1 00:00:10,043 --> 00:00:14,763 Ma a Hartbeespoort-gátnál múlatjuk az időt az északnyugati tartományban, 2 00:00:14,763 --> 00:00:16,123 ahonnan származom. 3 00:00:18,683 --> 00:00:21,043 Meghívtam Annie-t a hajómra, 4 00:00:21,043 --> 00:00:23,323 tudod, csak úgy sütkérezni a napon. 5 00:00:23,323 --> 00:00:25,363 - Helló! - Helló! 6 00:00:26,163 --> 00:00:31,163 Szeretem Bonangot, és persze ma találkozom vele, mert azt mondja, 7 00:00:31,163 --> 00:00:33,003 {\an8}sok megbeszélnivalónk van. 8 00:00:33,803 --> 00:00:35,803 A minap épp azt mondtam anyámnak: 9 00:00:35,803 --> 00:00:39,323 „Úgy eltöltenék egy kis szabadidőt Annie-vel kettesben.” 10 00:00:40,723 --> 00:00:41,563 A mai nap fontos, 11 00:00:41,563 --> 00:00:44,003 {\an8}mert nyilván ápolni akarod különféle 12 00:00:44,003 --> 00:00:45,723 emberekkel a kapcsolataid, 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,643 egyben eltávolodsz a csoporttól, ami ahhoz kell, 14 00:00:49,203 --> 00:00:51,283 hogy megértsd annak dinamikáját. 15 00:00:51,283 --> 00:00:54,083 Valójában utána akarok járni annak, 16 00:00:54,083 --> 00:00:58,403 mi vezetett odáig, hogy végül Swanky és Annie 17 00:00:58,963 --> 00:01:02,083 kenyértörésre vitte a dolgot. 18 00:01:03,323 --> 00:01:04,403 Módfelett aggódom, 19 00:01:04,403 --> 00:01:08,243 hogy Swankyvel nem álltok szóba, mi mind azt szeretnénk, 20 00:01:08,243 --> 00:01:10,843 - ha kibékülnétek. Neki is mondtam. - Aha. 21 00:01:10,843 --> 00:01:14,643 Mióta visszatértem Johannesburgba, az összes barátom, mindenki 22 00:01:14,643 --> 00:01:18,283 azzal traktált: „Te és Swanky.” 23 00:01:18,283 --> 00:01:20,523 Szerinted rendezhetitek soraitokat? 24 00:01:21,323 --> 00:01:22,483 Remélhetőleg. 25 00:01:22,963 --> 00:01:27,163 Vannak, akik látszólag félvállról veszik: „Ugyan, skacok, fátylat rá!” 26 00:01:27,163 --> 00:01:29,003 De láthatod, csak a feszkót szítják. 27 00:01:29,563 --> 00:01:33,083 Tovább táplálják a tüzet, míg végül porig ég az egész ház. 28 00:01:33,083 --> 00:01:36,283 De azt hittem, 29 00:01:36,283 --> 00:01:38,363 ő meglehetősen érett, 30 00:01:38,363 --> 00:01:39,923 nem lesz elfogult. 31 00:01:39,923 --> 00:01:42,483 - Nem tudom, készen állsz-e erre? - Igen. 32 00:01:42,483 --> 00:01:45,043 Nem beszéltem erről senkivel. 33 00:01:45,043 --> 00:01:46,883 Szerintem ő sem. 34 00:01:47,363 --> 00:01:51,523 De amit tett, nem is tudom, tényleg összetörte a szívem. 35 00:01:52,203 --> 00:01:55,123 - Oké. - Nem olyasmivel, amit mondott. 36 00:01:55,123 --> 00:01:57,323 - Olyasmivel, amit tett? - Így van. 37 00:01:57,323 --> 00:01:59,923 Swanky elárult. 38 00:02:00,683 --> 00:02:03,203 Volt valamivel kapcsolatban egy tervem. 39 00:02:03,883 --> 00:02:06,443 Meghívtam magamhoz. 40 00:02:07,123 --> 00:02:09,643 Egész éjjel arról beszélgettünk. 41 00:02:09,643 --> 00:02:12,883 Belelkesedtem: „Hívjuk meg innen a barátainkat!” 42 00:02:12,883 --> 00:02:16,963 Jó alkalomnak ígérkezett mindenkivel megünnepelni a sikerünket. 43 00:02:16,963 --> 00:02:19,363 „Rántsd össze az egész brancsot, csináljuk, Swanky!” 44 00:02:19,363 --> 00:02:21,163 „Lagosban fogadjuk őket.” 45 00:02:21,163 --> 00:02:23,243 Swanky hímezett-hámozott: „Izé... 46 00:02:23,723 --> 00:02:26,283 Ez így volt, nem hazudok. 47 00:02:27,483 --> 00:02:29,283 Swanky nekem azt válaszolta: 48 00:02:30,403 --> 00:02:32,923 „Nem hiszem, hogy ezt kéne tennünk, Annie.” 49 00:02:33,403 --> 00:02:36,483 „Ez nem a legjobb időzítés erre az ünnepségre.” 50 00:02:36,963 --> 00:02:40,363 Aztán csütörtök este, március 17-én... 51 00:02:40,363 --> 00:02:43,603 - Aha. - Egyszer csak látom a képeket Swankyről, 52 00:02:44,363 --> 00:02:46,083 amelyeken Zarival feszít. 53 00:02:46,083 --> 00:02:49,043 - A fekete tematikájú vacsora? Az a buli? - A csütörtök esti. 54 00:02:49,603 --> 00:02:50,723 - Lagosban? - Lagosban. 55 00:02:50,723 --> 00:02:52,843 És nem küldött meghívót neked? 56 00:02:55,043 --> 00:02:56,083 Micsoda? 57 00:02:57,043 --> 00:03:01,083 Nem tudom, Swanky hogyan alszik éjjel ezek után. 58 00:03:01,083 --> 00:03:03,003 Mindent, amit mondtam neki, 59 00:03:03,003 --> 00:03:05,723 a legapróbb részletekbe is beavattam, 60 00:03:06,483 --> 00:03:09,403 erre Swanky fogta magát, és megcsinálta. 61 00:03:09,403 --> 00:03:11,123 De mi az oka? 62 00:03:11,123 --> 00:03:14,123 A hallottak, a kommunikáció alapján, sőt mi több, meg sem hívott, 63 00:03:14,123 --> 00:03:15,803 valami tutira történt még. 64 00:03:16,363 --> 00:03:20,083 Abból ítélve, hogy Annie nem vett részt a bulin, Swanky nem hívta meg, 65 00:03:20,643 --> 00:03:22,883 történt valami a színfalak mögött. 66 00:03:23,403 --> 00:03:25,203 De ezt mégsem árulja el nekem. 67 00:03:25,203 --> 00:03:29,043 Szóval, mélyebbre kell ásni annál, mint amit mindenki megoszt. 68 00:03:29,043 --> 00:03:32,763 Ami a legjobban fáj, az Diamond partija. 69 00:03:33,243 --> 00:03:36,123 Az érkezted előtt mind az étkezőasztalnál ültünk. 70 00:03:36,123 --> 00:03:38,243 - Ja, és... - És ez a fickó betoppan, 71 00:03:38,243 --> 00:03:40,323 mindenkihez odasétált. 72 00:03:40,963 --> 00:03:42,163 A végén ültem. 73 00:03:42,163 --> 00:03:43,443 Kivéve téged? 74 00:03:43,443 --> 00:03:45,683 Úgy fordult, mintha ott sem lennék. 75 00:03:45,683 --> 00:03:49,083 Sokan úgy sétáltak körülöttünk, mintha ott sem lennénk a bulin. 76 00:03:49,083 --> 00:03:50,883 Talán láthatatlanok voltunk. 77 00:03:53,723 --> 00:03:56,883 FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK 78 00:04:03,283 --> 00:04:05,803 - Milyen szép ez a hely! - Igazán kellemes. 79 00:04:05,803 --> 00:04:07,883 - Imádom. - Gyönyörű, igaz? 80 00:04:11,843 --> 00:04:14,963 - Miért hívna ide Nadia? - Halihó! 81 00:04:14,963 --> 00:04:17,803 Elhatároztam, meghívom Khanyit, Kayleigh-t és Swankyt 82 00:04:17,803 --> 00:04:20,643 {\an8}ebbe az új, csodás, valójában még meg sem nyílt étterembe. 83 00:04:20,643 --> 00:04:23,843 - Sajnálom, ez... - Nézd csak, ki áll mögötted! 84 00:04:23,843 --> 00:04:25,963 - Itt a plusz fő? - Csá! Hogy vagy? 85 00:04:25,963 --> 00:04:29,403 Mintha frissítenék az infót, akár egy gyors pulzusmérés, 86 00:04:29,403 --> 00:04:31,323 kiről milyen újabb hír járja. 87 00:04:31,323 --> 00:04:33,683 - Nos, milyen volt Fantana rendezvénye? - Ne már. 88 00:04:33,683 --> 00:04:37,723 Örülök, hogy Zari és Annie végre szóba álltak egymással. 89 00:04:37,723 --> 00:04:39,323 - Remek. - De beszéltek? 90 00:04:41,323 --> 00:04:43,323 Nézd, remélem, hogy a csajszijaim 91 00:04:43,323 --> 00:04:46,043 {\an8}megtették a lépést, hogy megismerjék egymást, 92 00:04:46,043 --> 00:04:49,523 mert szerintem Zari és Annie jobb barátok lehetnek, 93 00:04:49,523 --> 00:04:51,283 mint Annie és én. 94 00:04:59,083 --> 00:05:02,603 Bonang meghívott egy szép helyre, 95 00:05:02,603 --> 00:05:05,763 talán így egy kicsit közelebb kerülünk egymáshoz. 96 00:05:05,763 --> 00:05:08,523 {\an8}Meglepetésemre, na, vajon ki az? 97 00:05:08,523 --> 00:05:12,563 - No nézd csak! - És a falra festett ördög megjelenik. 98 00:05:12,563 --> 00:05:15,163 Őszintén szólva lesokkolt Zari látványa. 99 00:05:15,163 --> 00:05:17,563 Bárcsak Bonang előre szólt volna róla! 100 00:05:17,563 --> 00:05:20,083 Tavaly a világon semmi pénzért nem maradtam volna 101 00:05:20,083 --> 00:05:22,123 egy légtérben ezzel a lánnyal. 102 00:05:22,123 --> 00:05:24,443 Nos, ez jó dolog. 103 00:05:25,003 --> 00:05:26,443 Érett nők vagyunk. 104 00:05:27,003 --> 00:05:27,843 De meglátjuk. 105 00:05:33,083 --> 00:05:34,043 Na tessék! 106 00:05:35,723 --> 00:05:37,243 Mire koccintunk? 107 00:05:37,243 --> 00:05:38,883 Az új barátságokra. 108 00:05:38,883 --> 00:05:39,843 Imádom. 109 00:05:39,843 --> 00:05:41,963 - Borítsunk fátylat a múltra! - Imádom. 110 00:05:41,963 --> 00:05:43,403 Kérsz egy kicsit? 111 00:05:43,403 --> 00:05:45,323 - Most inkább nem. Fázom. - Semmi bajod. 112 00:05:45,323 --> 00:05:46,643 Terhes vagy? 113 00:05:48,203 --> 00:05:50,643 - Remélem, nem. - Nem! 114 00:05:50,643 --> 00:05:54,043 Nem akarok inni, mert látni akarom, mit művel Zari. 115 00:05:54,043 --> 00:05:56,603 Nem bízom benne, van valami hátsó szándéka. 116 00:05:57,083 --> 00:05:58,723 Nem akarom. Ha pezsgőznék, 117 00:05:58,723 --> 00:06:01,163 és beszólna valamit, ami kiakaszt. Nem! 118 00:06:01,163 --> 00:06:04,283 Nincs ivászat. Nem te kérdezted, terhes vagyok-e? 119 00:06:04,283 --> 00:06:08,283 Nyilván túlzottan nem érdekel, hogy Annie és Swanky nem beszélnek. 120 00:06:08,283 --> 00:06:09,843 - Férjünk meg! - Beszélnünk kell. 121 00:06:09,843 --> 00:06:12,243 Ezért szeretném, ha kijönnél Swankyvel. 122 00:06:12,243 --> 00:06:15,483 - Aha. Hogy álltok? - Hamarosan találkozunk, szóval... 123 00:06:15,483 --> 00:06:17,163 - Muszáj dumálnotok. - Nos, tudom... 124 00:06:17,163 --> 00:06:19,443 Küldtél neki sms-t, vagy ő neked? 125 00:06:19,443 --> 00:06:20,923 - Egymásra írtok? - Nem. 126 00:06:20,923 --> 00:06:22,243 Egy hangüzenetet küldött. 127 00:06:22,243 --> 00:06:23,963 Hoppá, és mit mondott? 128 00:06:25,203 --> 00:06:27,003 Azért kerestem meg, mert 129 00:06:27,843 --> 00:06:30,843 - mindenki látta a hírt a neten. - Persze. 130 00:06:31,403 --> 00:06:34,803 Mert nagyon kapcsolatorientált vagyok, 131 00:06:34,803 --> 00:06:38,883 pontosan tudom, az ismerőseimnek mire van szüksége, 132 00:06:38,883 --> 00:06:40,323 és azt is, hogy mikor, 133 00:06:40,323 --> 00:06:42,123 hiszen azért a barátom. 134 00:06:42,123 --> 00:06:45,083 Szóval, ha tudom, hogy átmész valamin, én végig 135 00:06:45,083 --> 00:06:46,763 melletted állok, amíg kell. 136 00:06:46,763 --> 00:06:50,483 Nem tudok úgy viselkedni, mintha mi sem történt volna, 137 00:06:50,483 --> 00:06:54,603 ha tudom, hogy közben valószínűleg bajban van a barátom. 138 00:06:55,163 --> 00:06:56,963 - Nem kell barátkoznunk. - Aha. 139 00:06:56,963 --> 00:06:59,683 De viselkedhetünk civilizáltan, aztán mehetünk a dolgunkra. 140 00:06:59,683 --> 00:07:03,003 Most csak tudni akarom, jól vagy-e. 141 00:07:03,003 --> 00:07:05,563 Mit bánom, hogy igaz-e, vagy sem, az már nem érdekel, 142 00:07:05,563 --> 00:07:07,883 de ha jól vagy, az már nekem elég. 143 00:07:07,883 --> 00:07:09,003 Nincs jól. 144 00:07:09,003 --> 00:07:11,123 - Nem válaszolt. - Valami nem oké. 145 00:07:11,123 --> 00:07:12,083 Mostanáig? 146 00:07:12,083 --> 00:07:13,003 Nem, nem írt. 147 00:07:13,003 --> 00:07:14,003 - Mostanáig? - Miért? 148 00:07:14,003 --> 00:07:15,883 Nem, egyáltalán nem reagált. 149 00:07:17,323 --> 00:07:19,323 A hangüzenet mélyen elkeserített. 150 00:07:19,323 --> 00:07:23,163 Annyi volt csak: „Meglep, hogy nem beszélsz velem.” 151 00:07:24,523 --> 00:07:26,003 - Hallgassátok! - Szia, Annie! 152 00:07:27,323 --> 00:07:29,243 Azért fordulok hozzád, mert... 153 00:07:30,243 --> 00:07:33,803 Feltétlenül találkoznom kell veled, hogy beszéljünk. 154 00:07:34,803 --> 00:07:36,923 Ismerem a pasit, tetteti a sírást. 155 00:07:39,243 --> 00:07:44,003 Ilyen hangüzenetet nem küld olyasvalaki, 156 00:07:44,003 --> 00:07:46,763 akivel annyira bizalmas viszonyban állsz, 157 00:07:46,763 --> 00:07:51,483 nemcsak engem, de 2Baba feleségét is zavarba hozta az emberek előtt. 158 00:07:51,483 --> 00:07:54,403 Két különböző dolog, sehogy nem jön össze. 159 00:07:55,483 --> 00:07:59,243 Ez nem Swanky szívéből jött. Ő a barátom, ennél jobban ismerem. 160 00:07:59,243 --> 00:08:01,563 Miért küldene remegő hangú üzenetet neked? 161 00:08:01,563 --> 00:08:06,323 Úgy hangzott, mint aki elvesztette a fonalat: „Nem tudom, mit is...”, kábé így. 162 00:08:06,323 --> 00:08:08,243 Mint aki próbál lesújtva lenni. 163 00:08:08,763 --> 00:08:10,883 Mélyen legbelül én csak... 164 00:08:10,883 --> 00:08:13,523 Először is, te jó ég, na mindegy. 165 00:08:13,523 --> 00:08:15,963 Ugye? Ez egy. Ugyanakkor... 166 00:08:18,123 --> 00:08:19,043 Nem tudom. 167 00:08:19,883 --> 00:08:22,483 Nem tudom, hamisnak tűnik-e, vagy sem, 168 00:08:22,483 --> 00:08:24,563 őszintén mondja-e, vagy sem. 169 00:08:25,883 --> 00:08:27,163 Nem tudom. 170 00:08:27,163 --> 00:08:30,523 De mi történt? Hadd kérdezzem már meg, mi történt? 171 00:08:30,523 --> 00:08:32,683 - Mi történt? - Nem tudom. Nem a te barátod? 172 00:08:32,683 --> 00:08:34,483 - Kérdezd meg! - Megkérdezted Swankyt? 173 00:08:34,483 --> 00:08:36,003 - Igen. - Mit mondott? 174 00:08:36,563 --> 00:08:42,003 Úgy tűnik, Swanky bemutatta Annie-t a johannesburgi bagázsnak, 175 00:08:42,003 --> 00:08:44,163 Annie újonnan jöttnek érzi magát. 176 00:08:44,163 --> 00:08:45,083 Igazán? 177 00:08:47,963 --> 00:08:49,083 Újonnan jöttnek? 178 00:08:49,843 --> 00:08:52,403 Ettől kifeküdtem. Ez óriási! 179 00:08:52,403 --> 00:08:54,243 Swanky, úgy viselkedek? 180 00:08:55,083 --> 00:08:55,963 Hogyan? 181 00:08:56,803 --> 00:08:59,403 Tudjátok, milyen érzés becsapva lenni? 182 00:08:59,403 --> 00:09:01,963 - Mint megcsalva? - Mintha elfecsérelted volna... 183 00:09:01,963 --> 00:09:04,723 - Durva volt. - Mintha elpazaroltad volna az időd, 184 00:09:04,723 --> 00:09:06,163 a pénzed, elherdáltad volna... 185 00:09:06,163 --> 00:09:09,123 - Nehéz elhinni, hogy Annie volt. - Mindent, értitek? 186 00:09:09,723 --> 00:09:11,443 Amiket megtudtam Annie-ről, 187 00:09:12,003 --> 00:09:14,283 rájöttem, Swanky miatt ragaszkodtam hozzá, 188 00:09:14,283 --> 00:09:15,563 de Annie nem a barátom. 189 00:09:18,203 --> 00:09:20,883 Nem kell azzal barátkoznom, aki nem a barátom. 190 00:09:20,883 --> 00:09:24,163 Mikor mindannyiunknak volt egy „közös” ellensége, okés, 191 00:09:24,163 --> 00:09:28,363 de most, hogy a közös ellenség Swanky, aki nem is közös ellenség, 192 00:09:28,363 --> 00:09:31,883 csupán a te ellenséged, már nincs is szüksége ránk. 193 00:09:31,883 --> 00:09:33,923 Én is hasonlóképpen érzek. 194 00:09:35,083 --> 00:09:37,283 Úgy érzem, odalesz a barátságom Annie-vel. 195 00:09:39,603 --> 00:09:43,443 Nagyon hosszú ideig Annie szócsöve voltam a társaságban, 196 00:09:43,443 --> 00:09:45,563 amikor Zarival hadakoztak, amikor... 197 00:09:45,563 --> 00:09:48,563 Úgy éreztem, hogy magamra veszem a problémáit. 198 00:09:48,563 --> 00:09:51,883 És most úgy érzem, egyszerűen bemutat nekem. 199 00:09:51,883 --> 00:09:54,443 Harcolok valakiért, aki nem harcol értem, 200 00:09:54,443 --> 00:09:56,043 és a poharam szinte üres. 201 00:09:56,043 --> 00:09:59,883 Szóval mindenesetre, Annie, ordítsd le vagy vágd le a fejem! 202 00:09:59,883 --> 00:10:02,403 Totál hidegen hagy, mert téged nem érdekel senki. 203 00:10:03,563 --> 00:10:07,003 Igen, ki vagyok bukva Annie-re, a viselkedése ultragáz, 204 00:10:07,003 --> 00:10:10,003 mert úgy érzem, Annie csak Annie-vel barátkozik, 205 00:10:10,843 --> 00:10:12,843 és mi csupán a közönség vagyunk, 206 00:10:12,843 --> 00:10:15,283 akiknek időről időre odaböffent valamit. 207 00:10:15,283 --> 00:10:16,203 Egyetértek veled, 208 00:10:16,203 --> 00:10:18,563 de azért mégsem kéne kipellengérezned, 209 00:10:18,563 --> 00:10:20,883 és mindenki előtt azt mondani neki: „Baszd meg!” 210 00:10:21,963 --> 00:10:25,283 Nem tudom, hogy ez a barátság közte és Annie között 211 00:10:25,283 --> 00:10:28,363 {\an8}tényleg olyan őszinte-e, ahogy azt láttatni akarják. 212 00:10:28,363 --> 00:10:29,603 - Várj! - „Baszd meg!” ez... 213 00:10:29,603 --> 00:10:32,843 De nem, figyelj, azért mégsem kéne így kicikizned. 214 00:10:32,843 --> 00:10:34,363 Ne már, de fogom. Tudod, miért? 215 00:10:34,363 --> 00:10:36,763 Mindenki kussolt, fel kellett dobni a hangulatot. 216 00:10:37,683 --> 00:10:40,523 Neked barátilag bazmegelhetek, nem kéne magadra venned. 217 00:10:40,523 --> 00:10:42,763 „Baszd meg”, ennyi, mire te: „Baszd meg, te!” 218 00:10:42,763 --> 00:10:45,083 Azt mondod a képembe, hogy „Baszd meg”? 219 00:10:45,083 --> 00:10:47,723 - Bárkinek mondom. - Ne mindenki előtt tedd! 220 00:10:47,723 --> 00:10:49,803 Barátok vagyunk, nem akárkik. Ez a család. 221 00:10:49,803 --> 00:10:51,123 Ne mondd ezt a barátaidnak! 222 00:10:51,123 --> 00:10:52,643 Ne butáskodj, Kayleigh! 223 00:10:52,643 --> 00:10:55,363 Neki mondd! Ez a véleményem. Nem kellett volna ezt tenned 224 00:10:59,603 --> 00:11:02,043 Tényleg azt mondta: „Baszd meg!” Azt hát. 225 00:11:02,043 --> 00:11:04,763 Nem esel így neki a barátaidnak 226 00:11:05,563 --> 00:11:06,803 egy társaság előtt. 227 00:11:06,803 --> 00:11:09,643 Helytelen volt. Ezt nem teszed a barátaiddal. 228 00:11:09,643 --> 00:11:12,163 De mondanom kell nektek még valamit. 229 00:11:12,163 --> 00:11:17,363 Hiába vedli le Khanyi akár hússzor a bőrét, attól még kígyó marad. 230 00:11:18,363 --> 00:11:20,243 - Úgy van. - Kígyó, én mondom. 231 00:11:20,243 --> 00:11:22,283 Kicsit óvatos vagyok vele. 232 00:11:23,563 --> 00:11:25,243 Micsoda? 233 00:11:25,843 --> 00:11:28,923 Hogy jutottunk el ide? Hogy kerültünk ide? 234 00:11:29,603 --> 00:11:32,163 Szerintem sokkal többről van szó, amiről én nem tudok. 235 00:11:32,723 --> 00:11:35,843 Kedveli ezt, királynők vagyunk, egymást támogatjuk. 236 00:11:35,843 --> 00:11:37,563 Amikor engem pécéztek ki, 237 00:11:37,563 --> 00:11:39,563 ha Khanyi tényleg a barátom, 238 00:11:39,563 --> 00:11:41,923 miért nem ment át azzal: „Annie, nézd, 239 00:11:41,923 --> 00:11:45,843 konfliktusod támadt Zarival, ezért ez és ez fog történni.” 240 00:11:45,843 --> 00:11:47,363 Nem, csak így ült ott, 241 00:11:47,363 --> 00:11:50,003 - elnézve, ahogy nekem estek. - Azta! 242 00:11:50,523 --> 00:11:52,323 Khanyi egy köpönyegforgató, 243 00:11:52,323 --> 00:11:55,123 és óvatos duhajként játssza a kis játékát. 244 00:11:55,123 --> 00:11:56,883 Nem fogod tudni, mit mond. 245 00:11:56,883 --> 00:12:01,323 Amikor melletted ül, kedves. Azt érzed, hogy ő a támaszod. 246 00:12:01,883 --> 00:12:04,403 Ha másvalaki mellé ül, neki lesz a támasza. 247 00:12:07,603 --> 00:12:09,163 Khanyiban nem lehet megbízni. 248 00:12:18,683 --> 00:12:21,603 Annie mostanában nem jön ki jól a barátaival. 249 00:12:21,603 --> 00:12:24,283 Folyamatosan nyaggatják valami miatt. 250 00:12:24,283 --> 00:12:27,603 Akárhogy válaszol, továbbra is azt kérdezgetik tőle, 251 00:12:27,603 --> 00:12:29,403 mintha tudnák rá a választ, 252 00:12:29,403 --> 00:12:31,123 {\an8}vagy azt hinnék, hazudik... 253 00:12:31,683 --> 00:12:33,723 {\an8}Ez nagyon stresszes. 254 00:12:35,043 --> 00:12:37,883 Adj egy kis szünetet! Hadd regenerálódjon a házasságom! 255 00:12:38,443 --> 00:12:40,643 Komoly életproblémákkal szembesülünk. 256 00:12:40,643 --> 00:12:44,363 Már azt sem tudom, a társaságból ki a barátom. 257 00:12:46,323 --> 00:12:48,923 - Andile atya! - No nézd csak! Mi? 258 00:12:48,923 --> 00:12:50,923 Rajongok az Idibiákért, 259 00:12:50,923 --> 00:12:53,243 {\an8}legutóbb az esküvőjükön beszélgettünk 260 00:12:53,243 --> 00:12:55,723 {\an8}egy terített asztal körül. 261 00:12:55,723 --> 00:12:58,443 Látni akarom, hogy alakult a nászuk románca, 262 00:12:58,443 --> 00:13:00,483 és mi történt velük időközben. 263 00:13:00,483 --> 00:13:03,603 Igen, bébi, Andile és én közel kerültünk egymáshoz, 264 00:13:03,603 --> 00:13:05,363 akár a bátyám lehetne. 265 00:13:05,363 --> 00:13:08,363 Ki az idősebb... Te, nővérkém. Nem vagyok a bátyád. 266 00:13:08,363 --> 00:13:11,043 - Idősebb vagy nálam. - Aha, te meg bölcsebb. 267 00:13:13,483 --> 00:13:16,083 Nem tudtam, hogy ott szeretnék-e lenni ezen a vacsorán, 268 00:13:16,083 --> 00:13:18,203 mert Annie barátsága egyoldalú. 269 00:13:18,203 --> 00:13:19,963 Amikor lehorgonyoztam Annie mellett, 270 00:13:19,963 --> 00:13:22,563 nem igazán beszélgettünk igazi dolgokról. 271 00:13:22,563 --> 00:13:26,003 Azon tipródtam, miről fogunk este dumálni. Őszintén. 272 00:13:26,003 --> 00:13:29,283 Sziasztok! Olyan meghitten ücsörögtök itt. 273 00:13:29,283 --> 00:13:32,003 Helló! Na mi újság? 274 00:13:32,003 --> 00:13:35,963 Az iránta és Khanyi iránt érzett egyfajta bizalom 275 00:13:35,963 --> 00:13:37,883 teljesen elillant. 276 00:13:38,643 --> 00:13:40,163 - Ejha! - Gyerünk! 277 00:13:40,163 --> 00:13:42,243 - Nahát! Kayleigh! - Hogy s mint? 278 00:13:42,243 --> 00:13:44,883 Amit Annie jelenleg átél, az nem tréfadolog. 279 00:13:44,883 --> 00:13:48,203 A pletykákat arról, hogy a férjed más nőkkel alszik, 280 00:13:48,203 --> 00:13:51,763 nem veheted félvállról, főleg nem a barátaidtól. 281 00:13:51,763 --> 00:13:54,563 Ha meghívtak minket, az azt jelenti, 282 00:13:54,563 --> 00:13:57,363 {\an8}hogy helyrerázódtak, minden rendben. 283 00:13:57,363 --> 00:14:01,563 Khanyi, Swanky és Nadia lehetne megértőbb is, 284 00:14:01,563 --> 00:14:02,643 át kéne érezniük, 285 00:14:02,643 --> 00:14:06,043 mi zajlik most valójában Annie életében. 286 00:14:07,283 --> 00:14:09,483 Senki nem érti az akcentusotokat, skacok. 287 00:14:09,483 --> 00:14:12,923 Nigériaiul, pidzsinül, tört angolsággal szövegeltek. 288 00:14:12,923 --> 00:14:15,443 Talán ők sem értik a miénket. 289 00:14:15,443 --> 00:14:17,803 - Nem, én értem. - Tényleg? 290 00:14:17,803 --> 00:14:22,683 Annie, néha rád nézek, és azt mondom: „Aha. Értem.” 291 00:14:22,683 --> 00:14:25,003 De közben fogalmam sincs, mit mondtál. 292 00:14:25,003 --> 00:14:28,323 Beszélek angolul, és valamennyire beszélem az afrikait. 293 00:14:28,323 --> 00:14:31,123 De irtó rosszul, azt hiszem, meg kéne tanulnom a pidzsint. 294 00:14:31,683 --> 00:14:33,883 Már Innocentért is, a legtöbb dalát... 295 00:14:34,403 --> 00:14:38,003 - Leginkább pidzsinül nyomod. - „Target You” a kedvenc számom. 296 00:14:38,003 --> 00:14:39,203 Nem pidzsin angol? 297 00:14:39,203 --> 00:14:43,123 De, mert azt mondja: „Nem akarok hűtlen vagy vet lenni.” 298 00:14:43,123 --> 00:14:45,003 - Fogalmam sincs, mi a „vet.” - Perverz. 299 00:14:46,163 --> 00:14:49,763 Azok, akik folyton zaklatnak, küldözgetik neked... 300 00:14:49,763 --> 00:14:50,803 Tehát „perverz”? 301 00:14:50,803 --> 00:14:54,883 Képeket küldözgetnek a farkukról... Nem akarok hű perverz lenni. 302 00:14:54,883 --> 00:14:59,323 A „Target You” a kedvenc számom 2Babától, a kedvenc sorom pedig így szól: 303 00:14:59,323 --> 00:15:05,283 Oly módon közeledem feléd Ahogy e szerelmet megélem én 304 00:15:05,283 --> 00:15:08,523 Azt hiszem, ez a dal arról szól... 305 00:15:10,803 --> 00:15:15,443 ahogy az igazi szerelem formálódik, amit nem látunk közte és Annie között, 306 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 ami többnyire nem adatik meg. 307 00:15:16,963 --> 00:15:20,843 Ti vagytok a tökéletes tökéletlenség példaképei. 308 00:15:21,443 --> 00:15:25,403 Rátok nézek, és azt gondolom magamban: „Tudjátok, én is ezt akarom.” 309 00:15:26,243 --> 00:15:28,963 Szeretnék én is valaki mellett megöregedni. 310 00:15:28,963 --> 00:15:31,403 Miért nem mész vissza valamelyik gyereked anyjához? 311 00:15:33,403 --> 00:15:35,243 Láttam erről egy vígjátékot, 312 00:15:35,243 --> 00:15:38,963 ahol a fickó ezzel állt elő, mire a csaj ezt mondta: 313 00:15:38,963 --> 00:15:43,163 „Örülök, hogy ezt nyíltan felvállaltad. Mit szeretnél?” 314 00:15:43,843 --> 00:15:46,883 Mire a pasi: „Három gyereket.” Ám a nő: „Max kettő.” 315 00:15:47,723 --> 00:15:48,683 Áll az alku. 316 00:15:48,683 --> 00:15:50,243 Így hát megállapodtak. 317 00:15:50,243 --> 00:15:51,723 Üzleti tárgyalás volt. 318 00:15:51,723 --> 00:15:54,643 Szóval, ahogyan én a házasságra tekintek, 319 00:15:54,643 --> 00:15:59,043 meg ahogyan én a kapcsolatokra és miegymásra nézek, 320 00:15:59,043 --> 00:16:02,043 - te mondd meg, mit akarsz! - Igen. 321 00:16:02,043 --> 00:16:04,523 - Picit más vagyok. - Csak baszni akarok! 322 00:16:04,523 --> 00:16:06,683 - Csak mondd ki! - Bébi, káromkodsz. 323 00:16:08,243 --> 00:16:09,883 Kicsit kínos lett a szitu. 324 00:16:09,883 --> 00:16:13,483 Őszintén szólva nem értem, hogy jutottunk el idáig 325 00:16:14,283 --> 00:16:15,163 2Face-szel. 326 00:16:15,763 --> 00:16:18,163 Csak azzal szeretkezek, akit szeretek. 327 00:16:18,723 --> 00:16:24,963 De baszhatok, ha a férfi természetem a dugást igényli. 328 00:16:24,963 --> 00:16:27,363 - Ez mindkét irányba igaz. - Bocs, várj! 329 00:16:27,363 --> 00:16:29,563 - Azt akarod ezzel mondani... - Most ne mondja! 330 00:16:29,563 --> 00:16:32,043 Ezt kifejezetten magadra érted? 331 00:16:34,043 --> 00:16:37,643 Miért beszél így Innocent? Mit csinál? Uramatyám! 332 00:16:37,643 --> 00:16:40,163 Mintha szándékosan hergelné Annie-t. 333 00:16:40,163 --> 00:16:44,403 Tetszik vagy sem, a férfiak így vannak bekötve. 334 00:16:44,403 --> 00:16:47,803 - Egy férfi pokolian szerelmes lehet. - Száz százalékig. 335 00:16:47,803 --> 00:16:49,883 - De talán valahol... - Aha. 336 00:16:49,883 --> 00:16:52,963 ...a farka csak úgy eldönt valamit... 337 00:16:52,963 --> 00:16:55,643 Nem, a feje, nem a farka. Nincs önálló akarata. 338 00:16:55,643 --> 00:16:59,323 Oké, akárhogy is nézed, baszni fog. 339 00:16:59,323 --> 00:17:00,363 Még ha házas is? 340 00:17:00,363 --> 00:17:02,723 Semmit nem jelent neki az a személy. 341 00:17:02,723 --> 00:17:04,443 Csak meg akar könnyebbülni. 342 00:17:04,443 --> 00:17:07,123 Azt kérdi, általában vagy magadról beszélsz? 343 00:17:07,123 --> 00:17:09,523 - Te ezt hiszed? - Igen, ezt. 344 00:17:09,523 --> 00:17:12,123 Ez most te vagy, vagy az, amiben hiszel? 345 00:17:14,203 --> 00:17:16,243 Nem fogok hazudni, ennek hallatán 346 00:17:16,243 --> 00:17:17,923 totál padlót fogtam. 347 00:17:18,643 --> 00:17:19,923 Miket beszélsz? 348 00:17:20,403 --> 00:17:23,043 Kizárt, hogy amit mond, komolyan gondolja, 349 00:17:23,043 --> 00:17:25,883 de valójában ez az igazság! 350 00:17:25,883 --> 00:17:26,963 Nem hittem a fülemnek. 351 00:17:26,963 --> 00:17:29,963 Azt hiszem, félreértünk. Valóban így érzel? 352 00:17:29,963 --> 00:17:32,643 Azt mondom, ez az, amit érzek, amit gondolok. 353 00:17:32,643 --> 00:17:34,963 - Ezt mondja. - Én így gondolom. 354 00:17:34,963 --> 00:17:37,363 - Ne, várj! - A kapcsolatodban? 355 00:17:37,363 --> 00:17:38,923 - Pillanat... - Ezt hiszem. 356 00:17:38,923 --> 00:17:41,243 Ezt mondta! Ne... Jobb, ha befejezed. 357 00:17:41,243 --> 00:17:42,563 Ki fognak nyírni. 358 00:17:43,283 --> 00:17:45,283 Nem feltétlenül csinálom. 359 00:17:45,283 --> 00:17:48,323 Nem magáról beszél. A férfiakról beszél. 360 00:17:48,323 --> 00:17:50,163 - De én... - Ezt mondtam. 361 00:17:50,163 --> 00:17:53,683 - Tudom, ez... Ilyen a természet. - Így vannak bekötve a férfiak. 362 00:17:53,683 --> 00:17:54,643 Igen. 363 00:17:55,243 --> 00:17:57,763 Ezt próbáltam elmagyarázni, érted? 364 00:17:57,763 --> 00:18:01,043 De Nadia próbált viccet csinálni belőle, 365 00:18:01,043 --> 00:18:03,963 és szerintem ez eléggé tapintatlan dolog volt. 366 00:18:03,963 --> 00:18:07,363 Pontosan tudod, miről beszélek, és játszod itt a hülyét. 367 00:18:07,923 --> 00:18:10,603 - Elnézést! Ki kell mennem a mosdóba. - Aha. 368 00:18:12,443 --> 00:18:15,923 Őszintén szólva, kényelmetlenül éreztem magam. 369 00:18:15,923 --> 00:18:19,723 Miért kell mindig a kapcsolatomat kivesézni? 370 00:18:21,923 --> 00:18:24,963 - Ha valahol vagyok... - Nadia, adj két másodpercet! 371 00:18:24,963 --> 00:18:26,563 Figyelek. Egy pillanat. 372 00:18:26,563 --> 00:18:29,443 Nem akarom, hogy... Csak, mert én... 373 00:18:30,603 --> 00:18:33,043 Erre gondoltál? Jól van. 374 00:18:33,043 --> 00:18:35,683 Nem tudom, Nadia honnan vette a bátorságot 375 00:18:35,683 --> 00:18:37,323 erre a beszélgetésre, 376 00:18:37,323 --> 00:18:40,403 különösen az Idibiák előtörténetének ismeretében. 377 00:18:40,403 --> 00:18:43,483 Mindannyian tisztában vagyunk vele, miből jöttek ki. 378 00:18:43,483 --> 00:18:45,763 - Mi hozta ezt elő? - Ezt nem akarom. 379 00:18:45,763 --> 00:18:47,923 - Nem én hoztam fel. - De nyomatod. 380 00:18:47,923 --> 00:18:50,523 Dehogy. Magától mondja. Ne beszéljek? 381 00:18:50,523 --> 00:18:53,163 Hogyan, mikor beszél? Nem csinálok semmit. 382 00:18:53,163 --> 00:18:55,843 Mit művelek? Nem csinálok semmit. 383 00:18:55,843 --> 00:18:58,243 Ő magától beszél, és ad információt. 384 00:18:58,243 --> 00:19:00,803 Nem én ültettem el a gondolatot a fejében, 385 00:19:00,803 --> 00:19:03,123 hogy felböfögje ezt az agymenést. 386 00:19:03,123 --> 00:19:05,523 Totál képtelenség volt. Nem hittem el. 387 00:19:05,523 --> 00:19:07,323 - Mit tegyek? - Ne faggasd! 388 00:19:07,323 --> 00:19:09,083 Dehogyis! Meg sem szólalok. 389 00:19:09,083 --> 00:19:11,363 - A természet... - Már hogy faggatnám? 390 00:19:11,363 --> 00:19:13,803 Annie az asztaltól való távozásával 391 00:19:13,803 --> 00:19:17,443 szinte elkülönítette magát még a barátaitól is, 392 00:19:18,003 --> 00:19:21,363 mert olyanokat hívott meg, akikben bízik és szeret, 393 00:19:21,363 --> 00:19:24,803 hogy vendégül lássa őket a férjével együtt. 394 00:19:25,923 --> 00:19:27,363 Nem igazán jól sült el. 395 00:19:28,763 --> 00:19:31,203 Mi? Nem az én hibám. Ne engem hibáztass! 396 00:19:31,203 --> 00:19:33,803 Nem, ez nem az én hibám. Nem. 397 00:19:39,963 --> 00:19:41,843 Hű, ez aztán gyönyörű! 398 00:19:45,083 --> 00:19:46,683 Nem rajongok a természetért, 399 00:19:46,683 --> 00:19:48,643 {\an8}és Swanky kültéri vacsorát tart. 400 00:19:49,443 --> 00:19:52,283 A ma estétől azt várom, hogy végre közelebbről 401 00:19:52,283 --> 00:19:54,203 megismerjem Luist és Zarit, 402 00:19:54,203 --> 00:19:56,683 mivel egy ideje Bonanggal barátkozom. 403 00:19:57,963 --> 00:20:00,003 - Helló, barinőm! - Szia! 404 00:20:00,003 --> 00:20:03,003 Swanky is szeretné, ha jobban megismerném Zarit, 405 00:20:03,003 --> 00:20:05,523 mert úgy tudom, ők jó barátságban vannak. 406 00:20:05,523 --> 00:20:09,483 - Swanky! - Tudjátok hát meg, a király a házban van! 407 00:20:09,483 --> 00:20:10,523 Hogy vagytok? 408 00:20:10,523 --> 00:20:13,403 Azt hiszem, az a jó bennem, hogy összehozom az embereket, 409 00:20:13,403 --> 00:20:17,163 a mai feladatom, hogy a barátaim jobban megismerjék egymást. 410 00:20:17,163 --> 00:20:21,123 - Helló! - Szia, gyönyörű lány! 411 00:20:21,123 --> 00:20:22,923 Szétvet az ideg, mert nem tudom, 412 00:20:22,923 --> 00:20:26,163 hogy alakulnak majd a dolgok, hiszen ezek új emberek. 413 00:20:26,163 --> 00:20:27,683 Szorongok egy kicsit. 414 00:20:27,683 --> 00:20:31,283 - Csirió! - Üdv a házamban! 415 00:20:31,283 --> 00:20:33,483 Várj! Mi célból gyűltünk így össze? 416 00:20:34,123 --> 00:20:35,163 Jó kérdés. 417 00:20:37,763 --> 00:20:41,763 Mindig a szerelem, a boldogság, a baráti kapcsolattartás vezérel. 418 00:20:41,763 --> 00:20:43,803 Mi a helyzet veletek, skacok? 419 00:20:43,803 --> 00:20:47,723 Nyilvánvalóan nem árulok itt semmiféle zsákbamacskát, 420 00:20:47,723 --> 00:20:50,163 nincs szó semmiféle takargatnivalóról. 421 00:20:50,163 --> 00:20:52,323 A Diamonddal való randim után 422 00:20:52,323 --> 00:20:55,123 és a Zarihoz fűződő kapcsolatáról való beszélgetést követően 423 00:20:55,123 --> 00:20:57,363 még vannak fenntartásaim vele szemben. 424 00:20:57,363 --> 00:21:00,043 Lehet, hogy megkedvelem, de az is, hogy nem. 425 00:21:00,043 --> 00:21:02,243 Tényleg nincs igazán középút. 426 00:21:04,963 --> 00:21:07,683 Valóban került elő még csontváz a szekrényből. 427 00:21:08,163 --> 00:21:11,443 Majd a végére járunk. Alig várom, hogy találkozzam Luisszal. 428 00:21:12,923 --> 00:21:14,563 Szia, szexi! 429 00:21:15,043 --> 00:21:16,563 - Hahó! - Hogy vagy? 430 00:21:17,883 --> 00:21:21,523 Swanky nem árulta el, ki lesz még a vacsorán. 431 00:21:21,523 --> 00:21:23,763 {\an8}Bonang itt van, bocsánatot kéne kérni, 432 00:21:23,763 --> 00:21:25,123 {\an8}elsimítani a dolgot, 433 00:21:25,123 --> 00:21:27,363 {\an8}mielőtt valaki felhozná, vagy másként előjönne. 434 00:21:27,363 --> 00:21:29,643 Miért viselsz jegygyűrűt? 435 00:21:30,643 --> 00:21:32,563 - Ez egy vacsora. - Jól van. 436 00:21:32,563 --> 00:21:34,323 Nem rejtem véka alá. 437 00:21:34,323 --> 00:21:36,283 Érted bármit. Örvendek. 438 00:21:36,283 --> 00:21:37,763 Egy nagy ölelés, Luis. 439 00:21:37,763 --> 00:21:42,603 Nyilván hallottam a Luis és Bonang-féle namíbiai helyzetről. 440 00:21:42,603 --> 00:21:46,003 Luist azért hívtam meg, hogy találkozhasson Bonanggal. 441 00:21:46,003 --> 00:21:49,763 Így egy menő baráti körben egyszerűen feloldódhatnak. 442 00:21:49,763 --> 00:21:51,563 Luis, mizu? Eljött a te időd? 443 00:21:52,123 --> 00:21:54,923 - Azta! - Vagy csak így lazulsz? 444 00:21:54,923 --> 00:21:56,683 Próbálom felépíteni magam. 445 00:21:56,683 --> 00:21:58,283 Mivel foglalkozol? 446 00:21:58,283 --> 00:22:01,643 Producerkedek, rendezek. Tévéműsorokat készítek. 447 00:22:02,163 --> 00:22:05,523 - Van egy MCC-m. - Oké, rendben, menő. 448 00:22:06,123 --> 00:22:07,283 Eseményeket is szervezek. 449 00:22:07,963 --> 00:22:10,843 Meghívtam Bonangot, hogy képviselje a Windhoek Divathéten 450 00:22:10,843 --> 00:22:12,283 egy napra a celebvilágot. 451 00:22:12,283 --> 00:22:14,763 Más hírességek is hivatalosak voltak. 452 00:22:14,763 --> 00:22:16,803 Bonang megérkezett a szállodába, 453 00:22:16,803 --> 00:22:21,003 de a szobát, amit lefoglaltam, nem igazolták vissza, 454 00:22:21,003 --> 00:22:23,603 ezért végül valaki más vette ki. 455 00:22:23,603 --> 00:22:26,283 De nyilván ettől nem volt boldog. 456 00:22:26,283 --> 00:22:30,363 Másnap repülőre ültettem, és visszament Dél-Afrikába. 457 00:22:33,643 --> 00:22:35,363 - Várj! - Jó, rendben, oké. 458 00:22:35,363 --> 00:22:37,003 Ez a bibi közted és Bonang közt. 459 00:22:37,003 --> 00:22:40,003 - Várjatok! Hadd mondjam el! Ne már! - Mi az? 460 00:22:40,003 --> 00:22:41,803 - Hogy mered? - Hadd magyarázzam meg! 461 00:22:41,803 --> 00:22:44,203 Fontos, hogy elmagyarázzam, mi történt, 462 00:22:44,203 --> 00:22:47,803 mert úgy érzem, nem szolgált rá a történtekre. 463 00:22:47,803 --> 00:22:50,923 Ez volt az első rendezvényem. 23 éves voltam. 464 00:22:50,923 --> 00:22:54,523 Életemben először röptettem az országba több, mint 30 főt. 465 00:22:54,523 --> 00:22:56,523 Hogy hívták az eseményt? Tudok guglizni. 466 00:22:56,523 --> 00:22:58,883 Az MTC Windhoek divathete volt. 467 00:22:58,883 --> 00:23:01,603 És a helyszínen, ahol fel kellett volna szólalnod, 468 00:23:02,803 --> 00:23:06,043 esett az eső, az egész szerkezetet át kellett hurcolnunk 469 00:23:06,043 --> 00:23:08,283 máshová. Ez stresszes volt. 470 00:23:08,283 --> 00:23:10,883 Esett, nem azért, mert nem kaptam virágot... 471 00:23:10,883 --> 00:23:12,563 Nem, zuhogott, tényleg. 472 00:23:12,563 --> 00:23:15,243 De tudod, hogy kivághatod a hisztit is. 473 00:23:15,243 --> 00:23:19,643 Nos, bocsánatot kérek, őszintén bocsánatot kérek. 474 00:23:19,643 --> 00:23:21,803 Őszintén... Tehát nem az én hibám volt? 475 00:23:21,803 --> 00:23:24,803 Egyáltalán nem a te hibád volt. Sosem volt a tiéd. 476 00:23:24,803 --> 00:23:27,363 Szerinted azt mondta, a virágok hiánya miatt léptem le. 477 00:23:30,523 --> 00:23:33,123 Swanky azt hallja, amit Swanky hallani akar. 478 00:23:33,123 --> 00:23:35,523 Úgy tűnik, rossz sztorit adott tovább Bonangnak, 479 00:23:35,523 --> 00:23:37,003 és elszúrta az egészet. 480 00:23:37,003 --> 00:23:39,443 Teljesen az én hibám volt, 100 százalék. 481 00:23:39,443 --> 00:23:41,803 - Az eső. - Az eső miatt volt. 482 00:23:44,883 --> 00:23:46,443 Luis nem állhat elő hazugságokkal. 483 00:23:47,003 --> 00:23:48,163 Érted? Nem. 484 00:23:51,163 --> 00:23:53,563 Ha már barátságok, meg ki kivel kavar, 485 00:23:53,563 --> 00:23:56,683 akkor hadd meséljem el, mi történt a hajón! 486 00:23:59,323 --> 00:24:03,323 A hajón megkérdeztem Annie-t: „Mi a helyzet Swankyvel?” 487 00:24:03,323 --> 00:24:07,363 Mire ő: „Ó, skacok, várjatok! Le kell játszanom egy hangüzenetet.” 488 00:24:07,363 --> 00:24:11,083 És folytatta: „Ezen a felvételen nagyon remeg a hangod, 489 00:24:11,083 --> 00:24:13,003 mintha éppen sírva fakadnál.” 490 00:24:13,483 --> 00:24:17,083 Elmondod neki, mennyire nem érted, 491 00:24:17,083 --> 00:24:20,243 mi ment félre kettőtök között, meg ilyesmi. 492 00:24:20,243 --> 00:24:22,283 Csak hallgattunk. Bonang a tanúm. 493 00:24:22,283 --> 00:24:24,043 - Igen. - Ott voltál? 494 00:24:24,043 --> 00:24:26,803 Persze. Hárman voltunk a csónakban. 495 00:24:27,363 --> 00:24:30,363 Irtó csalódott vagyok a hangüzenet megosztása miatt, 496 00:24:30,363 --> 00:24:32,563 azt neki küldtem, mert azon a ponton 497 00:24:32,563 --> 00:24:35,563 totál magam alatt voltam. Érted, mit akarok. 498 00:24:35,563 --> 00:24:37,403 Hogy történik ez a barinőmmel? 499 00:24:37,403 --> 00:24:40,043 Igazából eléggé vonakodva játszotta le. 500 00:24:40,043 --> 00:24:42,323 Én erőltettem, nem is fogok hazudni. 501 00:24:42,323 --> 00:24:44,883 Így: „Mi történt? Miért nem beszéltek?” 502 00:24:44,883 --> 00:24:48,203 És igazából elmondta az igazat. Az igazság egy részét, 503 00:24:48,203 --> 00:24:52,843 hogy ti ketten szerveztetek egy eseményt Lagosban. 504 00:24:52,843 --> 00:24:56,243 Te a háta mögött leszervezted, de őt mégsem értesítetted. 505 00:24:56,243 --> 00:24:58,683 - Máshol volt a férjével. - Remek. 506 00:24:58,683 --> 00:25:03,403 Mindjárt tisztázok mindent mellébeszélés, köntörfalazás nélkül. 507 00:25:03,963 --> 00:25:06,443 Annie, te még sohasem szerveztél semmit. 508 00:25:06,443 --> 00:25:08,683 Az egyetlen eseményed az esküvőd volt. 509 00:25:08,683 --> 00:25:10,163 Nem neked való, nyugi. 510 00:25:10,163 --> 00:25:13,403 Felvetettem az ötletet, majd megosztottam a menedzsmenteddel. 511 00:25:13,403 --> 00:25:16,243 A menedzsmented vázolta neked, te elfogadtad, 512 00:25:16,243 --> 00:25:18,203 megegyeztünk, hogy közösen rendezzük meg. 513 00:25:18,203 --> 00:25:23,003 Annie nem szokott válaszolni telefonra, sms-re, ilyenekre. 514 00:25:23,003 --> 00:25:25,083 Azon az estén hívtam a menedzsert, 515 00:25:25,563 --> 00:25:27,403 Annie pont akkor telefonál. 516 00:25:27,963 --> 00:25:31,083 A menedzser izgatottan veszi fel. Épp vonalban vagyok, 517 00:25:31,083 --> 00:25:32,483 Annie akkor hívja fel, 518 00:25:32,483 --> 00:25:35,403 így mindannyian átbeszélhetünk, véglegesíthetünk mindent, igaz? 519 00:25:35,403 --> 00:25:37,443 Ahogy a menedzser felveszi a telefont, 520 00:25:38,003 --> 00:25:41,963 Annie rögtön azzal kezdi a menedzsernek: „Helló!” 521 00:25:41,963 --> 00:25:44,523 „Tudom, hogy kedveled Swankyt, de most 522 00:25:44,523 --> 00:25:48,083 ezt a rendezvényt csak egyedül akarom megcsinálni.” 523 00:25:50,243 --> 00:25:53,883 A menedzser rávágta: „Nem, ezt nem csinálhatod meg egyedül, 524 00:25:53,883 --> 00:25:57,563 mert Swanky vetette fel nekünk a rendezvény ötletét.” 525 00:25:57,563 --> 00:26:00,483 - Nem tudta, hogy vonalban vagy? - Ja, nem tudta. 526 00:26:00,483 --> 00:26:03,043 A menedzser azonnal elnémít. 527 00:26:03,043 --> 00:26:06,323 Küldtem a menedzsernek egy sms-t: „Ha nem oldod fel a némítást azonnal, 528 00:26:06,323 --> 00:26:09,203 akkora rohadt nagy balhét csapok, 529 00:26:10,043 --> 00:26:14,643 hogy azt senki, sem te, sem 2Face, sem Annie nem fogja túlélni.” 530 00:26:16,683 --> 00:26:17,523 Azta! 531 00:26:18,283 --> 00:26:21,963 Erre nem számítottam. Nem tudtam, hogy ekkora horderejű volt. 532 00:26:22,603 --> 00:26:25,163 Annyi mindent tud róluk, 533 00:26:25,163 --> 00:26:29,323 ha keresztbe teszel egy ilyen fickónak, aki annyit tud rólatok, 534 00:26:29,323 --> 00:26:30,923 szó szerint kicsinálhat. 535 00:26:30,923 --> 00:26:36,443 Ezen a ponton döntöttem el, hogy megszakítom vele a kommunikációt, 536 00:26:37,203 --> 00:26:40,163 nem fogom többé keresni, és nem beszélek róla. 537 00:26:40,163 --> 00:26:43,043 Csak a saját szarommal fogok foglalkozni. 538 00:26:43,603 --> 00:26:45,003 És amint azt látod, 539 00:26:45,003 --> 00:26:47,883 ez volt a legnagyobb dobás a kontinensen, nélküled, Annie. 540 00:26:47,883 --> 00:26:50,403 Senkinek nem tűnt fel a hiányod. 541 00:26:51,443 --> 00:26:52,923 Ne szórakozz már velem! 542 00:26:53,563 --> 00:26:56,003 Tudod, milyen erős vagyok. Ne csináld! 543 00:27:01,523 --> 00:27:04,563 Khanyi titokzatos bulija óta Fantanán jár az eszem, 544 00:27:04,563 --> 00:27:07,843 nem volt még alkalmunk csak kettesben beszélgetni. 545 00:27:07,843 --> 00:27:09,923 Látni akarom, hova fejlődhet ez a barátság. 546 00:27:10,483 --> 00:27:13,803 Ahogy mondtam, amikor legutóbb lazultunk, dumáltunk... 547 00:27:13,803 --> 00:27:14,723 Aha. 548 00:27:14,723 --> 00:27:17,643 ...még mindig szívesen lógnék veled kettesben, 549 00:27:17,643 --> 00:27:20,963 a csajok és a srácok nélkül, minden felhajtás nélkül. 550 00:27:20,963 --> 00:27:24,523 Sok minden lehet. Esélyt akarok adni magunknak, neked, nekem 551 00:27:24,523 --> 00:27:27,123 - egymás megismerésére, satöbbi. - Oké. 552 00:27:27,123 --> 00:27:29,563 - Érdekel? - Barátként kerülni közelebb? 553 00:27:29,563 --> 00:27:31,283 Csak úgy együtt lógni? 554 00:27:31,843 --> 00:27:33,323 - Hogyan? - Nem tudom! 555 00:27:33,323 --> 00:27:36,643 Szeretem az egyenes embereket, akárhogy is nézzük. 556 00:27:36,643 --> 00:27:41,603 Csak szeretném, ha együtt lazulnánk, lógnánk, aztán meglátjuk, hogy alakul. 557 00:27:41,603 --> 00:27:43,403 - Aha. - Majd később döntünk. 558 00:27:43,403 --> 00:27:45,043 Nem tudom, mit gondoljak róla, 559 00:27:45,043 --> 00:27:47,723 mert Luis az ellentéte annak, amihez szoktam. 560 00:27:47,723 --> 00:27:49,443 Túl szelíd és kedves, 561 00:27:49,443 --> 00:27:52,323 szerintem az ujjam köré csavarhatom és irányíthatom. 562 00:27:52,883 --> 00:27:56,123 És én csak... nem tudom, de talán erre van szükségem. 563 00:27:56,123 --> 00:27:59,283 - Még meg kell tervezned. - Meg kell terveznem. 564 00:28:00,363 --> 00:28:01,363 De lazítás jöhet. 565 00:28:01,363 --> 00:28:05,163 Utánanézek a kis telefonomban, ellenőrzöm a programokat, 566 00:28:05,163 --> 00:28:07,563 - aztán majd onnan folytatjuk. - Oké. 567 00:28:07,563 --> 00:28:09,643 - Hol vannak ezek ketten? - Gőzöm sincs. 568 00:28:10,283 --> 00:28:11,403 Aggódnunk kellene? 569 00:28:11,403 --> 00:28:14,443 Nem tudom. Nem szeretem Luist. Túl sokat beszél. 570 00:28:15,163 --> 00:28:16,003 Kikészít. 571 00:28:16,003 --> 00:28:18,763 - És nem bírom az izomkolosszusokat. - Nem ezt mondtad. 572 00:28:18,763 --> 00:28:19,803 És hazudik. 573 00:28:21,803 --> 00:28:22,843 A rendezvényről? 574 00:28:23,363 --> 00:28:25,883 „Igen, sajnálom, az eső volt, nem te.” 575 00:28:25,883 --> 00:28:28,283 - Cseszd meg! - Miért nem beszéltél róla? 576 00:28:28,283 --> 00:28:30,043 Nincs energiám megbeszélni 577 00:28:30,043 --> 00:28:32,803 - a dolgokat azokkal, akik lefoglalnak. - Pillanat, bébi... 578 00:28:32,803 --> 00:28:34,683 Ne hazudozz rólam, én egy celeb vagyok, 579 00:28:34,683 --> 00:28:36,683 vagy hívj, ahogy akarsz, a tévében látsz. 580 00:28:36,683 --> 00:28:38,523 Téves benyomást kelt. 581 00:28:38,523 --> 00:28:40,323 Nem sétáltam ki az eseményről. 582 00:28:40,963 --> 00:28:42,403 - Hol voltál? - Az eső... 583 00:28:42,403 --> 00:28:44,003 Tűz van odaát. 584 00:28:44,003 --> 00:28:45,603 Hogy micsoda? Hangulatos? 585 00:28:45,603 --> 00:28:48,323 Kerestem tüzet neked. Már van egy takaród. 586 00:28:48,883 --> 00:28:51,323 B már kezdett befűzni valamivel. 587 00:28:51,923 --> 00:28:53,723 Skacok, örökké ezt teszitek. 588 00:28:53,723 --> 00:28:56,523 Szerintem Luis érdeklődik Fantana iránt, 589 00:28:56,523 --> 00:29:00,443 de ez nem számít, mert tudom, ki ejtette rabul Fantana szívét. 590 00:29:00,443 --> 00:29:03,683 Zari, engedd meg, hogy ezt most megszellőztessem! 591 00:29:03,683 --> 00:29:05,563 - Mit szellőztetsz? - Hű, mi... 592 00:29:05,563 --> 00:29:09,083 - Mert nem szeretem a marhaságot. - Tudom. 593 00:29:09,083 --> 00:29:11,843 Szeretném, ha mindenki tisztán látná a dolgokat. 594 00:29:12,723 --> 00:29:15,963 Amint Swanky Zariról és rólam kezd beszélni, 595 00:29:15,963 --> 00:29:19,163 már tudom, hogy a Diamonddal közös üzleti ügyünkről 596 00:29:19,163 --> 00:29:21,763 fog ejteni neki néhány szót. 597 00:29:22,363 --> 00:29:24,483 Fantana egy új dalon dolgozik Diamonddal. 598 00:29:24,483 --> 00:29:26,203 Tovább folytatják a dolgot. 599 00:29:28,203 --> 00:29:31,363 Kissé kínosan érzem magam, mert az előbb beszéltem Fantanával 600 00:29:31,363 --> 00:29:34,323 kettőnkről és egy esetleges randiról, 601 00:29:34,323 --> 00:29:36,443 most meg Fantana és Diamond, 602 00:29:36,443 --> 00:29:39,363 szóval momentán nagyon furcsa helyzetben vagyok. 603 00:29:39,363 --> 00:29:42,443 Tisztázzuk! Te és Diamond szeretitek egymást, 604 00:29:42,443 --> 00:29:44,283 ez, skacok, a ti dolgotok. 605 00:29:44,283 --> 00:29:45,283 Ms. Zari... 606 00:29:45,283 --> 00:29:46,363 Miért hozzám fordulsz? 607 00:29:46,363 --> 00:29:48,763 Meg kell kérdeznem, mert nem akarok háborút. 608 00:29:48,763 --> 00:29:49,803 Nem vagyok a pasival. 609 00:29:49,803 --> 00:29:51,603 Nem akarom, hogy eldurvuljon! 610 00:29:51,603 --> 00:29:53,763 - Durva, hölgyem! - Nem is vagyok vele. 611 00:29:53,763 --> 00:29:55,443 Úgy van. Pontosan. 612 00:29:55,443 --> 00:29:58,403 Nem hiszem, hogy különösebben érdekel Fantana és Diamond, 613 00:29:58,403 --> 00:30:01,843 mert nem vagyok együtt ezzel a férfival. 614 00:30:01,843 --> 00:30:04,883 Remélem, nem szabadítja rád Nadiát. 615 00:30:06,283 --> 00:30:07,923 Mi az, hogy „rászabadítani Nadiát”? 616 00:30:07,923 --> 00:30:09,243 Nem tudom. 617 00:30:09,243 --> 00:30:11,523 Diamond számára, ha én ott vagyok, 618 00:30:11,523 --> 00:30:13,683 más nő nem is létezik. 619 00:30:13,683 --> 00:30:16,643 - Igen, erről beszélgettünk. - Igen. 620 00:30:16,643 --> 00:30:18,603 Mert te vagy a gyerekeinek az anyja. 621 00:30:18,603 --> 00:30:22,763 Mindig felemlegeti azt a tényt, hogy ő a gyerekei apja. 622 00:30:22,763 --> 00:30:25,923 Úgy érzem, már mindenki tudja és megérti, 623 00:30:25,923 --> 00:30:28,763 nem tudom, mégis miért köti az ebet a karóhoz. 624 00:30:28,763 --> 00:30:32,323 Diamond és köztem örök ez a husimusi, cukimuki viszony. 625 00:30:32,323 --> 00:30:34,803 Ha most fáznék, valószínűleg hozzám bújna, 626 00:30:34,803 --> 00:30:36,643 - vagy a másik... - Igen. 627 00:30:36,643 --> 00:30:39,883 És te ott üldögélve, hogy éreznéd magad? 628 00:30:39,883 --> 00:30:41,283 Magasról tennék rá. 629 00:30:41,843 --> 00:30:44,163 - Nem is szereted a férfit. - Aha. 630 00:30:44,163 --> 00:30:46,603 - Nem is bírod a pasast. - De igen. 631 00:30:46,603 --> 00:30:49,843 Először is, fiatal vagyok, kurva jól érzem magam. Nem érdekel. 632 00:30:49,843 --> 00:30:51,723 Tudod, hogy Diamond randizik? 633 00:30:55,443 --> 00:30:57,763 Tudod, hány emberrel randizok itt ülve? 634 00:30:57,763 --> 00:30:59,163 Tudod, hányan vannak? 635 00:30:59,163 --> 00:31:01,523 Tudod, hánnyal járok? Uszkve néggyel! 636 00:31:01,523 --> 00:31:05,043 Úgy érzem, csak azért mondott valamit, hogy bosszantson, 637 00:31:05,043 --> 00:31:08,723 csak ki akart hozni a sodromból, de Diamonddal van egy megállapodásunk, 638 00:31:08,723 --> 00:31:12,083 mindketten azt csinálunk, amit csak akarunk. 639 00:31:12,083 --> 00:31:15,083 Diamond szerint a probléma az, hogy bármikor 640 00:31:15,083 --> 00:31:17,683 egy másik lánnyal tovább akar lépni, 641 00:31:17,683 --> 00:31:19,283 azonnal nekiállsz problémázni. 642 00:31:20,723 --> 00:31:23,163 - Ő mondta. - Diamond egy kibaszott hazug! 643 00:31:23,163 --> 00:31:26,323 - Ezt azért mondja, hogy jól érezd magad. - Nem. 644 00:31:26,323 --> 00:31:29,603 De amikor Zari belép a szobába, nem rólad lesz szó, Fantana, 645 00:31:29,603 --> 00:31:31,883 csak ismerem a gyerekeim apját. Ő egy férfi. 646 00:31:31,883 --> 00:31:34,283 Meg kell találnia a saját útját, biztonságot teremt. 647 00:31:34,283 --> 00:31:36,483 Nem, mert Diamond emberére talált, 648 00:31:36,483 --> 00:31:38,683 mert bármit tesz velem, visszakapja. 649 00:31:38,683 --> 00:31:42,123 Nem zúgtam bele Diamondba. Aranyifjú, de én is az vagyok csajban. 650 00:31:42,123 --> 00:31:45,643 Meglátok egy másik srácot, amint épp tíz lánccal menőzik, 651 00:31:45,643 --> 00:31:47,283 Diamond már volt-nincs. 652 00:31:48,043 --> 00:31:51,363 Oké, valaki ezúttal emberére akadt. 653 00:31:51,363 --> 00:31:54,563 Lehet egyszerre öt barátnője, a csajnak meg lesz négy. 654 00:31:54,563 --> 00:31:56,443 Hát ja, ez aztán isteni páros! 655 00:31:57,203 --> 00:32:01,563 Azt javaslom, hogy ne légy Diamond újabb prédája. 656 00:32:01,563 --> 00:32:03,843 - Ne már! - Nem! Diamonddal barátok vagyunk. 657 00:32:03,843 --> 00:32:05,363 Nem vagyok a prédája. 658 00:32:05,363 --> 00:32:07,283 - Ne legyél Diamond újabb skalpja! - Nem! 659 00:32:07,283 --> 00:32:08,203 Nem vagyunk! 660 00:32:08,203 --> 00:32:10,883 - Várjatok... - A zenéjére kéne koncentrálni. 661 00:32:10,883 --> 00:32:14,403 Nem akarom, hogy Fantanát Diamond prédájaként ismerjék, 662 00:32:14,403 --> 00:32:16,003 mert nagyon tehetséges. 663 00:32:16,003 --> 00:32:18,083 Előbb a zenéjéről ismerjék meg. 664 00:32:18,083 --> 00:32:20,563 Vajon a fickó akar egy strigula lenni a listáján? 665 00:32:20,563 --> 00:32:23,043 - Vannak listáink. - Ismered a listámat? 666 00:32:24,163 --> 00:32:25,243 A nők listáznak. 667 00:32:25,243 --> 00:32:27,843 Szerinted csak a férfiaknak lehet ezt... 668 00:32:27,843 --> 00:32:30,963 Drágám, top listám van férfiakról, akikkel lefekhetnék. 669 00:32:31,683 --> 00:32:35,563 Soha ne becsülj le egy ilyen nőt, vajon ezt ki mondta? 670 00:32:35,563 --> 00:32:38,363 Melyik mérce szerint? Ki állította? Melyik korban? 671 00:32:38,363 --> 00:32:39,883 Vigyázok rá. 672 00:32:39,883 --> 00:32:42,283 Hé! Ne beszélj szamárságot! 673 00:32:42,283 --> 00:32:45,443 Ha rajta múlt volna, lefeküdtünk volna a stúdióban, 674 00:32:45,443 --> 00:32:47,163 de nem hiszem, hogy bánná. 675 00:32:47,163 --> 00:32:48,523 Fantana, hát te? 676 00:32:49,003 --> 00:32:51,563 - Fiatal vagyok! - Képzeld, most bújtál elő a sivatagból, 677 00:32:51,563 --> 00:32:55,203 és el akarod mondani a nőknek, mi történik a vaginájukkal. 678 00:32:55,203 --> 00:32:57,523 Ha le akarsz vele feküdni, csak rajta! 679 00:32:57,523 --> 00:33:00,203 Zari azt nem akarja, hogy előtte történjen. 680 00:33:00,203 --> 00:33:01,643 Ne idegesíts! 681 00:33:01,643 --> 00:33:04,563 Most ezt mondod, de a társaság nem így fogja fel. 682 00:33:04,563 --> 00:33:06,363 Miféle társaság? Az ő vaginája! 683 00:33:06,363 --> 00:33:09,363 - Nem fognak a zenéjére koncentrálni. - Nem hát. Miféle zenére? 684 00:33:09,363 --> 00:33:12,883 - A botrányra koncentrálnak. - Nincs rá szükségük. 685 00:33:12,883 --> 00:33:14,443 - Kit érdekel? - Erről beszélek. 686 00:33:14,443 --> 00:33:16,683 A zenéje miatt jött, arra koncentrál. 687 00:33:16,683 --> 00:33:18,803 - Mindkettőre koncentrálhatnak! - Nem lehet! 688 00:33:18,803 --> 00:33:21,443 Miért küzdesz valójában, Luis? 689 00:33:21,443 --> 00:33:25,043 Azért harcolsz, hogy Fantana a karrierjére fókuszáljon, 690 00:33:25,043 --> 00:33:29,163 vagy azért, hogy Fantana esélyt adjon neked? 691 00:33:29,163 --> 00:33:32,243 Nem akarok kötődni valamilyen szexbotrányhoz, vagy... 692 00:33:32,243 --> 00:33:33,603 Miféle szexbotrány, drágám? 693 00:33:33,603 --> 00:33:37,203 Keféltem Afrika legnagyobb sztárjaival. És még itt vagyok. 694 00:33:37,203 --> 00:33:39,723 Melyik férfi farka nagyobb a zenéjénél? 695 00:33:39,723 --> 00:33:40,803 Ne beszélj marhaságot! 696 00:33:40,803 --> 00:33:42,523 Ezt hogy érted? 697 00:33:42,523 --> 00:33:45,363 Ne gyere ide a baromságaiddal, ez azt jelenti. 698 00:33:45,963 --> 00:33:49,723 Bonang úgy akar beállítani, mintha Fantanát akarnám irányítani. 699 00:33:49,723 --> 00:33:52,723 Azt akarja elérni, hogy nőgyűlölőnek tűnjek. 700 00:33:52,723 --> 00:33:55,083 Próbál ehhez a pasihoz hasonló színben feltüntetni, 701 00:33:55,083 --> 00:33:57,963 aki tipikus afrikai férfi lévén nem ismeri el a nők jogait, 702 00:33:57,963 --> 00:33:59,363 pedig erről szó sincs. 703 00:33:59,363 --> 00:34:01,123 Vágom, hogy hazudott rólam, 704 00:34:01,123 --> 00:34:03,603 ugyanazt a szart tolja ugyanazzal a mentalitással. 705 00:34:03,603 --> 00:34:05,443 Innen fúj hát a szél. Most hallom... 706 00:34:05,443 --> 00:34:07,243 Ne gyere hazugságokkal az emberekről, 707 00:34:07,243 --> 00:34:10,163 kitalálva dolgokat, amik a fejedben léteznek... 708 00:34:10,163 --> 00:34:13,483 Oké, engedd el, tesóm! Én kimaradok ebből. 709 00:34:13,483 --> 00:34:14,683 Csirkét eszem. 710 00:34:14,683 --> 00:34:17,803 Bonang tele van dühvel. 711 00:34:18,523 --> 00:34:23,003 Így akarja kiengedni az energiáit, csak rosszul csinálja. 712 00:34:23,003 --> 00:34:26,443 Luis, hogy értsd, ez nem csak a kibaszott témáról szól. 713 00:34:26,443 --> 00:34:28,803 Hazug. Női szerepeket akar megszabni. 714 00:34:28,803 --> 00:34:32,483 - Ventilál, de nem tudunk mindent. - „A férfiak a szexbotrányodról ismernek.” 715 00:34:32,483 --> 00:34:34,963 Úgy érzem, megoldottuk a problémát, 716 00:34:34,963 --> 00:34:37,403 de most újra előhozza. 717 00:34:37,403 --> 00:34:38,803 - Fantana! - Igen? 718 00:34:38,803 --> 00:34:39,803 Ne, csajszi! 719 00:34:39,803 --> 00:34:42,363 Mi ez? Mehet vissza a sivatagba, mint... 720 00:34:42,363 --> 00:34:43,563 A sivatagba? 721 00:34:43,563 --> 00:34:47,003 Rendben volt, amikor Bonang megkritizált, 722 00:34:47,003 --> 00:34:49,283 baj abból lett, amikor a hazámat említette. 723 00:34:51,763 --> 00:34:54,003 Talán te és Luis átbeszélhetnétek a gondjaitokat. 724 00:34:54,003 --> 00:34:56,923 - Nemtom. - „Nem tudom”, azt mondta. 725 00:34:56,923 --> 00:34:59,323 Bocsánatot kértem. Többször nem kérek. 726 00:34:59,323 --> 00:35:00,323 Senki sem kérte. 727 00:35:00,883 --> 00:35:04,523 Sokszor bocsánatot kértem, de meg sem hallasz. 728 00:35:04,523 --> 00:35:06,363 Namíbiában tudják, mi történt. 729 00:35:06,363 --> 00:35:09,043 - Szóval odakint... - Felhívhatok valakit Namíbiában... 730 00:35:09,043 --> 00:35:12,643 - Telefonálj, majd megtudod az igazat. - Kértem, hogy add meg a kontaktodat. 731 00:35:12,643 --> 00:35:13,723 Megteszem. 732 00:35:13,723 --> 00:35:16,603 Azzal jöttél, hogy bocsánatot kértél, kivéve a hazugságot. 733 00:35:16,603 --> 00:35:17,523 Miféle hazugságot? 734 00:35:17,523 --> 00:35:19,843 - Nem kértél bocsánatot a hazugságért? - Kértem. 735 00:35:19,843 --> 00:35:21,883 - Azt mondtam, sajnálom. - De hazudtál. 736 00:35:21,883 --> 00:35:24,723 - Mentegetőznöd kellett... - Hogy hazudtam, ha ez az igazság? 737 00:35:24,723 --> 00:35:26,843 Elmondtam az igazat. Bizonyíték van rá. 738 00:35:26,843 --> 00:35:28,723 - Hol? - Odaát, online. 739 00:35:28,723 --> 00:35:30,203 - Hol? - Küldök egy linket. 740 00:35:30,203 --> 00:35:31,603 Küldd most rögtön! 741 00:35:31,603 --> 00:35:34,163 Most nem fogom, mert Swankyhez jöttem. 742 00:35:34,163 --> 00:35:38,243 A mai vacsorából háborús csatatér lett. 743 00:35:38,243 --> 00:35:39,563 Ebből igazából elég... 744 00:35:39,563 --> 00:35:42,003 - Ez baromság. - B, várj, higgadj le! 745 00:35:42,003 --> 00:35:43,963 Várnod kell. Nyugalom! 746 00:35:43,963 --> 00:35:46,323 Köszönöm, srácok. Mindenkinek. Jó éjt! 747 00:35:46,883 --> 00:35:49,963 A hangulat pillanatnyilag szörnyen puskaporos. 748 00:35:50,803 --> 00:35:52,883 Még a kezemet sem tehetem akárhová. 749 00:35:52,883 --> 00:35:54,363 Teljes a felfordulás. 750 00:35:54,363 --> 00:35:57,563 Már csak annyit: „Kaphatnék még egy kis pezsgőt?” 751 00:37:06,163 --> 00:37:08,123 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia