1
00:00:10,043 --> 00:00:14,763
Сегодня мы на дамбе Хартбиспурт
в северо-западной провинции,
2
00:00:14,763 --> 00:00:16,123
откуда я родом.
3
00:00:18,683 --> 00:00:21,043
Я пригласила Энни на свой катер,
4
00:00:21,043 --> 00:00:23,323
просто для прогулки на солнышке.
5
00:00:23,323 --> 00:00:25,363
- Привет!
- Привет.
6
00:00:26,163 --> 00:00:31,163
Я люблю Бонанг, и, конечно, встречусь
с ней сегодня, ведь она сказала,
7
00:00:31,163 --> 00:00:33,003
{\an8}что ей есть о чём рассказать.
8
00:00:33,803 --> 00:00:35,803
На днях я сказала своей маме:
9
00:00:35,803 --> 00:00:39,323
«Я просто хочу
спокойно посидеть с Энни».
10
00:00:40,723 --> 00:00:41,563
Важный день.
11
00:00:41,563 --> 00:00:44,003
{\an8}Понятно, что хочется создавать
12
00:00:44,003 --> 00:00:45,723
разные отношения с людьми,
13
00:00:45,723 --> 00:00:48,643
да и просто оторваться от группы,
14
00:00:49,203 --> 00:00:51,283
чтобы понять динамику этой группы.
15
00:00:51,283 --> 00:00:54,083
А может, я докопаюсь до первопричины
16
00:00:54,083 --> 00:00:58,403
этой огромной размолвки
17
00:00:58,963 --> 00:01:02,083
между Суонки и Энни.
18
00:01:03,323 --> 00:01:04,403
Меня тревожит,
19
00:01:04,403 --> 00:01:08,243
что ты не общаешься со Суонки,
а я хочу, и я ему говорила,
20
00:01:08,243 --> 00:01:10,843
- чтобы мы все ладили.
- Да.
21
00:01:10,843 --> 00:01:14,643
С тех пор, как я вернулась сюда,
в Йоханнесбург, все друзья
22
00:01:14,643 --> 00:01:18,283
только и говорят: «Ой, ты и Суонки».
23
00:01:18,283 --> 00:01:20,523
Думаешь, вы помиритесь?
24
00:01:21,323 --> 00:01:22,483
Надеюсь.
25
00:01:22,963 --> 00:01:27,163
Кто-то начинает говорить:
«Ну помиритесь, пожалуйста».
26
00:01:27,163 --> 00:01:29,003
Но ясно, что раздувают пламя.
27
00:01:29,563 --> 00:01:33,083
Подливают масла в огонь,
чтобы весь дом сгорел дотла.
28
00:01:33,083 --> 00:01:36,283
Но тут я решила,
29
00:01:36,283 --> 00:01:38,363
что она достаточно взрослая
30
00:01:38,363 --> 00:01:39,923
и не будет предвзятой.
31
00:01:39,923 --> 00:01:42,483
- Не знаю, ты готова это услышать?
- Да.
32
00:01:42,483 --> 00:01:45,043
Я ни с кем этого не обсуждала.
33
00:01:45,043 --> 00:01:46,883
Думаю, он тоже.
34
00:01:47,363 --> 00:01:51,523
Но то, что он сделал,
ну не знаю, это разбило мне сердце.
35
00:01:52,203 --> 00:01:55,123
- Ладно.
- Даже не какие-то его слова.
36
00:01:55,123 --> 00:01:57,323
- Какой-то поступок?
- Да.
37
00:01:57,323 --> 00:01:59,923
Суонки предал меня.
38
00:02:00,683 --> 00:02:03,203
У меня появился один план.
39
00:02:03,883 --> 00:02:06,443
Я ему позвонила и позвала в гости.
40
00:02:07,123 --> 00:02:09,643
Мы всю ночь об этом проболтали.
41
00:02:09,643 --> 00:02:12,883
И я сказала: «Давай пригласим
наших друзей отсюда».
42
00:02:12,883 --> 00:02:16,963
Просто бы повеселились,
отметили бы наши успехи.
43
00:02:16,963 --> 00:02:19,323
«Соберем всю компанию, давай, Суонки.
44
00:02:19,323 --> 00:02:21,163
Соберем всех в Лагосе».
45
00:02:21,163 --> 00:02:23,243
Суонки такой: «Ну...»
46
00:02:23,723 --> 00:02:26,283
И я не вру.
47
00:02:27,483 --> 00:02:29,283
Суонки мне сказал:
48
00:02:30,403 --> 00:02:32,923
«Не думаю, что стоит это делать Энни.
49
00:02:33,403 --> 00:02:36,483
Сейчас не лучшее время
для такого праздника».
50
00:02:36,963 --> 00:02:40,363
А потом в четверг вечером, 17 марта...
51
00:02:40,363 --> 00:02:43,603
- Да.
- Я вижу фотографии Суонки
52
00:02:44,363 --> 00:02:46,083
вместе с Зари.
53
00:02:46,083 --> 00:02:49,043
- Вечеринка «All-Black»?
- В четверг вечером.
54
00:02:49,603 --> 00:02:50,723
- В Лагосе?
- Да.
55
00:02:50,723 --> 00:02:52,843
И он не пригласил тебя?
56
00:02:55,043 --> 00:02:56,083
Что?
57
00:02:57,043 --> 00:03:01,083
Я не знаю, как Суонки спит по ночам
после такого поступка.
58
00:03:01,083 --> 00:03:03,003
После всего, что я ему сказала,
59
00:03:03,003 --> 00:03:05,723
всех намерений,
о которых рассказала ему,
60
00:03:06,483 --> 00:03:09,403
Суонки взял и сделал всё сам.
61
00:03:09,403 --> 00:03:11,163
Но а причина в чём?
62
00:03:11,163 --> 00:03:14,163
От тесного общения и до того,
что тебя не позвали,
63
00:03:14,163 --> 00:03:15,803
что-то, видимо, произошло.
64
00:03:16,363 --> 00:03:20,083
Раз Энни не было на вечеринке,
и ее не пригласил Суонки, значит,
65
00:03:20,643 --> 00:03:22,883
что-то случилось.
66
00:03:23,403 --> 00:03:25,203
Но она мне ничего не говорит.
67
00:03:25,203 --> 00:03:29,043
Так что всё это глубже, чем то,
чем сейчас делятся эти люди.
68
00:03:29,043 --> 00:03:32,763
Больше всего больно
на вечеринке Даймонда.
69
00:03:33,243 --> 00:03:36,123
До твоего прихода
мы сидели за обеденным столом.
70
00:03:36,123 --> 00:03:38,243
- Да, и...
- Ну и он заходит,
71
00:03:38,243 --> 00:03:40,323
обошел всех и каждого.
72
00:03:40,963 --> 00:03:42,163
А я сидела в конце.
73
00:03:42,163 --> 00:03:43,443
Кроме тебя?
74
00:03:43,443 --> 00:03:45,683
Отвернулся, будто меня там нет.
75
00:03:45,683 --> 00:03:49,083
Многие ходили рядом
на той вечеринке, не замечая нас.
76
00:03:49,083 --> 00:03:50,883
Может, мы с тобой невидимки.
77
00:03:53,723 --> 00:03:56,883
МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ
78
00:04:03,283 --> 00:04:05,803
- Скажи, как здесь красиво?
- Очень.
79
00:04:05,803 --> 00:04:07,883
- Здорово.
- Великолепно, да?
80
00:04:11,843 --> 00:04:14,963
- Зачем Надя меня сюда позвала?
- Привет.
81
00:04:14,963 --> 00:04:17,803
Я решила пригласить Ханьи,
Кейли и Суонки
82
00:04:17,803 --> 00:04:20,643
{\an8}в шикарный новый ресторан
еще до его открытия.
83
00:04:20,643 --> 00:04:23,843
- Прости, это как...
- Смотри, кто сзади!
84
00:04:23,843 --> 00:04:26,003
- Вот кто со мной?
- Привет. Как ты?
85
00:04:26,003 --> 00:04:29,403
Просто всем обо всём поговорить —
типа прощупать,
86
00:04:29,403 --> 00:04:31,323
кому нужны свежие сплетни.
87
00:04:31,323 --> 00:04:33,683
- Ну и как всё было у Фантаны?
- Нет.
88
00:04:33,683 --> 00:04:37,723
Я просто рада, что Зари
и Энни поговорили.
89
00:04:37,723 --> 00:04:39,323
- Отлично.
- Разве да?
90
00:04:41,323 --> 00:04:43,323
Надеюсь, мои девочки
91
00:04:43,323 --> 00:04:46,043
{\an8}таки сделали шаг
к более тесному знакомству,
92
00:04:46,043 --> 00:04:49,523
а то мне кажется,
что Зари и Энни могут сдружиться ближе,
93
00:04:49,523 --> 00:04:51,283
чем даже Энни и я.
94
00:04:59,083 --> 00:05:02,603
Бонанг прислала мне приглашение
приехать в приятное место
95
00:05:02,603 --> 00:05:05,763
и, возможно, раззнакомиться поближе.
96
00:05:05,763 --> 00:05:08,523
{\an8}К моему удивлению,
угадайте, кого я вижу?
97
00:05:08,523 --> 00:05:12,563
- Ух ты какая!
- Вот уж помяни чёрта.
98
00:05:12,563 --> 00:05:15,163
Честно говоря,
я в шоке, что Зари здесь.
99
00:05:15,163 --> 00:05:17,563
Жаль, что Бонанг меня не предупредила.
100
00:05:17,563 --> 00:05:20,083
В прошлом году я бы ни за что на свете
101
00:05:20,083 --> 00:05:22,123
не находилась с ней рядом.
102
00:05:22,123 --> 00:05:24,443
Ну ладно, это и хорошо.
103
00:05:25,003 --> 00:05:26,443
Мы зрелые женщины.
104
00:05:27,003 --> 00:05:27,843
Но посмотрим.
105
00:05:33,083 --> 00:05:34,043
Вот так!
106
00:05:35,723 --> 00:05:37,243
За что будем пить?
107
00:05:37,243 --> 00:05:38,883
За новых друзей.
108
00:05:38,883 --> 00:05:39,843
Мне нравится.
109
00:05:39,843 --> 00:05:41,963
- Оставим прошлое в прошлом.
- Да.
110
00:05:41,963 --> 00:05:43,403
Ты будешь?
111
00:05:43,403 --> 00:05:45,323
- Нет. Я замерзла.
- Да нет.
112
00:05:45,323 --> 00:05:46,643
Ты беременна?
113
00:05:48,203 --> 00:05:50,643
- Надеюсь, что нет.
- Нет!
114
00:05:50,643 --> 00:05:54,043
Я не хочу пить,
потому что хочу видеть Зари вот так.
115
00:05:54,043 --> 00:05:56,603
Я не верю, что Зари ничего не выкинет.
116
00:05:57,083 --> 00:05:58,723
Нет, я пригублю шампанское,
117
00:05:58,723 --> 00:06:01,163
а она потом меня чем-то расстроит. Нет!
118
00:06:01,163 --> 00:06:04,283
Не пью.
Сказали, что я беременна? Пускай.
119
00:06:04,283 --> 00:06:08,283
Ты, явно, не очень переживаешь,
что Энни и Суонки молчат.
120
00:06:08,283 --> 00:06:09,843
- Надо ладить.
- Говорить.
121
00:06:09,843 --> 00:06:12,243
Вот я и хочу,
чтобы вы с ним помирились.
122
00:06:12,243 --> 00:06:15,483
- Да. И как успехи?
- Я его скоро увижу и могу...
123
00:06:15,483 --> 00:06:17,163
- Поговорите.
- Я знаю...
124
00:06:17,163 --> 00:06:19,443
Ты ему писала? А он тебе?
125
00:06:19,443 --> 00:06:20,923
- Хоть смс были?
- Нет.
126
00:06:20,923 --> 00:06:22,243
Он надиктовал.
127
00:06:22,243 --> 00:06:23,963
И что сказал?
128
00:06:25,203 --> 00:06:27,003
Я с ней связался, потому что,
129
00:06:27,843 --> 00:06:30,843
- ясно же, все видели новости в сети.
- Конечно.
130
00:06:31,403 --> 00:06:34,803
А я очень ориентирована на отношения,
131
00:06:34,803 --> 00:06:38,803
и я точно знаю,
что нужно каждому в моей жизни
132
00:06:38,803 --> 00:06:40,323
в любой момент времени —
133
00:06:40,323 --> 00:06:42,123
всем моим друзьям.
134
00:06:42,123 --> 00:06:45,083
Если я знаю о твоих переживаниях,
я буду рядом
135
00:06:45,083 --> 00:06:46,763
всё время, пока они есть.
136
00:06:46,763 --> 00:06:50,483
Я не могу вести обычную жизнь,
притворяясь, что всё хорошо,
137
00:06:50,483 --> 00:06:54,603
когда знаю, что что-то такое
может происходить с моим другом.
138
00:06:55,163 --> 00:06:56,963
- Необязательно дружить.
- Да.
139
00:06:56,963 --> 00:06:59,403
Но можно быть вежливыми во всех делах.
140
00:06:59,403 --> 00:07:03,003
Я сейчас хочу знать,
всё ли у тебя хорошо.
141
00:07:03,003 --> 00:07:05,563
Правда это или нет, я лезть не буду,
142
00:07:05,563 --> 00:07:07,883
но если ты в порядке, то всё хорошо.
143
00:07:07,883 --> 00:07:09,003
Она не в порядке.
144
00:07:09,003 --> 00:07:11,123
- Она не ответила.
- Что-то не так.
145
00:07:11,123 --> 00:07:12,083
До сих пор?
146
00:07:12,083 --> 00:07:13,003
Не ответила.
147
00:07:13,003 --> 00:07:13,963
- Да?
- Почему?
148
00:07:13,963 --> 00:07:15,883
Так и не ответила.
149
00:07:17,323 --> 00:07:19,323
Его послание меня разочаровало.
150
00:07:19,323 --> 00:07:23,163
Голос, будто: «Я удивлен,
что ты не разговариваешь со мной».
151
00:07:24,523 --> 00:07:26,003
- Вот.
- Привет, Энни.
152
00:07:27,323 --> 00:07:29,243
Я шлю это тебе, потому что...
153
00:07:30,243 --> 00:07:33,803
Мне определенно нужно тебя увидеть,
и нам нужно поговорить.
154
00:07:34,803 --> 00:07:36,923
Но плач фальшивый, я-то его знаю.
155
00:07:39,243 --> 00:07:44,003
Такой голос не может быть у человека,
156
00:07:44,003 --> 00:07:46,763
который с такой уверенностью
157
00:07:46,763 --> 00:07:51,483
опозорил не просто меня,
а жену 2Бабы на глазах у всех.
158
00:07:51,483 --> 00:07:54,403
Это две разные вещи,
что-то не сходится.
159
00:07:55,483 --> 00:07:59,243
Это не от души Суонки.
Он мой друг, и я знаю.
160
00:07:59,243 --> 00:08:01,563
Зачем он говорил дрожащим голосом?
161
00:08:01,563 --> 00:08:06,323
Да, будто растерян, типа:
«Я не знаю, что...» — вроде того.
162
00:08:06,323 --> 00:08:08,243
Будто старается расплакаться.
163
00:08:08,763 --> 00:08:10,883
В глубине души я просто...
164
00:08:10,883 --> 00:08:13,523
Во-первых, о господи, ну ладно.
165
00:08:13,523 --> 00:08:15,963
Ну да же? Это раз. Но...
166
00:08:18,123 --> 00:08:19,043
Я не знаю.
167
00:08:19,883 --> 00:08:22,483
Не знаю, фальшиво он звучит или нет,
168
00:08:22,483 --> 00:08:24,563
искренне он говорил или нет.
169
00:08:25,883 --> 00:08:27,163
Я не знаю.
170
00:08:27,163 --> 00:08:30,523
Но что случилось?
Позволь спросить, что случилось?
171
00:08:30,523 --> 00:08:32,683
- Что было-то?
- Не знаю. Вы друзья?
172
00:08:32,683 --> 00:08:34,483
- Спроси его.
- Ты Суонки спросила?
173
00:08:34,483 --> 00:08:36,003
- Да.
- И что он сказал?
174
00:08:36,563 --> 00:08:42,003
Суонки видимо говорит, что познакомил
Энни со всеми в Йоханнесбурге,
175
00:08:42,003 --> 00:08:44,163
и Энни чувствует себя по-новому.
176
00:08:44,163 --> 00:08:45,083
Да?
177
00:08:47,963 --> 00:08:49,083
По-новому?
178
00:08:49,843 --> 00:08:52,403
У меня всё. Это офигенно.
179
00:08:52,403 --> 00:08:54,323
Суонки, я веду себя по-новому?
180
00:08:55,083 --> 00:08:55,963
Как?
181
00:08:56,803 --> 00:08:59,403
Знаете чувство обмана в отношениях?
182
00:08:59,403 --> 00:09:01,963
- Когда предают?
- Будто ты зря...
183
00:09:01,963 --> 00:09:04,723
- Дикость это.
- Зря только время потратил
184
00:09:04,723 --> 00:09:06,163
и деньги, и растерял...
185
00:09:06,163 --> 00:09:09,123
- Трудно поверить, что это Энни.
- Всё, знаете?
186
00:09:09,723 --> 00:09:11,443
Вот что я поняла насчет Энни:
187
00:09:12,003 --> 00:09:14,283
я привязалась к Энни из-за Суонки,
188
00:09:14,283 --> 00:09:15,563
но Энни мне не друг.
189
00:09:18,203 --> 00:09:20,883
Хватит мне дружить с теми,
кто мне не друг.
190
00:09:20,883 --> 00:09:24,163
Когда у нас был «общий» враг,
всё было хорошо,
191
00:09:24,163 --> 00:09:28,363
а когда общий враг — это Суонки,
который нам всем не враг,
192
00:09:28,363 --> 00:09:31,883
а враг только тебе,
она считает, что мы ей уже не нужны.
193
00:09:31,883 --> 00:09:33,923
Но я чувствую примерно то же.
194
00:09:35,083 --> 00:09:37,283
Я уже ощущаю расставание с Энни.
195
00:09:39,603 --> 00:09:43,443
Я была голосом Энни в группе
очень долгое время,
196
00:09:43,443 --> 00:09:45,563
пока с ней враждовала Зари,
197
00:09:45,563 --> 00:09:48,563
я словно взяла на себя ее проблемы.
198
00:09:48,563 --> 00:09:51,883
А теперь я чувствую,
что она меня отталкивает.
199
00:09:51,883 --> 00:09:54,443
И я борюсь за ту,
кто не борется за меня,
200
00:09:54,443 --> 00:09:56,043
а сил почти не осталось.
201
00:09:56,043 --> 00:09:59,883
Впервые, Энни, ты можешь
кричать на меня и отрубить мне голову.
202
00:09:59,883 --> 00:10:02,403
А я спокойна,
ведь тебе на всех плевать.
203
00:10:03,563 --> 00:10:07,003
Да, я расстроена из-за Энни,
ее поведение — дрянь,
204
00:10:07,003 --> 00:10:10,003
и мне кажется,
что Энни дружит только с Энни,
205
00:10:10,843 --> 00:10:12,843
а мы просто зрители,
206
00:10:12,843 --> 00:10:15,283
которые иногда это комментируют.
207
00:10:15,283 --> 00:10:16,203
Я соглашусь,
208
00:10:16,203 --> 00:10:18,563
но не надо было ее при всех чехвостить
209
00:10:18,563 --> 00:10:20,883
и посылать в открытую.
210
00:10:21,963 --> 00:10:25,283
Не знаю, была ли эта дружба
между ней и Энни
211
00:10:25,283 --> 00:10:28,363
{\an8}настолько искренней,
как они пытаются изобразить.
212
00:10:28,363 --> 00:10:29,683
- Стой.
- Но посылать...
213
00:10:29,683 --> 00:10:32,843
Послушай, вот не надо было ее унижать.
214
00:10:32,843 --> 00:10:34,363
А я буду. Знаешь почему?
215
00:10:34,363 --> 00:10:36,763
Все молчали, должен же кто-то начать.
216
00:10:37,683 --> 00:10:40,523
Я могу послать как друг.
Не стоит обижаться.
217
00:10:40,523 --> 00:10:42,763
«Пошла ты», — и всё, ответь тем же.
218
00:10:42,763 --> 00:10:45,083
Скажи: «Пошла ты», — мне в лицо.
219
00:10:45,083 --> 00:10:47,723
- Я всем так говорю.
- Но не надо при всех.
220
00:10:47,723 --> 00:10:49,843
Мы друзья, а не все. Это семья.
221
00:10:49,843 --> 00:10:51,243
Так друзья не говорят.
222
00:10:51,243 --> 00:10:52,643
Глупишь, Кейли.
223
00:10:52,643 --> 00:10:55,363
Говорить ей — это мое мнение —
не надо было.
224
00:10:59,603 --> 00:11:02,043
Ну она правда меня послала. Да-да.
225
00:11:02,043 --> 00:11:04,763
Нельзя так унижать друзей
226
00:11:05,563 --> 00:11:06,803
перед всеми.
227
00:11:06,803 --> 00:11:09,643
Это было неправильно.
С друзьями так нельзя.
228
00:11:09,643 --> 00:11:12,163
Но я должна кое-что тебе сказать.
229
00:11:12,163 --> 00:11:17,363
Ханьи хоть 20 раз скинет кожу,
а так и останется змеей.
230
00:11:18,363 --> 00:11:20,243
- Да.
- Она змея, вот что.
231
00:11:20,243 --> 00:11:22,283
Я с ней немного осторожничаю.
232
00:11:23,563 --> 00:11:25,243
Что?
233
00:11:25,843 --> 00:11:28,923
А это еще откуда взялось? С каких пор?
234
00:11:29,603 --> 00:11:32,163
Думаю, есть еще много всего,
чего я не знаю.
235
00:11:32,723 --> 00:11:35,843
Она такое любит: мы королевы,
поддерживаем друг друга.
236
00:11:35,843 --> 00:11:37,563
Когда на меня все нападали,
237
00:11:37,563 --> 00:11:39,563
если Ханьи была мне подругой,
238
00:11:39,563 --> 00:11:41,923
почему же не сказала: «Энни, послушай,
239
00:11:41,923 --> 00:11:45,803
у вас есть разногласия с Зари,
но вот будет вот так-то».
240
00:11:45,803 --> 00:11:47,363
Нет, она просто смотрела,
241
00:11:47,363 --> 00:11:50,003
- как все воюют со мной.
- Ух ты!
242
00:11:50,523 --> 00:11:52,323
Ханьи хитрая,
243
00:11:52,323 --> 00:11:55,123
и она очень осторожна в игре.
244
00:11:55,123 --> 00:11:56,883
Не поймешь, что она говорит.
245
00:11:56,883 --> 00:12:01,323
Когда она рядом с тобой, всё хорошо.
Чувствуешь: она меня прикроет.
246
00:12:01,843 --> 00:12:04,443
А когда с кем-то другим —
прикрывает другого.
247
00:12:07,603 --> 00:12:09,163
Ханьи нельзя доверять.
248
00:12:18,683 --> 00:12:21,603
В последнее время Энни
недовольна своими друзьями.
249
00:12:21,603 --> 00:12:24,283
Ее постоянно о чём-то спрашивают.
250
00:12:24,283 --> 00:12:27,603
Неважно, как она отвечает,
ее всё равно спрашивают,
251
00:12:27,603 --> 00:12:29,403
будто знают ответ
252
00:12:29,403 --> 00:12:31,123
{\an8}или думают, что она лжет...
253
00:12:31,683 --> 00:12:33,723
{\an8}Это постоянный стресс.
254
00:12:35,043 --> 00:12:37,883
Дайте мне передохнуть.
Отстаньте от моего брака.
255
00:12:38,443 --> 00:12:40,643
У нас серьезные жизненные проблемы.
256
00:12:40,643 --> 00:12:44,363
Я даже уже не знаю,
кто мой друг в этой компании.
257
00:12:46,323 --> 00:12:48,923
- Отец Андиль.
- Вы посмотрите! А?
258
00:12:48,923 --> 00:12:50,923
Я почитатель семьи Идибия,
259
00:12:50,923 --> 00:12:53,243
{\an8}а в последний раз мы общались
260
00:12:53,243 --> 00:12:55,723
{\an8}за накрытым столом на их свадьбе.
261
00:12:55,723 --> 00:12:58,443
Я хочу увидеть результат
их брачного счастья,
262
00:12:58,443 --> 00:13:00,483
а также просто пообщаться с ними.
263
00:13:00,483 --> 00:13:03,603
Да, детка, мы с Андилем
стали очень близки,
264
00:13:03,603 --> 00:13:05,323
он мне как старший брат.
265
00:13:05,323 --> 00:13:08,363
Кто старше? Ты старшая сестра.
А не я старший брат.
266
00:13:08,363 --> 00:13:11,043
- Ты старше меня.
- Да, но ты мудрее меня.
267
00:13:13,483 --> 00:13:16,083
Я сомневалась,
что хочу быть на этом ужине:
268
00:13:16,083 --> 00:13:18,203
дружба с Энни односторонняя.
269
00:13:18,203 --> 00:13:19,963
В каждую мою встречу с Энни
270
00:13:19,963 --> 00:13:22,563
мы не говорили о реальных вещах,
271
00:13:22,563 --> 00:13:26,003
и я думаю: «О чём же мы будем
сегодня говорить?» Честно.
272
00:13:26,003 --> 00:13:29,283
Привет! У вас тут так уютно.
273
00:13:29,283 --> 00:13:32,003
Привет. Как дела?
274
00:13:32,003 --> 00:13:35,963
Доверие, которое она испытывала
ко мне и Ханьи,
275
00:13:35,963 --> 00:13:37,883
полностью иссякло.
276
00:13:38,643 --> 00:13:40,163
- О!
- Ладно, поехали.
277
00:13:40,163 --> 00:13:42,243
- О! Кейли.
- Как дела?
278
00:13:42,243 --> 00:13:44,883
То, что сейчас переживает Энни, —
не шутка.
279
00:13:44,883 --> 00:13:48,203
Слухи о том, что твой мужчина спит
с другими женщинами,
280
00:13:48,203 --> 00:13:51,763
не пропустишь мимо ушей просто так,
особенно от друзей.
281
00:13:51,763 --> 00:13:54,563
Раз нас пригласили, то это значит,
282
00:13:54,563 --> 00:13:57,363
{\an8}что у них всё прекрасно,
что всё хорошо.
283
00:13:57,363 --> 00:14:01,563
Ханьи, Суонки и Надя
должны проявить больше понимания
284
00:14:01,563 --> 00:14:02,643
и подумать о том,
285
00:14:02,643 --> 00:14:06,043
что сейчас происходит в жизни Энни.
286
00:14:07,283 --> 00:14:09,483
Никто не понимает вашего акцента.
287
00:14:09,483 --> 00:14:12,923
Выдайте нам нигерийский,
пиджин и английский лайт.
288
00:14:12,923 --> 00:14:15,443
Может, они тоже не понимают наш акцент.
289
00:14:15,443 --> 00:14:17,803
- Нет, я знаю.
- Правда?
290
00:14:17,803 --> 00:14:22,683
Энни, иногда я смотрю на тебя
и говорю: «Да. Я тебя понимаю».
291
00:14:22,683 --> 00:14:25,003
Но я понятия не имею, что ты сказала.
292
00:14:25,003 --> 00:14:28,323
Я говорю по-английски
и могу говорить на африкаанс.
293
00:14:28,323 --> 00:14:31,123
С языками у меня плохо,
но надо выучить пиджин.
294
00:14:31,683 --> 00:14:33,883
Как Инносент в большинстве песен...
295
00:14:34,363 --> 00:14:37,963
- Большинство на пиджин.
- «Цель — это ты», моя любимая песня.
296
00:14:37,963 --> 00:14:39,243
А пиджин-английский?
297
00:14:39,243 --> 00:14:43,123
Бывает, например, слова:
«Не хочу быть изменщиком или щенцем».
298
00:14:43,123 --> 00:14:45,003
- Что за «щенец»?
- Извращенец.
299
00:14:46,163 --> 00:14:49,763
Типа тот, кто кто вечно пристает,
шлет тебе...
300
00:14:49,763 --> 00:14:50,803
«Извращенец»?
301
00:14:50,803 --> 00:14:54,883
Шлет фотки члена, присылает...
Я не хочу быть верным извращенцем.
302
00:14:54,883 --> 00:14:59,323
«Цель — это ты» — моя любимая песня
2Бабы, а в моей любимой строке он поет:
303
00:14:59,323 --> 00:15:05,283
«Моя цель — это ты одна. Моя любовь
к тебе — пусть тренды задает она».
304
00:15:05,283 --> 00:15:08,523
Думаю, в этой песне речь идет о...
305
00:15:10,803 --> 00:15:15,443
Это о чистейшей любви
между ним и Энни, которую мы не видим,
306
00:15:15,443 --> 00:15:16,963
большинство ее не видят.
307
00:15:16,963 --> 00:15:20,843
Вы — образ идеального несовершенства.
308
00:15:21,443 --> 00:15:25,403
Я смотрю на вас и думаю про себя:
«Да, я тоже так хочу».
309
00:15:26,243 --> 00:15:28,963
Знаете, я хочу,
чтобы было с кем состариться.
310
00:15:28,963 --> 00:15:31,403
Что ж не вернешь одну из своих мамочек?
311
00:15:33,403 --> 00:15:35,243
Я как-то смотрел комедию,
312
00:15:35,243 --> 00:15:38,963
где парень завел разговор
с дамочкой, а она сказала:
313
00:15:38,963 --> 00:15:43,163
«Я рада, что у тебя такие явные
намерения. На что ты смотришь?»
314
00:15:43,843 --> 00:15:46,883
Он: «Я хочу троих детей».
Она: «Нет, двое детей».
315
00:15:47,723 --> 00:15:48,683
Решено.
316
00:15:48,683 --> 00:15:50,203
Они просто сторговались.
317
00:15:50,203 --> 00:15:51,723
Типа деловые переговоры.
318
00:15:51,723 --> 00:15:54,643
Лично мой взгляд на брак,
319
00:15:54,643 --> 00:15:59,043
на отношения и всё прочее сейчас:
320
00:15:59,043 --> 00:16:02,043
- надо говорить, чего ты хочешь.
- Да.
321
00:16:02,043 --> 00:16:04,523
- Я чуть другой.
- А я хочу трахаться!
322
00:16:04,523 --> 00:16:06,683
- Так скажи.
- Милый, не выражайся.
323
00:16:08,243 --> 00:16:09,883
Появилась некая неловкость.
324
00:16:09,883 --> 00:16:13,483
Честно говоря, я не понимаю,
как мы дошли до этого разговора
325
00:16:14,283 --> 00:16:15,163
с 2Face.
326
00:16:15,763 --> 00:16:18,163
Я занимаюсь любовью с теми, кого люблю.
327
00:16:18,723 --> 00:16:24,963
Но могу трахаться, когда моя
мужская природа этого от меня требует.
328
00:16:24,963 --> 00:16:27,363
- И это обоюдно.
- Постой, извини, стоп.
329
00:16:27,363 --> 00:16:29,563
- То есть ты...
- Не в настоящем.
330
00:16:29,563 --> 00:16:32,043
Ты говоришь это конкретно о себе?
331
00:16:34,043 --> 00:16:37,643
Почему Инносент говорит?
Что он делает? О боже.
332
00:16:37,643 --> 00:16:40,163
Он очень хочет расстроить Энни.
333
00:16:40,163 --> 00:16:44,403
Нравится вам это или нет,
но мужчины так устроены.
334
00:16:44,403 --> 00:16:47,803
- Мужчина любит женщину до смерти.
- Сто процентов.
335
00:16:47,803 --> 00:16:49,883
- Но, может, он где-то...
- Да.
336
00:16:49,883 --> 00:16:52,963
...и его член что-то вдруг решил...
337
00:16:52,963 --> 00:16:55,643
Решает разум, а не член.
Он не сам по себе.
338
00:16:55,643 --> 00:16:59,323
Как ни крути, он будет трахаться.
339
00:16:59,323 --> 00:17:00,363
Даже женатый?
340
00:17:00,363 --> 00:17:02,723
Но ему будет плевать на тех людей.
341
00:17:02,723 --> 00:17:04,443
Он просто хочет всё решить.
342
00:17:04,443 --> 00:17:07,123
Она спросила, ты говоришь
в целом или о себе?
343
00:17:07,123 --> 00:17:09,523
- Ты так считаешь?
- Я так считаю.
344
00:17:09,523 --> 00:17:12,123
Это ты сам или только твое мнение?
345
00:17:14,203 --> 00:17:16,243
Честно скажу, услышав это от него,
346
00:17:16,243 --> 00:17:17,923
я ощутила стыд.
347
00:17:18,643 --> 00:17:19,923
Что хочешь сказать?
348
00:17:20,403 --> 00:17:23,043
Не может быть,
чтобы он говорил это серьезно,
349
00:17:23,043 --> 00:17:25,883
но на самом деле именно так и есть!
350
00:17:25,883 --> 00:17:26,963
Трудно поверить.
351
00:17:26,963 --> 00:17:29,963
Думаю, мы неверно поняли.
Ты так правда считаешь?
352
00:17:29,963 --> 00:17:32,643
Я говорю, что я именно так считаю,
так думаю.
353
00:17:32,643 --> 00:17:34,963
- Так и сказал.
- Я так мыслю.
354
00:17:34,963 --> 00:17:37,363
- Нет, подожди.
- В твоих отношениях?
355
00:17:37,363 --> 00:17:38,923
- Погоди...
- Я так думаю.
356
00:17:38,923 --> 00:17:41,243
Он так и сказал! Не надо... Прекрати.
357
00:17:41,243 --> 00:17:42,563
Тебя зарежут.
358
00:17:43,283 --> 00:17:45,283
Не значит, что я так и поступаю.
359
00:17:45,283 --> 00:17:48,323
- А, так он не о себе. Это о мужчинах.
- Не значит.
360
00:17:48,323 --> 00:17:50,163
- Но я...
- Я так и говорю.
361
00:17:50,163 --> 00:17:53,683
- Я знаю, что это... Это природа.
- Так устроены мужчины.
362
00:17:53,683 --> 00:17:54,643
Да.
363
00:17:55,243 --> 00:17:57,763
Именно это я и пытался объяснить.
364
00:17:57,763 --> 00:18:01,043
Но Надя пыталась подшутить,
365
00:18:01,043 --> 00:18:03,963
и я думаю, это было неуважительно.
366
00:18:03,963 --> 00:18:07,363
Сама же всё понимаешь,
а пытаешься притвориться дурочкой.
367
00:18:07,923 --> 00:18:10,603
- Извините, мне нужно в уборную.
- Да.
368
00:18:12,443 --> 00:18:15,923
Честно говоря, мне было не по себе.
369
00:18:15,923 --> 00:18:19,723
Почему это всегда связано
с моими отношениями?
370
00:18:21,923 --> 00:18:24,963
- Если я где-то, и я...
- Надя. Дай мне две секунды.
371
00:18:24,963 --> 00:18:26,563
Я слушаю. Секунду.
372
00:18:26,563 --> 00:18:29,443
- Я не хочу такого...
- А, потому что я...
373
00:18:30,603 --> 00:18:33,043
А, так ты об этом? Ну ладно.
374
00:18:33,043 --> 00:18:35,683
Я не знаю,
откуда у Нади взялась дерзость
375
00:18:35,683 --> 00:18:37,323
вести этот разговор,
376
00:18:37,323 --> 00:18:40,403
особенно зная историю Идибий.
377
00:18:40,403 --> 00:18:43,483
Мы все знаем, через что они прошли.
378
00:18:43,483 --> 00:18:45,763
- Такая беседа?
- Не надо проблем.
379
00:18:45,763 --> 00:18:47,923
- Не я начала.
- Но ты давишь.
380
00:18:47,923 --> 00:18:50,523
Нет. Он сам говорит. Мне замолчать?
381
00:18:50,523 --> 00:18:53,163
Как, когда он говорит?
Я ничего не делаю.
382
00:18:53,163 --> 00:18:55,843
А что я делаю? Я ничего не делаю.
383
00:18:55,843 --> 00:18:58,243
Он сам говорит и сам выдает информацию.
384
00:18:58,243 --> 00:19:00,803
Я не внушала, не заставляла его
385
00:19:00,803 --> 00:19:03,203
извергать глупости, которые он говорил.
386
00:19:03,203 --> 00:19:05,523
Это был полнейший бред. Не верилось.
387
00:19:05,523 --> 00:19:07,323
- Что делать?
- Не допрашивай.
388
00:19:07,323 --> 00:19:09,083
Я не допрашиваю! Я молчу.
389
00:19:09,083 --> 00:19:11,363
- Природа, она...
- Как я допрашиваю?
390
00:19:11,363 --> 00:19:13,803
Энни вышла из-за стола,
391
00:19:13,803 --> 00:19:17,443
это знак, что Энни отстраняется
даже от своих друзей,
392
00:19:18,003 --> 00:19:21,363
потому что она пригласила людей,
которым доверяет и любит,
393
00:19:21,363 --> 00:19:24,803
чтобы преломить хлеб с ее мужем.
394
00:19:25,923 --> 00:19:27,363
А всё совсем не так.
395
00:19:28,763 --> 00:19:31,203
А? Это не моя вина.
Не надо меня винить.
396
00:19:31,203 --> 00:19:33,803
Я не виновата. Нет.
397
00:19:37,443 --> 00:19:38,323
{\an8}БОМА
398
00:19:39,963 --> 00:19:41,843
Ах, какая красота.
399
00:19:45,083 --> 00:19:46,683
Я не фанат природы,
400
00:19:46,683 --> 00:19:48,643
{\an8}а ужин со Суонки на улице.
401
00:19:49,443 --> 00:19:52,283
Сегодня я хочу поближе познакомиться
402
00:19:52,283 --> 00:19:54,203
с Луисом и Зари,
403
00:19:54,203 --> 00:19:56,723
поскольку мои отношения
с Бонанг налажены.
404
00:19:57,963 --> 00:20:00,003
- Привет, подружка.
- Привет.
405
00:20:00,003 --> 00:20:03,003
А еще Суонки хочет,
чтобы я поближе узнала Зари,
406
00:20:03,003 --> 00:20:05,523
поскольку, видимо, они дружат.
407
00:20:05,523 --> 00:20:09,483
- Суонки!
- И все знают, что король в доме!
408
00:20:09,483 --> 00:20:10,523
Как дела?
409
00:20:10,523 --> 00:20:13,403
Итак, я больше всего
знаменит сближением людей,
410
00:20:13,403 --> 00:20:17,163
и сегодня я хочу сблизить
своих друзей вплотную.
411
00:20:17,163 --> 00:20:21,123
- Привет!
- Привет, красотка!
412
00:20:21,123 --> 00:20:22,923
Я нервничаю, ведь я не знаю,
413
00:20:22,923 --> 00:20:26,163
как все обернется,
потому что это новые люди.
414
00:20:26,163 --> 00:20:27,683
Немного тревожусь.
415
00:20:27,683 --> 00:20:31,283
- За нас!
- Добро пожаловать в мой дом.
416
00:20:31,283 --> 00:20:33,483
Стоп, а по какому поводу собрание?
417
00:20:34,123 --> 00:20:35,163
Хороший вопрос.
418
00:20:37,763 --> 00:20:41,763
Встречи всегда ради любви и простого
счастья, ну и чтобы поговорить.
419
00:20:41,763 --> 00:20:43,803
Как у кого жизнь?
420
00:20:43,803 --> 00:20:47,723
И, конечно же, чтобы
всё было открыто и ясно,
421
00:20:47,723 --> 00:20:50,163
чтобы не было подспудных обид.
422
00:20:50,163 --> 00:20:52,323
После моего свидания с Даймондом
423
00:20:52,323 --> 00:20:55,123
и разговоров о его отношениях с Зари,
424
00:20:55,123 --> 00:20:57,363
я пока держусь от нее подальше.
425
00:20:57,363 --> 00:21:00,043
Она мне либо понравится, либо нет.
426
00:21:00,043 --> 00:21:02,243
Среднего не дано.
427
00:21:04,963 --> 00:21:07,683
Шила в мешке не утаишь.
428
00:21:08,163 --> 00:21:11,443
До сути доберемся.
Я жутко хочу познакомиться с Луисом.
429
00:21:12,923 --> 00:21:14,563
Привет, секси.
430
00:21:15,043 --> 00:21:16,563
- Эй!
- Как дела?
431
00:21:17,883 --> 00:21:21,483
Суонки не говорил, кто будет на ужине.
432
00:21:21,483 --> 00:21:23,763
{\an8}Бонанг здесь, так что надо извиниться
433
00:21:23,763 --> 00:21:25,123
{\an8}и покончить с этим,
434
00:21:25,123 --> 00:21:27,363
{\an8}пока вопрос не всплыл или не поднят.
435
00:21:27,363 --> 00:21:29,643
Почему на тебе обручальное кольцо?
436
00:21:30,643 --> 00:21:32,563
- У нас ужин.
- А, ладно.
437
00:21:32,563 --> 00:21:34,323
Это мое самопроявление.
438
00:21:34,323 --> 00:21:36,283
Всё для тебя. Рада знакомству.
439
00:21:36,283 --> 00:21:37,763
Люблю обнимашки. Луис.
440
00:21:37,763 --> 00:21:42,603
Я знаю о ситуации
с Луисом и Бонанг из Намибии.
441
00:21:42,603 --> 00:21:46,003
Я специально позвал Луиса,
чтобы он встретился с Бонанг.
442
00:21:46,003 --> 00:21:49,763
Они могут быть, так сказать,
просто классными друзьями.
443
00:21:49,763 --> 00:21:51,563
Луис, как ты? В мяч играешь?
444
00:21:52,123 --> 00:21:54,923
- Ох ты ж!
- Или просто на расслабоне?
445
00:21:54,923 --> 00:21:56,683
Я себя создаю.
446
00:21:56,683 --> 00:21:58,283
Чем занимаешься?
447
00:21:58,283 --> 00:22:01,643
Я продюсирую, режиссирую.
Снимаю телесериалы.
448
00:22:02,163 --> 00:22:05,523
- Имею свою марку игристых вин.
- Ладно, всё ясно.
449
00:22:06,123 --> 00:22:07,283
Делаю мероприятия.
450
00:22:07,963 --> 00:22:10,723
Я пригласил Бонанг выступить
в качестве звезды
451
00:22:10,723 --> 00:22:12,283
на неделе моды в Виндхук.
452
00:22:12,283 --> 00:22:14,763
Были приглашены и другие знаменитости.
453
00:22:14,763 --> 00:22:16,803
Бонанг приехала в отель,
454
00:22:16,803 --> 00:22:21,003
но там ей сказали, что номер, который
я забронировал, не подтвержден,
455
00:22:21,003 --> 00:22:23,603
поэтому кто-то другой забронировал его.
456
00:22:23,603 --> 00:22:26,283
Ясно, что на тот момент
она была недовольна.
457
00:22:26,283 --> 00:22:30,363
На следующий день я посадил ее
в самолет, и она улетела в ЮАР.
458
00:22:33,643 --> 00:22:35,363
- Постой!
- Ладно, ладно.
459
00:22:35,363 --> 00:22:37,003
И это ваша ссора с Бонанг.
460
00:22:37,003 --> 00:22:40,003
- Постойте. Дайте мне шанс. Нет!
- Что это было?
461
00:22:40,003 --> 00:22:41,803
- Как ты посмел?
- Я объясню.
462
00:22:41,803 --> 00:22:44,203
Мне важно объяснить, что произошло,
463
00:22:44,203 --> 00:22:47,803
потому что с ней
это произошло незаслуженно.
464
00:22:47,803 --> 00:22:50,923
Это было мое первое мероприятие.
Мне было 23 года.
465
00:22:50,923 --> 00:22:54,523
И я впервые вез в страну
30 с лишним зарубежных гостей.
466
00:22:54,523 --> 00:22:56,523
Что за мероприятие? Я загуглю.
467
00:22:56,523 --> 00:22:58,883
Это была «Виндхукская неделя моды».
468
00:22:58,883 --> 00:23:01,603
А в выбранном для выступления месте
469
00:23:02,803 --> 00:23:06,043
шел дождь, и нам пришлось
перенести всю конструкцию
470
00:23:06,043 --> 00:23:08,283
в другое место. Ох и стресс был.
471
00:23:08,283 --> 00:23:10,883
Шел дождь,
а не потому, что не было цветов...
472
00:23:10,883 --> 00:23:12,563
Нет, дождь лил, да.
473
00:23:12,563 --> 00:23:15,243
Но ты же тоже умеешь
устраивать истерики.
474
00:23:15,243 --> 00:23:19,643
Так что я прошу прощения,
я искренне извиняюсь.
475
00:23:19,643 --> 00:23:21,803
Ты искренне... Так это не моя вина?
476
00:23:21,803 --> 00:23:24,883
Это не твоя вина.
Ты ни в чём не виновата.
477
00:23:24,883 --> 00:23:27,363
А ты сказал, что я требовала цветы.
478
00:23:30,483 --> 00:23:33,083
Суонки слышит то,
что хочет слышать Суонки.
479
00:23:33,083 --> 00:23:35,523
Похоже, он рассказал Бонанг
что-то не то
480
00:23:35,523 --> 00:23:37,003
и всё перекрутил.
481
00:23:37,003 --> 00:23:39,443
Это была моя вина, сто процентов.
482
00:23:39,443 --> 00:23:41,803
- Дождь.
- Дождь, всё из-за дождя.
483
00:23:44,883 --> 00:23:46,443
Луис пусть не врёт тут.
484
00:23:47,003 --> 00:23:48,163
Ясно? Нет уж.
485
00:23:51,163 --> 00:23:53,563
Раз мы о друзьях и о том, кто и с кем,
486
00:23:53,563 --> 00:23:56,683
я расскажу, что случилось на катере.
487
00:23:59,323 --> 00:24:03,323
На катере я спросила Энни:
«Как дела со Суонки?»
488
00:24:03,323 --> 00:24:07,363
А она сказала: «Подождите,
я включу голосовое сообщение».
489
00:24:07,363 --> 00:24:11,083
И она так: «В сообщении
ты говоришь с дрожью в голосе,
490
00:24:11,083 --> 00:24:13,003
словно хочешь расплакаться».
491
00:24:13,483 --> 00:24:17,083
Ты там говорил ей, что не понимаешь,
492
00:24:17,083 --> 00:24:20,243
что пошло не так между вами
и всё такое прочее.
493
00:24:20,243 --> 00:24:22,283
Мы послушали. Бонанг свидетель.
494
00:24:22,283 --> 00:24:24,043
- Да.
- Ты была там?
495
00:24:24,043 --> 00:24:26,803
Конечно. Мы втроем были на катере.
496
00:24:27,363 --> 00:24:30,363
Я очень разочарован тем,
что она всем включила то,
497
00:24:30,363 --> 00:24:32,563
что я ей послал, потому что тогда
498
00:24:32,563 --> 00:24:35,563
я был точно так же подавлен,
понимаете, о чём я.
499
00:24:35,563 --> 00:24:37,403
Как же так с моей подругой?
500
00:24:37,403 --> 00:24:40,043
Она не очень хотела
давать нам это слушать.
501
00:24:40,043 --> 00:24:42,323
Но я давила на нее, не буду врать.
502
00:24:42,323 --> 00:24:44,883
Типа: «Что случилось?
Почему ты молчишь?»
503
00:24:44,883 --> 00:24:48,203
И она сказала мне правду.
Ну, отчасти правду,
504
00:24:48,203 --> 00:24:52,843
что вы готовили мероприятие в Лагосе.
505
00:24:52,843 --> 00:24:56,243
А ты за ее спиной
организовал его сам, не предупредив ее.
506
00:24:56,243 --> 00:24:58,683
- А она была где-то с мужем.
- Класс.
507
00:24:58,683 --> 00:25:03,403
Я быстро всё проясню,
чтобы уже ничего не разводить.
508
00:25:03,963 --> 00:25:06,443
Энни, ты не проводишь мероприятий.
509
00:25:06,443 --> 00:25:08,683
Одно исключение — твоя свадьба.
510
00:25:08,683 --> 00:25:10,203
Не твое это, расслабься.
511
00:25:10,203 --> 00:25:13,403
Я это придумал
и поделился идеей с твоим руководством.
512
00:25:13,403 --> 00:25:16,323
Твое руководство тебя спросило,
и ты согласились.
513
00:25:16,323 --> 00:25:18,203
Мы приняли совместный проект.
514
00:25:18,203 --> 00:25:23,003
Энни от природы не реагирует
на звонки, сообщения и всё такое.
515
00:25:23,003 --> 00:25:25,083
Я позвонил управляющему вечером,
516
00:25:25,563 --> 00:25:27,403
когда ему обычно звонит Энни.
517
00:25:27,963 --> 00:25:31,083
Менеджер в восторге берет трубку,
я с ним на связи,
518
00:25:31,083 --> 00:25:32,483
тут звонит Энни,
519
00:25:32,483 --> 00:25:35,403
и вот мы всё можем обсудить
и договориться, так?
520
00:25:35,403 --> 00:25:37,443
Когда менеджер взял трубку,
521
00:25:38,003 --> 00:25:41,963
первое, что сказала ему Энни: «Привет.
522
00:25:41,963 --> 00:25:44,523
Я знаю, что тебе нравится Суонки,
но сейчас
523
00:25:44,523 --> 00:25:48,083
я хочу провести это мероприятие одна».
524
00:25:50,243 --> 00:25:53,883
Менеджер такой: «Нет, ты не можешь
сама провести мероприятие,
525
00:25:53,883 --> 00:25:57,563
это же Суонки нам подал идею».
526
00:25:57,563 --> 00:26:00,483
- Она не знала, что ты на связи?
- Да, не знала.
527
00:26:00,483 --> 00:26:03,043
Менеджер тут же отключил мне звук.
528
00:26:03,043 --> 00:26:06,323
Я ему написал: «Если не включишь звук,
529
00:26:06,323 --> 00:26:09,203
я вам таких дров наломаю,
530
00:26:10,043 --> 00:26:14,643
что никто — ни ты, ни 2Face, ни Энни —
после этого не выживет».
531
00:26:16,683 --> 00:26:17,523
Ого.
532
00:26:18,283 --> 00:26:21,963
Такого я не ожидала.
Даже не знала, что так всё плохо.
533
00:26:22,603 --> 00:26:25,163
Он так много знает о них,
534
00:26:25,163 --> 00:26:29,323
а когда ссоришься с человеком,
который много о тебе знает,
535
00:26:29,323 --> 00:26:30,923
он может тебя размазать.
536
00:26:30,923 --> 00:26:36,443
В тот момент я решил,
что не буду с ней общаться,
537
00:26:37,163 --> 00:26:40,163
не стану звонить и писать,
не буду говорить об этом.
538
00:26:40,163 --> 00:26:43,043
Я планировал просто делать свое дело.
539
00:26:43,603 --> 00:26:45,003
И, как видишь, это было
540
00:26:45,003 --> 00:26:47,883
главное событие
на континенте без тебя, Энни.
541
00:26:47,883 --> 00:26:50,403
И никто даже не заметил,
что тебя там нет.
542
00:26:51,443 --> 00:26:52,923
Хватит со мной играть.
543
00:26:53,563 --> 00:26:56,003
Ты знаешь мою власть. Не делай этого.
544
00:27:01,523 --> 00:27:04,563
Я думал о Фантане еще
с загадочной вечеринки Ханьи,
545
00:27:04,563 --> 00:27:07,843
но у нас не было возможности
просто пообщаться.
546
00:27:07,843 --> 00:27:09,923
Гляну, чем может стать эта дружба.
547
00:27:10,483 --> 00:27:13,803
Я уже говорил в прошлый раз,
когда мы вместе тусили...
548
00:27:13,803 --> 00:27:14,723
Да.
549
00:27:14,723 --> 00:27:17,643
...я всё еще хочу
встретиться один на один,
550
00:27:17,643 --> 00:27:20,963
без девушек и парней,
без всей этой драмы.
551
00:27:20,963 --> 00:27:24,523
Много чего происходит.
Я хочу поговорить с тобой наедине,
552
00:27:24,523 --> 00:27:27,123
- узнать друг друга и так далее.
- Хорошо.
553
00:27:27,123 --> 00:27:29,563
- Ты за?
- Познакомиться как друзья?
554
00:27:29,563 --> 00:27:31,283
Просто, типа, потусоваться?
555
00:27:31,843 --> 00:27:33,323
- Это как?
- Не знаю!
556
00:27:33,323 --> 00:27:36,643
Мне нравятся простые, прямые люди,
безо всякого.
557
00:27:36,643 --> 00:27:41,603
Хочу, чтобы мы расслабились, потусили,
а потом посмотрим, как пойдет.
558
00:27:41,603 --> 00:27:43,403
- Угу.
- А там уж посмотрим.
559
00:27:43,403 --> 00:27:44,963
Не знаю, что и думать.
560
00:27:44,963 --> 00:27:47,723
Луис — антипод того,
что мне всегда нравилось.
561
00:27:47,723 --> 00:27:49,443
Он слишком мягкий и нежный,
562
00:27:49,443 --> 00:27:52,323
и я чувствую,
что могу загнать его под каблук.
563
00:27:52,883 --> 00:27:56,123
И я просто... Не знаю, может,
мне как раз это и нужно.
564
00:27:56,123 --> 00:27:59,283
- С тебя план действий.
- С меня план.
565
00:28:00,363 --> 00:28:01,363
Но без напряга.
566
00:28:01,363 --> 00:28:05,163
Я воспользуюсь консультацией телефона
и узнаю, что вообще есть,
567
00:28:05,163 --> 00:28:07,563
- а там посмотрим.
- Хорошо.
568
00:28:07,563 --> 00:28:09,643
- Где эти двое?
- Понятия не имею.
569
00:28:10,283 --> 00:28:11,403
Нам волноваться?
570
00:28:11,403 --> 00:28:14,443
Не знаю. Луис мне не нравится.
Слишком болтлив.
571
00:28:15,163 --> 00:28:16,003
Убейте меня.
572
00:28:16,003 --> 00:28:18,763
- И я не люблю качков.
- Не может быть!
573
00:28:18,763 --> 00:28:19,803
И он лжец.
574
00:28:21,803 --> 00:28:22,843
Ты о мероприятии?
575
00:28:23,363 --> 00:28:25,883
«Да, извини, виноват дождь, а не ты».
576
00:28:25,883 --> 00:28:28,283
- Иди к чёрту!
- Почему вы не обсудили?
577
00:28:28,283 --> 00:28:30,043
У меня нет сил это обсуждать
578
00:28:30,043 --> 00:28:32,803
- с теми, кто меня отменяет.
- Погоди, милая...
579
00:28:32,803 --> 00:28:34,683
Не ври обо мне, раз я звезда,
580
00:28:34,683 --> 00:28:36,683
или кем ты меня видишь на ТВ.
581
00:28:36,683 --> 00:28:38,523
У людей неверное впечатление.
582
00:28:38,523 --> 00:28:40,323
Я не сбежала с мероприятия.
583
00:28:40,963 --> 00:28:42,403
- Где вы были?
- Дождь...
584
00:28:42,403 --> 00:28:44,003
А там огонь.
585
00:28:44,003 --> 00:28:45,643
Что делали? Располагались?
586
00:28:45,643 --> 00:28:48,323
Я искала для тебя огонь.
А у тебя уже одеяло.
587
00:28:48,883 --> 00:28:51,323
Би уже мне кое-что выдала.
588
00:28:51,923 --> 00:28:53,723
Вас сто лет не было.
589
00:28:53,723 --> 00:28:56,523
Думаю, Луис заинтересовался Фантаной,
590
00:28:56,523 --> 00:29:00,443
но мне сейчас всё равно,
потому что я знаю, где сердце Фантаны.
591
00:29:00,443 --> 00:29:03,683
Зари, ну-ка я скажу всё как есть.
592
00:29:03,683 --> 00:29:05,563
- Что есть?
- Ого, что за...
593
00:29:05,563 --> 00:29:09,083
- Потому что я не люблю всякую фигню.
- Я знаю.
594
00:29:09,083 --> 00:29:11,843
И я хочу, чтобы всем всё было ясно.
595
00:29:12,723 --> 00:29:15,963
Как только Суонки завел речь
обо мне и Зари,
596
00:29:15,963 --> 00:29:19,163
я поняла,
что Суонки сейчас ей расскажет
597
00:29:19,163 --> 00:29:21,763
о моих делах с Даймондом.
598
00:29:22,363 --> 00:29:24,483
Фантана пишет новую песню с Даймондом.
599
00:29:24,483 --> 00:29:26,203
У них свои кое-какие дела.
600
00:29:28,203 --> 00:29:31,363
Мне стало неловко,
поскольку я говорил с Фантаной
601
00:29:31,363 --> 00:29:34,323
о том, что мы, возможно,
пойдем на свидание,
602
00:29:34,323 --> 00:29:36,443
а тут тема о Фантане и Даймонде,
603
00:29:36,443 --> 00:29:39,363
так что я сейчас
в очень странном положении.
604
00:29:39,363 --> 00:29:42,443
Внесем ясность. Вы с Даймондом
нравитесь друг другу,
605
00:29:42,443 --> 00:29:44,283
вы делаете свое дело.
606
00:29:44,283 --> 00:29:45,283
Мисс Зари...
607
00:29:45,283 --> 00:29:46,363
А почему я?
608
00:29:46,363 --> 00:29:48,763
Я спрошу, потому что не хочу войны.
609
00:29:48,763 --> 00:29:49,803
Да я не с ним.
610
00:29:49,803 --> 00:29:51,603
Я не хочу боевых действий!
611
00:29:51,603 --> 00:29:53,763
- Боевые действия!
- Да я не с ним!
612
00:29:53,763 --> 00:29:55,443
Да, именно.
613
00:29:55,443 --> 00:29:58,403
Вряд ли меня сильно волнуют
Фонтана и Даймонд,
614
00:29:58,403 --> 00:30:01,843
потому что я не с этим мужчиной.
615
00:30:01,843 --> 00:30:04,883
Надеюсь, он не сделает из тебя Надю.
616
00:30:06,283 --> 00:30:07,923
Что значит «сделать Надю»?
617
00:30:07,923 --> 00:30:09,243
Я не знаю.
618
00:30:09,243 --> 00:30:11,523
По сути для Даймонда, когда я рядом,
619
00:30:11,523 --> 00:30:13,683
других женщин не существует.
620
00:30:13,683 --> 00:30:16,643
- Да, у нас был этот разговор.
- Верно.
621
00:30:16,643 --> 00:30:18,603
Потому что ты мама его детей.
622
00:30:18,603 --> 00:30:22,763
Она всегда хочет напомнить,
что он отец ее детей.
623
00:30:22,763 --> 00:30:25,923
Я же вижу, что все это
и так знают и понимают,
624
00:30:25,923 --> 00:30:28,763
не знаю, зачем она
до сих пор за это хватается.
625
00:30:28,763 --> 00:30:32,323
Я и Даймонд, знаете,
мы всегда за ручку и рядышком.
626
00:30:32,323 --> 00:30:34,803
Если бы я мерзла,
он бы примостился греть
627
00:30:34,803 --> 00:30:36,643
- или еще...
- Ага.
628
00:30:36,643 --> 00:30:39,883
Ну а если бы ты сидела рядом,
как бы себя чувствовала?
629
00:30:39,883 --> 00:30:41,283
Да мне плевать.
630
00:30:41,843 --> 00:30:44,163
- Так он тебе даже не нравится.
- Ага.
631
00:30:44,163 --> 00:30:46,603
- Он тебе даже не нравится.
- Нравится.
632
00:30:46,603 --> 00:30:49,843
Во-первых, я молода
и чертовски хороша. Мне плевать.
633
00:30:49,843 --> 00:30:51,723
А Даймонд встречается, знаешь?
634
00:30:55,443 --> 00:30:57,763
Знаешь, со сколькими здесь
встречаюсь я?
635
00:30:57,763 --> 00:30:59,163
Знаешь, со сколькими?
636
00:30:59,163 --> 00:31:01,523
Сколько у меня тут ухажеров? Четыре!
637
00:31:01,523 --> 00:31:05,043
Мне кажется, она хотела что-то сказать,
чтобы разозлить
638
00:31:05,043 --> 00:31:08,723
или вывести меня из себя,
но мы с Даймондом договорились,
639
00:31:08,723 --> 00:31:12,083
что оба можем делать что угодно.
640
00:31:12,083 --> 00:31:15,083
Даймонд сказал мне,
что проблема в том, что когда
641
00:31:15,083 --> 00:31:17,643
он хочет завести новую девушку,
642
00:31:17,643 --> 00:31:19,283
проблему в этом видишь ты.
643
00:31:20,723 --> 00:31:23,163
- Он так сказал.
- Даймонд — поганый лжец!
644
00:31:23,163 --> 00:31:26,323
- Он так сказал, чтобы тебя успокоить.
- Нет.
645
00:31:26,323 --> 00:31:29,603
Но когда Зари войдет в комнату,
он будет не у Фантаны,
646
00:31:29,603 --> 00:31:31,883
я-то знаю своего папочку. Он мужчина.
647
00:31:31,883 --> 00:31:34,323
Он добивается своего,
он тебя успокаивал.
648
00:31:34,323 --> 00:31:36,283
Нет, Даймонд встретил равную:
649
00:31:36,283 --> 00:31:38,683
как он со мной поступает,
так и я с ним.
650
00:31:38,683 --> 00:31:42,123
Я не влюблена в Дая.
Городской парень, городская девушка.
651
00:31:42,123 --> 00:31:45,643
Я увижу другого парня в десяти цепях
652
00:31:45,643 --> 00:31:47,283
и забуду о Даймонде.
653
00:31:48,083 --> 00:31:51,283
Ладно, кто-то таки нашел
пару себе под стать.
654
00:31:51,283 --> 00:31:54,563
У него может быть пять девушек,
а у нее — четыре парня.
655
00:31:54,563 --> 00:31:56,443
Союз, заключенный на небесах.
656
00:31:57,203 --> 00:32:01,563
Могу я сказать: не стань
очередной левой телкой Даймонда.
657
00:32:01,563 --> 00:32:03,843
- Нет!
- Нет! Мы с Даймондом друзья.
658
00:32:03,843 --> 00:32:05,363
Я не левая.
659
00:32:05,363 --> 00:32:07,283
- Не будь его интрижкой.
- Нет!
660
00:32:07,283 --> 00:32:08,203
Нет.
661
00:32:08,203 --> 00:32:10,883
- Стоп, я...
- Пусть люди слушают ее музыку.
662
00:32:10,883 --> 00:32:14,363
Я не хочу, чтобы Фантана
была интрижкой Даймонда,
663
00:32:14,363 --> 00:32:16,003
она ведь очень талантлива.
664
00:32:16,003 --> 00:32:18,083
Ее должны знать за ее музыку.
665
00:32:18,083 --> 00:32:20,483
А он хочет быть очередным в ее списке?
666
00:32:20,483 --> 00:32:23,043
- У нас тоже списки.
- У меня знаете какой?
667
00:32:24,163 --> 00:32:25,243
И у женщин списки.
668
00:32:25,243 --> 00:32:27,843
Думаете, только у мужчин бывают...
669
00:32:27,843 --> 00:32:30,963
У меня есть список мужчин,
с которыми я бы переспала и свалила.
670
00:32:31,643 --> 00:32:35,483
Не надо недооценивать женщин,
кто вообще это сказал?
671
00:32:35,483 --> 00:32:38,363
Чьи это стандарты?
Кто установил? В какую эпоху?
672
00:32:38,363 --> 00:32:39,883
Я о ней забочусь.
673
00:32:39,883 --> 00:32:42,283
Эй! Не болтай ерунды!
674
00:32:42,283 --> 00:32:45,443
Будь это он,
и, может, будь я с ним в студии,
675
00:32:45,443 --> 00:32:47,163
вряд ли его бы это смутило.
676
00:32:47,163 --> 00:32:48,523
Фантана, скажи?
677
00:32:49,083 --> 00:32:51,563
- Я молода!
- Представь, ты из пустыни
678
00:32:51,563 --> 00:32:55,203
собрался рассказывать женщинам,
что им делать с их вагинами.
679
00:32:55,203 --> 00:32:57,523
Захочешь переспать с ним — нормально.
680
00:32:57,523 --> 00:33:00,203
Зари не хочет,
чтобы это было на ее глазах.
681
00:33:00,203 --> 00:33:01,643
Не беси меня.
682
00:33:01,643 --> 00:33:04,563
Ты так говоришь,
но общество так не считает.
683
00:33:04,563 --> 00:33:06,363
Какое общество? Вагины наши!
684
00:33:06,363 --> 00:33:09,363
- Ее будут знать не из-за музыки.
- Какой музыки?
685
00:33:09,363 --> 00:33:12,883
- Будут говорить о скандале.
- Пусть не слушают.
686
00:33:12,883 --> 00:33:14,443
- Ну и что?
- Я и говорю.
687
00:33:14,443 --> 00:33:16,683
Она здесь, чтобы делать свою музыку.
688
00:33:16,683 --> 00:33:18,803
- Будет и то и другое!
- Не будет!
689
00:33:18,803 --> 00:33:21,443
За что это ты сражаешься, Луис?
690
00:33:21,443 --> 00:33:25,043
За то, чтобы Фантана сосредоточилась
на своей карьере
691
00:33:25,043 --> 00:33:29,163
или за то, чтобы она
освободила место для тебя?
692
00:33:29,163 --> 00:33:32,243
Не хочу, чтоб это было связано
с секс-скандалом или...
693
00:33:32,243 --> 00:33:33,603
Каким секс-скандалом?
694
00:33:33,603 --> 00:33:37,203
Я трахала самых больших звезд Африки.
И никуда не делась.
695
00:33:37,203 --> 00:33:39,723
Какой член больше ее музыки?
696
00:33:39,723 --> 00:33:40,803
Не пори ерунды!
697
00:33:40,803 --> 00:33:42,523
Что это значит?
698
00:33:42,523 --> 00:33:45,363
Не неси сюда свою чушь,
вот что это значит.
699
00:33:45,963 --> 00:33:49,723
Бонанг выставляет меня так,
будто я хочу контролировать Фантану.
700
00:33:49,723 --> 00:33:52,723
Она пытается выставить
меня женоненавистником.
701
00:33:52,723 --> 00:33:55,003
Изображает меня таким типичным
702
00:33:55,003 --> 00:33:57,963
африканцем, который не поддерживает
права женщин,
703
00:33:57,963 --> 00:33:59,363
но это не так.
704
00:33:59,363 --> 00:34:01,123
По-моему он лгал обо мне,
705
00:34:01,123 --> 00:34:03,603
а теперь творит ту же хрень
с тем же настроем.
706
00:34:03,603 --> 00:34:05,443
Так это не всё. Теперь слышу...
707
00:34:05,443 --> 00:34:07,243
Не надо тут врать о людях,
708
00:34:07,243 --> 00:34:10,163
создавая в голове образы
по своим предположениям.
709
00:34:10,163 --> 00:34:13,483
Ладно, успокойся, сестра.
Я не буду вмешиваться.
710
00:34:13,483 --> 00:34:14,683
Я поем курятины.
711
00:34:14,683 --> 00:34:17,803
У Бонанг незакрытый гнев.
712
00:34:18,523 --> 00:34:23,003
Дело в том, что она черпает из него
энергию, но выводит ее неправильно.
713
00:34:23,003 --> 00:34:26,443
Луис, пойми: это не только
об этой гребаной теме, да?
714
00:34:26,443 --> 00:34:28,803
Он лжец. Предписывает женщинам роль.
715
00:34:28,803 --> 00:34:32,483
- Она выдает больше.
- «Мужчины знают только секс-скандалы».
716
00:34:32,483 --> 00:34:34,963
Мне казалось,
мы разобрались с проблемой,
717
00:34:34,963 --> 00:34:37,403
но она снова об этом заговорила.
718
00:34:37,403 --> 00:34:38,803
- Фантана.
- Да?
719
00:34:38,803 --> 00:34:39,803
Нет, подруга.
720
00:34:39,803 --> 00:34:42,363
Что это?
Пусть возвращается в пустыню, как...
721
00:34:42,363 --> 00:34:43,563
В пустыню?
722
00:34:43,563 --> 00:34:47,003
Пока Бонанг оскорбляла меня,
это было еще терпимо.
723
00:34:47,003 --> 00:34:49,283
Всё обострилось,
когда она упомянула мою страну.
724
00:34:51,763 --> 00:34:54,003
Вам бы с Луисом решить свои проблемы.
725
00:34:54,003 --> 00:34:56,923
- Не собсь.
- Это значит: «Не собираюсь».
726
00:34:56,923 --> 00:34:59,323
Я извинился. Больше извиняться не буду.
727
00:34:59,323 --> 00:35:00,323
Тебя не просят.
728
00:35:00,883 --> 00:35:04,523
Я несколько раз извинялся,
но ты меня не слышишь.
729
00:35:04,523 --> 00:35:06,363
В Намибии знают, что было.
730
00:35:06,363 --> 00:35:09,043
- Всё известно.
- Я могу позвонить в Намибию...
731
00:35:09,043 --> 00:35:12,643
- Позвони, ты услышишь правду.
- Я просила сказать, с кем ты говорил.
732
00:35:12,643 --> 00:35:13,723
Я так и сделаю.
733
00:35:13,723 --> 00:35:16,603
Ты пришел и сказал,
что извинился, но за ложь.
734
00:35:16,603 --> 00:35:17,523
Какую ложь?
735
00:35:17,523 --> 00:35:19,843
- Ты не извинялся за ложь?
- Я извинился.
736
00:35:19,843 --> 00:35:21,883
- Перед тобой извинился.
- Соврал.
737
00:35:21,883 --> 00:35:24,723
- Надо было извиниться...
- Как я соврал, если это правда?
738
00:35:24,723 --> 00:35:26,843
Я сказал правду. Есть доказательства.
739
00:35:26,843 --> 00:35:28,723
- Где?
- На публике, в сети.
740
00:35:28,723 --> 00:35:30,203
- Где?
- Пришлю ссылку.
741
00:35:30,203 --> 00:35:31,603
Давай сейчас.
742
00:35:31,603 --> 00:35:34,163
Не хочу сейчас. Я пришел к Суонки.
743
00:35:34,163 --> 00:35:38,243
Ужин превратился
в зону боевых действий.
744
00:35:38,243 --> 00:35:39,563
Это по сути...
745
00:35:39,563 --> 00:35:42,003
- Чушь собачья.
- Би, подожди, успокойся.
746
00:35:42,003 --> 00:35:43,963
Да подожди ты. Подожди!
747
00:35:43,963 --> 00:35:46,323
Спасибо. Всем спасибо.
Спокойной ночи.
748
00:35:46,883 --> 00:35:49,963
Теперь всё превратилось в хаос.
749
00:35:50,803 --> 00:35:52,883
Мне даже не за что зацепиться.
750
00:35:52,883 --> 00:35:54,363
У всех полный разброд.
751
00:35:54,363 --> 00:35:57,563
Я просто сказал:
«Можно мне еще шампанского?»
752
00:37:06,203 --> 00:37:08,123
Перевод субтитров: Ольга Цяцька