,563
Miért küldene
remegő hangú üzenetet neked?
161
00:08:01,563 --> 00:08:06,323
Úgy hangzott, mint aki elvesztette
a fonalat: „Nem tudom, mit is...”, kábé így.
162
00:08:06,323 --> 00:08:08,243
Mint aki próbál lesújtva lenni.
163
00:08:08,763 --> 00:08:10,883
Mélyen legbelül én csak...
164
00:08:10,883 --> 00:08:13,523
Először is, te jó ég, na mindegy.
165
00:08:13,523 --> 00:08:15,963
Ugye? Ez egy. Ugyanakkor...
166
00:08:18,123 --> 00:08:19,043
Nem tudom.
167
00:08:19,883 --> 00:08:22,483
Nem tudom, hamisnak tűnik-e, vagy sem,
168
00:08:22,483 --> 00:08:24,563
őszintén mondja-e, vagy sem.
169
00:08:25,883 --> 00:08:27,163
Nem tudom.
170
00:08:27,163 --> 00:08:30,523
De mi történt?
Hadd kérdezzem már meg, mi történt?
171
00:08:30,523 --> 00:08:32,683
- Mi történt?
- Nem tudom. Nem a te barátod?
172
00:08:32,683 --> 00:08:34,483
- Kérdezd meg!
- Megkérdezted Swankyt?
173
00:08:34,483 --> 00:08:36,003
- Igen.
- Mit mondott?
174
00:08:36,563 --> 00:08:42,003
Úgy tűnik, Swanky bemutatta
Annie-t a johannesburgi bagázsnak,
175
00:08:42,003 --> 00:08:44,163
Annie újonnan jöttnek érzi magát.
176
00:08:44,163 --> 00:08:45,083
Igazán?
177
00:08:47,963 --> 00:08:49,083
Újonnan jöttnek?
178
00:08:49,843 --> 00:08:52,403
Ettől kifeküdtem. Ez óriási!
179
00:08:52,403 --> 00:08:54,243
Swanky, úgy viselkedek?
180
00:08:55,083 --> 00:08:55,963
Hogyan?
181
00:08:56,803 --> 00:08:59,403
Tudjátok, milyen érzés becsapva lenni?
182
00:08:59,403 --> 00:09:01,963
- Mint megcsalva?
- Mintha elfecsérelted volna...
183
00:09:01,963 --> 00:09:04,723
- Durva volt.
- Mintha elpazaroltad volna az időd,
184
00:09:04,723 --> 00:09:06,163
a pénzed, elherdáltad volna...
185
00:09:06,163 --> 00:09:09,123
- Nehéz elhinni, hogy Annie volt.
- Mindent, értitek?
186
00:09:09,723 --> 00:09:11,443
Amiket megtudtam Annie-ről,
187
00:09:12,003 --> 00:09:14,283
rájöttem, Swanky miatt
ragaszkodtam hozzá,
188
00:09:14,283 --> 00:09:15,563
de Annie nem a barátom.
189
00:09:18,203 --> 00:09:20,883
Nem kell azzal barátkoznom,
aki nem a barátom.
190
00:09:20,883 --> 00:09:24,163
Mikor mindannyiunknak volt
egy „közös” ellensége, okés,
191
00:09:24,163 --> 00:09:28,363
de most, hogy a közös ellenség Swanky,
aki nem is közös ellenség,
192
00:09:28,363 --> 00:09:31,883
csupán a te ellenséged,
már nincs is szüksége ránk.
193
00:09:31,883 --> 00:09:33,923
Én is hasonlóképpen érzek.
194
00:09:35,083 --> 00:09:37,283
Úgy érzem, odalesz
a barátságom Annie-vel.
195
00:09:39,603 --> 00:09:43,443
Nagyon hosszú ideig
Annie szócsöve voltam a társaságban,
196
00:09:43,443 --> 00:09:45,563
amikor Zarival hadakoztak, amikor...
197
00:09:45,563 --> 00:09:48,563
Úgy éreztem,
hogy magamra veszem a problémáit.
198
00:09:48,563 --> 00:09:51,883
És most úgy érzem,
egyszerűen bemutat nekem.
199
00:09:51,883 --> 00:09:54,443
Harcolok valakiért, aki nem harcol értem,
200
00:09:54,443 --> 00:09:56,043
és a poharam szinte üres.
201
00:09:56,043 --> 00:09:59,883
Szóval mindenesetre, Annie,
ordítsd le vagy vágd le a fejem!
202
00:09:59,883 --> 00:10:02,403
Totál hidegen hagy,
mert téged nem érdekel senki.
203
00:10:03,563 --> 00:10:07,003
Igen, ki vagyok bukva Annie-re,
a viselkedése ultragáz,
204
00:10:07,003 --> 00:10:10,003
mert úgy érzem,
Annie csak Annie-vel barátkozik,
205
00:10:10,843 --> 00:10:12,843
és mi csupán a közönség vagyunk,
206
00:10:12,843 --> 00:10:15,283
akiknek időről időre odaböffent valamit.
207
00:10:15,283 --> 00:10:16,203
Egyetértek veled,
208
00:10:16,203 --> 00:10:18,563
de azért mégsem kéne kipellengérezned,
209
00:10:18,563 --> 00:10:20,883
és mindenki előtt
azt mondani neki: „Baszd meg!”
210
00:10:21,963 --> 00:10:25,283
Nem tudom, hogy ez a barátság
közte és Annie között
211
00:10:25,283 --> 00:10:28,363
{\an8}tényleg olyan őszinte-e,
ahogy azt láttatni akarják.
212
00:10:28,363 --> 00:10:29,603
- Várj!
- „Baszd meg!” ez...
213
00:10:29,603 --> 00:10:32,843
De nem, figyelj,
azért mégsem kéne így kicikizned.
214
00:10:32,843 --> 00:10:34,363
Ne már, de fogom. Tudod, miért?
215
00:10:34,363 --> 00:10:36,763
Mindenki kussolt,
fel kellett dobni a hangulatot.
216
00:10:37,683 --> 00:10:40,523
Neked barátilag bazmegelhetek,
nem kéne magadra venned.
217
00:10:40,523 --> 00:10:42,763
„Baszd meg”, ennyi,
mire te: „Baszd meg, te!”
218
00:10:42,763 --> 00:10:45,083
Azt mondod
a képembe, hogy „Baszd meg”?
219
00:10:45,083 --> 00:10:47,723
- Bárkinek mondom.
- Ne mindenki előtt tedd!
220
00:10:47,723 --> 00:10:49,803
Barátok vagyunk, nem akárkik.
Ez a család.
221
00:10:49,803 --> 00:10:51,123
Ne mondd ezt a barátaidnak!
222
00:10:51,123 --> 00:10:52,643
Ne butáskodj, Kayleigh!
223
00:10:52,643 --> 00:10:55,363
Neki mondd! Ez a véleményem.
Nem kellett volna ezt tenned
224
00:10:59,603 --> 00:11:02,043
Tényleg azt mondta: „Baszd meg!”
Azt hát.
225
00:11:02,043 --> 00:11:04,763
Nem esel így neki a barátaidnak
226
00:11:05,563 --> 00:11:06,803
egy társaság előtt.
227
00:11:06,803 --> 00:11:09,643
Helytelen volt.
Ezt nem teszed a barátaiddal.
228
00:11:09,643 --> 00:11:12,163
De mondanom kell nektek még valamit.
229
00:11:12,163 --> 00:11:17,363
Hiába vedli le Khanyi akár hússzor
a bőrét, attól még kígyó marad.
230
00:11:18,363 --> 00:11:20,243
- Úgy van.
- Kígyó, én mondom.
231
00:11:20,243 --> 00:11:22,283
Kicsit óvatos vagyok vele.
232
00:11:23,563 --> 00:11:25,243
Micsoda?
233
00:11:25,843 --> 00:11:28,923
Hogy jutottunk el ide? Hogy kerültünk ide?
234
00:11:29,603 --> 00:11:32,163
Szerintem sokkal többről van szó,
amiről én nem tudok.
235
00:11:32,723 --> 00:11:35,843
Kedveli ezt, királynők vagyunk,
egymást támogatjuk.
236
00:11:35,843 --> 00:11:37,563
Amikor engem pécéztek ki,
237
00:11:37,563 --> 00:11:39,563
ha Khanyi tényleg a barátom,
238
00:11:39,563 --> 00:11:41,923
miért nem ment át azzal: „Annie, nézd,
239
00:11:41,923 --> 00:11:45,843
konfliktusod támadt Zarival,
ezért ez és ez fog történni.”
240
00:11:45,843 --> 00:11:47,363
Nem, csak így ült ott,
241
00:11:47,363 --> 00:11:50,003
- elnézve, ahogy nekem estek.
- Azta!
242
00:11:50,523 --> 00:11:52,323
Khanyi egy köpönyegforgató,
243
00:11:52,323 --> 00:11:55,123
és óvatos duhajként játssza a kis játékát.
244
00:11:55,123 --> 00:11:56,883
Nem fogod tudni, mit mond.
245
00:11:56,883 --> 00:12:01,323
Amikor melletted ül, kedves.
Azt érzed, hogy ő a támaszod.
246
00:12:01,883 --> 00:12:04,403
Ha másvalaki mellé ül,
neki lesz a támasza.
247
00:12:07,603 --> 00:12:09,163
Khanyiban nem lehet megbízni.
248
00:12:18,683 --> 00:12:21,603
Annie mostanában
nem jön ki jól a barátaival.
249
00:12:21,603 --> 00:12:24,283
Folyamatosan nyaggatják valami miatt.
250
00:12:24,283 --> 00:12:27,603
Akárhogy válaszol,
továbbra is azt kérdezgetik tőle,
251
00:12:27,603 --> 00:12:29,403
mintha tudnák rá a választ,
252
00:12:29,403 --> 00:12:31,123
{\an8}vagy azt hinnék, hazudik...
253
00:12:31,683 --> 00:12:33,723
{\an8}Ez nagyon stresszes.
254
00:12:35,043 --> 00:12:37,883
Adj egy kis szünetet!
Hadd regenerálódjon a házasságom!
255
00:12:38,443 --> 00:12:40,643
Komoly életproblémákkal szembesülünk.
256
00:12:40,643 --> 00:12:44,363
Már azt sem tudom,
a társaságból ki a barátom.
257
00:12:46,323 --> 00:12:48,923
- Andile atya!
- No nézd csak! Mi?
258
00:12:48,923 --> 00:12:50,923
Rajongok az Idibiákért,
259
00:12:50,923 --> 00:12:53,243
{\an8}legutóbb az esküvőjükön beszélgettünk
260
00:12:53,243 --> 00:12:55,723
{\an8}egy terített asztal körül.
261
00:12:55,723 --> 00:12:58,443
Látni akarom, hogy alakult
a nászuk románca,
262
00:12:58,443 --> 00:13:00,483
és mi történt velük időközben.
263
00:13:00,483 --> 00:13:03,603
Igen, bébi, Andile és én
közel kerültünk egymáshoz,
264
00:13:03,603 --> 00:13:05,363
akár a bátyám lehetne.
265
00:13:05,363 --> 00:13:08,363
Ki az idősebb... Te, nővérkém.
Nem vagyok a bátyád.
266
00:13:08,363 --> 00:13:11,043
- Idősebb vagy nálam.
- Aha, te meg bölcsebb.
267
00:13:13,483 --> 00:13:16,083
Nem tudtam, hogy ott
szeretnék-e lenni ezen a vacsorán,
268
00:13:16,083 --> 00:13:18,203
mert Annie barátsága egyoldalú.
269
00:13:18,203 --> 00:13:19,963
Amikor lehorgonyoztam Annie mellett,
270
00:13:19,963 --> 00:13:22,563
nem igazán beszélgettünk igazi dolgokról.
271
00:13:22,563 --> 00:13:26,003
Azon tipródtam,
miről fogunk este dumálni. Őszintén.
272
00:13:26,003 --> 00:13:29,283
Sziasztok! Olyan meghitten ücsörögtök itt.
273
00:13:29,283 --> 00:13:32,003
Helló! Na mi újság?
274
00:13:32,003 --> 00:13:35,963
Az iránta és Khanyi iránt érzett
egyfajta bizalom
275
00:13:35,963 --> 00:13:37,883
teljesen elillant.
276
00:13:38,643 --> 00:13:40,163
- Ejha!
- Gyerünk!
277
00:13:40,163 --> 00:13:42,243
- Nahát! Kayleigh!
- Hogy s mint?
278
00:13:42,243 --> 00:13:44,883
Amit Annie jelenleg átél,
az nem tréfadolog.
279
00:13:44,883 --> 00:13:48,203
A pletykákat arról,
hogy a férjed más nőkkel alszik,
280
00:13:48,203 --> 00:13:51,763
nem veheted félvállról,
főleg nem a barátaidtól.
281
00:13:51,763 --> 00:13:54,563
Ha meghívtak minket, az azt jelenti,
282
00:13:54,563 --> 00:13:57,363
{\an8}hogy helyrerázódtak, minden rendben.
283
00:13:57,363 --> 00:14:01,563
Khanyi, Swanky és Nadia
lehetne megértőbb is,
284
00:14:01,563 --> 00:14:02,643
át kéne érezniük,
285
00:14:02,643 --> 00:14:06,043
mi zajlik most valójában Annie életében.
286
00:14:07,283 --> 00:14:09,483
Senki nem érti az akcentusotokat, skacok.
287
00:14:09,483 --> 00:14:12,923
Nigériaiul, pidzsinül,
tört angolsággal szövegeltek.
288
00:14:12,923 --> 00:14:15,443
Talán ők sem értik a miénket.
289
00:14:15,443 --> 00:14:17,803
- Nem, én értem.
- Tényleg?
290
00:14:17,803 --> 00:14:22,683
Annie, néha rád nézek,
és azt mondom: „Aha. Értem.”
291
00:14:22,683 --> 00:14:25,003
De közben fogalmam sincs, mit mondtál.
292
00:14:25,003 --> 00:14:28,323
Beszélek angolul,
és valamennyire beszélem az afrikait.
293
00:14:28,323 --> 00:14:31,123
De irtó rosszul, azt hiszem,
meg kéne tanulnom a pidzsint.
294
00:14:31,683 --> 00:14:33,883
Már Innocentért is, a legtöbb dalát...
295
00:14:34,403 --> 00:14:38,003
- Leginkább pidzsinül nyomod.
- „Target You” a kedvenc számom.
296
00:14:38,003 --> 00:14:39,203
Nem pidzsin angol?
297
00:14:39,203 --> 00:14:43,123
De, mert azt mondja:
„Nem akarok hűtlen vagy vet lenni.”
298
00:14:43,123 --> 00:14:45,003
- Fogalmam sincs, mi a „vet.”
- Perverz.
299
00:14:46,163 --> 00:14:49,763
Azok, akik folyton zaklatnak,
küldözgetik neked...
300
00:14:49,763 --> 00:14:50,803
Tehát „perverz”?
301
00:14:50,803 --> 00:14:54,883
Képeket küldözgetnek a farkukról...
Nem akarok hű perverz lenni.
302
00:14:54,883 --> 00:14:59,323
A „Target You” a kedvenc számom
2Babától, a kedvenc sorom pedig így szól:
303
00:14:59,323 --> 00:15:05,283
Oly módon közeledem feléd
Ahogy e szerelmet megélem én
304
00:15:05,283 --> 00:15:08,523
Azt hiszem, ez a dal arról szól...
305
00:15:10,803 --> 00:15:15,443
ahogy az igazi szerelem formálódik,
amit nem látunk közte és Annie között,
306
00:15:15,443 --> 00:15:16,963
ami többnyire nem adatik meg.
307
00:15:16,963 --> 00:15:20,843
Ti vagytok
a tökéletes tökéletlenség példaképei.
308
00:15:21,443 --> 00:15:25,403
Rátok nézek, és azt gondolom magamban:
„Tudjátok, én is ezt akarom.”
309
00:15:26,243 --> 00:15:28,963
Szeretnék én is
valaki mellett megöregedni.
310
00:15:28,963 --> 00:15:31,403
Miért nem mész vissza
valamelyik gyereked anyjához?
311
00:15:33,403 --> 00:15:35,243
Láttam erről egy vígjátékot,
312
00:15:35,243 --> 00:15:38,963
ahol a fickó ezzel állt elő,
mire a csaj ezt mondta:
313
00:15:38,963 --> 00:15:43,163
„Örülök, hogy ezt nyíltan felvállaltad.
Mit szeretnél?”
314
00:15:43,843 --> 00:15:46,883
Mire a pasi: „Három gyereket.”
Ám a nő: „Max kettő.”
315
00:15:47,723 --> 00:15:48,683
Áll az alku.
316
00:15:48,683 --> 00:15:50,243
Így hát megállapodtak.
317
00:15:50,243 --> 00:15:51,723
Üzleti tárgyalás volt.
318
00:15:51,723 --> 00:15:54,643
Szóval, ahogyan én a házasságra tekintek,
319
00:15:54,643 --> 00:15:59,043
meg ahogyan én
a kapcsolatokra és miegymásra nézek,
320
00:15:59,043 --> 00:16:02,043
- te mondd meg, mit akarsz!
- Igen.
321
00:16:02,043 --> 00:16:04,523
- Picit más vagyok.
- Csak baszni akarok!
322
00:16:04,523 --> 00:16:06,683
- Csak mondd ki!
- Bébi, káromkodsz.
323
00:16:08,243 --> 00:16:09,883
Kicsit kínos lett a szitu.
324
00:16:09,883 --> 00:16:13,483
Őszintén szólva nem értem,
hogy jutottunk el idáig
325
00:16:14,283 --> 00:16:15,163
2Face-szel.
326
00:16:15,763 --> 00:16:18,163
Csak azzal szeretkezek, akit szeretek.
327
00:16:18,723 --> 00:16:24,963
De baszhatok,
ha a férfi természetem a dugást igényli.
328
00:16:24,963 --> 00:16:27,363
- Ez mindkét irányba igaz.
- Bocs, várj!
329
00:16:27,363 --> 00:16:29,563
- Azt akarod ezzel mondani...
- Most ne mondja!
330
00:16:29,563 --> 00:16:32,043
Ezt kifejezetten magadra érted?
331
00:16:34,043 --> 00:16:37,643
Miért beszél így Innocent?
Mit csinál? Uramatyám!
332
00:16:37,643 --> 00:16:40,163
Mintha szándékosan hergelné Annie-t.
333
00:16:40,163 --> 00:16:44,403
Tetszik vagy sem,
a férfiak így vannak bekötve.
334
00:16:44,403 --> 00:16:47,803
- Egy férfi pokolian szerelmes lehet.
- Száz százalékig.
335
00:16:47,803 --> 00:16:49,883
- De talán valahol...
- Aha.
336
00:16:49,883 --> 00:16:52,963
...a farka csak úgy eldönt valamit...
337
00:16:52,963 --> 00:16:55,643
Nem, a feje, nem a farka.
Nincs önálló akarata.
338
00:16:55,643 --> 00:16:59,323
Oké, akárhogy is nézed, baszni fog.
339
00:16:59,323 --> 00:17:00,363
Még ha házas is?
340
00:17:00,363 --> 00:17:02,723
Semmit nem jelent neki az a személy.
341
00:17:02,723 --> 00:17:04,443
Csak meg akar könnyebbülni.
342
00:17:04,443 --> 00:17:07,123
Azt kérdi,
általában vagy magadról beszélsz?
343
00:17:07,123 --> 00:17:09,523
- Te ezt hiszed?
- Igen, ezt.
344
00:17:09,523 --> 00:17:12,123
Ez most te vagy, vagy az, amiben hiszel?
345
00:17:14,203 --> 00:17:16,243
Nem fogok hazudni, ennek hallatán
346
00:17:16,243 --> 00:17:17,923
totál padlót fogtam.
347
00:17:18,643 --> 00:17:19,923
Miket beszélsz?
348
00:17:20,403 --> 00:17:23,043
Kizárt, hogy amit mond, komolyan gondolja,
349
00:17:23,043 --> 00:17:25,883
de valójában ez az igazság!
350
00:17:25,883 --> 00:17:26,963
Nem hittem a fülemnek.
351
00:17:26,963 --> 00:17:29,963
Azt hiszem, félreértünk.
Valóban így érzel?
352
00:17:29,963 --> 00:17:32,643
Azt mondom,
ez az, amit érzek, amit gondolok.
353
00:17:32,643 --> 00:17:34,963
- Ezt mondja.
- Én így gondolom.
354
00:17:34,963 --> 00:17:37,363
- Ne, várj!
- A kapcsolatodban?
355
00:17:37,363 --> 00:17:38,923
- Pillanat...
- Ezt hiszem.
356
00:17:38,923 --> 00:17:41,243
Ezt mondta! Ne... Jobb, ha befejezed.
357
00:17:41,243 --> 00:17:42,563
Ki fognak nyírni.
358
00:17:43,283 --> 00:17:45,283
Nem feltétlenül csinálom.
359
00:17:45,283 --> 00:17:48,323
Nem magáról beszél. A férfiakról beszél.
360
00:17:48,323 --> 00:17:50,163
- De én...
- Ezt mondtam.
361
00:17:50,163 --> 00:17:53,683
- Tudom, ez... Ilyen a természet.
- Így vannak bekötve a férfiak.
362
00:17:53,683 --> 00:17:54,643
Igen.
363
00:17:55,243 --> 00:17:57,763
Ezt próbáltam elmagyarázni, érted?
364
00:17:57,763 --> 00:18:01,043
De Nadia próbált viccet csinálni belőle,
365
00:18:01,043 --> 00:18:03,963
és szerintem
ez eléggé tapintatlan dolog volt.
366
00:18:03,963 --> 00:18:07,363
Pontosan tudod, miről beszélek,
és játszod itt a hülyét.
367
00:18:07,923 --> 00:18:10,603
- Elnézést! Ki kell mennem a mosdóba.
- Aha.
368
00:18:12,443 --> 00:18:15,923
Őszintén szólva,
kényelmetlenül éreztem magam.
369
00:18:15,923 --> 00:18:19,723
Miért kell mindig
a kapcsolatomat kivesézni?
370
00:18:21,923 --> 00:18:24,963
- Ha valahol vagyok...
- Nadia, adj két másodpercet!
371
00:18:24,963 --> 00:18:26,563
Figyelek. Egy pillanat.
372
00:18:26,563 --> 00:18:29,443
Nem akarom, hogy... Csak, mert én...
373
00:18:30,603 --> 00:18:33,043
Erre gondoltál? Jól van.
374
00:18:33,043 --> 00:18:35,683
Nem tudom, Nadia honnan vette a bátorságot
375
00:18:35,683 --> 00:18:37,323
erre a beszélgetésre,
376
00:18:37,323 --> 00:18:40,403
különösen az Idibiák
előtörténetének ismeretében.
377
00:18:40,403 --> 00:18:43,483
Mindannyian tisztában
vagyunk vele, miből jöttek ki.
378
00:18:43,483 --> 00:18:45,763
- Mi hozta ezt elő?
- Ezt nem akarom.
379
00:18:45,763 --> 00:18:47,923
- Nem én hoztam fel.
- De nyomatod.
380
00:18:47,923 --> 00:18:50,523
Dehogy. Magától mondja. Ne beszéljek?
381
00:18:50,523 --> 00:18:53,163
Hogyan, mikor beszél?
Nem csinálok semmit.
382
00:18:53,163 --> 00:18:55,843
Mit művelek? Nem csinálok semmit.
383
00:18:55,843 --> 00:18:58,243
Ő magától beszél, és ad információt.
384
00:18:58,243 --> 00:19:00,803
Nem én ültettem el a gondolatot a fejében,
385
00:19:00,803 --> 00:19:03,123
hogy felböfögje ezt az agymenést.
386
00:19:03,123 --> 00:19:05,523
Totál képtelenség volt. Nem hittem el.
387
00:19:05,523 --> 00:19:07,323
- Mit tegyek?
- Ne faggasd!
388
00:19:07,323 --> 00:19:09,083
Dehogyis! Meg sem szólalok.
389
00:19:09,083 --> 00:19:11,363
- A természet...
- Már hogy faggatnám?
390
00:19:11,363 --> 00:19:13,803
Annie az asztaltól való távozásával
391
00:19:13,803 --> 00:19:17,443
szinte elkülönítette magát
még a barátaitól is,
392
00:19:18,003 --> 00:19:21,363
mert olyanokat hívott meg,
akikben bízik és szeret,
393
00:19:21,363 --> 00:19:24,803
hogy vendégül lássa őket
a férjével együtt.
394
00:19:25,923 --> 00:19:27,363
Nem igazán jól sült el.
395
00:19:28,763 --> 00:19:31,203
Mi? Nem az én hibám.
Ne engem hibáztass!
396
00:19:31,203 --> 00:19:33,803
Nem, ez nem az én hibám. Nem.
397
00:19:39,963 --> 00:19:41,843
Hű, ez aztán gyönyörű!
398
00:19:45,083 --> 00:19:46,683
Nem rajongok a természetért,
399
00:19:46,683 --> 00:19:48,643
{\an8}és Swanky kültéri vacsorát tart.
400
00:19:49,443 --> 00:19:52,283
A ma estétől azt várom,
hogy végre közelebbről
401
00:19:52,283 --> 00:19:54,203
megismerjem Luist és Zarit,
402
00:19:54,203 --> 00:19:56,683
mivel egy ideje Bonanggal barátkozom.
403
00:19:57,963 --> 00:20:00,003
- Helló, barinőm!
- Szia!
404
00:20:00,003 --> 00:20:03,003
Swanky is szeretné,
ha jobban megismerném Zarit,
405
00:20:03,003 --> 00:20:05,523
mert úgy tudom, ők jó barátságban vannak.
406
00:20:05,523 --> 00:20:09,483
- Swanky!
- Tudjátok hát meg, a király a házban van!
407
00:20:09,483 --> 00:20:10,523
Hogy vagytok?
408
00:20:10,523 --> 00:20:13,403
Azt hiszem, az a jó bennem,
hogy összehozom az embereket,
409
00:20:13,403 --> 00:20:17,163
a mai feladatom, hogy a barátaim
jobban megismerjék egymást.
410
00:20:17,163 --> 00:20:21,123
- Helló!
- Szia, gyönyörű lány!
411
00:20:21,123 --> 00:20:22,923
Szétvet az ideg, mert nem tudom,
412
00:20:22,923 --> 00:20:26,163
hogy alakulnak majd a dolgok,
hiszen ezek új emberek.
413
00:20:26,163 --> 00:20:27,683
Szorongok egy kicsit.
414
00:20:27,683 --> 00:20:31,283
- Csirió!
- Üdv a házamban!
415
00:20:31,283 --> 00:20:33,483
Várj! Mi célból gyűltünk így össze?
416
00:20:34,123 --> 00:20:35,163
Jó kérdés.
417
00:20:37,763 --> 00:20:41,763
Mindig a szerelem, a boldogság,
a baráti kapcsolattartás vezérel.
418
00:20:41,763 --> 00:20:43,803
Mi a helyzet veletek, skacok?
419
00:20:43,803 --> 00:20:47,723
Nyilvánvalóan nem árulok itt
semmiféle zsákbamacskát,
420
00:20:47,723 --> 00:20:50,163
nincs szó semmiféle takargatnivalóról.
421
00:20:50,163 --> 00:20:52,323
A Diamonddal való randim után
422
00:20:52,323 --> 00:20:55,123
és a Zarihoz fűződő kapcsolatáról
való beszélgetést követően
423
00:20:55,123 --> 00:20:57,363
még vannak fenntartásaim vele szemben.
424
00:20:57,363 --> 00:21:00,043
Lehet, hogy megkedvelem,
de az is, hogy nem.
425
00:21:00,043 --> 00:21:02,243
Tényleg nincs igazán középút.
426
00:21:04,963 --> 00:21:07,683
Valóban került elő még
csontváz a szekrényből.
427
00:21:08,163 --> 00:21:11,443
Majd a végére járunk.
Alig várom, hogy találkozzam Luisszal.
428
00:21:12,923 --> 00:21:14,563
Szia, szexi!
429
00:21:15,043 --> 00:21:16,563
- Hahó!
- Hogy vagy?
430
00:21:17,883 --> 00:21:21,523
Swanky nem árulta el,
ki lesz még a vacsorán.
431
00:21:21,523 --> 00:21:23,763
{\an8}Bonang itt van, bocsánatot kéne kérni,
432
00:21:23,763 --> 00:21:25,123
{\an8}elsimítani a dolgot,
433
00:21:25,123 --> 00:21:27,363
{\an8}mielőtt valaki felhozná,
vagy másként előjönne.
434
00:21:27,363 --> 00:21:29,643
Miért viselsz jegygyűrűt?
435
00:21:30,643 --> 00:21:32,563
- Ez egy vacsora.
- Jól van.
436
00:21:32,563 --> 00:21:34,323
Nem rejtem véka alá.
437
00:21:34,323 --> 00:21:36,283
Érted bármit. Örvendek.
438
00:21:36,283 --> 00:21:37,763
Egy nagy ölelés, Luis.
439
00:21:37,763 --> 00:21:42,603
Nyilván hallottam
a Luis és Bonang-féle namíbiai helyzetről.
440
00:21:42,603 --> 00:21:46,003
Luist azért hívtam meg,
hogy találkozhasson Bonanggal.
441
00:21:46,003 --> 00:21:49,763
Így egy menő baráti körben
egyszerűen feloldódhatnak.
442
00:21:49,763 --> 00:21:51,563
Luis, mizu? Eljött a te időd?
443
00:21:52,123 --> 00:21:54,923
- Azta!
- Vagy csak így lazulsz?
444
00:21:54,923 --> 00:21:56,683
Próbálom felépíteni magam.
445
00:21:56,683 --> 00:21:58,283
Mivel foglalkozol?
446
00:21:58,283 --> 00:22:01,643
Producerkedek, rendezek.
Tévéműsorokat készítek.
447
00:22:02,163 --> 00:22:05,523
- Van egy MCC-m.
- Oké, rendben, menő.
448
00:22:06,123 --> 00:22:07,283
Eseményeket is szervezek.
449
00:22:07,963 --> 00:22:10,843
Meghívtam Bonangot,
hogy képviselje a Windhoek Divathéten
450
00:22:10,843 --> 00:22:12,283
egy napra a celebvilágot.
451
00:22:12,283 --> 00:22:14,763
Más hírességek is hivatalosak voltak.
452
00:22:14,763 --> 00:22:16,803
Bonang megérkezett a szállodába,
453
00:22:16,803 --> 00:22:21,003
de a szobát, amit lefoglaltam,
nem igazolták vissza,
454
00:22:21,003 --> 00:22:23,603
ezért végül valaki más vette ki.
455
00:22:23,603 --> 00:22:26,283
De nyilván ettől nem volt boldog.
456
00:22:26,283 --> 00:22:30,363
Másnap repülőre ültettem,
és visszament Dél-Afrikába.
457
00:22:33,643 --> 00:22:35,363
- Várj!
- Jó, rendben, oké.
458
00:22:35,363 --> 00:22:37,003
Ez a bibi közted és Bonang közt.
459
00:22:37,003 --> 00:22:40,003
- Várjatok! Hadd mondjam el! Ne már!
- Mi az?
460
00:22:40,003 --> 00:22:41,803
- Hogy mered?
- Hadd magyarázzam meg!
461
00:22:41,803 --> 00:22:44,203
Fontos, hogy elmagyarázzam, mi történt,
462
00:22:44,203 --> 00:22:47,803
mert úgy érzem,
nem szolgált rá a történtekre.
463
00:22:47,803 --> 00:22:50,923
Ez volt az első rendezvényem.
23 éves voltam.
464
00:22:50,923 --> 00:22:54,523
Életemben először röptettem
az országba több, mint 30 főt.
465
00:22:54,523 --> 00:22:56,523
Hogy hívták az eseményt?
Tudok guglizni.
466
00:22:56,523 --> 00:22:58,883
Az MTC Windhoek divathete volt.
467
00:22:58,883 --> 00:23:01,603
És a helyszínen,
ahol fel kellett volna szólalnod,
468
00:23:02,803 --> 00:23:06,043
esett az eső, az egész szerkezetet
át kellett hurcolnunk
469
00:23:06,043 --> 00:23:08,283
máshová. Ez stresszes volt.
470
00:23:08,283 --> 00:23:10,883
Esett, nem azért, mert nem kaptam virágot...
471
00:23:10,883 --> 00:23:12,563
Nem, zuhogott, tényleg.
472
00:23:12,563 --> 00:23:15,243
De tudod, hogy kivághatod a hisztit is.
473
00:23:15,243 --> 00:23:19,643
Nos, bocsánatot kérek,
őszintén bocsánatot kérek.
474
00:23:19,643 --> 00:23:21,803
Őszintén... Tehát nem az én hibám volt?
475
00:23:21,803 --> 00:23:24,803
Egyáltalán nem a te hibád volt.
Sosem volt a tiéd.
476
00:23:24,803 --> 00:23:27,363
Szerinted azt mondta,
a virágok hiánya miatt léptem le.
477
00:23:30,523 --> 00:23:33,123
Swanky azt hallja,
amit Swanky hallani akar.
478
00:23:33,123 --> 00:23:35,523
Úgy tűnik, rossz sztorit
adott tovább Bonangnak,
479
00:23:35,523 --> 00:23:37,003
és elszúrta az egészet.
480
00:23:37,003 --> 00:23:39,443
Teljesen az én hibám volt, 100 százalék.
481
00:23:39,443 --> 00:23:41,803
- Az eső.
- Az eső miatt volt.
482
00:23:44,883 --> 00:23:46,443
Luis nem állhat elő hazugságokkal.
483
00:23:47,003 --> 00:23:48,163
Érted? Nem.
484
00:23:51,163 --> 00:23:53,563
Ha már barátságok, meg ki kivel kavar,
485
00:23:53,563 --> 00:23:56,683
akkor hadd meséljem el,
mi történt a hajón!
486
00:23:59,323 --> 00:24:03,323
A hajón megkérdeztem Annie-t:
„Mi a helyzet Swankyvel?”
487
00:24:03,323 --> 00:24:07,363
Mire ő: „Ó, skacok, várjatok!
Le kell játszanom egy hangüzenetet.”
488
00:24:07,363 --> 00:24:11,083
És folytatta: „Ezen a felvételen
nagyon remeg a hangod,
489
00:24:11,083 --> 00:24:13,003
mintha éppen sírva fakadnál.”
490
00:24:13,483 --> 00:24:17,083
Elmondod neki, mennyire nem érted,
491
00:24:17,083 --> 00:24:20,243
mi ment félre kettőtök között,
meg ilyesmi.
492
00:24:20,243 --> 00:24:22,283
Csak hallgattunk. Bonang a tanúm.
493
00:24:22,283 --> 00:24:24,043
- Igen.
- Ott voltál?
494
00:24:24,043 --> 00:24:26,803
Persze. Hárman voltunk a csónakban.
495
00:24:27,363 --> 00:24:30,363
Irtó csalódott vagyok
a hangüzenet megosztása miatt,
496
00:24:30,363 --> 00:24:32,563
azt neki küldtem, mert azon a ponton
497
00:24:32,563 --> 00:24:35,563
totál magam alatt voltam.
Érted, mit akarok.
498
00:24:35,563 --> 00:24:37,403
Hogy történik ez a barinőmmel?
499
00:24:37,403 --> 00:24:40,043
Igazából eléggé vonakodva játszotta le.
500
00:24:40,043 --> 00:24:42,323
Én erőltettem, nem is fogok hazudni.
501
00:24:42,323 --> 00:24:44,883
Így: „Mi történt? Miért nem beszéltek?”
502
00:24:44,883 --> 00:24:48,203
És igazából elmondta az igazat.
Az igazság egy részét,
503
00:24:48,203 --> 00:24:52,843
hogy ti ketten szerveztetek
egy eseményt Lagosban.
504
00:24:52,843 --> 00:24:56,243
Te a háta mögött leszervezted,
de őt mégsem értesítetted.
505
00:24:56,243 --> 00:24:58,683
- Máshol volt a férjével.
- Remek.
506
00:24:58,683 --> 00:25:03,403
Mindjárt tisztázok mindent
mellébeszélés, köntörfalazás nélkül.
507
00:25:03,963 --> 00:25:06,443
Annie, te még sohasem szerveztél semmit.
508
00:25:06,443 --> 00:25:08,683
Az egyetlen eseményed az esküvőd volt.
509
00:25:08,683 --> 00:25:10,163
Nem neked való, nyugi.
510
00:25:10,163 --> 00:25:13,403
Felvetettem az ötletet,
majd megosztottam a menedzsmenteddel.
511
00:25:13,403 --> 00:25:16,243
A menedzsmented vázolta neked,
te elfogadtad,
512
00:25:16,243 --> 00:25:18,203
megegyeztünk, hogy közösen rendezzük meg.
513
00:25:18,203 --> 00:25:23,003
Annie nem szokott válaszolni
telefonra, sms-re, ilyenekre.
514
00:25:23,003 --> 00:25:25,083
Azon az estén hívtam a menedzsert,
515
00:25:25,563 --> 00:25:27,403
Annie pont akkor telefonál.
516
00:25:27,963 --> 00:25:31,083
A menedzser izgatottan veszi fel.
Épp vonalban vagyok,
517
00:25:31,083 --> 00:25:32,483
Annie akkor hívja fel,
518
00:25:32,483 --> 00:25:35,403
így mindannyian átbeszélhetünk,
véglegesíthetünk mindent, igaz?
519
00:25:35,403 --> 00:25:37,443
Ahogy a menedzser felveszi a telefont,
520
00:25:38,003 --> 00:25:41,963
Annie rögtön azzal kezdi
a menedzsernek: „Helló!”
521
00:25:41,963 --> 00:25:44,523
„Tudom, hogy kedveled Swankyt, de most
522
00:25:44,523 --> 00:25:48,083
ezt a rendezvényt
csak egyedül akarom megcsinálni.”
523
00:25:50,243 --> 00:25:53,883
A menedzser rávágta: „Nem,
ezt nem csinálhatod meg egyedül,
524
00:25:53,883 --> 00:25:57,563
mert Swanky vetette fel nekünk
a rendezvény ötletét.”
525
00:25:57,563 --> 00:26:00,483
- Nem tudta, hogy vonalban vagy?
- Ja, nem tudta.
526
00:26:00,483 --> 00:26:03,043
A menedzser azonnal elnémít.
527
00:26:03,043 --> 00:26:06,323
Küldtem a menedzsernek egy sms-t:
„Ha nem oldod fel a némítást azonnal,
528
00:26:06,323 --> 00:26:09,203
akkora rohadt nagy balhét csapok,
529
00:26:10,043 --> 00:26:14,643
hogy azt senki, sem te, sem 2Face,
sem Annie nem fogja túlélni.”
530
00:26:16,683 --> 00:26:17,523
Azta!
531
00:26:18,283 --> 00:26:21,963
Erre nem számítottam.
Nem tudtam, hogy ekkora horderejű volt.
532
00:26:22,603 --> 00:26:25,163
Annyi mindent tud róluk,
533
00:26:25,163 --> 00:26:29,323
ha keresztbe teszel egy ilyen fickónak,
aki annyit tud rólatok,
534
00:26:29,323 --> 00:26:30,923
szó szerint kicsinálhat.
535
00:26:30,923 --> 00:26:36,443
Ezen a ponton döntöttem el,
hogy megszakítom vele a kommunikációt,
536
00:26:37,203 --> 00:26:40,163
nem fogom többé keresni,
és nem beszélek róla.
537
00:26:40,163 --> 00:26:43,043
Csak a saját szarommal fogok foglalkozni.
538
00:26:43,603 --> 00:26:45,003
És amint azt látod,
539
00:26:45,003 --> 00:26:47,883
ez volt a legnagyobb dobás
a kontinensen, nélküled, Annie.
540
00:26:47,883 --> 00:26:50,403
Senkinek nem tűnt fel a hiányod.
541
00:26:51,443 --> 00:26:52,923
Ne szórakozz már velem!
542
00:26:53,563 --> 00:26:56,003
Tudod, milyen erős vagyok. Ne csináld!
543
00:27:01,523 --> 00:27:04,563
Khanyi titokzatos bulija óta
Fantanán jár az eszem,
544
00:27:04,563 --> 00:27:07,843
nem volt még alkalmunk
csak kettesben beszélgetni.
545
00:27:07,843 --> 00:27:09,923
Látni akarom,
hova fejlődhet ez a barátság.
546
00:27:10,483 --> 00:27:13,803
Ahogy mondtam,
amikor legutóbb lazultunk, dumáltunk...
547
00:27:13,803 --> 00:27:14,723
Aha.
548
00:27:14,723 --> 00:27:17,643
...még mindig szívesen
lógnék veled kettesben,
549
00:27:17,643 --> 00:27:20,963
a csajok és a srácok nélkül,
minden felhajtás nélkül.
550
00:27:20,963 --> 00:27:24,523
Sok minden lehet. Esélyt akarok
adni magunknak, neked, nekem
551
00:27:24,523 --> 00:27:27,123
- egymás megismerésére, satöbbi.
- Oké.
552
00:27:27,123 --> 00:27:29,563
- Érdekel?
- Barátként kerülni közelebb?
553
00:27:29,563 --> 00:27:31,283
Csak úgy együtt lógni?
554
00:27:31,843 --> 00:27:33,323
- Hogyan?
- Nem tudom!
555
00:27:33,323 --> 00:27:36,643
Szeretem az egyenes embereket,
akárhogy is nézzük.
556
00:27:36,643 --> 00:27:41,603
Csak szeretném, ha együtt lazulnánk,
lógnánk, aztán meglátjuk, hogy alakul.
557
00:27:41,603 --> 00:27:43,403
- Aha.
- Majd később döntünk.
558
00:27:43,403 --> 00:27:45,043
Nem tudom, mit gondoljak róla,
559
00:27:45,043 --> 00:27:47,723
mert Luis az ellentéte annak,
amihez szoktam.
560
00:27:47,723 --> 00:27:49,443
Túl szelíd és kedves,
561
00:27:49,443 --> 00:27:52,323
szerintem az ujjam köré
csavarhatom és irányíthatom.
562
00:27:52,883 --> 00:27:56,123
És én csak... nem tudom,
de talán erre van szükségem.
563
00:27:56,123 --> 00:27:59,283
- Még meg kell tervezned.
- Meg kell terveznem.
564
00:28:00,363 --> 00:28:01,363
De lazítás jöhet.
565
00:28:01,363 --> 00:28:05,163
Utánanézek a kis telefonomban,
ellenőrzöm a programokat,
566
00:28:05,163 --> 00:28:07,563
- aztán majd onnan folytatjuk.
- Oké.
567
00:28:07,563 --> 00:28:09,643
- Hol vannak ezek ketten?
- Gőzöm sincs.
568
00:28:10,283 --> 00:28:11,403
Aggódnunk kellene?
569
00:28:11,403 --> 00:28:14,443
Nem tudom. Nem szeretem Luist.
Túl sokat beszél.
570
00:28:15,163 --> 00:28:16,003
Kikészít.
571
00:28:16,003 --> 00:28:18,763
- És nem bírom az izomkolosszusokat.
- Nem ezt mondtad.
572
00:28:18,763 --> 00:28:19,803
És hazudik.
573
00:28:21,803 --> 00:28:22,843
A rendezvényről?
574
00:28:23,363 --> 00:28:25,883
„Igen, sajnálom, az eső volt, nem te.”
575
00:28:25,883 --> 00:28:28,283
- Cseszd meg!
- Miért nem beszéltél róla?
576
00:28:28,283 --> 00:28:30,043
Nincs energiám megbeszélni
577
00:28:30,043 --> 00:28:32,803
- a dolgokat azokkal, akik lefoglalnak.
- Pillanat, bébi...
578
00:28:32,803 --> 00:28:34,683
Ne hazudozz rólam,
én egy celeb vagyok,
579
00:28:34,683 --> 00:28:36,683
vagy hívj, ahogy akarsz, a tévében látsz.
580
00:28:36,683 --> 00:28:38,523
Téves benyomást kelt.
581
00:28:38,523 --> 00:28:40,323
Nem sétáltam ki az eseményről.
582
00:28:40,963 --> 00:28:42,403
- Hol voltál?
- Az eső...
583
00:28:42,403 --> 00:28:44,003
Tűz van odaát.
584
00:28:44,003 --> 00:28:45,603
Hogy micsoda? Hangulatos?
585
00:28:45,603 --> 00:28:48,323
Kerestem tüzet neked. Már van egy takaród.
586
00:28:48,883 --> 00:28:51,323
B már kezdett befűzni valamivel.
587
00:28:51,923 --> 00:28:53,723
Skacok, örökké ezt teszitek.
588
00:28:53,723 --> 00:28:56,523
Szerintem Luis érdeklődik Fantana iránt,
589
00:28:56,523 --> 00:29:00,443
de ez nem számít, mert tudom,
ki ejtette rabul Fantana szívét.
590
00:29:00,443 --> 00:29:03,683
Zari, engedd meg,
hogy ezt most megszellőztessem!
591
00:29:03,683 --> 00:29:05,563
- Mit szellőztetsz?
- Hű, mi...
592
00:29:05,563 --> 00:29:09,083
- Mert nem szeretem a marhaságot.
- Tudom.
593
00:29:09,083 --> 00:29:11,843
Szeretném, ha mindenki
tisztán látná a dolgokat.
594
00:29:12,723 --> 00:29:15,963
Amint Swanky
Zariról és rólam kezd beszélni,
595
00:29:15,963 --> 00:29:19,163
már tudom,
hogy a Diamonddal közös üzleti ügyünkről
596
00:29:19,163 --> 00:29:21,763
fog ejteni neki néhány szót.
597
00:29:22,363 --> 00:29:24,483
Fantana egy új dalon dolgozik Diamonddal.
598
00:29:24,483 --> 00:29:26,203
Tovább folytatják a dolgot.
599
00:29:28,203 --> 00:29:31,363
Kissé kínosan érzem magam,
mert az előbb beszéltem Fantanával
600
00:29:31,363 --> 00:29:34,323
kettőnkről és egy esetleges randiról,
601
00:29:34,323 --> 00:29:36,443
most meg Fantana és Diamond,
602
00:29:36,443 --> 00:29:39,363
szóval momentán
nagyon furcsa helyzetben vagyok.
603
00:29:39,363 --> 00:29:42,443
Tisztázzuk! Te és Diamond
szeretitek egymást,
604
00:29:42,443 --> 00:29:44,283
ez, skacok, a ti dolgotok.
605
00:29:44,283 --> 00:29:45,283
Ms. Zari...
606
00:29:45,283 --> 00:29:46,363
Miért hozzám fordulsz?
607
00:29:46,363 --> 00:29:48,763
Meg kell kérdeznem,
mert nem akarok háborút.
608
00:29:48,763 --> 00:29:49,803
Nem vagyok a pasival.
609
00:29:49,803 --> 00:29:51,603
Nem akarom, hogy eldurvuljon!
610
00:29:51,603 --> 00:29:53,763
- Durva, hölgyem!
- Nem is vagyok vele.
611
00:29:53,763 --> 00:29:55,443
Úgy van. Pontosan.
612
00:29:55,443 --> 00:29:58,403
Nem hiszem, hogy különösebben
érdekel Fantana és Diamond,
613
00:29:58,403 --> 00:30:01,843
mert nem vagyok együtt ezzel a férfival.
614
00:30:01,843 --> 00:30:04,883
Remélem, nem szabadítja rád Nadiát.
615
00:30:06,283 --> 00:30:07,923
Mi az, hogy „rászabadítani Nadiát”?
616
00:30:07,923 --> 00:30:09,243
Nem tudom.
617
00:30:09,243 --> 00:30:11,523
Diamond számára, ha én ott vagyok,
618
00:30:11,523 --> 00:30:13,683
más nő nem is létezik.
619
00:30:13,683 --> 00:30:16,643
- Igen, erről beszélgettünk.
- Igen.
620
00:30:16,643 --> 00:30:18,603
Mert te vagy a gyerekeinek az anyja.
621
00:30:18,603 --> 00:30:22,763
Mindig felemlegeti azt a tényt,
hogy ő a gyerekei apja.
622
00:30:22,763 --> 00:30:25,923
Úgy érzem, már mindenki tudja és megérti,
623
00:30:25,923 --> 00:30:28,763
nem tudom,
mégis miért köti az ebet a karóhoz.
624
00:30:28,763 --> 00:30:32,323
Diamond és köztem örök
ez a husimusi, cukimuki viszony.
625
00:30:32,323 --> 00:30:34,803
Ha most fáznék,
valószínűleg hozzám bújna,
626
00:30:34,803 --> 00:30:36,643
- vagy a másik...
- Igen.
627
00:30:36,643 --> 00:30:39,883
És te ott üldögélve, hogy éreznéd magad?
628
00:30:39,883 --> 00:30:41,283
Magasról tennék rá.
629
00:30:41,843 --> 00:30:44,163
- Nem is szereted a férfit.
- Aha.
630
00:30:44,163 --> 00:30:46,603
- Nem is bírod a pasast.
- De igen.
631
00:30:46,603 --> 00:30:49,843
Először is, fiatal vagyok,
kurva jól érzem magam. Nem érdekel.
632
00:30:49,843 --> 00:30:51,723
Tudod, hogy Diamond randizik?
633
00:30:55,443 --> 00:30:57,763
Tudod, hány emberrel randizok itt ülve?
634
00:30:57,763 --> 00:30:59,163
Tudod, hányan vannak?
635
00:30:59,163 --> 00:31:01,523
Tudod, hánnyal járok? Uszkve néggyel!
636
00:31:01,523 --> 00:31:05,043
Úgy érzem, csak azért
mondott valamit, hogy bosszantson,
637
00:31:05,043 --> 00:31:08,723
csak ki akart hozni a sodromból,
de Diamonddal van egy megállapodásunk,
638
00:31:08,723 --> 00:31:12,083
mindketten azt csinálunk,
amit csak akarunk.
639
00:31:12,083 --> 00:31:15,083
Diamond szerint a probléma az,
hogy bármikor
640
00:31:15,083 --> 00:31:17,683
egy másik lánnyal tovább akar lépni,
641
00:31:17,683 --> 00:31:19,283
azonnal nekiállsz problémázni.
642
00:31:20,723 --> 00:31:23,163
- Ő mondta.
- Diamond egy kibaszott hazug!
643
00:31:23,163 --> 00:31:26,323
- Ezt azért mondja, hogy jól érezd magad.
- Nem.
644
00:31:26,323 --> 00:31:29,603
De amikor Zari belép a szobába,
nem rólad lesz szó, Fantana,
645
00:31:29,603 --> 00:31:31,883
csak ismerem a gyerekeim apját.
Ő egy férfi.
646
00:31:31,883 --> 00:31:34,283
Meg kell találnia a saját útját,
biztonságot teremt.
647
00:31:34,283 --> 00:31:36,483
Nem, mert Diamond emberére talált,
648
00:31:36,483 --> 00:31:38,683
mert bármit tesz velem, visszakapja.
649
00:31:38,683 --> 00:31:42,123
Nem zúgtam bele Diamondba.
Aranyifjú, de én is az vagyok csajban.
650
00:31:42,123 --> 00:31:45,643
Meglátok egy másik srácot,
amint épp tíz lánccal menőzik,
651
00:31:45,643 --> 00:31:47,283
Diamond már volt-nincs.
652
00:31:48,043 --> 00:31:51,363
Oké, valaki ezúttal emberére akadt.
653
00:31:51,363 --> 00:31:54,563
Lehet egyszerre öt barátnője,
a csajnak meg lesz négy.
654
00:31:54,563 --> 00:31:56,443
Hát ja, ez aztán isteni páros!
655
00:31:57,203 --> 00:32:01,563
Azt javaslom,
hogy ne légy Diamond újabb prédája.
656
00:32:01,563 --> 00:32:03,843
- Ne már!
- Nem! Diamonddal barátok vagyunk.
657
00:32:03,843 --> 00:32:05,363
Nem vagyok a prédája.
658
00:32:05,363 --> 00:32:07,283
- Ne legyél Diamond újabb skalpja!
- Nem!
659
00:32:07,283 --> 00:32:08,203
Nem vagyunk!
660
00:32:08,203 --> 00:32:10,883
- Várjatok...
- A zenéjére kéne koncentrálni.
661
00:32:10,883 --> 00:32:14,403
Nem akarom, hogy Fantanát
Diamond prédájaként ismerjék,
662
00:32:14,403 --> 00:32:16,003
mert nagyon tehetséges.
663
00:32:16,003 --> 00:32:18,083
Előbb a zenéjéről ismerjék meg.
664
00:32:18,083 --> 00:32:20,563
Vajon a fickó akar
egy strigula lenni a listáján?
665
00:32:20,563 --> 00:32:23,043
- Vannak listáink.
- Ismered a listámat?
666
00:32:24,163 --> 00:32:25,243
A nők listáznak.
667
00:32:25,243 --> 00:32:27,843
Szerinted csak a férfiaknak lehet ezt...
668
00:32:27,843 --> 00:32:30,963
Drágám, top listám van
férfiakról, akikkel lefekhetnék.
669
00:32:31,683 --> 00:32:35,563
Soha ne becsülj le egy ilyen nőt,
vajon ezt ki mondta?
670
00:32:35,563 --> 00:32:38,363
Melyik mérce szerint?
Ki állította? Melyik korban?
671
00:32:38,363 --> 00:32:39,883
Vigyázok rá.
672
00:32:39,883 --> 00:32:42,283
Hé! Ne beszélj szamárságot!
673
00:32:42,283 --> 00:32:45,443
Ha rajta múlt volna,
lefeküdtünk volna a stúdióban,
674
00:32:45,443 --> 00:32:47,163
de nem hiszem, hogy bánná.
675
00:32:47,163 --> 00:32:48,523
Fantana, hát te?
676
00:32:49,003 --> 00:32:51,563
- Fiatal vagyok!
- Képzeld, most bújtál elő a sivatagból,
677
00:32:51,563 --> 00:32:55,203
és el akarod mondani
a nőknek, mi történik a vaginájukkal.
678
00:32:55,203 --> 00:32:57,523
Ha le akarsz vele feküdni, csak rajta!
679
00:32:57,523 --> 00:33:00,203
Zari azt nem akarja,
hogy előtte történjen.
680
00:33:00,203 --> 00:33:01,643
Ne idegesíts!
681
00:33:01,643 --> 00:33:04,563
Most ezt mondod,
de a társaság nem így fogja fel.
682
00:33:04,563 --> 00:33:06,363
Miféle társaság? Az ő vaginája!
683
00:33:06,363 --> 00:33:09,363
- Nem fognak a zenéjére koncentrálni.
- Nem hát. Miféle zenére?
684
00:33:09,363 --> 00:33:12,883
- A botrányra koncentrálnak.
- Nincs rá szükségük.
685
00:33:12,883 --> 00:33:14,443
- Kit érdekel?
- Erről beszélek.
686
00:33:14,443 --> 00:33:16,683
A zenéje miatt jött, arra koncentrál.
687
00:33:16,683 --> 00:33:18,803
- Mindkettőre koncentrálhatnak!
- Nem lehet!
688
00:33:18,803 --> 00:33:21,443
Miért küzdesz valójában, Luis?
689
00:33:21,443 --> 00:33:25,043
Azért harcolsz,
hogy Fantana a karrierjére fókuszáljon,
690
00:33:25,043 --> 00:33:29,163
vagy azért,
hogy Fantana esélyt adjon neked?
691
00:33:29,163 --> 00:33:32,243
Nem akarok kötődni
valamilyen szexbotrányhoz, vagy...
692
00:33:32,243 --> 00:33:33,603
Miféle szexbotrány, drágám?
693
00:33:33,603 --> 00:33:37,203
Keféltem Afrika legnagyobb sztárjaival.
És még itt vagyok.
694
00:33:37,203 --> 00:33:39,723
Melyik férfi farka nagyobb a zenéjénél?
695
00:33:39,723 --> 00:33:40,803
Ne beszélj marhaságot!
696
00:33:40,803 --> 00:33:42,523
Ezt hogy érted?
697
00:33:42,523 --> 00:33:45,363
Ne gyere ide a baromságaiddal,
ez azt jelenti.
698
00:33:45,963 --> 00:33:49,723
Bonang úgy akar beállítani,
mintha Fantanát akarnám irányítani.
699
00:33:49,723 --> 00:33:52,723
Azt akarja elérni,
hogy nőgyűlölőnek tűnjek.
700
00:33:52,723 --> 00:33:55,083
Próbál ehhez a pasihoz
hasonló színben feltüntetni,
701
00:33:55,083 --> 00:33:57,963
aki tipikus afrikai férfi lévén
nem ismeri el a nők jogait,
702
00:33:57,963 --> 00:33:59,363
pedig erről szó sincs.
703
00:33:59,363 --> 00:34:01,123
Vágom, hogy hazudott rólam,
704
00:34:01,123 --> 00:34:03,603
ugyanazt a szart tolja
ugyanazzal a mentalitással.
705
00:34:03,603 --> 00:34:05,443
Innen fúj hát a szél. Most hallom...
706
00:34:05,443 --> 00:34:07,243
Ne gyere hazugságokkal az emberekről,
707
00:34:07,243 --> 00:34:10,163
kitalálva dolgokat,
amik a fejedben léteznek...
708
00:34:10,163 --> 00:34:13,483
Oké, engedd el, tesóm!
Én kimaradok ebből.
709
00:34:13,483 --> 00:34:14,683
Csirkét eszem.
710
00:34:14,683 --> 00:34:17,803
Bonang tele van dühvel.
711
00:34:18,523 --> 00:34:23,003
Így akarja kiengedni
az energiáit, csak rosszul csinálja.
712
00:34:23,003 --> 00:34:26,443
Luis, hogy értsd, ez nem
csak a kibaszott témáról szól.
713
00:34:26,443 --> 00:34:28,803
Hazug. Női szerepeket akar megszabni.
714
00:34:28,803 --> 00:34:32,483
- Ventilál, de nem tudunk mindent.
- „A férfiak a szexbotrányodról ismernek.”
715
00:34:32,483 --> 00:34:34,963
Úgy érzem, megoldottuk a problémát,
716
00:34:34,963 --> 00:34:37,403
de most újra előhozza.
717
00:34:37,403 --> 00:34:38,803
- Fantana!
- Igen?
718
00:34:38,803 --> 00:34:39,803
Ne, csajszi!
719
00:34:39,803 --> 00:34:42,363
Mi ez? Mehet vissza a sivatagba, mint...
720
00:34:42,363 --> 00:34:43,563
A sivatagba?
721
00:34:43,563 --> 00:34:47,003
Rendben volt, amikor Bonang megkritizált,
722
00:34:47,003 --> 00:34:49,283
baj abból lett,
amikor a hazámat említette.
723
00:34:51,763 --> 00:34:54,003
Talán te és Luis
átbeszélhetnétek a gondjaitokat.
724
00:34:54,003 --> 00:34:56,923
- Nemtom.
- „Nem tudom”, azt mondta.
725
00:34:56,923 --> 00:34:59,323
Bocsánatot kértem. Többször nem kérek.
726
00:34:59,323 --> 00:35:00,323
Senki sem kérte.
727
00:35:00,883 --> 00:35:04,523
Sokszor bocsánatot kértem,
de meg sem hallasz.
728
00:35:04,523 --> 00:35:06,363
Namíbiában tudják, mi történt.
729
00:35:06,363 --> 00:35:09,043
- Szóval odakint...
- Felhívhatok valakit Namíbiában...
730
00:35:09,043 --> 00:35:12,643
- Telefonálj, majd megtudod az igazat.
- Kértem, hogy add meg a kontaktodat.
731
00:35:12,643 --> 00:35:13,723
Megteszem.
732
00:35:13,723 --> 00:35:16,603
Azzal jöttél, hogy bocsánatot
kértél, kivéve a hazugságot.
733
00:35:16,603 --> 00:35:17,523
Miféle hazugságot?
734
00:35:17,523 --> 00:35:19,843
- Nem kértél bocsánatot a hazugságért?
- Kértem.
735
00:35:19,843 --> 00:35:21,883
- Azt mondtam, sajnálom.
- De hazudtál.
736
00:35:21,883 --> 00:35:24,723
- Mentegetőznöd kellett...
- Hogy hazudtam, ha ez az igazság?
737
00:35:24,723 --> 00:35:26,843
Elmondtam az igazat. Bizonyíték van rá.
738
00:35:26,843 --> 00:35:28,723
- Hol?
- Odaát, online.
739
00:35:28,723 --> 00:35:30,203
- Hol?
- Küldök egy linket.
740
00:35:30,203 --> 00:35:31,603
Küldd most rögtön!
741
00:35:31,603 --> 00:35:34,163
Most nem fogom, mert Swankyhez jöttem.
742
00:35:34,163 --> 00:35:38,243
A mai vacsorából háborús csatatér lett.
743
00:35:38,243 --> 00:35:39,563
Ebből igazából elég...
744
00:35:39,563 --> 00:35:42,003
- Ez baromság.
- B, várj, higgadj le!
745
00:35:42,003 --> 00:35:43,963
Várnod kell. Nyugalom!
746
00:35:43,963 --> 00:35:46,323
Köszönöm, srácok. Mindenkinek. Jó éjt!
747
00:35:46,883 --> 00:35:49,963
A hangulat pillanatnyilag
szörnyen puskaporos.
748
00:35:50,803 --> 00:35:52,883
Még a kezemet sem tehetem akárhová.
749
00:35:52,883 --> 00:35:54,363
Teljes a felfordulás.
750
00:35:54,363 --> 00:35:57,563
Már csak annyit:
„Kaphatnék még egy kis pezsgőt?”
751
00:37:06,163 --> 00:37:08,123
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia