1 00:00:10,563 --> 00:00:14,763 Ми біля Гартбіспортської греблі в Північно-Західній провінції, моїй 2 00:00:14,763 --> 00:00:16,123 рідній провінції. 3 00:00:18,683 --> 00:00:21,043 Я запросила Енні до себе на човен, 4 00:00:21,043 --> 00:00:23,323 знаєте, просто день на сонечку. 5 00:00:23,323 --> 00:00:25,363 -Привіт! -Привіт! 6 00:00:26,163 --> 00:00:31,163 Я люблю Бонанг, і сьогодні я з нею зустрінуся, вона сказала, 7 00:00:31,163 --> 00:00:33,003 {\an8}що їй є що мені розповісти. 8 00:00:33,883 --> 00:00:35,883 Кілька днів тому я сказала мамі: 9 00:00:35,883 --> 00:00:39,323 «Просто хочу тихенько посидіти з Енні». 10 00:00:40,723 --> 00:00:41,563 Сьогодні 11 00:00:41,563 --> 00:00:44,003 {\an8}важливий день, бо треба ж працювати 12 00:00:44,003 --> 00:00:45,723 над зв'язками з людьми, 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,643 просто відокремитися від групи, 14 00:00:49,203 --> 00:00:51,283 аби зрозуміти динаміку в групі. 15 00:00:51,283 --> 00:00:54,083 Можливо, я справді дізнаюся, 16 00:00:54,083 --> 00:00:58,403 що є першопричиною цієї несподіваної 17 00:00:58,963 --> 00:01:02,083 сварки між Сванкі та Енні. 18 00:01:03,323 --> 00:01:04,403 Мене дуже турбує, 19 00:01:04,403 --> 00:01:08,243 що ви зі Сванкі не розмовляєте, а я хочу, я йому так і сказала, 20 00:01:08,243 --> 00:01:10,843 -щоб ми всі ладнали. -Еге ж. 21 00:01:10,843 --> 00:01:14,643 Після мого повернення до Йоганнесбурга всі мої друзі, 22 00:01:14,643 --> 00:01:18,283 усі про одне: «Ти та Сванкі». 23 00:01:18,283 --> 00:01:20,523 Гадаєш, між вами все буде добре? 24 00:01:21,323 --> 00:01:22,483 Можна сподіватися. 25 00:01:22,963 --> 00:01:27,083 Є такі, що кажуть: «Ой, друзі, та помиріться вже». 26 00:01:27,083 --> 00:01:29,003 Та ясно, що це — роздмухування. 27 00:01:29,563 --> 00:01:33,083 Підкидають дрова, щоб спалити весь будинок. 28 00:01:33,083 --> 00:01:36,283 Але я подумала, 29 00:01:36,283 --> 00:01:38,363 що вона досить розважлива, 30 00:01:38,363 --> 00:01:39,923 вона не буде упередженою. 31 00:01:39,923 --> 00:01:42,483 -Не знаю, ти готова вислухати? -Так. 32 00:01:42,483 --> 00:01:45,043 Я ні з ким про це не говорила. 33 00:01:45,043 --> 00:01:46,883 Гадаю, він також. 34 00:01:47,363 --> 00:01:51,523 Та те, що він зробив, не знаю, це просто розбило мені серце. 35 00:01:52,203 --> 00:01:55,123 -Розумію. -Річ не в тім, що він сказав. 36 00:01:55,123 --> 00:01:57,323 -Він щось таке зробив. -Зробив. 37 00:01:57,323 --> 00:01:59,923 Сванкі мене зрадив. 38 00:02:00,683 --> 00:02:03,203 Я дещо планувала. 39 00:02:03,883 --> 00:02:06,443 Зателефонувала, запросила його до себе додому. 40 00:02:07,203 --> 00:02:09,643 Ми про це говорили всю ніч. 41 00:02:09,643 --> 00:02:12,883 Кажу: «Запросімо наших друзів звідси». 42 00:02:12,883 --> 00:02:16,963 Гарно провели б час, усі відсвяткували б наш успіх. 43 00:02:16,963 --> 00:02:19,323 «Збирай усіх, зробімо це, Сванкі. 44 00:02:19,323 --> 00:02:21,163 Приймімо їх у Лагосі». 45 00:02:21,163 --> 00:02:23,243 Сванкі такий: «Ну...» 46 00:02:23,723 --> 00:02:26,283 І я не брешу. 47 00:02:27,483 --> 00:02:29,283 Сванкі мені сказав: 48 00:02:30,403 --> 00:02:32,923 «Не думаю, що нам слід це робити, Енні. 49 00:02:33,403 --> 00:02:36,483 Зараз не найкращий час для святкування». 50 00:02:36,963 --> 00:02:40,363 А в четвер увечері, 17-го березня... 51 00:02:40,363 --> 00:02:43,603 -Ага. -Я бачу фото Сванкі 52 00:02:44,363 --> 00:02:46,083 із Зарі. 53 00:02:46,083 --> 00:02:49,043 -«Чорна вечеря»? Та вечірка? -Увечері четверга. 54 00:02:49,603 --> 00:02:50,723 -У Лагосі? -Там. 55 00:02:50,723 --> 00:02:52,843 І він не прислав тобі запрошення? 56 00:02:55,043 --> 00:02:56,083 Що? 57 00:02:57,163 --> 00:03:01,083 Тож не знаю, як Сванкі, що таке вчинив, спиться вночі. 58 00:03:01,083 --> 00:03:03,003 Усе, про що я йому казала, 59 00:03:03,003 --> 00:03:05,723 усе, що я казала, що хочу зробити, 60 00:03:06,483 --> 00:03:09,403 Сванкі просто взяв і зробив сам. 61 00:03:09,403 --> 00:03:11,203 Але в чому причина? 62 00:03:11,203 --> 00:03:14,123 Від розмов і спілкування — до ігнорування. 63 00:03:14,123 --> 00:03:15,803 Щось мало статися. 64 00:03:16,363 --> 00:03:20,083 Те, що Енні не було на вечірці, чи те, що Сванкі її не запросив, 65 00:03:20,643 --> 00:03:22,883 означає, що щось таки сталося. 66 00:03:23,403 --> 00:03:25,203 Але вона мені не каже. 67 00:03:25,203 --> 00:03:29,043 Тож тут все глибше, ніж всі зараз розповідають. 68 00:03:29,043 --> 00:03:32,763 Найгірше було на вечірці в Даймонда. 69 00:03:33,243 --> 00:03:36,123 До твого приходу ми всі були за столом. 70 00:03:36,123 --> 00:03:38,243 -Так, і... -І заходить цей тип, 71 00:03:38,243 --> 00:03:40,323 він підходив до кожного. 72 00:03:40,963 --> 00:03:42,163 Я сиділа в кінці. 73 00:03:42,163 --> 00:03:43,443 Окрім тебе? 74 00:03:43,443 --> 00:03:45,683 Просто розвернувся, наче мене немає. 75 00:03:46,283 --> 00:03:49,083 На тій вечірці повз нас проходили, та не бачили. 76 00:03:49,083 --> 00:03:50,883 Може, ми були невидимками. 77 00:03:53,723 --> 00:03:56,883 ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ 78 00:04:03,283 --> 00:04:05,803 -Це місце таке гарне? -Воно дуже гарне. 79 00:04:05,803 --> 00:04:07,883 -Я його люблю. -Тут розкішно, так? 80 00:04:11,843 --> 00:04:14,963 -Чому Надя мене сюди позвала? -Привіт. 81 00:04:14,963 --> 00:04:17,763 Я вирішила запросити Кхані, Кейлі та Сванкі 82 00:04:17,763 --> 00:04:20,643 {\an8}у цей відпадний ресторан, що ще й не відкрився. 83 00:04:20,643 --> 00:04:23,843 -Перепрошую, це ніби... -Поглянь, хто за тобою! 84 00:04:23,843 --> 00:04:25,963 -То це моя пара? -Вітаю. Як справи? 85 00:04:25,963 --> 00:04:29,403 Щоб поділитися новинами та дізнатися, 86 00:04:29,403 --> 00:04:31,323 хто ще не чув свіжих пліток. 87 00:04:31,323 --> 00:04:33,683 -Тож як там Фантанина подія? -Ні. 88 00:04:33,683 --> 00:04:37,723 Я рада, що Зарі та Енні дійсно розмовляли. 89 00:04:37,723 --> 00:04:39,323 -Мило. -А вони розмовляли? 90 00:04:41,323 --> 00:04:43,323 Маю надію, що мої подруги 91 00:04:43,323 --> 00:04:46,043 {\an8}дійсно зробили крок назустріч одна одній. 92 00:04:46,043 --> 00:04:49,523 Бо гадаю, що Зарі з Енні насправді можуть дружити краще, 93 00:04:49,523 --> 00:04:51,283 ніж Енні та я. 94 00:04:59,163 --> 00:05:02,603 Бонанг прислала запрошення сходити до якогось милого місця, 95 00:05:02,603 --> 00:05:05,763 може, трохи краще познайомитися. 96 00:05:05,763 --> 00:05:08,523 {\an8}Ото я здивувалася. Вгадайте, чого? 97 00:05:08,523 --> 00:05:12,563 -Ой, хто тут! -Про вовка промовка... 98 00:05:12,563 --> 00:05:15,163 Якщо чесно, побачити Зарі було шоком. 99 00:05:15,163 --> 00:05:17,563 Шкода, що Бонанг мене не попередила. 100 00:05:17,563 --> 00:05:20,083 Ще тогоріч ніщо в світі не змусило б мене 101 00:05:20,083 --> 00:05:22,123 бути з нею в одному місці. 102 00:05:22,123 --> 00:05:24,443 Тобто, це, ну, на краще. 103 00:05:25,003 --> 00:05:26,443 Ми ж дорослі жінки. 104 00:05:26,963 --> 00:05:27,803 Але побачимо. 105 00:05:33,083 --> 00:05:34,043 Отак-от! 106 00:05:35,723 --> 00:05:37,243 За що вип'ємо? 107 00:05:37,243 --> 00:05:38,883 За нову дружбу. 108 00:05:38,883 --> 00:05:39,843 Я тільки «за». 109 00:05:39,843 --> 00:05:41,963 -Нехай минуле мине. -Підтримую. 110 00:05:41,963 --> 00:05:43,323 Трохи вип'єш? 111 00:05:43,323 --> 00:05:45,323 -Не зараз. Я змерзла. -Усе добре? 112 00:05:45,323 --> 00:05:46,643 Ти що, вагітна? 113 00:05:48,203 --> 00:05:50,443 -Сподіваюсь, що ні. -Ні! 114 00:05:50,963 --> 00:05:54,043 Я не хочу пити, бо бажаю бачити очі Зарі ось так. 115 00:05:54,043 --> 00:05:56,603 Не віриться, що Зарі чогось не втне. 116 00:05:57,083 --> 00:05:58,883 Не хочу, бо я хильну шампанського, 117 00:05:58,883 --> 00:06:01,283 вона скаже щось, що мене засмутить. Ні! 118 00:06:01,283 --> 00:06:04,283 Ніякої випивки. Кажеш, я вагітна? Нехай. 119 00:06:04,283 --> 00:06:08,283 Ти, бачу, не надто переймаєшся, що Енні та Сванкі не розмовляють. 120 00:06:08,283 --> 00:06:09,683 Нам потрібна злагода. 121 00:06:09,683 --> 00:06:12,243 Тому й хочу, аби ви зі Сванкі порозумілися. 122 00:06:12,243 --> 00:06:15,483 -Еге ж. Як щодо цього? -Скоро з ним зустрінуся, то й... 123 00:06:15,483 --> 00:06:17,163 -Вам треба поговорити. -побачу... 124 00:06:17,163 --> 00:06:19,443 Ти йому писала? А він тобі? 125 00:06:19,443 --> 00:06:20,923 -Хоч переписуєтеся? -НІ. 126 00:06:20,923 --> 00:06:22,243 Була голосова нотатка. 127 00:06:22,243 --> 00:06:23,963 Ого, І що сказав? 128 00:06:25,203 --> 00:06:27,003 Я до неї звернувся, бо 129 00:06:27,843 --> 00:06:30,843 -всі ж бачили новини онлайн. -Звісно. 130 00:06:31,403 --> 00:06:34,803 Бо для мене стосунки дуже важливі, 131 00:06:34,803 --> 00:06:38,883 я точно знаю, що потрібно близьким мені людям, 132 00:06:38,883 --> 00:06:40,323 будь-якої миті, 133 00:06:40,323 --> 00:06:42,123 як моїм друзям. 134 00:06:42,123 --> 00:06:45,083 Якщо я знаю, що в тебе щось трапилося, я з тобою. 135 00:06:45,083 --> 00:06:46,763 Аж поки це не скінчиться. 136 00:06:46,763 --> 00:06:50,483 Я не можу нормально жити, ніби все добре, 137 00:06:50,483 --> 00:06:54,603 коли знаю, що щось таке в цей час може відбуватися з моїм другом. 138 00:06:55,163 --> 00:06:56,963 -Ми ж не мусимо дружити. -Отож. 139 00:06:56,963 --> 00:06:59,403 Можна ж бути ввічливими, займатися своїми справами. 140 00:06:59,403 --> 00:07:03,003 Як-от зараз, я хочу знати, чи у вас все гаразд. 141 00:07:03,003 --> 00:07:05,563 Правда це, чи ні, мені однаково, я не проти. 142 00:07:05,563 --> 00:07:07,883 Та якщо у вас все гаразд, це добре. 143 00:07:07,883 --> 00:07:09,003 У неї не все добре. 144 00:07:09,003 --> 00:07:11,123 -Вона не відповіла. -Щось не так. 145 00:07:11,123 --> 00:07:12,083 Аж досі? 146 00:07:12,083 --> 00:07:13,003 Ні, мовчить. 147 00:07:13,003 --> 00:07:13,963 -Досі? -Чому? 148 00:07:13,963 --> 00:07:15,883 Ні, не відповіла. 149 00:07:17,323 --> 00:07:19,323 Та голосова нотатка мене розчарувала. 150 00:07:19,323 --> 00:07:23,163 Голос звучав, ніби: «Чому це ти зі мною не розмовляєш?» 151 00:07:24,523 --> 00:07:26,003 -Слухайте. -Привіт, Енні. 152 00:07:27,323 --> 00:07:29,243 Я до тебе звертаюся, бо... 153 00:07:30,243 --> 00:07:33,803 Мені дуже треба з тобою побачитися і нам треба поговорити. 154 00:07:34,803 --> 00:07:36,923 Але це — фальш, я добре його знаю. 155 00:07:39,243 --> 00:07:44,003 Таке повідомлення не може бути від того, 156 00:07:44,003 --> 00:07:46,763 хто так самовпевнено 157 00:07:46,763 --> 00:07:51,483 осоромив на людях не просто мене, а дружину 2Baba. 158 00:07:51,483 --> 00:07:54,403 Це дві геть різні речі, вони не складаються. 159 00:07:55,483 --> 00:07:59,243 Це прийшло не від його душі. Він мій друг, і мені краще знати. 160 00:07:59,243 --> 00:08:01,563 Чому в нього дрижить голос? 161 00:08:01,563 --> 00:08:06,323 Еге ж, ніби він розгублений, такий: «Не розумію, що...» — наче, так, 162 00:08:06,323 --> 00:08:08,243 наче намагається не заплакати. 163 00:08:08,763 --> 00:08:10,883 У глибині душі я просто... 164 00:08:10,883 --> 00:08:13,523 Спершу така: «Боже мій!» — гаразд. 165 00:08:13,523 --> 00:08:15,963 Правда? Номер один. Але... 166 00:08:18,123 --> 00:08:19,043 Не знаю. 167 00:08:19,883 --> 00:08:22,483 Я не знаю, звучить він фальшиво, чи ні. 168 00:08:22,483 --> 00:08:24,563 Чи він звучить щиро, або ні. 169 00:08:25,883 --> 00:08:27,163 Я не знаю. 170 00:08:27,163 --> 00:08:30,523 Але що ж сталося? Дозволь запитати, що трапилося? 171 00:08:30,523 --> 00:08:32,683 -Що саме сталося? -Не знаю. Ви ж друзі? 172 00:08:32,683 --> 00:08:34,483 -Його спитай. -Ти його питала? 173 00:08:34,483 --> 00:08:36,003 -Питала. -Що він сказав? 174 00:08:36,563 --> 00:08:42,003 Сванкі каже, що ввів Енні в спільноту Йоганнесбурга, 175 00:08:42,003 --> 00:08:44,163 і тепер Енні поводиться по-новому. 176 00:08:44,163 --> 00:08:45,083 Отак? 177 00:08:47,963 --> 00:08:49,083 По-новому? 178 00:08:49,963 --> 00:08:52,083 Ото вже добив. Це вам не дрібничка. 179 00:08:52,603 --> 00:08:54,563 Сванкі, то я поводжуся по-новому? 180 00:08:55,083 --> 00:08:55,963 Як? 181 00:08:56,803 --> 00:08:59,403 Знаєте, як це, коли почуваєшся обдуреним? 182 00:08:59,403 --> 00:09:01,963 -Як зрадженим? -Почуваєшся ніби змарнував... 183 00:09:01,963 --> 00:09:04,723 -Це жорстко. -Так, ніби змарнував час, 184 00:09:04,723 --> 00:09:06,163 гроші, змарнував своє... 185 00:09:06,163 --> 00:09:09,123 -Не віриться, що то була Енні. -все, розумієте? 186 00:09:09,723 --> 00:09:11,443 Я дещо зрозуміла щодо Енні. 187 00:09:12,043 --> 00:09:15,563 Моя прихильність до неї була через Сванкі, а не дружбу з Енні. 188 00:09:18,203 --> 00:09:20,883 Не треба дружити з людьми, що мені не друзі. 189 00:09:20,883 --> 00:09:24,163 Коли в нас усіх був «спільний» ворог, все було добре. 190 00:09:24,163 --> 00:09:28,363 Та зараз, коли спільний ворог — Сванкі, котрий не є спільним ворогом, 191 00:09:28,363 --> 00:09:31,883 а ворог лише для тебе, ми їй вже не потрібні. 192 00:09:31,883 --> 00:09:33,923 Я почуваюся дещо так само. 193 00:09:35,083 --> 00:09:37,283 Схоже, у мене з Енні настає розрив. 194 00:09:39,603 --> 00:09:43,443 Тобто дуже довго я була голосом Енні в нашій компанії, 195 00:09:43,443 --> 00:09:45,563 коли з нею сварилася Зарі, коли... 196 00:09:45,563 --> 00:09:48,563 я почувалася, ніби взяла її проблеми на себе. 197 00:09:48,563 --> 00:09:51,883 А зараз я почуваюся, ніби вона тицяє мені дулю. 198 00:09:51,883 --> 00:09:54,443 Не боротимусь за когось, хто не бореться за мене. 199 00:09:54,443 --> 00:09:56,043 І склянка майже порожня. 200 00:09:56,043 --> 00:09:59,883 Тож вперше, Енні, можеш кричати, чи відтяти мені голову. 201 00:09:59,883 --> 00:10:02,403 Мені пофіг, бо тобі до всіх байдуже. 202 00:10:03,563 --> 00:10:07,003 Так, Енні мене засмутила, бо її поведінка — сміття. 203 00:10:07,003 --> 00:10:10,003 бо я відчуваю, що Енні дружить лиш з Енні, 204 00:10:10,923 --> 00:10:12,843 а ми — просто аудиторія, 205 00:10:12,843 --> 00:10:15,283 що час від часу щось там коментує. 206 00:10:15,283 --> 00:10:16,203 Я погоджуся, 207 00:10:16,203 --> 00:10:18,563 та тобі не слід було її чихвостити, 208 00:10:18,563 --> 00:10:20,883 посилати її на очах у всіх. 209 00:10:21,963 --> 00:10:25,283 Я не впевнена, що ця дружба між нею та Енні 210 00:10:25,283 --> 00:10:28,363 {\an8}справді така щира, як вони намагаються її показати. 211 00:10:28,363 --> 00:10:29,603 -Чекай. -Посилати... 212 00:10:29,603 --> 00:10:32,843 А ще, послухай, не слід було її принижувати. 213 00:10:32,843 --> 00:10:34,363 Я таки буду. Знаєш чому? 214 00:10:34,363 --> 00:10:36,763 Усі мовчали, тож хтось мав її перебити. 215 00:10:37,683 --> 00:10:40,523 Я можу тебе послати, як подруга. Це не насправді. 216 00:10:40,523 --> 00:10:42,723 Без наслідків. Пошли й ти мене... 217 00:10:42,723 --> 00:10:45,083 Кажеш мені: «Йди ти», — отак, в лице? 218 00:10:45,083 --> 00:10:47,723 -Я всім так кажу. -Не роби цього на людях. 219 00:10:47,723 --> 00:10:49,843 Ми ж друзі, не будь-хто. Родина. 220 00:10:49,843 --> 00:10:51,243 Не кажи такого друзям. 221 00:10:51,763 --> 00:10:52,643 Ти дурна. 222 00:10:52,643 --> 00:10:55,363 Скажи їй. Це моя думка. Дарма ти так вчинила. 223 00:10:59,603 --> 00:11:02,123 Так і сказала: «Йди ти». Еге ж, справді. 224 00:11:02,123 --> 00:11:04,763 З друзями так не розмовляють. 225 00:11:05,563 --> 00:11:06,803 У компанії. 226 00:11:06,803 --> 00:11:09,643 Це неправильно. З друзями так не чинять. 227 00:11:09,643 --> 00:11:12,163 Хочу дещо вам сказати. 228 00:11:12,163 --> 00:11:17,363 Кхані може міняти шкіру 20 разів, та все одно вона залишиться змією. 229 00:11:18,363 --> 00:11:20,243 -Точно. -Вона — змія, кажу вам. 230 00:11:20,243 --> 00:11:22,283 З нею я завжди трохи насторожена. 231 00:11:23,563 --> 00:11:25,243 Що? 232 00:11:25,843 --> 00:11:28,923 Як ми до такого дійшли? Коли ми до такого дійшли? 233 00:11:29,683 --> 00:11:32,163 Відбувається набагато більше, ніж я знаю. 234 00:11:32,803 --> 00:11:35,843 Вона любить казати: «Ми королеви, стоїмо одна за одну». 235 00:11:35,843 --> 00:11:37,563 Коли на мене нападали, 236 00:11:37,563 --> 00:11:39,563 якби вона була справжньою подругою, 237 00:11:39,563 --> 00:11:41,923 чому б не прийти й сказати: «Енні, слухай, 238 00:11:41,923 --> 00:11:45,843 у тебе розбіжності із Зарі, але ось що станеться». 239 00:11:45,843 --> 00:11:47,363 Ні, вона просто сиділа 240 00:11:47,363 --> 00:11:50,003 -й дивилася, як всі на мене нападають. -Ого! 241 00:11:50,523 --> 00:11:52,323 Кхані — доносчиця, 242 00:11:52,323 --> 00:11:55,123 і ставиться до своєї гри дуже уважно. 243 00:11:55,123 --> 00:11:56,883 Не знаєш, що вона каже. 244 00:11:56,883 --> 00:12:01,323 Коли вона сидить із тобою, все добре. Почуваєшся, ніби вона стоїть за тебе. 245 00:12:01,883 --> 00:12:04,403 Та коли вона сидить з іншими, вона за них. 246 00:12:07,603 --> 00:12:09,163 Кхані не можна довіряти. 247 00:12:18,683 --> 00:12:21,603 Останнім часом Енні не задоволена друзями. 248 00:12:21,603 --> 00:12:24,283 Вони постійно її про щось розпитують. 249 00:12:24,283 --> 00:12:27,603 Хоч як вона відповідає, вони все питають та питають, 250 00:12:27,603 --> 00:12:29,403 ніби вже знають відповідь, 251 00:12:29,403 --> 00:12:31,163 {\an8}чи думають, що вона бреше... 252 00:12:31,683 --> 00:12:33,723 {\an8}Це дуже напружує. 253 00:12:35,043 --> 00:12:37,883 Дайте мені спокій. Дайте моєму шлюбу спокій. 254 00:12:38,443 --> 00:12:40,643 У нас серйозні життєві проблеми. 255 00:12:40,643 --> 00:12:44,363 Я навіть не знаю, хто з них мені друг. 256 00:12:46,323 --> 00:12:48,923 -Отче Анділє! -Лише погляньте! 257 00:12:48,923 --> 00:12:50,923 Я дуже люблю сім'ю Ідібія, 258 00:12:50,923 --> 00:12:53,243 {\an8}але останній раз ми спілкувалися 259 00:12:53,243 --> 00:12:55,723 {\an8}за столом на їхньому весіллі. 260 00:12:55,723 --> 00:12:58,443 Тож хочу взнати, як їх благословенний шлюб, 261 00:12:58,443 --> 00:13:00,483 ну, і взагалі, як у них справи. 262 00:13:00,483 --> 00:13:03,603 Так, любий, ми з Анділє дуже зблизилися, 263 00:13:03,603 --> 00:13:05,363 він мені ніби старший брат. 264 00:13:05,363 --> 00:13:08,363 Старший? Це ти старша сестра, а не я старший брат. 265 00:13:08,363 --> 00:13:11,043 -Ти ж старший за мене. -А ти мудріша за мене. 266 00:13:13,483 --> 00:13:16,083 Я не була певна, чи хочу йти на цю вечерю. 267 00:13:16,083 --> 00:13:18,163 Бо дружба з Енні якась однобічна. 268 00:13:18,163 --> 00:13:19,963 Щоразу, як ми з нею говорили, 269 00:13:19,963 --> 00:13:22,563 насправді ми не говорили про щось важливе. 270 00:13:22,563 --> 00:13:26,003 Тож я думала: «Про що нам говорити сьогодні?» Чесно. 271 00:13:26,003 --> 00:13:29,283 Привіт! Ви тут так гарно влаштувалися. 272 00:13:29,283 --> 00:13:32,003 Привіт. Як справи? 273 00:13:32,003 --> 00:13:35,963 Запас довіри до неї від мене й від Кхані 274 00:13:35,963 --> 00:13:37,883 повністю вичерпано. 275 00:13:38,643 --> 00:13:40,163 -Ого! -Гей, гайда! 276 00:13:40,163 --> 00:13:42,243 -О! Кейлі. -Як ти? 277 00:13:42,243 --> 00:13:44,883 Те, що зараз переживає Енні, — не жарти. 278 00:13:44,883 --> 00:13:48,203 Плітки, що твій чоловік спить з іншими, 279 00:13:48,203 --> 00:13:51,763 особливо, коли чуєш це від друзів, зневажати не варто. 280 00:13:51,763 --> 00:13:54,563 Якщо тебе запросили, це означає, 281 00:13:54,563 --> 00:13:57,363 {\an8}що в них все чудово, все добре. 282 00:13:57,363 --> 00:14:01,563 Кхані, Сванкі та Наді потрібно більше розуміння, 283 00:14:01,563 --> 00:14:02,643 треба думати 284 00:14:02,643 --> 00:14:06,043 про те, що насправді зараз відбувається в житті Енні. 285 00:14:07,283 --> 00:14:09,483 Друзі, вас ніхто не розуміє. 286 00:14:09,483 --> 00:14:12,923 Мусите нас наввчити лайт-версії нігерійської піджин-інгліш. 287 00:14:12,923 --> 00:14:15,443 Може, вони теж нас не розуміють. 288 00:14:15,443 --> 00:14:17,803 -Ні, я розумію. -О, справді? 289 00:14:17,803 --> 00:14:22,683 Енні, іноді я дивлюся на тебе, ніби: «Еге ж, мені все ясно», — 290 00:14:22,683 --> 00:14:25,003 але й гадки не маю, що ти сказала. 291 00:14:25,003 --> 00:14:28,323 Я знаю англійську, якось розумію африкаанс. 292 00:14:28,323 --> 00:14:31,123 Погано, насправді. Гадаю, треба вчити піджин. 293 00:14:31,683 --> 00:14:33,883 Як-от Інносент, у більшості пісень... 294 00:14:34,403 --> 00:14:38,003 -у більшості пісень у тебе піджин. - Target You — моя улюблена. 295 00:14:38,003 --> 00:14:39,203 Там немає піджин? 296 00:14:39,203 --> 00:14:43,123 Є, у рядку: "Не хочу бути зрадливим, чи зберезьніком". 297 00:14:43,123 --> 00:14:45,003 -Що за зберезьнік? -Збоченець. 298 00:14:46,163 --> 00:14:49,763 Ну, що весь час домагається, надсилає... 299 00:14:49,763 --> 00:14:50,803 А, збоченець? 300 00:14:50,803 --> 00:14:54,883 Надсилає фотки члена, шле... Я не хочу бути справжнім збоченцем. 301 00:14:54,883 --> 00:14:59,323 Target You — моя улюблена пісня в 2Baba, а улюблений рядок такий: 302 00:14:59,323 --> 00:15:05,283 «Як я націлюся на тебе, хочу, щоб ця любов теж була в тренді». 303 00:15:05,283 --> 00:15:08,523 Гадаю, ця пісня про... 304 00:15:10,803 --> 00:15:15,443 найправильнішу форму кохання, те, чого ми не бачимо між ним та Енні, 305 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 що більшості не судилося. 306 00:15:16,963 --> 00:15:20,843 Ви уособлюєте досконалу недосконалість. 307 00:15:21,443 --> 00:15:25,403 Дивлюся на вас і думаю: «Знаєш, я теж такого хочу». 308 00:15:26,243 --> 00:15:28,963 Розумієте, хочу, щоб було з ким постаріти. 309 00:15:28,963 --> 00:15:31,403 То повернись до якоїсь з мам твоїх дітей. 310 00:15:33,563 --> 00:15:35,243 Якось я бачив комедію. 311 00:15:35,243 --> 00:15:38,963 Чоловік приходить до пані, і вона каже: 312 00:15:38,963 --> 00:15:43,163 «Мені подобається твоя прямолінійність. То чого ти хочеш?» 313 00:15:43,843 --> 00:15:46,883 Чоловік: «Хочу трьох дітей». Вона: «Ні, двоє дітей». 314 00:15:47,723 --> 00:15:48,683 Домовилися. 315 00:15:48,683 --> 00:15:50,243 Вони просто домовлялися. 316 00:15:50,243 --> 00:15:51,723 То була ділова угода. 317 00:15:51,723 --> 00:15:54,643 Тож, щодо мене, як я розумію шлюб 318 00:15:54,643 --> 00:15:59,043 та як я розумію стосунки і все таке: 319 00:15:59,043 --> 00:16:02,043 -просто скажи, чого ти хочеш. -Еге ж. 320 00:16:02,043 --> 00:16:04,523 -Я трохи інший. -Я просто хочу трахатися. 321 00:16:04,523 --> 00:16:06,683 -Просто скажи. -Любий, ти лаєшся. 322 00:16:08,243 --> 00:16:09,883 Вийшло якось незручно. 323 00:16:09,883 --> 00:16:13,483 Чесно, я не розумію, як таке сталося 324 00:16:14,283 --> 00:16:15,163 з 2Face. 325 00:16:15,763 --> 00:16:18,163 Я кохатимусь лише з тією, кого кохаю. 326 00:16:18,723 --> 00:16:24,963 Але можу трахатися, коли моя чоловіча природа цього просить. 327 00:16:24,963 --> 00:16:27,363 -Це працює в обидві сторони. -Стривай. 328 00:16:27,363 --> 00:16:29,563 -Кажеш, ти можеш... -Не каже, що зараз. 329 00:16:29,563 --> 00:16:32,043 Кажеш, це притаманно саме тобі? 330 00:16:34,043 --> 00:16:37,643 Чому Інносент це каже? Що він робить? Боже мій. 331 00:16:37,643 --> 00:16:40,163 Ніби навмисне хоче засмутити Енні. 332 00:16:40,163 --> 00:16:44,403 Подобається вам це, чи ні, але так влаштовані чоловіки. 333 00:16:44,403 --> 00:16:47,803 Чоловік може кохати жінку до нестями. Сто відсотків. 334 00:16:47,803 --> 00:16:49,883 -Та, може, він десь опинився... -Ага. 335 00:16:49,883 --> 00:16:52,963 ...і його членові просто чогось заманулося... 336 00:16:52,963 --> 00:16:55,643 Не членові, а голові. Член не сам по собі. 337 00:16:55,643 --> 00:16:59,323 Добре. Але, як не глянь, а він трахнеться. 338 00:16:59,323 --> 00:17:00,363 І одружений? 339 00:17:00,363 --> 00:17:02,723 Але йому буде начхати на ту людину. 340 00:17:02,723 --> 00:17:04,443 Йому треба зняти напругу. 341 00:17:04,443 --> 00:17:07,123 Вона питає, ти це взагалі, чи про себе? 342 00:17:07,123 --> 00:17:09,523 -Ти в це віриш? -Я так вважаю. 343 00:17:09,523 --> 00:17:12,123 То ти про себе, чи ти так вважаєш? 344 00:17:14,203 --> 00:17:16,243 Не брехатиму, чути таке від нього 345 00:17:16,243 --> 00:17:17,923 мене збентежило. 346 00:17:18,643 --> 00:17:19,923 Що це ти говориш? 347 00:17:20,403 --> 00:17:23,043 У жодному разі, він не те мав на увазі, 348 00:17:23,043 --> 00:17:25,883 та фактично, саме це він і мав на увазі! 349 00:17:25,883 --> 00:17:26,963 Неймовірно. 350 00:17:26,963 --> 00:17:29,963 Схоже, тут якесь непорозуміння. Справді так думаєш? 351 00:17:29,963 --> 00:17:32,643 Кажу ж, я так відчуваю, це те, що я думаю. 352 00:17:32,643 --> 00:17:34,963 -Він це сказав. -Це мої міркування. 353 00:17:34,963 --> 00:17:37,363 -Ні, стривай. -У твоїх стосунках? 354 00:17:37,363 --> 00:17:38,923 -Стривай... -Я так думаю. 355 00:17:38,923 --> 00:17:41,243 Він це сказав! Не... Краще припини. 356 00:17:41,243 --> 00:17:42,563 Бо штрикну чимось. 357 00:17:43,283 --> 00:17:45,283 Це не значить, що я так роблю. 358 00:17:45,283 --> 00:17:48,323 Він говорить не про себе. Про чоловіків. 359 00:17:48,323 --> 00:17:50,163 -Але я... -Що я й казала. 360 00:17:50,163 --> 00:17:53,683 -Знаю, схоже на... Це природа. -Так влаштовані чоловіки. 361 00:17:53,683 --> 00:17:54,643 Так. 362 00:17:55,243 --> 00:17:57,763 Саме це я й намагався пояснити, розумієте? 363 00:17:57,763 --> 00:18:01,043 Але Надя намагалася бути дотепною, 364 00:18:01,043 --> 00:18:03,963 гадаю, то було неповагою. 365 00:18:03,963 --> 00:18:07,363 Ти ж розумієш, про що я говорю, але придурюєшся. 366 00:18:07,923 --> 00:18:10,603 -Вибачте. Мені треба в туалет. -Гаразд. 367 00:18:12,443 --> 00:18:15,923 Чесно й відверто, я почувалася некомфортно. 368 00:18:15,923 --> 00:18:19,723 Чому завжди має йтися про мої стосунки? 369 00:18:21,923 --> 00:18:24,963 -Наде, приділи мені дві секунди. -Якщо я десь, я... 370 00:18:24,963 --> 00:18:26,563 Я саме слухаю. Секунду. 371 00:18:26,563 --> 00:18:29,443 Мені воно, оте "О!" не потрібне, бо... 372 00:18:30,603 --> 00:18:33,043 То ось ти про що? Еге, гаразд. 373 00:18:33,043 --> 00:18:35,683 Не розумію, звідки в Наді ця безросудність, 374 00:18:35,683 --> 00:18:37,323 підживлювати цю розмову, 375 00:18:37,323 --> 00:18:40,403 особливо, знаючи історію сім'ї Індібія. 376 00:18:40,403 --> 00:18:43,483 Нам усім добре відомо, через що вони щойно пройшли. 377 00:18:43,483 --> 00:18:45,763 -Провокуєш розмову? -Не хочу проблем. 378 00:18:45,763 --> 00:18:47,923 -Це не я почала. -Але підштовхуєш. 379 00:18:47,923 --> 00:18:50,523 Ні. Він говорить. Мені замовкнути? 380 00:18:50,523 --> 00:18:53,163 Що? Якщо він говорить. Я нічого не роблю. 381 00:18:53,163 --> 00:18:55,843 Що роблю? Я не роблю нічого. 382 00:18:55,843 --> 00:18:58,243 Це він говорить, сам все це вибовкує. 383 00:18:58,243 --> 00:19:00,803 Я не вкладала йому в голову нічого, 384 00:19:00,803 --> 00:19:03,123 щоб спонукати його верзти ту маячню. 385 00:19:03,123 --> 00:19:05,523 Суцільна маячня. Мені аж не вірилося. 386 00:19:05,523 --> 00:19:07,323 -Що мені робити? -Годі розпитувати. 387 00:19:07,323 --> 00:19:09,083 Та я ж нічого не кажу! 388 00:19:09,083 --> 00:19:11,203 -Природа, вона... -Що я розпитую? 389 00:19:11,203 --> 00:19:13,803 Коли Енні пішла з-за столу, 390 00:19:13,803 --> 00:19:17,443 це означало, що вона відділяє себе, навіть від друзів, 391 00:19:18,003 --> 00:19:21,363 адже вона запросила тих, кому довіряє, кого любить, 392 00:19:21,363 --> 00:19:24,803 розділити хліб з її чоловіком. 393 00:19:25,923 --> 00:19:27,363 А вийшло по-іншому. 394 00:19:28,763 --> 00:19:31,283 До чого тут я? Не треба мене звинувачувати. 395 00:19:31,283 --> 00:19:33,803 Я не винна. Ні. 396 00:19:39,963 --> 00:19:41,843 Ой, як тут гарно. 397 00:19:45,083 --> 00:19:46,683 Я не фанатію від природи, 398 00:19:46,683 --> 00:19:48,643 {\an8}а вечеря в Сванкі надворі. 399 00:19:49,443 --> 00:19:52,283 Сьогодні я очікую просто краще познайомитися 400 00:19:52,283 --> 00:19:54,203 З Луїсом і Зарі, 401 00:19:54,203 --> 00:19:56,683 адже я вже у стосунках з Бонанг. 402 00:19:57,963 --> 00:20:00,003 -Привіт, подруго! -Привіт. 403 00:20:00,003 --> 00:20:03,003 Сванкі хоче, щоб я краще взнала Зарі, 404 00:20:03,003 --> 00:20:05,523 бо, як я розумію, вони друзі. 405 00:20:05,523 --> 00:20:09,483 -Сванкі! -Як бачите, король вже тут. 406 00:20:09,483 --> 00:20:10,523 Як справи? 407 00:20:10,523 --> 00:20:13,403 Щодо мене, моя фішка — знайомити людей. 408 00:20:13,403 --> 00:20:17,163 Тож сьогодні моя мета — налагодити між моїми друзями зв'язки. 409 00:20:17,163 --> 00:20:20,763 -Привіт! -Привіт, красуне! 410 00:20:20,763 --> 00:20:22,923 Я таки нервую, бо не знаю, 411 00:20:22,923 --> 00:20:26,163 що з цього вийде. Це ж нові люди. 412 00:20:26,163 --> 00:20:27,683 Трохи тривожності. 413 00:20:27,683 --> 00:20:31,283 -Будьмо! -Вітаю у цьому домі. 414 00:20:31,283 --> 00:20:33,483 Чекай, а який привід цього зібрання? 415 00:20:34,123 --> 00:20:35,163 Хороше питання. 416 00:20:37,763 --> 00:20:41,763 Як завжди: заради любові й щастя, також — аби всі дізналися про всіх. 417 00:20:41,763 --> 00:20:43,803 Знаєш, хто чим займався. 418 00:20:43,803 --> 00:20:47,723 І, звісно, аби усе було відкрито та прозоро, 419 00:20:47,723 --> 00:20:50,163 щоб жодних підводних каменів. 420 00:20:50,163 --> 00:20:52,323 Після мого побачення з Даймондом, 421 00:20:52,323 --> 00:20:55,123 а ми говорили про його стосунки із Зарі, 422 00:20:55,123 --> 00:20:57,363 я ставлюся до неї трохи насторожено. 423 00:20:57,363 --> 00:21:00,043 Вона мені або сподобається, або ні. 424 00:21:00,043 --> 00:21:02,243 Середнього бути не може. 425 00:21:04,963 --> 00:21:07,683 Постала справді велика проблема. 426 00:21:08,163 --> 00:21:11,443 Ми її розглянемо. Так і кортить познайомитися з Луїсом. 427 00:21:12,923 --> 00:21:14,563 Привіт, сексі! 428 00:21:15,043 --> 00:21:16,563 -Агов! -Як справи? 429 00:21:17,883 --> 00:21:21,523 Сванкі мене не попередив, хто буде на цій вечері. 430 00:21:21,523 --> 00:21:23,763 {\an8}Тут Бонанг, тож треба вибачитися 431 00:21:23,763 --> 00:21:25,123 {\an8}й покінчити з цим, 432 00:21:25,123 --> 00:21:27,363 {\an8}поки не спливло, чи хтось не згадав. 433 00:21:27,363 --> 00:21:29,643 Чому в тебе обручка? 434 00:21:30,643 --> 00:21:32,563 -Це ж вечеря. -А, гаразд. 435 00:21:32,563 --> 00:21:34,323 Це мій маніфест. 436 00:21:34,323 --> 00:21:36,283 Усе для тебе. Рада знайомству. 437 00:21:36,283 --> 00:21:37,763 Люблю обіймашки. Луїс. 438 00:21:37,763 --> 00:21:42,603 Мені, звісно, відомо, що сталося між Луїсом та Бонанг у Намібії. 439 00:21:42,603 --> 00:21:46,083 Запрошуючи Луїса, я мав на меті його зустріч з Бонанг. 440 00:21:46,083 --> 00:21:49,763 Вони можуть бути хорошими друзями. 441 00:21:49,763 --> 00:21:51,563 Луїсе, як ти? Ти ж крутий? 442 00:21:52,123 --> 00:21:54,923 -Ого! -Чи просто розслаблений? 443 00:21:54,923 --> 00:21:56,683 Намагаюся постійно зростати. 444 00:21:56,683 --> 00:21:58,283 Чим займаєшся? 445 00:21:58,283 --> 00:22:01,643 Продюсер, режисер. Створюю шоу на ТБ. 446 00:22:02,163 --> 00:22:05,523 -Є своя марка ігристого вина. -Гаразд. Ясно. Круто. 447 00:22:06,123 --> 00:22:07,283 Влаштовую заходи. 448 00:22:07,963 --> 00:22:10,763 Якось я запросив Бонанг взяти участь на день 449 00:22:10,763 --> 00:22:12,283 у Тижні моди у Віндгуку. 450 00:22:12,283 --> 00:22:14,763 Були й інші запрошені. 451 00:22:14,763 --> 00:22:16,803 Бонанг приїхала в готель, 452 00:22:16,803 --> 00:22:21,003 а їй кажуть, що моє резервування номера для неї не підтверджено, 453 00:22:21,003 --> 00:22:23,603 в результаті його забронював хтось інший. 454 00:22:23,603 --> 00:22:26,283 Зрозуміло, що це їй не сподобалося. 455 00:22:26,283 --> 00:22:30,363 Наступного дня я посадив її в літак і вона повернулася в ПАР. 456 00:22:33,643 --> 00:22:35,363 -Стривай-но! -Гаразд, добре. 457 00:22:35,363 --> 00:22:37,003 Ось що між вами сталося. 458 00:22:37,003 --> 00:22:40,003 -Чекайте. Дайте мені шанс. Ні! -Що то було? 459 00:22:40,003 --> 00:22:41,803 -Як ти смієш? -Дайте пояснити. 460 00:22:41,803 --> 00:22:44,203 Мені важливо пояснити, що сталося, 461 00:22:44,203 --> 00:22:47,803 бо я думаю, вона не таке не заслуговувала. 462 00:22:47,803 --> 00:22:50,923 То був мій перший захід. Мені було 23. 463 00:22:50,923 --> 00:22:54,523 І я вперше запросив 30 людей до країни. 464 00:22:54,523 --> 00:22:56,523 Назва того заходу? Я загуглю. 465 00:22:56,523 --> 00:22:58,883 То був Тиждень моди у Віндгуку. 466 00:22:58,883 --> 00:23:01,603 А там, де ти мала виступати, 467 00:23:02,803 --> 00:23:06,043 спустився дощ. Довелося переміщувати все звідти 468 00:23:06,043 --> 00:23:08,283 в інше місце. Ото був стрес. 469 00:23:08,283 --> 00:23:10,883 То винен дощ, а не те, що не було квітів... 470 00:23:10,883 --> 00:23:12,563 Ні, дощ, так. 471 00:23:12,563 --> 00:23:15,243 І ти знаєш, що в тебе бувають істерики. 472 00:23:15,243 --> 00:23:19,643 Отже я перепрошую, щиро перепрошую. 473 00:23:19,643 --> 00:23:21,803 Ти вибачаєшся... Винною була не я? 474 00:23:21,803 --> 00:23:24,883 Не твоя провина, аж ніяк. Ти була геть не винна. 475 00:23:24,883 --> 00:23:27,363 Ти казав, він сказав, я поїхала, бо не було квітів. 476 00:23:30,523 --> 00:23:33,123 Сванкі чує те, що хоче почути. 477 00:23:33,123 --> 00:23:35,523 Схоже, він розповів Бонанг не те, 478 00:23:35,523 --> 00:23:37,003 все перекрутив. 479 00:23:37,003 --> 00:23:39,443 То була моя провина, 100%. 480 00:23:39,443 --> 00:23:41,803 -Дощ. -Так, дощ. Все через дощ. 481 00:23:44,883 --> 00:23:46,443 Луїс не мав би брехати. 482 00:23:47,003 --> 00:23:48,163 Розумієте? Не мав. 483 00:23:51,163 --> 00:23:53,563 Щодо друзів, та хто з ким і як. 484 00:23:53,563 --> 00:23:56,683 Дозвольте розповісти, що було на човні. 485 00:23:59,323 --> 00:24:03,323 На човні я спитала Енні: «Як справи зі Сванкі?» 486 00:24:03,323 --> 00:24:07,363 А вона: «Ой, чекайте. Мушу програти вам голосову нотатку». 487 00:24:07,363 --> 00:24:11,083 І вона каже: «У цьому записі в тебе дрижить голос, 488 00:24:11,083 --> 00:24:13,003 наче дійсно хочеш заплакати». 489 00:24:13,483 --> 00:24:17,083 Там ти кажеш, що не розумієш, 490 00:24:17,083 --> 00:24:20,243 що між вами двома сталося, і все таке. 491 00:24:20,243 --> 00:24:22,283 Ми лише слухали. Бонанг — свідок. 492 00:24:22,283 --> 00:24:24,043 -Так. -Ти там була? 493 00:24:24,043 --> 00:24:26,803 Звісно. На човні ми були втрьох. 494 00:24:27,363 --> 00:24:30,363 Я розчарований, що вона дала прослухати запис, 495 00:24:30,363 --> 00:24:32,563 що я їй надіслав, бо тоді 496 00:24:32,563 --> 00:24:35,563 я теж був не менш засмучений. Ви мене розумієте. 497 00:24:35,563 --> 00:24:37,403 Що сталося з моєю подругою? 498 00:24:37,403 --> 00:24:40,043 Насправді вона не хотіла його вмикати. 499 00:24:40,043 --> 00:24:42,323 Я її змусила, брехати не буду. 500 00:24:42,323 --> 00:24:44,883 Типу: «Що трапилося? Чому ти не говориш?» 501 00:24:44,883 --> 00:24:48,203 І вона розповіла правду. Ну, частину правди. 502 00:24:48,203 --> 00:24:52,843 Що ви вдвох організовували захід в Лагосі. 503 00:24:52,843 --> 00:24:56,243 Ти її обійшов, і влаштував захід, не повідомивши її. 504 00:24:56,243 --> 00:24:58,683 -Вона десь була з чоловіком. -Чудово. 505 00:24:58,683 --> 00:25:03,403 Я швидко все проясню, без метушні. 506 00:25:03,963 --> 00:25:06,443 Енні, ти ніколи не влаштовувала заходів. 507 00:25:06,443 --> 00:25:08,683 Єдиний захід, що був — твоє весілля. 508 00:25:08,683 --> 00:25:10,163 Це не твоє, розслабся. 509 00:25:10,163 --> 00:25:13,403 Я висунув ідею, поділився нею з твоєю менеджеркою. 510 00:25:13,403 --> 00:25:16,323 Вона розповіла тобі, ти погодилася, 511 00:25:16,323 --> 00:25:18,203 ми згодилися зробити це разом. 512 00:25:18,203 --> 00:25:23,003 Енні не надто любить відповідати на дзвінки, повідомлення та все таке. 513 00:25:23,003 --> 00:25:25,043 Того вечора я набрав менеджерку, 514 00:25:25,563 --> 00:25:27,403 і тут телефонує Енні. 515 00:25:27,963 --> 00:25:31,083 Менеджерка відповідає на виклик. Я на телефоні, 516 00:25:31,083 --> 00:25:32,483 Енні телефонує, 517 00:25:32,483 --> 00:25:35,403 тож ми можемо все обговорити й вирішити, так? 518 00:25:35,403 --> 00:25:37,443 Щойно менеджерка зняла слухавку, 519 00:25:38,003 --> 00:25:41,963 перше, що Енні сказала: «Привіт. 520 00:25:41,963 --> 00:25:44,523 Я знаю, Сванкі тобі подобається, та зараз 521 00:25:44,523 --> 00:25:48,083 я хочу влаштувати цей захід сама». 522 00:25:50,243 --> 00:25:53,883 Менеджерка їй: «Ні, ти не можеш влаштувати захід сама, 523 00:25:53,883 --> 00:25:57,563 бо Сванкі запропонував нам ідею заходу». 524 00:25:57,563 --> 00:26:00,483 -Вона не знала, що ти все чуєш? -Ні, не знала. 525 00:26:00,483 --> 00:26:03,043 Менеджерка одразу вимкнула мій мікрофон. 526 00:26:03,043 --> 00:26:06,323 Я надіслав менеджерці СМС: «Як зараз мене не увімкнеш, 527 00:26:06,323 --> 00:26:09,203 здійму таку грандіозну бучу, 528 00:26:10,043 --> 00:26:14,643 що ніхто, ні ти, ні 2Face, ні Енні не переживете». 529 00:26:16,683 --> 00:26:17,523 Ого. 530 00:26:18,283 --> 00:26:21,963 Такого я не очікувала. Навіть не знала, що дійшло аж до такого. 531 00:26:22,603 --> 00:26:25,163 Йому ж стільки всього про них відомо. 532 00:26:25,163 --> 00:26:29,323 А якщо образиш людину, що так багато про тебе знає, 533 00:26:29,323 --> 00:26:30,923 вона може тебе знищити. 534 00:26:30,923 --> 00:26:36,443 Тоді я вирішив, що не буду з нею спілкуватися, 535 00:26:37,203 --> 00:26:40,163 не буду зв'язуватися, говорити про це. 536 00:26:40,163 --> 00:26:43,043 Просто заходжуся робити своє. 537 00:26:43,603 --> 00:26:45,003 І, як бачиш, вийшов 538 00:26:45,003 --> 00:26:47,883 найважливіший захід континенту. Без тебе, Енні. 539 00:26:47,883 --> 00:26:50,403 Ніхто й не помітив, що тебе там не було. 540 00:26:51,443 --> 00:26:52,923 Тож годі зі мною гратися. 541 00:26:53,563 --> 00:26:56,003 Ти знаєш мою силу. Не роби цього. 542 00:27:01,523 --> 00:27:04,563 Я думав про Фантану ще з вечірки Кхані, 543 00:27:04,563 --> 00:27:07,843 де в нас не було нагоди поспілкуватися віч-на-віч. 544 00:27:07,843 --> 00:27:09,923 Цікаво, куди може дійти ця дружба. 545 00:27:10,483 --> 00:27:13,803 Як я казав, останнього разу, коли ми разом розважалися... 546 00:27:13,803 --> 00:27:14,723 Ага. 547 00:27:14,723 --> 00:27:17,643 я досі хочу, знаєш, потусуватися лише вдвох, 548 00:27:17,643 --> 00:27:20,963 без дівчат, без хлопців, усього того драматизму. 549 00:27:20,963 --> 00:27:24,523 Відбувається багато чого. Я хочу побути вдвох, ти та я, 550 00:27:24,523 --> 00:27:27,123 -краще познайомитися, і так далі. -Ясно. 551 00:27:27,123 --> 00:27:29,563 -Ти як? -Познайомитися як друзі? 552 00:27:29,563 --> 00:27:31,283 Просто, типу, потусити? 553 00:27:31,843 --> 00:27:33,323 -Як? -Не знаю! 554 00:27:33,323 --> 00:27:36,643 Мені до душі відверті люди, хай там що. 555 00:27:36,643 --> 00:27:41,603 Хочу, аби ми з тобою потусувалися та відпочили, а там вже побачимо, що далі. 556 00:27:41,603 --> 00:27:43,403 Як вже вийде. 557 00:27:43,403 --> 00:27:45,043 Не знаю, що й думати, 558 00:27:45,043 --> 00:27:47,723 бо Луїс — протилежність тим, хто мені цікаві. 559 00:27:47,723 --> 00:27:49,443 Він надто м'який та ніжний, 560 00:27:49,443 --> 00:27:52,323 маю враження, що я можу легко його контролювати. 561 00:27:52,883 --> 00:27:56,123 І я просто... Не знаю, може саме це мені й треба. 562 00:27:56,123 --> 00:27:59,283 -Але спланувати маєш ти. -Я маю це спланувати. 563 00:28:00,363 --> 00:28:01,363 Щось таке, легке. 564 00:28:01,363 --> 00:28:05,163 Проконсультуюсь з моїм телефоном, погляну, що там відбувається, 565 00:28:05,163 --> 00:28:07,563 -з цього й почнемо. -Гаразд. 566 00:28:07,563 --> 00:28:09,643 -Де ті двоє? -Гадки не маю. 567 00:28:10,283 --> 00:28:11,403 Варто турбуватися? 568 00:28:11,403 --> 00:28:14,443 Я не знаю. Луїс мені не до душі. Надто балакучий. 569 00:28:15,163 --> 00:28:16,003 Отакої. 570 00:28:16,003 --> 00:28:18,763 -Не люблю м'язистих чоловіків. -Ти не казала. 571 00:28:18,763 --> 00:28:19,803 А ще він брехун. 572 00:28:21,803 --> 00:28:22,843 Про той захід? 573 00:28:23,363 --> 00:28:25,883 «Так, пробач, то все дощ, а не ти». 574 00:28:25,883 --> 00:28:28,083 -Іди до біса. -Чому не поговорила? 575 00:28:28,083 --> 00:28:30,043 Я не маю сил про щось говорити 576 00:28:30,043 --> 00:28:32,803 -з людьми, що скасовують. -Хвилинку, люба... 577 00:28:32,803 --> 00:28:34,683 Не бреши про мене, бо я знаменита, 578 00:28:34,683 --> 00:28:36,683 чи ти так думаєш, по ТБ ж бачив. 579 00:28:36,683 --> 00:28:38,523 Воно справляє хибне враження. 580 00:28:38,523 --> 00:28:40,323 Я не пішла з того заходу. 581 00:28:40,963 --> 00:28:42,403 -Де ви були? -Дощ... 582 00:28:42,403 --> 00:28:44,003 Там є вогнище. 583 00:28:44,003 --> 00:28:45,603 Що робили? Затишно було? 584 00:28:45,603 --> 00:28:48,323 Шукала тобі вогню, а в тебе вже є ковдра. 585 00:28:48,883 --> 00:28:51,323 Бі мене вже в щось вплутала. 586 00:28:51,923 --> 00:28:53,723 Довго ж вас не було. 587 00:28:53,723 --> 00:28:56,523 Схоже, Луїс цікавиться Фантаною, 588 00:28:56,523 --> 00:29:00,443 та поки що мені байдуже, бо знаю, куди лежить її серце. 589 00:29:00,443 --> 00:29:03,683 Зарі, дозволь мені сказати це тут і зараз. 590 00:29:03,683 --> 00:29:05,563 -Що? -Ого, що... 591 00:29:05,563 --> 00:29:09,083 -Бо не люблю дурниць. -Я знаю. 592 00:29:09,083 --> 00:29:11,843 І хочу, аби всім все було ясно, в основному. 593 00:29:12,723 --> 00:29:15,963 Щойно Сванкі заговорив про мене й Зарі, 594 00:29:15,963 --> 00:29:19,163 я відразу зрозуміла, що Сванкі зараз розповість їй 595 00:29:19,163 --> 00:29:21,763 про мої ділові стосунки з Даймондом. 596 00:29:22,363 --> 00:29:24,483 Фантана й Даймонд роблять нову пісню. 597 00:29:24,483 --> 00:29:26,203 Саме над нею працюють. 598 00:29:28,203 --> 00:29:31,363 Почуваюся трохи ніяково, бо щойно говорив з Фантаною 599 00:29:31,363 --> 00:29:34,323 про можливе побачення, 600 00:29:34,323 --> 00:29:36,443 аж тут чуємо: Фантана й Даймонд. 601 00:29:36,443 --> 00:29:39,363 Тож я опинився в непевному становищі. 602 00:29:39,363 --> 00:29:42,443 Скажу прямо. Ви з Даймондом подобаєтесь одне одному. 603 00:29:42,443 --> 00:29:44,283 Ви разом працюєте. 604 00:29:44,283 --> 00:29:45,283 Пані Зарі... 605 00:29:45,283 --> 00:29:46,363 До чого тут я? 606 00:29:46,363 --> 00:29:48,763 Мушу тебе спитати, бо не хочу війни. 607 00:29:48,763 --> 00:29:49,803 Ми не разом. 608 00:29:49,803 --> 00:29:51,603 Не хочу насильства! 609 00:29:51,603 --> 00:29:53,763 -Насильства, пані! -Та я ж не з ним. 610 00:29:53,763 --> 00:29:55,443 Еге ж, точно. 611 00:29:55,443 --> 00:29:58,403 Не думала, що причетна до відносин Фантани з Даймондом, 612 00:29:58,403 --> 00:30:01,843 я ж бо не з ним. 613 00:30:01,843 --> 00:30:04,883 Я сподіваюся, він не втне з тобою, як з Надею. 614 00:30:06,283 --> 00:30:07,923 Що значить «як з Надею»? 615 00:30:07,923 --> 00:30:09,243 Не знаю. 616 00:30:09,243 --> 00:30:11,523 Бо для Даймонда, коли я поруч, 617 00:30:11,523 --> 00:30:13,683 інші жінки перестають існувати. 618 00:30:13,683 --> 00:30:16,643 -Так, ми про це говорили. -Саме так. 619 00:30:16,643 --> 00:30:18,603 Бо ти мама його дітей. 620 00:30:18,603 --> 00:30:22,763 Вона завжди наголошує, що він — батько її дітей. 621 00:30:22,763 --> 00:30:25,923 Гадаю, це відомо всім, усі це розуміють, 622 00:30:25,923 --> 00:30:28,763 і не знаю, чому вона так за це чіпляється. 623 00:30:28,763 --> 00:30:32,123 Ми з Даймондом, розумієш, ми завжди будемо близькими. 624 00:30:32,123 --> 00:30:34,803 Якби я змерзла, він би, мабуть, притулився, 625 00:30:34,803 --> 00:30:36,643 -чи ще що... -Еге ж. 626 00:30:36,643 --> 00:30:39,883 А ти сиділа б он там, як би ти почувалася? 627 00:30:39,883 --> 00:30:41,283 Та мені байдуже. 628 00:30:41,843 --> 00:30:44,163 -Тож він тобі не подобається. -Так. 629 00:30:44,163 --> 00:30:46,603 -Навіть не подобається. -Та подобається. 630 00:30:46,603 --> 00:30:49,843 По-перше, я молода й достобіса класна. Тож байдуже. 631 00:30:49,843 --> 00:30:51,723 Знаєш, що він ходить на побачення? 632 00:30:55,443 --> 00:30:57,763 Знаєш, скільки в мене побачень тут? 633 00:30:57,763 --> 00:30:59,163 Зі скількома людьми? 634 00:30:59,163 --> 00:31:01,523 Побачення зі скількома? З чотирма! 635 00:31:01,523 --> 00:31:05,043 Здається, їй схотілося мене чи то позлити, 636 00:31:05,043 --> 00:31:08,723 чи то до чогось спровокувати, але ми з Даймондом домовились, 637 00:31:08,723 --> 00:31:12,083 що обоє можемо робити що забажаємо. 638 00:31:12,083 --> 00:31:15,083 Даймонд мені казав, що проблема в тому, що коли б 639 00:31:15,083 --> 00:31:17,683 він не захотів стосунків з іншою дівчиною, 640 00:31:17,683 --> 00:31:19,283 це проблема саме для тебе. 641 00:31:20,723 --> 00:31:23,163 -Він так сказав? -Даймонд — бісів брехун. 642 00:31:23,163 --> 00:31:26,323 -Він міг так сказати, щоб тебе втішити. -Ні. 643 00:31:26,323 --> 00:31:29,603 Та як з'являється Зарі, йому стане не до тебе, Фантано. 644 00:31:29,603 --> 00:31:31,883 Я знаю тата моїх дітей. Він чоловік. 645 00:31:31,883 --> 00:31:34,283 Хоче отримати своє, а тебе заспокоює. 646 00:31:34,283 --> 00:31:36,483 Та ні. Тут Даймонд зустрів рівну. 647 00:31:36,483 --> 00:31:38,683 Щось мені зробить, отримає те саме. 648 00:31:38,683 --> 00:31:42,123 Я не закохана в Даймонда. Він хлопець з міста, я міська дівчина. 649 00:31:42,123 --> 00:31:45,643 Вгледіла б іншого, з десятком ланцюгів на шиї — 650 00:31:45,643 --> 00:31:47,283 забула б про Даймонда. 651 00:31:48,043 --> 00:31:51,363 Хтось таки зустрів таку ж як сам. 652 00:31:51,363 --> 00:31:54,563 У нього може бути п'ять дівчат, у неї - четверо. 653 00:31:54,563 --> 00:31:56,443 Еге ж, боги їх звели. 654 00:31:57,203 --> 00:32:01,563 Я скажу так: Не стань черговою ціпочкою Даймонда. 655 00:32:01,563 --> 00:32:03,843 -Ні! -Ні! Я й Даймонд, ми друзі. 656 00:32:03,843 --> 00:32:05,443 Я не ціпочка. 657 00:32:05,443 --> 00:32:07,283 -Не будь йому за забавку. -Ні! 658 00:32:07,283 --> 00:32:08,203 Та ні! 659 00:32:08,203 --> 00:32:10,883 -Стривай, дай-но... -Пам'ятати мають її музику. 660 00:32:10,883 --> 00:32:14,403 Я не хочу, аби Фантану знали як Даймондову ціпочку, 661 00:32:14,403 --> 00:32:15,963 бо вона дуже талановита. 662 00:32:15,963 --> 00:32:18,083 Спершу мають згадувати її музику. 663 00:32:18,083 --> 00:32:20,483 Хоче теж потрапити до її списку? 664 00:32:20,483 --> 00:32:23,043 -У нас є списки. -Знаєш, який у мене список? 665 00:32:24,163 --> 00:32:25,243 У жінок є списки. 666 00:32:25,243 --> 00:32:27,803 Гадаєш, лише чоловіки мають... 667 00:32:27,803 --> 00:32:30,963 Маю список чоловіків, з якими пересплю, а потім кину. 668 00:32:31,683 --> 00:32:35,563 Ніколи не зневажай отак-от жінку. Хто це вигадав? 669 00:32:35,563 --> 00:32:38,363 За якими стандартами? Якої ери? 670 00:32:38,363 --> 00:32:39,883 Я про неї піклуюся. 671 00:32:39,883 --> 00:32:42,283 Агов! Не верзи дурниць! 672 00:32:42,283 --> 00:32:45,443 Якби то був він, і це з ним я була б у студії, 673 00:32:45,443 --> 00:32:47,163 гадаю, проблеми б не було. 674 00:32:47,163 --> 00:32:48,523 Фантано, справді? 675 00:32:49,083 --> 00:32:51,563 -Я молода! -Щойно з пустелі вийшов, 676 00:32:51,563 --> 00:32:55,203 а вже хочеш навчати жінок, що їм робити з їхніми вагінами. 677 00:32:55,203 --> 00:32:57,523 Схочеш з ним завтра переспати — нехай. 678 00:32:57,523 --> 00:33:00,203 Зарі не хоче, аби це відбувалося при ньому. 679 00:33:00,203 --> 00:33:01,643 Не зли мене. 680 00:33:01,643 --> 00:33:04,563 Ти так кажеш, а суспільство сприйме це по-іншому. 681 00:33:04,563 --> 00:33:06,363 Супільство? То їхня вагіна? 682 00:33:06,363 --> 00:33:09,363 -Фокус буде не на музиці. -Не їхня. Якій музиці? 683 00:33:09,363 --> 00:33:12,883 -Фокус буде на скандалі. -То нехай не купують. 684 00:33:12,883 --> 00:33:14,443 -І що з того? -І я про те. 685 00:33:14,443 --> 00:33:16,683 Її музика, ось чому вона тут. 686 00:33:16,683 --> 00:33:18,803 -Фокусуйтеся на обох! -Неможливо. 687 00:33:18,803 --> 00:33:21,443 За Що ти насправді борешся, Луїсе? 688 00:33:21,443 --> 00:33:25,043 Щоб Фантана зосередилася на своїй кар'єрі, 689 00:33:25,043 --> 00:33:29,163 чи щоб Фантана залишила трохи місця для тебе? 690 00:33:29,163 --> 00:33:32,243 Не хочу бути пов'язаним із секс-скандалом, чи... 691 00:33:32,243 --> 00:33:33,603 Яким ще скандалом? 692 00:33:33,603 --> 00:33:37,203 Я трахала найбільших зірок Африки, і в мене досі все гаразд. 693 00:33:37,203 --> 00:33:39,723 Що, чийсь член важливіший за її музику? 694 00:33:39,723 --> 00:33:40,803 Не верзи дурниць! 695 00:33:40,803 --> 00:33:42,523 Що це означає? 696 00:33:42,523 --> 00:33:45,363 Не пхайся сюди зі своїми брехнями, ось що. 697 00:33:45,963 --> 00:33:49,723 Бонанг хоче виставити це, ніби я намагаюся контролювати Фантану. 698 00:33:49,723 --> 00:33:52,723 Виставити мене жінконенависником. 699 00:33:52,723 --> 00:33:55,003 Показати мене таким типом, 700 00:33:55,003 --> 00:33:57,963 африканським чоловіком, що не визнає права жінок. 701 00:33:57,963 --> 00:33:59,363 Але ж це не так. 702 00:33:59,363 --> 00:34:01,123 Він збрехав про мене, 703 00:34:01,123 --> 00:34:03,603 а зараз намагається втнути таку ж штуку. 704 00:34:03,603 --> 00:34:05,443 Є ще дещо. Я зараз чую... 705 00:34:05,443 --> 00:34:07,243 Нічого приходити й брехати, 706 00:34:07,243 --> 00:34:10,163 щось собі надумувати, бо ти вважаєш це... 707 00:34:10,163 --> 00:34:13,483 Гаразд, охолонь, сестричко. Я поза цим. 708 00:34:13,483 --> 00:34:14,683 Поїм-но курятини. 709 00:34:14,683 --> 00:34:17,803 У Бонанг накопичилась придушена лють. 710 00:34:18,523 --> 00:34:23,003 Річ у тім, що вона випускає пару, але робить це не в той спосіб. 711 00:34:23,003 --> 00:34:26,443 Зрозумій, йдеться не лише про те хто з ким трахається. 712 00:34:26,443 --> 00:34:28,803 Брехун. Хоче призначати жінкам ролі. 713 00:34:28,803 --> 00:34:32,483 -Вона про щось, що нам не відомо. -«Чоловіки згадають лише скандал». 714 00:34:32,483 --> 00:34:34,963 Мені здавалося, що проблему розв'язано, 715 00:34:34,963 --> 00:34:37,403 та вона знову все це витягла. 716 00:34:37,403 --> 00:34:38,803 -Фантано. -Так? 717 00:34:38,803 --> 00:34:39,803 Ні, дівчинко. 718 00:34:39,803 --> 00:34:42,363 Що це? Може, повернімося в пустелю, ніби... 719 00:34:42,363 --> 00:34:43,563 У пустелю? 720 00:34:43,563 --> 00:34:47,003 Поки Бонанг чихвостила лише мене — та і нехай собі. 721 00:34:47,003 --> 00:34:49,283 Зачепила мою країну — маємо проблему. 722 00:34:51,763 --> 00:34:54,003 Може, ви з Луїсом владнаєте проблеми. 723 00:34:54,003 --> 00:34:56,923 -Ще чого. -Має на увазі: «Не буду». 724 00:34:56,923 --> 00:34:59,323 Я вже вибачився. Більше не збираюся. 725 00:34:59,323 --> 00:35:00,323 Та і не треба. 726 00:35:00,883 --> 00:35:04,523 Я ж перепросив, кілька разів, але ти мене не чуєш. 727 00:35:04,523 --> 00:35:06,363 У Намібії знають, що сталося. 728 00:35:06,363 --> 00:35:09,043 -Тож там... -Я зателефоную декому в Намібії... 729 00:35:09,043 --> 00:35:12,643 -Телефонуй. Дізнайся правду. -Питала ж, з ким ти говорив. 730 00:35:12,643 --> 00:35:13,723 Я скажу. 731 00:35:13,723 --> 00:35:16,603 Ти прийшов і вибачився, аби ж не брехня. 732 00:35:16,603 --> 00:35:17,523 Яка брехня? 733 00:35:17,523 --> 00:35:19,843 -За брехню не перепросив? -Я вибачився. 734 00:35:19,843 --> 00:35:21,883 -Сказав, що мені шкода. -Збрехав. 735 00:35:21,883 --> 00:35:24,723 -Мусив вибачатися... -Як я збрехав? Це ж правда. 736 00:35:24,723 --> 00:35:26,843 Я казав правду. Існують докази. 737 00:35:26,843 --> 00:35:28,723 -Де? -Там. В інтернеті. 738 00:35:28,723 --> 00:35:30,203 -Де? - пришлю посилання. 739 00:35:30,203 --> 00:35:31,603 Пришли зараз. 740 00:35:31,603 --> 00:35:34,163 Зараз не буду. Я прийшов до Сванкі. 741 00:35:34,163 --> 00:35:38,243 Ця вечеря перетворилася на якесь поле бою. 742 00:35:38,243 --> 00:35:39,563 Насправді це доволі... 743 00:35:39,563 --> 00:35:42,003 -Це все дурня. -Бі, чекай, заспокойся. 744 00:35:42,003 --> 00:35:43,963 Зачекай. Стривай! 745 00:35:43,963 --> 00:35:46,323 Дякую, друзі. Дякую всім. Добраніч. 746 00:35:46,883 --> 00:35:49,963 Тепер атмосфера просто жахлива. 747 00:35:50,803 --> 00:35:52,883 Я навіть нічого не можу вдіяти. 748 00:35:52,883 --> 00:35:54,363 Усі розбрелися всюди. 749 00:35:54,363 --> 00:35:57,563 І я такий: «Можна мені ще шампанського, будь ласка?» 750 00:37:03,123 --> 00:37:08,123 Переклад субтитрів: Сергій Білай