1
00:00:10,563 --> 00:00:14,763
Ми біля Гартбіспортської греблі
в Північно-Західній провінції, моїй
2
00:00:14,763 --> 00:00:16,123
рідній провінції.
3
00:00:18,683 --> 00:00:21,043
Я запросила Енні до себе на човен,
4
00:00:21,043 --> 00:00:23,323
знаєте, просто день на сонечку.
5
00:00:23,323 --> 00:00:25,363
-Привіт!
-Привіт!
6
00:00:26,163 --> 00:00:31,163
Я люблю Бонанг, і сьогодні
я з нею зустрінуся, вона сказала,
7
00:00:31,163 --> 00:00:33,003
{\an8}що їй є що мені розповісти.
8
00:00:33,883 --> 00:00:35,883
Кілька днів тому я сказала мамі:
9
00:00:35,883 --> 00:00:39,323
«Просто хочу тихенько посидіти з Енні».
10
00:00:40,723 --> 00:00:41,563
Сьогодні
11
00:00:41,563 --> 00:00:44,003
{\an8}важливий день, бо треба ж працювати
12
00:00:44,003 --> 00:00:45,723
над зв'язками з людьми,
13
00:00:45,723 --> 00:00:48,643
просто відокремитися від групи,
14
00:00:49,203 --> 00:00:51,283
аби зрозуміти динаміку в групі.
15
00:00:51,283 --> 00:00:54,083
Можливо, я справді дізнаюся,
16
00:00:54,083 --> 00:00:58,403
що є першопричиною цієї несподіваної
17
00:00:58,963 --> 00:01:02,083
сварки між Сванкі та Енні.
18
00:01:03,323 --> 00:01:04,403
Мене дуже турбує,
19
00:01:04,403 --> 00:01:08,243
що ви зі Сванкі не розмовляєте,
а я хочу, я йому так і сказала,
20
00:01:08,243 --> 00:01:10,843
-щоб ми всі ладнали.
-Еге ж.
21
00:01:10,843 --> 00:01:14,643
Після мого повернення
до Йоганнесбурга всі мої друзі,
22
00:01:14,643 --> 00:01:18,283
усі про одне: «Ти та Сванкі».
23
00:01:18,283 --> 00:01:20,523
Гадаєш, між вами все буде добре?
24
00:01:21,323 --> 00:01:22,483
Можна сподіватися.
25
00:01:22,963 --> 00:01:27,083
Є такі, що кажуть:
«Ой, друзі, та помиріться вже».
26
00:01:27,083 --> 00:01:29,003
Та ясно, що це — роздмухування.
27
00:01:29,563 --> 00:01:33,083
Підкидають дрова,
щоб спалити весь будинок.
28
00:01:33,083 --> 00:01:36,283
Але я подумала,
29
00:01:36,283 --> 00:01:38,363
що вона досить розважлива,
30
00:01:38,363 --> 00:01:39,923
вона не буде упередженою.
31
00:01:39,923 --> 00:01:42,483
-Не знаю, ти готова вислухати?
-Так.
32
00:01:42,483 --> 00:01:45,043
Я ні з ким про це не говорила.
33
00:01:45,043 --> 00:01:46,883
Гадаю, він також.
34
00:01:47,363 --> 00:01:51,523
Та те, що він зробив,
не знаю, це просто розбило мені серце.
35
00:01:52,203 --> 00:01:55,123
-Розумію.
-Річ не в тім, що він сказав.
36
00:01:55,123 --> 00:01:57,323
-Він щось таке зробив.
-Зробив.
37
00:01:57,323 --> 00:01:59,923
Сванкі мене зрадив.
38
00:02:00,683 --> 00:02:03,203
Я дещо планувала.
39
00:02:03,883 --> 00:02:06,443
Зателефонувала,
запросила його до себе додому.
40
00:02:07,203 --> 00:02:09,643
Ми про це говорили всю ніч.
41
00:02:09,643 --> 00:02:12,883
Кажу: «Запросімо наших друзів звідси».
42
00:02:12,883 --> 00:02:16,963
Гарно провели б час,
усі відсвяткували б наш успіх.
43
00:02:16,963 --> 00:02:19,323
«Збирай усіх, зробімо це, Сванкі.
44
00:02:19,323 --> 00:02:21,163
Приймімо їх у Лагосі».
45
00:02:21,163 --> 00:02:23,243
Сванкі такий: «Ну...»
46
00:02:23,723 --> 00:02:26,283
І я не брешу.
47
00:02:27,483 --> 00:02:29,283
Сванкі мені сказав:
48
00:02:30,403 --> 00:02:32,923
«Не думаю, що нам слід це робити, Енні.
49
00:02:33,403 --> 00:02:36,483
Зараз не найкращий час для святкування».
50
00:02:36,963 --> 00:02:40,363
А в четвер увечері, 17-го березня...
51
00:02:40,363 --> 00:02:43,603
-Ага.
-Я бачу фото Сванкі
52
00:02:44,363 --> 00:02:46,083
із Зарі.
53
00:02:46,083 --> 00:02:49,043
-«Чорна вечеря»? Та вечірка?
-Увечері четверга.
54
00:02:49,603 --> 00:02:50,723
-У Лагосі?
-Там.
55
00:02:50,723 --> 00:02:52,843
І він не прислав тобі запрошення?
56
00:02:55,043 --> 00:02:56,083
Що?
57
00:02:57,163 --> 00:03:01,083
Тож не знаю, як Сванкі,
що таке вчинив, спиться вночі.
58
00:03:01,083 --> 00:03:03,003
Усе, про що я йому казала,
59
00:03:03,003 --> 00:03:05,723
усе, що я казала, що хочу зробити,
60
00:03:06,483 --> 00:03:09,403
Сванкі просто взяв і зробив сам.
61
00:03:09,403 --> 00:03:11,203
Але в чому причина?
62
00:03:11,203 --> 00:03:14,123
Від розмов і спілкування — до ігнорування.
63
00:03:14,123 --> 00:03:15,803
Щось мало статися.
64
00:03:16,363 --> 00:03:20,083
Те, що Енні не було на вечірці,
чи те, що Сванкі її не запросив,
65
00:03:20,643 --> 00:03:22,883
означає, що щось таки сталося.
66
00:03:23,403 --> 00:03:25,203
Але вона мені не каже.
67
00:03:25,203 --> 00:03:29,043
Тож тут все глибше,
ніж всі зараз розповідають.
68
00:03:29,043 --> 00:03:32,763
Найгірше було на вечірці в Даймонда.
69
00:03:33,243 --> 00:03:36,123
До твого приходу ми всі були за столом.
70
00:03:36,123 --> 00:03:38,243
-Так, і...
-І заходить цей тип,
71
00:03:38,243 --> 00:03:40,323
він підходив до кожного.
72
00:03:40,963 --> 00:03:42,163
Я сиділа в кінці.
73
00:03:42,163 --> 00:03:43,443
Окрім тебе?
74
00:03:43,443 --> 00:03:45,683
Просто розвернувся, наче мене немає.
75
00:03:46,283 --> 00:03:49,083
На тій вечірці
повз нас проходили, та не бачили.
76
00:03:49,083 --> 00:03:50,883
Може, ми були невидимками.
77
00:03:53,723 --> 00:03:56,883
ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ
78
00:04:03,283 --> 00:04:05,803
-Це місце таке гарне?
-Воно дуже гарне.
79
00:04:05,803 --> 00:04:07,883
-Я його люблю.
-Тут розкішно, так?
80
00:04:11,843 --> 00:04:14,963
-Чому Надя мене сюди позвала?
-Привіт.
81
00:04:14,963 --> 00:04:17,763
Я вирішила запросити Кхані,
Кейлі та Сванкі
82
00:04:17,763 --> 00:04:20,643
{\an8}у цей відпадний ресторан,
що ще й не відкрився.
83
00:04:20,643 --> 00:04:23,843
-Перепрошую, це ніби...
-Поглянь, хто за тобою!
84
00:04:23,843 --> 00:04:25,963
-То це моя пара?
-Вітаю. Як справи?
85
00:04:25,963 --> 00:04:29,403
Щоб поділитися новинами та дізнатися,
86
00:04:29,403 --> 00:04:31,323
хто ще не чув свіжих пліток.
87
00:04:31,323 --> 00:04:33,683
-Тож як там Фантанина подія?
-Ні.
88
00:04:33,683 --> 00:04:37,723
Я рада, що Зарі та Енні дійсно розмовляли.
89
00:04:37,723 --> 00:04:39,323
-Мило.
-А вони розмовляли?
90
00:04:41,323 --> 00:04:43,323
Маю надію, що мої подруги
91
00:04:43,323 --> 00:04:46,043
{\an8}дійсно зробили крок назустріч одна одній.
92
00:04:46,043 --> 00:04:49,523
Бо гадаю, що Зарі з Енні
насправді можуть дружити краще,
93
00:04:49,523 --> 00:04:51,283
ніж Енні та я.
94
00:04:59,163 --> 00:05:02,603
Бонанг прислала запрошення
сходити до якогось милого місця,
95
00:05:02,603 --> 00:05:05,763
може, трохи краще познайомитися.
96
00:05:05,763 --> 00:05:08,523
{\an8}Ото я здивувалася. Вгадайте, чого?
97
00:05:08,523 --> 00:05:12,563
-Ой, хто тут!
-Про вовка промовка...
98
00:05:12,563 --> 00:05:15,163
Якщо чесно, побачити Зарі було шоком.
99
00:05:15,163 --> 00:05:17,563
Шкода, що Бонанг мене не попередила.
100
00:05:17,563 --> 00:05:20,083
Ще тогоріч ніщо в світі не змусило б мене
101
00:05:20,083 --> 00:05:22,123
бути з нею в одному місці.
102
00:05:22,123 --> 00:05:24,443
Тобто, це, ну, на краще.
103
00:05:25,003 --> 00:05:26,443
Ми ж дорослі жінки.
104
00:05:26,963 --> 00:05:27,803
Але побачимо.
105
00:05:33,083 --> 00:05:34,043
Отак-от!
106
00:05:35,723 --> 00:05:37,243
За що вип'ємо?
107
00:05:37,243 --> 00:05:38,883
За нову дружбу.
108
00:05:38,883 --> 00:05:39,843
Я тільки «за».
109
00:05:39,843 --> 00:05:41,963
-Нехай минуле мине.
-Підтримую.
110
00:05:41,963 --> 00:05:43,323
Трохи вип'єш?
111
00:05:43,323 --> 00:05:45,323
-Не зараз. Я змерзла.
-Усе добре?
112
00:05:45,323 --> 00:05:46,643
Ти що, вагітна?
113
00:05:48,203 --> 00:05:50,443
-Сподіваюсь, що ні.
-Ні!
114
00:05:50,963 --> 00:05:54,043
Я не хочу пити,
бо бажаю бачити очі Зарі ось так.
115
00:05:54,043 --> 00:05:56,603
Не віриться, що Зарі чогось не втне.
116
00:05:57,083 --> 00:05:58,883
Не хочу, бо я хильну шампанського,
117
00:05:58,883 --> 00:06:01,283
вона скаже щось, що мене засмутить. Ні!
118
00:06:01,283 --> 00:06:04,283
Ніякої випивки. Кажеш, я вагітна? Нехай.
119
00:06:04,283 --> 00:06:08,283
Ти, бачу, не надто переймаєшся,
що Енні та Сванкі не розмовляють.
120
00:06:08,283 --> 00:06:09,683
Нам потрібна злагода.
121
00:06:09,683 --> 00:06:12,243
Тому й хочу,
аби ви зі Сванкі порозумілися.
122
00:06:12,243 --> 00:06:15,483
-Еге ж. Як щодо цього?
-Скоро з ним зустрінуся, то й...
123
00:06:15,483 --> 00:06:17,163
-Вам треба поговорити.
-побачу...
124
00:06:17,163 --> 00:06:19,443
Ти йому писала? А він тобі?
125
00:06:19,443 --> 00:06:20,923
-Хоч переписуєтеся?
-НІ.
126
00:06:20,923 --> 00:06:22,243
Була голосова нотатка.
127
00:06:22,243 --> 00:06:23,963
Ого, І що сказав?
128
00:06:25,203 --> 00:06:27,003
Я до неї звернувся, бо
129
00:06:27,843 --> 00:06:30,843
-всі ж бачили новини онлайн.
-Звісно.
130
00:06:31,403 --> 00:06:34,803
Бо для мене стосунки дуже важливі,
131
00:06:34,803 --> 00:06:38,883
я точно знаю,
що потрібно близьким мені людям,
132
00:06:38,883 --> 00:06:40,323
будь-якої миті,
133
00:06:40,323 --> 00:06:42,123
як моїм друзям.
134
00:06:42,123 --> 00:06:45,083
Якщо я знаю,
що в тебе щось трапилося, я з тобою.
135
00:06:45,083 --> 00:06:46,763
Аж поки це не скінчиться.
136
00:06:46,763 --> 00:06:50,483
Я не можу нормально жити, ніби все добре,
137
00:06:50,483 --> 00:06:54,603
коли знаю, що щось таке
в цей час може відбуватися з моїм другом.
138
00:06:55,163 --> 00:06:56,963
-Ми ж не мусимо дружити.
-Отож.
139
00:06:56,963 --> 00:06:59,403
Можна ж бути ввічливими,
займатися своїми справами.
140
00:06:59,403 --> 00:07:03,003
Як-от зараз,
я хочу знати, чи у вас все гаразд.
141
00:07:03,003 --> 00:07:05,563
Правда це, чи ні,
мені однаково, я не проти.
142
00:07:05,563 --> 00:07:07,883
Та якщо у вас все гаразд, це добре.
143
00:07:07,883 --> 00:07:09,003
У неї не все добре.
144
00:07:09,003 --> 00:07:11,123
-Вона не відповіла.
-Щось не так.
145
00:07:11,123 --> 00:07:12,083
Аж досі?
146
00:07:12,083 --> 00:07:13,003
Ні, мовчить.
147
00:07:13,003 --> 00:07:13,963
-Досі?
-Чому?
148
00:07:13,963 --> 00:07:15,883
Ні, не відповіла.
149
00:07:17,323 --> 00:07:19,323
Та голосова нотатка мене розчарувала.
150
00:07:19,323 --> 00:07:23,163
Голос звучав, ніби:
«Чому це ти зі мною не розмовляєш?»
151
00:07:24,523 --> 00:07:26,003
-Слухайте.
-Привіт, Енні.
152
00:07:27,323 --> 00:07:29,243
Я до тебе звертаюся, бо...
153
00:07:30,243 --> 00:07:33,803
Мені дуже треба
з тобою побачитися і нам треба поговорити.
154
00:07:34,803 --> 00:07:36,923
Але це — фальш, я добре його знаю.
155
00:07:39,243 --> 00:07:44,003
Таке повідомлення не може бути від того,
156
00:07:44,003 --> 00:07:46,763
хто так самовпевнено
157
00:07:46,763 --> 00:07:51,483
осоромив на людях
не просто мене, а дружину 2Baba.
158
00:07:51,483 --> 00:07:54,403
Це дві геть різні речі,
вони не складаються.
159
00:07:55,483 --> 00:07:59,243
Це прийшло не від його душі.
Він мій друг, і мені краще знати.
160
00:07:59,243 --> 00:08:01,563
Чому в нього дрижить голос?
161
00:08:01,563 --> 00:08:06,323
Еге ж, ніби він розгублений,
такий: «Не розумію, що...» — наче, так,
162
00:08:06,323 --> 00:08:08,243
наче намагається не заплакати.
163
00:08:08,763 --> 00:08:10,883
У глибині душі я просто...
164
00:08:10,883 --> 00:08:13,523
Спершу така: «Боже мій!» — гаразд.
165
00:08:13,523 --> 00:08:15,963
Правда? Номер один. Але...
166
00:08:18,123 --> 00:08:19,043
Не знаю.
167
00:08:19,883 --> 00:08:22,483
Я не знаю, звучить він фальшиво, чи ні.
168
00:08:22,483 --> 00:08:24,563
Чи він звучить щиро, або ні.
169
00:08:25,883 --> 00:08:27,163
Я не знаю.
170
00:08:27,163 --> 00:08:30,523
Але що ж сталося?
Дозволь запитати, що трапилося?
171
00:08:30,523 --> 00:08:32,683
-Що саме сталося?
-Не знаю. Ви ж друзі?
172
00:08:32,683 --> 00:08:34,483
-Його спитай.
-Ти його питала?
173
00:08:34,483 --> 00:08:36,003
-Питала.
-Що він сказав?
174
00:08:36,563 --> 00:08:42,003
Сванкі каже, що ввів Енні
в спільноту Йоганнесбурга,
175
00:08:42,003 --> 00:08:44,163
і тепер Енні поводиться по-новому.
176
00:08:44,163 --> 00:08:45,083
Отак?
177
00:08:47,963 --> 00:08:49,083
По-новому?
178
00:08:49,963 --> 00:08:52,083
Ото вже добив. Це вам не дрібничка.
179
00:08:52,603 --> 00:08:54,563
Сванкі, то я поводжуся по-новому?
180
00:08:55,083 --> 00:08:55,963
Як?
181
00:08:56,803 --> 00:08:59,403
Знаєте, як це, коли почуваєшся обдуреним?
182
00:08:59,403 --> 00:09:01,963
-Як зрадженим?
-Почуваєшся ніби змарнував...
183
00:09:01,963 --> 00:09:04,723
-Це жорстко.
-Так, ніби змарнував час,
184
00:09:04,723 --> 00:09:06,163
гроші, змарнував своє...
185
00:09:06,163 --> 00:09:09,123
-Не віриться, що то була Енні.
-все, розумієте?
186
00:09:09,723 --> 00:09:11,443
Я дещо зрозуміла щодо Енні.
187
00:09:12,043 --> 00:09:15,563
Моя прихильність до неї
була через Сванкі, а не дружбу з Енні.
188
00:09:18,203 --> 00:09:20,883
Не треба дружити з людьми,
що мені не друзі.
189
00:09:20,883 --> 00:09:24,163
Коли в нас усіх
був «спільний» ворог, все було добре.
190
00:09:24,163 --> 00:09:28,363
Та зараз, коли спільний ворог —
Сванкі, котрий не є спільним ворогом,
191
00:09:28,363 --> 00:09:31,883
а ворог лише для тебе,
ми їй вже не потрібні.
192
00:09:31,883 --> 00:09:33,923
Я почуваюся дещо так само.
193
00:09:35,083 --> 00:09:37,283
Схоже, у мене з Енні настає розрив.
194
00:09:39,603 --> 00:09:43,443
Тобто дуже довго я була
голосом Енні в нашій компанії,
195
00:09:43,443 --> 00:09:45,563
коли з нею сварилася Зарі, коли...
196
00:09:45,563 --> 00:09:48,563
я почувалася,
ніби взяла її проблеми на себе.
197
00:09:48,563 --> 00:09:51,883
А зараз я почуваюся,
ніби вона тицяє мені дулю.
198
00:09:51,883 --> 00:09:54,443
Не боротимусь за когось,
хто не бореться за мене.
199
00:09:54,443 --> 00:09:56,043
І склянка майже порожня.
200
00:09:56,043 --> 00:09:59,883
Тож вперше, Енні,
можеш кричати, чи відтяти мені голову.
201
00:09:59,883 --> 00:10:02,403
Мені пофіг, бо тобі до всіх байдуже.
202
00:10:03,563 --> 00:10:07,003
Так, Енні мене засмутила,
бо її поведінка — сміття.
203
00:10:07,003 --> 00:10:10,003
бо я відчуваю, що Енні дружить лиш з Енні,
204
00:10:10,923 --> 00:10:12,843
а ми — просто аудиторія,
205
00:10:12,843 --> 00:10:15,283
що час від часу щось там коментує.
206
00:10:15,283 --> 00:10:16,203
Я погоджуся,
207
00:10:16,203 --> 00:10:18,563
та тобі не слід було її чихвостити,
208
00:10:18,563 --> 00:10:20,883
посилати її на очах у всіх.
209
00:10:21,963 --> 00:10:25,283
Я не впевнена,
що ця дружба між нею та Енні
210
00:10:25,283 --> 00:10:28,363
{\an8}справді така щира,
як вони намагаються її показати.
211
00:10:28,363 --> 00:10:29,603
-Чекай.
-Посилати...
212
00:10:29,603 --> 00:10:32,843
А ще, послухай,
не слід було її принижувати.
213
00:10:32,843 --> 00:10:34,363
Я таки буду. Знаєш чому?
214
00:10:34,363 --> 00:10:36,763
Усі мовчали, тож хтось мав її перебити.
215
00:10:37,683 --> 00:10:40,523
Я можу тебе послати,
як подруга. Це не насправді.
216
00:10:40,523 --> 00:10:42,723
Без наслідків. Пошли й ти мене...
217
00:10:42,723 --> 00:10:45,083
Кажеш мені: «Йди ти», — отак, в лице?
218
00:10:45,083 --> 00:10:47,723
-Я всім так кажу.
-Не роби цього на людях.
219
00:10:47,723 --> 00:10:49,843
Ми ж друзі, не будь-хто. Родина.
220
00:10:49,843 --> 00:10:51,243
Не кажи такого друзям.
221
00:10:51,763 --> 00:10:52,643
Ти дурна.
222
00:10:52,643 --> 00:10:55,363
Скажи їй. Це моя думка.
Дарма ти так вчинила.
223
00:10:59,603 --> 00:11:02,123
Так і сказала: «Йди ти». Еге ж, справді.
224
00:11:02,123 --> 00:11:04,763
З друзями так не розмовляють.
225
00:11:05,563 --> 00:11:06,803
У компанії.
226
00:11:06,803 --> 00:11:09,643
Це неправильно. З друзями так не чинять.
227
00:11:09,643 --> 00:11:12,163
Хочу дещо вам сказати.
228
00:11:12,163 --> 00:11:17,363
Кхані може міняти шкіру 20 разів,
та все одно вона залишиться змією.
229
00:11:18,363 --> 00:11:20,243
-Точно.
-Вона — змія, кажу вам.
230
00:11:20,243 --> 00:11:22,283
З нею я завжди трохи насторожена.
231
00:11:23,563 --> 00:11:25,243
Що?
232
00:11:25,843 --> 00:11:28,923
Як ми до такого дійшли?
Коли ми до такого дійшли?
233
00:11:29,683 --> 00:11:32,163
Відбувається набагато більше, ніж я знаю.
234
00:11:32,803 --> 00:11:35,843
Вона любить казати:
«Ми королеви, стоїмо одна за одну».
235
00:11:35,843 --> 00:11:37,563
Коли на мене нападали,
236
00:11:37,563 --> 00:11:39,563
якби вона була справжньою подругою,
237
00:11:39,563 --> 00:11:41,923
чому б не прийти й сказати: «Енні, слухай,
238
00:11:41,923 --> 00:11:45,843
у тебе розбіжності із Зарі,
але ось що станеться».
239
00:11:45,843 --> 00:11:47,363
Ні, вона просто сиділа
240
00:11:47,363 --> 00:11:50,003
-й дивилася, як всі на мене нападають.
-Ого!
241
00:11:50,523 --> 00:11:52,323
Кхані — доносчиця,
242
00:11:52,323 --> 00:11:55,123
і ставиться до своєї гри дуже уважно.
243
00:11:55,123 --> 00:11:56,883
Не знаєш, що вона каже.
244
00:11:56,883 --> 00:12:01,323
Коли вона сидить із тобою, все добре.
Почуваєшся, ніби вона стоїть за тебе.
245
00:12:01,883 --> 00:12:04,403
Та коли вона сидить з іншими, вона за них.
246
00:12:07,603 --> 00:12:09,163
Кхані не можна довіряти.
247
00:12:18,683 --> 00:12:21,603
Останнім часом Енні не задоволена друзями.
248
00:12:21,603 --> 00:12:24,283
Вони постійно її про щось розпитують.
249
00:12:24,283 --> 00:12:27,603
Хоч як вона відповідає,
вони все питають та питають,
250
00:12:27,603 --> 00:12:29,403
ніби вже знають відповідь,
251
00:12:29,403 --> 00:12:31,163
{\an8}чи думають, що вона бреше...
252
00:12:31,683 --> 00:12:33,723
{\an8}Це дуже напружує.
253
00:12:35,043 --> 00:12:37,883
Дайте мені спокій.
Дайте моєму шлюбу спокій.
254
00:12:38,443 --> 00:12:40,643
У нас серйозні життєві проблеми.
255
00:12:40,643 --> 00:12:44,363
Я навіть не знаю, хто з них мені друг.
256
00:12:46,323 --> 00:12:48,923
-Отче Анділє!
-Лише погляньте!
257
00:12:48,923 --> 00:12:50,923
Я дуже люблю сім'ю Ідібія,
258
00:12:50,923 --> 00:12:53,243
{\an8}але останній раз ми спілкувалися
259
00:12:53,243 --> 00:12:55,723
{\an8}за столом на їхньому весіллі.
260
00:12:55,723 --> 00:12:58,443
Тож хочу взнати,
як їх благословенний шлюб,
261
00:12:58,443 --> 00:13:00,483
ну, і взагалі, як у них справи.
262
00:13:00,483 --> 00:13:03,603
Так, любий, ми з Анділє дуже зблизилися,
263
00:13:03,603 --> 00:13:05,363
він мені ніби старший брат.
264
00:13:05,363 --> 00:13:08,363
Старший? Це ти старша сестра,
а не я старший брат.
265
00:13:08,363 --> 00:13:11,043
-Ти ж старший за мене.
-А ти мудріша за мене.
266
00:13:13,483 --> 00:13:16,083
Я не була певна, чи хочу йти на цю вечерю.
267
00:13:16,083 --> 00:13:18,163
Бо дружба з Енні якась однобічна.
268
00:13:18,163 --> 00:13:19,963
Щоразу, як ми з нею говорили,
269
00:13:19,963 --> 00:13:22,563
насправді ми не говорили про щось важливе.
270
00:13:22,563 --> 00:13:26,003
Тож я думала:
«Про що нам говорити сьогодні?» Чесно.
271
00:13:26,003 --> 00:13:29,283
Привіт! Ви тут так гарно влаштувалися.
272
00:13:29,283 --> 00:13:32,003
Привіт. Як справи?
273
00:13:32,003 --> 00:13:35,963
Запас довіри до неї від мене й від Кхані
274
00:13:35,963 --> 00:13:37,883
повністю вичерпано.
275
00:13:38,643 --> 00:13:40,163
-Ого!
-Гей, гайда!
276
00:13:40,163 --> 00:13:42,243
-О! Кейлі.
-Як ти?
277
00:13:42,243 --> 00:13:44,883
Те, що зараз переживає Енні, — не жарти.
278
00:13:44,883 --> 00:13:48,203
Плітки, що твій чоловік спить з іншими,
279
00:13:48,203 --> 00:13:51,763
особливо, коли чуєш це від друзів,
зневажати не варто.
280
00:13:51,763 --> 00:13:54,563
Якщо тебе запросили, це означає,
281
00:13:54,563 --> 00:13:57,363
{\an8}що в них все чудово, все добре.
282
00:13:57,363 --> 00:14:01,563
Кхані, Сванкі та Наді
потрібно більше розуміння,
283
00:14:01,563 --> 00:14:02,643
треба думати
284
00:14:02,643 --> 00:14:06,043
про те, що насправді
зараз відбувається в житті Енні.
285
00:14:07,283 --> 00:14:09,483
Друзі, вас ніхто не розуміє.
286
00:14:09,483 --> 00:14:12,923
Мусите нас наввчити
лайт-версії нігерійської піджин-інгліш.
287
00:14:12,923 --> 00:14:15,443
Може, вони теж нас не розуміють.
288
00:14:15,443 --> 00:14:17,803
-Ні, я розумію.
-О, справді?
289
00:14:17,803 --> 00:14:22,683
Енні, іноді я дивлюся на тебе,
ніби: «Еге ж, мені все ясно», —
290
00:14:22,683 --> 00:14:25,003
але й гадки не маю, що ти сказала.
291
00:14:25,003 --> 00:14:28,323
Я знаю англійську,
якось розумію африкаанс.
292
00:14:28,323 --> 00:14:31,123
Погано, насправді.
Гадаю, треба вчити піджин.
293
00:14:31,683 --> 00:14:33,883
Як-от Інносент, у більшості пісень...
294
00:14:34,403 --> 00:14:38,003
-у більшості пісень у тебе піджин.
- Target You — моя улюблена.
295
00:14:38,003 --> 00:14:39,203
Там немає піджин?
296
00:14:39,203 --> 00:14:43,123
Є, у рядку:
"Не хочу бути зрадливим, чи зберезьніком".
297
00:14:43,123 --> 00:14:45,003
-Що за зберезьнік?
-Збоченець.
298
00:14:46,163 --> 00:14:49,763
Ну, що весь час домагається, надсилає...
299
00:14:49,763 --> 00:14:50,803
А, збоченець?
300
00:14:50,803 --> 00:14:54,883
Надсилає фотки члена, шле...
Я не хочу бути справжнім збоченцем.
301
00:14:54,883 --> 00:14:59,323
Target You — моя улюблена пісня в 2Baba,
а улюблений рядок такий:
302
00:14:59,323 --> 00:15:05,283
«Як я націлюся на тебе, хочу,
щоб ця любов теж була в тренді».
303
00:15:05,283 --> 00:15:08,523
Гадаю, ця пісня про...
304
00:15:10,803 --> 00:15:15,443
найправильнішу форму кохання,
те, чого ми не бачимо між ним та Енні,
305
00:15:15,443 --> 00:15:16,963
що більшості не судилося.
306
00:15:16,963 --> 00:15:20,843
Ви уособлюєте досконалу недосконалість.
307
00:15:21,443 --> 00:15:25,403
Дивлюся на вас і думаю:
«Знаєш, я теж такого хочу».
308
00:15:26,243 --> 00:15:28,963
Розумієте, хочу, щоб було з ким постаріти.
309
00:15:28,963 --> 00:15:31,403
То повернись до якоїсь з мам твоїх дітей.
310
00:15:33,563 --> 00:15:35,243
Якось я бачив комедію.
311
00:15:35,243 --> 00:15:38,963
Чоловік приходить до пані, і вона каже:
312
00:15:38,963 --> 00:15:43,163
«Мені подобається твоя прямолінійність.
То чого ти хочеш?»
313
00:15:43,843 --> 00:15:46,883
Чоловік: «Хочу трьох дітей».
Вона: «Ні, двоє дітей».
314
00:15:47,723 --> 00:15:48,683
Домовилися.
315
00:15:48,683 --> 00:15:50,243
Вони просто домовлялися.
316
00:15:50,243 --> 00:15:51,723
То була ділова угода.
317
00:15:51,723 --> 00:15:54,643
Тож, щодо мене, як я розумію шлюб
318
00:15:54,643 --> 00:15:59,043
та як я розумію стосунки і все таке:
319
00:15:59,043 --> 00:16:02,043
-просто скажи, чого ти хочеш.
-Еге ж.
320
00:16:02,043 --> 00:16:04,523
-Я трохи інший.
-Я просто хочу трахатися.
321
00:16:04,523 --> 00:16:06,683
-Просто скажи.
-Любий, ти лаєшся.
322
00:16:08,243 --> 00:16:09,883
Вийшло якось незручно.
323
00:16:09,883 --> 00:16:13,483
Чесно, я не розумію, як таке сталося
324
00:16:14,283 --> 00:16:15,163
з 2Face.
325
00:16:15,763 --> 00:16:18,163
Я кохатимусь лише з тією, кого кохаю.
326
00:16:18,723 --> 00:16:24,963
Але можу трахатися,
коли моя чоловіча природа цього просить.
327
00:16:24,963 --> 00:16:27,363
-Це працює в обидві сторони.
-Стривай.
328
00:16:27,363 --> 00:16:29,563
-Кажеш, ти можеш...
-Не каже, що зараз.
329
00:16:29,563 --> 00:16:32,043
Кажеш, це притаманно саме тобі?
330
00:16:34,043 --> 00:16:37,643
Чому Інносент це каже?
Що він робить? Боже мій.
331
00:16:37,643 --> 00:16:40,163
Ніби навмисне хоче засмутити Енні.
332
00:16:40,163 --> 00:16:44,403
Подобається вам це,
чи ні, але так влаштовані чоловіки.
333
00:16:44,403 --> 00:16:47,803
Чоловік може кохати жінку до нестями.
Сто відсотків.
334
00:16:47,803 --> 00:16:49,883
-Та, може, він десь опинився...
-Ага.
335
00:16:49,883 --> 00:16:52,963
...і його членові просто чогось заманулося...
336
00:16:52,963 --> 00:16:55,643
Не членові, а голові. Член не сам по собі.
337
00:16:55,643 --> 00:16:59,323
Добре. Але, як не глянь, а він трахнеться.
338
00:16:59,323 --> 00:17:00,363
І одружений?
339
00:17:00,363 --> 00:17:02,723
Але йому буде начхати на ту людину.
340
00:17:02,723 --> 00:17:04,443
Йому треба зняти напругу.
341
00:17:04,443 --> 00:17:07,123
Вона питає, ти це взагалі, чи про себе?
342
00:17:07,123 --> 00:17:09,523
-Ти в це віриш?
-Я так вважаю.
343
00:17:09,523 --> 00:17:12,123
То ти про себе, чи ти так вважаєш?
344
00:17:14,203 --> 00:17:16,243
Не брехатиму, чути таке від нього
345
00:17:16,243 --> 00:17:17,923
мене збентежило.
346
00:17:18,643 --> 00:17:19,923
Що це ти говориш?
347
00:17:20,403 --> 00:17:23,043
У жодному разі, він не те мав на увазі,
348
00:17:23,043 --> 00:17:25,883
та фактично, саме це він і мав на увазі!
349
00:17:25,883 --> 00:17:26,963
Неймовірно.
350
00:17:26,963 --> 00:17:29,963
Схоже, тут якесь непорозуміння.
Справді так думаєш?
351
00:17:29,963 --> 00:17:32,643
Кажу ж, я так відчуваю, це те, що я думаю.
352
00:17:32,643 --> 00:17:34,963
-Він це сказав.
-Це мої міркування.
353
00:17:34,963 --> 00:17:37,363
-Ні, стривай.
-У твоїх стосунках?
354
00:17:37,363 --> 00:17:38,923
-Стривай...
-Я так думаю.
355
00:17:38,923 --> 00:17:41,243
Він це сказав! Не... Краще припини.
356
00:17:41,243 --> 00:17:42,563
Бо штрикну чимось.
357
00:17:43,283 --> 00:17:45,283
Це не значить, що я так роблю.
358
00:17:45,283 --> 00:17:48,323
Він говорить не про себе. Про чоловіків.
359
00:17:48,323 --> 00:17:50,163
-Але я...
-Що я й казала.
360
00:17:50,163 --> 00:17:53,683
-Знаю, схоже на... Це природа.
-Так влаштовані чоловіки.
361
00:17:53,683 --> 00:17:54,643
Так.
362
00:17:55,243 --> 00:17:57,763
Саме це я й намагався пояснити, розумієте?
363
00:17:57,763 --> 00:18:01,043
Але Надя намагалася бути дотепною,
364
00:18:01,043 --> 00:18:03,963
гадаю, то було неповагою.
365
00:18:03,963 --> 00:18:07,363
Ти ж розумієш,
про що я говорю, але придурюєшся.
366
00:18:07,923 --> 00:18:10,603
-Вибачте. Мені треба в туалет.
-Гаразд.
367
00:18:12,443 --> 00:18:15,923
Чесно й відверто,
я почувалася некомфортно.
368
00:18:15,923 --> 00:18:19,723
Чому завжди має йтися про мої стосунки?
369
00:18:21,923 --> 00:18:24,963
-Наде, приділи мені дві секунди.
-Якщо я десь, я...
370
00:18:24,963 --> 00:18:26,563
Я саме слухаю. Секунду.
371
00:18:26,563 --> 00:18:29,443
Мені воно, оте "О!" не потрібне, бо...
372
00:18:30,603 --> 00:18:33,043
То ось ти про що? Еге, гаразд.
373
00:18:33,043 --> 00:18:35,683
Не розумію, звідки
в Наді ця безросудність,
374
00:18:35,683 --> 00:18:37,323
підживлювати цю розмову,
375
00:18:37,323 --> 00:18:40,403
особливо, знаючи історію сім'ї Індібія.
376
00:18:40,403 --> 00:18:43,483
Нам усім добре відомо,
через що вони щойно пройшли.
377
00:18:43,483 --> 00:18:45,763
-Провокуєш розмову?
-Не хочу проблем.
378
00:18:45,763 --> 00:18:47,923
-Це не я почала.
-Але підштовхуєш.
379
00:18:47,923 --> 00:18:50,523
Ні. Він говорить. Мені замовкнути?
380
00:18:50,523 --> 00:18:53,163
Що? Якщо він говорить. Я нічого не роблю.
381
00:18:53,163 --> 00:18:55,843
Що роблю? Я не роблю нічого.
382
00:18:55,843 --> 00:18:58,243
Це він говорить, сам все це вибовкує.
383
00:18:58,243 --> 00:19:00,803
Я не вкладала йому в голову нічого,
384
00:19:00,803 --> 00:19:03,123
щоб спонукати його верзти ту маячню.
385
00:19:03,123 --> 00:19:05,523
Суцільна маячня. Мені аж не вірилося.
386
00:19:05,523 --> 00:19:07,323
-Що мені робити?
-Годі розпитувати.
387
00:19:07,323 --> 00:19:09,083
Та я ж нічого не кажу!
388
00:19:09,083 --> 00:19:11,203
-Природа, вона...
-Що я розпитую?
389
00:19:11,203 --> 00:19:13,803
Коли Енні пішла з-за столу,
390
00:19:13,803 --> 00:19:17,443
це означало, що вона відділяє себе,
навіть від друзів,
391
00:19:18,003 --> 00:19:21,363
адже вона запросила тих,
кому довіряє, кого любить,
392
00:19:21,363 --> 00:19:24,803
розділити хліб з її чоловіком.
393
00:19:25,923 --> 00:19:27,363
А вийшло по-іншому.
394
00:19:28,763 --> 00:19:31,283
До чого тут я?
Не треба мене звинувачувати.
395
00:19:31,283 --> 00:19:33,803
Я не винна. Ні.
396
00:19:39,963 --> 00:19:41,843
Ой, як тут гарно.
397
00:19:45,083 --> 00:19:46,683
Я не фанатію від природи,
398
00:19:46,683 --> 00:19:48,643
{\an8}а вечеря в Сванкі надворі.
399
00:19:49,443 --> 00:19:52,283
Сьогодні я очікую
просто краще познайомитися
400
00:19:52,283 --> 00:19:54,203
З Луїсом і Зарі,
401
00:19:54,203 --> 00:19:56,683
адже я вже у стосунках з Бонанг.
402
00:19:57,963 --> 00:20:00,003
-Привіт, подруго!
-Привіт.
403
00:20:00,003 --> 00:20:03,003
Сванкі хоче, щоб я краще взнала Зарі,
404
00:20:03,003 --> 00:20:05,523
бо, як я розумію, вони друзі.
405
00:20:05,523 --> 00:20:09,483
-Сванкі!
-Як бачите, король вже тут.
406
00:20:09,483 --> 00:20:10,523
Як справи?
407
00:20:10,523 --> 00:20:13,403
Щодо мене, моя фішка — знайомити людей.
408
00:20:13,403 --> 00:20:17,163
Тож сьогодні моя мета —
налагодити між моїми друзями зв'язки.
409
00:20:17,163 --> 00:20:20,763
-Привіт!
-Привіт, красуне!
410
00:20:20,763 --> 00:20:22,923
Я таки нервую, бо не знаю,
411
00:20:22,923 --> 00:20:26,163
що з цього вийде. Це ж нові люди.
412
00:20:26,163 --> 00:20:27,683
Трохи тривожності.
413
00:20:27,683 --> 00:20:31,283
-Будьмо!
-Вітаю у цьому домі.
414
00:20:31,283 --> 00:20:33,483
Чекай, а який привід цього зібрання?
415
00:20:34,123 --> 00:20:35,163
Хороше питання.
416
00:20:37,763 --> 00:20:41,763
Як завжди: заради любові й щастя,
також — аби всі дізналися про всіх.
417
00:20:41,763 --> 00:20:43,803
Знаєш, хто чим займався.
418
00:20:43,803 --> 00:20:47,723
І, звісно,
аби усе було відкрито та прозоро,
419
00:20:47,723 --> 00:20:50,163
щоб жодних підводних каменів.
420
00:20:50,163 --> 00:20:52,323
Після мого побачення з Даймондом,
421
00:20:52,323 --> 00:20:55,123
а ми говорили про його стосунки із Зарі,
422
00:20:55,123 --> 00:20:57,363
я ставлюся до неї трохи насторожено.
423
00:20:57,363 --> 00:21:00,043
Вона мені або сподобається, або ні.
424
00:21:00,043 --> 00:21:02,243
Середнього бути не може.
425
00:21:04,963 --> 00:21:07,683
Постала справді велика проблема.
426
00:21:08,163 --> 00:21:11,443
Ми її розглянемо.
Так і кортить познайомитися з Луїсом.
427
00:21:12,923 --> 00:21:14,563
Привіт, сексі!
428
00:21:15,043 --> 00:21:16,563
-Агов!
-Як справи?
429
00:21:17,883 --> 00:21:21,523
Сванкі мене не попередив,
хто буде на цій вечері.
430
00:21:21,523 --> 00:21:23,763
{\an8}Тут Бонанг, тож треба вибачитися
431
00:21:23,763 --> 00:21:25,123
{\an8}й покінчити з цим,
432
00:21:25,123 --> 00:21:27,363
{\an8}поки не спливло, чи хтось не згадав.
433
00:21:27,363 --> 00:21:29,643
Чому в тебе обручка?
434
00:21:30,643 --> 00:21:32,563
-Це ж вечеря.
-А, гаразд.
435
00:21:32,563 --> 00:21:34,323
Це мій маніфест.
436
00:21:34,323 --> 00:21:36,283
Усе для тебе. Рада знайомству.
437
00:21:36,283 --> 00:21:37,763
Люблю обіймашки. Луїс.
438
00:21:37,763 --> 00:21:42,603
Мені, звісно, відомо,
що сталося між Луїсом та Бонанг у Намібії.
439
00:21:42,603 --> 00:21:46,083
Запрошуючи Луїса,
я мав на меті його зустріч з Бонанг.
440
00:21:46,083 --> 00:21:49,763
Вони можуть бути хорошими друзями.
441
00:21:49,763 --> 00:21:51,563
Луїсе, як ти? Ти ж крутий?
442
00:21:52,123 --> 00:21:54,923
-Ого!
-Чи просто розслаблений?
443
00:21:54,923 --> 00:21:56,683
Намагаюся постійно зростати.
444
00:21:56,683 --> 00:21:58,283
Чим займаєшся?
445
00:21:58,283 --> 00:22:01,643
Продюсер, режисер. Створюю шоу на ТБ.
446
00:22:02,163 --> 00:22:05,523
-Є своя марка ігристого вина.
-Гаразд. Ясно. Круто.
447
00:22:06,123 --> 00:22:07,283
Влаштовую заходи.
448
00:22:07,963 --> 00:22:10,763
Якось я запросив
Бонанг взяти участь на день
449
00:22:10,763 --> 00:22:12,283
у Тижні моди у Віндгуку.
450
00:22:12,283 --> 00:22:14,763
Були й інші запрошені.
451
00:22:14,763 --> 00:22:16,803
Бонанг приїхала в готель,
452
00:22:16,803 --> 00:22:21,003
а їй кажуть, що моє резервування
номера для неї не підтверджено,
453
00:22:21,003 --> 00:22:23,603
в результаті його забронював хтось інший.
454
00:22:23,603 --> 00:22:26,283
Зрозуміло, що це їй не сподобалося.
455
00:22:26,283 --> 00:22:30,363
Наступного дня я посадив її
в літак і вона повернулася в ПАР.
456
00:22:33,643 --> 00:22:35,363
-Стривай-но!
-Гаразд, добре.
457
00:22:35,363 --> 00:22:37,003
Ось що між вами сталося.
458
00:22:37,003 --> 00:22:40,003
-Чекайте. Дайте мені шанс. Ні!
-Що то було?
459
00:22:40,003 --> 00:22:41,803
-Як ти смієш?
-Дайте пояснити.
460
00:22:41,803 --> 00:22:44,203
Мені важливо пояснити, що сталося,
461
00:22:44,203 --> 00:22:47,803
бо я думаю, вона не таке не заслуговувала.
462
00:22:47,803 --> 00:22:50,923
То був мій перший захід. Мені було 23.
463
00:22:50,923 --> 00:22:54,523
І я вперше запросив 30 людей до країни.
464
00:22:54,523 --> 00:22:56,523
Назва того заходу? Я загуглю.
465
00:22:56,523 --> 00:22:58,883
То був Тиждень моди у Віндгуку.
466
00:22:58,883 --> 00:23:01,603
А там, де ти мала виступати,
467
00:23:02,803 --> 00:23:06,043
спустився дощ.
Довелося переміщувати все звідти
468
00:23:06,043 --> 00:23:08,283
в інше місце. Ото був стрес.
469
00:23:08,283 --> 00:23:10,883
То винен дощ, а не те, що не було квітів...
470
00:23:10,883 --> 00:23:12,563
Ні, дощ, так.
471
00:23:12,563 --> 00:23:15,243
І ти знаєш, що в тебе бувають істерики.
472
00:23:15,243 --> 00:23:19,643
Отже я перепрошую, щиро перепрошую.
473
00:23:19,643 --> 00:23:21,803
Ти вибачаєшся... Винною була не я?
474
00:23:21,803 --> 00:23:24,883
Не твоя провина,
аж ніяк. Ти була геть не винна.
475
00:23:24,883 --> 00:23:27,363
Ти казав, він сказав,
я поїхала, бо не було квітів.
476
00:23:30,523 --> 00:23:33,123
Сванкі чує те, що хоче почути.
477
00:23:33,123 --> 00:23:35,523
Схоже, він розповів Бонанг не те,
478
00:23:35,523 --> 00:23:37,003
все перекрутив.
479
00:23:37,003 --> 00:23:39,443
То була моя провина, 100%.
480
00:23:39,443 --> 00:23:41,803
-Дощ.
-Так, дощ. Все через дощ.
481
00:23:44,883 --> 00:23:46,443
Луїс не мав би брехати.
482
00:23:47,003 --> 00:23:48,163
Розумієте? Не мав.
483
00:23:51,163 --> 00:23:53,563
Щодо друзів, та хто з ким і як.
484
00:23:53,563 --> 00:23:56,683
Дозвольте розповісти, що було на човні.
485
00:23:59,323 --> 00:24:03,323
На човні я спитала Енні:
«Як справи зі Сванкі?»
486
00:24:03,323 --> 00:24:07,363
А вона: «Ой, чекайте.
Мушу програти вам голосову нотатку».
487
00:24:07,363 --> 00:24:11,083
І вона каже:
«У цьому записі в тебе дрижить голос,
488
00:24:11,083 --> 00:24:13,003
наче дійсно хочеш заплакати».
489
00:24:13,483 --> 00:24:17,083
Там ти кажеш, що не розумієш,
490
00:24:17,083 --> 00:24:20,243
що між вами двома сталося, і все таке.
491
00:24:20,243 --> 00:24:22,283
Ми лише слухали. Бонанг — свідок.
492
00:24:22,283 --> 00:24:24,043
-Так.
-Ти там була?
493
00:24:24,043 --> 00:24:26,803
Звісно. На човні ми були втрьох.
494
00:24:27,363 --> 00:24:30,363
Я розчарований,
що вона дала прослухати запис,
495
00:24:30,363 --> 00:24:32,563
що я їй надіслав, бо тоді
496
00:24:32,563 --> 00:24:35,563
я теж був не менш засмучений.
Ви мене розумієте.
497
00:24:35,563 --> 00:24:37,403
Що сталося з моєю подругою?
498
00:24:37,403 --> 00:24:40,043
Насправді вона не хотіла його вмикати.
499
00:24:40,043 --> 00:24:42,323
Я її змусила, брехати не буду.
500
00:24:42,323 --> 00:24:44,883
Типу: «Що трапилося? Чому ти не говориш?»
501
00:24:44,883 --> 00:24:48,203
І вона розповіла правду.
Ну, частину правди.
502
00:24:48,203 --> 00:24:52,843
Що ви вдвох організовували захід в Лагосі.
503
00:24:52,843 --> 00:24:56,243
Ти її обійшов,
і влаштував захід, не повідомивши її.
504
00:24:56,243 --> 00:24:58,683
-Вона десь була з чоловіком.
-Чудово.
505
00:24:58,683 --> 00:25:03,403
Я швидко все проясню, без метушні.
506
00:25:03,963 --> 00:25:06,443
Енні, ти ніколи не влаштовувала заходів.
507
00:25:06,443 --> 00:25:08,683
Єдиний захід, що був — твоє весілля.
508
00:25:08,683 --> 00:25:10,163
Це не твоє, розслабся.
509
00:25:10,163 --> 00:25:13,403
Я висунув ідею,
поділився нею з твоєю менеджеркою.
510
00:25:13,403 --> 00:25:16,323
Вона розповіла тобі, ти погодилася,
511
00:25:16,323 --> 00:25:18,203
ми згодилися зробити це разом.
512
00:25:18,203 --> 00:25:23,003
Енні не надто любить відповідати
на дзвінки, повідомлення та все таке.
513
00:25:23,003 --> 00:25:25,043
Того вечора я набрав менеджерку,
514
00:25:25,563 --> 00:25:27,403
і тут телефонує Енні.
515
00:25:27,963 --> 00:25:31,083
Менеджерка відповідає на виклик.
Я на телефоні,
516
00:25:31,083 --> 00:25:32,483
Енні телефонує,
517
00:25:32,483 --> 00:25:35,403
тож ми можемо
все обговорити й вирішити, так?
518
00:25:35,403 --> 00:25:37,443
Щойно менеджерка зняла слухавку,
519
00:25:38,003 --> 00:25:41,963
перше, що Енні сказала: «Привіт.
520
00:25:41,963 --> 00:25:44,523
Я знаю, Сванкі тобі подобається, та зараз
521
00:25:44,523 --> 00:25:48,083
я хочу влаштувати цей захід сама».
522
00:25:50,243 --> 00:25:53,883
Менеджерка їй: «Ні,
ти не можеш влаштувати захід сама,
523
00:25:53,883 --> 00:25:57,563
бо Сванкі запропонував нам ідею заходу».
524
00:25:57,563 --> 00:26:00,483
-Вона не знала, що ти все чуєш?
-Ні, не знала.
525
00:26:00,483 --> 00:26:03,043
Менеджерка одразу вимкнула мій мікрофон.
526
00:26:03,043 --> 00:26:06,323
Я надіслав менеджерці СМС:
«Як зараз мене не увімкнеш,
527
00:26:06,323 --> 00:26:09,203
здійму таку грандіозну бучу,
528
00:26:10,043 --> 00:26:14,643
що ніхто, ні ти,
ні 2Face, ні Енні не переживете».
529
00:26:16,683 --> 00:26:17,523
Ого.
530
00:26:18,283 --> 00:26:21,963
Такого я не очікувала.
Навіть не знала, що дійшло аж до такого.
531
00:26:22,603 --> 00:26:25,163
Йому ж стільки всього про них відомо.
532
00:26:25,163 --> 00:26:29,323
А якщо образиш людину,
що так багато про тебе знає,
533
00:26:29,323 --> 00:26:30,923
вона може тебе знищити.
534
00:26:30,923 --> 00:26:36,443
Тоді я вирішив,
що не буду з нею спілкуватися,
535
00:26:37,203 --> 00:26:40,163
не буду зв'язуватися, говорити про це.
536
00:26:40,163 --> 00:26:43,043
Просто заходжуся робити своє.
537
00:26:43,603 --> 00:26:45,003
І, як бачиш, вийшов
538
00:26:45,003 --> 00:26:47,883
найважливіший захід континенту.
Без тебе, Енні.
539
00:26:47,883 --> 00:26:50,403
Ніхто й не помітив, що тебе там не було.
540
00:26:51,443 --> 00:26:52,923
Тож годі зі мною гратися.
541
00:26:53,563 --> 00:26:56,003
Ти знаєш мою силу. Не роби цього.
542
00:27:01,523 --> 00:27:04,563
Я думав про Фантану ще з вечірки Кхані,
543
00:27:04,563 --> 00:27:07,843
де в нас не було нагоди
поспілкуватися віч-на-віч.
544
00:27:07,843 --> 00:27:09,923
Цікаво, куди може дійти ця дружба.
545
00:27:10,483 --> 00:27:13,803
Як я казав, останнього разу,
коли ми разом розважалися...
546
00:27:13,803 --> 00:27:14,723
Ага.
547
00:27:14,723 --> 00:27:17,643
я досі хочу, знаєш,
потусуватися лише вдвох,
548
00:27:17,643 --> 00:27:20,963
без дівчат, без хлопців,
усього того драматизму.
549
00:27:20,963 --> 00:27:24,523
Відбувається багато чого.
Я хочу побути вдвох, ти та я,
550
00:27:24,523 --> 00:27:27,123
-краще познайомитися, і так далі.
-Ясно.
551
00:27:27,123 --> 00:27:29,563
-Ти як?
-Познайомитися як друзі?
552
00:27:29,563 --> 00:27:31,283
Просто, типу, потусити?
553
00:27:31,843 --> 00:27:33,323
-Як?
-Не знаю!
554
00:27:33,323 --> 00:27:36,643
Мені до душі відверті люди, хай там що.
555
00:27:36,643 --> 00:27:41,603
Хочу, аби ми з тобою потусувалися
та відпочили, а там вже побачимо, що далі.
556
00:27:41,603 --> 00:27:43,403
Як вже вийде.
557
00:27:43,403 --> 00:27:45,043
Не знаю, що й думати,
558
00:27:45,043 --> 00:27:47,723
бо Луїс — протилежність тим,
хто мені цікаві.
559
00:27:47,723 --> 00:27:49,443
Він надто м'який та ніжний,
560
00:27:49,443 --> 00:27:52,323
маю враження,
що я можу легко його контролювати.
561
00:27:52,883 --> 00:27:56,123
І я просто...
Не знаю, може саме це мені й треба.
562
00:27:56,123 --> 00:27:59,283
-Але спланувати маєш ти.
-Я маю це спланувати.
563
00:28:00,363 --> 00:28:01,363
Щось таке, легке.
564
00:28:01,363 --> 00:28:05,163
Проконсультуюсь з моїм телефоном,
погляну, що там відбувається,
565
00:28:05,163 --> 00:28:07,563
-з цього й почнемо.
-Гаразд.
566
00:28:07,563 --> 00:28:09,643
-Де ті двоє?
-Гадки не маю.
567
00:28:10,283 --> 00:28:11,403
Варто турбуватися?
568
00:28:11,403 --> 00:28:14,443
Я не знаю.
Луїс мені не до душі. Надто балакучий.
569
00:28:15,163 --> 00:28:16,003
Отакої.
570
00:28:16,003 --> 00:28:18,763
-Не люблю м'язистих чоловіків.
-Ти не казала.
571
00:28:18,763 --> 00:28:19,803
А ще він брехун.
572
00:28:21,803 --> 00:28:22,843
Про той захід?
573
00:28:23,363 --> 00:28:25,883
«Так, пробач, то все дощ, а не ти».
574
00:28:25,883 --> 00:28:28,083
-Іди до біса.
-Чому не поговорила?
575
00:28:28,083 --> 00:28:30,043
Я не маю сил про щось говорити
576
00:28:30,043 --> 00:28:32,803
-з людьми, що скасовують.
-Хвилинку, люба...
577
00:28:32,803 --> 00:28:34,683
Не бреши про мене, бо я знаменита,
578
00:28:34,683 --> 00:28:36,683
чи ти так думаєш, по ТБ ж бачив.
579
00:28:36,683 --> 00:28:38,523
Воно справляє хибне враження.
580
00:28:38,523 --> 00:28:40,323
Я не пішла з того заходу.
581
00:28:40,963 --> 00:28:42,403
-Де ви були?
-Дощ...
582
00:28:42,403 --> 00:28:44,003
Там є вогнище.
583
00:28:44,003 --> 00:28:45,603
Що робили? Затишно було?
584
00:28:45,603 --> 00:28:48,323
Шукала тобі вогню, а в тебе вже є ковдра.
585
00:28:48,883 --> 00:28:51,323
Бі мене вже в щось вплутала.
586
00:28:51,923 --> 00:28:53,723
Довго ж вас не було.
587
00:28:53,723 --> 00:28:56,523
Схоже, Луїс цікавиться Фантаною,
588
00:28:56,523 --> 00:29:00,443
та поки що мені байдуже,
бо знаю, куди лежить її серце.
589
00:29:00,443 --> 00:29:03,683
Зарі, дозволь мені сказати це тут і зараз.
590
00:29:03,683 --> 00:29:05,563
-Що?
-Ого, що...
591
00:29:05,563 --> 00:29:09,083
-Бо не люблю дурниць.
-Я знаю.
592
00:29:09,083 --> 00:29:11,843
І хочу, аби всім
все було ясно, в основному.
593
00:29:12,723 --> 00:29:15,963
Щойно Сванкі заговорив про мене й Зарі,
594
00:29:15,963 --> 00:29:19,163
я відразу зрозуміла,
що Сванкі зараз розповість їй
595
00:29:19,163 --> 00:29:21,763
про мої ділові стосунки з Даймондом.
596
00:29:22,363 --> 00:29:24,483
Фантана й Даймонд роблять нову пісню.
597
00:29:24,483 --> 00:29:26,203
Саме над нею працюють.
598
00:29:28,203 --> 00:29:31,363
Почуваюся трохи ніяково,
бо щойно говорив з Фантаною
599
00:29:31,363 --> 00:29:34,323
про можливе побачення,
600
00:29:34,323 --> 00:29:36,443
аж тут чуємо: Фантана й Даймонд.
601
00:29:36,443 --> 00:29:39,363
Тож я опинився в непевному становищі.
602
00:29:39,363 --> 00:29:42,443
Скажу прямо.
Ви з Даймондом подобаєтесь одне одному.
603
00:29:42,443 --> 00:29:44,283
Ви разом працюєте.
604
00:29:44,283 --> 00:29:45,283
Пані Зарі...
605
00:29:45,283 --> 00:29:46,363
До чого тут я?
606
00:29:46,363 --> 00:29:48,763
Мушу тебе спитати, бо не хочу війни.
607
00:29:48,763 --> 00:29:49,803
Ми не разом.
608
00:29:49,803 --> 00:29:51,603
Не хочу насильства!
609
00:29:51,603 --> 00:29:53,763
-Насильства, пані!
-Та я ж не з ним.
610
00:29:53,763 --> 00:29:55,443
Еге ж, точно.
611
00:29:55,443 --> 00:29:58,403
Не думала, що причетна
до відносин Фантани з Даймондом,
612
00:29:58,403 --> 00:30:01,843
я ж бо не з ним.
613
00:30:01,843 --> 00:30:04,883
Я сподіваюся,
він не втне з тобою, як з Надею.
614
00:30:06,283 --> 00:30:07,923
Що значить «як з Надею»?
615
00:30:07,923 --> 00:30:09,243
Не знаю.
616
00:30:09,243 --> 00:30:11,523
Бо для Даймонда, коли я поруч,
617
00:30:11,523 --> 00:30:13,683
інші жінки перестають існувати.
618
00:30:13,683 --> 00:30:16,643
-Так, ми про це говорили.
-Саме так.
619
00:30:16,643 --> 00:30:18,603
Бо ти мама його дітей.
620
00:30:18,603 --> 00:30:22,763
Вона завжди наголошує,
що він — батько її дітей.
621
00:30:22,763 --> 00:30:25,923
Гадаю, це відомо всім, усі це розуміють,
622
00:30:25,923 --> 00:30:28,763
і не знаю, чому вона так за це чіпляється.
623
00:30:28,763 --> 00:30:32,123
Ми з Даймондом, розумієш,
ми завжди будемо близькими.
624
00:30:32,123 --> 00:30:34,803
Якби я змерзла,
він би, мабуть, притулився,
625
00:30:34,803 --> 00:30:36,643
-чи ще що...
-Еге ж.
626
00:30:36,643 --> 00:30:39,883
А ти сиділа б он там, як би ти почувалася?
627
00:30:39,883 --> 00:30:41,283
Та мені байдуже.
628
00:30:41,843 --> 00:30:44,163
-Тож він тобі не подобається.
-Так.
629
00:30:44,163 --> 00:30:46,603
-Навіть не подобається.
-Та подобається.
630
00:30:46,603 --> 00:30:49,843
По-перше, я молода
й достобіса класна. Тож байдуже.
631
00:30:49,843 --> 00:30:51,723
Знаєш, що він ходить на побачення?
632
00:30:55,443 --> 00:30:57,763
Знаєш, скільки в мене побачень тут?
633
00:30:57,763 --> 00:30:59,163
Зі скількома людьми?
634
00:30:59,163 --> 00:31:01,523
Побачення зі скількома? З чотирма!
635
00:31:01,523 --> 00:31:05,043
Здається, їй схотілося мене чи то позлити,
636
00:31:05,043 --> 00:31:08,723
чи то до чогось спровокувати,
але ми з Даймондом домовились,
637
00:31:08,723 --> 00:31:12,083
що обоє можемо робити що забажаємо.
638
00:31:12,083 --> 00:31:15,083
Даймонд мені казав,
що проблема в тому, що коли б
639
00:31:15,083 --> 00:31:17,683
він не захотів стосунків з іншою дівчиною,
640
00:31:17,683 --> 00:31:19,283
це проблема саме для тебе.
641
00:31:20,723 --> 00:31:23,163
-Він так сказав?
-Даймонд — бісів брехун.
642
00:31:23,163 --> 00:31:26,323
-Він міг так сказати, щоб тебе втішити.
-Ні.
643
00:31:26,323 --> 00:31:29,603
Та як з'являється Зарі,
йому стане не до тебе, Фантано.
644
00:31:29,603 --> 00:31:31,883
Я знаю тата моїх дітей. Він чоловік.
645
00:31:31,883 --> 00:31:34,283
Хоче отримати своє, а тебе заспокоює.
646
00:31:34,283 --> 00:31:36,483
Та ні. Тут Даймонд зустрів рівну.
647
00:31:36,483 --> 00:31:38,683
Щось мені зробить, отримає те саме.
648
00:31:38,683 --> 00:31:42,123
Я не закохана в Даймонда.
Він хлопець з міста, я міська дівчина.
649
00:31:42,123 --> 00:31:45,643
Вгледіла б іншого,
з десятком ланцюгів на шиї —
650
00:31:45,643 --> 00:31:47,283
забула б про Даймонда.
651
00:31:48,043 --> 00:31:51,363
Хтось таки зустрів таку ж як сам.
652
00:31:51,363 --> 00:31:54,563
У нього може бути п'ять дівчат,
у неї - четверо.
653
00:31:54,563 --> 00:31:56,443
Еге ж, боги їх звели.
654
00:31:57,203 --> 00:32:01,563
Я скажу так:
Не стань черговою ціпочкою Даймонда.
655
00:32:01,563 --> 00:32:03,843
-Ні!
-Ні! Я й Даймонд, ми друзі.
656
00:32:03,843 --> 00:32:05,443
Я не ціпочка.
657
00:32:05,443 --> 00:32:07,283
-Не будь йому за забавку.
-Ні!
658
00:32:07,283 --> 00:32:08,203
Та ні!
659
00:32:08,203 --> 00:32:10,883
-Стривай, дай-но...
-Пам'ятати мають її музику.
660
00:32:10,883 --> 00:32:14,403
Я не хочу,
аби Фантану знали як Даймондову ціпочку,
661
00:32:14,403 --> 00:32:15,963
бо вона дуже талановита.
662
00:32:15,963 --> 00:32:18,083
Спершу мають згадувати її музику.
663
00:32:18,083 --> 00:32:20,483
Хоче теж потрапити до її списку?
664
00:32:20,483 --> 00:32:23,043
-У нас є списки.
-Знаєш, який у мене список?
665
00:32:24,163 --> 00:32:25,243
У жінок є списки.
666
00:32:25,243 --> 00:32:27,803
Гадаєш, лише чоловіки мають...
667
00:32:27,803 --> 00:32:30,963
Маю список чоловіків,
з якими пересплю, а потім кину.
668
00:32:31,683 --> 00:32:35,563
Ніколи не зневажай отак-от жінку.
Хто це вигадав?
669
00:32:35,563 --> 00:32:38,363
За якими стандартами? Якої ери?
670
00:32:38,363 --> 00:32:39,883
Я про неї піклуюся.
671
00:32:39,883 --> 00:32:42,283
Агов! Не верзи дурниць!
672
00:32:42,283 --> 00:32:45,443
Якби то був він,
і це з ним я була б у студії,
673
00:32:45,443 --> 00:32:47,163
гадаю, проблеми б не було.
674
00:32:47,163 --> 00:32:48,523
Фантано, справді?
675
00:32:49,083 --> 00:32:51,563
-Я молода!
-Щойно з пустелі вийшов,
676
00:32:51,563 --> 00:32:55,203
а вже хочеш навчати жінок,
що їм робити з їхніми вагінами.
677
00:32:55,203 --> 00:32:57,523
Схочеш з ним завтра переспати — нехай.
678
00:32:57,523 --> 00:33:00,203
Зарі не хоче,
аби це відбувалося при ньому.
679
00:33:00,203 --> 00:33:01,643
Не зли мене.
680
00:33:01,643 --> 00:33:04,563
Ти так кажеш,
а суспільство сприйме це по-іншому.
681
00:33:04,563 --> 00:33:06,363
Супільство? То їхня вагіна?
682
00:33:06,363 --> 00:33:09,363
-Фокус буде не на музиці.
-Не їхня. Якій музиці?
683
00:33:09,363 --> 00:33:12,883
-Фокус буде на скандалі.
-То нехай не купують.
684
00:33:12,883 --> 00:33:14,443
-І що з того?
-І я про те.
685
00:33:14,443 --> 00:33:16,683
Її музика, ось чому вона тут.
686
00:33:16,683 --> 00:33:18,803
-Фокусуйтеся на обох!
-Неможливо.
687
00:33:18,803 --> 00:33:21,443
За Що ти насправді борешся, Луїсе?
688
00:33:21,443 --> 00:33:25,043
Щоб Фантана зосередилася на своїй кар'єрі,
689
00:33:25,043 --> 00:33:29,163
чи щоб Фантана
залишила трохи місця для тебе?
690
00:33:29,163 --> 00:33:32,243
Не хочу бути пов'язаним
із секс-скандалом, чи...
691
00:33:32,243 --> 00:33:33,603
Яким ще скандалом?
692
00:33:33,603 --> 00:33:37,203
Я трахала найбільших зірок Африки,
і в мене досі все гаразд.
693
00:33:37,203 --> 00:33:39,723
Що, чийсь член важливіший за її музику?
694
00:33:39,723 --> 00:33:40,803
Не верзи дурниць!
695
00:33:40,803 --> 00:33:42,523
Що це означає?
696
00:33:42,523 --> 00:33:45,363
Не пхайся сюди зі своїми брехнями, ось що.
697
00:33:45,963 --> 00:33:49,723
Бонанг хоче виставити це,
ніби я намагаюся контролювати Фантану.
698
00:33:49,723 --> 00:33:52,723
Виставити мене жінконенависником.
699
00:33:52,723 --> 00:33:55,003
Показати мене таким типом,
700
00:33:55,003 --> 00:33:57,963
африканським чоловіком,
що не визнає права жінок.
701
00:33:57,963 --> 00:33:59,363
Але ж це не так.
702
00:33:59,363 --> 00:34:01,123
Він збрехав про мене,
703
00:34:01,123 --> 00:34:03,603
а зараз намагається втнути таку ж штуку.
704
00:34:03,603 --> 00:34:05,443
Є ще дещо. Я зараз чую...
705
00:34:05,443 --> 00:34:07,243
Нічого приходити й брехати,
706
00:34:07,243 --> 00:34:10,163
щось собі надумувати, бо ти вважаєш це...
707
00:34:10,163 --> 00:34:13,483
Гаразд, охолонь, сестричко. Я поза цим.
708
00:34:13,483 --> 00:34:14,683
Поїм-но курятини.
709
00:34:14,683 --> 00:34:17,803
У Бонанг накопичилась придушена лють.
710
00:34:18,523 --> 00:34:23,003
Річ у тім, що вона випускає пару,
але робить це не в той спосіб.
711
00:34:23,003 --> 00:34:26,443
Зрозумій, йдеться не лише
про те хто з ким трахається.
712
00:34:26,443 --> 00:34:28,803
Брехун. Хоче призначати жінкам ролі.
713
00:34:28,803 --> 00:34:32,483
-Вона про щось, що нам не відомо.
-«Чоловіки згадають лише скандал».
714
00:34:32,483 --> 00:34:34,963
Мені здавалося, що проблему розв'язано,
715
00:34:34,963 --> 00:34:37,403
та вона знову все це витягла.
716
00:34:37,403 --> 00:34:38,803
-Фантано.
-Так?
717
00:34:38,803 --> 00:34:39,803
Ні, дівчинко.
718
00:34:39,803 --> 00:34:42,363
Що це? Може, повернімося в пустелю, ніби...
719
00:34:42,363 --> 00:34:43,563
У пустелю?
720
00:34:43,563 --> 00:34:47,003
Поки Бонанг чихвостила
лише мене — та і нехай собі.
721
00:34:47,003 --> 00:34:49,283
Зачепила мою країну — маємо проблему.
722
00:34:51,763 --> 00:34:54,003
Може, ви з Луїсом владнаєте проблеми.
723
00:34:54,003 --> 00:34:56,923
-Ще чого.
-Має на увазі: «Не буду».
724
00:34:56,923 --> 00:34:59,323
Я вже вибачився. Більше не збираюся.
725
00:34:59,323 --> 00:35:00,323
Та і не треба.
726
00:35:00,883 --> 00:35:04,523
Я ж перепросив,
кілька разів, але ти мене не чуєш.
727
00:35:04,523 --> 00:35:06,363
У Намібії знають, що сталося.
728
00:35:06,363 --> 00:35:09,043
-Тож там...
-Я зателефоную декому в Намібії...
729
00:35:09,043 --> 00:35:12,643
-Телефонуй. Дізнайся правду.
-Питала ж, з ким ти говорив.
730
00:35:12,643 --> 00:35:13,723
Я скажу.
731
00:35:13,723 --> 00:35:16,603
Ти прийшов і вибачився, аби ж не брехня.
732
00:35:16,603 --> 00:35:17,523
Яка брехня?
733
00:35:17,523 --> 00:35:19,843
-За брехню не перепросив?
-Я вибачився.
734
00:35:19,843 --> 00:35:21,883
-Сказав, що мені шкода.
-Збрехав.
735
00:35:21,883 --> 00:35:24,723
-Мусив вибачатися...
-Як я збрехав? Це ж правда.
736
00:35:24,723 --> 00:35:26,843
Я казав правду. Існують докази.
737
00:35:26,843 --> 00:35:28,723
-Де?
-Там. В інтернеті.
738
00:35:28,723 --> 00:35:30,203
-Де?
- пришлю посилання.
739
00:35:30,203 --> 00:35:31,603
Пришли зараз.
740
00:35:31,603 --> 00:35:34,163
Зараз не буду. Я прийшов до Сванкі.
741
00:35:34,163 --> 00:35:38,243
Ця вечеря перетворилася на якесь поле бою.
742
00:35:38,243 --> 00:35:39,563
Насправді це доволі...
743
00:35:39,563 --> 00:35:42,003
-Це все дурня.
-Бі, чекай, заспокойся.
744
00:35:42,003 --> 00:35:43,963
Зачекай. Стривай!
745
00:35:43,963 --> 00:35:46,323
Дякую, друзі. Дякую всім. Добраніч.
746
00:35:46,883 --> 00:35:49,963
Тепер атмосфера просто жахлива.
747
00:35:50,803 --> 00:35:52,883
Я навіть нічого не можу вдіяти.
748
00:35:52,883 --> 00:35:54,363
Усі розбрелися всюди.
749
00:35:54,363 --> 00:35:57,563
І я такий:
«Можна мені ще шампанського, будь ласка?»
750
00:37:03,123 --> 00:37:08,123
Переклад субтитрів: Сергій Білай