1 00:00:10,043 --> 00:00:14,763 ‎Hôm nay chúng tôi đang ‎ở Đập Hartbeespoort tại tỉnh Tây Bắc, 2 00:00:14,763 --> 00:00:16,123 ‎tỉnh quê nhà của tôi. 3 00:00:18,683 --> 00:00:22,883 ‎Tôi mời Annie lên thuyền của tôi, ‎kiểu một ngày đi chơi dã ngoại. 4 00:00:23,403 --> 00:00:25,363 ‎- Xin chào! ‎- Xin chào. 5 00:00:26,163 --> 00:00:29,923 ‎Tôi quý Bonang, ‎dĩ nhiên hôm nay tôi sẽ gặp cô ta, 6 00:00:29,923 --> 00:00:33,003 {\an8}‎vì cô ta đã nói ‎là có nhiều điều để chia sẻ với tôi. 7 00:00:33,843 --> 00:00:35,843 ‎Hôm trước tôi nói với mẹ mình: 8 00:00:35,843 --> 00:00:39,323 ‎"Con chỉ muốn ‎có thời gian yên tĩnh với Annie". 9 00:00:40,923 --> 00:00:44,003 {\an8}‎Hôm nay quan trọng ‎vì rõ ràng tôi muốn phát triển 10 00:00:44,003 --> 00:00:48,683 ‎mối liên hệ khác với cả hội ‎và chỉ để tách biệt khỏi nhóm 11 00:00:49,203 --> 00:00:51,283 ‎và hiểu được quan hệ trong nhóm. 12 00:00:51,283 --> 00:00:54,163 ‎Nhờ đó chắc tôi sẽ hiểu thấu được 13 00:00:54,163 --> 00:00:56,923 ‎rằng đâu là nguyên nhân sâu xa 14 00:00:56,923 --> 00:01:02,083 ‎của sự chia rẽ lớn giữa Swanky và Annie. 15 00:01:03,403 --> 00:01:06,363 ‎Tôi rất lưu tâm ‎vì cô và Swanky không nói chuyện. 16 00:01:06,363 --> 00:01:10,403 ‎- Tôi bảo anh ta tôi muốn cả hội hòa hợp. ‎- Vâng. 17 00:01:10,963 --> 00:01:13,363 ‎Từ khi tôi quay lại Johannesburg này, 18 00:01:13,363 --> 00:01:18,163 ‎bạn bè tôi, ai cũng nói: "Cô và Swanky". 19 00:01:18,163 --> 00:01:19,723 ‎Nghĩ hai người sẽ ổn chứ? 20 00:01:21,323 --> 00:01:22,163 ‎Hy vọng thế. 21 00:01:22,963 --> 00:01:27,083 ‎Một số người đang cố nói: ‎"Ôi, làm ơn đi, hai người làm hòa đi mà". 22 00:01:27,083 --> 00:01:29,003 ‎Mà ta biết họ đổ dầu vào lửa. 23 00:01:29,003 --> 00:01:33,083 ‎Họ chỉ đổ dầu vào lửa, ‎cố khiến mọi chuyện còn đổ vỡ hơn. 24 00:01:33,083 --> 00:01:36,283 ‎Nhưng tôi đã nghĩ rằng, 25 00:01:36,283 --> 00:01:37,923 ‎người này khá chín chắn, 26 00:01:38,403 --> 00:01:39,923 ‎cô ta sẽ không thiên vị. 27 00:01:39,923 --> 00:01:42,483 ‎- Chả rõ, cô sẵn sàng nghe chứ? ‎- Vâng. 28 00:01:42,483 --> 00:01:45,043 ‎Tôi chưa nói với ai về việc đó. 29 00:01:45,043 --> 00:01:46,803 ‎Tôi nghĩ anh ta cũng vậy. 30 00:01:47,363 --> 00:01:51,523 ‎Nhưng những gì anh ta làm, ‎tôi không biết, thực sự làm tôi đau lòng. 31 00:01:52,203 --> 00:01:55,003 ‎- Được rồi. ‎- Không phải tại điều anh ta nói. 32 00:01:55,003 --> 00:01:56,883 ‎- Do việc anh ta làm ư? ‎- Phải. 33 00:01:57,403 --> 00:01:59,923 ‎Swanky đã phản bội tôi. 34 00:02:00,683 --> 00:02:03,043 ‎Tôi đã có kế hoạch cho một chuyện. 35 00:02:03,883 --> 00:02:06,363 ‎Tôi đã gọi và mời anh ta đến nhà tôi. 36 00:02:07,123 --> 00:02:09,643 ‎Chúng tôi đã thức cả đêm bàn việc đó. 37 00:02:09,643 --> 00:02:12,883 ‎Tôi nói: "Ta hãy mời ‎vài người bạn của ta từ đây. 38 00:02:12,883 --> 00:02:15,403 ‎Đây là thời điểm tốt để cả hội ăn mừng, 39 00:02:15,403 --> 00:02:16,963 ‎thành công của chúng ta. 40 00:02:16,963 --> 00:02:19,323 ‎Gọi cả hội đi, làm thế nhé, Swanky. 41 00:02:19,323 --> 00:02:21,163 ‎Hãy mời họ ăn tiệc ở Lagos". 42 00:02:21,163 --> 00:02:22,923 ‎Swanky nói: "Ừm..." 43 00:02:23,763 --> 00:02:26,283 ‎Và tôi không nói dối câu nào. 44 00:02:27,483 --> 00:02:29,283 ‎Swanky nói với tôi: 45 00:02:30,403 --> 00:02:32,843 ‎"Tôi nghĩ ta đừng nên làm thế này, Annie. 46 00:02:33,363 --> 00:02:36,443 ‎Đây đâu có phải ‎thời điểm tốt nhất để ăn mừng vậy". 47 00:02:36,963 --> 00:02:40,363 ‎Rồi vào tối thứ Năm, ngày 17 tháng Ba... 48 00:02:40,363 --> 00:02:43,603 ‎- Vâng. ‎- ...tôi thấy ảnh của Swanky 49 00:02:44,403 --> 00:02:46,003 ‎với cả Zari. 50 00:02:46,003 --> 00:02:49,043 ‎- Tiệc tối Tôn vinh Da đen đó à? ‎- Tối thứ Năm. 51 00:02:49,643 --> 00:02:50,723 ‎- Ở Lagos? ‎- Lagos. 52 00:02:50,723 --> 00:02:52,843 ‎Và anh ta không mời cô sao? 53 00:02:55,043 --> 00:02:56,163 ‎Gì chứ? 54 00:02:57,123 --> 00:03:01,083 ‎Tôi không biết khi về đêm, ‎Swanky ngủ thế nào để mà làm việc này. 55 00:03:01,683 --> 00:03:05,723 ‎Mọi điều tôi bảo anh ta, ‎mọi điều tôi đã bảo là tôi muốn làm, 56 00:03:06,523 --> 00:03:09,403 ‎Swanky cứ thế mà thực hiện. 57 00:03:09,403 --> 00:03:10,643 ‎Nhưng lý do là gì? 58 00:03:11,283 --> 00:03:14,123 ‎Từ nói chuyện và liên lạc ‎đến việc không mời cô, 59 00:03:14,123 --> 00:03:15,803 ‎hẳn đã có gì đó xảy ra. 60 00:03:16,403 --> 00:03:19,563 ‎Annie không có ở bữa tiệc ‎và không được Swanky mời, 61 00:03:19,563 --> 00:03:24,763 ‎thế tức là đã có chuyện gì rồi. ‎Nhưng cô ta vẫn không kể cho tôi. 62 00:03:25,283 --> 00:03:29,043 ‎Vậy là có chuyện sâu xa hơn ‎những gì mọi người đang chia sẻ. 63 00:03:29,043 --> 00:03:32,763 ‎Điều đau lòng nhất là ‎đó là bữa tiệc của Diamond. 64 00:03:33,323 --> 00:03:35,883 ‎Trước khi cô đến, cả hội ngồi ở bàn ăn. 65 00:03:35,883 --> 00:03:36,803 ‎Ừ rồi... 66 00:03:36,803 --> 00:03:40,243 ‎Gã bước vào rồi dẫn mọi người đi quanh. 67 00:03:40,963 --> 00:03:42,163 ‎Tôi ngồi ở cuối. 68 00:03:42,163 --> 00:03:43,283 ‎Trừ cô sao? 69 00:03:43,283 --> 00:03:45,683 ‎Anh ta quay lại như thể tôi không ở đó. 70 00:03:46,403 --> 00:03:49,203 ‎Nhiều người đi quanh ‎mà không thấy ta ở tiệc đó. 71 00:03:49,203 --> 00:03:50,883 ‎Có lẽ hai ta đều vô hình. 72 00:03:53,723 --> 00:03:56,883 ‎NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI 73 00:04:03,283 --> 00:04:05,803 ‎- Chỗ này đẹp chứ? ‎- Đẹp quá. 74 00:04:05,803 --> 00:04:07,883 ‎- Tôi mê nơi này. ‎- Lộng lẫy nhỉ? 75 00:04:11,843 --> 00:04:14,963 ‎- Sao Nadia lại gọi tôi đến đây? ‎- Chào. 76 00:04:14,963 --> 00:04:16,923 ‎Tôi quyết định mời Khanyi, 77 00:04:16,923 --> 00:04:20,643 {\an8}‎Kayleigh, Swanky đến ‎nhà hàng tuyệt vời mới chưa khai trương. 78 00:04:20,643 --> 00:04:23,843 ‎- Tôi xin lỗi, thế này... ‎- Nhìn ai sau lưng kìa! 79 00:04:23,843 --> 00:04:26,123 ‎- Nửa kia của tôi đâu? ‎- Chào. Ổn chứ? 80 00:04:26,123 --> 00:04:31,323 ‎Kiểu như cập nhật với mọi người ‎và kiểm tra xem ai có sự vụ gì hay ho. 81 00:04:31,323 --> 00:04:33,683 ‎- Sự kiện của Fantana thế nào? ‎- Không. 82 00:04:33,683 --> 00:04:37,723 ‎Tôi rất vui vì Zari và Annie ‎đã thực sự nói chuyện với nhau. 83 00:04:37,723 --> 00:04:39,323 ‎- Tốt. ‎- Mà họ có nói chứ? 84 00:04:41,443 --> 00:04:46,043 {\an8}‎Nghe này, tôi mong rằng ‎các cô bạn của tôi thực sự tìm hiểu nhau. 85 00:04:46,043 --> 00:04:49,523 ‎Vì tôi cảm thấy ‎Zari và Annie có thể là bạn tốt với nhau 86 00:04:49,523 --> 00:04:51,283 ‎hơn cả tôi và Annie. 87 00:04:59,163 --> 00:05:02,603 ‎Bonang gửi lời mời tôi đi đâu đó hay ho 88 00:05:02,603 --> 00:05:05,763 ‎và có thể tìm hiểu nhau một chút. 89 00:05:05,763 --> 00:05:07,603 {\an8}‎Tôi ngạc nhiên, đoán là ai? 90 00:05:07,603 --> 00:05:08,523 {\an8}‎BÀ SẾP ZARI 91 00:05:08,523 --> 00:05:12,563 ‎- Ồ, nhìn chị kìa! ‎- Vừa nhắc đã tới. 92 00:05:12,563 --> 00:05:15,163 ‎Nói thật, tôi rất sốc khi thấy Zari ở đây. 93 00:05:15,163 --> 00:05:17,603 ‎Tôi ước gì Bonang đã báo trước cho tôi. 94 00:05:17,603 --> 00:05:22,123 ‎Năm ngoái, không có gì trên đời ‎khiến tôi ở cùng một chỗ với con người đó. 95 00:05:22,123 --> 00:05:26,203 ‎Chà, đó là điều tốt. ‎Chúng tôi là phụ nữ trưởng thành. 96 00:05:26,963 --> 00:05:27,803 ‎Mà để xem nào. 97 00:05:33,083 --> 00:05:34,043 ‎Rót rượu nào! 98 00:05:35,723 --> 00:05:37,243 ‎Ta nâng ly mừng điều gì? 99 00:05:37,243 --> 00:05:38,883 ‎Vì tình bạn mới. 100 00:05:38,883 --> 00:05:39,803 ‎Tôi thích đấy. 101 00:05:39,803 --> 00:05:41,963 ‎- Bỏ qua chuyện cũ. ‎- Tôi thích thế. 102 00:05:41,963 --> 00:05:43,123 ‎Cô sẽ uống chứ? 103 00:05:43,123 --> 00:05:45,323 ‎- Giờ thì thôi, tôi lạnh. ‎- Cô ổn mà. 104 00:05:45,323 --> 00:05:46,643 ‎Cô có thai à? 105 00:05:48,203 --> 00:05:49,443 ‎Hy vọng là không. 106 00:05:49,443 --> 00:05:50,363 ‎Không! 107 00:05:50,923 --> 00:05:54,043 ‎Tôi không muốn uống, ‎vì tôi muốn thấy Zari thế này. 108 00:05:54,043 --> 00:05:56,483 ‎Tôi đâu tin Zari không giở trò gì đó. 109 00:05:56,483 --> 00:06:01,163 ‎Tôi đâu muốn vì uống chút sâm banh, ‎rồi chị ta nói gì đó khiến tôi cáu. Không! 110 00:06:01,163 --> 00:06:04,283 ‎Không uống rượu. ‎Chị bảo tôi có thai à? Được thôi. 111 00:06:04,283 --> 00:06:08,283 ‎Rõ ràng là chị không bận tâm ‎về điều Annie và Swanky không nói. 112 00:06:08,283 --> 00:06:09,723 ‎- Hòa hợp. ‎- Nói chuyện. 113 00:06:09,723 --> 00:06:12,243 ‎Thế nên tôi muốn cô và Swanky hòa hợp. 114 00:06:12,243 --> 00:06:15,483 ‎- Ừ. Thế nào rồi? ‎- Tôi sẽ sớm gặp anh ta, để có thể... 115 00:06:15,483 --> 00:06:17,163 ‎- Nói chuyện đi. ‎- Tôi biết... 116 00:06:17,163 --> 00:06:19,443 ‎Hai người nhắn tin cho nhau chưa? 117 00:06:19,443 --> 00:06:22,243 ‎- Cô nhắn chứ? ‎- Anh ta gửi tin nhắn thoại. 118 00:06:22,243 --> 00:06:23,963 ‎Ồ, trong đó nói gì cơ? 119 00:06:25,163 --> 00:06:26,763 ‎Tôi liên lạc với cô ta vì... 120 00:06:27,843 --> 00:06:30,843 ‎- ...dĩ nhiên ai cũng thấy tin trên mạng. ‎- Tất nhiên. 121 00:06:31,483 --> 00:06:34,803 ‎Vì tôi rất chú trọng các mối quan hệ, 122 00:06:34,803 --> 00:06:36,523 ‎Tôi biết chính xác 123 00:06:36,523 --> 00:06:40,323 ‎mọi người trong đời tôi ‎cần gì ở mọi thời điểm, 124 00:06:40,323 --> 00:06:41,603 ‎khi họ là bạn tôi. 125 00:06:42,123 --> 00:06:46,763 ‎Nên nếu biết cô đang có chuyện, ‎tôi sẽ ở bên suốt, cho đến khi xong xuôi. 126 00:06:46,763 --> 00:06:50,483 ‎Tôi không thể tiếp tục ‎sống bình thường như thể tất cả đều ổn 127 00:06:50,483 --> 00:06:54,603 ‎khi biết điều này có thể ‎xảy ra ngay bây giờ với bạn tôi. 128 00:06:55,163 --> 00:06:56,963 ‎- Ta đâu cần là kẻ thù. ‎- Phải. 129 00:06:56,963 --> 00:06:59,403 ‎Ta có thể văn minh và làm việc của ta. 130 00:06:59,403 --> 00:07:02,923 ‎Như hiện giờ tôi muốn biết cô có ổn không. 131 00:07:02,923 --> 00:07:05,483 ‎Dù thế đúng hay không, tôi đâu bận tâm. 132 00:07:05,483 --> 00:07:09,003 ‎- Nhưng nếu cô ổn, thì tốt thôi mà. ‎- Cô ta không ổn. 133 00:07:09,003 --> 00:07:11,163 ‎- Cô ta không đáp. ‎- Có gì không ổn. 134 00:07:11,163 --> 00:07:12,083 ‎Đến giờ ư? 135 00:07:12,083 --> 00:07:13,603 ‎- Chưa đáp. ‎- Đến giờ ư? 136 00:07:13,603 --> 00:07:15,883 ‎- Tại sao? ‎- Không, cô ta không đáp. 137 00:07:17,323 --> 00:07:19,323 ‎Tin nhắn làm tôi thất vọng nhất. 138 00:07:19,323 --> 00:07:23,163 ‎Giọng nói nghe như: ‎"Ngạc nhiên cô không nói chuyện với tôi". 139 00:07:24,483 --> 00:07:26,003 ‎- Nghe đi. ‎- Này, Annie. 140 00:07:27,323 --> 00:07:29,083 ‎Tôi liên lạc với cô vì... 141 00:07:30,243 --> 00:07:33,803 ‎Nhưng chắc chắn tôi cần gặp cô ‎và chúng ta cần nói chuyện. 142 00:07:34,803 --> 00:07:36,923 ‎Tiếng khóc là giả, tôi rõ bạn tôi. 143 00:07:39,523 --> 00:07:44,003 ‎Loại giọng đó không thể là của người 144 00:07:44,003 --> 00:07:46,283 ‎đã vô cùng tự tin đến mức 145 00:07:46,843 --> 00:07:51,083 ‎làm bẽ mặt không chỉ tôi, ‎mà cả vợ của 2Baba, trước mọi người. 146 00:07:51,843 --> 00:07:54,203 ‎Hai thái độ khác nhau, không khớp gì. 147 00:07:55,483 --> 00:07:59,203 ‎Đâu phải thật tâm từ Swanky. ‎Tôi là bạn anh ta, tôi biết rõ mà. 148 00:07:59,203 --> 00:08:01,563 ‎Sao anh ta gửi cô tin nhắn run rẩy? 149 00:08:01,563 --> 00:08:06,323 ‎Ừ, anh ta nghe như thể bối rối, ‎kiểu: "Tôi không biết, kiểu..." Phải đó. 150 00:08:06,323 --> 00:08:07,843 ‎Như thể đang cố suy sụp. 151 00:08:08,763 --> 00:08:10,483 ‎Sâu trong lòng mình, tôi chỉ... 152 00:08:10,963 --> 00:08:13,283 ‎Đầu tiên, Chúa ơi, được rồi. 153 00:08:13,803 --> 00:08:15,843 ‎Được chứ? Đầu tiên. Nhưng... 154 00:08:18,083 --> 00:08:19,043 ‎Tôi không biết. 155 00:08:20,083 --> 00:08:24,243 ‎Tôi không biết giọng anh ta ‎nghe có vẻ giả tạo hay chân thành. 156 00:08:25,883 --> 00:08:26,723 ‎Tôi chả rõ. 157 00:08:27,243 --> 00:08:28,603 ‎Mà chuyện gì đã xảy ra? 158 00:08:28,603 --> 00:08:31,483 ‎Để tôi hỏi, đã có chuyện gì? ‎Chính xác đã có gì? 159 00:08:31,483 --> 00:08:33,523 ‎Chịu. Bạn chị mà? Hỏi anh ta đi. 160 00:08:33,523 --> 00:08:36,003 ‎- Hỏi Swanky chưa? Anh ta nói gì? ‎- Rồi. 161 00:08:36,603 --> 00:08:38,403 ‎Xem chừng thì Swanky nói 162 00:08:39,043 --> 00:08:42,003 ‎anh ta giới thiệu Annie ‎với đám bạn ở Johannesburg, 163 00:08:42,003 --> 00:08:44,123 ‎giờ Annie cảm thấy siêu mới mẻ. 164 00:08:48,003 --> 00:08:49,083 ‎Siêu mới mẻ á? 165 00:08:49,963 --> 00:08:51,883 ‎Tôi xong rồi. Vụ này to tát quá. 166 00:08:52,523 --> 00:08:54,443 ‎Swanky, tôi cư xử siêu mới mẻ à? 167 00:08:55,083 --> 00:08:55,923 ‎Như thế nào? 168 00:08:56,803 --> 00:08:59,403 ‎Có biết cảm thấy bị lừa dối ở mối quan hệ? 169 00:08:59,403 --> 00:09:01,963 ‎- Bị phản bội á? ‎- Kiểu thấy mình lãng phí... 170 00:09:01,963 --> 00:09:04,723 ‎- Điên rồ. ‎- Phải, như thể ta đã phí thì giờ, 171 00:09:04,723 --> 00:09:06,163 ‎tiền bạch, phí phạm... 172 00:09:06,163 --> 00:09:09,123 ‎- Khó tin đó là Annie. ‎- Phí tất cả, biết không? 173 00:09:09,803 --> 00:09:11,443 ‎Điều tôi nhận ra về Annie 174 00:09:12,043 --> 00:09:15,563 ‎là tôi dính tới Annie vì Swanky, ‎mà Annie đâu phải bạn tôi. 175 00:09:18,203 --> 00:09:20,883 ‎Tôi cần thôi làm bạn ‎với ai chả phải bạn tôi. 176 00:09:20,883 --> 00:09:23,683 ‎Khi cả hội có "kẻ thù chung" thì ổn thôi, 177 00:09:24,283 --> 00:09:28,243 ‎nhưng giờ khi kẻ thủ là Swanky ‎người vốn đâu phải kẻ thù chung, 178 00:09:28,243 --> 00:09:31,883 ‎kẻ thù của riêng chị ta, ‎thì chị ta cảm thấy đâu cần bọn tôi. 179 00:09:31,883 --> 00:09:33,923 ‎Nhưng tôi cũng cảm thấy như vậy. 180 00:09:35,083 --> 00:09:37,283 ‎Tôi cảm thấy tôi sắp đổ vỡ với Annie. 181 00:09:39,603 --> 00:09:43,483 ‎Tôi đã lên tiếng cho Annie ‎trong nhóm suốt một thời gian dài, 182 00:09:43,483 --> 00:09:45,643 ‎khi Zari cãi nhau với cô ta, khi... 183 00:09:45,643 --> 00:09:48,563 ‎Tôi thấy mình lo liệu vấn đề của cô ta. 184 00:09:48,563 --> 00:09:51,883 ‎Và giờ tôi cảm thấy ‎như thể cô ta bảo tôi hãy xéo đi. 185 00:09:51,883 --> 00:09:54,483 ‎Tôi chiến đấu vì kẻ không chiến đấu vì tôi 186 00:09:54,483 --> 00:09:56,043 ‎và tôi cạn năng lượng. 187 00:09:56,043 --> 00:09:59,963 ‎Lần đầu tiên, Annie, ‎cô có thể hét vào mặt tôi và đánh đập tôi. 188 00:09:59,963 --> 00:10:02,403 ‎Tôi ổn, vì cô không quan tâm đến ai cả. 189 00:10:03,563 --> 00:10:07,003 ‎Phải, tôi bực với Annie ‎và hành vi của cô ta vô cùng tệ, 190 00:10:07,003 --> 00:10:09,923 ‎vì tôi cảm thấy Annie là bạn với Annie 191 00:10:10,883 --> 00:10:15,283 ‎còn chúng tôi chỉ là khán giả ‎mà thỉnh thoảng đưa ra bình luận. 192 00:10:15,283 --> 00:10:18,563 ‎Tôi đồng với chị ‎mà lẽ ra chị đừng nên bảo chị ta thế, 193 00:10:18,563 --> 00:10:20,883 ‎chửi chị ta "mẹ kiếp" trước mọi người. 194 00:10:21,963 --> 00:10:25,283 ‎Tôi không biết ‎tình bạn giữa chị ta và Annie 195 00:10:25,283 --> 00:10:28,363 {\an8}‎có thật sự chân thật ‎như họ đang cố làm ra vẻ vậy. 196 00:10:28,363 --> 00:10:29,643 ‎- Khoan. ‎- "Mẹ kiếp"... 197 00:10:29,643 --> 00:10:32,843 ‎Và khoan, nghe này, ‎chị đừng nên chặn họng chị ta thế. 198 00:10:32,843 --> 00:10:36,763 ‎Tôi cứ thế. Biết sao chứ? ‎Không ai nói, phải có ai đó đối đáp lại. 199 00:10:37,683 --> 00:10:40,523 ‎Là bạn, tôi cứ chửi cô. Đừng để bụng. 200 00:10:40,523 --> 00:10:42,723 ‎Chửi xong là xong, cô cứ chửi lại... 201 00:10:42,723 --> 00:10:45,083 ‎Chị nói "mẹ kiếp" vào mặt tôi á? 202 00:10:45,083 --> 00:10:47,683 ‎- Ai cũng thế. ‎- Đừng thế trước mọi người. 203 00:10:47,683 --> 00:10:49,843 ‎Mọi người đâu? Ta là bạn, gia đình. 204 00:10:49,843 --> 00:10:51,123 ‎Đừng thế với bạn bè. 205 00:10:51,123 --> 00:10:52,603 ‎Ngốc quá đó, Kayleigh. 206 00:10:52,603 --> 00:10:55,363 ‎Quan điểm của tôi. ‎Đừng nên nói thế với Annie. 207 00:10:59,643 --> 00:11:02,123 ‎Cô ta thực sự nói: "Mẹ kiếp". Ừ, đúng vậy. 208 00:11:02,123 --> 00:11:06,323 ‎Trong một nhóm, ‎đừng chỉ trích bạn bè như thế. 209 00:11:06,883 --> 00:11:09,003 ‎Thế là sai. Đừng làm thế với bạn bè. 210 00:11:09,723 --> 00:11:12,163 ‎Nhưng tôi cần nói với cô điều này, 211 00:11:12,163 --> 00:11:17,363 ‎Khanyi sẽ lột da 20 lần, ‎nhưng cô ta vẫn sẽ lươn lẹo như rắn. 212 00:11:18,363 --> 00:11:20,243 ‎- Phải. ‎- Bảo nhé, cô ta là rắn. 213 00:11:20,243 --> 00:11:22,283 ‎Tôi hơi cẩn thận với cô ta. 214 00:11:23,563 --> 00:11:25,243 ‎Cái gì cơ? 215 00:11:25,843 --> 00:11:28,923 ‎Làm sao thành ra thế này? Từ khi nào vậy? 216 00:11:29,643 --> 00:11:32,163 ‎Hẳn là có nhiều điều mà tôi chưa biết. 217 00:11:32,803 --> 00:11:35,843 ‎Cô ta thích kiểu: ‎"Ta là nữ hoàng, ta ủng hộ nhau". 218 00:11:35,843 --> 00:11:37,563 ‎Khi tôi bị tấn công, 219 00:11:37,563 --> 00:11:39,563 ‎nếu Khanyi thực sự là bạn tôi, 220 00:11:39,563 --> 00:11:41,923 ‎sao cô ta không nói: "Annie, nghe này, 221 00:11:41,923 --> 00:11:45,443 ‎cô có khác biệt với Zari, ‎nhưng đây là điều sẽ xảy ra". 222 00:11:46,003 --> 00:11:50,003 ‎Không, cô ta chỉ ngồi đó, ‎nhìn mọi người tấn công tôi. 223 00:11:50,603 --> 00:11:54,683 ‎Khanyi là kẻ lươn lẹo, ‎cô ta rất cẩn thận khi chơi trò đó. 224 00:11:55,323 --> 00:11:56,963 ‎Ta không biết cô ta nói gì. 225 00:11:56,963 --> 00:12:01,323 ‎Khi ngồi với ta, Khanyi rất tốt. ‎Ta có cảm giác như cô ta ủng hộ ta. 226 00:12:01,923 --> 00:12:04,403 ‎Ngồi với người khác, cô ta sẽ ủng hộ họ. 227 00:12:07,603 --> 00:12:08,923 ‎Khanyi không đáng tin. 228 00:12:18,683 --> 00:12:21,603 ‎Gần đây Annie không vui vẻ với bạn bè. 229 00:12:21,603 --> 00:12:24,283 ‎Họ liên tục hỏi cô ấy này nọ. 230 00:12:24,283 --> 00:12:25,843 ‎Dù cô ấy trả lời thế nào, 231 00:12:25,843 --> 00:12:29,403 ‎họ vẫn hỏi cô ấy ‎như thể họ biết câu trả lời, 232 00:12:29,403 --> 00:12:31,163 {\an8}‎hoặc nghĩ cô ấy nói dối hay... 233 00:12:31,723 --> 00:12:33,723 {\an8}‎Chuyện đó trở nên rất căng thẳng. 234 00:12:35,043 --> 00:12:37,883 ‎Tha cho tôi, tha cho hôn nhân của tôi. 235 00:12:38,483 --> 00:12:40,643 ‎Chúng tôi đối phó vấn đề hệ trọng. 236 00:12:41,283 --> 00:12:43,763 ‎Tôi còn chả rõ trong nhóm ai là bạn mình. 237 00:12:46,323 --> 00:12:48,923 ‎- Cha Andile. ‎- Nhìn này! Hả? 238 00:12:48,923 --> 00:12:53,243 ‎Tôi rất hâm mộ nhà Idibia ‎và lần cuối chúng tôi nói chuyện ở bàn 239 00:12:53,243 --> 00:12:55,283 {\an8}‎với đồ ăn là ở đám cưới của họ. 240 00:12:55,803 --> 00:12:57,883 ‎Nên tôi muốn xem hạnh phúc hôn nhân 241 00:12:57,883 --> 00:13:00,483 ‎đã đưa họ tới đâu và để cập nhật về họ. 242 00:13:00,483 --> 00:13:03,603 ‎Phải, cưng à, ‎Andile và em đã trở nên thân thiết, 243 00:13:03,603 --> 00:13:05,363 ‎anh ta như anh trai em. 244 00:13:05,363 --> 00:13:08,363 ‎Ai là anh... Cô là chị gái. ‎Tôi không phải anh trai. 245 00:13:08,363 --> 00:13:11,043 ‎- Anh lớn tuổi hơn. ‎- Mà cô khôn ngoan hơn. 246 00:13:13,483 --> 00:13:15,963 ‎Tôi không chắc ‎có muốn tham dự bữa tối này, 247 00:13:15,963 --> 00:13:18,163 ‎vì tình bạn với Annie là một chiều. 248 00:13:18,163 --> 00:13:22,563 ‎Mỗi lần tôi liên hệ với Annie, ‎chúng tôi không có nói chuyện gì thực tế. 249 00:13:22,563 --> 00:13:26,003 ‎Nên tôi kiểu như: ‎"Ta sẽ nói gì tối nay?" Thực sự. 250 00:13:26,003 --> 00:13:29,283 ‎Chào! Trông các bạn thật ấm cúng. 251 00:13:29,283 --> 00:13:32,003 ‎Xin chào. Khỏe chứ? 252 00:13:32,003 --> 00:13:37,883 ‎Mức độ tin tưởng giữa cô ta ‎với tôi và Khanyi đã cạn kiệt hoàn toàn. 253 00:13:39,323 --> 00:13:40,163 ‎Này, đi thôi. 254 00:13:40,163 --> 00:13:42,243 ‎- Ôi! Kayleigh. ‎- Khỏe chứ? 255 00:13:42,243 --> 00:13:44,883 ‎Điều Annie đang trải qua không phải đùa. 256 00:13:44,883 --> 00:13:48,403 ‎Nghe tin đồn là ‎người đàn ông của mình ngủ với cô khác 257 00:13:48,403 --> 00:13:51,763 ‎là điều không thể xem nhẹ, ‎nhất là khi từ bạn bè mình. 258 00:13:51,763 --> 00:13:54,563 ‎Nếu họ mời chúng tôi đi chơi, 259 00:13:54,563 --> 00:13:57,363 {\an8}‎thế tức là họ đang ổn, tất cả ổn thỏa. 260 00:13:57,363 --> 00:14:02,643 ‎Khanyi, Swanky và Nadia ‎cần thấu hiểu hơn, họ cần suy nghĩ về 261 00:14:02,643 --> 00:14:06,043 ‎điều đang thực sự xảy ra ‎trong cuộc sống của Annie. 262 00:14:07,283 --> 00:14:09,483 ‎Mọi người đâu hiểu giọng của anh chị. 263 00:14:09,483 --> 00:14:12,923 ‎Phải cho bọn tôi ‎tiếng Anh, Nigeria, Pidgin đơn giản. 264 00:14:12,923 --> 00:14:15,443 ‎Có lẽ họ cũng không hiểu cách ta phát âm. 265 00:14:15,443 --> 00:14:17,803 ‎- Không, tôi biết. ‎- Ồ, chị biết sao? 266 00:14:17,803 --> 00:14:22,683 ‎Annie, đôi khi tôi nhìn chị ‎và kiểu như: "Ừ, tôi hiểu chị". 267 00:14:22,683 --> 00:14:25,003 ‎Dù tôi không hiểu chị vừa nói gì. 268 00:14:25,003 --> 00:14:28,323 ‎Tôi nói tiếng Anh ‎và tôi nói được tiếng Nam Phi. 269 00:14:28,323 --> 00:14:31,123 ‎Dù rất tệ, mà tôi nghĩ cần học Pidgin. 270 00:14:31,723 --> 00:14:36,523 ‎Với Innocent, hầu hết bài của anh ấy... ‎Hầu hết trong đó anh nói tiếng Pidgin. 271 00:14:36,523 --> 00:14:38,003 ‎Tôi thích "Target You". 272 00:14:38,003 --> 00:14:40,563 ‎- Không có Anh Pidgin à? ‎- Có, anh ta nói: 273 00:14:40,563 --> 00:14:43,123 ‎"Tôi đâu muốn phản bội hay vet". 274 00:14:43,123 --> 00:14:45,003 ‎- "Vet" là gì? ‎- Biến thái. 275 00:14:46,243 --> 00:14:49,643 ‎Kiểu như quấy rồi người yêu suốt, gửi... 276 00:14:49,643 --> 00:14:50,803 ‎Đó là biến thái à? 277 00:14:50,803 --> 00:14:54,883 ‎Gửi ảnh chỗ kín, gửi... ‎tôi đâu muốn làm kẻ biến thái trung thành. 278 00:14:54,883 --> 00:14:57,403 ‎"Target You" là bài tôi thích của 2Baba, 279 00:14:57,403 --> 00:14:59,323 ‎đoạn lời tôi thích nói là: 280 00:14:59,323 --> 00:15:04,763 ‎"Các anh nhắm vào em, ‎anh muốn sự yêu thương này cũng nổi danh". 281 00:15:05,883 --> 00:15:08,483 ‎Tôi nghĩ bài hát này nói về... 282 00:15:10,843 --> 00:15:15,443 ‎dạng tình yêu chân thật nhất ‎mà ta không thấy giữa anh ta và Annie, 283 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 ‎hầu hết đều không thấy. 284 00:15:16,963 --> 00:15:20,843 ‎Anh là hình ảnh đại diện cho ‎kẻ đầy khuyết điểm mà hoàn hảo. 285 00:15:21,683 --> 00:15:23,443 ‎Tôi nhìn các bạn và tự nhủ: 286 00:15:23,443 --> 00:15:25,443 ‎"Mình muốn được như thế". 287 00:15:26,723 --> 00:15:28,963 ‎Tôi muốn có ai đó già đi cùng tôi. 288 00:15:28,963 --> 00:15:31,403 ‎Hay là quay lại với mẹ của con anh? 289 00:15:33,403 --> 00:15:35,203 ‎Có đoạn hài kịch mà tôi xem 290 00:15:35,203 --> 00:15:38,603 ‎trong đó anh này đi tới ‎và nói với một cô rồi cô ta nói: 291 00:15:39,083 --> 00:15:43,163 ‎"Vui là anh đích thân tiếp cận. ‎Anh muốn những gì nào?" 292 00:15:43,843 --> 00:15:46,843 ‎"Tôi muốn ba đứa con". ‎Cô ta nói: "Không, hai đứa". 293 00:15:47,723 --> 00:15:48,683 ‎Thỏa thuận xong. 294 00:15:48,683 --> 00:15:51,723 ‎Họ cứ thương lượng thôi. ‎Như đàm phán kinh doanh. 295 00:15:51,723 --> 00:15:54,643 ‎Vậy nên, cách tôi nhìn nhận về hôn nhân 296 00:15:54,643 --> 00:15:57,603 ‎và cách tôi nhìn nhận về các mối quan hệ 297 00:15:57,603 --> 00:16:01,203 ‎và tất thảy giờ là muốn gì thì hãy nói ra. 298 00:16:01,203 --> 00:16:03,003 ‎- Phải. ‎- Tôi có hơi khác. 299 00:16:03,003 --> 00:16:04,523 ‎Muốn thì quan hệ, nhé! 300 00:16:04,523 --> 00:16:06,683 ‎- Cứ nói đi. ‎- Cưng à, anh nói bậy. 301 00:16:08,243 --> 00:16:09,283 ‎Có chút khó xử. 302 00:16:09,963 --> 00:16:13,483 ‎Tôi thật sự không hiểu ‎sao mà chúng tôi nói tới chuyện đó 303 00:16:14,323 --> 00:16:15,163 ‎với 2Face. 304 00:16:15,883 --> 00:16:18,163 ‎Tôi sẽ chỉ làm tình với người tôi yêu. 305 00:16:18,803 --> 00:16:24,963 ‎Nhưng tôi có thể quan hệ ‎khi bản chất đàn ông của tôi yêu cầu. 306 00:16:24,963 --> 00:16:27,403 ‎- Áp dụng cả hai phía. ‎- Xin lỗi, đợi đã. 307 00:16:27,403 --> 00:16:29,563 ‎- Anh nói có thể... ‎- Không phải giờ. 308 00:16:29,563 --> 00:16:31,443 ‎Anh đang nói cụ thể về anh à? 309 00:16:34,043 --> 00:16:37,643 ‎Sao Innocent lại nói thế? ‎Anh ta đang làm gì vậy? Ôi trời. 310 00:16:37,643 --> 00:16:40,163 ‎Kiểu anh ta thực sự muốn làm Annie buồn. 311 00:16:40,163 --> 00:16:44,403 ‎Dù thích hay không, ‎đàn ông bẩm sinh là như thế. 312 00:16:44,403 --> 00:16:47,803 ‎- Một gã có thể yêu điên cuồng một cô. ‎- Trăm phần trăm. 313 00:16:47,803 --> 00:16:49,883 ‎- Nhưng nếu gã ở đâu đó... ‎- Vâng. 314 00:16:49,883 --> 00:16:52,963 ‎...của quý của gã có thể quyết định điều... 315 00:16:52,963 --> 00:16:55,643 ‎Tâm chí chứ, ‎của quý đâu phải thực thể riêng. 316 00:16:55,643 --> 00:16:58,923 ‎Rồi, nhìn nhận sao đi nữa, ‎thì gã vẫn sẽ quan hệ thôi. 317 00:16:59,403 --> 00:17:00,363 ‎Dù đã kết hôn ư? 318 00:17:00,363 --> 00:17:04,443 ‎Gã sẽ không để tâm đến người đó. ‎Gã chỉ muốn giải quyết nhu cầu ấy. 319 00:17:04,443 --> 00:17:07,083 ‎Nadia hỏi anh nói về ‎bản thân hay nói chung? 320 00:17:07,083 --> 00:17:09,523 ‎- Anh tin thế à? ‎- Đó là điều tôi tin. 321 00:17:09,523 --> 00:17:12,043 ‎Đó là anh, hay đó là niềm tin của anh? 322 00:17:14,203 --> 00:17:17,923 ‎Tôi sẽ không nói dối, ‎nghe anh ấy nói thế, tôi hơi xấu hổ. 323 00:17:18,643 --> 00:17:19,883 ‎Anh đang nói gì vậy? 324 00:17:20,403 --> 00:17:23,043 ‎Không thể nào ý của anh ta đúng như đã nói 325 00:17:23,043 --> 00:17:25,883 ‎nhưng thực tế, đó là ý của anh ta! 326 00:17:25,883 --> 00:17:26,963 ‎Không tin được. 327 00:17:26,963 --> 00:17:29,963 ‎Có lẽ chúng tôi hiểu lầm. ‎Anh cảm thấy như thế à? 328 00:17:29,963 --> 00:17:32,643 ‎Tôi nói đó là tôi cảm thấy, suy nghĩ thế. 329 00:17:32,643 --> 00:17:34,963 ‎- Anh ta nói thế. ‎- Tôi suy luận thế. 330 00:17:34,963 --> 00:17:37,363 ‎- Chờ đã. ‎- Ở mối quan hệ của hai người? 331 00:17:37,363 --> 00:17:38,923 ‎- Khoan... ‎- Tôi nghĩ thế. 332 00:17:38,923 --> 00:17:42,003 ‎Anh ta nói thế! Đừng... ‎Nên thôi đi. Anh sẽ bị đâm đó. 333 00:17:43,243 --> 00:17:45,283 ‎Tôi không nhất thiết phải làm thế. 334 00:17:45,283 --> 00:17:48,323 ‎Không phải về bản thân, ‎anh ta đang nói về đàn ông. 335 00:17:48,323 --> 00:17:49,763 ‎- Mà tôi... ‎- Tôi nói thế. 336 00:17:50,283 --> 00:17:53,683 ‎- Tôi biết là... Đó là tự nhiên. ‎- Đàn ông bẩm sinh là thế. 337 00:17:53,683 --> 00:17:54,643 ‎Phải đó. 338 00:17:55,203 --> 00:17:57,763 ‎Đó là điều tôi đang cố giải thích, nhé? 339 00:17:57,763 --> 00:18:01,043 ‎Nhưng Nadia thì cố tỏ ra hài hước 340 00:18:01,043 --> 00:18:03,963 ‎và tôi nghĩ điều đó khá thiếu tôn trọng. 341 00:18:03,963 --> 00:18:07,363 ‎Cô biết rõ tôi đang nói gì ‎và cô cố tỏ ra không hiểu. 342 00:18:08,003 --> 00:18:10,603 ‎- Xin lỗi, tôi cần đi vệ sinh. ‎- Vâng. 343 00:18:12,443 --> 00:18:15,923 ‎Thành thật mà nói, ‎tôi cảm thấy không thoải mái. 344 00:18:15,923 --> 00:18:19,723 ‎Sao lúc nào cũng phải ‎là về mối quan hệ của tôi? 345 00:18:21,923 --> 00:18:24,963 ‎- Nếu tôi ở đâu đó, nếu tôi... ‎- Nadia, nghe tôi chút. 346 00:18:24,963 --> 00:18:26,563 ‎Tôi đang nghe. Đợi chút. 347 00:18:26,563 --> 00:18:29,443 ‎Tôi không muốn... Ồ, bởi vì tôi... 348 00:18:31,083 --> 00:18:33,043 ‎Ồ, ý của anh là thế à? Ừ, rồi. 349 00:18:33,043 --> 00:18:36,883 ‎Tôi không rõ Nadia lấy đâu ra ‎sự liều lĩnh để nói chuyện này, 350 00:18:37,403 --> 00:18:40,123 ‎nhất là khi rõ về lịch sử của nhà Idibia. 351 00:18:40,643 --> 00:18:43,483 ‎Chúng tôi đều biết họ đã trải qua điều gì. 352 00:18:43,483 --> 00:18:45,763 ‎- Thúc đẩy trò chuyện? ‎- Tôi đâu muốn. 353 00:18:45,763 --> 00:18:47,923 ‎- Tôi không khơi mào. ‎- Cô thúc ép. 354 00:18:47,923 --> 00:18:50,523 ‎Đâu có. Anh ta nói. Tôi nên ngừng nói à? 355 00:18:50,523 --> 00:18:53,163 ‎Làm sao, anh ta nói mà? Tôi không làm gì. 356 00:18:53,163 --> 00:18:55,763 ‎Tôi đang làm gì chứ? Tôi không làm gì cả. 357 00:18:55,763 --> 00:18:58,243 ‎Anh ta tự nói và đưa ra thông tin. 358 00:18:58,243 --> 00:19:00,803 ‎Tôi không khơi gợi ý tưởng vào đầu anh ta 359 00:19:00,803 --> 00:19:03,123 ‎để anh ta tuôn ra mấy lời nhảm nhí đó. 360 00:19:03,123 --> 00:19:05,523 ‎Hoàn toàn nhảm nhí. Không thể tin được. 361 00:19:05,523 --> 00:19:07,323 ‎- Làm gì đây? ‎- Dừng thẩm vấn. 362 00:19:07,323 --> 00:19:09,083 ‎Đâu có! Tôi không nói gì cả. 363 00:19:09,083 --> 00:19:11,163 ‎- Dĩ nhiên... ‎- Tôi thẩm vấn thế nào? 364 00:19:11,163 --> 00:19:17,203 ‎Annie rời khỏi bàn ăn, ‎kiểu như tách mình khỏi chính bạn bè, 365 00:19:18,003 --> 00:19:21,363 ‎vì Annie mời những người ‎mình vốn tin tưởng và yêu quý 366 00:19:21,363 --> 00:19:24,803 ‎để dùng bữa với chồng mình. 367 00:19:25,923 --> 00:19:27,363 ‎Cảm giác không như thế. 368 00:19:28,763 --> 00:19:31,243 ‎Hả? Đâu phải lỗi của tôi. Đừng đổ cho tôi. 369 00:19:31,243 --> 00:19:33,323 ‎Đâu phải lỗi của tôi. Không. 370 00:19:39,963 --> 00:19:41,843 ‎Chà, ở đây đẹp quá. 371 00:19:45,083 --> 00:19:48,643 {\an8}‎Tôi không thích thiên nhiên, ‎bữa tối của Swanky ở ngoài trời. 372 00:19:49,443 --> 00:19:54,203 ‎Điều tôi mong đợi tối nay ‎chỉ là hiểu biết rõ hơn về Luis và Zari, 373 00:19:54,203 --> 00:19:56,683 ‎vì tôi đã có mối quan hệ với Bonang. 374 00:19:58,003 --> 00:20:00,003 ‎- Chào, gái à. ‎- Chào. 375 00:20:00,003 --> 00:20:03,003 ‎Và Swanky cũng muốn tôi hiểu thêm về Zari, 376 00:20:03,003 --> 00:20:05,523 ‎vì tôi đoán họ là bạn bè. 377 00:20:05,523 --> 00:20:09,483 ‎- Swanky! ‎- Nhìn là biết nhà vua đã tới! 378 00:20:09,483 --> 00:20:10,523 ‎Khỏe chứ? 379 00:20:10,523 --> 00:20:13,443 ‎Nếu có một điều ở tôi, ‎đó là kết nối mọi người, 380 00:20:13,443 --> 00:20:17,163 ‎nên mục tiêu của tôi hôm nay ‎là kết nối bạn bè kiểu thân mật. 381 00:20:17,163 --> 00:20:21,123 ‎- Xin chào! ‎- Chào cô gái xinh đẹp! 382 00:20:21,123 --> 00:20:22,923 ‎Tôi khá lo lắng vì không biết 383 00:20:22,923 --> 00:20:26,123 ‎chuyện sẽ diễn ra thế nào, ‎vì đó là những người mới. 384 00:20:26,123 --> 00:20:27,683 ‎Có hơi chút lo lắng. 385 00:20:27,683 --> 00:20:31,283 ‎- Nâng ly! ‎- Chào mừng đến với nhóm. 386 00:20:31,283 --> 00:20:33,603 ‎Đợi đã, cuộc tụ tập này là vì điều gì? 387 00:20:34,123 --> 00:20:35,163 ‎Câu hỏi hay đấy. 388 00:20:37,803 --> 00:20:41,763 ‎Luôn là vì tình yêu và hạnh phúc ‎và chỉ là cập nhật với mọi người. 389 00:20:41,763 --> 00:20:43,763 ‎Dạo này các bạn thế nào rồi? 390 00:20:43,763 --> 00:20:47,683 ‎Và rõ ràng là cởi mở và rõ ràng với tất cả 391 00:20:47,683 --> 00:20:50,163 ‎để không phải chôn vùi hục hặc gì. 392 00:20:50,163 --> 00:20:52,323 ‎Sau buổi hẹn hò với Diamond 393 00:20:52,323 --> 00:20:55,123 ‎và nói về mối quan hệ của anh ấy với Zari, 394 00:20:55,123 --> 00:20:57,363 ‎tôi vẫn hơi xa cách với chị ta. 395 00:20:57,363 --> 00:21:00,043 ‎Tôi hoặc sẽ thích hoặc không thích chị ta. 396 00:21:00,043 --> 00:21:02,243 ‎Không có thái độ nửa vời ở giữa. 397 00:21:04,923 --> 00:21:07,563 ‎Có một vấn đề lớn mà không ai bàn tới. 398 00:21:08,123 --> 00:21:11,443 ‎Nhé? Ta sẽ đi đến tận cùng. ‎Tôi vô cùng muốn gặp Luis. 399 00:21:12,923 --> 00:21:14,403 ‎Chào, chàng quyến rũ. 400 00:21:15,043 --> 00:21:16,563 ‎- Chào! ‎- Khỏe chứ? 401 00:21:17,923 --> 00:21:21,483 ‎Swanky không báo tôi ‎là những ai sẽ đến bữa tối. 402 00:21:21,483 --> 00:21:23,763 {\an8}‎Bonang ở đây, nên phải xin lỗi 403 00:21:23,763 --> 00:21:27,363 {\an8}‎và giải tỏa chuyện đó ‎trước khi bị nhắc hoặc ai đó nói tới. 404 00:21:27,363 --> 00:21:29,483 ‎Sao cậu lại đeo nhẫn cưới? 405 00:21:30,603 --> 00:21:32,363 ‎- Là bữa tối mà. ‎- Được rồi. 406 00:21:32,363 --> 00:21:33,883 ‎Tôi cầu cho thành thực. 407 00:21:34,403 --> 00:21:35,763 ‎Ủng hộ. Vui được gặp. 408 00:21:36,363 --> 00:21:37,763 ‎Tôi thích ôm. Luis. 409 00:21:37,763 --> 00:21:42,603 ‎Rõ ràng tôi biết về tình hình ‎giữa Luis và Bonang từ Namibia. 410 00:21:42,603 --> 00:21:46,003 ‎Mục đích tôi mời Luis ‎là để anh ta có thể gặp Bonang. 411 00:21:46,003 --> 00:21:49,763 ‎Họ có thể trở nên kiểu, ‎ý tôi là làm một nhóm bạn tuyệt vời. 412 00:21:49,763 --> 00:21:51,563 ‎Luis ra sao? Hay tiệc tùng à? 413 00:21:52,163 --> 00:21:54,923 ‎- Chà! ‎- Hay là cậu chỉ đang thư giãn thôi? 414 00:21:54,923 --> 00:21:56,683 ‎Tôi đang gây dựng bản thân. 415 00:21:56,683 --> 00:21:58,083 ‎Cậu làm gì thế? 416 00:21:58,083 --> 00:22:01,403 ‎Tôi sản xuất, chỉ đạo, ‎tạo ra chương trình truyền hình. 417 00:22:02,163 --> 00:22:03,883 ‎Tôi có một MCC. 418 00:22:03,883 --> 00:22:07,283 ‎- Ừ, được rồi, ngầu đó. ‎- Tôi cũng làm sự kiện. 419 00:22:08,083 --> 00:22:12,283 ‎Tôi đã mời Bonang làm VIP ‎tới Tuần lễ Thời trang Windhoek một ngày. 420 00:22:12,283 --> 00:22:14,723 ‎Có mời cả những VIP khác nữa. 421 00:22:14,723 --> 00:22:16,803 ‎Bonang đã đến khách sạn, 422 00:22:16,803 --> 00:22:21,123 ‎rồi được thông báo rằng ‎căn phòng tôi đã đặt chưa được xác nhận, 423 00:22:21,123 --> 00:22:23,643 ‎thế nên đã có người khác đặt phòng đó. 424 00:22:23,643 --> 00:22:26,283 ‎Nhưng rõ ràng, ‎tới lúc này Bonang không vui. 425 00:22:26,283 --> 00:22:30,323 ‎Ngày hôm sau, tôi đưa chị ta ‎lên chuyến bay để về Nam Phi. 426 00:22:33,643 --> 00:22:35,363 ‎- Chờ đã! ‎- Rồi, được rồi. 427 00:22:35,363 --> 00:22:37,003 ‎Hục hặc của cậu và Bonang. 428 00:22:37,003 --> 00:22:39,683 ‎- Khoan. Cho tôi cơ hội. Không. ‎- Là gì thế? 429 00:22:39,683 --> 00:22:41,803 ‎- Sao cậu dám? ‎- Để tôi giải thích. 430 00:22:41,803 --> 00:22:44,203 ‎Tôi rất cần giải thích chuyện đã xảy ra 431 00:22:44,203 --> 00:22:47,803 ‎vì tôi cảm thấy Bonang không đáng bị thế. 432 00:22:47,803 --> 00:22:50,923 ‎Hồi ấy tôi 23 tuổi. ‎Đó là sự kiện đầu tiên của tôi. 433 00:22:50,923 --> 00:22:54,563 ‎Tôi đã mời hơn 30 người ‎bay tới nước mình lần đầu tiên. 434 00:22:54,563 --> 00:22:56,523 ‎Sự kiện gì? Tôi có thể Google. 435 00:22:56,523 --> 00:22:58,883 ‎Là Tuần lễ Thời trang MTC Windhoek. 436 00:22:58,883 --> 00:23:01,603 ‎Và tại địa điểm mà lẽ ra chị sẽ phát biểu, 437 00:23:02,803 --> 00:23:06,043 ‎trời mưa nên chúng tôi phải ‎di chuyển toàn bộ sân khấu 438 00:23:06,043 --> 00:23:08,283 ‎đến địa điểm khác. Rất căng thẳng. 439 00:23:08,283 --> 00:23:10,883 ‎À, trời mưa, chả phải vì tôi không có hoa... 440 00:23:10,883 --> 00:23:12,563 ‎Không, trời mưa mà. 441 00:23:12,563 --> 00:23:15,243 ‎Cô biết mình cũng có thể nổi cơn tam bành. 442 00:23:15,243 --> 00:23:19,643 ‎Nên tôi xin lỗi, tôi thành thật xin lỗi. 443 00:23:19,643 --> 00:23:21,803 ‎Thành thật, không phải lỗi của tôi? 444 00:23:21,803 --> 00:23:24,843 ‎Không phải lỗi của chị. Chưa bao giờ mà. 445 00:23:24,843 --> 00:23:27,363 ‎Anh kể cậu ta nói tôi bỏ đi vì thiếu hoa. 446 00:23:30,523 --> 00:23:32,763 ‎Swanky nghe những gì Swanky muốn nghe. 447 00:23:33,283 --> 00:23:37,003 ‎Xem ra Swanky kể sai cho Bonang ‎và làm sai lệch hẳn câu chuyện. 448 00:23:37,003 --> 00:23:39,443 ‎Là lỗi của tôi hết, trăm phần trăm. 449 00:23:39,443 --> 00:23:41,803 ‎- Cơn mưa. ‎- Tại mưa, là do mưa. 450 00:23:44,923 --> 00:23:47,803 ‎Luis đừng có tới mà nói dối. ‎Biết chứ? Đừng nhé. 451 00:23:51,163 --> 00:23:53,563 ‎Nói về bạn bè và chuyện ai hợp với ai, 452 00:23:53,563 --> 00:23:56,683 ‎để tôi kể về chuyện xảy ra trên thuyền. 453 00:23:59,323 --> 00:24:03,323 ‎Trên thuyền, tôi hỏi Annie: ‎"Chuyện với Swanky thế nào?" 454 00:24:03,323 --> 00:24:07,363 ‎Và cô ta nói: "Các bạn, đợi đã. ‎Tôi cần bật một tin nhắn thoại". 455 00:24:07,363 --> 00:24:11,083 ‎Cô ta nói: "Trong tin này, ‎Giọng anh ta rất run rẩy, 456 00:24:11,083 --> 00:24:12,923 ‎như thể thực sự muốn khóc". 457 00:24:13,483 --> 00:24:17,083 ‎Anh nói với cô ta rằng anh không hiểu 458 00:24:17,083 --> 00:24:20,243 ‎tất thảy chuyện gì xảy ra giữa hai người. 459 00:24:20,243 --> 00:24:22,283 ‎Bọn tôi chỉ nghe. Bonang có ở đó. 460 00:24:22,283 --> 00:24:23,803 ‎- Phải. ‎- Chị đã ở đó? 461 00:24:23,803 --> 00:24:26,803 ‎Tất nhiên rồi. Ba chúng tôi trên thuyền. 462 00:24:27,403 --> 00:24:30,363 ‎Tôi rất thất vọng ‎khi Annie chia sẻ tin nhắn thoại 463 00:24:30,363 --> 00:24:32,523 ‎mà tôi gửi cô ta, vì lúc đó, 464 00:24:32,523 --> 00:24:35,563 ‎tôi cũng đau lòng không kém, hiểu chứ? 465 00:24:35,563 --> 00:24:37,403 ‎Bạn tôi bị làm sao thế này? 466 00:24:37,403 --> 00:24:40,043 ‎Cô ta khá miễn cưỡng bật lên tin nhắn lên. 467 00:24:40,043 --> 00:24:42,323 ‎Tôi ép cô ta, tôi sẽ không nói dối. 468 00:24:42,323 --> 00:24:44,883 ‎Kiểu: "Có gì vậy? Sao không nói chuyện?" 469 00:24:44,883 --> 00:24:48,203 ‎Cô ta đã nói thật với tôi. ‎Chà, là một phần sự thật 470 00:24:48,203 --> 00:24:52,843 ‎rằng hai người đã lên kế hoạch ‎tổ chức một sự kiện ở Lagos. 471 00:24:52,843 --> 00:24:56,243 ‎Anh lén sau lưng cô ta ‎và mở tiệc mà không báo cô ta. 472 00:24:56,243 --> 00:24:58,683 ‎- Cô ta ở nơi khác với chồng. ‎- Tuyệt. 473 00:24:58,683 --> 00:25:03,403 ‎Tôi sẽ mau chóng làm rõ tất cả ‎mà không nói lằng nhằng vớ vẩn. 474 00:25:04,003 --> 00:25:06,443 ‎Annie, cô chưa từng có sự kiện nào. 475 00:25:06,443 --> 00:25:08,683 ‎Sự kiện duy nhất cô có là đám cưới. 476 00:25:08,683 --> 00:25:13,403 ‎Cô không giỏi vụ đó, hãy bỏ đi. ‎Tôi lên ý tưởng và nói với quản lý của cô. 477 00:25:13,403 --> 00:25:18,203 ‎Cô chấp nhận khi quản lý hỏi cô vụ đó ‎và ta đã đồng ý làm sự kiện cùng nhau. 478 00:25:18,203 --> 00:25:23,003 ‎Annie không hay phản hồi ‎qua điện thoại, tin nhắn, bất cứ gì. 479 00:25:23,003 --> 00:25:25,083 ‎Tối đó tôi gọi người quản lý 480 00:25:25,563 --> 00:25:27,403 ‎ngay lúc mà Annie gọi cô ta. 481 00:25:28,003 --> 00:25:32,483 ‎Quản lý phấn khích nghe điện. ‎Cùng lúc tôi nghe điện, Annie gọi tới, 482 00:25:32,483 --> 00:25:35,403 ‎để bọn tôi bàn hết và chốt sự kiện, nhé? 483 00:25:35,403 --> 00:25:37,443 ‎Khi quản lý nghe điện thoại, 484 00:25:38,003 --> 00:25:41,963 ‎Annie nói ngay với quản lý là: "Xin chào. 485 00:25:41,963 --> 00:25:44,523 ‎Tôi biết cô thích Swanky, nhưng giờ đây 486 00:25:44,523 --> 00:25:48,083 ‎tôi chỉ muốn tự mình làm sự kiện này". 487 00:25:50,243 --> 00:25:53,883 ‎Quản lý nói: "Không, ‎chị không thể tự mình làm sự kiện, 488 00:25:53,883 --> 00:25:57,563 ‎vì Swanky mang đến cho ta ‎ý tưởng về sự kiện này mà". 489 00:25:57,563 --> 00:26:00,483 ‎- Cô ta không biết anh nghe điện à? ‎- Không biết. 490 00:26:00,483 --> 00:26:03,043 ‎Quản lý ngay lập tức tắt tiếng bên tôi. 491 00:26:03,043 --> 00:26:06,323 ‎Tôi nhắn quản lý: ‎"Nếu cô không bật tiếng bên tôi, 492 00:26:06,323 --> 00:26:09,203 ‎tôi sẽ phát điên đến nỗi, 493 00:26:10,043 --> 00:26:14,643 ‎không phải cô, hay 2Face ‎hay Annie có thể sống sót cho nổi". 494 00:26:18,283 --> 00:26:21,963 ‎Không ngờ đó. Tôi không biết đến mức đó. 495 00:26:22,643 --> 00:26:25,163 ‎Anh ta biết quá nhiều điều về họ. 496 00:26:25,163 --> 00:26:28,603 ‎Và khi khiến một người ‎biết quá nhiều điều về ta nổi cáu, 497 00:26:29,483 --> 00:26:30,923 ‎họ có thể hủy hoại ta. 498 00:26:30,923 --> 00:26:36,363 ‎Lúc đó tôi quyết định ‎sẽ không liên lạc với Annie nữa. 499 00:26:37,203 --> 00:26:40,163 ‎Tôi sẽ không gọi Annie ‎hay bàn về chuyện đó nữa. 500 00:26:40,763 --> 00:26:43,043 ‎Tôi cứ tự ý mà làm việc của mình. 501 00:26:43,643 --> 00:26:47,883 ‎Và như đã thấy, không có cô, ‎đó là sự kiện lớn nhất lục địa, Annie ạ. 502 00:26:47,883 --> 00:26:50,403 ‎Chẳng ai để ý là cô đã không ở đó. 503 00:26:53,643 --> 00:26:56,003 ‎Biết tôi giỏi thế nào rồi. Đừng làm thế. 504 00:27:01,563 --> 00:27:04,563 ‎Tôi đã nghĩ về Fantana ‎từ bữa tiệc bí ẩn của Khanyi 505 00:27:04,563 --> 00:27:07,843 ‎và chúng tôi chưa có dịp tiếp xúc riêng. 506 00:27:07,843 --> 00:27:09,923 ‎Để xem tình bạn này sẽ đến đâu. 507 00:27:10,523 --> 00:27:13,683 ‎Như tôi đã nói lần trước ‎khi ta tương tác với nhau... 508 00:27:13,683 --> 00:27:14,603 ‎Phải. 509 00:27:14,603 --> 00:27:17,643 ‎...thì tôi vẫn muốn tiếp xúc riêng với cô, 510 00:27:17,643 --> 00:27:20,963 ‎không có các cô hay các anh, ‎không có mấy trò kịch tính. 511 00:27:20,963 --> 00:27:24,523 ‎Có nhiều chuyện diễn ra. ‎Tôi muốn ta có dịp tiếp xúc riêng. 512 00:27:24,523 --> 00:27:27,123 ‎- Để tìm hiểu nhau và đại loại. ‎- Được rồi. 513 00:27:27,123 --> 00:27:28,163 ‎Cô hứng thú chứ? 514 00:27:28,163 --> 00:27:30,763 ‎Tìm hiểu nhau như bạn bè? Đi chơi thôi á? 515 00:27:31,883 --> 00:27:33,323 ‎- Như thế nào? ‎- Chưa rõ! 516 00:27:33,323 --> 00:27:36,643 ‎Tôi thích người thẳng thắn, ‎kiểu như sao cũng được. 517 00:27:36,643 --> 00:27:41,603 ‎Tôi chỉ muốn ta vui vẻ và đi chơi ‎và rồi xem tình hình tiến triển ra sao. 518 00:27:41,603 --> 00:27:43,283 ‎Ta cứ tiến lên từ đó. 519 00:27:43,283 --> 00:27:45,403 ‎Tôi chưa rõ cảm thấy sao về vụ này 520 00:27:45,403 --> 00:27:47,643 ‎vì Luis ngược hẳn với gu của tôi. 521 00:27:47,643 --> 00:27:49,443 ‎Luis quá mềm mỏng và hòa nhã 522 00:27:49,443 --> 00:27:52,323 ‎và tôi cảm thấy ‎mình dễ mà kiểm soát anh ta. 523 00:27:52,963 --> 00:27:55,563 ‎Tôi không biết, lỡ đâu đó là điều tôi cần. 524 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 ‎- Mà anh phải lên kế hoạch. ‎- Tôi lên kế hoạch. 525 00:28:00,363 --> 00:28:01,363 ‎Gì đó thư thái. 526 00:28:01,363 --> 00:28:05,123 ‎Tôi sẽ hỏi ý kiến điện thoại ‎để xem hiện đang có chuyện gì. 527 00:28:05,123 --> 00:28:07,563 ‎- Rồi cứ từ đó mà tiến. Hay đó. ‎- Được. 528 00:28:07,563 --> 00:28:09,643 ‎- Hai người họ đâu? ‎- Không biết. 529 00:28:10,243 --> 00:28:11,363 ‎Ta có nên lo không? 530 00:28:11,363 --> 00:28:14,243 ‎Chả rõ. Tôi chả ưa Luis. ‎Cậu ta nói nhiều quá. 531 00:28:15,163 --> 00:28:16,003 ‎Xử tôi đi. 532 00:28:16,003 --> 00:28:18,763 ‎- Tôi chả ưa đàn ông cơ bắp. ‎- Cô đâu nói thế. 533 00:28:18,763 --> 00:28:19,763 ‎Cậu ta nói dối. 534 00:28:21,803 --> 00:28:22,843 ‎Về sự kiện đó à? 535 00:28:23,363 --> 00:28:25,883 ‎"Vâng, xin lỗi, tại mưa, đâu phải do chị". 536 00:28:25,883 --> 00:28:28,243 ‎- Xéo đi! ‎- Vậy sao cô không nói vụ đó? 537 00:28:28,243 --> 00:28:30,043 ‎Tôi chả có sức để bàn luận... 538 00:28:30,043 --> 00:28:32,803 ‎- Khoan nào, cưng. ‎- ...với người đặt lịch tôi. 539 00:28:32,803 --> 00:28:36,763 ‎Đừng bịa về tôi vì tôi là VIP ‎hay bất cứ gì, như thấy tôi ở tivi. 540 00:28:36,763 --> 00:28:38,523 ‎Điều đó để lại ấn tượng sai. 541 00:28:38,523 --> 00:28:40,323 ‎Tôi không bỏ khỏi sự kiện. 542 00:28:40,923 --> 00:28:42,403 ‎- Đã ở đâu thế? ‎- Cơn mưa... 543 00:28:42,403 --> 00:28:44,003 ‎Đằng kia có đám lửa kìa. 544 00:28:44,003 --> 00:28:45,603 ‎Làm gì cơ? Để ấm cúng à? 545 00:28:45,603 --> 00:28:48,323 ‎Tôi tìm lửa cho chị. Giờ chị có chăn rồi. 546 00:28:48,923 --> 00:28:51,203 ‎B đã tìm cho tôi thứ gì đó để choàng. 547 00:28:51,843 --> 00:28:53,283 ‎Hai người mãi mới xong. 548 00:28:53,803 --> 00:28:56,523 ‎Tôi nghĩ Luis có hứng thú với Fantana. 549 00:28:56,523 --> 00:29:00,443 ‎Mà giờ tôi không để tâm, ‎vì tôi biết trái tim của Fantana ở đâu. 550 00:29:00,443 --> 00:29:03,683 ‎Zari, để tôi đưa vụ này ra công khai nhé. 551 00:29:03,683 --> 00:29:05,563 ‎- Công khai gì? ‎- Chà, cái gì... 552 00:29:05,563 --> 00:29:09,083 ‎- Vì tôi không thích mấy trò vớ vẩn. ‎- Tôi biết. 553 00:29:09,083 --> 00:29:11,843 ‎Tôi muốn nhìn chung ‎là cả hội rõ mọi chuyện. 554 00:29:12,723 --> 00:29:15,963 ‎Khi Swanky bắt đầu nói về tôi và Zari, 555 00:29:15,963 --> 00:29:19,163 ‎tôi đã biết Swanky sắp bảo với chị ta 556 00:29:19,163 --> 00:29:21,843 ‎về chuyện của tôi với Diamond. 557 00:29:22,363 --> 00:29:26,243 ‎Fantana dựng bài mới với Diamond. ‎Họ đang tiến hành việc của họ. 558 00:29:28,203 --> 00:29:31,523 ‎Giờ tôi thấy hơi khó xử ‎vì tôi vừa nói chuyện với Fantana 559 00:29:31,523 --> 00:29:34,323 ‎về việc chúng tôi có thể đi hẹn hò 560 00:29:34,323 --> 00:29:36,443 ‎và lại bàn về Fantana và Diamond, 561 00:29:36,443 --> 00:29:38,923 ‎Nên giờ tâm trạng tôi rất kỳ lạ. 562 00:29:39,443 --> 00:29:42,443 ‎Hãy nói rõ đi. Cô và Diamond thích nhau, 563 00:29:42,443 --> 00:29:44,283 ‎hai người làm việc của mình. 564 00:29:44,283 --> 00:29:45,283 ‎Quý cô Zari... 565 00:29:45,283 --> 00:29:46,363 ‎Sao lại hỏi tôi? 566 00:29:46,363 --> 00:29:48,763 ‎Tôi phải hỏi vì không muốn chiến tranh. 567 00:29:48,763 --> 00:29:51,603 ‎- Bọn tôi xong rồi! ‎- Tôi đâu muốn bạo lực! 568 00:29:51,603 --> 00:29:53,763 ‎- Bạo lực! ‎- Bọn tôi kết thúc rồi. 569 00:29:53,763 --> 00:29:54,763 ‎Ừ, chính xác. 570 00:29:54,763 --> 00:29:58,283 ‎Tôi nghĩ mình đâu có ‎làm to chuyện giữa Fantana và Diamond, 571 00:29:58,283 --> 00:30:01,843 ‎vì tôi không còn yêu đương ‎với người đàn ông này nữa rồi. 572 00:30:01,843 --> 00:30:04,883 ‎Mong là Diamond không ‎đối xử với cô như với Nadia. 573 00:30:06,283 --> 00:30:07,843 ‎"Như với Nadia" là sao? 574 00:30:07,843 --> 00:30:08,803 ‎Tôi chả rõ. 575 00:30:09,323 --> 00:30:11,523 ‎Vấn đề với Diamond là khi tôi ở bên, 576 00:30:11,523 --> 00:30:13,683 ‎mọi phụ nữ khác không tồn tại. 577 00:30:13,683 --> 00:30:16,683 ‎- Ừ, chúng tôi đã nói chuyện đó. ‎- Phải. 578 00:30:16,683 --> 00:30:18,603 ‎Vì chị là mẹ các con anh ấy. 579 00:30:18,603 --> 00:30:22,763 ‎Chị ta luôn nhắc tới chuyện ‎Diamond là bố của các con chị ta. 580 00:30:22,763 --> 00:30:25,923 ‎Tôi cảm thấy ‎mọi người đều biết và hiểu điều đó, 581 00:30:25,923 --> 00:30:28,763 ‎tôi chả rõ vì sao ‎chị ta vẫn bám lấy điều đó. 582 00:30:28,763 --> 00:30:32,123 ‎Tôi và Diamond sẽ mãi mãi ‎thân thiết, ấm cúng bên nhau. 583 00:30:32,123 --> 00:30:35,603 ‎Nếu giờ tôi lạnh, ‎có lẽ anh ấy sẽ nghiêng sang tôi hay... 584 00:30:35,603 --> 00:30:36,643 ‎Vâng. 585 00:30:36,643 --> 00:30:39,483 ‎Nếu cô ngồi đó, ‎cô sẽ cảm thấy sao về điều đó? 586 00:30:40,003 --> 00:30:41,283 ‎Tôi chả bận tâm đâu. 587 00:30:41,883 --> 00:30:44,163 ‎- Cô còn không thích Diamond. ‎- Vâng. 588 00:30:44,163 --> 00:30:46,563 ‎- Cô còn không thích Diamond. ‎- Có mà. 589 00:30:46,563 --> 00:30:49,843 ‎Trước hết, tôi còn trẻ đẹp. ‎Tôi không quan tâm đâu. 590 00:30:49,843 --> 00:30:51,723 ‎Biết Diamond đang hẹn hò chứ? 591 00:30:55,443 --> 00:30:57,763 ‎Có biết tôi đang hẹn hò với mấy người? 592 00:30:57,763 --> 00:31:00,643 ‎- Bao nhiêu? ‎- Tôi hẹn hò mấy người? Bốn người! 593 00:31:01,603 --> 00:31:05,043 ‎Tôi thấy chị ta chỉ muốn ‎nói gì đó nhằm khiến tôi cáu, 594 00:31:05,043 --> 00:31:08,723 ‎để tôi cư xử khác lạ ‎nhưng Diamond và tôi có thỏa thuận, 595 00:31:08,723 --> 00:31:12,083 ‎chúng tôi đều thoải mái làm gì mình muốn. 596 00:31:12,083 --> 00:31:15,083 ‎Diamond nói với tôi ‎vấn đề là hễ cứ khi nào, 597 00:31:15,083 --> 00:31:17,683 ‎dù anh ấy muốn tiếp tục với cô gái khác, 598 00:31:17,683 --> 00:31:19,283 ‎chị là người có vấn đề. 599 00:31:20,723 --> 00:31:23,163 ‎- Anh ấy nói thế. ‎- Diamond là kẻ dối trá! 600 00:31:23,163 --> 00:31:26,323 ‎- Anh ấy sẽ nói thế để cô thấy ổn. ‎- Không. 601 00:31:26,323 --> 00:31:29,603 ‎Khi Zari bước vào phòng, ‎sẽ không phải vì cô, Fantana. 602 00:31:29,603 --> 00:31:31,883 ‎Tôi rõ bố con tôi. Anh ấy là đàn ông. 603 00:31:31,883 --> 00:31:34,283 ‎Nói làm ngược nhau, để cô thấy an toàn. 604 00:31:34,283 --> 00:31:36,483 ‎Không, vì Diamond gặp người phù hợp, 605 00:31:36,483 --> 00:31:38,683 ‎anh ấy làm gì thì tôi cũng làm thế. 606 00:31:38,683 --> 00:31:42,123 ‎Tôi yêu gì Diamond. ‎Trai thành phố, tôi là gái thành phố. 607 00:31:42,123 --> 00:31:45,643 ‎Tôi sẽ hẹn hò gã khác ‎đeo chục chiếc vòng ngay bây giờ 608 00:31:45,643 --> 00:31:47,283 ‎và quên béng đi Diamond. 609 00:31:48,083 --> 00:31:50,843 ‎Rồi, ai đó đã thực sự gặp người hợp mình. 610 00:31:51,363 --> 00:31:54,563 ‎Diamond có năm bạn gái, ‎cô ta có thể có bốn gã một lúc. 611 00:31:54,563 --> 00:31:56,443 ‎Phải, duyên trời định rồi đó. 612 00:31:57,203 --> 00:32:01,443 ‎Liệu tôi có thể nói: ‎đừng làm một cô bồ khác của Diamond. 613 00:32:01,443 --> 00:32:03,843 ‎- Không! ‎- Không! Tôi và Diamond là bạn. 614 00:32:03,843 --> 00:32:05,203 ‎Tôi đâu phải cô bồ. 615 00:32:05,203 --> 00:32:07,283 ‎- Đừng chỉ làm bồ Diamond. ‎- Không! 616 00:32:07,283 --> 00:32:08,203 ‎Không phải! 617 00:32:08,203 --> 00:32:10,883 ‎- Khoan, để... ‎- Nên chú ý âm nhạc của cô ấy. 618 00:32:10,883 --> 00:32:14,363 ‎Tôi không muốn Fantana ‎được biết đến là bồ của Diamond, 619 00:32:14,363 --> 00:32:18,083 ‎vì cô ấy rất tài năng. ‎Cô ấy nên nổi tiếng về âm nhạc trước. 620 00:32:18,083 --> 00:32:20,363 ‎Diamond muốn vào danh sách của cô ta? 621 00:32:20,363 --> 00:32:23,043 ‎- Đây có danh sách. ‎- Biết danh sách của tôi? 622 00:32:24,043 --> 00:32:25,243 ‎Phụ nữ có danh sách. 623 00:32:25,243 --> 00:32:27,003 ‎Cậu nghĩ chỉ đàn ông mới có... 624 00:32:27,683 --> 00:32:30,963 ‎Cưng à, tôi có danh sách ‎đàn ông để ngủ cùng rồi bỏ đi. 625 00:32:31,683 --> 00:32:35,483 ‎Đừng hạ giá phụ nữ như thế, theo lời ai? 626 00:32:35,483 --> 00:32:38,363 ‎Theo tiêu chuẩn nào? ‎Ai sắp đặt? Thời đại nào? 627 00:32:38,363 --> 00:32:39,883 ‎Tôi muốn lo cho cô ấy. 628 00:32:39,883 --> 00:32:42,283 ‎Này! Đừng nói vớ vẩn! 629 00:32:42,923 --> 00:32:47,163 ‎Với anh ta, sẽ chẳng có vấn đề ‎nếu là anh ta ở với tôi tại phòng thu. 630 00:32:47,163 --> 00:32:48,523 ‎Fantana, phải chứ? 631 00:32:49,443 --> 00:32:51,563 ‎- Tôi còn trẻ! ‎- Vừa đến từ sa mạc, 632 00:32:51,563 --> 00:32:55,203 ‎mà cậu muốn dạy phụ nữ ‎về việc họ nên quan hệ với ai. 633 00:32:55,203 --> 00:32:57,523 ‎Nếu cô muốn ngủ với cậu ta, ổn cả. 634 00:32:57,523 --> 00:33:00,203 ‎Zari đâu muốn thế xảy ra trước mặt cậu ta. 635 00:33:00,203 --> 00:33:01,643 ‎Đừng làm tôi cáu nhé. 636 00:33:01,643 --> 00:33:04,563 ‎Giờ chị nói thế, ‎nhưng xã hội sẽ không chấp nhận. 637 00:33:04,563 --> 00:33:06,363 ‎Xã hội nào? Cơ thể họ mà! 638 00:33:06,363 --> 00:33:09,363 ‎- Họ sẽ mặc âm nhạc của cô ấy. ‎- Không. Nhạc nào? 639 00:33:09,363 --> 00:33:12,883 ‎- Họ sẽ tập trung vào vụ bê bối. ‎- Họ đâu cần tin vụ đó. 640 00:33:12,883 --> 00:33:14,443 ‎- Ai để tâm? ‎- Tôi nói đó. 641 00:33:14,443 --> 00:33:16,723 ‎Cô ấy ở đây để tập trung vào âm nhạc. 642 00:33:16,723 --> 00:33:18,803 ‎- Vào cả hai! ‎- Không thể! 643 00:33:18,803 --> 00:33:20,963 ‎Anh đấu tranh vì điều gì, Luis? 644 00:33:21,523 --> 00:33:25,043 ‎Anh đang đấu tranh ‎để Fantana tập trung vào sự nghiệp, 645 00:33:25,043 --> 00:33:29,163 ‎hay anh đang đấu tranh ‎để Fantana cho anh cơ hội? 646 00:33:29,163 --> 00:33:32,243 ‎Tôi đâu muốn dính vào ‎vụ bê bối tình dục nào đó, 647 00:33:32,243 --> 00:33:33,643 ‎Bê bối tình dục nào? 648 00:33:33,643 --> 00:33:37,203 ‎Tôi vẫn đứng vững ‎dù đã ngủ với các sao lớn nhất châu Phi. 649 00:33:37,203 --> 00:33:39,723 ‎Của quý nào to hơn âm nhạc của cô ta? 650 00:33:39,723 --> 00:33:40,803 ‎Đừng nói vớ vẩn! 651 00:33:40,803 --> 00:33:42,523 ‎Thế nghĩa là sao? 652 00:33:42,523 --> 00:33:45,363 ‎Đừng đến đây nói nhảm, ý là thế. 653 00:33:46,003 --> 00:33:49,723 ‎Bonang đang cố làm ra vẻ ‎như tôi đang cố kiểm soát Fantana. 654 00:33:49,723 --> 00:33:52,723 ‎Chị ta khiến tôi ‎có vẻ như coi thường nữ giới. 655 00:33:52,723 --> 00:33:54,243 ‎Chị ta đang cố tô vẽ tôi 656 00:33:54,243 --> 00:33:57,923 ‎là gã đàn ông châu Phi điển hình ‎không ủng hộ quyền phụ nữ 657 00:33:57,923 --> 00:33:59,363 ‎và đó đâu phải sự thực. 658 00:33:59,363 --> 00:34:03,603 ‎Tôi hiểu cậu ta nói dối về tôi, ‎nên cậu ta lặp lại thế với cùng tư duy. 659 00:34:03,603 --> 00:34:07,243 ‎- Là thế này. Giờ tôi nghe... ‎- Đừng có nói dối về người ta. 660 00:34:07,243 --> 00:34:10,163 ‎Tạo ra sự vụ trong đầu ‎theo điều cậu cho là... 661 00:34:10,163 --> 00:34:13,483 ‎Rồi, giải tỏa đi, em gái. ‎Tôi sẽ tránh xa vụ này. 662 00:34:13,483 --> 00:34:14,683 ‎Tôi sẽ ăn thịt gà. 663 00:34:14,683 --> 00:34:17,803 ‎Bonang có cơn giận chưa được giải quyết. 664 00:34:18,523 --> 00:34:23,003 ‎Đây là do cô ta bùng nổ năng lượng ‎nhưng mà bùng nổ sai cách thức rồi. 665 00:34:23,003 --> 00:34:26,443 ‎Luis, đây không chỉ là ‎về chuyện quan hệ, phải chứ? 666 00:34:26,443 --> 00:34:28,883 ‎Cậu ta nói dối, tự ý xếp đặt cho phụ nữ. 667 00:34:28,883 --> 00:34:32,483 ‎- Cô ta bộc lộ hơn ta biết. ‎- "Đàn ông biết cô vì bê bối". 668 00:34:32,483 --> 00:34:34,963 ‎Tôi cảm thấy chúng tôi đã bàn về vấn đề, 669 00:34:34,963 --> 00:34:37,403 ‎nhưng giờ chị ta cứ nhắc lại. 670 00:34:37,403 --> 00:34:38,803 ‎- Fantana. ‎- Vâng? 671 00:34:38,803 --> 00:34:39,803 ‎Không, cô gái. 672 00:34:39,803 --> 00:34:42,363 ‎Cái gì đây? Cậu ta có thể về sa mạc như... 673 00:34:42,363 --> 00:34:43,283 ‎Sa mạc á? 674 00:34:43,923 --> 00:34:49,283 ‎Khi Bonang lên án tôi thì không sao, ‎nhưng nhắc tới đất nước tôi thì là vấn đề. 675 00:34:51,763 --> 00:34:54,003 ‎Cô và Luis nên xử lý vấn đề chung. 676 00:34:54,003 --> 00:34:56,963 ‎- Dẹp đi. ‎- Ý cô ta là "sẽ không". 677 00:34:56,963 --> 00:34:59,323 ‎Tôi đã xin lỗi. Sẽ không xin lỗi nữa. 678 00:34:59,323 --> 00:35:00,323 ‎Đâu ai bắt cậu. 679 00:35:00,923 --> 00:35:04,523 ‎Tôi đã xin lỗi nhiều lần, ‎nhưng chị không nghe tôi nói. 680 00:35:04,523 --> 00:35:06,363 ‎Người Namibia biết vụ này. 681 00:35:06,363 --> 00:35:09,043 ‎- Nên ở đó... ‎- Tôi sẽ gọi ai đó ở Namibia... 682 00:35:09,043 --> 00:35:10,803 ‎Gọi đi, chị sẽ biết sự thực. 683 00:35:10,803 --> 00:35:13,723 ‎- Cho tôi biết cậu nói với ai. ‎- Tôi sẽ làm thế. 684 00:35:13,723 --> 00:35:16,603 ‎Cậu đến và nói xin lỗi, nhưng vì nói dối. 685 00:35:16,603 --> 00:35:19,843 ‎- Nói dối gì? Đã xin lỗi. ‎- Không xin lỗi vì nói dối? 686 00:35:19,843 --> 00:35:21,883 ‎- Tôi đã xin lỗi. ‎- Cậu nói dối. 687 00:35:21,883 --> 00:35:24,723 ‎- Cậu phải xin lỗi... ‎- Là thật thì sao nói dối? 688 00:35:24,723 --> 00:35:26,843 ‎Tôi đã nói sự thật. Có bằng chứng. 689 00:35:26,843 --> 00:35:28,683 ‎- Đâu? ‎- Ngoài kia, trên mạng. 690 00:35:28,683 --> 00:35:30,203 ‎- Đâu? ‎- Tôi sẽ gửi link. 691 00:35:30,203 --> 00:35:31,603 ‎Gửi ngay giờ đi. 692 00:35:31,603 --> 00:35:34,163 ‎Giờ sẽ không làm thế. Tôi đến vì Swanky. 693 00:35:34,163 --> 00:35:38,243 ‎Bữa tối giờ đã biến thành vùng chiến sự. 694 00:35:38,243 --> 00:35:39,563 ‎Chuyện này thật sự... 695 00:35:39,563 --> 00:35:42,003 ‎- Thật nhảm nhí. ‎- B, chờ đã, bình tĩnh. 696 00:35:42,003 --> 00:35:43,963 ‎Cô phải đợi đã. Khoan nào! 697 00:35:43,963 --> 00:35:46,323 ‎Cảm ơn mọi người. Chúc ngủ ngon. 698 00:35:46,923 --> 00:35:50,003 ‎Giờ thì chuyện loạn hết cả lên. 699 00:35:50,803 --> 00:35:52,883 ‎Tôi không thể xử lý bất cứ gì. 700 00:35:52,883 --> 00:35:54,363 ‎Mọi người đều rối bời. 701 00:35:54,363 --> 00:35:57,363 ‎Tôi kiểu: "Thêm sâm banh được không?" 702 00:37:06,203 --> 00:37:08,123 ‎Biên dịch: Trạch Lam