1 00:00:10,043 --> 00:00:14,763 Сегодня мы на дамбе Хартбиспурт в северо-западной провинции, 2 00:00:14,763 --> 00:00:16,123 откуда я родом. 3 00:00:18,683 --> 00:00:21,043 Я пригласила Энни на свой катер, 4 00:00:21,043 --> 00:00:23,323 просто для прогулки на солнышке. 5 00:00:23,323 --> 00:00:25,363 - Привет! - Привет. 6 00:00:26,163 --> 00:00:31,163 Я люблю Бонанг, и, конечно, встречусь с ней сегодня, ведь она сказала, 7 00:00:31,163 --> 00:00:33,003 {\an8}что ей есть о чём рассказать. 8 00:00:33,803 --> 00:00:35,803 На днях я сказала своей маме: 9 00:00:35,803 --> 00:00:39,323 «Я просто хочу спокойно посидеть с Энни». 10 00:00:40,723 --> 00:00:41,563 Важный день. 11 00:00:41,563 --> 00:00:44,003 {\an8}Понятно, что хочется создавать 12 00:00:44,003 --> 00:00:45,723 разные отношения с людьми, 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,643 да и просто оторваться от группы, 14 00:00:49,203 --> 00:00:51,283 чтобы понять динамику этой группы. 15 00:00:51,283 --> 00:00:54,083 А может, я докопаюсь до первопричины 16 00:00:54,083 --> 00:00:58,403 этой огромной размолвки 17 00:00:58,963 --> 00:01:02,083 между Суонки и Энни. 18 00:01:03,323 --> 00:01:04,403 Меня тревожит, 19 00:01:04,403 --> 00:01:08,243 что ты не общаешься со Суонки, а я хочу, и я ему говорила, 20 00:01:08,243 --> 00:01:10,843 - чтобы мы все ладили. - Да. 21 00:01:10,843 --> 00:01:14,643 С тех пор, как я вернулась сюда, в Йоханнесбург, все друзья 22 00:01:14,643 --> 00:01:18,283 только и говорят: «Ой, ты и Суонки». 23 00:01:18,283 --> 00:01:20,523 Думаешь, вы помиритесь? 24 00:01:21,323 --> 00:01:22,483 Надеюсь. 25 00:01:22,963 --> 00:01:27,163 Кто-то начинает говорить: «Ну помиритесь, пожалуйста». 26 00:01:27,163 --> 00:01:29,003 Но ясно, что раздувают пламя. 27 00:01:29,563 --> 00:01:33,083 Подливают масла в огонь, чтобы весь дом сгорел дотла. 28 00:01:33,083 --> 00:01:36,283 Но тут я решила, 29 00:01:36,283 --> 00:01:38,363 что она достаточно взрослая 30 00:01:38,363 --> 00:01:39,923 и не будет предвзятой. 31 00:01:39,923 --> 00:01:42,483 - Не знаю, ты готова это услышать? - Да. 32 00:01:42,483 --> 00:01:45,043 Я ни с кем этого не обсуждала. 33 00:01:45,043 --> 00:01:46,883 Думаю, он тоже. 34 00:01:47,363 --> 00:01:51,523 Но то, что он сделал, ну не знаю, это разбило мне сердце. 35 00:01:52,203 --> 00:01:55,123 - Ладно. - Даже не какие-то его слова. 36 00:01:55,123 --> 00:01:57,323 - Какой-то поступок? - Да. 37 00:01:57,323 --> 00:01:59,923 Суонки предал меня. 38 00:02:00,683 --> 00:02:03,203 У меня появился один план. 39 00:02:03,883 --> 00:02:06,443 Я ему позвонила и позвала в гости. 40 00:02:07,123 --> 00:02:09,643 Мы всю ночь об этом проболтали. 41 00:02:09,643 --> 00:02:12,883 И я сказала: «Давай пригласим наших друзей отсюда». 42 00:02:12,883 --> 00:02:16,963 Просто бы повеселились, отметили бы наши успехи. 43 00:02:16,963 --> 00:02:19,323 «Соберем всю компанию, давай, Суонки. 44 00:02:19,323 --> 00:02:21,163 Соберем всех в Лагосе». 45 00:02:21,163 --> 00:02:23,243 Суонки такой: «Ну...» 46 00:02:23,723 --> 00:02:26,283 И я не вру. 47 00:02:27,483 --> 00:02:29,283 Суонки мне сказал: 48 00:02:30,403 --> 00:02:32,923 «Не думаю, что стоит это делать Энни. 49 00:02:33,403 --> 00:02:36,483 Сейчас не лучшее время для такого праздника». 50 00:02:36,963 --> 00:02:40,363 А потом в четверг вечером, 17 марта... 51 00:02:40,363 --> 00:02:43,603 - Да. - Я вижу фотографии Суонки 52 00:02:44,363 --> 00:02:46,083 вместе с Зари. 53 00:02:46,083 --> 00:02:49,043 - Вечеринка «All-Black»? - В четверг вечером. 54 00:02:49,603 --> 00:02:50,723 - В Лагосе? - Да. 55 00:02:50,723 --> 00:02:52,843 И он не пригласил тебя? 56 00:02:55,043 --> 00:02:56,083 Что? 57 00:02:57,043 --> 00:03:01,083 Я не знаю, как Суонки спит по ночам после такого поступка. 58 00:03:01,083 --> 00:03:03,003 После всего, что я ему сказала, 59 00:03:03,003 --> 00:03:05,723 всех намерений, о которых рассказала ему, 60 00:03:06,483 --> 00:03:09,403 Суонки взял и сделал всё сам. 61 00:03:09,403 --> 00:03:11,163 Но а причина в чём? 62 00:03:11,163 --> 00:03:14,163 От тесного общения и до того, что тебя не позвали, 63 00:03:14,163 --> 00:03:15,803 что-то, видимо, произошло. 64 00:03:16,363 --> 00:03:20,083 Раз Энни не было на вечеринке, и ее не пригласил Суонки, значит, 65 00:03:20,643 --> 00:03:22,883 что-то случилось. 66 00:03:23,403 --> 00:03:25,203 Но она мне ничего не говорит. 67 00:03:25,203 --> 00:03:29,043 Так что всё это глубже, чем то, чем сейчас делятся эти люди. 68 00:03:29,043 --> 00:03:32,763 Больше всего больно на вечеринке Даймонда. 69 00:03:33,243 --> 00:03:36,123 До твоего прихода мы сидели за обеденным столом. 70 00:03:36,123 --> 00:03:38,243 - Да, и... - Ну и он заходит, 71 00:03:38,243 --> 00:03:40,323 обошел всех и каждого. 72 00:03:40,963 --> 00:03:42,163 А я сидела в конце. 73 00:03:42,163 --> 00:03:43,443 Кроме тебя? 74 00:03:43,443 --> 00:03:45,683 Отвернулся, будто меня там нет. 75 00:03:45,683 --> 00:03:49,083 Многие ходили рядом на той вечеринке, не замечая нас. 76 00:03:49,083 --> 00:03:50,883 Может, мы с тобой невидимки. 77 00:03:53,723 --> 00:03:56,883 МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ 78 00:04:03,283 --> 00:04:05,803 - Скажи, как здесь красиво? - Очень. 79 00:04:05,803 --> 00:04:07,883 - Здорово. - Великолепно, да? 80 00:04:11,843 --> 00:04:14,963 - Зачем Надя меня сюда позвала? - Привет. 81 00:04:14,963 --> 00:04:17,803 Я решила пригласить Ханьи, Кейли и Суонки 82 00:04:17,803 --> 00:04:20,643 {\an8}в шикарный новый ресторан еще до его открытия. 83 00:04:20,643 --> 00:04:23,843 - Прости, это как... - Смотри, кто сзади! 84 00:04:23,843 --> 00:04:26,003 - Вот кто со мной? - Привет. Как ты? 85 00:04:26,003 --> 00:04:29,403 Просто всем обо всём поговорить — типа прощупать, 86 00:04:29,403 --> 00:04:31,323 кому нужны свежие сплетни. 87 00:04:31,323 --> 00:04:33,683 - Ну и как всё было у Фантаны? - Нет. 88 00:04:33,683 --> 00:04:37,723 Я просто рада, что Зари и Энни поговорили. 89 00:04:37,723 --> 00:04:39,323 - Отлично. - Разве да? 90 00:04:41,323 --> 00:04:43,323 Надеюсь, мои девочки 91 00:04:43,323 --> 00:04:46,043 {\an8}таки сделали шаг к более тесному знакомству, 92 00:04:46,043 --> 00:04:49,523 а то мне кажется, что Зари и Энни могут сдружиться ближе, 93 00:04:49,523 --> 00:04:51,283 чем даже Энни и я. 94 00:04:59,083 --> 00:05:02,603 Бонанг прислала мне приглашение приехать в приятное место 95 00:05:02,603 --> 00:05:05,763 и, возможно, раззнакомиться поближе. 96 00:05:05,763 --> 00:05:08,523 {\an8}К моему удивлению, угадайте, кого я вижу? 97 00:05:08,523 --> 00:05:12,563 - Ух ты какая! - Вот уж помяни чёрта. 98 00:05:12,563 --> 00:05:15,163 Честно говоря, я в шоке, что Зари здесь. 99 00:05:15,163 --> 00:05:17,563 Жаль, что Бонанг меня не предупредила. 100 00:05:17,563 --> 00:05:20,083 В прошлом году я бы ни за что на свете 101 00:05:20,083 --> 00:05:22,123 не находилась с ней рядом. 102 00:05:22,123 --> 00:05:24,443 Ну ладно, это и хорошо. 103 00:05:25,003 --> 00:05:26,443 Мы зрелые женщины. 104 00:05:27,003 --> 00:05:27,843 Но посмотрим. 105 00:05:33,083 --> 00:05:34,043 Вот так! 106 00:05:35,723 --> 00:05:37,243 За что будем пить? 107 00:05:37,243 --> 00:05:38,883 За новых друзей. 108 00:05:38,883 --> 00:05:39,843 Мне нравится. 109 00:05:39,843 --> 00:05:41,963 - Оставим прошлое в прошлом. - Да. 110 00:05:41,963 --> 00:05:43,403 Ты будешь? 111 00:05:43,403 --> 00:05:45,323 - Нет. Я замерзла. - Да нет. 112 00:05:45,323 --> 00:05:46,643 Ты беременна? 113 00:05:48,203 --> 00:05:50,643 - Надеюсь, что нет. - Нет! 114 00:05:50,643 --> 00:05:54,043 Я не хочу пить, потому что хочу видеть Зари вот так. 115 00:05:54,043 --> 00:05:56,603 Я не верю, что Зари ничего не выкинет. 116 00:05:57,083 --> 00:05:58,723 Нет, я пригублю шампанское, 117 00:05:58,723 --> 00:06:01,163 а она потом меня чем-то расстроит. Нет! 118 00:06:01,163 --> 00:06:04,283 Не пью. Сказали, что я беременна? Пускай. 119 00:06:04,283 --> 00:06:08,283 Ты, явно, не очень переживаешь, что Энни и Суонки молчат. 120 00:06:08,283 --> 00:06:09,843 - Надо ладить. - Говорить. 121 00:06:09,843 --> 00:06:12,243 Вот я и хочу, чтобы вы с ним помирились. 122 00:06:12,243 --> 00:06:15,483 - Да. И как успехи? - Я его скоро увижу и могу... 123 00:06:15,483 --> 00:06:17,163 - Поговорите. - Я знаю... 124 00:06:17,163 --> 00:06:19,443 Ты ему писала? А он тебе? 125 00:06:19,443 --> 00:06:20,923 - Хоть смс были? - Нет. 126 00:06:20,923 --> 00:06:22,243 Он надиктовал. 127 00:06:22,243 --> 00:06:23,963 И что сказал? 128 00:06:25,203 --> 00:06:27,003 Я с ней связался, потому что, 129 00:06:27,843 --> 00:06:30,843 - ясно же, все видели новости в сети. - Конечно. 130 00:06:31,403 --> 00:06:34,803 А я очень ориентирована на отношения, 131 00:06:34,803 --> 00:06:38,803 и я точно знаю, что нужно каждому в моей жизни 132 00:06:38,803 --> 00:06:40,323 в любой момент времени — 133 00:06:40,323 --> 00:06:42,123 всем моим друзьям. 134 00:06:42,123 --> 00:06:45,083 Если я знаю о твоих переживаниях, я буду рядом 135 00:06:45,083 --> 00:06:46,763 всё время, пока они есть. 136 00:06:46,763 --> 00:06:50,483 Я не могу вести обычную жизнь, притворяясь, что всё хорошо, 137 00:06:50,483 --> 00:06:54,603 когда знаю, что что-то такое может происходить с моим другом. 138 00:06:55,163 --> 00:06:56,963 - Необязательно дружить. - Да. 139 00:06:56,963 --> 00:06:59,403 Но можно быть вежливыми во всех делах. 140 00:06:59,403 --> 00:07:03,003 Я сейчас хочу знать, всё ли у тебя хорошо. 141 00:07:03,003 --> 00:07:05,563 Правда это или нет, я лезть не буду, 142 00:07:05,563 --> 00:07:07,883 но если ты в порядке, то всё хорошо. 143 00:07:07,883 --> 00:07:09,003 Она не в порядке. 144 00:07:09,003 --> 00:07:11,123 - Она не ответила. - Что-то не так. 145 00:07:11,123 --> 00:07:12,083 До сих пор? 146 00:07:12,083 --> 00:07:13,003 Не ответила. 147 00:07:13,003 --> 00:07:13,963 - Да? - Почему? 148 00:07:13,963 --> 00:07:15,883 Так и не ответила. 149 00:07:17,323 --> 00:07:19,323 Его послание меня разочаровало. 150 00:07:19,323 --> 00:07:23,163 Голос, будто: «Я удивлен, что ты не разговариваешь со мной». 151 00:07:24,523 --> 00:07:26,003 - Вот. - Привет, Энни. 152 00:07:27,323 --> 00:07:29,243 Я шлю это тебе, потому что... 153 00:07:30,243 --> 00:07:33,803 Мне определенно нужно тебя увидеть, и нам нужно поговорить. 154 00:07:34,803 --> 00:07:36,923 Но плач фальшивый, я-то его знаю. 155 00:07:39,243 --> 00:07:44,003 Такой голос не может быть у человека, 156 00:07:44,003 --> 00:07:46,763 который с такой уверенностью 157 00:07:46,763 --> 00:07:51,483 опозорил не просто меня, а жену 2Бабы на глазах у всех. 158 00:07:51,483 --> 00:07:54,403 Это две разные вещи, что-то не сходится. 159 00:07:55,483 --> 00:07:59,243 Это не от души Суонки. Он мой друг, и я знаю. 160 00:07:59,243 --> 00:08:01,563 Зачем он говорил дрожащим голосом? 161 00:08:01,563 --> 00:08:06,323 Да, будто растерян, типа: «Я не знаю, что...» — вроде того. 162 00:08:06,323 --> 00:08:08,243 Будто старается расплакаться. 163 00:08:08,763 --> 00:08:10,883 В глубине души я просто... 164 00:08:10,883 --> 00:08:13,523 Во-первых, о господи, ну ладно. 165 00:08:13,523 --> 00:08:15,963 Ну да же? Это раз. Но... 166 00:08:18,123 --> 00:08:19,043 Я не знаю. 167 00:08:19,883 --> 00:08:22,483 Не знаю, фальшиво он звучит или нет, 168 00:08:22,483 --> 00:08:24,563 искренне он говорил или нет. 169 00:08:25,883 --> 00:08:27,163 Я не знаю. 170 00:08:27,163 --> 00:08:30,523 Но что случилось? Позволь спросить, что случилось? 171 00:08:30,523 --> 00:08:32,683 - Что было-то? - Не знаю. Вы друзья? 172 00:08:32,683 --> 00:08:34,483 - Спроси его. - Ты Суонки спросила? 173 00:08:34,483 --> 00:08:36,003 - Да. - И что он сказал? 174 00:08:36,563 --> 00:08:42,003 Суонки видимо говорит, что познакомил Энни со всеми в Йоханнесбурге, 175 00:08:42,003 --> 00:08:44,163 и Энни чувствует себя по-новому. 176 00:08:44,163 --> 00:08:45,083 Да? 177 00:08:47,963 --> 00:08:49,083 По-новому? 178 00:08:49,843 --> 00:08:52,403 У меня всё. Это офигенно. 179 00:08:52,403 --> 00:08:54,323 Суонки, я веду себя по-новому? 180 00:08:55,083 --> 00:08:55,963 Как? 181 00:08:56,803 --> 00:08:59,403 Знаете чувство обмана в отношениях? 182 00:08:59,403 --> 00:09:01,963 - Когда предают? - Будто ты зря... 183 00:09:01,963 --> 00:09:04,723 - Дикость это. - Зря только время потратил 184 00:09:04,723 --> 00:09:06,163 и деньги, и растерял... 185 00:09:06,163 --> 00:09:09,123 - Трудно поверить, что это Энни. - Всё, знаете? 186 00:09:09,723 --> 00:09:11,443 Вот что я поняла насчет Энни: 187 00:09:12,003 --> 00:09:14,283 я привязалась к Энни из-за Суонки, 188 00:09:14,283 --> 00:09:15,563 но Энни мне не друг. 189 00:09:18,203 --> 00:09:20,883 Хватит мне дружить с теми, кто мне не друг. 190 00:09:20,883 --> 00:09:24,163 Когда у нас был «общий» враг, всё было хорошо, 191 00:09:24,163 --> 00:09:28,363 а когда общий враг — это Суонки, который нам всем не враг, 192 00:09:28,363 --> 00:09:31,883 а враг только тебе, она считает, что мы ей уже не нужны. 193 00:09:31,883 --> 00:09:33,923 Но я чувствую примерно то же. 194 00:09:35,083 --> 00:09:37,283 Я уже ощущаю расставание с Энни. 195 00:09:39,603 --> 00:09:43,443 Я была голосом Энни в группе очень долгое время, 196 00:09:43,443 --> 00:09:45,563 пока с ней враждовала Зари, 197 00:09:45,563 --> 00:09:48,563 я словно взяла на себя ее проблемы. 198 00:09:48,563 --> 00:09:51,883 А теперь я чувствую, что она меня отталкивает. 199 00:09:51,883 --> 00:09:54,443 И я борюсь за ту, кто не борется за меня, 200 00:09:54,443 --> 00:09:56,043 а сил почти не осталось. 201 00:09:56,043 --> 00:09:59,883 Впервые, Энни, ты можешь кричать на меня и отрубить мне голову. 202 00:09:59,883 --> 00:10:02,403 А я спокойна, ведь тебе на всех плевать. 203 00:10:03,563 --> 00:10:07,003 Да, я расстроена из-за Энни, ее поведение — дрянь, 204 00:10:07,003 --> 00:10:10,003 и мне кажется, что Энни дружит только с Энни, 205 00:10:10,843 --> 00:10:12,843 а мы просто зрители, 206 00:10:12,843 --> 00:10:15,283 которые иногда это комментируют. 207 00:10:15,283 --> 00:10:16,203 Я соглашусь, 208 00:10:16,203 --> 00:10:18,563 но не надо было ее при всех чехвостить 209 00:10:18,563 --> 00:10:20,883 и посылать в открытую. 210 00:10:21,963 --> 00:10:25,283 Не знаю, была ли эта дружба между ней и Энни 211 00:10:25,283 --> 00:10:28,363 {\an8}настолько искренней, как они пытаются изобразить. 212 00:10:28,363 --> 00:10:29,683 - Стой. - Но посылать... 213 00:10:29,683 --> 00:10:32,843 Послушай, вот не надо было ее унижать. 214 00:10:32,843 --> 00:10:34,363 А я буду. Знаешь почему? 215 00:10:34,363 --> 00:10:36,763 Все молчали, должен же кто-то начать. 216 00:10:37,683 --> 00:10:40,523 Я могу послать как друг. Не стоит обижаться. 217 00:10:40,523 --> 00:10:42,763 «Пошла ты», — и всё, ответь тем же. 218 00:10:42,763 --> 00:10:45,083 Скажи: «Пошла ты», — мне в лицо. 219 00:10:45,083 --> 00:10:47,723 - Я всем так говорю. - Но не надо при всех. 220 00:10:47,723 --> 00:10:49,843 Мы друзья, а не все. Это семья. 221 00:10:49,843 --> 00:10:51,243 Так друзья не говорят. 222 00:10:51,243 --> 00:10:52,643 Глупишь, Кейли. 223 00:10:52,643 --> 00:10:55,363 Говорить ей — это мое мнение — не надо было. 224 00:10:59,603 --> 00:11:02,043 Ну она правда меня послала. Да-да. 225 00:11:02,043 --> 00:11:04,763 Нельзя так унижать друзей 226 00:11:05,563 --> 00:11:06,803 перед всеми. 227 00:11:06,803 --> 00:11:09,643 Это было неправильно. С друзьями так нельзя. 228 00:11:09,643 --> 00:11:12,163 Но я должна кое-что тебе сказать. 229 00:11:12,163 --> 00:11:17,363 Ханьи хоть 20 раз скинет кожу, а так и останется змеей. 230 00:11:18,363 --> 00:11:20,243 - Да. - Она змея, вот что. 231 00:11:20,243 --> 00:11:22,283 Я с ней немного осторожничаю. 232 00:11:23,563 --> 00:11:25,243 Что? 233 00:11:25,843 --> 00:11:28,923 А это еще откуда взялось? С каких пор? 234 00:11:29,603 --> 00:11:32,163 Думаю, есть еще много всего, чего я не знаю. 235 00:11:32,723 --> 00:11:35,843 Она такое любит: мы королевы, поддерживаем друг друга. 236 00:11:35,843 --> 00:11:37,563 Когда на меня все нападали, 237 00:11:37,563 --> 00:11:39,563 если Ханьи была мне подругой, 238 00:11:39,563 --> 00:11:41,923 почему же не сказала: «Энни, послушай, 239 00:11:41,923 --> 00:11:45,803 у вас есть разногласия с Зари, но вот будет вот так-то». 240 00:11:45,803 --> 00:11:47,363 Нет, она просто смотрела, 241 00:11:47,363 --> 00:11:50,003 - как все воюют со мной. - Ух ты! 242 00:11:50,523 --> 00:11:52,323 Ханьи хитрая, 243 00:11:52,323 --> 00:11:55,123 и она очень осторожна в игре. 244 00:11:55,123 --> 00:11:56,883 Не поймешь, что она говорит. 245 00:11:56,883 --> 00:12:01,323 Когда она рядом с тобой, всё хорошо. Чувствуешь: она меня прикроет. 246 00:12:01,843 --> 00:12:04,443 А когда с кем-то другим — прикрывает другого. 247 00:12:07,603 --> 00:12:09,163 Ханьи нельзя доверять. 248 00:12:18,683 --> 00:12:21,603 В последнее время Энни недовольна своими друзьями. 249 00:12:21,603 --> 00:12:24,283 Ее постоянно о чём-то спрашивают. 250 00:12:24,283 --> 00:12:27,603 Неважно, как она отвечает, ее всё равно спрашивают, 251 00:12:27,603 --> 00:12:29,403 будто знают ответ 252 00:12:29,403 --> 00:12:31,123 {\an8}или думают, что она лжет... 253 00:12:31,683 --> 00:12:33,723 {\an8}Это постоянный стресс. 254 00:12:35,043 --> 00:12:37,883 Дайте мне передохнуть. Отстаньте от моего брака. 255 00:12:38,443 --> 00:12:40,643 У нас серьезные жизненные проблемы. 256 00:12:40,643 --> 00:12:44,363 Я даже уже не знаю, кто мой друг в этой компании. 257 00:12:46,323 --> 00:12:48,923 - Отец Андиль. - Вы посмотрите! А? 258 00:12:48,923 --> 00:12:50,923 Я почитатель семьи Идибия, 259 00:12:50,923 --> 00:12:53,243 {\an8}а в последний раз мы общались 260 00:12:53,243 --> 00:12:55,723 {\an8}за накрытым столом на их свадьбе. 261 00:12:55,723 --> 00:12:58,443 Я хочу увидеть результат их брачного счастья, 262 00:12:58,443 --> 00:13:00,483 а также просто пообщаться с ними. 263 00:13:00,483 --> 00:13:03,603 Да, детка, мы с Андилем стали очень близки, 264 00:13:03,603 --> 00:13:05,323 он мне как старший брат. 265 00:13:05,323 --> 00:13:08,363 Кто старше? Ты старшая сестра. А не я старший брат. 266 00:13:08,363 --> 00:13:11,043 - Ты старше меня. - Да, но ты мудрее меня. 267 00:13:13,483 --> 00:13:16,083 Я сомневалась, что хочу быть на этом ужине: 268 00:13:16,083 --> 00:13:18,203 дружба с Энни односторонняя. 269 00:13:18,203 --> 00:13:19,963 В каждую мою встречу с Энни 270 00:13:19,963 --> 00:13:22,563 мы не говорили о реальных вещах, 271 00:13:22,563 --> 00:13:26,003 и я думаю: «О чём же мы будем сегодня говорить?» Честно. 272 00:13:26,003 --> 00:13:29,283 Привет! У вас тут так уютно. 273 00:13:29,283 --> 00:13:32,003 Привет. Как дела? 274 00:13:32,003 --> 00:13:35,963 Доверие, которое она испытывала ко мне и Ханьи, 275 00:13:35,963 --> 00:13:37,883 полностью иссякло. 276 00:13:38,643 --> 00:13:40,163 - О! - Ладно, поехали. 277 00:13:40,163 --> 00:13:42,243 - О! Кейли. - Как дела? 278 00:13:42,243 --> 00:13:44,883 То, что сейчас переживает Энни, — не шутка. 279 00:13:44,883 --> 00:13:48,203 Слухи о том, что твой мужчина спит с другими женщинами, 280 00:13:48,203 --> 00:13:51,763 не пропустишь мимо ушей просто так, особенно от друзей. 281 00:13:51,763 --> 00:13:54,563 Раз нас пригласили, то это значит, 282 00:13:54,563 --> 00:13:57,363 {\an8}что у них всё прекрасно, что всё хорошо. 283 00:13:57,363 --> 00:14:01,563 Ханьи, Суонки и Надя должны проявить больше понимания 284 00:14:01,563 --> 00:14:02,643 и подумать о том, 285 00:14:02,643 --> 00:14:06,043 что сейчас происходит в жизни Энни. 286 00:14:07,283 --> 00:14:09,483 Никто не понимает вашего акцента. 287 00:14:09,483 --> 00:14:12,923 Выдайте нам нигерийский, пиджин и английский лайт. 288 00:14:12,923 --> 00:14:15,443 Может, они тоже не понимают наш акцент. 289 00:14:15,443 --> 00:14:17,803 - Нет, я знаю. - Правда? 290 00:14:17,803 --> 00:14:22,683 Энни, иногда я смотрю на тебя и говорю: «Да. Я тебя понимаю». 291 00:14:22,683 --> 00:14:25,003 Но я понятия не имею, что ты сказала. 292 00:14:25,003 --> 00:14:28,323 Я говорю по-английски и могу говорить на африкаанс. 293 00:14:28,323 --> 00:14:31,123 С языками у меня плохо, но надо выучить пиджин. 294 00:14:31,683 --> 00:14:33,883 Как Инносент в большинстве песен... 295 00:14:34,363 --> 00:14:37,963 - Большинство на пиджин. - «Цель — это ты», моя любимая песня. 296 00:14:37,963 --> 00:14:39,243 А пиджин-английский? 297 00:14:39,243 --> 00:14:43,123 Бывает, например, слова: «Не хочу быть изменщиком или щенцем». 298 00:14:43,123 --> 00:14:45,003 - Что за «щенец»? - Извращенец. 299 00:14:46,163 --> 00:14:49,763 Типа тот, кто кто вечно пристает, шлет тебе... 300 00:14:49,763 --> 00:14:50,803 «Извращенец»? 301 00:14:50,803 --> 00:14:54,883 Шлет фотки члена, присылает... Я не хочу быть верным извращенцем. 302 00:14:54,883 --> 00:14:59,323 «Цель — это ты» — моя любимая песня 2Бабы, а в моей любимой строке он поет: 303 00:14:59,323 --> 00:15:05,283 «Моя цель — это ты одна. Моя любовь к тебе — пусть тренды задает она». 304 00:15:05,283 --> 00:15:08,523 Думаю, в этой песне речь идет о... 305 00:15:10,803 --> 00:15:15,443 Это о чистейшей любви между ним и Энни, которую мы не видим, 306 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 большинство ее не видят. 307 00:15:16,963 --> 00:15:20,843 Вы — образ идеального несовершенства. 308 00:15:21,443 --> 00:15:25,403 Я смотрю на вас и думаю про себя: «Да, я тоже так хочу». 309 00:15:26,243 --> 00:15:28,963 Знаете, я хочу, чтобы было с кем состариться. 310 00:15:28,963 --> 00:15:31,403 Что ж не вернешь одну из своих мамочек? 311 00:15:33,403 --> 00:15:35,243 Я как-то смотрел комедию, 312 00:15:35,243 --> 00:15:38,963 где парень завел разговор с дамочкой, а она сказала: 313 00:15:38,963 --> 00:15:43,163 «Я рада, что у тебя такие явные намерения. На что ты смотришь?» 314 00:15:43,843 --> 00:15:46,883 Он: «Я хочу троих детей». Она: «Нет, двое детей». 315 00:15:47,723 --> 00:15:48,683 Решено. 316 00:15:48,683 --> 00:15:50,203 Они просто сторговались. 317 00:15:50,203 --> 00:15:51,723 Типа деловые переговоры. 318 00:15:51,723 --> 00:15:54,643 Лично мой взгляд на брак, 319 00:15:54,643 --> 00:15:59,043 на отношения и всё прочее сейчас: 320 00:15:59,043 --> 00:16:02,043 - надо говорить, чего ты хочешь. - Да. 321 00:16:02,043 --> 00:16:04,523 - Я чуть другой. - А я хочу трахаться! 322 00:16:04,523 --> 00:16:06,683 - Так скажи. - Милый, не выражайся. 323 00:16:08,243 --> 00:16:09,883 Появилась некая неловкость. 324 00:16:09,883 --> 00:16:13,483 Честно говоря, я не понимаю, как мы дошли до этого разговора 325 00:16:14,283 --> 00:16:15,163 с 2Face. 326 00:16:15,763 --> 00:16:18,163 Я занимаюсь любовью с теми, кого люблю. 327 00:16:18,723 --> 00:16:24,963 Но могу трахаться, когда моя мужская природа этого от меня требует. 328 00:16:24,963 --> 00:16:27,363 - И это обоюдно. - Постой, извини, стоп. 329 00:16:27,363 --> 00:16:29,563 - То есть ты... - Не в настоящем. 330 00:16:29,563 --> 00:16:32,043 Ты говоришь это конкретно о себе? 331 00:16:34,043 --> 00:16:37,643 Почему Инносент говорит? Что он делает? О боже. 332 00:16:37,643 --> 00:16:40,163 Он очень хочет расстроить Энни. 333 00:16:40,163 --> 00:16:44,403 Нравится вам это или нет, но мужчины так устроены. 334 00:16:44,403 --> 00:16:47,803 - Мужчина любит женщину до смерти. - Сто процентов. 335 00:16:47,803 --> 00:16:49,883 - Но, может, он где-то... - Да. 336 00:16:49,883 --> 00:16:52,963 ...и его член что-то вдруг решил... 337 00:16:52,963 --> 00:16:55,643 Решает разум, а не член. Он не сам по себе. 338 00:16:55,643 --> 00:16:59,323 Как ни крути, он будет трахаться. 339 00:16:59,323 --> 00:17:00,363 Даже женатый? 340 00:17:00,363 --> 00:17:02,723 Но ему будет плевать на тех людей. 341 00:17:02,723 --> 00:17:04,443 Он просто хочет всё решить. 342 00:17:04,443 --> 00:17:07,123 Она спросила, ты говоришь в целом или о себе? 343 00:17:07,123 --> 00:17:09,523 - Ты так считаешь? - Я так считаю. 344 00:17:09,523 --> 00:17:12,123 Это ты сам или только твое мнение? 345 00:17:14,203 --> 00:17:16,243 Честно скажу, услышав это от него, 346 00:17:16,243 --> 00:17:17,923 я ощутила стыд. 347 00:17:18,643 --> 00:17:19,923 Что хочешь сказать? 348 00:17:20,403 --> 00:17:23,043 Не может быть, чтобы он говорил это серьезно, 349 00:17:23,043 --> 00:17:25,883 но на самом деле именно так и есть! 350 00:17:25,883 --> 00:17:26,963 Трудно поверить. 351 00:17:26,963 --> 00:17:29,963 Думаю, мы неверно поняли. Ты так правда считаешь? 352 00:17:29,963 --> 00:17:32,643 Я говорю, что я именно так считаю, так думаю. 353 00:17:32,643 --> 00:17:34,963 - Так и сказал. - Я так мыслю. 354 00:17:34,963 --> 00:17:37,363 - Нет, подожди. - В твоих отношениях? 355 00:17:37,363 --> 00:17:38,923 - Погоди... - Я так думаю. 356 00:17:38,923 --> 00:17:41,243 Он так и сказал! Не надо... Прекрати. 357 00:17:41,243 --> 00:17:42,563 Тебя зарежут. 358 00:17:43,283 --> 00:17:45,283 Не значит, что я так и поступаю. 359 00:17:45,283 --> 00:17:48,323 - А, так он не о себе. Это о мужчинах. - Не значит. 360 00:17:48,323 --> 00:17:50,163 - Но я... - Я так и говорю. 361 00:17:50,163 --> 00:17:53,683 - Я знаю, что это... Это природа. - Так устроены мужчины. 362 00:17:53,683 --> 00:17:54,643 Да. 363 00:17:55,243 --> 00:17:57,763 Именно это я и пытался объяснить. 364 00:17:57,763 --> 00:18:01,043 Но Надя пыталась подшутить, 365 00:18:01,043 --> 00:18:03,963 и я думаю, это было неуважительно. 366 00:18:03,963 --> 00:18:07,363 Сама же всё понимаешь, а пытаешься притвориться дурочкой. 367 00:18:07,923 --> 00:18:10,603 - Извините, мне нужно в уборную. - Да. 368 00:18:12,443 --> 00:18:15,923 Честно говоря, мне было не по себе. 369 00:18:15,923 --> 00:18:19,723 Почему это всегда связано с моими отношениями? 370 00:18:21,923 --> 00:18:24,963 - Если я где-то, и я... - Надя. Дай мне две секунды. 371 00:18:24,963 --> 00:18:26,563 Я слушаю. Секунду. 372 00:18:26,563 --> 00:18:29,443 - Я не хочу такого... - А, потому что я... 373 00:18:30,603 --> 00:18:33,043 А, так ты об этом? Ну ладно. 374 00:18:33,043 --> 00:18:35,683 Я не знаю, откуда у Нади взялась дерзость 375 00:18:35,683 --> 00:18:37,323 вести этот разговор, 376 00:18:37,323 --> 00:18:40,403 особенно зная историю Идибий. 377 00:18:40,403 --> 00:18:43,483 Мы все знаем, через что они прошли. 378 00:18:43,483 --> 00:18:45,763 - Такая беседа? - Не надо проблем. 379 00:18:45,763 --> 00:18:47,923 - Не я начала. - Но ты давишь. 380 00:18:47,923 --> 00:18:50,523 Нет. Он сам говорит. Мне замолчать? 381 00:18:50,523 --> 00:18:53,163 Как, когда он говорит? Я ничего не делаю. 382 00:18:53,163 --> 00:18:55,843 А что я делаю? Я ничего не делаю. 383 00:18:55,843 --> 00:18:58,243 Он сам говорит и сам выдает информацию. 384 00:18:58,243 --> 00:19:00,803 Я не внушала, не заставляла его 385 00:19:00,803 --> 00:19:03,203 извергать глупости, которые он говорил. 386 00:19:03,203 --> 00:19:05,523 Это был полнейший бред. Не верилось. 387 00:19:05,523 --> 00:19:07,323 - Что делать? - Не допрашивай. 388 00:19:07,323 --> 00:19:09,083 Я не допрашиваю! Я молчу. 389 00:19:09,083 --> 00:19:11,363 - Природа, она... - Как я допрашиваю? 390 00:19:11,363 --> 00:19:13,803 Энни вышла из-за стола, 391 00:19:13,803 --> 00:19:17,443 это знак, что Энни отстраняется даже от своих друзей, 392 00:19:18,003 --> 00:19:21,363 потому что она пригласила людей, которым доверяет и любит, 393 00:19:21,363 --> 00:19:24,803 чтобы преломить хлеб с ее мужем. 394 00:19:25,923 --> 00:19:27,363 А всё совсем не так. 395 00:19:28,763 --> 00:19:31,203 А? Это не моя вина. Не надо меня винить. 396 00:19:31,203 --> 00:19:33,803 Я не виновата. Нет. 397 00:19:37,443 --> 00:19:38,323 {\an8}БОМА 398 00:19:39,963 --> 00:19:41,843 Ах, какая красота. 399 00:19:45,083 --> 00:19:46,683 Я не фанат природы, 400 00:19:46,683 --> 00:19:48,643 {\an8}а ужин со Суонки на улице. 401 00:19:49,443 --> 00:19:52,283 Сегодня я хочу поближе познакомиться 402 00:19:52,283 --> 00:19:54,203 с Луисом и Зари, 403 00:19:54,203 --> 00:19:56,723 поскольку мои отношения с Бонанг налажены. 404 00:19:57,963 --> 00:20:00,003 - Привет, подружка. - Привет. 405 00:20:00,003 --> 00:20:03,003 А еще Суонки хочет, чтобы я поближе узнала Зари, 406 00:20:03,003 --> 00:20:05,523 поскольку, видимо, они дружат. 407 00:20:05,523 --> 00:20:09,483 - Суонки! - И все знают, что король в доме! 408 00:20:09,483 --> 00:20:10,523 Как дела? 409 00:20:10,523 --> 00:20:13,403 Итак, я больше всего знаменит сближением людей, 410 00:20:13,403 --> 00:20:17,163 и сегодня я хочу сблизить своих друзей вплотную. 411 00:20:17,163 --> 00:20:21,123 - Привет! - Привет, красотка! 412 00:20:21,123 --> 00:20:22,923 Я нервничаю, ведь я не знаю, 413 00:20:22,923 --> 00:20:26,163 как все обернется, потому что это новые люди. 414 00:20:26,163 --> 00:20:27,683 Немного тревожусь. 415 00:20:27,683 --> 00:20:31,283 - За нас! - Добро пожаловать в мой дом. 416 00:20:31,283 --> 00:20:33,483 Стоп, а по какому поводу собрание? 417 00:20:34,123 --> 00:20:35,163 Хороший вопрос. 418 00:20:37,763 --> 00:20:41,763 Встречи всегда ради любви и простого счастья, ну и чтобы поговорить. 419 00:20:41,763 --> 00:20:43,803 Как у кого жизнь? 420 00:20:43,803 --> 00:20:47,723 И, конечно же, чтобы всё было открыто и ясно, 421 00:20:47,723 --> 00:20:50,163 чтобы не было подспудных обид. 422 00:20:50,163 --> 00:20:52,323 После моего свидания с Даймондом 423 00:20:52,323 --> 00:20:55,123 и разговоров о его отношениях с Зари, 424 00:20:55,123 --> 00:20:57,363 я пока держусь от нее подальше. 425 00:20:57,363 --> 00:21:00,043 Она мне либо понравится, либо нет. 426 00:21:00,043 --> 00:21:02,243 Среднего не дано. 427 00:21:04,963 --> 00:21:07,683 Шила в мешке не утаишь. 428 00:21:08,163 --> 00:21:11,443 До сути доберемся. Я жутко хочу познакомиться с Луисом. 429 00:21:12,923 --> 00:21:14,563 Привет, секси. 430 00:21:15,043 --> 00:21:16,563 - Эй! - Как дела? 431 00:21:17,883 --> 00:21:21,483 Суонки не говорил, кто будет на ужине. 432 00:21:21,483 --> 00:21:23,763 {\an8}Бонанг здесь, так что надо извиниться 433 00:21:23,763 --> 00:21:25,123 {\an8}и покончить с этим, 434 00:21:25,123 --> 00:21:27,363 {\an8}пока вопрос не всплыл или не поднят. 435 00:21:27,363 --> 00:21:29,643 Почему на тебе обручальное кольцо? 436 00:21:30,643 --> 00:21:32,563 - У нас ужин. - А, ладно. 437 00:21:32,563 --> 00:21:34,323 Это мое самопроявление. 438 00:21:34,323 --> 00:21:36,283 Всё для тебя. Рада знакомству. 439 00:21:36,283 --> 00:21:37,763 Люблю обнимашки. Луис. 440 00:21:37,763 --> 00:21:42,603 Я знаю о ситуации с Луисом и Бонанг из Намибии. 441 00:21:42,603 --> 00:21:46,003 Я специально позвал Луиса, чтобы он встретился с Бонанг. 442 00:21:46,003 --> 00:21:49,763 Они могут быть, так сказать, просто классными друзьями. 443 00:21:49,763 --> 00:21:51,563 Луис, как ты? В мяч играешь? 444 00:21:52,123 --> 00:21:54,923 - Ох ты ж! - Или просто на расслабоне? 445 00:21:54,923 --> 00:21:56,683 Я себя создаю. 446 00:21:56,683 --> 00:21:58,283 Чем занимаешься? 447 00:21:58,283 --> 00:22:01,643 Я продюсирую, режиссирую. Снимаю телесериалы. 448 00:22:02,163 --> 00:22:05,523 - Имею свою марку игристых вин. - Ладно, всё ясно. 449 00:22:06,123 --> 00:22:07,283 Делаю мероприятия. 450 00:22:07,963 --> 00:22:10,723 Я пригласил Бонанг выступить в качестве звезды 451 00:22:10,723 --> 00:22:12,283 на неделе моды в Виндхук. 452 00:22:12,283 --> 00:22:14,763 Были приглашены и другие знаменитости. 453 00:22:14,763 --> 00:22:16,803 Бонанг приехала в отель, 454 00:22:16,803 --> 00:22:21,003 но там ей сказали, что номер, который я забронировал, не подтвержден, 455 00:22:21,003 --> 00:22:23,603 поэтому кто-то другой забронировал его. 456 00:22:23,603 --> 00:22:26,283 Ясно, что на тот момент она была недовольна. 457 00:22:26,283 --> 00:22:30,363 На следующий день я посадил ее в самолет, и она улетела в ЮАР. 458 00:22:33,643 --> 00:22:35,363 - Постой! - Ладно, ладно. 459 00:22:35,363 --> 00:22:37,003 И это ваша ссора с Бонанг. 460 00:22:37,003 --> 00:22:40,003 - Постойте. Дайте мне шанс. Нет! - Что это было? 461 00:22:40,003 --> 00:22:41,803 - Как ты посмел? - Я объясню. 462 00:22:41,803 --> 00:22:44,203 Мне важно объяснить, что произошло, 463 00:22:44,203 --> 00:22:47,803 потому что с ней это произошло незаслуженно. 464 00:22:47,803 --> 00:22:50,923 Это было мое первое мероприятие. Мне было 23 года. 465 00:22:50,923 --> 00:22:54,523 И я впервые вез в страну 30 с лишним зарубежных гостей. 466 00:22:54,523 --> 00:22:56,523 Что за мероприятие? Я загуглю. 467 00:22:56,523 --> 00:22:58,883 Это была «Виндхукская неделя моды». 468 00:22:58,883 --> 00:23:01,603 А в выбранном для выступления месте 469 00:23:02,803 --> 00:23:06,043 шел дождь, и нам пришлось перенести всю конструкцию 470 00:23:06,043 --> 00:23:08,283 в другое место. Ох и стресс был. 471 00:23:08,283 --> 00:23:10,883 Шел дождь, а не потому, что не было цветов... 472 00:23:10,883 --> 00:23:12,563 Нет, дождь лил, да. 473 00:23:12,563 --> 00:23:15,243 Но ты же тоже умеешь устраивать истерики. 474 00:23:15,243 --> 00:23:19,643 Так что я прошу прощения, я искренне извиняюсь. 475 00:23:19,643 --> 00:23:21,803 Ты искренне... Так это не моя вина? 476 00:23:21,803 --> 00:23:24,883 Это не твоя вина. Ты ни в чём не виновата. 477 00:23:24,883 --> 00:23:27,363 А ты сказал, что я требовала цветы. 478 00:23:30,483 --> 00:23:33,083 Суонки слышит то, что хочет слышать Суонки. 479 00:23:33,083 --> 00:23:35,523 Похоже, он рассказал Бонанг что-то не то 480 00:23:35,523 --> 00:23:37,003 и всё перекрутил. 481 00:23:37,003 --> 00:23:39,443 Это была моя вина, сто процентов. 482 00:23:39,443 --> 00:23:41,803 - Дождь. - Дождь, всё из-за дождя. 483 00:23:44,883 --> 00:23:46,443 Луис пусть не врёт тут. 484 00:23:47,003 --> 00:23:48,163 Ясно? Нет уж. 485 00:23:51,163 --> 00:23:53,563 Раз мы о друзьях и о том, кто и с кем, 486 00:23:53,563 --> 00:23:56,683 я расскажу, что случилось на катере. 487 00:23:59,323 --> 00:24:03,323 На катере я спросила Энни: «Как дела со Суонки?» 488 00:24:03,323 --> 00:24:07,363 А она сказала: «Подождите, я включу голосовое сообщение». 489 00:24:07,363 --> 00:24:11,083 И она так: «В сообщении ты говоришь с дрожью в голосе, 490 00:24:11,083 --> 00:24:13,003 словно хочешь расплакаться». 491 00:24:13,483 --> 00:24:17,083 Ты там говорил ей, что не понимаешь, 492 00:24:17,083 --> 00:24:20,243 что пошло не так между вами и всё такое прочее. 493 00:24:20,243 --> 00:24:22,283 Мы послушали. Бонанг свидетель. 494 00:24:22,283 --> 00:24:24,043 - Да. - Ты была там? 495 00:24:24,043 --> 00:24:26,803 Конечно. Мы втроем были на катере. 496 00:24:27,363 --> 00:24:30,363 Я очень разочарован тем, что она всем включила то, 497 00:24:30,363 --> 00:24:32,563 что я ей послал, потому что тогда 498 00:24:32,563 --> 00:24:35,563 я был точно так же подавлен, понимаете, о чём я. 499 00:24:35,563 --> 00:24:37,403 Как же так с моей подругой? 500 00:24:37,403 --> 00:24:40,043 Она не очень хотела давать нам это слушать. 501 00:24:40,043 --> 00:24:42,323 Но я давила на нее, не буду врать. 502 00:24:42,323 --> 00:24:44,883 Типа: «Что случилось? Почему ты молчишь?» 503 00:24:44,883 --> 00:24:48,203 И она сказала мне правду. Ну, отчасти правду, 504 00:24:48,203 --> 00:24:52,843 что вы готовили мероприятие в Лагосе. 505 00:24:52,843 --> 00:24:56,243 А ты за ее спиной организовал его сам, не предупредив ее. 506 00:24:56,243 --> 00:24:58,683 - А она была где-то с мужем. - Класс. 507 00:24:58,683 --> 00:25:03,403 Я быстро всё проясню, чтобы уже ничего не разводить. 508 00:25:03,963 --> 00:25:06,443 Энни, ты не проводишь мероприятий. 509 00:25:06,443 --> 00:25:08,683 Одно исключение — твоя свадьба. 510 00:25:08,683 --> 00:25:10,203 Не твое это, расслабься. 511 00:25:10,203 --> 00:25:13,403 Я это придумал и поделился идеей с твоим руководством. 512 00:25:13,403 --> 00:25:16,323 Твое руководство тебя спросило, и ты согласились. 513 00:25:16,323 --> 00:25:18,203 Мы приняли совместный проект. 514 00:25:18,203 --> 00:25:23,003 Энни от природы не реагирует на звонки, сообщения и всё такое. 515 00:25:23,003 --> 00:25:25,083 Я позвонил управляющему вечером, 516 00:25:25,563 --> 00:25:27,403 когда ему обычно звонит Энни. 517 00:25:27,963 --> 00:25:31,083 Менеджер в восторге берет трубку, я с ним на связи, 518 00:25:31,083 --> 00:25:32,483 тут звонит Энни, 519 00:25:32,483 --> 00:25:35,403 и вот мы всё можем обсудить и договориться, так? 520 00:25:35,403 --> 00:25:37,443 Когда менеджер взял трубку, 521 00:25:38,003 --> 00:25:41,963 первое, что сказала ему Энни: «Привет. 522 00:25:41,963 --> 00:25:44,523 Я знаю, что тебе нравится Суонки, но сейчас 523 00:25:44,523 --> 00:25:48,083 я хочу провести это мероприятие одна». 524 00:25:50,243 --> 00:25:53,883 Менеджер такой: «Нет, ты не можешь сама провести мероприятие, 525 00:25:53,883 --> 00:25:57,563 это же Суонки нам подал идею». 526 00:25:57,563 --> 00:26:00,483 - Она не знала, что ты на связи? - Да, не знала. 527 00:26:00,483 --> 00:26:03,043 Менеджер тут же отключил мне звук. 528 00:26:03,043 --> 00:26:06,323 Я ему написал: «Если не включишь звук, 529 00:26:06,323 --> 00:26:09,203 я вам таких дров наломаю, 530 00:26:10,043 --> 00:26:14,643 что никто — ни ты, ни 2Face, ни Энни — после этого не выживет». 531 00:26:16,683 --> 00:26:17,523 Ого. 532 00:26:18,283 --> 00:26:21,963 Такого я не ожидала. Даже не знала, что так всё плохо. 533 00:26:22,603 --> 00:26:25,163 Он так много знает о них, 534 00:26:25,163 --> 00:26:29,323 а когда ссоришься с человеком, который много о тебе знает, 535 00:26:29,323 --> 00:26:30,923 он может тебя размазать. 536 00:26:30,923 --> 00:26:36,443 В тот момент я решил, что не буду с ней общаться, 537 00:26:37,163 --> 00:26:40,163 не стану звонить и писать, не буду говорить об этом. 538 00:26:40,163 --> 00:26:43,043 Я планировал просто делать свое дело. 539 00:26:43,603 --> 00:26:45,003 И, как видишь, это было 540 00:26:45,003 --> 00:26:47,883 главное событие на континенте без тебя, Энни. 541 00:26:47,883 --> 00:26:50,403 И никто даже не заметил, что тебя там нет. 542 00:26:51,443 --> 00:26:52,923 Хватит со мной играть. 543 00:26:53,563 --> 00:26:56,003 Ты знаешь мою власть. Не делай этого. 544 00:27:01,523 --> 00:27:04,563 Я думал о Фантане еще с загадочной вечеринки Ханьи, 545 00:27:04,563 --> 00:27:07,843 но у нас не было возможности просто пообщаться. 546 00:27:07,843 --> 00:27:09,923 Гляну, чем может стать эта дружба. 547 00:27:10,483 --> 00:27:13,803 Я уже говорил в прошлый раз, когда мы вместе тусили... 548 00:27:13,803 --> 00:27:14,723 Да. 549 00:27:14,723 --> 00:27:17,643 ...я всё еще хочу встретиться один на один, 550 00:27:17,643 --> 00:27:20,963 без девушек и парней, без всей этой драмы. 551 00:27:20,963 --> 00:27:24,523 Много чего происходит. Я хочу поговорить с тобой наедине, 552 00:27:24,523 --> 00:27:27,123 - узнать друг друга и так далее. - Хорошо. 553 00:27:27,123 --> 00:27:29,563 - Ты за? - Познакомиться как друзья? 554 00:27:29,563 --> 00:27:31,283 Просто, типа, потусоваться? 555 00:27:31,843 --> 00:27:33,323 - Это как? - Не знаю! 556 00:27:33,323 --> 00:27:36,643 Мне нравятся простые, прямые люди, безо всякого. 557 00:27:36,643 --> 00:27:41,603 Хочу, чтобы мы расслабились, потусили, а потом посмотрим, как пойдет. 558 00:27:41,603 --> 00:27:43,403 - Угу. - А там уж посмотрим. 559 00:27:43,403 --> 00:27:44,963 Не знаю, что и думать. 560 00:27:44,963 --> 00:27:47,723 Луис — антипод того, что мне всегда нравилось. 561 00:27:47,723 --> 00:27:49,443 Он слишком мягкий и нежный, 562 00:27:49,443 --> 00:27:52,323 и я чувствую, что могу загнать его под каблук. 563 00:27:52,883 --> 00:27:56,123 И я просто... Не знаю, может, мне как раз это и нужно. 564 00:27:56,123 --> 00:27:59,283 - С тебя план действий. - С меня план. 565 00:28:00,363 --> 00:28:01,363 Но без напряга. 566 00:28:01,363 --> 00:28:05,163 Я воспользуюсь консультацией телефона и узнаю, что вообще есть, 567 00:28:05,163 --> 00:28:07,563 - а там посмотрим. - Хорошо. 568 00:28:07,563 --> 00:28:09,643 - Где эти двое? - Понятия не имею. 569 00:28:10,283 --> 00:28:11,403 Нам волноваться? 570 00:28:11,403 --> 00:28:14,443 Не знаю. Луис мне не нравится. Слишком болтлив. 571 00:28:15,163 --> 00:28:16,003 Убейте меня. 572 00:28:16,003 --> 00:28:18,763 - И я не люблю качков. - Не может быть! 573 00:28:18,763 --> 00:28:19,803 И он лжец. 574 00:28:21,803 --> 00:28:22,843 Ты о мероприятии? 575 00:28:23,363 --> 00:28:25,883 «Да, извини, виноват дождь, а не ты». 576 00:28:25,883 --> 00:28:28,283 - Иди к чёрту! - Почему вы не обсудили? 577 00:28:28,283 --> 00:28:30,043 У меня нет сил это обсуждать 578 00:28:30,043 --> 00:28:32,803 - с теми, кто меня отменяет. - Погоди, милая... 579 00:28:32,803 --> 00:28:34,683 Не ври обо мне, раз я звезда, 580 00:28:34,683 --> 00:28:36,683 или кем ты меня видишь на ТВ. 581 00:28:36,683 --> 00:28:38,523 У людей неверное впечатление. 582 00:28:38,523 --> 00:28:40,323 Я не сбежала с мероприятия. 583 00:28:40,963 --> 00:28:42,403 - Где вы были? - Дождь... 584 00:28:42,403 --> 00:28:44,003 А там огонь. 585 00:28:44,003 --> 00:28:45,643 Что делали? Располагались? 586 00:28:45,643 --> 00:28:48,323 Я искала для тебя огонь. А у тебя уже одеяло. 587 00:28:48,883 --> 00:28:51,323 Би уже мне кое-что выдала. 588 00:28:51,923 --> 00:28:53,723 Вас сто лет не было. 589 00:28:53,723 --> 00:28:56,523 Думаю, Луис заинтересовался Фантаной, 590 00:28:56,523 --> 00:29:00,443 но мне сейчас всё равно, потому что я знаю, где сердце Фантаны. 591 00:29:00,443 --> 00:29:03,683 Зари, ну-ка я скажу всё как есть. 592 00:29:03,683 --> 00:29:05,563 - Что есть? - Ого, что за... 593 00:29:05,563 --> 00:29:09,083 - Потому что я не люблю всякую фигню. - Я знаю. 594 00:29:09,083 --> 00:29:11,843 И я хочу, чтобы всем всё было ясно. 595 00:29:12,723 --> 00:29:15,963 Как только Суонки завел речь обо мне и Зари, 596 00:29:15,963 --> 00:29:19,163 я поняла, что Суонки сейчас ей расскажет 597 00:29:19,163 --> 00:29:21,763 о моих делах с Даймондом. 598 00:29:22,363 --> 00:29:24,483 Фантана пишет новую песню с Даймондом. 599 00:29:24,483 --> 00:29:26,203 У них свои кое-какие дела. 600 00:29:28,203 --> 00:29:31,363 Мне стало неловко, поскольку я говорил с Фантаной 601 00:29:31,363 --> 00:29:34,323 о том, что мы, возможно, пойдем на свидание, 602 00:29:34,323 --> 00:29:36,443 а тут тема о Фантане и Даймонде, 603 00:29:36,443 --> 00:29:39,363 так что я сейчас в очень странном положении. 604 00:29:39,363 --> 00:29:42,443 Внесем ясность. Вы с Даймондом нравитесь друг другу, 605 00:29:42,443 --> 00:29:44,283 вы делаете свое дело. 606 00:29:44,283 --> 00:29:45,283 Мисс Зари... 607 00:29:45,283 --> 00:29:46,363 А почему я? 608 00:29:46,363 --> 00:29:48,763 Я спрошу, потому что не хочу войны. 609 00:29:48,763 --> 00:29:49,803 Да я не с ним. 610 00:29:49,803 --> 00:29:51,603 Я не хочу боевых действий! 611 00:29:51,603 --> 00:29:53,763 - Боевые действия! - Да я не с ним! 612 00:29:53,763 --> 00:29:55,443 Да, именно. 613 00:29:55,443 --> 00:29:58,403 Вряд ли меня сильно волнуют Фонтана и Даймонд, 614 00:29:58,403 --> 00:30:01,843 потому что я не с этим мужчиной. 615 00:30:01,843 --> 00:30:04,883 Надеюсь, он не сделает из тебя Надю. 616 00:30:06,283 --> 00:30:07,923 Что значит «сделать Надю»? 617 00:30:07,923 --> 00:30:09,243 Я не знаю. 618 00:30:09,243 --> 00:30:11,523 По сути для Даймонда, когда я рядом, 619 00:30:11,523 --> 00:30:13,683 других женщин не существует. 620 00:30:13,683 --> 00:30:16,643 - Да, у нас был этот разговор. - Верно. 621 00:30:16,643 --> 00:30:18,603 Потому что ты мама его детей. 622 00:30:18,603 --> 00:30:22,763 Она всегда хочет напомнить, что он отец ее детей. 623 00:30:22,763 --> 00:30:25,923 Я же вижу, что все это и так знают и понимают, 624 00:30:25,923 --> 00:30:28,763 не знаю, зачем она до сих пор за это хватается. 625 00:30:28,763 --> 00:30:32,323 Я и Даймонд, знаете, мы всегда за ручку и рядышком. 626 00:30:32,323 --> 00:30:34,803 Если бы я мерзла, он бы примостился греть 627 00:30:34,803 --> 00:30:36,643 - или еще... - Ага. 628 00:30:36,643 --> 00:30:39,883 Ну а если бы ты сидела рядом, как бы себя чувствовала? 629 00:30:39,883 --> 00:30:41,283 Да мне плевать. 630 00:30:41,843 --> 00:30:44,163 - Так он тебе даже не нравится. - Ага. 631 00:30:44,163 --> 00:30:46,603 - Он тебе даже не нравится. - Нравится. 632 00:30:46,603 --> 00:30:49,843 Во-первых, я молода и чертовски хороша. Мне плевать. 633 00:30:49,843 --> 00:30:51,723 А Даймонд встречается, знаешь? 634 00:30:55,443 --> 00:30:57,763 Знаешь, со сколькими здесь встречаюсь я? 635 00:30:57,763 --> 00:30:59,163 Знаешь, со сколькими? 636 00:30:59,163 --> 00:31:01,523 Сколько у меня тут ухажеров? Четыре! 637 00:31:01,523 --> 00:31:05,043 Мне кажется, она хотела что-то сказать, чтобы разозлить 638 00:31:05,043 --> 00:31:08,723 или вывести меня из себя, но мы с Даймондом договорились, 639 00:31:08,723 --> 00:31:12,083 что оба можем делать что угодно. 640 00:31:12,083 --> 00:31:15,083 Даймонд сказал мне, что проблема в том, что когда 641 00:31:15,083 --> 00:31:17,643 он хочет завести новую девушку, 642 00:31:17,643 --> 00:31:19,283 проблему в этом видишь ты. 643 00:31:20,723 --> 00:31:23,163 - Он так сказал. - Даймонд — поганый лжец! 644 00:31:23,163 --> 00:31:26,323 - Он так сказал, чтобы тебя успокоить. - Нет. 645 00:31:26,323 --> 00:31:29,603 Но когда Зари войдет в комнату, он будет не у Фантаны, 646 00:31:29,603 --> 00:31:31,883 я-то знаю своего папочку. Он мужчина. 647 00:31:31,883 --> 00:31:34,323 Он добивается своего, он тебя успокаивал. 648 00:31:34,323 --> 00:31:36,283 Нет, Даймонд встретил равную: 649 00:31:36,283 --> 00:31:38,683 как он со мной поступает, так и я с ним. 650 00:31:38,683 --> 00:31:42,123 Я не влюблена в Дая. Городской парень, городская девушка. 651 00:31:42,123 --> 00:31:45,643 Я увижу другого парня в десяти цепях 652 00:31:45,643 --> 00:31:47,283 и забуду о Даймонде. 653 00:31:48,083 --> 00:31:51,283 Ладно, кто-то таки нашел пару себе под стать. 654 00:31:51,283 --> 00:31:54,563 У него может быть пять девушек, а у нее — четыре парня. 655 00:31:54,563 --> 00:31:56,443 Союз, заключенный на небесах. 656 00:31:57,203 --> 00:32:01,563 Могу я сказать: не стань очередной левой телкой Даймонда. 657 00:32:01,563 --> 00:32:03,843 - Нет! - Нет! Мы с Даймондом друзья. 658 00:32:03,843 --> 00:32:05,363 Я не левая. 659 00:32:05,363 --> 00:32:07,283 - Не будь его интрижкой. - Нет! 660 00:32:07,283 --> 00:32:08,203 Нет. 661 00:32:08,203 --> 00:32:10,883 - Стоп, я... - Пусть люди слушают ее музыку. 662 00:32:10,883 --> 00:32:14,363 Я не хочу, чтобы Фантана была интрижкой Даймонда, 663 00:32:14,363 --> 00:32:16,003 она ведь очень талантлива. 664 00:32:16,003 --> 00:32:18,083 Ее должны знать за ее музыку. 665 00:32:18,083 --> 00:32:20,483 А он хочет быть очередным в ее списке? 666 00:32:20,483 --> 00:32:23,043 - У нас тоже списки. - У меня знаете какой? 667 00:32:24,163 --> 00:32:25,243 И у женщин списки. 668 00:32:25,243 --> 00:32:27,843 Думаете, только у мужчин бывают... 669 00:32:27,843 --> 00:32:30,963 У меня есть список мужчин, с которыми я бы переспала и свалила. 670 00:32:31,643 --> 00:32:35,483 Не надо недооценивать женщин, кто вообще это сказал? 671 00:32:35,483 --> 00:32:38,363 Чьи это стандарты? Кто установил? В какую эпоху? 672 00:32:38,363 --> 00:32:39,883 Я о ней забочусь. 673 00:32:39,883 --> 00:32:42,283 Эй! Не болтай ерунды! 674 00:32:42,283 --> 00:32:45,443 Будь это он, и, может, будь я с ним в студии, 675 00:32:45,443 --> 00:32:47,163 вряд ли его бы это смутило. 676 00:32:47,163 --> 00:32:48,523 Фантана, скажи? 677 00:32:49,083 --> 00:32:51,563 - Я молода! - Представь, ты из пустыни 678 00:32:51,563 --> 00:32:55,203 собрался рассказывать женщинам, что им делать с их вагинами. 679 00:32:55,203 --> 00:32:57,523 Захочешь переспать с ним — нормально. 680 00:32:57,523 --> 00:33:00,203 Зари не хочет, чтобы это было на ее глазах. 681 00:33:00,203 --> 00:33:01,643 Не беси меня. 682 00:33:01,643 --> 00:33:04,563 Ты так говоришь, но общество так не считает. 683 00:33:04,563 --> 00:33:06,363 Какое общество? Вагины наши! 684 00:33:06,363 --> 00:33:09,363 - Ее будут знать не из-за музыки. - Какой музыки? 685 00:33:09,363 --> 00:33:12,883 - Будут говорить о скандале. - Пусть не слушают. 686 00:33:12,883 --> 00:33:14,443 - Ну и что? - Я и говорю. 687 00:33:14,443 --> 00:33:16,683 Она здесь, чтобы делать свою музыку. 688 00:33:16,683 --> 00:33:18,803 - Будет и то и другое! - Не будет! 689 00:33:18,803 --> 00:33:21,443 За что это ты сражаешься, Луис? 690 00:33:21,443 --> 00:33:25,043 За то, чтобы Фантана сосредоточилась на своей карьере 691 00:33:25,043 --> 00:33:29,163 или за то, чтобы она освободила место для тебя? 692 00:33:29,163 --> 00:33:32,243 Не хочу, чтоб это было связано с секс-скандалом или... 693 00:33:32,243 --> 00:33:33,603 Каким секс-скандалом? 694 00:33:33,603 --> 00:33:37,203 Я трахала самых больших звезд Африки. И никуда не делась. 695 00:33:37,203 --> 00:33:39,723 Какой член больше ее музыки? 696 00:33:39,723 --> 00:33:40,803 Не пори ерунды! 697 00:33:40,803 --> 00:33:42,523 Что это значит? 698 00:33:42,523 --> 00:33:45,363 Не неси сюда свою чушь, вот что это значит. 699 00:33:45,963 --> 00:33:49,723 Бонанг выставляет меня так, будто я хочу контролировать Фантану. 700 00:33:49,723 --> 00:33:52,723 Она пытается выставить меня женоненавистником. 701 00:33:52,723 --> 00:33:55,003 Изображает меня таким типичным 702 00:33:55,003 --> 00:33:57,963 африканцем, который не поддерживает права женщин, 703 00:33:57,963 --> 00:33:59,363 но это не так. 704 00:33:59,363 --> 00:34:01,123 По-моему он лгал обо мне, 705 00:34:01,123 --> 00:34:03,603 а теперь творит ту же хрень с тем же настроем. 706 00:34:03,603 --> 00:34:05,443 Так это не всё. Теперь слышу... 707 00:34:05,443 --> 00:34:07,243 Не надо тут врать о людях, 708 00:34:07,243 --> 00:34:10,163 создавая в голове образы по своим предположениям. 709 00:34:10,163 --> 00:34:13,483 Ладно, успокойся, сестра. Я не буду вмешиваться. 710 00:34:13,483 --> 00:34:14,683 Я поем курятины. 711 00:34:14,683 --> 00:34:17,803 У Бонанг незакрытый гнев. 712 00:34:18,523 --> 00:34:23,003 Дело в том, что она черпает из него энергию, но выводит ее неправильно. 713 00:34:23,003 --> 00:34:26,443 Луис, пойми: это не только об этой гребаной теме, да? 714 00:34:26,443 --> 00:34:28,803 Он лжец. Предписывает женщинам роль. 715 00:34:28,803 --> 00:34:32,483 - Она выдает больше. - «Мужчины знают только секс-скандалы». 716 00:34:32,483 --> 00:34:34,963 Мне казалось, мы разобрались с проблемой, 717 00:34:34,963 --> 00:34:37,403 но она снова об этом заговорила. 718 00:34:37,403 --> 00:34:38,803 - Фантана. - Да? 719 00:34:38,803 --> 00:34:39,803 Нет, подруга. 720 00:34:39,803 --> 00:34:42,363 Что это? Пусть возвращается в пустыню, как... 721 00:34:42,363 --> 00:34:43,563 В пустыню? 722 00:34:43,563 --> 00:34:47,003 Пока Бонанг оскорбляла меня, это было еще терпимо. 723 00:34:47,003 --> 00:34:49,283 Всё обострилось, когда она упомянула мою страну. 724 00:34:51,763 --> 00:34:54,003 Вам бы с Луисом решить свои проблемы. 725 00:34:54,003 --> 00:34:56,923 - Не собсь. - Это значит: «Не собираюсь». 726 00:34:56,923 --> 00:34:59,323 Я извинился. Больше извиняться не буду. 727 00:34:59,323 --> 00:35:00,323 Тебя не просят. 728 00:35:00,883 --> 00:35:04,523 Я несколько раз извинялся, но ты меня не слышишь. 729 00:35:04,523 --> 00:35:06,363 В Намибии знают, что было. 730 00:35:06,363 --> 00:35:09,043 - Всё известно. - Я могу позвонить в Намибию... 731 00:35:09,043 --> 00:35:12,643 - Позвони, ты услышишь правду. - Я просила сказать, с кем ты говорил. 732 00:35:12,643 --> 00:35:13,723 Я так и сделаю. 733 00:35:13,723 --> 00:35:16,603 Ты пришел и сказал, что извинился, но за ложь. 734 00:35:16,603 --> 00:35:17,523 Какую ложь? 735 00:35:17,523 --> 00:35:19,843 - Ты не извинялся за ложь? - Я извинился. 736 00:35:19,843 --> 00:35:21,883 - Перед тобой извинился. - Соврал. 737 00:35:21,883 --> 00:35:24,723 - Надо было извиниться... - Как я соврал, если это правда? 738 00:35:24,723 --> 00:35:26,843 Я сказал правду. Есть доказательства. 739 00:35:26,843 --> 00:35:28,723 - Где? - На публике, в сети. 740 00:35:28,723 --> 00:35:30,203 - Где? - Пришлю ссылку. 741 00:35:30,203 --> 00:35:31,603 Давай сейчас. 742 00:35:31,603 --> 00:35:34,163 Не хочу сейчас. Я пришел к Суонки. 743 00:35:34,163 --> 00:35:38,243 Ужин превратился в зону боевых действий. 744 00:35:38,243 --> 00:35:39,563 Это по сути... 745 00:35:39,563 --> 00:35:42,003 - Чушь собачья. - Би, подожди, успокойся. 746 00:35:42,003 --> 00:35:43,963 Да подожди ты. Подожди! 747 00:35:43,963 --> 00:35:46,323 Спасибо. Всем спасибо. Спокойной ночи. 748 00:35:46,883 --> 00:35:49,963 Теперь всё превратилось в хаос. 749 00:35:50,803 --> 00:35:52,883 Мне даже не за что зацепиться. 750 00:35:52,883 --> 00:35:54,363 У всех полный разброд. 751 00:35:54,363 --> 00:35:57,563 Я просто сказал: «Можно мне еще шампанского?» 752 00:37:06,203 --> 00:37:08,123 Перевод субтитров: Ольга Цяцька