1 00:00:10,043 --> 00:00:14,763 ‎今天我們來到西北省的 ‎哈特比斯普特大壩 2 00:00:14,763 --> 00:00:16,123 ‎我的家鄉 3 00:00:18,683 --> 00:00:21,043 ‎我邀請安妮來我的船上 4 00:00:21,043 --> 00:00:23,323 ‎一起享受日光浴 5 00:00:23,323 --> 00:00:25,363 ‎-哈囉! ‎-妳好 6 00:00:26,163 --> 00:00:31,163 ‎我愛波萳 ‎今天我跟她碰面,是因為她說 7 00:00:31,163 --> 00:00:33,003 {\an8}‎有很多事情想跟我分享 8 00:00:33,803 --> 00:00:35,803 ‎前幾天我才在跟我媽說 9 00:00:35,803 --> 00:00:39,323 ‎“我只想跟安妮安靜地享受兩人時光” 10 00:00:40,243 --> 00:00:41,563 ‎今天很重要 11 00:00:41,563 --> 00:00:44,003 {\an8}‎因為最好能多方發展 12 00:00:44,003 --> 00:00:45,723 ‎不同的人際關係 13 00:00:45,723 --> 00:00:49,123 ‎然後找時間脫離小圈圈 14 00:00:49,123 --> 00:00:51,283 ‎了解這個團體裡的互動狀態 15 00:00:51,283 --> 00:00:54,083 ‎也許我可以弄清楚 16 00:00:54,083 --> 00:00:58,403 ‎造成史旺奇和安妮徹底鬧翻的 17 00:00:59,003 --> 00:01:02,083 ‎真正原因 18 00:01:03,323 --> 00:01:04,403 ‎我非常擔心 19 00:01:04,403 --> 00:01:08,243 ‎妳和史旺奇陷入冷戰 ‎我希望所有人...我也跟他說過 20 00:01:08,243 --> 00:01:10,843 ‎-大家要和睦相處 ‎-對 21 00:01:10,843 --> 00:01:14,643 ‎自從我回到約翰尼斯堡後 ‎身邊所有朋友 22 00:01:14,643 --> 00:01:18,283 ‎每個人都在問 ‎“妳和史旺奇怎麼了?” 23 00:01:18,283 --> 00:01:20,523 ‎妳覺得你們會和好嗎? 24 00:01:21,323 --> 00:01:22,443 ‎希望如此 25 00:01:22,963 --> 00:01:27,163 ‎有些人會說:“拜託你們,和好吧” 26 00:01:27,163 --> 00:01:29,003 ‎但你看得出來他們在火上加油 27 00:01:29,003 --> 00:01:33,083 ‎那些人越幫越忙 ‎想讓情況變得一發不可收拾 28 00:01:33,083 --> 00:01:36,283 ‎但我覺得 29 00:01:36,283 --> 00:01:38,363 ‎這個人很成熟 30 00:01:38,363 --> 00:01:39,923 ‎她不會偏袒任何一方 31 00:01:39,923 --> 00:01:42,483 ‎-我不知道,妳準備好聽我說了嗎? ‎-對 32 00:01:42,483 --> 00:01:45,043 ‎我沒跟任何人談過這件事 33 00:01:45,043 --> 00:01:46,843 ‎他應該也沒有 34 00:01:47,363 --> 00:01:51,523 ‎但他的行為,怎麼說呢,讓我很傷心 35 00:01:52,203 --> 00:01:55,123 ‎-了解 ‎-不是因為他說的話 36 00:01:55,123 --> 00:01:57,323 ‎-是他做的事嗎? ‎-他做的事 37 00:01:57,323 --> 00:01:59,923 ‎史旺奇背叛了我 38 00:02:00,683 --> 00:02:03,203 ‎原本我安排了一件事 39 00:02:03,883 --> 00:02:06,443 ‎我打電話邀他來我家 40 00:02:07,123 --> 00:02:09,643 ‎我們聊了一整晚 41 00:02:09,643 --> 00:02:12,883 ‎我說:“我們邀請幾個朋友過來” 42 00:02:12,883 --> 00:02:16,963 ‎大家湊在一起玩樂,慶祝我們的成就 43 00:02:16,963 --> 00:02:19,323 ‎“召集整夥人,就這麼辦吧,史旺奇 44 00:02:19,323 --> 00:02:21,163 ‎我們在拉哥斯招待大家” 45 00:02:21,163 --> 00:02:23,243 ‎史旺奇有點遲疑 46 00:02:23,723 --> 00:02:26,283 ‎我要他坦白說出想法 47 00:02:27,483 --> 00:02:29,283 ‎史旺奇跟我說 48 00:02:30,403 --> 00:02:32,843 ‎“我覺得不該這麼做,安妮 49 00:02:33,403 --> 00:02:36,883 ‎現在不是慶祝的最佳時機” 50 00:02:36,883 --> 00:02:40,363 ‎然後星期四晚上,3月17日吧... 51 00:02:40,363 --> 00:02:43,603 ‎-對 ‎-我看到史旺奇 52 00:02:44,363 --> 00:02:46,083 ‎和薩莉的合照 53 00:02:46,083 --> 00:02:49,043 ‎-那場正式晚宴嗎?那個派對? ‎-星期四晚上 54 00:02:49,683 --> 00:02:50,723 ‎-在拉哥斯? ‎-沒錯 55 00:02:50,723 --> 00:02:52,843 ‎而且他沒有邀請妳? 56 00:02:55,043 --> 00:02:56,083 ‎真假? 57 00:02:57,043 --> 00:03:01,083 ‎我不知道史旺奇做出這種事 ‎怎麼能心安理得 58 00:03:01,083 --> 00:03:03,003 ‎我告訴他的一切 59 00:03:03,003 --> 00:03:05,723 ‎我跟他說我想做的每件事 60 00:03:06,483 --> 00:03:09,403 ‎他都毫不猶豫做了 61 00:03:09,403 --> 00:03:10,723 ‎但原因是什麼? 62 00:03:11,283 --> 00:03:14,123 ‎從跟妳交談、商量到排擠妳 63 00:03:14,123 --> 00:03:15,803 ‎當中一定發生了什麼事 64 00:03:16,443 --> 00:03:20,083 ‎安妮沒參加派對 ‎也沒收到史旺奇的邀請,這表示 65 00:03:20,083 --> 00:03:23,323 ‎事有蹊蹺 66 00:03:23,323 --> 00:03:25,203 ‎但她還是沒告訴我 67 00:03:25,203 --> 00:03:29,043 ‎所以這水很深 ‎遠超過大家目前所分享的 68 00:03:29,043 --> 00:03:32,763 ‎最讓人痛心的是在戴蒙的派對上 69 00:03:33,323 --> 00:03:36,123 ‎在妳到之前,我們都在餐桌就座了 70 00:03:36,123 --> 00:03:38,243 ‎-是的,而且... ‎-然後這傢伙走進來 71 00:03:38,243 --> 00:03:40,323 ‎他從每個人身邊經過 72 00:03:40,963 --> 00:03:42,163 ‎我就坐在最後面 73 00:03:42,163 --> 00:03:43,443 ‎跳過妳嗎? 74 00:03:43,443 --> 00:03:45,683 ‎他直接轉身,把我當空氣 75 00:03:45,683 --> 00:03:49,083 ‎派對上很多人從我們旁邊經過 ‎卻沒發現我們 76 00:03:49,083 --> 00:03:50,883 ‎也許妳跟我是隱形人 77 00:03:53,723 --> 00:03:56,883 ‎非洲閃耀星 78 00:04:03,283 --> 00:04:05,803 ‎-這裡也太美了吧? ‎-好漂亮 79 00:04:05,803 --> 00:04:07,883 ‎-我喜歡 ‎-很美吧? 80 00:04:11,843 --> 00:04:14,963 ‎-娜迪亞幹嘛叫我來這裡? ‎-嗨 81 00:04:14,963 --> 00:04:17,803 ‎我約了卡妮、凱莉和史旺奇碰面 82 00:04:17,803 --> 00:04:20,643 {\an8}‎來到這間還沒開幕的新餐廳 83 00:04:20,643 --> 00:04:23,843 ‎-真抱歉,這是... ‎-看看誰在妳身後 84 00:04:23,843 --> 00:04:25,963 ‎-是我的女伴 ‎-嗨,妳好嗎? 85 00:04:25,963 --> 00:04:29,403 ‎大家更新一下近況,順便試探一下 86 00:04:29,403 --> 00:04:31,323 ‎誰需要聽八卦 87 00:04:31,323 --> 00:04:33,683 ‎-對了,芬塔娜的派對怎麼樣? ‎-別說了 88 00:04:33,683 --> 00:04:37,723 ‎我很高興看到薩莉和安妮交談 89 00:04:37,723 --> 00:04:39,323 ‎-真好 ‎-真的有嗎? 90 00:04:41,323 --> 00:04:43,323 ‎我希望我的姊妹們 91 00:04:43,323 --> 00:04:46,043 {\an8}‎真的付諸行動去了解對方 92 00:04:46,043 --> 00:04:49,523 ‎因為我覺得薩莉和安妮 ‎可以成為更好的朋友 93 00:04:49,523 --> 00:04:51,283 ‎比我和安妮更親密 94 00:04:59,083 --> 00:05:02,603 ‎波萳邀我去環境宜人的地方 95 00:05:02,603 --> 00:05:05,763 ‎要互相多認識一下 96 00:05:05,763 --> 00:05:08,523 {\an8}‎我沒想到,猜猜看誰也在? 97 00:05:08,523 --> 00:05:12,563 ‎-看看妳! ‎-說人人到 98 00:05:12,563 --> 00:05:15,163 ‎老實說,我很意外看到薩莉過來 99 00:05:15,163 --> 00:05:17,563 ‎我希望波萳能先提醒我 100 00:05:17,563 --> 00:05:20,083 ‎如果是去年,打死我都不可能 101 00:05:20,083 --> 00:05:22,123 ‎跟這個女的共處一室 102 00:05:22,123 --> 00:05:24,443 ‎好吧,這也算好事 103 00:05:25,003 --> 00:05:26,443 ‎我們都是成熟的女人了 104 00:05:27,003 --> 00:05:28,243 ‎但等著瞧吧 105 00:05:33,083 --> 00:05:34,043 ‎來囉 106 00:05:35,723 --> 00:05:37,243 ‎我們要慶祝什麼? 107 00:05:37,243 --> 00:05:38,883 ‎敬新友誼 108 00:05:38,883 --> 00:05:39,843 ‎我喜歡 109 00:05:39,843 --> 00:05:41,963 ‎-把過去的事拋在腦後 ‎-我喜歡 110 00:05:41,963 --> 00:05:43,403 ‎妳要喝一點嗎? 111 00:05:43,403 --> 00:05:45,323 ‎-不用,暫時不喝,我很冷 ‎-沒事啦 112 00:05:45,323 --> 00:05:46,643 ‎妳懷孕了嗎? 113 00:05:48,203 --> 00:05:50,643 ‎-希望不是 ‎-沒有啦! 114 00:05:50,643 --> 00:05:54,043 ‎我不想喝酒 ‎因為我想看薩莉葫蘆裡賣什麼膏藥 115 00:05:54,043 --> 00:05:56,603 ‎我不信薩莉不會搞小動作 116 00:05:57,083 --> 00:05:58,723 ‎我不想喝,只要我沾幾口香檳 117 00:05:58,723 --> 00:06:01,163 ‎她就會說話惹毛我,我不幹 118 00:06:01,163 --> 00:06:04,283 ‎我不喝,妳不是說我懷孕了嗎?好啊 119 00:06:04,283 --> 00:06:08,283 ‎很顯然妳並不擔心 ‎安妮和史旺奇冷戰的事 120 00:06:08,283 --> 00:06:09,843 ‎-我們要和睦相處 ‎-我們得談談 121 00:06:09,843 --> 00:06:12,243 ‎所以我才很希望妳跟史旺奇處得好 122 00:06:12,243 --> 00:06:15,483 ‎-對,到底怎麼了? ‎-我很快會見到他,所以... 123 00:06:15,483 --> 00:06:17,163 ‎-你們應該談談 ‎-我就會知道... 124 00:06:17,163 --> 00:06:19,443 ‎妳有傳訊息給他嗎?他呢? 125 00:06:19,443 --> 00:06:20,923 ‎-你們有傳簡訊嗎? ‎-沒有 126 00:06:20,923 --> 00:06:22,243 ‎他只傳了語音訊息給我 127 00:06:22,243 --> 00:06:23,963 ‎是喔,說什麼? 128 00:06:25,203 --> 00:06:27,003 ‎我主動聯絡她是因為 129 00:06:27,843 --> 00:06:30,843 ‎-大家都在網路上看到新聞了 ‎-當然 130 00:06:31,443 --> 00:06:34,803 ‎因為我很重視人際關係 131 00:06:34,803 --> 00:06:38,883 ‎我非常清楚我身邊的每個人 132 00:06:38,883 --> 00:06:40,323 ‎在每個時間點需要什麼 133 00:06:40,323 --> 00:06:41,603 ‎好比我的朋友 134 00:06:42,203 --> 00:06:45,083 ‎所以,如果我知道你碰到困難 ‎我會陪在你身邊 135 00:06:45,083 --> 00:06:46,763 ‎不離不棄,直到雨過天晴 136 00:06:46,763 --> 00:06:50,483 ‎我沒辦法裝沒事,自顧自過生活 137 00:06:50,483 --> 00:06:54,603 ‎但明知我朋友可能有煩惱 138 00:06:55,203 --> 00:06:56,963 ‎-我們不一定要當朋友 ‎-對 139 00:06:56,963 --> 00:06:59,403 ‎但我們可以客客氣氣,各忙各的 140 00:06:59,403 --> 00:07:03,003 ‎我想知道你好不好 141 00:07:03,003 --> 00:07:05,563 ‎不管是不是真的 ‎我都不在乎,無所謂 142 00:07:05,563 --> 00:07:07,883 ‎但如果你很好,這是好事 143 00:07:07,883 --> 00:07:09,003 ‎她不高興 144 00:07:09,003 --> 00:07:11,123 ‎-但她沒回應 ‎-事情有點不對勁 145 00:07:11,123 --> 00:07:12,083 ‎直到現在嗎? 146 00:07:12,083 --> 00:07:13,003 ‎對,她沒有回 147 00:07:13,003 --> 00:07:13,963 ‎-沒有? ‎-為何? 148 00:07:13,963 --> 00:07:15,883 ‎沒有,她沒回 149 00:07:17,323 --> 00:07:19,323 ‎他的語音訊息讓我失望透頂 150 00:07:19,323 --> 00:07:23,163 ‎言下之意是 ‎“我很驚訝妳不跟我說話” 151 00:07:24,523 --> 00:07:26,003 ‎-妳們自己聽 ‎-嘿,安妮 152 00:07:27,323 --> 00:07:29,243 ‎我主動跟妳聯絡是因為... 153 00:07:30,243 --> 00:07:33,803 ‎我真的必須跟妳碰面,好好聊一聊 154 00:07:34,803 --> 00:07:36,923 ‎但那是假哭,我了解這個人 155 00:07:39,243 --> 00:07:44,003 ‎這通語音留言不可能來自一個 156 00:07:44,003 --> 00:07:46,763 ‎自信爆棚 157 00:07:46,763 --> 00:07:51,483 ‎在眾人面前讓我難堪 ‎還讓2Baba的老婆丟臉的人 158 00:07:51,483 --> 00:07:54,403 ‎這兩者不搭嘎 159 00:07:55,483 --> 00:07:59,243 ‎史旺奇不是真心的 ‎他是我朋友,我知道 160 00:07:59,243 --> 00:08:01,563 ‎為什麼他要抖著聲音,留訊息給妳? 161 00:08:01,563 --> 00:08:06,323 ‎他一副很困惑的樣子 ‎“我不知道怎麼會...” 162 00:08:06,323 --> 00:08:08,243 ‎好像他快崩潰了 163 00:08:08,763 --> 00:08:10,883 ‎在內心深處,我只是... 164 00:08:10,883 --> 00:08:13,523 ‎首先我很傻眼 165 00:08:13,523 --> 00:08:15,963 ‎對吧?這是第一個反應,可是... 166 00:08:18,123 --> 00:08:19,043 ‎該怎麼說呢 167 00:08:19,883 --> 00:08:22,483 ‎我不知道他是不是裝的 168 00:08:22,483 --> 00:08:24,563 ‎或者是不是真心誠意 169 00:08:25,883 --> 00:08:27,163 ‎我無法判斷 170 00:08:27,163 --> 00:08:30,523 ‎然後呢?我想請問後來怎麼樣了? 171 00:08:30,523 --> 00:08:32,683 ‎-發生何事? ‎-不知道,她不是妳朋友嗎? 172 00:08:32,683 --> 00:08:34,483 ‎-去問他啊 ‎-妳問過史旺奇嗎? 173 00:08:34,483 --> 00:08:36,003 ‎-我有 ‎-他說什麼? 174 00:08:36,603 --> 00:08:42,003 ‎史旺奇說他介紹安妮 ‎給約翰尼斯堡的圈子 175 00:08:42,003 --> 00:08:44,163 ‎現在安妮變了一個人 176 00:08:44,163 --> 00:08:45,083 ‎是嗎? 177 00:08:47,963 --> 00:08:49,083 ‎變一個人? 178 00:08:49,843 --> 00:08:51,923 ‎我沒話說,真是不得了 179 00:08:52,483 --> 00:08:54,243 ‎史旺奇,我變了一個人嗎? 180 00:08:55,083 --> 00:08:55,963 ‎哪裡有? 181 00:08:56,803 --> 00:08:59,403 ‎妳們懂在關係中被騙的感覺嗎? 182 00:08:59,403 --> 00:09:01,963 ‎-背叛之類的? ‎-就好像妳覺得浪費了... 183 00:09:01,963 --> 00:09:04,723 ‎-很嚴重 ‎-覺得自己白費了時間 184 00:09:04,723 --> 00:09:06,163 ‎金錢和... 185 00:09:06,163 --> 00:09:09,123 ‎-很難相信安妮是這種人 ‎-所有的一切,懂嗎? 186 00:09:09,763 --> 00:09:11,443 ‎我發現安妮一件事 187 00:09:11,443 --> 00:09:14,283 ‎我跟安妮來往是因為史旺奇 188 00:09:14,283 --> 00:09:15,563 ‎但其實安妮不是我朋友 189 00:09:18,203 --> 00:09:20,883 ‎我不要再跟不是我朋友的人交好 190 00:09:20,883 --> 00:09:24,163 ‎當我們有共同敵人時,相處愉快 191 00:09:24,163 --> 00:09:28,363 ‎可是現在共同敵人變成史旺奇 ‎他沒有和眾人為敵 192 00:09:28,363 --> 00:09:31,883 ‎只是跟她不對盤 ‎她就覺得不需要我們了 193 00:09:31,883 --> 00:09:33,923 ‎我多少也有同感 194 00:09:35,083 --> 00:09:37,283 ‎我覺得我好像跟安妮分手了 195 00:09:39,603 --> 00:09:43,523 ‎我一直在我們這群裡幫安妮說話 196 00:09:43,523 --> 00:09:45,563 ‎在她跟薩莉爭吵時... 197 00:09:45,563 --> 00:09:48,563 ‎我也扛起她的問題 198 00:09:48,563 --> 00:09:51,883 ‎可現在我覺得她就像賞了我中指 199 00:09:51,883 --> 00:09:54,443 ‎我白白替一個不為我想的人出頭 200 00:09:54,443 --> 00:09:56,043 ‎我已經被榨乾了 201 00:09:56,043 --> 00:09:59,883 ‎所以這是第一次,安妮 ‎隨便她罵我或大發飆 202 00:09:59,883 --> 00:10:02,403 ‎無所謂,因為妳不在乎任何人 203 00:10:03,563 --> 00:10:07,003 ‎對,我對安妮很不滿 ‎她的行為很糟糕 204 00:10:07,003 --> 00:10:10,003 ‎因為我覺得安妮孤芳自賞 205 00:10:10,843 --> 00:10:12,323 ‎我們其他人只是觀眾 206 00:10:12,923 --> 00:10:15,283 ‎三不五時發表意見 207 00:10:15,283 --> 00:10:16,203 ‎我也同意 208 00:10:16,203 --> 00:10:18,563 ‎但妳不該那樣嗆她 209 00:10:18,563 --> 00:10:20,883 ‎當著所有人面前罵她“去死” 210 00:10:21,963 --> 00:10:25,283 ‎我不知道她和安妮之間的友誼 211 00:10:25,283 --> 00:10:28,363 {\an8}‎是不是像他們形容的那麼真誠 212 00:10:28,363 --> 00:10:29,603 ‎-等等 ‎-“去死”是... 213 00:10:29,603 --> 00:10:32,843 ‎還有...不,聽我說,妳不該搶她的話 214 00:10:32,843 --> 00:10:34,363 ‎不,我偏要,知道原因嗎? 215 00:10:34,363 --> 00:10:36,763 ‎大家都默不作聲,必須有人打斷她 216 00:10:37,683 --> 00:10:40,523 ‎我也會以朋友身分罵妳“去死” ‎但妳不該往心裡去 217 00:10:40,523 --> 00:10:42,763 ‎當下說完就算了,妳可以回罵... 218 00:10:42,763 --> 00:10:45,083 ‎妳是說當面罵我嗎? 219 00:10:45,083 --> 00:10:47,723 ‎-我跟每個人說過 ‎-別當著大家的面 220 00:10:47,723 --> 00:10:49,843 ‎我們是朋友,不是大家 ‎我們是一家人 221 00:10:49,843 --> 00:10:51,123 ‎妳不能對朋友說這種話 222 00:10:51,123 --> 00:10:52,643 ‎別傻了,凱莉 223 00:10:52,643 --> 00:10:55,363 ‎跟她說啊,這只是我的看法 ‎妳不該這麼做的 224 00:10:59,603 --> 00:11:02,043 ‎她說:“去死”,真的 225 00:11:02,043 --> 00:11:04,763 ‎你不能那樣罵朋友 226 00:11:05,563 --> 00:11:06,803 ‎當著大家的面 227 00:11:06,803 --> 00:11:09,003 ‎這是錯的,不能這樣對待朋友 228 00:11:09,723 --> 00:11:12,163 ‎但我要告訴妳們一件事 229 00:11:12,163 --> 00:11:17,363 ‎卡妮這個人 ‎就算蛻皮20次,還是陰險的毒蛇 230 00:11:18,363 --> 00:11:20,243 ‎-對 ‎-她很陰險 231 00:11:20,243 --> 00:11:22,283 ‎我對她有點提防 232 00:11:23,563 --> 00:11:25,243 ‎什麼? 233 00:11:25,843 --> 00:11:28,923 ‎怎麼會扯到這裡來?哪時候的事? 234 00:11:29,603 --> 00:11:32,163 ‎還有很多我不知道的內幕 235 00:11:32,803 --> 00:11:35,843 ‎她喜歡來這套 ‎說我們都是女王,要互挺 236 00:11:35,843 --> 00:11:37,563 ‎但我受到謾罵的時候 237 00:11:37,563 --> 00:11:39,563 ‎如果她真的是我的朋友 238 00:11:39,563 --> 00:11:41,923 ‎她為什麼不過來說:“安妮,聽好 239 00:11:41,923 --> 00:11:45,843 ‎妳跟薩莉有歧見 ‎但接下來要這要做” 240 00:11:45,843 --> 00:11:47,363 ‎沒有,她只是坐在那裡 241 00:11:47,363 --> 00:11:50,003 ‎-冷眼旁觀大家針對我 ‎-天哪! 242 00:11:51,123 --> 00:11:52,323 ‎卡妮是抓耙子 243 00:11:52,323 --> 00:11:55,123 ‎她很小心翼翼玩這個遊戲 244 00:11:55,123 --> 00:11:56,883 ‎你想不到她會說什麼 245 00:11:56,883 --> 00:12:01,323 ‎她在你面前表現得善解人意 ‎讓你覺得她挺你 246 00:12:01,923 --> 00:12:04,403 ‎但碰到別人,她就倒戈挺別人 247 00:12:07,603 --> 00:12:09,563 ‎卡妮不能信任 248 00:12:18,683 --> 00:12:21,603 ‎安妮最近跟朋友鬧得不太開心 249 00:12:21,603 --> 00:12:24,283 ‎他們老是問東問西 250 00:12:24,283 --> 00:12:27,603 ‎不管她怎麼回答,他們還是不死心 251 00:12:27,603 --> 00:12:29,403 ‎好像他們已經知道答案 252 00:12:29,403 --> 00:12:31,123 {\an8}‎或覺得她撒謊什麼的... 253 00:12:31,683 --> 00:12:33,723 {\an8}‎這造成很大壓力 254 00:12:35,043 --> 00:12:37,883 ‎放過我吧,放過我的婚姻 255 00:12:38,483 --> 00:12:40,643 ‎我們正在處理嚴肅的人生議題 256 00:12:40,643 --> 00:12:44,363 ‎我已經不知道群體裡誰是朋友了 257 00:12:46,323 --> 00:12:48,923 ‎-安迪利神父 ‎-看看這裡! 258 00:12:48,923 --> 00:12:50,923 ‎我是伊迪比亞夫婦的鐵粉 259 00:12:50,923 --> 00:12:53,243 {\an8}‎上次我們圍在餐桌前聊天 260 00:12:53,243 --> 00:12:55,723 {\an8}‎享用美食,是在他們的婚禮上 261 00:12:55,723 --> 00:12:58,443 ‎所以我很好奇 ‎他們的幸福婚姻走到哪裡 262 00:12:58,443 --> 00:13:00,483 ‎順便跟他們閒話家常 263 00:13:00,483 --> 00:13:03,603 ‎是的,寶貝,我跟安迪利變得很親近 264 00:13:03,603 --> 00:13:05,363 ‎他就像我大哥 265 00:13:05,363 --> 00:13:07,083 ‎誰是大...妳才是大姊吧 266 00:13:07,083 --> 00:13:08,363 ‎我不是大哥 267 00:13:08,363 --> 00:13:11,043 ‎-你年紀比我大 ‎-對,但妳比我睿智 268 00:13:13,483 --> 00:13:16,083 ‎我不太確定要不要參加這場晚宴 269 00:13:16,083 --> 00:13:18,203 ‎因為我跟安妮的友誼只是一廂情願 270 00:13:18,203 --> 00:13:19,963 ‎每次我跟安妮來往 271 00:13:19,963 --> 00:13:22,563 ‎都只說一些言不及義的話 272 00:13:22,563 --> 00:13:26,003 ‎所以老實說我心想 ‎“今晚能聊什麼?” 273 00:13:26,003 --> 00:13:29,283 ‎嗨,你們看起來很舒適 274 00:13:29,283 --> 00:13:32,003 ‎嗨,你們好嗎? 275 00:13:32,603 --> 00:13:35,963 ‎我和卡妮對她的信任感 276 00:13:35,963 --> 00:13:37,883 ‎已經蕩然無存了 277 00:13:38,643 --> 00:13:40,163 ‎-來啦! ‎-嘿,抱一個 278 00:13:40,163 --> 00:13:42,243 ‎-凱莉 ‎-你好嗎? 279 00:13:42,243 --> 00:13:44,883 ‎安妮現在經歷的事不是開玩笑的 280 00:13:44,883 --> 00:13:48,203 ‎外傳自己的丈夫和別的女人有染 281 00:13:48,203 --> 00:13:51,763 ‎這種事不能等閒視之 ‎尤其還是朋友說的 282 00:13:51,763 --> 00:13:54,563 ‎如果他們邀請我們過來,這表示 283 00:13:54,563 --> 00:13:57,363 {\an8}‎他們處得很好,情感融洽 284 00:13:57,363 --> 00:14:01,563 ‎卡妮,史旺奇和娜迪亞應該更體貼 285 00:14:01,563 --> 00:14:02,643 ‎而且必須想一想 286 00:14:02,643 --> 00:14:06,043 ‎安妮目前的處境 287 00:14:07,283 --> 00:14:09,483 ‎大家都不懂你們的口音 288 00:14:09,483 --> 00:14:12,923 ‎你們得用奈及利亞或洋涇濱的口音 289 00:14:12,923 --> 00:14:15,443 ‎說不定他們也聽不懂我們的口音 290 00:14:15,443 --> 00:14:17,803 ‎-我知道 ‎-妳聽得懂嗎? 291 00:14:17,803 --> 00:14:22,683 ‎安妮,有時候我會看著妳 ‎心想:“對,我懂” 292 00:14:22,683 --> 00:14:25,003 ‎但其實對妳說的話一頭霧水 293 00:14:25,003 --> 00:14:28,323 ‎我會說英語 ‎也會說一點說南非荷蘭語 294 00:14:28,323 --> 00:14:31,123 ‎講得很爛,但我必須學洋涇濱英語 295 00:14:31,683 --> 00:14:33,883 ‎例如伊納森,他大部分的歌... 296 00:14:34,403 --> 00:14:38,003 ‎-多半都是洋涇濱英語 ‎-《鎖定妳》,我最喜歡這首 297 00:14:38,003 --> 00:14:39,203 ‎沒有洋涇濱英語嗎? 298 00:14:39,203 --> 00:14:43,123 ‎因為他唱:“我不想不忠或太歪” 299 00:14:43,123 --> 00:14:45,003 ‎-我不懂“太歪”的意思 ‎-變態 300 00:14:46,163 --> 00:14:49,763 ‎比如一直騷擾對方,傳... 301 00:14:49,763 --> 00:14:50,803 ‎所以是變態的意思 302 00:14:50,803 --> 00:14:54,883 ‎傳下體照或... ‎我不想當忠實的變態 303 00:14:54,883 --> 00:14:59,323 ‎《鎖定妳》是我最愛的2Baba歌曲 ‎我最喜歡一句歌詞 304 00:14:59,323 --> 00:15:05,283 ‎“我這樣鎖定妳 ‎也希望這份愛蔚為風潮” 305 00:15:05,283 --> 00:15:08,523 ‎我覺得這首歌描寫了... 306 00:15:10,803 --> 00:15:15,443 ‎我們外人看不到的 ‎他和安妮最真實的愛情樣貌 307 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 ‎多數人都無法窺見 308 00:15:16,963 --> 00:15:20,843 ‎你們是完美不完美的最佳寫照 309 00:15:21,443 --> 00:15:25,403 ‎我看著你們,心想:“我也想那樣” 310 00:15:26,243 --> 00:15:28,963 ‎我想要有人可以跟我慢慢變老 311 00:15:28,963 --> 00:15:31,403 ‎你怎麼不回去找你孩子的媽呢? 312 00:15:33,403 --> 00:15:35,243 ‎我看過一部喜劇 313 00:15:35,243 --> 00:15:38,963 ‎內容是有個男的 ‎在跟一個女士說話,女人說 314 00:15:38,963 --> 00:15:43,163 ‎“我很高興你有話直說 ‎你想怎麼樣?” 315 00:15:43,843 --> 00:15:46,883 ‎男人說:“我要三個孩子” ‎她說:“不,兩個” 316 00:15:47,723 --> 00:15:48,683 ‎然後就解決了 317 00:15:48,683 --> 00:15:50,243 ‎所以他們只是協商 318 00:15:50,243 --> 00:15:51,723 ‎就像商業談判一樣 319 00:15:51,723 --> 00:15:54,643 ‎對我來說,我對婚姻的看法 320 00:15:54,643 --> 00:15:59,043 ‎還有關係之類的看法就是 321 00:15:59,043 --> 00:16:02,043 ‎-想要什麼直接說 ‎-對 322 00:16:02,043 --> 00:16:04,523 ‎-我的看法有點不同 ‎-我只是想幹炮! 323 00:16:04,523 --> 00:16:06,683 ‎-直說嘛 ‎-寶貝,你爆粗口了 324 00:16:08,243 --> 00:16:09,443 ‎氣氛變得有點尷尬 325 00:16:09,963 --> 00:16:13,483 ‎我真的不明白怎麼會扯到這裡 326 00:16:14,283 --> 00:16:15,163 ‎還是跟2Face 327 00:16:15,763 --> 00:16:18,163 ‎我只會跟我愛的人做愛 328 00:16:18,763 --> 00:16:24,963 ‎但我也能順從我的男性本能幹炮 329 00:16:24,963 --> 00:16:27,363 ‎-這是有來有往的 ‎-等等,抱歉,等等 330 00:16:27,363 --> 00:16:29,563 ‎-你是說你可以... ‎-他不是說現在 331 00:16:29,563 --> 00:16:32,043 ‎你是特別指你自己嗎? 332 00:16:34,043 --> 00:16:37,643 ‎伊納森幹嘛說話?他有事嗎?天啊 333 00:16:37,643 --> 00:16:40,163 ‎他真的很想惹毛安妮 334 00:16:40,163 --> 00:16:44,403 ‎不管妳喜不喜歡,男人天生就是那樣 335 00:16:44,403 --> 00:16:47,803 ‎-男人可以愛死一個女人 ‎-一點也沒錯 336 00:16:47,803 --> 00:16:49,883 ‎-但也許他到了某個地方... ‎-對 337 00:16:49,883 --> 00:16:52,963 ‎他的老二會決定做點什麼... 338 00:16:52,963 --> 00:16:55,643 ‎錯了,是他的腦袋,不是老二 ‎它不是獨立的 339 00:16:55,643 --> 00:16:59,323 ‎好吧,不管妳怎麼看,他都會亂搞 340 00:16:59,323 --> 00:17:00,363 ‎就算他結婚了? 341 00:17:00,363 --> 00:17:02,723 ‎但他不會在乎那個對象 342 00:17:02,723 --> 00:17:04,443 ‎只是想發洩性慾 343 00:17:04,443 --> 00:17:07,123 ‎她問的是 ‎你是泛指男人還是說你自己? 344 00:17:07,123 --> 00:17:09,523 ‎-你這麼認為或這是普遍狀況? ‎-我這麼認為 345 00:17:09,523 --> 00:17:12,123 ‎你個人會這麼做,還是只是看法? 346 00:17:14,203 --> 00:17:16,243 ‎我不想騙人,但聽他說這些話 347 00:17:16,243 --> 00:17:17,923 ‎我覺得有點難堪 348 00:17:18,643 --> 00:17:19,923 ‎你想說什麼? 349 00:17:20,403 --> 00:17:23,043 ‎他說的那些話不可能是真心話 350 00:17:23,043 --> 00:17:25,883 ‎但實際上,他就是這個意思! 351 00:17:25,883 --> 00:17:26,963 ‎我簡直不敢相信 352 00:17:26,963 --> 00:17:29,963 ‎我們也許誤會你了 ‎這是你的感覺嗎? 353 00:17:29,963 --> 00:17:32,643 ‎我是說這是我的感覺,我的想法 354 00:17:32,643 --> 00:17:34,963 ‎-他就是這麼說的 ‎-這是我的邏輯 355 00:17:34,963 --> 00:17:37,363 ‎-不,等一下 ‎-你們的關係也是嗎? 356 00:17:37,363 --> 00:17:38,923 ‎-等等... ‎-我是這麼想的 357 00:17:38,923 --> 00:17:41,243 ‎是他自己這麼說的! ‎別...你最好別拉我 358 00:17:41,243 --> 00:17:42,683 ‎你會被捅喔 359 00:17:43,283 --> 00:17:45,283 ‎我未必會這樣做 360 00:17:45,283 --> 00:17:48,323 ‎他不是說自己,而是泛指男人 361 00:17:48,323 --> 00:17:50,163 ‎-但我... ‎-我就是這個意思 362 00:17:50,163 --> 00:17:53,683 ‎-我知道...這是人之常情 ‎-男人的天性 363 00:17:53,683 --> 00:17:54,643 ‎對 364 00:17:55,243 --> 00:17:57,763 ‎我試圖解釋,你知道嗎? 365 00:17:57,763 --> 00:18:01,043 ‎但娜迪亞不太友善 366 00:18:01,043 --> 00:18:03,963 ‎我覺得很不受尊重 367 00:18:03,963 --> 00:18:07,363 ‎妳明明知道我的意思,只是裝傻 368 00:18:07,963 --> 00:18:10,603 ‎-抱歉,我去一下洗手間 ‎-好 369 00:18:12,443 --> 00:18:15,923 ‎老實說,我覺得很不自在 370 00:18:15,923 --> 00:18:19,723 ‎為什麼老是要討論我的感情? 371 00:18:21,923 --> 00:18:24,963 ‎-如果去某個地方... ‎-娜迪亞,給我兩秒鐘 372 00:18:24,963 --> 00:18:26,563 ‎我在聽他說話,等一下 373 00:18:26,563 --> 00:18:29,443 ‎我不想要那種...因為我... 374 00:18:30,603 --> 00:18:33,043 ‎你就是這個意思嗎?好吧 375 00:18:33,043 --> 00:18:35,683 ‎我不知道娜迪亞怎麼這麼魯莽 376 00:18:35,683 --> 00:18:37,323 ‎開啟這個話題 377 00:18:37,323 --> 00:18:40,403 ‎尤其她很清楚這對夫婦的過往 378 00:18:40,403 --> 00:18:43,483 ‎我們都知道他們剛克服什麼困境 379 00:18:43,483 --> 00:18:45,763 ‎-妳在火上加油嗎? ‎-我不想有那種問題 380 00:18:45,763 --> 00:18:47,923 ‎-又不是我提起的 ‎-但妳一直逼問 381 00:18:47,923 --> 00:18:50,523 ‎我沒有,是他一直說 ‎我應該閉嘴嗎? 382 00:18:50,523 --> 00:18:53,163 ‎怎麼做?他說個不停,我什麼也沒做 383 00:18:53,163 --> 00:18:55,843 ‎我做了什麼?我什麼也沒做 384 00:18:55,843 --> 00:18:58,243 ‎是他自己滔滔不絕,洩自己的底 385 00:18:58,243 --> 00:19:00,803 ‎我可沒有按下他腦子裡的什麼開關 386 00:19:00,803 --> 00:19:03,123 ‎要他噴那些垃圾話 387 00:19:03,123 --> 00:19:05,523 ‎完全是鬼扯,我不敢相信自己的耳朵 388 00:19:05,523 --> 00:19:07,323 ‎-我該怎麼辦? ‎-別再逼問了 389 00:19:07,323 --> 00:19:09,083 ‎我沒有啊!我什麼都沒說 390 00:19:09,083 --> 00:19:11,363 ‎-那是人性... ‎-我哪有逼問? 391 00:19:11,363 --> 00:19:13,803 ‎安妮離開餐桌 392 00:19:13,803 --> 00:19:17,443 ‎幾乎就像跟她把朋友們拒於門外 393 00:19:18,003 --> 00:19:21,363 ‎因為她邀請了她信任和愛的人 394 00:19:21,363 --> 00:19:24,803 ‎跟她丈夫一起共進晚餐 395 00:19:25,923 --> 00:19:27,363 ‎但情況卻走了樣 396 00:19:28,763 --> 00:19:31,203 ‎啥?不是我的錯,少怪到我頭上 397 00:19:31,203 --> 00:19:33,803 ‎這不是我的錯,並不是 398 00:19:39,963 --> 00:19:41,843 ‎真是太美了 399 00:19:45,083 --> 00:19:46,683 ‎我不喜歡大自然 400 00:19:46,683 --> 00:19:48,643 {\an8}‎但史旺奇把晚餐安排在戶外 401 00:19:49,443 --> 00:19:52,283 ‎我對今晚的期望只有 402 00:19:52,283 --> 00:19:54,203 ‎多認識路易斯和薩莉一點 403 00:19:54,203 --> 00:19:56,683 ‎因為我跟波萳本來就有交情 404 00:19:57,963 --> 00:20:00,003 ‎-嗨,姊妹 ‎-妳好 405 00:20:00,003 --> 00:20:03,003 ‎史旺奇也希望我多跟薩莉交流 406 00:20:03,003 --> 00:20:05,523 ‎因為他們應該算是朋友吧 407 00:20:05,523 --> 00:20:09,483 ‎-史旺奇! ‎-王者駕到! 408 00:20:09,483 --> 00:20:10,523 ‎妳們好嗎? 409 00:20:10,523 --> 00:20:13,403 ‎我的專長之一是人際交流 410 00:20:13,403 --> 00:20:17,163 ‎所以今天我的目的是 ‎跟朋友們聯絡感情 411 00:20:17,163 --> 00:20:21,123 ‎-大家好 ‎-嗨,美女 412 00:20:21,123 --> 00:20:22,923 ‎我很緊張因為我不知道 413 00:20:22,923 --> 00:20:26,163 ‎在聚會上認識新朋友會如何 414 00:20:26,163 --> 00:20:27,683 ‎我有點緊張 415 00:20:27,683 --> 00:20:31,283 ‎-乾杯 ‎-歡迎來到寒舍 416 00:20:31,283 --> 00:20:33,483 ‎等等,這次聚會有什麼目的? 417 00:20:34,123 --> 00:20:35,163 ‎好問題 418 00:20:37,843 --> 00:20:41,763 ‎當然是為了愛和幸福 ‎還有跟大家閒話家常 419 00:20:41,763 --> 00:20:43,723 ‎聊聊近況 420 00:20:43,723 --> 00:20:47,723 ‎重點是坦誠以對,把話說清楚 421 00:20:47,723 --> 00:20:50,163 ‎才不會私下積怨 422 00:20:50,163 --> 00:20:52,323 ‎我跟戴蒙約過會 423 00:20:52,323 --> 00:20:55,123 ‎談過他和薩莉的關係後 424 00:20:55,123 --> 00:20:57,363 ‎我對薩莉還是有點冷淡 425 00:20:57,363 --> 00:21:00,043 ‎我要嘛喜歡她,要嘛就是不喜歡 426 00:21:00,043 --> 00:21:02,243 ‎沒有灰色地帶 427 00:21:04,963 --> 00:21:07,683 ‎顯然有個不容忽視的大問題 428 00:21:08,163 --> 00:21:11,443 ‎我們會追根究柢 ‎我真的迫不及待想見到路易斯 429 00:21:12,923 --> 00:21:14,483 ‎你好,性感帥哥 430 00:21:15,043 --> 00:21:16,483 ‎-嘿! ‎-你好嗎? 431 00:21:17,883 --> 00:21:21,523 ‎史旺奇沒告訴我哪些人會來吃晚餐 432 00:21:21,523 --> 00:21:23,763 {\an8}‎波萳也在,你必須道歉 433 00:21:23,763 --> 00:21:25,123 {\an8}‎化解這個過節 434 00:21:25,123 --> 00:21:27,363 {\an8}‎以免它浮出檯面或有人提起 435 00:21:27,363 --> 00:21:29,643 ‎你幹嘛戴婚戒? 436 00:21:30,563 --> 00:21:32,563 ‎-只是要吃晚餐 ‎-好吧 437 00:21:32,563 --> 00:21:34,323 ‎我在顯化 438 00:21:34,323 --> 00:21:36,283 ‎久仰大名,很高興見到你 439 00:21:36,283 --> 00:21:37,763 ‎我很喜歡擁抱,路易斯 440 00:21:37,763 --> 00:21:42,603 ‎我很清楚路易斯和波萳 ‎在納米比亞發生的事 441 00:21:42,603 --> 00:21:46,003 ‎我邀路易斯的目的就是 ‎讓他跟波萳碰面 442 00:21:46,003 --> 00:21:49,763 ‎他們可以...成為很酷的朋友 443 00:21:49,763 --> 00:21:51,563 ‎路易斯,你好嗎?你是球員嗎? 444 00:21:52,123 --> 00:21:54,923 ‎-哇! ‎-還是你天生這麼淡定? 445 00:21:54,923 --> 00:21:56,683 ‎我正在努力培養實力 446 00:21:56,683 --> 00:21:58,283 ‎你是做什麼的? 447 00:21:58,283 --> 00:22:01,483 ‎我是製作人兼導演 ‎主要製作電視節目 448 00:22:02,163 --> 00:22:05,523 ‎-我有一家傳統香檳公司 ‎-嗯,好喔 449 00:22:06,123 --> 00:22:07,283 ‎我也辦活動 450 00:22:07,963 --> 00:22:10,843 ‎我曾經邀波萳以名流身分來參加 451 00:22:10,843 --> 00:22:12,283 ‎文豪克時裝週 452 00:22:12,283 --> 00:22:14,763 ‎還有其他名流也受邀 453 00:22:14,763 --> 00:22:16,803 ‎波萳抵達飯店後 454 00:22:16,803 --> 00:22:21,003 ‎才得知我的訂房沒有確認 455 00:22:21,003 --> 00:22:23,603 ‎所以房間被別人訂走了 456 00:22:23,603 --> 00:22:26,283 ‎但顯然她被惹得很不開心 457 00:22:26,283 --> 00:22:30,363 ‎隔天,我幫她訂了班機飛回南非 458 00:22:33,643 --> 00:22:35,363 ‎-等等! ‎-好吧,好 459 00:22:35,363 --> 00:22:37,003 ‎這就是你和波萳的過節嗎? 460 00:22:37,003 --> 00:22:40,003 ‎-等等,給我機會解釋,不! ‎-這算什麼? 461 00:22:40,003 --> 00:22:41,803 ‎-真是豈有此理 ‎-讓我解釋 462 00:22:41,803 --> 00:22:44,203 ‎我必須把事情解釋清楚 463 00:22:44,203 --> 00:22:47,803 ‎因為我覺得她不該得到這種待遇 464 00:22:47,803 --> 00:22:50,923 ‎那是我第一次辦活動,我才23歲 465 00:22:50,923 --> 00:22:54,523 ‎我第一次邀請30幾人來國內 466 00:22:54,523 --> 00:22:56,523 ‎那次活動叫什麼來著? ‎我可以上網查 467 00:22:56,523 --> 00:22:58,883 ‎活動名稱是MTC文豪克時裝週 468 00:22:58,883 --> 00:23:01,603 ‎妳本來要發表演說的地點 469 00:23:02,803 --> 00:23:06,043 ‎下雨了,所以我們必須把整個場地 470 00:23:06,043 --> 00:23:08,283 ‎移到其他地方,壓力很大 471 00:23:08,283 --> 00:23:10,883 ‎下雨了,不是因為我沒拿到花... 472 00:23:10,883 --> 00:23:12,563 ‎不是,真的下雨了 473 00:23:12,563 --> 00:23:15,243 ‎但妳自己脾氣也不小 474 00:23:15,243 --> 00:23:19,643 ‎所以我道歉,由衷地道歉 475 00:23:19,643 --> 00:23:21,803 ‎你由衷...所以不是我的錯囉? 476 00:23:21,803 --> 00:23:24,883 ‎完全不能怪妳,不是妳的錯 477 00:23:24,883 --> 00:23:27,363 ‎但你說他說我是因為沒拿到花才離開 478 00:23:30,523 --> 00:23:33,123 ‎史旺奇聽話只聽一半 479 00:23:33,123 --> 00:23:35,603 ‎看來他跟波萳轉達錯誤 480 00:23:35,603 --> 00:23:37,003 ‎把整件事都扭曲了 481 00:23:37,003 --> 00:23:39,443 ‎絕對是我的錯,百分之百 482 00:23:39,443 --> 00:23:41,803 ‎-因為下雨 ‎-是下雨的關係 483 00:23:44,883 --> 00:23:46,443 ‎路易斯不能來這裡睜眼說瞎話 484 00:23:47,043 --> 00:23:48,643 ‎懂吧?不行 485 00:23:51,163 --> 00:23:53,563 ‎說到朋友之間合不合拍 486 00:23:53,563 --> 00:23:56,683 ‎我想告訴你們船上發生的事 487 00:23:59,323 --> 00:24:03,323 ‎我在船上問安妮 ‎“妳跟史旺奇怎麼樣了?” 488 00:24:03,323 --> 00:24:07,363 ‎她說:“等一下 ‎我先播一通語音留言” 489 00:24:07,363 --> 00:24:11,083 ‎然後她說你的留言聽起來聲音在顫抖 490 00:24:11,083 --> 00:24:13,003 ‎“好像快哭了” 491 00:24:13,483 --> 00:24:17,083 ‎言下之意在告訴她你不懂 492 00:24:17,083 --> 00:24:20,243 ‎你們之間怎麼回事等等 493 00:24:20,243 --> 00:24:22,283 ‎我們只是靜靜聽,波萳可以作證 494 00:24:22,283 --> 00:24:24,043 ‎-對 ‎-妳也在那裡? 495 00:24:24,043 --> 00:24:26,803 ‎當然了,我們三個人在船上 496 00:24:27,403 --> 00:24:31,203 ‎我非常失望 ‎她居然公開我傳給她的語音訊息 497 00:24:31,203 --> 00:24:35,563 ‎當下我也極度震驚 498 00:24:35,563 --> 00:24:37,403 ‎我的姊妹怎麼會變成這樣? 499 00:24:37,403 --> 00:24:40,043 ‎她其實很不想播放 500 00:24:40,043 --> 00:24:42,323 ‎是我一直逼她,我老實說 501 00:24:42,323 --> 00:24:44,883 ‎“發生什麼事?你們為什麼冷戰?” 502 00:24:44,883 --> 00:24:48,203 ‎後來她告訴我真相,一部分的真相 503 00:24:48,203 --> 00:24:52,843 ‎本來你們一起在拉哥斯 ‎安排了大型活動 504 00:24:52,843 --> 00:24:56,243 ‎但你卻在沒有告知她的情況下 ‎自行辦了活動 505 00:24:56,243 --> 00:24:58,683 ‎-當她和她老公出城去的時候 ‎-好吧 506 00:24:58,683 --> 00:25:03,403 ‎我很快地澄清幾件事,不打迷糊仗 507 00:25:03,963 --> 00:25:06,443 ‎安妮,妳從來沒辦過任何大型活動 508 00:25:06,443 --> 00:25:08,683 ‎唯一一場就是妳的婚禮 509 00:25:08,683 --> 00:25:10,163 ‎這不是妳的專長,別激動 510 00:25:10,163 --> 00:25:13,403 ‎我提出一個想法 ‎跟妳的經紀公司討論 511 00:25:13,403 --> 00:25:16,323 ‎妳的經紀公司問過妳,妳接受了 512 00:25:16,323 --> 00:25:18,203 ‎所以我們同意一起辦活動 513 00:25:18,203 --> 00:25:23,003 ‎安妮天生不喜歡回電話或簡訊之類的 514 00:25:23,003 --> 00:25:25,483 ‎那晚我打給經紀人 515 00:25:25,483 --> 00:25:27,403 ‎當場安妮也打過去 516 00:25:27,403 --> 00:25:31,083 ‎經紀人興奮地接起電話 ‎這時我在線上 517 00:25:31,083 --> 00:25:32,483 ‎安妮正好打來 518 00:25:32,483 --> 00:25:35,403 ‎所以我們大家可以一起討論 ‎做出最終定案,對吧? 519 00:25:35,403 --> 00:25:37,443 ‎經紀人一接起電話 520 00:25:37,443 --> 00:25:41,963 ‎安妮劈頭就說:“嗨 521 00:25:41,963 --> 00:25:44,523 ‎我知道妳喜歡史旺奇,但目前 522 00:25:44,523 --> 00:25:48,083 ‎我真的想自己辦這場活動” 523 00:25:50,243 --> 00:25:53,883 ‎經紀人說:“不行 ‎妳不能自己辦活動 524 00:25:53,883 --> 00:25:57,563 ‎因為是史旺奇提點子給我們” 525 00:25:57,563 --> 00:26:00,483 ‎-她不知道你也在電話中? ‎-對,她不知道 526 00:26:00,483 --> 00:26:03,043 ‎經紀人馬上把我按靜音 527 00:26:03,043 --> 00:26:06,323 ‎我傳訊息給經紀人說 ‎“如果妳不解除靜音 528 00:26:06,323 --> 00:26:09,203 ‎我會把事情鬧大 529 00:26:10,043 --> 00:26:14,643 ‎到時不管是妳,2Face或安妮 ‎都吃不完兜著走” 530 00:26:16,683 --> 00:26:17,523 ‎天哪 531 00:26:18,283 --> 00:26:21,963 ‎我沒想到會這樣 ‎我不知道牽扯這麼廣 532 00:26:22,603 --> 00:26:25,163 ‎他知道他們太多事了 533 00:26:25,163 --> 00:26:28,843 ‎要是惹到一個對你這麼瞭若指掌的人 534 00:26:29,403 --> 00:26:30,923 ‎他真的有辦法搞死你 535 00:26:30,923 --> 00:26:36,443 ‎當下我就決定不跟她聯絡 536 00:26:37,203 --> 00:26:40,163 ‎我不會主動找她或談這件事 537 00:26:40,163 --> 00:26:43,043 ‎我要做想自己做的事 538 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 ‎事實證明 539 00:26:45,003 --> 00:26:47,883 ‎那是全非洲最大的盛事 ‎而且沒有妳,安妮 540 00:26:47,883 --> 00:26:50,403 ‎甚至沒人注意到妳缺席 541 00:26:51,443 --> 00:26:52,923 ‎別再惹我了 542 00:26:53,563 --> 00:26:56,003 ‎妳知道我有多厲害,別想不開 543 00:27:01,523 --> 00:27:04,563 ‎自從卡妮的神祕派對後 ‎我一直對芬塔娜念念不忘 544 00:27:04,563 --> 00:27:07,843 ‎我們還沒有機會私下互動 545 00:27:07,843 --> 00:27:09,923 ‎但我想看看這段友誼會怎麼發展 546 00:27:10,523 --> 00:27:13,803 ‎就像我上次跟妳相處時說的... 547 00:27:13,803 --> 00:27:14,723 ‎對 548 00:27:14,723 --> 00:27:17,643 ‎我還是想單獨約妳出去 549 00:27:17,643 --> 00:27:20,963 ‎沒有其他男男女女或那些鬧劇 550 00:27:20,963 --> 00:27:24,523 ‎發生了很多事 ‎我只是希望有機會跟妳獨處 551 00:27:24,523 --> 00:27:27,123 ‎-進一步認識彼此 ‎-好喔 552 00:27:27,123 --> 00:27:29,563 ‎-妳想嗎? ‎-像朋友一樣認識彼此? 553 00:27:29,563 --> 00:27:31,283 ‎出去玩之類的嗎? 554 00:27:31,283 --> 00:27:33,323 ‎-怎麼做? ‎-我不知道 555 00:27:33,323 --> 00:27:36,643 ‎我喜歡直截了當的人,隨便吧 556 00:27:36,643 --> 00:27:41,603 ‎我只是想一起出去散散心 ‎看看會怎麼樣 557 00:27:41,603 --> 00:27:43,403 ‎-這樣啊 ‎-之後再說吧 558 00:27:43,403 --> 00:27:45,043 ‎我不知道該做何感想 559 00:27:45,043 --> 00:27:47,723 ‎路易斯跟我平常喜歡的型相反 560 00:27:47,723 --> 00:27:49,443 ‎他太和善溫柔 561 00:27:49,443 --> 00:27:52,323 ‎感覺我能把他踩在腳下 ‎對他予取予求 562 00:27:52,323 --> 00:27:56,123 ‎不知道,說不定這才是我需要的 563 00:27:56,123 --> 00:27:59,283 ‎-但你得做規劃 ‎-我要規劃 564 00:28:00,363 --> 00:28:01,363 ‎但單純耍廢也可以 565 00:28:01,363 --> 00:28:05,163 ‎我會用小手機查查看有什麼活動 566 00:28:05,163 --> 00:28:07,563 ‎-然後再說 ‎-也好 567 00:28:07,563 --> 00:28:09,643 ‎-他們兩個人呢? ‎-不知道 568 00:28:10,283 --> 00:28:11,403 ‎我們該擔心嗎? 569 00:28:11,403 --> 00:28:14,443 ‎我不知道 ‎我不喜歡路易斯,他話太多了 570 00:28:15,163 --> 00:28:16,003 ‎殺了我吧 571 00:28:16,003 --> 00:28:18,763 ‎-而且我不喜歡肌肉男 ‎-才怪 572 00:28:18,763 --> 00:28:19,803 ‎而且他是個騙子 573 00:28:21,803 --> 00:28:22,843 ‎關於活動的事嗎? 574 00:28:23,363 --> 00:28:25,883 ‎“對,很抱歉 ‎都怪下雨,不是妳的錯” 575 00:28:25,883 --> 00:28:28,283 ‎-去死啦 ‎-妳剛才幹嘛不說? 576 00:28:28,283 --> 00:28:30,043 ‎我沒力氣跟毀約的人 577 00:28:30,043 --> 00:28:32,803 ‎-浪費口舌 ‎-等一下,寶貝... 578 00:28:32,803 --> 00:28:34,683 ‎少散播我的謠言,不管你當我是名人 579 00:28:34,683 --> 00:28:36,683 ‎或因為看過電視就自以為了解我 580 00:28:36,683 --> 00:28:38,523 ‎那會讓別人誤會 581 00:28:38,523 --> 00:28:40,323 ‎我才沒有退出活動 582 00:28:40,963 --> 00:28:42,403 ‎-你們跑去哪裡了? ‎-下雨咧... 583 00:28:42,403 --> 00:28:44,003 ‎那邊有火 584 00:28:44,003 --> 00:28:45,603 ‎做什麼?取暖嗎? 585 00:28:45,603 --> 00:28:48,323 ‎我剛才幫去幫妳找火爐 ‎但妳蓋著毯子 586 00:28:48,923 --> 00:28:51,323 ‎小波幫我準備的 587 00:28:51,923 --> 00:28:53,723 ‎你們也去太久了吧 588 00:28:53,723 --> 00:28:56,523 ‎我覺得路易斯對芬塔娜有點興趣 589 00:28:56,523 --> 00:29:00,443 ‎但我不在乎 ‎因為我知道芬塔娜心有所屬了 590 00:29:00,443 --> 00:29:03,683 ‎薩莉,我就打開天窗說亮話吧 591 00:29:03,683 --> 00:29:05,563 ‎-說什麼亮話? ‎-哇 592 00:29:05,563 --> 00:29:09,083 ‎-因為我不喜歡胡鬧 ‎-我知道 593 00:29:09,083 --> 00:29:11,843 ‎而且我希望大家搞清楚情況 594 00:29:12,723 --> 00:29:15,963 ‎史旺奇一開始提到我和薩莉 595 00:29:15,963 --> 00:29:19,163 ‎我就猜到他打算告訴她 596 00:29:19,163 --> 00:29:21,763 ‎我跟戴蒙的事 597 00:29:22,363 --> 00:29:24,483 ‎芬塔娜正在跟戴蒙合作一首新單曲 598 00:29:24,483 --> 00:29:26,283 ‎他們友一些交流 599 00:29:28,203 --> 00:29:31,363 ‎我覺得有點尷尬 ‎因為我剛才跟芬塔娜說 600 00:29:31,363 --> 00:29:34,323 ‎也許我們可以去約會 601 00:29:34,323 --> 00:29:36,443 ‎現在又聊到芬塔娜和戴蒙 602 00:29:36,443 --> 00:29:39,363 ‎所以我的處境很詭異 603 00:29:39,363 --> 00:29:42,443 ‎先說清楚,妳跟戴蒙互相喜歡 604 00:29:42,443 --> 00:29:44,283 ‎你們在做自己的事 605 00:29:44,283 --> 00:29:45,283 ‎薩莉女士... 606 00:29:45,283 --> 00:29:46,363 ‎幹嘛要問我? 607 00:29:46,363 --> 00:29:48,763 ‎我一定要問妳 ‎因為我不想看到你爭我奪 608 00:29:48,763 --> 00:29:49,803 ‎我沒跟他交往了 609 00:29:49,803 --> 00:29:51,603 ‎我不想看到暴力 610 00:29:51,603 --> 00:29:53,763 ‎-暴力,女士 ‎-我都跟他分開了 611 00:29:53,763 --> 00:29:55,443 ‎對,沒錯 612 00:29:55,443 --> 00:29:58,403 ‎芬塔娜和戴蒙的事 ‎我不覺得有什麼大不了 613 00:29:58,403 --> 00:30:01,843 ‎因為我沒跟這的男人交往了 614 00:30:01,843 --> 00:30:04,883 ‎我只希望他不會對妳搞娜迪亞那招 615 00:30:06,283 --> 00:30:07,923 ‎什麼娜迪亞那招? 616 00:30:07,923 --> 00:30:09,243 ‎我不知道 617 00:30:09,243 --> 00:30:11,523 ‎重點是,只要我在戴蒙身邊 618 00:30:11,523 --> 00:30:13,683 ‎其他女人就形同不存在 619 00:30:13,683 --> 00:30:16,643 ‎-沒錯,我們談過了 ‎-對 620 00:30:16,643 --> 00:30:18,603 ‎因為妳是他孩子的媽媽 621 00:30:18,603 --> 00:30:22,763 ‎她總是強調他是她孩子的父親 622 00:30:22,763 --> 00:30:25,923 ‎我想大家都清楚,也能理解 623 00:30:25,923 --> 00:30:28,763 ‎我不懂她幹嘛巴著這點不放 624 00:30:28,763 --> 00:30:32,323 ‎我跟戴蒙永遠都會你儂我儂 625 00:30:32,323 --> 00:30:34,803 ‎假使我現在覺得冷,他可能會靠過來 626 00:30:34,803 --> 00:30:36,643 ‎-或其他... ‎-對 627 00:30:36,643 --> 00:30:39,883 ‎妳坐在那裡,會做何感想? 628 00:30:39,883 --> 00:30:41,283 ‎我才不管 629 00:30:41,283 --> 00:30:44,163 ‎-妳根本不喜歡這個男人 ‎-對 630 00:30:44,163 --> 00:30:46,603 ‎-妳根本不喜歡這個男人 ‎-不,我喜歡 631 00:30:46,603 --> 00:30:49,843 ‎首先,我還年輕 ‎外表亮麗,我不在乎 632 00:30:49,843 --> 00:30:51,723 ‎妳知道戴蒙在約會嗎? 633 00:30:55,443 --> 00:30:57,763 ‎那妳知道我跟多少人約會嗎? 634 00:30:57,763 --> 00:31:00,643 ‎妳知道我有幾個對象嗎?大概四個 635 00:31:01,603 --> 00:31:05,043 ‎我覺得她只是想用言語激怒我 636 00:31:05,043 --> 00:31:08,723 ‎讓我一反常態,但我跟戴蒙已經說好 637 00:31:08,723 --> 00:31:12,083 ‎我們可以隨心所欲做任何事 638 00:31:12,083 --> 00:31:15,083 ‎戴蒙跟我說,問題在於每次... 639 00:31:15,083 --> 00:31:17,683 ‎就算他想跟其他揮別過去 ‎跟其他女人交往 640 00:31:17,683 --> 00:31:19,283 ‎妳都會不滿 641 00:31:20,723 --> 00:31:23,163 ‎-他是這麼說 ‎-戴蒙那個死騙子! 642 00:31:23,163 --> 00:31:26,323 ‎-他那樣說是為了讓妳好過 ‎-才怪 643 00:31:26,323 --> 00:31:29,603 ‎但薩莉一走進來 ‎妳就要閃邊去了,芬塔娜 644 00:31:29,603 --> 00:31:31,883 ‎我很了解我孩子的爸,他是男人 645 00:31:31,883 --> 00:31:34,283 ‎他會千方百計達成目的 ‎他想讓妳覺得放心 646 00:31:34,283 --> 00:31:36,483 ‎並不是這樣,因為戴蒙碰到對手 647 00:31:36,483 --> 00:31:38,683 ‎他怎麼對我,我就會怎麼對他 648 00:31:38,683 --> 00:31:42,123 ‎我沒有愛上戴蒙 ‎他是都市男性,我是都市女性 649 00:31:42,123 --> 00:31:45,643 ‎我可以跟另一個渾身金鍊的男人約會 650 00:31:45,643 --> 00:31:47,283 ‎把戴蒙拋在腦後 651 00:31:48,043 --> 00:31:51,363 ‎好吧,某人真的棋逢對手了 652 00:31:51,363 --> 00:31:54,563 ‎他可以同時交五個女朋友 ‎而她也可以交四個 653 00:31:54,563 --> 00:31:56,443 ‎是啊,天生一對 654 00:31:57,203 --> 00:32:01,563 ‎能不能讓我說一句 ‎別當戴蒙的另一個情婦 655 00:32:01,563 --> 00:32:03,843 ‎-沒有! ‎-不!我跟戴蒙是朋友 656 00:32:03,843 --> 00:32:05,443 ‎我不是情婦 657 00:32:05,443 --> 00:32:07,283 ‎-別再當戴蒙玩玩的對象了 ‎-不! 658 00:32:07,283 --> 00:32:08,203 ‎我們不是啊! 659 00:32:08,203 --> 00:32:10,883 ‎-等等,讓我... ‎-大家應該注意她的音樂 660 00:32:10,883 --> 00:32:14,403 ‎我不希望芬塔娜被當成戴蒙的情婦 661 00:32:14,403 --> 00:32:16,003 ‎因為她才華洋溢 662 00:32:16,003 --> 00:32:18,083 ‎她應該先以音樂打響名號 663 00:32:18,083 --> 00:32:20,563 ‎他想成為她名單上的另一個人嗎? 664 00:32:20,563 --> 00:32:23,043 ‎-我們有獵豔名單 ‎-你知道我的名單嗎? 665 00:32:24,163 --> 00:32:25,243 ‎女人也有獵豔名單 666 00:32:25,243 --> 00:32:27,843 ‎你以為只有男人有... 667 00:32:27,843 --> 00:32:30,963 ‎親愛的,我手上有一長串 ‎我睡完就要拋棄的男人 668 00:32:31,683 --> 00:32:35,563 ‎別這樣貶低一個女人,是誰說的? 669 00:32:35,563 --> 00:32:38,363 ‎根據什麼標準? ‎誰設定的?在什麼年代? 670 00:32:38,363 --> 00:32:39,883 ‎我是為她著想 671 00:32:39,883 --> 00:32:42,283 ‎喂!別鬼扯! 672 00:32:42,283 --> 00:32:45,443 ‎如果對方是他,換做我跟他在錄音室 673 00:32:45,443 --> 00:32:47,163 ‎那他應該不會有意見 674 00:32:47,163 --> 00:32:48,523 ‎芬塔娜,對吧? 675 00:32:49,083 --> 00:32:51,563 ‎-我還年輕! ‎-你才剛離開沙漠 676 00:32:51,563 --> 00:32:55,203 ‎就想對其他女人的性生活指手畫腳 677 00:32:55,203 --> 00:32:57,523 ‎如果妳想跟他上過床 ‎隔天甩掉他,也沒關係 678 00:32:57,523 --> 00:33:00,203 ‎薩莉不希望這種事發生在他身上 679 00:33:00,203 --> 00:33:01,643 ‎別惹我 680 00:33:01,643 --> 00:33:04,563 ‎那是妳說的,但社會不是這樣看 681 00:33:04,563 --> 00:33:06,363 ‎哪個社會?那是女人的私處! 682 00:33:06,363 --> 00:33:09,363 ‎-外界不會注意她的音樂 ‎-才怪,什麼音樂? 683 00:33:09,363 --> 00:33:12,883 ‎-他們只會注意醜聞 ‎-他們不必照單全收 684 00:33:12,883 --> 00:33:14,443 ‎-誰在乎? ‎-我就是這個意思 685 00:33:14,443 --> 00:33:16,683 ‎她是來發展音樂事業的 ‎那就專心發展 686 00:33:16,683 --> 00:33:18,803 ‎-他們可以關注兩者 ‎-沒辦法 687 00:33:18,803 --> 00:33:21,443 ‎你到底在爭什麼,路易斯? 688 00:33:21,443 --> 00:33:25,043 ‎究竟是為了支持芬塔娜專心發展事業 689 00:33:25,043 --> 00:33:29,163 ‎還是希望芬塔娜接納你? 690 00:33:29,163 --> 00:33:32,243 ‎我不想跟性醜聞沾上邊或... 691 00:33:32,243 --> 00:33:33,603 ‎什麼性醜聞? 692 00:33:33,603 --> 00:33:37,203 ‎老娘跟一堆非洲大咖上過床 ‎現在還不是屹立不搖 693 00:33:37,203 --> 00:33:39,723 ‎哪個男人的老二比她的音樂大? 694 00:33:39,723 --> 00:33:40,803 ‎少扯屁話! 695 00:33:40,803 --> 00:33:42,523 ‎這是什麼意思? 696 00:33:42,523 --> 00:33:45,363 ‎意思就是別來這裡胡說八道 697 00:33:45,963 --> 00:33:49,723 ‎波萳說得好像我想要控制芬塔娜 698 00:33:49,723 --> 00:33:52,723 ‎她試圖把我打壓成厭女心態 699 00:33:52,723 --> 00:33:55,003 ‎她想把我塑造成 700 00:33:55,003 --> 00:33:57,963 ‎不屑女權的典型非洲男人 701 00:33:57,963 --> 00:33:59,363 ‎但並不是這樣 702 00:33:59,363 --> 00:34:01,123 ‎我抓到他造我的謠 703 00:34:01,123 --> 00:34:03,603 ‎所以他也用這種心態講這些話 704 00:34:03,603 --> 00:34:05,443 ‎所以不是就事論事,我聽到... 705 00:34:05,443 --> 00:34:07,243 ‎別來這裡騙人 706 00:34:07,243 --> 00:34:10,163 ‎根據你的認知捏造... 707 00:34:10,163 --> 00:34:13,483 ‎好了,冷靜點,姊妹,我不想介入 708 00:34:13,483 --> 00:34:14,683 ‎我吃我的雞肉 709 00:34:14,683 --> 00:34:17,803 ‎波萳餘恨未消 710 00:34:18,523 --> 00:34:23,003 ‎她只是想發洩怒氣,但她的方式錯了 711 00:34:23,003 --> 00:34:26,443 ‎路易斯,你知道這不是 ‎單純為了那個該死的話題吧? 712 00:34:26,443 --> 00:34:28,803 ‎他是騙子,他想幫女性分配角色 713 00:34:28,803 --> 00:34:32,483 ‎-她發洩更多情緒 ‎-“男人只會注意妳的性醜聞” 714 00:34:32,483 --> 00:34:34,963 ‎我以為我們已經解決那個問題 715 00:34:34,963 --> 00:34:37,403 ‎但現在她又舊事重提 716 00:34:37,403 --> 00:34:38,803 ‎-芬塔娜 ‎-什麼事? 717 00:34:38,803 --> 00:34:39,803 ‎不是啦,妹子 718 00:34:39,803 --> 00:34:42,363 ‎搞什麼啊?能不能叫他回去沙漠? 719 00:34:42,363 --> 00:34:43,563 ‎回沙漠? 720 00:34:43,563 --> 00:34:47,003 ‎波萳批評我倒是無所謂 721 00:34:47,003 --> 00:34:49,283 ‎但她扯到我的國家,問題就來了 722 00:34:51,763 --> 00:34:54,003 ‎也許妳和路易斯能解決爭議 723 00:34:54,003 --> 00:34:56,923 ‎-不會 ‎-她是說:“不會解決” 724 00:34:56,923 --> 00:34:59,323 ‎我已經道過歉,我不會再道歉了 725 00:34:59,323 --> 00:35:00,323 ‎沒人要你這麼做 726 00:35:00,323 --> 00:35:04,523 ‎我已經道歉好幾次,但妳不肯聽 727 00:35:04,523 --> 00:35:06,363 ‎納米比亞的人都知道這件事 728 00:35:06,363 --> 00:35:09,043 ‎-事實擺在眼前 ‎-我可以聯絡納米比亞的人... 729 00:35:09,043 --> 00:35:12,643 ‎-打吧,妳就知道真相了 ‎-我問過你是跟誰說 730 00:35:12,643 --> 00:35:13,723 ‎我會告訴妳 731 00:35:13,723 --> 00:35:16,603 ‎你說你道歉了,但是為謊言道歉 732 00:35:16,603 --> 00:35:17,523 ‎什麼謊言? 733 00:35:17,523 --> 00:35:19,843 ‎-難道你不是為撒謊道歉嗎? ‎-我向妳道歉 734 00:35:19,843 --> 00:35:21,883 ‎-我說了對不起 ‎-但你撒謊 735 00:35:21,883 --> 00:35:24,723 ‎-你必須道歉... ‎-這是事實,我怎麼說謊? 736 00:35:24,723 --> 00:35:26,843 ‎我說了實話,我有真憑實據 737 00:35:26,843 --> 00:35:28,723 ‎-在哪裡? ‎-到處都有,在網路上 738 00:35:28,723 --> 00:35:30,203 ‎-哪裡? ‎-我把網址傳給妳 739 00:35:30,203 --> 00:35:31,603 ‎現在就傳! 740 00:35:31,603 --> 00:35:34,163 ‎我不要現在傳,我是來找史旺奇的 741 00:35:34,163 --> 00:35:38,243 ‎現在晚餐聚會變成砲聲隆隆的戰場 742 00:35:38,243 --> 00:35:39,563 ‎這實在太... 743 00:35:39,563 --> 00:35:42,003 ‎-簡直是鬼扯 ‎-小波,等一下,冷靜 744 00:35:42,003 --> 00:35:43,963 ‎妳等一下,等等嘛 745 00:35:43,963 --> 00:35:46,323 ‎謝謝你們,謝謝大家,晚安 746 00:35:46,883 --> 00:35:49,963 ‎現在情況一團亂 747 00:35:50,803 --> 00:35:52,883 ‎我都不知道怎麼收拾殘局 748 00:35:52,883 --> 00:35:54,363 ‎每個人都失控了 749 00:35:54,363 --> 00:35:58,123 ‎我只想著:“可以再多來點香檳嗎?” 750 00:37:03,043 --> 00:37:08,123 ‎字幕翻譯:莊雅婷