1
00:00:10,043 --> 00:00:14,763
Hôm nay chúng tôi đang
ở Đập Hartbeespoort tại tỉnh Tây Bắc,
2
00:00:14,763 --> 00:00:16,123
tỉnh quê nhà của tôi.
3
00:00:18,683 --> 00:00:22,883
Tôi mời Annie lên thuyền của tôi,
kiểu một ngày đi chơi dã ngoại.
4
00:00:23,403 --> 00:00:25,363
- Xin chào!
- Xin chào.
5
00:00:26,163 --> 00:00:29,923
Tôi quý Bonang,
dĩ nhiên hôm nay tôi sẽ gặp cô ta,
6
00:00:29,923 --> 00:00:33,003
{\an8}vì cô ta đã nói
là có nhiều điều để chia sẻ với tôi.
7
00:00:33,843 --> 00:00:35,843
Hôm trước tôi nói với mẹ mình:
8
00:00:35,843 --> 00:00:39,323
"Con chỉ muốn
có thời gian yên tĩnh với Annie".
9
00:00:40,923 --> 00:00:44,003
{\an8}Hôm nay quan trọng
vì rõ ràng tôi muốn phát triển
10
00:00:44,003 --> 00:00:48,683
mối liên hệ khác với cả hội
và chỉ để tách biệt khỏi nhóm
11
00:00:49,203 --> 00:00:51,283
và hiểu được quan hệ trong nhóm.
12
00:00:51,283 --> 00:00:54,163
Nhờ đó chắc tôi sẽ hiểu thấu được
13
00:00:54,163 --> 00:00:56,923
rằng đâu là nguyên nhân sâu xa
14
00:00:56,923 --> 00:01:02,083
của sự chia rẽ lớn giữa Swanky và Annie.
15
00:01:03,403 --> 00:01:06,363
Tôi rất lưu tâm
vì cô và Swanky không nói chuyện.
16
00:01:06,363 --> 00:01:10,403
- Tôi bảo anh ta tôi muốn cả hội hòa hợp.
- Vâng.
17
00:01:10,963 --> 00:01:13,363
Từ khi tôi quay lại Johannesburg này,
18
00:01:13,363 --> 00:01:18,163
bạn bè tôi, ai cũng nói: "Cô và Swanky".
19
00:01:18,163 --> 00:01:19,723
Nghĩ hai người sẽ ổn chứ?
20
00:01:21,323 --> 00:01:22,163
Hy vọng thế.
21
00:01:22,963 --> 00:01:27,083
Một số người đang cố nói:
"Ôi, làm ơn đi, hai người làm hòa đi mà".
22
00:01:27,083 --> 00:01:29,003
Mà ta biết họ đổ dầu vào lửa.
23
00:01:29,003 --> 00:01:33,083
Họ chỉ đổ dầu vào lửa,
cố khiến mọi chuyện còn đổ vỡ hơn.
24
00:01:33,083 --> 00:01:36,283
Nhưng tôi đã nghĩ rằng,
25
00:01:36,283 --> 00:01:37,923
người này khá chín chắn,
26
00:01:38,403 --> 00:01:39,923
cô ta sẽ không thiên vị.
27
00:01:39,923 --> 00:01:42,483
- Chả rõ, cô sẵn sàng nghe chứ?
- Vâng.
28
00:01:42,483 --> 00:01:45,043
Tôi chưa nói với ai về việc đó.
29
00:01:45,043 --> 00:01:46,803
Tôi nghĩ anh ta cũng vậy.
30
00:01:47,363 --> 00:01:51,523
Nhưng những gì anh ta làm,
tôi không biết, thực sự làm tôi đau lòng.
31
00:01:52,203 --> 00:01:55,003
- Được rồi.
- Không phải tại điều anh ta nói.
32
00:01:55,003 --> 00:01:56,883
- Do việc anh ta làm ư?
- Phải.
33
00:01:57,403 --> 00:01:59,923
Swanky đã phản bội tôi.
34
00:02:00,683 --> 00:02:03,043
Tôi đã có kế hoạch cho một chuyện.
35
00:02:03,883 --> 00:02:06,363
Tôi đã gọi và mời anh ta đến nhà tôi.
36
00:02:07,123 --> 00:02:09,643
Chúng tôi đã thức cả đêm bàn việc đó.
37
00:02:09,643 --> 00:02:12,883
Tôi nói: "Ta hãy mời
vài người bạn của ta từ đây.
38
00:02:12,883 --> 00:02:15,403
Đây là thời điểm tốt để cả hội ăn mừng,
39
00:02:15,403 --> 00:02:16,963
thành công của chúng ta.
40
00:02:16,963 --> 00:02:19,323
Gọi cả hội đi, làm thế nhé, Swanky.
41
00:02:19,323 --> 00:02:21,163
Hãy mời họ ăn tiệc ở Lagos".
42
00:02:21,163 --> 00:02:22,923
Swanky nói: "Ừm..."
43
00:02:23,763 --> 00:02:26,283
Và tôi không nói dối câu nào.
44
00:02:27,483 --> 00:02:29,283
Swanky nói với tôi:
45
00:02:30,403 --> 00:02:32,843
"Tôi nghĩ ta đừng nên làm thế này, Annie.
46
00:02:33,363 --> 00:02:36,443
Đây đâu có phải
thời điểm tốt nhất để ăn mừng vậy".
47
00:02:36,963 --> 00:02:40,363
Rồi vào tối thứ Năm, ngày 17 tháng Ba...
48
00:02:40,363 --> 00:02:43,603
- Vâng.
- ...tôi thấy ảnh của Swanky
49
00:02:44,403 --> 00:02:46,003
với cả Zari.
50
00:02:46,003 --> 00:02:49,043
- Tiệc tối Tôn vinh Da đen đó à?
- Tối thứ Năm.
51
00:02:49,643 --> 00:02:50,723
- Ở Lagos?
- Lagos.
52
00:02:50,723 --> 00:02:52,843
Và anh ta không mời cô sao?
53
00:02:55,043 --> 00:02:56,163
Gì chứ?
54
00:02:57,123 --> 00:03:01,083
Tôi không biết khi về đêm,
Swanky ngủ thế nào để mà làm việc này.
55
00:03:01,683 --> 00:03:05,723
Mọi điều tôi bảo anh ta,
mọi điều tôi đã bảo là tôi muốn làm,
56
00:03:06,523 --> 00:03:09,403
Swanky cứ thế mà thực hiện.
57
00:03:09,403 --> 00:03:10,643
Nhưng lý do là gì?
58
00:03:11,283 --> 00:03:14,123
Từ nói chuyện và liên lạc
đến việc không mời cô,
59
00:03:14,123 --> 00:03:15,803
hẳn đã có gì đó xảy ra.
60
00:03:16,403 --> 00:03:19,563
Annie không có ở bữa tiệc
và không được Swanky mời,
61
00:03:19,563 --> 00:03:24,763
thế tức là đã có chuyện gì rồi.
Nhưng cô ta vẫn không kể cho tôi.
62
00:03:25,283 --> 00:03:29,043
Vậy là có chuyện sâu xa hơn
những gì mọi người đang chia sẻ.
63
00:03:29,043 --> 00:03:32,763
Điều đau lòng nhất là
đó là bữa tiệc của Diamond.
64
00:03:33,323 --> 00:03:35,883
Trước khi cô đến, cả hội ngồi ở bàn ăn.
65
00:03:35,883 --> 00:03:36,803
Ừ rồi...
66
00:03:36,803 --> 00:03:40,243
Gã bước vào rồi dẫn mọi người đi quanh.
67
00:03:40,963 --> 00:03:42,163
Tôi ngồi ở cuối.
68
00:03:42,163 --> 00:03:43,283
Trừ cô sao?
69
00:03:43,283 --> 00:03:45,683
Anh ta quay lại như thể tôi không ở đó.
70
00:03:46,403 --> 00:03:49,203
Nhiều người đi quanh
mà không thấy ta ở tiệc đó.
71
00:03:49,203 --> 00:03:50,883
Có lẽ hai ta đều vô hình.
72
00:03:53,723 --> 00:03:56,883
NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI
73
00:04:03,283 --> 00:04:05,803
- Chỗ này đẹp chứ?
- Đẹp quá.
74
00:04:05,803 --> 00:04:07,883
- Tôi mê nơi này.
- Lộng lẫy nhỉ?
75
00:04:11,843 --> 00:04:14,963
- Sao Nadia lại gọi tôi đến đây?
- Chào.
76
00:04:14,963 --> 00:04:16,923
Tôi quyết định mời Khanyi,
77
00:04:16,923 --> 00:04:20,643
{\an8}Kayleigh, Swanky đến
nhà hàng tuyệt vời mới chưa khai trương.
78
00:04:20,643 --> 00:04:23,843
- Tôi xin lỗi, thế này...
- Nhìn ai sau lưng kìa!
79
00:04:23,843 --> 00:04:26,123
- Nửa kia của tôi đâu?
- Chào. Ổn chứ?
80
00:04:26,123 --> 00:04:31,323
Kiểu như cập nhật với mọi người
và kiểm tra xem ai có sự vụ gì hay ho.
81
00:04:31,323 --> 00:04:33,683
- Sự kiện của Fantana thế nào?
- Không.
82
00:04:33,683 --> 00:04:37,723
Tôi rất vui vì Zari và Annie
đã thực sự nói chuyện với nhau.
83
00:04:37,723 --> 00:04:39,323
- Tốt.
- Mà họ có nói chứ?
84
00:04:41,443 --> 00:04:46,043
{\an8}Nghe này, tôi mong rằng
các cô bạn của tôi thực sự tìm hiểu nhau.
85
00:04:46,043 --> 00:04:49,523
Vì tôi cảm thấy
Zari và Annie có thể là bạn tốt với nhau
86
00:04:49,523 --> 00:04:51,283
hơn cả tôi và Annie.
87
00:04:59,163 --> 00:05:02,603
Bonang gửi lời mời tôi đi đâu đó hay ho
88
00:05:02,603 --> 00:05:05,763
và có thể tìm hiểu nhau một chút.
89
00:05:05,763 --> 00:05:07,603
{\an8}Tôi ngạc nhiên, đoán là ai?
90
00:05:07,603 --> 00:05:08,523
{\an8}BÀ SẾP ZARI
91
00:05:08,523 --> 00:05:12,563
- Ồ, nhìn chị kìa!
- Vừa nhắc đã tới.
92
00:05:12,563 --> 00:05:15,163
Nói thật, tôi rất sốc khi thấy Zari ở đây.
93
00:05:15,163 --> 00:05:17,603
Tôi ước gì Bonang đã báo trước cho tôi.
94
00:05:17,603 --> 00:05:22,123
Năm ngoái, không có gì trên đời
khiến tôi ở cùng một chỗ với con người đó.
95
00:05:22,123 --> 00:05:26,203
Chà, đó là điều tốt.
Chúng tôi là phụ nữ trưởng thành.
96
00:05:26,963 --> 00:05:27,803
Mà để xem nào.
97
00:05:33,083 --> 00:05:34,043
Rót rượu nào!
98
00:05:35,723 --> 00:05:37,243
Ta nâng ly mừng điều gì?
99
00:05:37,243 --> 00:05:38,883
Vì tình bạn mới.
100
00:05:38,883 --> 00:05:39,803
Tôi thích đấy.
101
00:05:39,803 --> 00:05:41,963
- Bỏ qua chuyện cũ.
- Tôi thích thế.
102
00:05:41,963 --> 00:05:43,123
Cô sẽ uống chứ?
103
00:05:43,123 --> 00:05:45,323
- Giờ thì thôi, tôi lạnh.
- Cô ổn mà.
104
00:05:45,323 --> 00:05:46,643
Cô có thai à?
105
00:05:48,203 --> 00:05:49,443
Hy vọng là không.
106
00:05:49,443 --> 00:05:50,363
Không!
107
00:05:50,923 --> 00:05:54,043
Tôi không muốn uống,
vì tôi muốn thấy Zari thế này.
108
00:05:54,043 --> 00:05:56,483
Tôi đâu tin Zari không giở trò gì đó.
109
00:05:56,483 --> 00:06:01,163
Tôi đâu muốn vì uống chút sâm banh,
rồi chị ta nói gì đó khiến tôi cáu. Không!
110
00:06:01,163 --> 00:06:04,283
Không uống rượu.
Chị bảo tôi có thai à? Được thôi.
111
00:06:04,283 --> 00:06:08,283
Rõ ràng là chị không bận tâm
về điều Annie và Swanky không nói.
112
00:06:08,283 --> 00:06:09,723
- Hòa hợp.
- Nói chuyện.
113
00:06:09,723 --> 00:06:12,243
Thế nên tôi muốn cô và Swanky hòa hợp.
114
00:06:12,243 --> 00:06:15,483
- Ừ. Thế nào rồi?
- Tôi sẽ sớm gặp anh ta, để có thể...
115
00:06:15,483 --> 00:06:17,163
- Nói chuyện đi.
- Tôi biết...
116
00:06:17,163 --> 00:06:19,443
Hai người nhắn tin cho nhau chưa?
117
00:06:19,443 --> 00:06:22,243
- Cô nhắn chứ?
- Anh ta gửi tin nhắn thoại.
118
00:06:22,243 --> 00:06:23,963
Ồ, trong đó nói gì cơ?
119
00:06:25,163 --> 00:06:26,763
Tôi liên lạc với cô ta vì...
120
00:06:27,843 --> 00:06:30,843
- ...dĩ nhiên ai cũng thấy tin trên mạng.
- Tất nhiên.
121
00:06:31,483 --> 00:06:34,803
Vì tôi rất chú trọng các mối quan hệ,
122
00:06:34,803 --> 00:06:36,523
Tôi biết chính xác
123
00:06:36,523 --> 00:06:40,323
mọi người trong đời tôi
cần gì ở mọi thời điểm,
124
00:06:40,323 --> 00:06:41,603
khi họ là bạn tôi.
125
00:06:42,123 --> 00:06:46,763
Nên nếu biết cô đang có chuyện,
tôi sẽ ở bên suốt, cho đến khi xong xuôi.
126
00:06:46,763 --> 00:06:50,483
Tôi không thể tiếp tục
sống bình thường như thể tất cả đều ổn
127
00:06:50,483 --> 00:06:54,603
khi biết điều này có thể
xảy ra ngay bây giờ với bạn tôi.
128
00:06:55,163 --> 00:06:56,963
- Ta đâu cần là kẻ thù.
- Phải.
129
00:06:56,963 --> 00:06:59,403
Ta có thể văn minh và làm việc của ta.
130
00:06:59,403 --> 00:07:02,923
Như hiện giờ tôi muốn biết cô có ổn không.
131
00:07:02,923 --> 00:07:05,483
Dù thế đúng hay không, tôi đâu bận tâm.
132
00:07:05,483 --> 00:07:09,003
- Nhưng nếu cô ổn, thì tốt thôi mà.
- Cô ta không ổn.
133
00:07:09,003 --> 00:07:11,163
- Cô ta không đáp.
- Có gì không ổn.
134
00:07:11,163 --> 00:07:12,083
Đến giờ ư?
135
00:07:12,083 --> 00:07:13,603
- Chưa đáp.
- Đến giờ ư?
136
00:07:13,603 --> 00:07:15,883
- Tại sao?
- Không, cô ta không đáp.
137
00:07:17,323 --> 00:07:19,323
Tin nhắn làm tôi thất vọng nhất.
138
00:07:19,323 --> 00:07:23,163
Giọng nói nghe như:
"Ngạc nhiên cô không nói chuyện với tôi".
139
00:07:24,483 --> 00:07:26,003
- Nghe đi.
- Này, Annie.
140
00:07:27,323 --> 00:07:29,083
Tôi liên lạc với cô vì...
141
00:07:30,243 --> 00:07:33,803
Nhưng chắc chắn tôi cần gặp cô
và chúng ta cần nói chuyện.
142
00:07:34,803 --> 00:07:36,923
Tiếng khóc là giả, tôi rõ bạn tôi.
143
00:07:39,523 --> 00:07:44,003
Loại giọng đó không thể là của người
144
00:07:44,003 --> 00:07:46,283
đã vô cùng tự tin đến mức
145
00:07:46,843 --> 00:07:51,083
làm bẽ mặt không chỉ tôi,
mà cả vợ của 2Baba, trước mọi người.
146
00:07:51,843 --> 00:07:54,203
Hai thái độ khác nhau, không khớp gì.
147
00:07:55,483 --> 00:07:59,203
Đâu phải thật tâm từ Swanky.
Tôi là bạn anh ta, tôi biết rõ mà.
148
00:07:59,203 --> 00:08:01,563
Sao anh ta gửi cô tin nhắn run rẩy?
149
00:08:01,563 --> 00:08:06,323
Ừ, anh ta nghe như thể bối rối,
kiểu: "Tôi không biết, kiểu..." Phải đó.
150
00:08:06,323 --> 00:08:07,843
Như thể đang cố suy sụp.
151
00:08:08,763 --> 00:08:10,483
Sâu trong lòng mình, tôi chỉ...
152
00:08:10,963 --> 00:08:13,283
Đầu tiên, Chúa ơi, được rồi.
153
00:08:13,803 --> 00:08:15,843
Được chứ? Đầu tiên. Nhưng...
154
00:08:18,083 --> 00:08:19,043
Tôi không biết.
155
00:08:20,083 --> 00:08:24,243
Tôi không biết giọng anh ta
nghe có vẻ giả tạo hay chân thành.
156
00:08:25,883 --> 00:08:26,723
Tôi chả rõ.
157
00:08:27,243 --> 00:08:28,603
Mà chuyện gì đã xảy ra?
158
00:08:28,603 --> 00:08:31,483
Để tôi hỏi, đã có chuyện gì?
Chính xác đã có gì?
159
00:08:31,483 --> 00:08:33,523
Chịu. Bạn chị mà? Hỏi anh ta đi.
160
00:08:33,523 --> 00:08:36,003
- Hỏi Swanky chưa? Anh ta nói gì?
- Rồi.
161
00:08:36,603 --> 00:08:38,403
Xem chừng thì Swanky nói
162
00:08:39,043 --> 00:08:42,003
anh ta giới thiệu Annie
với đám bạn ở Johannesburg,
163
00:08:42,003 --> 00:08:44,123
giờ Annie cảm thấy siêu mới mẻ.
164
00:08:48,003 --> 00:08:49,083
Siêu mới mẻ á?
165
00:08:49,963 --> 00:08:51,883
Tôi xong rồi. Vụ này to tát quá.
166
00:08:52,523 --> 00:08:54,443
Swanky, tôi cư xử siêu mới mẻ à?
167
00:08:55,083 --> 00:08:55,923
Như thế nào?
168
00:08:56,803 --> 00:08:59,403
Có biết cảm thấy bị lừa dối ở mối quan hệ?
169
00:08:59,403 --> 00:09:01,963
- Bị phản bội á?
- Kiểu thấy mình lãng phí...
170
00:09:01,963 --> 00:09:04,723
- Điên rồ.
- Phải, như thể ta đã phí thì giờ,
171
00:09:04,723 --> 00:09:06,163
tiền bạch, phí phạm...
172
00:09:06,163 --> 00:09:09,123
- Khó tin đó là Annie.
- Phí tất cả, biết không?
173
00:09:09,803 --> 00:09:11,443
Điều tôi nhận ra về Annie
174
00:09:12,043 --> 00:09:15,563
là tôi dính tới Annie vì Swanky,
mà Annie đâu phải bạn tôi.
175
00:09:18,203 --> 00:09:20,883
Tôi cần thôi làm bạn
với ai chả phải bạn tôi.
176
00:09:20,883 --> 00:09:23,683
Khi cả hội có "kẻ thù chung" thì ổn thôi,
177
00:09:24,283 --> 00:09:28,243
nhưng giờ khi kẻ thủ là Swanky
người vốn đâu phải kẻ thù chung,
178
00:09:28,243 --> 00:09:31,883
kẻ thù của riêng chị ta,
thì chị ta cảm thấy đâu cần bọn tôi.
179
00:09:31,883 --> 00:09:33,923
Nhưng tôi cũng cảm thấy như vậy.
180
00:09:35,083 --> 00:09:37,283
Tôi cảm thấy tôi sắp đổ vỡ với Annie.
181
00:09:39,603 --> 00:09:43,483
Tôi đã lên tiếng cho Annie
trong nhóm suốt một thời gian dài,
182
00:09:43,483 --> 00:09:45,643
khi Zari cãi nhau với cô ta, khi...
183
00:09:45,643 --> 00:09:48,563
Tôi thấy mình lo liệu vấn đề của cô ta.
184
00:09:48,563 --> 00:09:51,883
Và giờ tôi cảm thấy
như thể cô ta bảo tôi hãy xéo đi.
185
00:09:51,883 --> 00:09:54,483
Tôi chiến đấu vì kẻ không chiến đấu vì tôi
186
00:09:54,483 --> 00:09:56,043
và tôi cạn năng lượng.
187
00:09:56,043 --> 00:09:59,963
Lần đầu tiên, Annie,
cô có thể hét vào mặt tôi và đánh đập tôi.
188
00:09:59,963 --> 00:10:02,403
Tôi ổn, vì cô không quan tâm đến ai cả.
189
00:10:03,563 --> 00:10:07,003
Phải, tôi bực với Annie
và hành vi của cô ta vô cùng tệ,
190
00:10:07,003 --> 00:10:09,923
vì tôi cảm thấy Annie là bạn với Annie
191
00:10:10,883 --> 00:10:15,283
còn chúng tôi chỉ là khán giả
mà thỉnh thoảng đưa ra bình luận.
192
00:10:15,283 --> 00:10:18,563
Tôi đồng với chị
mà lẽ ra chị đừng nên bảo chị ta thế,
193
00:10:18,563 --> 00:10:20,883
chửi chị ta "mẹ kiếp" trước mọi người.
194
00:10:21,963 --> 00:10:25,283
Tôi không biết
tình bạn giữa chị ta và Annie
195
00:10:25,283 --> 00:10:28,363
{\an8}có thật sự chân thật
như họ đang cố làm ra vẻ vậy.
196
00:10:28,363 --> 00:10:29,643
- Khoan.
- "Mẹ kiếp"...
197
00:10:29,643 --> 00:10:32,843
Và khoan, nghe này,
chị đừng nên chặn họng chị ta thế.
198
00:10:32,843 --> 00:10:36,763
Tôi cứ thế. Biết sao chứ?
Không ai nói, phải có ai đó đối đáp lại.
199
00:10:37,683 --> 00:10:40,523
Là bạn, tôi cứ chửi cô. Đừng để bụng.
200
00:10:40,523 --> 00:10:42,723
Chửi xong là xong, cô cứ chửi lại...
201
00:10:42,723 --> 00:10:45,083
Chị nói "mẹ kiếp" vào mặt tôi á?
202
00:10:45,083 --> 00:10:47,683
- Ai cũng thế.
- Đừng thế trước mọi người.
203
00:10:47,683 --> 00:10:49,843
Mọi người đâu? Ta là bạn, gia đình.
204
00:10:49,843 --> 00:10:51,123
Đừng thế với bạn bè.
205
00:10:51,123 --> 00:10:52,603
Ngốc quá đó, Kayleigh.
206
00:10:52,603 --> 00:10:55,363
Quan điểm của tôi.
Đừng nên nói thế với Annie.
207
00:10:59,643 --> 00:11:02,123
Cô ta thực sự nói: "Mẹ kiếp". Ừ, đúng vậy.
208
00:11:02,123 --> 00:11:06,323
Trong một nhóm,
đừng chỉ trích bạn bè như thế.
209
00:11:06,883 --> 00:11:09,003
Thế là sai. Đừng làm thế với bạn bè.
210
00:11:09,723 --> 00:11:12,163
Nhưng tôi cần nói với cô điều này,
211
00:11:12,163 --> 00:11:17,363
Khanyi sẽ lột da 20 lần,
nhưng cô ta vẫn sẽ lươn lẹo như rắn.
212
00:11:18,363 --> 00:11:20,243
- Phải.
- Bảo nhé, cô ta là rắn.
213
00:11:20,243 --> 00:11:22,283
Tôi hơi cẩn thận với cô ta.
214
00:11:23,563 --> 00:11:25,243
Cái gì cơ?
215
00:11:25,843 --> 00:11:28,923
Làm sao thành ra thế này? Từ khi nào vậy?
216
00:11:29,643 --> 00:11:32,163
Hẳn là có nhiều điều mà tôi chưa biết.
217
00:11:32,803 --> 00:11:35,843
Cô ta thích kiểu:
"Ta là nữ hoàng, ta ủng hộ nhau".
218
00:11:35,843 --> 00:11:37,563
Khi tôi bị tấn công,
219
00:11:37,563 --> 00:11:39,563
nếu Khanyi thực sự là bạn tôi,
220
00:11:39,563 --> 00:11:41,923
sao cô ta không nói: "Annie, nghe này,
221
00:11:41,923 --> 00:11:45,443
cô có khác biệt với Zari,
nhưng đây là điều sẽ xảy ra".
222
00:11:46,003 --> 00:11:50,003
Không, cô ta chỉ ngồi đó,
nhìn mọi người tấn công tôi.
223
00:11:50,603 --> 00:11:54,683
Khanyi là kẻ lươn lẹo,
cô ta rất cẩn thận khi chơi trò đó.
224
00:11:55,323 --> 00:11:56,963
Ta không biết cô ta nói gì.
225
00:11:56,963 --> 00:12:01,323
Khi ngồi với ta, Khanyi rất tốt.
Ta có cảm giác như cô ta ủng hộ ta.
226
00:12:01,923 --> 00:12:04,403
Ngồi với người khác, cô ta sẽ ủng hộ họ.
227
00:12:07,603 --> 00:12:08,923
Khanyi không đáng tin.
228
00:12:18,683 --> 00:12:21,603
Gần đây Annie không vui vẻ với bạn bè.
229
00:12:21,603 --> 00:12:24,283
Họ liên tục hỏi cô ấy này nọ.
230
00:12:24,283 --> 00:12:25,843
Dù cô ấy trả lời thế nào,
231
00:12:25,843 --> 00:12:29,403
họ vẫn hỏi cô ấy
như thể họ biết câu trả lời,
232
00:12:29,403 --> 00:12:31,163
{\an8}hoặc nghĩ cô ấy nói dối hay...
233
00:12:31,723 --> 00:12:33,723
{\an8}Chuyện đó trở nên rất căng thẳng.
234
00:12:35,043 --> 00:12:37,883
Tha cho tôi, tha cho hôn nhân của tôi.
235
00:12:38,483 --> 00:12:40,643
Chúng tôi đối phó vấn đề hệ trọng.
236
00:12:41,283 --> 00:12:43,763
Tôi còn chả rõ trong nhóm ai là bạn mình.
237
00:12:46,323 --> 00:12:48,923
- Cha Andile.
- Nhìn này! Hả?
238
00:12:48,923 --> 00:12:53,243
Tôi rất hâm mộ nhà Idibia
và lần cuối chúng tôi nói chuyện ở bàn
239
00:12:53,243 --> 00:12:55,283
{\an8}với đồ ăn là ở đám cưới của họ.
240
00:12:55,803 --> 00:12:57,883
Nên tôi muốn xem hạnh phúc hôn nhân
241
00:12:57,883 --> 00:13:00,483
đã đưa họ tới đâu và để cập nhật về họ.
242
00:13:00,483 --> 00:13:03,603
Phải, cưng à,
Andile và em đã trở nên thân thiết,
243
00:13:03,603 --> 00:13:05,363
anh ta như anh trai em.
244
00:13:05,363 --> 00:13:08,363
Ai là anh... Cô là chị gái.
Tôi không phải anh trai.
245
00:13:08,363 --> 00:13:11,043
- Anh lớn tuổi hơn.
- Mà cô khôn ngoan hơn.
246
00:13:13,483 --> 00:13:15,963
Tôi không chắc
có muốn tham dự bữa tối này,
247
00:13:15,963 --> 00:13:18,163
vì tình bạn với Annie là một chiều.
248
00:13:18,163 --> 00:13:22,563
Mỗi lần tôi liên hệ với Annie,
chúng tôi không có nói chuyện gì thực tế.
249
00:13:22,563 --> 00:13:26,003
Nên tôi kiểu như:
"Ta sẽ nói gì tối nay?" Thực sự.
250
00:13:26,003 --> 00:13:29,283
Chào! Trông các bạn thật ấm cúng.
251
00:13:29,283 --> 00:13:32,003
Xin chào. Khỏe chứ?
252
00:13:32,003 --> 00:13:37,883
Mức độ tin tưởng giữa cô ta
với tôi và Khanyi đã cạn kiệt hoàn toàn.
253
00:13:39,323 --> 00:13:40,163
Này, đi thôi.
254
00:13:40,163 --> 00:13:42,243
- Ôi! Kayleigh.
- Khỏe chứ?
255
00:13:42,243 --> 00:13:44,883
Điều Annie đang trải qua không phải đùa.
256
00:13:44,883 --> 00:13:48,403
Nghe tin đồn là
người đàn ông của mình ngủ với cô khác
257
00:13:48,403 --> 00:13:51,763
là điều không thể xem nhẹ,
nhất là khi từ bạn bè mình.
258
00:13:51,763 --> 00:13:54,563
Nếu họ mời chúng tôi đi chơi,
259
00:13:54,563 --> 00:13:57,363
{\an8}thế tức là họ đang ổn, tất cả ổn thỏa.
260
00:13:57,363 --> 00:14:02,643
Khanyi, Swanky và Nadia
cần thấu hiểu hơn, họ cần suy nghĩ về
261
00:14:02,643 --> 00:14:06,043
điều đang thực sự xảy ra
trong cuộc sống của Annie.
262
00:14:07,283 --> 00:14:09,483
Mọi người đâu hiểu giọng của anh chị.
263
00:14:09,483 --> 00:14:12,923
Phải cho bọn tôi
tiếng Anh, Nigeria, Pidgin đơn giản.
264
00:14:12,923 --> 00:14:15,443
Có lẽ họ cũng không hiểu cách ta phát âm.
265
00:14:15,443 --> 00:14:17,803
- Không, tôi biết.
- Ồ, chị biết sao?
266
00:14:17,803 --> 00:14:22,683
Annie, đôi khi tôi nhìn chị
và kiểu như: "Ừ, tôi hiểu chị".
267
00:14:22,683 --> 00:14:25,003
Dù tôi không hiểu chị vừa nói gì.
268
00:14:25,003 --> 00:14:28,323
Tôi nói tiếng Anh
và tôi nói được tiếng Nam Phi.
269
00:14:28,323 --> 00:14:31,123
Dù rất tệ, mà tôi nghĩ cần học Pidgin.
270
00:14:31,723 --> 00:14:36,523
Với Innocent, hầu hết bài của anh ấy...
Hầu hết trong đó anh nói tiếng Pidgin.
271
00:14:36,523 --> 00:14:38,003
Tôi thích "Target You".
272
00:14:38,003 --> 00:14:40,563
- Không có Anh Pidgin à?
- Có, anh ta nói:
273
00:14:40,563 --> 00:14:43,123
"Tôi đâu muốn phản bội hay vet".
274
00:14:43,123 --> 00:14:45,003
- "Vet" là gì?
- Biến thái.
275
00:14:46,243 --> 00:14:49,643
Kiểu như quấy rồi người yêu suốt, gửi...
276
00:14:49,643 --> 00:14:50,803
Đó là biến thái à?
277
00:14:50,803 --> 00:14:54,883
Gửi ảnh chỗ kín, gửi...
tôi đâu muốn làm kẻ biến thái trung thành.
278
00:14:54,883 --> 00:14:57,403
"Target You" là bài tôi thích của 2Baba,
279
00:14:57,403 --> 00:14:59,323
đoạn lời tôi thích nói là:
280
00:14:59,323 --> 00:15:04,763
"Các anh nhắm vào em,
anh muốn sự yêu thương này cũng nổi danh".
281
00:15:05,883 --> 00:15:08,483
Tôi nghĩ bài hát này nói về...
282
00:15:10,843 --> 00:15:15,443
dạng tình yêu chân thật nhất
mà ta không thấy giữa anh ta và Annie,
283
00:15:15,443 --> 00:15:16,963
hầu hết đều không thấy.
284
00:15:16,963 --> 00:15:20,843
Anh là hình ảnh đại diện cho
kẻ đầy khuyết điểm mà hoàn hảo.
285
00:15:21,683 --> 00:15:23,443
Tôi nhìn các bạn và tự nhủ:
286
00:15:23,443 --> 00:15:25,443
"Mình muốn được như thế".
287
00:15:26,723 --> 00:15:28,963
Tôi muốn có ai đó già đi cùng tôi.
288
00:15:28,963 --> 00:15:31,403
Hay là quay lại với mẹ của con anh?
289
00:15:33,403 --> 00:15:35,203
Có đoạn hài kịch mà tôi xem
290
00:15:35,203 --> 00:15:38,603
trong đó anh này đi tới
và nói với một cô rồi cô ta nói:
291
00:15:39,083 --> 00:15:43,163
"Vui là anh đích thân tiếp cận.
Anh muốn những gì nào?"
292
00:15:43,843 --> 00:15:46,843
"Tôi muốn ba đứa con".
Cô ta nói: "Không, hai đứa".
293
00:15:47,723 --> 00:15:48,683
Thỏa thuận xong.
294
00:15:48,683 --> 00:15:51,723
Họ cứ thương lượng thôi.
Như đàm phán kinh doanh.
295
00:15:51,723 --> 00:15:54,643
Vậy nên, cách tôi nhìn nhận về hôn nhân
296
00:15:54,643 --> 00:15:57,603
và cách tôi nhìn nhận về các mối quan hệ
297
00:15:57,603 --> 00:16:01,203
và tất thảy giờ là muốn gì thì hãy nói ra.
298
00:16:01,203 --> 00:16:03,003
- Phải.
- Tôi có hơi khác.
299
00:16:03,003 --> 00:16:04,523
Muốn thì quan hệ, nhé!
300
00:16:04,523 --> 00:16:06,683
- Cứ nói đi.
- Cưng à, anh nói bậy.
301
00:16:08,243 --> 00:16:09,283
Có chút khó xử.
302
00:16:09,963 --> 00:16:13,483
Tôi thật sự không hiểu
sao mà chúng tôi nói tới chuyện đó
303
00:16:14,323 --> 00:16:15,163
với 2Face.
304
00:16:15,883 --> 00:16:18,163
Tôi sẽ chỉ làm tình với người tôi yêu.
305
00:16:18,803 --> 00:16:24,963
Nhưng tôi có thể quan hệ
khi bản chất đàn ông của tôi yêu cầu.
306
00:16:24,963 --> 00:16:27,403
- Áp dụng cả hai phía.
- Xin lỗi, đợi đã.
307
00:16:27,403 --> 00:16:29,563
- Anh nói có thể...
- Không phải giờ.
308
00:16:29,563 --> 00:16:31,443
Anh đang nói cụ thể về anh à?
309
00:16:34,043 --> 00:16:37,643
Sao Innocent lại nói thế?
Anh ta đang làm gì vậy? Ôi trời.
310
00:16:37,643 --> 00:16:40,163
Kiểu anh ta thực sự muốn làm Annie buồn.
311
00:16:40,163 --> 00:16:44,403
Dù thích hay không,
đàn ông bẩm sinh là như thế.
312
00:16:44,403 --> 00:16:47,803
- Một gã có thể yêu điên cuồng một cô.
- Trăm phần trăm.
313
00:16:47,803 --> 00:16:49,883
- Nhưng nếu gã ở đâu đó...
- Vâng.
314
00:16:49,883 --> 00:16:52,963
...của quý của gã có thể quyết định điều...
315
00:16:52,963 --> 00:16:55,643
Tâm chí chứ,
của quý đâu phải thực thể riêng.
316
00:16:55,643 --> 00:16:58,923
Rồi, nhìn nhận sao đi nữa,
thì gã vẫn sẽ quan hệ thôi.
317
00:16:59,403 --> 00:17:00,363
Dù đã kết hôn ư?
318
00:17:00,363 --> 00:17:04,443
Gã sẽ không để tâm đến người đó.
Gã chỉ muốn giải quyết nhu cầu ấy.
319
00:17:04,443 --> 00:17:07,083
Nadia hỏi anh nói về
bản thân hay nói chung?
320
00:17:07,083 --> 00:17:09,523
- Anh tin thế à?
- Đó là điều tôi tin.
321
00:17:09,523 --> 00:17:12,043
Đó là anh, hay đó là niềm tin của anh?
322
00:17:14,203 --> 00:17:17,923
Tôi sẽ không nói dối,
nghe anh ấy nói thế, tôi hơi xấu hổ.
323
00:17:18,643 --> 00:17:19,883
Anh đang nói gì vậy?
324
00:17:20,403 --> 00:17:23,043
Không thể nào ý của anh ta đúng như đã nói
325
00:17:23,043 --> 00:17:25,883
nhưng thực tế, đó là ý của anh ta!
326
00:17:25,883 --> 00:17:26,963
Không tin được.
327
00:17:26,963 --> 00:17:29,963
Có lẽ chúng tôi hiểu lầm.
Anh cảm thấy như thế à?
328
00:17:29,963 --> 00:17:32,643
Tôi nói đó là tôi cảm thấy, suy nghĩ thế.
329
00:17:32,643 --> 00:17:34,963
- Anh ta nói thế.
- Tôi suy luận thế.
330
00:17:34,963 --> 00:17:37,363
- Chờ đã.
- Ở mối quan hệ của hai người?
331
00:17:37,363 --> 00:17:38,923
- Khoan...
- Tôi nghĩ thế.
332
00:17:38,923 --> 00:17:42,003
Anh ta nói thế! Đừng...
Nên thôi đi. Anh sẽ bị đâm đó.
333
00:17:43,243 --> 00:17:45,283
Tôi không nhất thiết phải làm thế.
334
00:17:45,283 --> 00:17:48,323
Không phải về bản thân,
anh ta đang nói về đàn ông.
335
00:17:48,323 --> 00:17:49,763
- Mà tôi...
- Tôi nói thế.
336
00:17:50,283 --> 00:17:53,683
- Tôi biết là... Đó là tự nhiên.
- Đàn ông bẩm sinh là thế.
337
00:17:53,683 --> 00:17:54,643
Phải đó.
338
00:17:55,203 --> 00:17:57,763
Đó là điều tôi đang cố giải thích, nhé?
339
00:17:57,763 --> 00:18:01,043
Nhưng Nadia thì cố tỏ ra hài hước
340
00:18:01,043 --> 00:18:03,963
và tôi nghĩ điều đó khá thiếu tôn trọng.
341
00:18:03,963 --> 00:18:07,363
Cô biết rõ tôi đang nói gì
và cô cố tỏ ra không hiểu.
342
00:18:08,003 --> 00:18:10,603
- Xin lỗi, tôi cần đi vệ sinh.
- Vâng.
343
00:18:12,443 --> 00:18:15,923
Thành thật mà nói,
tôi cảm thấy không thoải mái.
344
00:18:15,923 --> 00:18:19,723
Sao lúc nào cũng phải
là về mối quan hệ của tôi?
345
00:18:21,923 --> 00:18:24,963
- Nếu tôi ở đâu đó, nếu tôi...
- Nadia, nghe tôi chút.
346
00:18:24,963 --> 00:18:26,563
Tôi đang nghe. Đợi chút.
347
00:18:26,563 --> 00:18:29,443
Tôi không muốn... Ồ, bởi vì tôi...
348
00:18:31,083 --> 00:18:33,043
Ồ, ý của anh là thế à? Ừ, rồi.
349
00:18:33,043 --> 00:18:36,883
Tôi không rõ Nadia lấy đâu ra
sự liều lĩnh để nói chuyện này,
350
00:18:37,403 --> 00:18:40,123
nhất là khi rõ về lịch sử của nhà Idibia.
351
00:18:40,643 --> 00:18:43,483
Chúng tôi đều biết họ đã trải qua điều gì.
352
00:18:43,483 --> 00:18:45,763
- Thúc đẩy trò chuyện?
- Tôi đâu muốn.
353
00:18:45,763 --> 00:18:47,923
- Tôi không khơi mào.
- Cô thúc ép.
354
00:18:47,923 --> 00:18:50,523
Đâu có. Anh ta nói. Tôi nên ngừng nói à?
355
00:18:50,523 --> 00:18:53,163
Làm sao, anh ta nói mà? Tôi không làm gì.
356
00:18:53,163 --> 00:18:55,763
Tôi đang làm gì chứ? Tôi không làm gì cả.
357
00:18:55,763 --> 00:18:58,243
Anh ta tự nói và đưa ra thông tin.
358
00:18:58,243 --> 00:19:00,803
Tôi không khơi gợi ý tưởng vào đầu anh ta
359
00:19:00,803 --> 00:19:03,123
để anh ta tuôn ra mấy lời nhảm nhí đó.
360
00:19:03,123 --> 00:19:05,523
Hoàn toàn nhảm nhí. Không thể tin được.
361
00:19:05,523 --> 00:19:07,323
- Làm gì đây?
- Dừng thẩm vấn.
362
00:19:07,323 --> 00:19:09,083
Đâu có! Tôi không nói gì cả.
363
00:19:09,083 --> 00:19:11,163
- Dĩ nhiên...
- Tôi thẩm vấn thế nào?
364
00:19:11,163 --> 00:19:17,203
Annie rời khỏi bàn ăn,
kiểu như tách mình khỏi chính bạn bè,
365
00:19:18,003 --> 00:19:21,363
vì Annie mời những người
mình vốn tin tưởng và yêu quý
366
00:19:21,363 --> 00:19:24,803
để dùng bữa với chồng mình.
367
00:19:25,923 --> 00:19:27,363
Cảm giác không như thế.
368
00:19:28,763 --> 00:19:31,243
Hả? Đâu phải lỗi của tôi. Đừng đổ cho tôi.
369
00:19:31,243 --> 00:19:33,323
Đâu phải lỗi của tôi. Không.
370
00:19:39,963 --> 00:19:41,843
Chà, ở đây đẹp quá.
371
00:19:45,083 --> 00:19:48,643
{\an8}Tôi không thích thiên nhiên,
bữa tối của Swanky ở ngoài trời.
372
00:19:49,443 --> 00:19:54,203
Điều tôi mong đợi tối nay
chỉ là hiểu biết rõ hơn về Luis và Zari,
373
00:19:54,203 --> 00:19:56,683
vì tôi đã có mối quan hệ với Bonang.
374
00:19:58,003 --> 00:20:00,003
- Chào, gái à.
- Chào.
375
00:20:00,003 --> 00:20:03,003
Và Swanky cũng muốn tôi hiểu thêm về Zari,
376
00:20:03,003 --> 00:20:05,523
vì tôi đoán họ là bạn bè.
377
00:20:05,523 --> 00:20:09,483
- Swanky!
- Nhìn là biết nhà vua đã tới!
378
00:20:09,483 --> 00:20:10,523
Khỏe chứ?
379
00:20:10,523 --> 00:20:13,443
Nếu có một điều ở tôi,
đó là kết nối mọi người,
380
00:20:13,443 --> 00:20:17,163
nên mục tiêu của tôi hôm nay
là kết nối bạn bè kiểu thân mật.
381
00:20:17,163 --> 00:20:21,123
- Xin chào!
- Chào cô gái xinh đẹp!
382
00:20:21,123 --> 00:20:22,923
Tôi khá lo lắng vì không biết
383
00:20:22,923 --> 00:20:26,123
chuyện sẽ diễn ra thế nào,
vì đó là những người mới.
384
00:20:26,123 --> 00:20:27,683
Có hơi chút lo lắng.
385
00:20:27,683 --> 00:20:31,283
- Nâng ly!
- Chào mừng đến với nhóm.
386
00:20:31,283 --> 00:20:33,603
Đợi đã, cuộc tụ tập này là vì điều gì?
387
00:20:34,123 --> 00:20:35,163
Câu hỏi hay đấy.
388
00:20:37,803 --> 00:20:41,763
Luôn là vì tình yêu và hạnh phúc
và chỉ là cập nhật với mọi người.
389
00:20:41,763 --> 00:20:43,763
Dạo này các bạn thế nào rồi?
390
00:20:43,763 --> 00:20:47,683
Và rõ ràng là cởi mở và rõ ràng với tất cả
391
00:20:47,683 --> 00:20:50,163
để không phải chôn vùi hục hặc gì.
392
00:20:50,163 --> 00:20:52,323
Sau buổi hẹn hò với Diamond
393
00:20:52,323 --> 00:20:55,123
và nói về mối quan hệ của anh ấy với Zari,
394
00:20:55,123 --> 00:20:57,363
tôi vẫn hơi xa cách với chị ta.
395
00:20:57,363 --> 00:21:00,043
Tôi hoặc sẽ thích hoặc không thích chị ta.
396
00:21:00,043 --> 00:21:02,243
Không có thái độ nửa vời ở giữa.
397
00:21:04,923 --> 00:21:07,563
Có một vấn đề lớn mà không ai bàn tới.
398
00:21:08,123 --> 00:21:11,443
Nhé? Ta sẽ đi đến tận cùng.
Tôi vô cùng muốn gặp Luis.
399
00:21:12,923 --> 00:21:14,403
Chào, chàng quyến rũ.
400
00:21:15,043 --> 00:21:16,563
- Chào!
- Khỏe chứ?
401
00:21:17,923 --> 00:21:21,483
Swanky không báo tôi
là những ai sẽ đến bữa tối.
402
00:21:21,483 --> 00:21:23,763
{\an8}Bonang ở đây, nên phải xin lỗi
403
00:21:23,763 --> 00:21:27,363
{\an8}và giải tỏa chuyện đó
trước khi bị nhắc hoặc ai đó nói tới.
404
00:21:27,363 --> 00:21:29,483
Sao cậu lại đeo nhẫn cưới?
405
00:21:30,603 --> 00:21:32,363
- Là bữa tối mà.
- Được rồi.
406
00:21:32,363 --> 00:21:33,883
Tôi cầu cho thành thực.
407
00:21:34,403 --> 00:21:35,763
Ủng hộ. Vui được gặp.
408
00:21:36,363 --> 00:21:37,763
Tôi thích ôm. Luis.
409
00:21:37,763 --> 00:21:42,603
Rõ ràng tôi biết về tình hình
giữa Luis và Bonang từ Namibia.
410
00:21:42,603 --> 00:21:46,003
Mục đích tôi mời Luis
là để anh ta có thể gặp Bonang.
411
00:21:46,003 --> 00:21:49,763
Họ có thể trở nên kiểu,
ý tôi là làm một nhóm bạn tuyệt vời.
412
00:21:49,763 --> 00:21:51,563
Luis ra sao? Hay tiệc tùng à?
413
00:21:52,163 --> 00:21:54,923
- Chà!
- Hay là cậu chỉ đang thư giãn thôi?
414
00:21:54,923 --> 00:21:56,683
Tôi đang gây dựng bản thân.
415
00:21:56,683 --> 00:21:58,083
Cậu làm gì thế?
416
00:21:58,083 --> 00:22:01,403
Tôi sản xuất, chỉ đạo,
tạo ra chương trình truyền hình.
417
00:22:02,163 --> 00:22:03,883
Tôi có một MCC.
418
00:22:03,883 --> 00:22:07,283
- Ừ, được rồi, ngầu đó.
- Tôi cũng làm sự kiện.
419
00:22:08,083 --> 00:22:12,283
Tôi đã mời Bonang làm VIP
tới Tuần lễ Thời trang Windhoek một ngày.
420
00:22:12,283 --> 00:22:14,723
Có mời cả những VIP khác nữa.
421
00:22:14,723 --> 00:22:16,803
Bonang đã đến khách sạn,
422
00:22:16,803 --> 00:22:21,123
rồi được thông báo rằng
căn phòng tôi đã đặt chưa được xác nhận,
423
00:22:21,123 --> 00:22:23,643
thế nên đã có người khác đặt phòng đó.
424
00:22:23,643 --> 00:22:26,283
Nhưng rõ ràng,
tới lúc này Bonang không vui.
425
00:22:26,283 --> 00:22:30,323
Ngày hôm sau, tôi đưa chị ta
lên chuyến bay để về Nam Phi.
426
00:22:33,643 --> 00:22:35,363
- Chờ đã!
- Rồi, được rồi.
427
00:22:35,363 --> 00:22:37,003
Hục hặc của cậu và Bonang.
428
00:22:37,003 --> 00:22:39,683
- Khoan. Cho tôi cơ hội. Không.
- Là gì thế?
429
00:22:39,683 --> 00:22:41,803
- Sao cậu dám?
- Để tôi giải thích.
430
00:22:41,803 --> 00:22:44,203
Tôi rất cần giải thích chuyện đã xảy ra
431
00:22:44,203 --> 00:22:47,803
vì tôi cảm thấy Bonang không đáng bị thế.
432
00:22:47,803 --> 00:22:50,923
Hồi ấy tôi 23 tuổi.
Đó là sự kiện đầu tiên của tôi.
433
00:22:50,923 --> 00:22:54,563
Tôi đã mời hơn 30 người
bay tới nước mình lần đầu tiên.
434
00:22:54,563 --> 00:22:56,523
Sự kiện gì? Tôi có thể Google.
435
00:22:56,523 --> 00:22:58,883
Là Tuần lễ Thời trang MTC Windhoek.
436
00:22:58,883 --> 00:23:01,603
Và tại địa điểm mà lẽ ra chị sẽ phát biểu,
437
00:23:02,803 --> 00:23:06,043
trời mưa nên chúng tôi phải
di chuyển toàn bộ sân khấu
438
00:23:06,043 --> 00:23:08,283
đến địa điểm khác. Rất căng thẳng.
439
00:23:08,283 --> 00:23:10,883
À, trời mưa, chả phải vì tôi không có hoa...
440
00:23:10,883 --> 00:23:12,563
Không, trời mưa mà.
441
00:23:12,563 --> 00:23:15,243
Cô biết mình cũng có thể nổi cơn tam bành.
442
00:23:15,243 --> 00:23:19,643
Nên tôi xin lỗi, tôi thành thật xin lỗi.
443
00:23:19,643 --> 00:23:21,803
Thành thật, không phải lỗi của tôi?
444
00:23:21,803 --> 00:23:24,843
Không phải lỗi của chị. Chưa bao giờ mà.
445
00:23:24,843 --> 00:23:27,363
Anh kể cậu ta nói tôi bỏ đi vì thiếu hoa.
446
00:23:30,523 --> 00:23:32,763
Swanky nghe những gì Swanky muốn nghe.
447
00:23:33,283 --> 00:23:37,003
Xem ra Swanky kể sai cho Bonang
và làm sai lệch hẳn câu chuyện.
448
00:23:37,003 --> 00:23:39,443
Là lỗi của tôi hết, trăm phần trăm.
449
00:23:39,443 --> 00:23:41,803
- Cơn mưa.
- Tại mưa, là do mưa.
450
00:23:44,923 --> 00:23:47,803
Luis đừng có tới mà nói dối.
Biết chứ? Đừng nhé.
451
00:23:51,163 --> 00:23:53,563
Nói về bạn bè và chuyện ai hợp với ai,
452
00:23:53,563 --> 00:23:56,683
để tôi kể về chuyện xảy ra trên thuyền.
453
00:23:59,323 --> 00:24:03,323
Trên thuyền, tôi hỏi Annie:
"Chuyện với Swanky thế nào?"
454
00:24:03,323 --> 00:24:07,363
Và cô ta nói: "Các bạn, đợi đã.
Tôi cần bật một tin nhắn thoại".
455
00:24:07,363 --> 00:24:11,083
Cô ta nói: "Trong tin này,
Giọng anh ta rất run rẩy,
456
00:24:11,083 --> 00:24:12,923
như thể thực sự muốn khóc".
457
00:24:13,483 --> 00:24:17,083
Anh nói với cô ta rằng anh không hiểu
458
00:24:17,083 --> 00:24:20,243
tất thảy chuyện gì xảy ra giữa hai người.
459
00:24:20,243 --> 00:24:22,283
Bọn tôi chỉ nghe. Bonang có ở đó.
460
00:24:22,283 --> 00:24:23,803
- Phải.
- Chị đã ở đó?
461
00:24:23,803 --> 00:24:26,803
Tất nhiên rồi. Ba chúng tôi trên thuyền.
462
00:24:27,403 --> 00:24:30,363
Tôi rất thất vọng
khi Annie chia sẻ tin nhắn thoại
463
00:24:30,363 --> 00:24:32,523
mà tôi gửi cô ta, vì lúc đó,
464
00:24:32,523 --> 00:24:35,563
tôi cũng đau lòng không kém, hiểu chứ?
465
00:24:35,563 --> 00:24:37,403
Bạn tôi bị làm sao thế này?
466
00:24:37,403 --> 00:24:40,043
Cô ta khá miễn cưỡng bật lên tin nhắn lên.
467
00:24:40,043 --> 00:24:42,323
Tôi ép cô ta, tôi sẽ không nói dối.
468
00:24:42,323 --> 00:24:44,883
Kiểu: "Có gì vậy? Sao không nói chuyện?"
469
00:24:44,883 --> 00:24:48,203
Cô ta đã nói thật với tôi.
Chà, là một phần sự thật
470
00:24:48,203 --> 00:24:52,843
rằng hai người đã lên kế hoạch
tổ chức một sự kiện ở Lagos.
471
00:24:52,843 --> 00:24:56,243
Anh lén sau lưng cô ta
và mở tiệc mà không báo cô ta.
472
00:24:56,243 --> 00:24:58,683
- Cô ta ở nơi khác với chồng.
- Tuyệt.
473
00:24:58,683 --> 00:25:03,403
Tôi sẽ mau chóng làm rõ tất cả
mà không nói lằng nhằng vớ vẩn.
474
00:25:04,003 --> 00:25:06,443
Annie, cô chưa từng có sự kiện nào.
475
00:25:06,443 --> 00:25:08,683
Sự kiện duy nhất cô có là đám cưới.
476
00:25:08,683 --> 00:25:13,403
Cô không giỏi vụ đó, hãy bỏ đi.
Tôi lên ý tưởng và nói với quản lý của cô.
477
00:25:13,403 --> 00:25:18,203
Cô chấp nhận khi quản lý hỏi cô vụ đó
và ta đã đồng ý làm sự kiện cùng nhau.
478
00:25:18,203 --> 00:25:23,003
Annie không hay phản hồi
qua điện thoại, tin nhắn, bất cứ gì.
479
00:25:23,003 --> 00:25:25,083
Tối đó tôi gọi người quản lý
480
00:25:25,563 --> 00:25:27,403
ngay lúc mà Annie gọi cô ta.
481
00:25:28,003 --> 00:25:32,483
Quản lý phấn khích nghe điện.
Cùng lúc tôi nghe điện, Annie gọi tới,
482
00:25:32,483 --> 00:25:35,403
để bọn tôi bàn hết và chốt sự kiện, nhé?
483
00:25:35,403 --> 00:25:37,443
Khi quản lý nghe điện thoại,
484
00:25:38,003 --> 00:25:41,963
Annie nói ngay với quản lý là: "Xin chào.
485
00:25:41,963 --> 00:25:44,523
Tôi biết cô thích Swanky, nhưng giờ đây
486
00:25:44,523 --> 00:25:48,083
tôi chỉ muốn tự mình làm sự kiện này".
487
00:25:50,243 --> 00:25:53,883
Quản lý nói: "Không,
chị không thể tự mình làm sự kiện,
488
00:25:53,883 --> 00:25:57,563
vì Swanky mang đến cho ta
ý tưởng về sự kiện này mà".
489
00:25:57,563 --> 00:26:00,483
- Cô ta không biết anh nghe điện à?
- Không biết.
490
00:26:00,483 --> 00:26:03,043
Quản lý ngay lập tức tắt tiếng bên tôi.
491
00:26:03,043 --> 00:26:06,323
Tôi nhắn quản lý:
"Nếu cô không bật tiếng bên tôi,
492
00:26:06,323 --> 00:26:09,203
tôi sẽ phát điên đến nỗi,
493
00:26:10,043 --> 00:26:14,643
không phải cô, hay 2Face
hay Annie có thể sống sót cho nổi".
494
00:26:18,283 --> 00:26:21,963
Không ngờ đó. Tôi không biết đến mức đó.
495
00:26:22,643 --> 00:26:25,163
Anh ta biết quá nhiều điều về họ.
496
00:26:25,163 --> 00:26:28,603
Và khi khiến một người
biết quá nhiều điều về ta nổi cáu,
497
00:26:29,483 --> 00:26:30,923
họ có thể hủy hoại ta.
498
00:26:30,923 --> 00:26:36,363
Lúc đó tôi quyết định
sẽ không liên lạc với Annie nữa.
499
00:26:37,203 --> 00:26:40,163
Tôi sẽ không gọi Annie
hay bàn về chuyện đó nữa.
500
00:26:40,763 --> 00:26:43,043
Tôi cứ tự ý mà làm việc của mình.
501
00:26:43,643 --> 00:26:47,883
Và như đã thấy, không có cô,
đó là sự kiện lớn nhất lục địa, Annie ạ.
502
00:26:47,883 --> 00:26:50,403
Chẳng ai để ý là cô đã không ở đó.
503
00:26:53,643 --> 00:26:56,003
Biết tôi giỏi thế nào rồi. Đừng làm thế.
504
00:27:01,563 --> 00:27:04,563
Tôi đã nghĩ về Fantana
từ bữa tiệc bí ẩn của Khanyi
505
00:27:04,563 --> 00:27:07,843
và chúng tôi chưa có dịp tiếp xúc riêng.
506
00:27:07,843 --> 00:27:09,923
Để xem tình bạn này sẽ đến đâu.
507
00:27:10,523 --> 00:27:13,683
Như tôi đã nói lần trước
khi ta tương tác với nhau...
508
00:27:13,683 --> 00:27:14,603
Phải.
509
00:27:14,603 --> 00:27:17,643
...thì tôi vẫn muốn tiếp xúc riêng với cô,
510
00:27:17,643 --> 00:27:20,963
không có các cô hay các anh,
không có mấy trò kịch tính.
511
00:27:20,963 --> 00:27:24,523
Có nhiều chuyện diễn ra.
Tôi muốn ta có dịp tiếp xúc riêng.
512
00:27:24,523 --> 00:27:27,123
- Để tìm hiểu nhau và đại loại.
- Được rồi.
513
00:27:27,123 --> 00:27:28,163
Cô hứng thú chứ?
514
00:27:28,163 --> 00:27:30,763
Tìm hiểu nhau như bạn bè? Đi chơi thôi á?
515
00:27:31,883 --> 00:27:33,323
- Như thế nào?
- Chưa rõ!
516
00:27:33,323 --> 00:27:36,643
Tôi thích người thẳng thắn,
kiểu như sao cũng được.
517
00:27:36,643 --> 00:27:41,603
Tôi chỉ muốn ta vui vẻ và đi chơi
và rồi xem tình hình tiến triển ra sao.
518
00:27:41,603 --> 00:27:43,283
Ta cứ tiến lên từ đó.
519
00:27:43,283 --> 00:27:45,403
Tôi chưa rõ cảm thấy sao về vụ này
520
00:27:45,403 --> 00:27:47,643
vì Luis ngược hẳn với gu của tôi.
521
00:27:47,643 --> 00:27:49,443
Luis quá mềm mỏng và hòa nhã
522
00:27:49,443 --> 00:27:52,323
và tôi cảm thấy
mình dễ mà kiểm soát anh ta.
523
00:27:52,963 --> 00:27:55,563
Tôi không biết, lỡ đâu đó là điều tôi cần.
524
00:27:56,203 --> 00:27:59,043
- Mà anh phải lên kế hoạch.
- Tôi lên kế hoạch.
525
00:28:00,363 --> 00:28:01,363
Gì đó thư thái.
526
00:28:01,363 --> 00:28:05,123
Tôi sẽ hỏi ý kiến điện thoại
để xem hiện đang có chuyện gì.
527
00:28:05,123 --> 00:28:07,563
- Rồi cứ từ đó mà tiến. Hay đó.
- Được.
528
00:28:07,563 --> 00:28:09,643
- Hai người họ đâu?
- Không biết.
529
00:28:10,243 --> 00:28:11,363
Ta có nên lo không?
530
00:28:11,363 --> 00:28:14,243
Chả rõ. Tôi chả ưa Luis.
Cậu ta nói nhiều quá.
531
00:28:15,163 --> 00:28:16,003
Xử tôi đi.
532
00:28:16,003 --> 00:28:18,763
- Tôi chả ưa đàn ông cơ bắp.
- Cô đâu nói thế.
533
00:28:18,763 --> 00:28:19,763
Cậu ta nói dối.
534
00:28:21,803 --> 00:28:22,843
Về sự kiện đó à?
535
00:28:23,363 --> 00:28:25,883
"Vâng, xin lỗi, tại mưa, đâu phải do chị".
536
00:28:25,883 --> 00:28:28,243
- Xéo đi!
- Vậy sao cô không nói vụ đó?
537
00:28:28,243 --> 00:28:30,043
Tôi chả có sức để bàn luận...
538
00:28:30,043 --> 00:28:32,803
- Khoan nào, cưng.
- ...với người đặt lịch tôi.
539
00:28:32,803 --> 00:28:36,763
Đừng bịa về tôi vì tôi là VIP
hay bất cứ gì, như thấy tôi ở tivi.
540
00:28:36,763 --> 00:28:38,523
Điều đó để lại ấn tượng sai.
541
00:28:38,523 --> 00:28:40,323
Tôi không bỏ khỏi sự kiện.
542
00:28:40,923 --> 00:28:42,403
- Đã ở đâu thế?
- Cơn mưa...
543
00:28:42,403 --> 00:28:44,003
Đằng kia có đám lửa kìa.
544
00:28:44,003 --> 00:28:45,603
Làm gì cơ? Để ấm cúng à?
545
00:28:45,603 --> 00:28:48,323
Tôi tìm lửa cho chị. Giờ chị có chăn rồi.
546
00:28:48,923 --> 00:28:51,203
B đã tìm cho tôi thứ gì đó để choàng.
547
00:28:51,843 --> 00:28:53,283
Hai người mãi mới xong.
548
00:28:53,803 --> 00:28:56,523
Tôi nghĩ Luis có hứng thú với Fantana.
549
00:28:56,523 --> 00:29:00,443
Mà giờ tôi không để tâm,
vì tôi biết trái tim của Fantana ở đâu.
550
00:29:00,443 --> 00:29:03,683
Zari, để tôi đưa vụ này ra công khai nhé.
551
00:29:03,683 --> 00:29:05,563
- Công khai gì?
- Chà, cái gì...
552
00:29:05,563 --> 00:29:09,083
- Vì tôi không thích mấy trò vớ vẩn.
- Tôi biết.
553
00:29:09,083 --> 00:29:11,843
Tôi muốn nhìn chung
là cả hội rõ mọi chuyện.
554
00:29:12,723 --> 00:29:15,963
Khi Swanky bắt đầu nói về tôi và Zari,
555
00:29:15,963 --> 00:29:19,163
tôi đã biết Swanky sắp bảo với chị ta
556
00:29:19,163 --> 00:29:21,843
về chuyện của tôi với Diamond.
557
00:29:22,363 --> 00:29:26,243
Fantana dựng bài mới với Diamond.
Họ đang tiến hành việc của họ.
558
00:29:28,203 --> 00:29:31,523
Giờ tôi thấy hơi khó xử
vì tôi vừa nói chuyện với Fantana
559
00:29:31,523 --> 00:29:34,323
về việc chúng tôi có thể đi hẹn hò
560
00:29:34,323 --> 00:29:36,443
và lại bàn về Fantana và Diamond,
561
00:29:36,443 --> 00:29:38,923
Nên giờ tâm trạng tôi rất kỳ lạ.
562
00:29:39,443 --> 00:29:42,443
Hãy nói rõ đi. Cô và Diamond thích nhau,
563
00:29:42,443 --> 00:29:44,283
hai người làm việc của mình.
564
00:29:44,283 --> 00:29:45,283
Quý cô Zari...
565
00:29:45,283 --> 00:29:46,363
Sao lại hỏi tôi?
566
00:29:46,363 --> 00:29:48,763
Tôi phải hỏi vì không muốn chiến tranh.
567
00:29:48,763 --> 00:29:51,603
- Bọn tôi xong rồi!
- Tôi đâu muốn bạo lực!
568
00:29:51,603 --> 00:29:53,763
- Bạo lực!
- Bọn tôi kết thúc rồi.
569
00:29:53,763 --> 00:29:54,763
Ừ, chính xác.
570
00:29:54,763 --> 00:29:58,283
Tôi nghĩ mình đâu có
làm to chuyện giữa Fantana và Diamond,
571
00:29:58,283 --> 00:30:01,843
vì tôi không còn yêu đương
với người đàn ông này nữa rồi.
572
00:30:01,843 --> 00:30:04,883
Mong là Diamond không
đối xử với cô như với Nadia.
573
00:30:06,283 --> 00:30:07,843
"Như với Nadia" là sao?
574
00:30:07,843 --> 00:30:08,803
Tôi chả rõ.
575
00:30:09,323 --> 00:30:11,523
Vấn đề với Diamond là khi tôi ở bên,
576
00:30:11,523 --> 00:30:13,683
mọi phụ nữ khác không tồn tại.
577
00:30:13,683 --> 00:30:16,683
- Ừ, chúng tôi đã nói chuyện đó.
- Phải.
578
00:30:16,683 --> 00:30:18,603
Vì chị là mẹ các con anh ấy.
579
00:30:18,603 --> 00:30:22,763
Chị ta luôn nhắc tới chuyện
Diamond là bố của các con chị ta.
580
00:30:22,763 --> 00:30:25,923
Tôi cảm thấy
mọi người đều biết và hiểu điều đó,
581
00:30:25,923 --> 00:30:28,763
tôi chả rõ vì sao
chị ta vẫn bám lấy điều đó.
582
00:30:28,763 --> 00:30:32,123
Tôi và Diamond sẽ mãi mãi
thân thiết, ấm cúng bên nhau.
583
00:30:32,123 --> 00:30:35,603
Nếu giờ tôi lạnh,
có lẽ anh ấy sẽ nghiêng sang tôi hay...
584
00:30:35,603 --> 00:30:36,643
Vâng.
585
00:30:36,643 --> 00:30:39,483
Nếu cô ngồi đó,
cô sẽ cảm thấy sao về điều đó?
586
00:30:40,003 --> 00:30:41,283
Tôi chả bận tâm đâu.
587
00:30:41,883 --> 00:30:44,163
- Cô còn không thích Diamond.
- Vâng.
588
00:30:44,163 --> 00:30:46,563
- Cô còn không thích Diamond.
- Có mà.
589
00:30:46,563 --> 00:30:49,843
Trước hết, tôi còn trẻ đẹp.
Tôi không quan tâm đâu.
590
00:30:49,843 --> 00:30:51,723
Biết Diamond đang hẹn hò chứ?
591
00:30:55,443 --> 00:30:57,763
Có biết tôi đang hẹn hò với mấy người?
592
00:30:57,763 --> 00:31:00,643
- Bao nhiêu?
- Tôi hẹn hò mấy người? Bốn người!
593
00:31:01,603 --> 00:31:05,043
Tôi thấy chị ta chỉ muốn
nói gì đó nhằm khiến tôi cáu,
594
00:31:05,043 --> 00:31:08,723
để tôi cư xử khác lạ
nhưng Diamond và tôi có thỏa thuận,
595
00:31:08,723 --> 00:31:12,083
chúng tôi đều thoải mái làm gì mình muốn.
596
00:31:12,083 --> 00:31:15,083
Diamond nói với tôi
vấn đề là hễ cứ khi nào,
597
00:31:15,083 --> 00:31:17,683
dù anh ấy muốn tiếp tục với cô gái khác,
598
00:31:17,683 --> 00:31:19,283
chị là người có vấn đề.
599
00:31:20,723 --> 00:31:23,163
- Anh ấy nói thế.
- Diamond là kẻ dối trá!
600
00:31:23,163 --> 00:31:26,323
- Anh ấy sẽ nói thế để cô thấy ổn.
- Không.
601
00:31:26,323 --> 00:31:29,603
Khi Zari bước vào phòng,
sẽ không phải vì cô, Fantana.
602
00:31:29,603 --> 00:31:31,883
Tôi rõ bố con tôi. Anh ấy là đàn ông.
603
00:31:31,883 --> 00:31:34,283
Nói làm ngược nhau, để cô thấy an toàn.
604
00:31:34,283 --> 00:31:36,483
Không, vì Diamond gặp người phù hợp,
605
00:31:36,483 --> 00:31:38,683
anh ấy làm gì thì tôi cũng làm thế.
606
00:31:38,683 --> 00:31:42,123
Tôi yêu gì Diamond.
Trai thành phố, tôi là gái thành phố.
607
00:31:42,123 --> 00:31:45,643
Tôi sẽ hẹn hò gã khác
đeo chục chiếc vòng ngay bây giờ
608
00:31:45,643 --> 00:31:47,283
và quên béng đi Diamond.
609
00:31:48,083 --> 00:31:50,843
Rồi, ai đó đã thực sự gặp người hợp mình.
610
00:31:51,363 --> 00:31:54,563
Diamond có năm bạn gái,
cô ta có thể có bốn gã một lúc.
611
00:31:54,563 --> 00:31:56,443
Phải, duyên trời định rồi đó.
612
00:31:57,203 --> 00:32:01,443
Liệu tôi có thể nói:
đừng làm một cô bồ khác của Diamond.
613
00:32:01,443 --> 00:32:03,843
- Không!
- Không! Tôi và Diamond là bạn.
614
00:32:03,843 --> 00:32:05,203
Tôi đâu phải cô bồ.
615
00:32:05,203 --> 00:32:07,283
- Đừng chỉ làm bồ Diamond.
- Không!
616
00:32:07,283 --> 00:32:08,203
Không phải!
617
00:32:08,203 --> 00:32:10,883
- Khoan, để...
- Nên chú ý âm nhạc của cô ấy.
618
00:32:10,883 --> 00:32:14,363
Tôi không muốn Fantana
được biết đến là bồ của Diamond,
619
00:32:14,363 --> 00:32:18,083
vì cô ấy rất tài năng.
Cô ấy nên nổi tiếng về âm nhạc trước.
620
00:32:18,083 --> 00:32:20,363
Diamond muốn vào danh sách của cô ta?
621
00:32:20,363 --> 00:32:23,043
- Đây có danh sách.
- Biết danh sách của tôi?
622
00:32:24,043 --> 00:32:25,243
Phụ nữ có danh sách.
623
00:32:25,243 --> 00:32:27,003
Cậu nghĩ chỉ đàn ông mới có...
624
00:32:27,683 --> 00:32:30,963
Cưng à, tôi có danh sách
đàn ông để ngủ cùng rồi bỏ đi.
625
00:32:31,683 --> 00:32:35,483
Đừng hạ giá phụ nữ như thế, theo lời ai?
626
00:32:35,483 --> 00:32:38,363
Theo tiêu chuẩn nào?
Ai sắp đặt? Thời đại nào?
627
00:32:38,363 --> 00:32:39,883
Tôi muốn lo cho cô ấy.
628
00:32:39,883 --> 00:32:42,283
Này! Đừng nói vớ vẩn!
629
00:32:42,923 --> 00:32:47,163
Với anh ta, sẽ chẳng có vấn đề
nếu là anh ta ở với tôi tại phòng thu.
630
00:32:47,163 --> 00:32:48,523
Fantana, phải chứ?
631
00:32:49,443 --> 00:32:51,563
- Tôi còn trẻ!
- Vừa đến từ sa mạc,
632
00:32:51,563 --> 00:32:55,203
mà cậu muốn dạy phụ nữ
về việc họ nên quan hệ với ai.
633
00:32:55,203 --> 00:32:57,523
Nếu cô muốn ngủ với cậu ta, ổn cả.
634
00:32:57,523 --> 00:33:00,203
Zari đâu muốn thế xảy ra trước mặt cậu ta.
635
00:33:00,203 --> 00:33:01,643
Đừng làm tôi cáu nhé.
636
00:33:01,643 --> 00:33:04,563
Giờ chị nói thế,
nhưng xã hội sẽ không chấp nhận.
637
00:33:04,563 --> 00:33:06,363
Xã hội nào? Cơ thể họ mà!
638
00:33:06,363 --> 00:33:09,363
- Họ sẽ mặc âm nhạc của cô ấy.
- Không. Nhạc nào?
639
00:33:09,363 --> 00:33:12,883
- Họ sẽ tập trung vào vụ bê bối.
- Họ đâu cần tin vụ đó.
640
00:33:12,883 --> 00:33:14,443
- Ai để tâm?
- Tôi nói đó.
641
00:33:14,443 --> 00:33:16,723
Cô ấy ở đây để tập trung vào âm nhạc.
642
00:33:16,723 --> 00:33:18,803
- Vào cả hai!
- Không thể!
643
00:33:18,803 --> 00:33:20,963
Anh đấu tranh vì điều gì, Luis?
644
00:33:21,523 --> 00:33:25,043
Anh đang đấu tranh
để Fantana tập trung vào sự nghiệp,
645
00:33:25,043 --> 00:33:29,163
hay anh đang đấu tranh
để Fantana cho anh cơ hội?
646
00:33:29,163 --> 00:33:32,243
Tôi đâu muốn dính vào
vụ bê bối tình dục nào đó,
647
00:33:32,243 --> 00:33:33,643
Bê bối tình dục nào?
648
00:33:33,643 --> 00:33:37,203
Tôi vẫn đứng vững
dù đã ngủ với các sao lớn nhất châu Phi.
649
00:33:37,203 --> 00:33:39,723
Của quý nào to hơn âm nhạc của cô ta?
650
00:33:39,723 --> 00:33:40,803
Đừng nói vớ vẩn!
651
00:33:40,803 --> 00:33:42,523
Thế nghĩa là sao?
652
00:33:42,523 --> 00:33:45,363
Đừng đến đây nói nhảm, ý là thế.
653
00:33:46,003 --> 00:33:49,723
Bonang đang cố làm ra vẻ
như tôi đang cố kiểm soát Fantana.
654
00:33:49,723 --> 00:33:52,723
Chị ta khiến tôi
có vẻ như coi thường nữ giới.
655
00:33:52,723 --> 00:33:54,243
Chị ta đang cố tô vẽ tôi
656
00:33:54,243 --> 00:33:57,923
là gã đàn ông châu Phi điển hình
không ủng hộ quyền phụ nữ
657
00:33:57,923 --> 00:33:59,363
và đó đâu phải sự thực.
658
00:33:59,363 --> 00:34:03,603
Tôi hiểu cậu ta nói dối về tôi,
nên cậu ta lặp lại thế với cùng tư duy.
659
00:34:03,603 --> 00:34:07,243
- Là thế này. Giờ tôi nghe...
- Đừng có nói dối về người ta.
660
00:34:07,243 --> 00:34:10,163
Tạo ra sự vụ trong đầu
theo điều cậu cho là...
661
00:34:10,163 --> 00:34:13,483
Rồi, giải tỏa đi, em gái.
Tôi sẽ tránh xa vụ này.
662
00:34:13,483 --> 00:34:14,683
Tôi sẽ ăn thịt gà.
663
00:34:14,683 --> 00:34:17,803
Bonang có cơn giận chưa được giải quyết.
664
00:34:18,523 --> 00:34:23,003
Đây là do cô ta bùng nổ năng lượng
nhưng mà bùng nổ sai cách thức rồi.
665
00:34:23,003 --> 00:34:26,443
Luis, đây không chỉ là
về chuyện quan hệ, phải chứ?
666
00:34:26,443 --> 00:34:28,883
Cậu ta nói dối, tự ý xếp đặt cho phụ nữ.
667
00:34:28,883 --> 00:34:32,483
- Cô ta bộc lộ hơn ta biết.
- "Đàn ông biết cô vì bê bối".
668
00:34:32,483 --> 00:34:34,963
Tôi cảm thấy chúng tôi đã bàn về vấn đề,
669
00:34:34,963 --> 00:34:37,403
nhưng giờ chị ta cứ nhắc lại.
670
00:34:37,403 --> 00:34:38,803
- Fantana.
- Vâng?
671
00:34:38,803 --> 00:34:39,803
Không, cô gái.
672
00:34:39,803 --> 00:34:42,363
Cái gì đây? Cậu ta có thể về sa mạc như...
673
00:34:42,363 --> 00:34:43,283
Sa mạc á?
674
00:34:43,923 --> 00:34:49,283
Khi Bonang lên án tôi thì không sao,
nhưng nhắc tới đất nước tôi thì là vấn đề.
675
00:34:51,763 --> 00:34:54,003
Cô và Luis nên xử lý vấn đề chung.
676
00:34:54,003 --> 00:34:56,963
- Dẹp đi.
- Ý cô ta là "sẽ không".
677
00:34:56,963 --> 00:34:59,323
Tôi đã xin lỗi. Sẽ không xin lỗi nữa.
678
00:34:59,323 --> 00:35:00,323
Đâu ai bắt cậu.
679
00:35:00,923 --> 00:35:04,523
Tôi đã xin lỗi nhiều lần,
nhưng chị không nghe tôi nói.
680
00:35:04,523 --> 00:35:06,363
Người Namibia biết vụ này.
681
00:35:06,363 --> 00:35:09,043
- Nên ở đó...
- Tôi sẽ gọi ai đó ở Namibia...
682
00:35:09,043 --> 00:35:10,803
Gọi đi, chị sẽ biết sự thực.
683
00:35:10,803 --> 00:35:13,723
- Cho tôi biết cậu nói với ai.
- Tôi sẽ làm thế.
684
00:35:13,723 --> 00:35:16,603
Cậu đến và nói xin lỗi, nhưng vì nói dối.
685
00:35:16,603 --> 00:35:19,843
- Nói dối gì? Đã xin lỗi.
- Không xin lỗi vì nói dối?
686
00:35:19,843 --> 00:35:21,883
- Tôi đã xin lỗi.
- Cậu nói dối.
687
00:35:21,883 --> 00:35:24,723
- Cậu phải xin lỗi...
- Là thật thì sao nói dối?
688
00:35:24,723 --> 00:35:26,843
Tôi đã nói sự thật. Có bằng chứng.
689
00:35:26,843 --> 00:35:28,683
- Đâu?
- Ngoài kia, trên mạng.
690
00:35:28,683 --> 00:35:30,203
- Đâu?
- Tôi sẽ gửi link.
691
00:35:30,203 --> 00:35:31,603
Gửi ngay giờ đi.
692
00:35:31,603 --> 00:35:34,163
Giờ sẽ không làm thế. Tôi đến vì Swanky.
693
00:35:34,163 --> 00:35:38,243
Bữa tối giờ đã biến thành vùng chiến sự.
694
00:35:38,243 --> 00:35:39,563
Chuyện này thật sự...
695
00:35:39,563 --> 00:35:42,003
- Thật nhảm nhí.
- B, chờ đã, bình tĩnh.
696
00:35:42,003 --> 00:35:43,963
Cô phải đợi đã. Khoan nào!
697
00:35:43,963 --> 00:35:46,323
Cảm ơn mọi người. Chúc ngủ ngon.
698
00:35:46,923 --> 00:35:50,003
Giờ thì chuyện loạn hết cả lên.
699
00:35:50,803 --> 00:35:52,883
Tôi không thể xử lý bất cứ gì.
700
00:35:52,883 --> 00:35:54,363
Mọi người đều rối bời.
701
00:35:54,363 --> 00:35:57,363
Tôi kiểu: "Thêm sâm banh được không?"
702
00:37:06,203 --> 00:37:08,123
Biên dịch: Trạch Lam