1 00:00:13,603 --> 00:00:18,683 {\an8}‫فيما يخص رحيل "بونانغ"،‬ ‫من المحزن أننا عجزنا عن حل المشكلة.‬ 2 00:00:18,683 --> 00:00:21,723 ‫بالتأكيد تفهمت وجهة نظر "بونانغ".‬ 3 00:00:21,723 --> 00:00:24,563 ‫في نظرها، هي كمن تقول،‬ ‫"هذا مالي وهذا عملي‬ 4 00:00:24,563 --> 00:00:26,963 ‫وهذه مسيرتي المهنية،‬ ‫إني سئمت هذه الترهات".‬ 5 00:00:28,083 --> 00:00:32,843 {\an8}‫أشعر بشديد الإهانة.‬ ‫لم أمانع حين نددّت "بونانغ" بما بدر مني،‬ 6 00:00:32,843 --> 00:00:35,443 ‫لكن أصبح الأمر مشكلة حين ذكرت بلدي.‬ 7 00:00:35,443 --> 00:00:39,443 ‫إنها تستخدم "ناميبيا" سلاحًا‬ ‫لإهانتي إهانة أشدّ.‬ 8 00:00:40,163 --> 00:00:42,443 ‫كيف يمكن أن ترتّب سفر أحد من بلده،‬ 9 00:00:42,443 --> 00:00:44,443 ‫وتنسى أن تحجز له غرفة؟‬ 10 00:00:44,443 --> 00:00:46,763 ‫وقد أقررت بذنبي. قلت إن ذلك غير مهني.‬ 11 00:00:46,763 --> 00:00:49,043 ‫أقررت بخطئي. كانت أول مناسبة أنظّمها.‬ 12 00:00:49,043 --> 00:00:52,883 ‫لا أحد يقول إنها أخطأت حين غادرت.‬ 13 00:00:53,603 --> 00:00:55,483 ‫بصفته المضيف، كان ينبغي أن يتدخل "سوانكي"،‬ 14 00:00:55,483 --> 00:00:58,323 ‫ويقول، "لنتأنّ قليلًا"، لكنه لم يفعل ذلك.‬ 15 00:00:59,003 --> 00:01:01,043 ‫- أشعر بأني أتعرض للهجوم.‬ ‫- لا!‬ 16 00:01:01,043 --> 00:01:03,523 ‫- لا، أشعر بأني أتعرض للهجوم.‬ ‫ - أنا شخصيًا...‬ 17 00:01:03,523 --> 00:01:08,403 ‫أنا أنظر إليك الآن‬ ‫ولا أشعر بأنك نادم على ما بدر.‬ 18 00:01:08,403 --> 00:01:09,803 ‫"سوانكي"!‬ 19 00:01:09,803 --> 00:01:12,563 ‫أيُفترض أن أبتر ساقي أم أضحّي بكلية مثلًا؟‬ 20 00:01:12,563 --> 00:01:15,923 ‫لا أعرف كيف أعتذر بعد.‬ ‫ماذا ينبغي أن أفعل بعد؟‬ 21 00:01:16,483 --> 00:01:20,523 {\an8}‫أشعر أن "لويس" قد وقع ضحيةً لتنمّر "بونانغ"،‬ 22 00:01:21,323 --> 00:01:23,003 ‫و"سوانكي"...‬ 23 00:01:23,963 --> 00:01:26,123 ‫عليك الحدّ من الأضرار.‬ 24 00:01:28,363 --> 00:01:34,243 ‫"(يونغ فيموس آفريكان)"‬ 25 00:01:49,163 --> 00:01:51,603 ‫تسنّى لي بعض الوقت لأفكر فيما حدث...‬ 26 00:01:53,683 --> 00:01:56,443 ‫وشعوري تجاه "بونانغ" ما زال كما هو.‬ 27 00:01:57,363 --> 00:01:59,963 ‫لا أريد التعامل مع هذا الشخص السلبي.‬ 28 00:01:59,963 --> 00:02:02,683 ‫قلت الحقيقة. وهي مدينة لبلدي باعتذار.‬ 29 00:02:02,683 --> 00:02:05,323 ‫أنا شخص متعاطف. وأشعر بشتى مشاعري.‬ 30 00:02:05,323 --> 00:02:08,643 ‫ولا سيما إذا احتدم الجدال، فهو يؤثر فيّ.‬ 31 00:02:10,083 --> 00:02:12,683 ‫لذا أزاول السباحة لأنها تهدّئني،‬ 32 00:02:12,683 --> 00:02:14,643 ‫وتساعدني على الاسترخاء.‬ 33 00:02:19,523 --> 00:02:22,803 ‫بعد عشاء "سوانكي"،‬ ‫أشعر بأن عليّ أن أقصد‬ 34 00:02:22,803 --> 00:02:25,963 ‫"لويس" لأسمع جانبه من القصة وأفهمه،‬ 35 00:02:25,963 --> 00:02:30,323 ‫بسبب هول ما بدر.‬ ‫وما سبب غضب "بونانغ" الشديد؟‬ 36 00:02:32,883 --> 00:02:34,403 ‫يجب أن أفهم حقًا.‬ 37 00:02:34,403 --> 00:02:36,963 ‫ماذا حدث بينكما حقًا؟‬ 38 00:02:36,963 --> 00:02:41,083 ‫كانت أول مناسبة أنظّمها.‬ ‫كنت يافعًا، بسنّ 23 سنة.‬ 39 00:02:41,083 --> 00:02:46,123 ‫كنت أحجز غرف الفندق للضيوف‬ ‫عند وصولهم إلى هنا.‬ 40 00:02:46,123 --> 00:02:49,243 ‫وهي وصلت إلى الفندق، فاتصلوا بي، وهي تقول،‬ 41 00:02:49,243 --> 00:02:51,163 ‫"لم تؤكد الحجز قط".‬ 42 00:02:51,163 --> 00:02:55,003 ‫لم تعد تستطيع أن تشغل الغرفة،‬ ‫لأنها أحدًا غيرها قد شغلها.‬ 43 00:02:55,003 --> 00:02:57,523 ‫كانت مستاءة، لأن إقامتها لم تكن محجوزة‬ 44 00:02:57,523 --> 00:03:00,283 ‫في الفندق الذي اتفقنا على إقامتها فيه.‬ 45 00:03:00,883 --> 00:03:03,763 ‫قصّته متوافقة جدًا. لم يغيّر شيئًا‬ 46 00:03:03,763 --> 00:03:05,963 ‫مما قاله في عشاء "سوانكي".‬ 47 00:03:05,963 --> 00:03:10,043 ‫لذا فإني أصدّق أن "لويس" يقول الحقيقة.‬ 48 00:03:11,043 --> 00:03:13,963 ‫أتفهّم الموقف الذي تعتذر فيه‬ ‫ثم تصل إلى مرحلة‬ 49 00:03:13,963 --> 00:03:16,003 ‫تقول فيها، "أتعرفين؟ تبًا لهذا الأمر".‬ 50 00:03:16,003 --> 00:03:17,643 ‫أجل، فكم مرة ينبغي أن أعتذر؟‬ 51 00:03:17,643 --> 00:03:20,363 ‫- هل تتصوّر نفسك جالسًا مع "بونانغ"؟‬ ‫- لا.‬ 52 00:03:20,363 --> 00:03:21,923 ‫لا تريد ذلك.‬ 53 00:03:21,923 --> 00:03:25,523 ‫لقد برّرت موقفي واعتذرت منه وتعرّضت للهجوم.‬ 54 00:03:25,523 --> 00:03:28,003 ‫تعرضت للتنمّر، لذا فقد سئمت،‬ 55 00:03:28,003 --> 00:03:30,963 ‫لأني لا أريد أن أتأذى مجددًا.‬ 56 00:03:39,403 --> 00:03:42,403 ‫منذ وصولي إلى " جوهانسبرغ"،‬ ‫كان تواصلي مع "آني"‬ 57 00:03:42,403 --> 00:03:44,763 ‫قد انقطع بوضوح،‬ 58 00:03:44,763 --> 00:03:47,963 ‫لأنها كانت في مكالمة هاتفية‬ ‫مع مديرة أعمالها.‬ 59 00:03:47,963 --> 00:03:50,083 ‫وكنت في نفس المكالمة الهاتفية.‬ 60 00:03:50,083 --> 00:03:53,843 ‫وسمعت كل الفظائع التي رمتني بها.‬ 61 00:03:53,843 --> 00:03:58,643 ‫سمعت أن "آني" سمعت الرسائل الصوتية‬ ‫التي أرسلتها إليها مع صديقتيها.‬ 62 00:03:58,643 --> 00:04:01,803 ‫شاركت الآخرين الجزء الضعيف مني.‬ 63 00:04:01,803 --> 00:04:03,403 ‫ولم يكن ذلك ضروريًا.‬ 64 00:04:03,403 --> 00:04:05,643 ‫لكننا سنلتقي اليوم،‬ 65 00:04:06,363 --> 00:04:10,443 ‫وآمل حقًا أن تأتي وتصارحني.‬ 66 00:04:10,443 --> 00:04:12,483 ‫ينبغي لها ألا تأتيني بالأكاذيب.‬ 67 00:04:14,723 --> 00:04:18,523 {\an8}‫استدعاني "سوانكي" إلى هنا للتحدث.‬ 68 00:04:19,163 --> 00:04:21,523 ‫أول مرة بعد عدة أشهر.‬ 69 00:04:22,163 --> 00:04:23,923 ‫كان عليه الانتظار. أولًا،‬ 70 00:04:23,923 --> 00:04:28,123 ‫أذلّني أمام أصدقائنا المزعومين،‬ 71 00:04:28,123 --> 00:04:31,683 ‫كما فعل في حفل "دايموند" وحفل "كاني".‬ 72 00:04:31,683 --> 00:04:35,963 ‫أهذا فخ الهدف منه استقدامي وإهانتي،‬ 73 00:04:35,963 --> 00:04:39,243 ‫لأني أعرف شيمك.‬ 74 00:04:39,963 --> 00:04:42,323 ‫طفل معدوم الاحترام.‬ 75 00:04:44,683 --> 00:04:46,923 ‫- "جيرمايا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 76 00:04:46,923 --> 00:04:50,483 ‫لا أذكر آخر مرة نادتني فيها "آني"‬ ‫باسمي الرسمي.‬ 77 00:04:50,483 --> 00:04:51,843 ‫حسنًا!‬ 78 00:04:53,243 --> 00:04:54,483 ‫أمر طريف.‬ 79 00:04:57,643 --> 00:05:01,483 ‫إذًا، لا أريد إلا أن أستوضح الأمور منك.‬ 80 00:05:01,483 --> 00:05:04,963 ‫سأبدأ بالرسالة الصوتية التي أرسلتها إليك.‬ ‫تواصلت معك.‬ 81 00:05:04,963 --> 00:05:08,683 ‫- أجل.‬ ‫ - لم تردّي، كالعادة،‬ 82 00:05:08,683 --> 00:05:12,923 ‫ومن الواضح أني سمعت أنك سمعت‬ 83 00:05:14,203 --> 00:05:15,883 ‫الرسائل الصوتية مع أشخاص آخرين.‬ 84 00:05:15,883 --> 00:05:18,603 ‫لأني أرسلت إليك الرسائل الصوتية‬ ‫ائتمانًا لك.‬ 85 00:05:18,603 --> 00:05:20,923 ‫ألم يهمّك ذلك على الإطلاق؟‬ 86 00:05:22,963 --> 00:05:24,323 ‫إذًا أسمعتهما الرسائل الصوتية.‬ 87 00:05:24,323 --> 00:05:27,283 ‫لأني سئمت مُساءلات الجميع عما يجري.‬ 88 00:05:28,243 --> 00:05:29,443 ‫لقد أهنتك.‬ 89 00:05:30,603 --> 00:05:31,603 ‫وأنا آسفة.‬ 90 00:05:32,243 --> 00:05:33,723 ‫كان ذلك ضيق أفق مني.‬ 91 00:05:36,203 --> 00:05:37,523 ‫بغض النظر عن الرسائل الصوتية،‬ 92 00:05:38,643 --> 00:05:42,963 ‫أخبرتهما أيضًا بأني سرقت فكرتك‬ 93 00:05:43,763 --> 00:05:47,043 ‫لمناسبة الغداء التي كنا سننظّمها‬ ‫في "ليغوس".‬ 94 00:05:47,043 --> 00:05:48,643 ‫- يا "سوانكي"...‬ ‫- مهلًا.‬ 95 00:05:48,643 --> 00:05:51,563 ‫- حين تتحدثين...‬ ‫- لم أعد أريد التحدث عن هذا.‬ 96 00:05:51,563 --> 00:05:53,763 ‫لن أسترجع ذلك وأجادلك.‬ 97 00:05:53,763 --> 00:05:55,923 ‫- لقد اعتذرت.‬ ‫- مهلًا.‬ 98 00:05:55,923 --> 00:05:57,763 ‫لنمض قدمًا من هذا...‬ 99 00:05:57,763 --> 00:06:00,243 ‫- سبب مجيئي...‬ ‫- ...حتى يكفّ الناس عن مضايقتنا.‬ 100 00:06:00,243 --> 00:06:05,403 ‫أنا هنا لهدف وجيه،‬ ‫أما هذه الطاقة، فلن أقبلها هذه المرة.‬ 101 00:06:06,923 --> 00:06:10,723 ‫لا، أود إخبارك بسبب غضبي منك تحديدًا،‬ 102 00:06:10,723 --> 00:06:13,683 ‫ولست غاضبًا منك لأن أحدًا قال شيئًا،‬ 103 00:06:13,683 --> 00:06:15,883 ‫أو لأن أحدًا أراني شيئًا.‬ 104 00:06:15,883 --> 00:06:18,443 ‫ما كنت لأتصرف بهذا الطيش، أتفهمين؟‬ 105 00:06:18,443 --> 00:06:23,243 ‫لكن حين أسمعك في مكالمة هاتفية‬ ‫تحدّثين أحدًا آخر‬ 106 00:06:23,243 --> 00:06:25,043 ‫وتتحدثين عني...‬ 107 00:06:26,803 --> 00:06:30,043 ‫تلك كذبة مهولة.‬ 108 00:06:30,043 --> 00:06:32,043 ‫سمعت صوتك.‬ 109 00:06:32,763 --> 00:06:35,323 ‫كنت في مكالمة مع إدارتك...‬ 110 00:06:35,323 --> 00:06:37,043 ‫- أتعرف...‬ ‫- ...تتحدّثين عنا.‬ 111 00:06:37,043 --> 00:06:39,363 ‫حين ردّت الفتاة على الهاتف،‬ 112 00:06:39,363 --> 00:06:41,283 ‫أول ما قلته لها كان،‬ 113 00:06:41,283 --> 00:06:43,403 ‫"مرحبًا. أعرف أنك تقدّرين (سوانكي)،‬ ‫لكن أتعرفين؟‬ 114 00:06:43,403 --> 00:06:45,443 ‫سأفعل هذا وحدي.‬ 115 00:06:45,443 --> 00:06:48,923 ‫هذه فرصتي، أريد أن أتألق". وما إلى ذلك.‬ 116 00:06:48,923 --> 00:06:51,723 {\an8}‫الشخص الذي طردته، اتصلت بك؟ وحدّثتك؟‬ 117 00:06:51,723 --> 00:06:56,483 ‫- أذلك ما تحاول أن تفعله؟ أنصت.‬ ‫- لم تتصل بي. أنصتي إليّ.‬ 118 00:06:57,283 --> 00:07:01,123 ‫كنت في مكالمة معها أيضًا.‬ ‫وأنت لم تعرفي أني كنت أهاتفها.‬ 119 00:07:03,563 --> 00:07:05,203 ‫أولًا، تلك كذبة.‬ 120 00:07:05,723 --> 00:07:08,643 ‫أؤكد لك يا "سوانكي"،‬ ‫تلك المكالمة لم تحدث قط.‬ 121 00:07:08,643 --> 00:07:11,243 ‫أستطيع إثبات أنك أجريت تلك المكالمة.‬ 122 00:07:11,243 --> 00:07:15,323 ‫يا "سوانكي"،‬ ‫تعرف أن سنة من الشهرة تغيّر الرجال.‬ 123 00:07:15,323 --> 00:07:16,843 ‫سنة من الشهرة؟‬ 124 00:07:16,843 --> 00:07:18,363 ‫يا فتاة!‬ 125 00:07:20,483 --> 00:07:23,843 ‫لا يقيك من غضبي الآن‬ 126 00:07:23,843 --> 00:07:25,283 ‫إلا ولداك.‬ 127 00:07:25,283 --> 00:07:28,803 ‫لأنهم سيُحرجون أشدّ إحراج‬ ‫لدى سماعهم صوتك،‬ 128 00:07:28,803 --> 00:07:32,243 ‫وكل الأقوال الجنونية‬ ‫التي قلتها عن العمّ "سوانكي".‬ 129 00:07:32,243 --> 00:07:33,483 ‫سنة من الشهرة...‬ 130 00:07:33,483 --> 00:07:37,203 ‫قد اكتسى بملابسي أشهر نجوم القارة وألمعهم.‬ 131 00:07:37,203 --> 00:07:39,963 ‫- أنت زعيم.‬ ‫- أنا زعيم لا يُشقّ له غبار، وتعرفينني.‬ 132 00:07:39,963 --> 00:07:42,923 ‫- لست رجلًا كذابًا.‬ ‫- لكنك طفل.‬ 133 00:07:42,923 --> 00:07:45,003 ‫- أتمازحينني؟‬ ‫- ما زلت طفلًا.‬ 134 00:07:45,003 --> 00:07:46,883 ‫لا أظن أن أحدًا في "نيجيريا"‬ 135 00:07:46,883 --> 00:07:49,123 ‫لا يعرف اسم "آني ماكولاي إديبيا".‬ 136 00:07:49,123 --> 00:07:52,363 ‫أشهر أفوقه شهرة وصيتًا.‬ ‫هذا ليس معناه أني أفضل منه.‬ 137 00:07:52,363 --> 00:07:56,723 ‫أحاول إخبارك بأني كنت أقاوم‬ ‫مسألة الشهرة هذه.‬ 138 00:07:56,723 --> 00:07:59,003 ‫لا تدع الشهرة تلهيك.‬ 139 00:08:00,243 --> 00:08:01,963 ‫تعرفين أني عاطفي جدًا.‬ 140 00:08:01,963 --> 00:08:03,923 ‫- كلانا كذلك.‬ ‫ - إن أهانني أحد،‬ 141 00:08:03,923 --> 00:08:07,523 ‫- تعرفين أن غريزتي الاختفاء.‬ ‫- لم تكن مضطرًا إلى الانتظار سبعة أشهر.‬ 142 00:08:07,523 --> 00:08:09,443 ‫- يجب أن أتعافى.‬ ‫- تدفعني إلى التفكير.‬ 143 00:08:09,443 --> 00:08:13,963 ‫كنت لتغضب وتخبرني بغضبك‬ ‫ثم تخاصمني لعدة أشهر،‬ 144 00:08:13,963 --> 00:08:16,363 ‫حتى أعرف أني جرحتك هكذا،‬ 145 00:08:16,363 --> 00:08:20,563 ‫وأعيش حاملة ذلك الذنب عدة أشهر،‬ ‫لكن لا تترك مدة سبعة أشهر‬ 146 00:08:20,563 --> 00:08:23,563 ‫حتى يؤجج الناس نيران خصامنا...‬ 147 00:08:23,563 --> 00:08:25,123 {\an8}‫إن بيتنا يحترق.‬ 148 00:08:25,723 --> 00:08:30,963 ‫إني أخبرك بما بدر منك.‬ ‫وأخبرك إن هذا سبب افتراقي عنك.‬ 149 00:08:30,963 --> 00:08:32,523 ‫برّري لي موقفك.‬ 150 00:08:32,523 --> 00:08:34,563 ‫أريد أن أعرف سبب إجرائك تلك المكالمة،‬ 151 00:08:34,563 --> 00:08:37,403 ‫لأنه يُبديك نرجسية في هذه المرحلة.‬ 152 00:08:37,403 --> 00:08:40,283 ‫منذ ذلك اليوم، قلت لنفسي،‬ 153 00:08:40,283 --> 00:08:44,563 ‫"تأنّ حتى تعرف السبب يا (سوانكي)".‬ 154 00:08:44,563 --> 00:08:46,843 ‫حتى الآن، ما زلت لا أفهم.‬ 155 00:08:46,843 --> 00:08:49,403 ‫- سبعة أشهر.‬ ‫- حتى هذه اللحظة،‬ 156 00:08:49,403 --> 00:08:51,523 ‫ما زلت لا أفهم ما سبّب ذلك.‬ 157 00:08:51,523 --> 00:08:53,883 ‫- سبب فعلي هذا في حقك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 158 00:08:57,843 --> 00:09:00,963 ‫جسمي كله يريد الرحيل،‬ 159 00:09:02,043 --> 00:09:05,563 ‫لكن قلبي يُملي عليّ أن أنسى.‬ 160 00:09:06,403 --> 00:09:08,803 ‫ابذلي قصارى جهدك،‬ 161 00:09:09,323 --> 00:09:10,683 ‫لأني أعرفك يا "آني".‬ 162 00:09:10,683 --> 00:09:12,763 ‫حالما يستفزّونك قليلًا،‬ 163 00:09:12,763 --> 00:09:14,323 {\an8}‫لا ينتهي الأمر بما يُحمد.‬ 164 00:09:15,523 --> 00:09:17,123 ‫وذلك ليس ما أريد.‬ 165 00:09:24,123 --> 00:09:24,963 ‫أنا آسفة.‬ 166 00:09:25,443 --> 00:09:26,643 ‫وأنا صادقة.‬ 167 00:09:29,723 --> 00:09:33,363 ‫لقد تشاركنا ما لا يترك مجالًا‬ ‫لمثل هذه الترهات.‬ 168 00:09:33,883 --> 00:09:34,963 ‫أنت أخي.‬ 169 00:09:35,643 --> 00:09:37,723 ‫أنا أحبك يا "سوانكي". سأحبك دائمًا.‬ 170 00:09:38,763 --> 00:09:41,323 ‫"آني" تحاول الهرب من المحادثة.‬ 171 00:09:41,323 --> 00:09:43,683 ‫بل تريد أن تسحق هذه المسألة.‬ 172 00:09:44,523 --> 00:09:46,923 ‫في أعجب أحلامي،‬ 173 00:09:48,203 --> 00:09:50,003 ‫ما كنت لأظن قط‬ 174 00:09:50,523 --> 00:09:54,603 ‫أن النصل الذي سيخترق قلبي اختراقًا‬ ‫هو نصل "آني".‬ 175 00:09:59,363 --> 00:10:00,323 ‫نخبك.‬ 176 00:10:00,843 --> 00:10:01,723 ‫أي نخب هو؟‬ 177 00:10:02,203 --> 00:10:03,923 ‫نخب الصداقة الحقيقية.‬ 178 00:10:03,923 --> 00:10:04,843 ‫والوفاء.‬ 179 00:10:05,603 --> 00:10:07,043 ‫- بصحتك.‬ ‫- أحبك.‬ 180 00:10:08,403 --> 00:10:10,243 ‫سأحب "سوانكي" دائمًا.‬ 181 00:10:10,243 --> 00:10:13,163 ‫إنه لم يقدّم لي سببًا لأكرهه.‬ 182 00:10:13,923 --> 00:10:17,683 ‫بل قدّم لي سببًا لئلا أثق به، أجل.‬ 183 00:10:19,403 --> 00:10:22,243 ‫حتى تصدقي في اعتذارك لي،‬ 184 00:10:22,243 --> 00:10:24,643 ‫فكل هذه الأقوال لا تعني لي شيئًا.‬ 185 00:10:25,243 --> 00:10:28,883 ‫الوجه الذي تظهرينه لي ليس وجهك الحقيقي.‬ 186 00:10:30,083 --> 00:10:31,963 ‫انهارت الثقة بالتأكيد.‬ 187 00:10:45,443 --> 00:10:48,803 ‫قررت اليوم أن أقيم حفلة شاي،‬ ‫لأن "كاني" عادت إلى البلد.‬ 188 00:10:48,803 --> 00:10:51,243 ‫وقد فاتتها النميمة كلها،‬ 189 00:10:51,243 --> 00:10:52,763 {\an8}‫كل ما يجري على الألسنة.‬ 190 00:10:53,523 --> 00:10:55,643 ‫أريد واحدًا من كل شيء.‬ 191 00:10:55,643 --> 00:10:57,923 ‫أنا قادمة ولديّ الإيصالات يا عزيزي.‬ 192 00:10:58,523 --> 00:11:01,563 ‫من خلال معرفتي بـ"نادية"،‬ ‫والنميمة التي توشك أن تدلي بها،‬ 193 00:11:02,083 --> 00:11:03,763 {\an8}‫فهناك دراما بالتأكيد.‬ 194 00:11:05,603 --> 00:11:06,803 ‫كم فاتني من أمور؟‬ 195 00:11:06,803 --> 00:11:08,043 ‫أمور كثيرة.‬ 196 00:11:08,043 --> 00:11:11,203 ‫- أولًا، فاتك عشاء "آني".‬ ‫- شكرًا. كيف كان العشاء؟‬ 197 00:11:11,203 --> 00:11:14,643 ‫قال "إنوسنت" قولًا ليس ببعيد‬ 198 00:11:14,643 --> 00:11:18,083 ‫عن ممارسة الحب مع الزوجة،‬ ‫لكن يحق له أن يضاجع الأخريات.‬ 199 00:11:18,083 --> 00:11:19,043 ‫حقًا؟‬ 200 00:11:20,283 --> 00:11:23,363 ‫كنت أعرف أن "تو بابا"‬ ‫كان سيقول قولًا مماثلًا،‬ 201 00:11:23,363 --> 00:11:24,963 ‫لكن خابت آمالي.‬ 202 00:11:24,963 --> 00:11:26,243 ‫إنهما في حرب طاحنة.‬ 203 00:11:26,243 --> 00:11:28,683 ‫قد جاوزت السمّية.‬ ‫لا أعرف ما الكلمة المناسبة.‬ 204 00:11:28,683 --> 00:11:30,763 ‫- هل تحادثتما؟‬ ‫- لا.‬ 205 00:11:30,763 --> 00:11:32,323 ‫لم تكن "آني" صديقة حاضرة.‬ 206 00:11:32,323 --> 00:11:35,563 ‫وأتفهّم أنها تتعامل مع ما نراه‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 207 00:11:35,563 --> 00:11:39,603 ‫سآتي يوم تلوّح "آني" إليّ‬ ‫قائلة إنها تحتاج إلى مساعدتي.‬ 208 00:11:41,723 --> 00:11:43,923 ‫حين رحلت من "ناميبيا" إلى "جنوب إفريقيا"،‬ 209 00:11:43,923 --> 00:11:48,123 ‫حسبت أني سأصادق الجميع، لكن يبدو‬ ‫أني كنت أتدخل في شؤون الآخرين مؤخرًا.‬ 210 00:11:48,123 --> 00:11:52,483 ‫لذا فكنت متوترًا جدًا‬ ‫بسبب الديناميكيات داخل المجموعة.‬ 211 00:11:52,483 --> 00:11:53,683 ‫مرحبًا!‬ 212 00:11:53,683 --> 00:11:55,723 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 213 00:11:55,723 --> 00:11:56,763 ‫مرّ وقت طويل.‬ 214 00:11:56,763 --> 00:12:00,883 ‫وغياب "كاني" كان أمرًا شاقًا‬ ‫لأنها من عرّفتي بالمجموعة.‬ 215 00:12:00,883 --> 00:12:03,683 ‫لذا فمن المثالي أن ترشدني بين المجموعة‬ 216 00:12:03,683 --> 00:12:06,283 ‫وتحرص على ألا أدوس أي ألغام.‬ 217 00:12:06,283 --> 00:12:08,443 ‫- يسرّني لقاؤكما يا رفيقتيّ.‬ ‫- ويسرّنا لقاؤك.‬ 218 00:12:08,443 --> 00:12:09,523 ‫افتقدتكما.‬ 219 00:12:09,523 --> 00:12:13,203 ‫لهذا معنوياتي مرتفعة،‬ ‫بسبب كل ذلك الحب والطاقة الإيجابية.‬ 220 00:12:13,203 --> 00:12:15,763 ‫إنها مشغولة بإخباري بالمستجدات.‬ 221 00:12:15,763 --> 00:12:18,203 ‫ها قد أتى "نايكد دي جيه".‬ 222 00:12:18,203 --> 00:12:20,363 {\an8}‫رباه، "كوينتن".‬ 223 00:12:21,123 --> 00:12:25,203 {\an8}‫إذًا دعتني "نادية"‬ ‫إلى حفلة الشاي التي تقيمها اليوم.‬ 224 00:12:25,203 --> 00:12:26,683 {\an8}‫ماذا حدث في مناسبة العشاء؟‬ 225 00:12:26,683 --> 00:12:27,763 ‫سمعت أقاويل كثيرة.‬ 226 00:12:27,763 --> 00:12:29,403 ‫إني وصلت للتو يا صاحبتي.‬ 227 00:12:29,403 --> 00:12:31,163 ‫أرجوك أخبرني بما حدث.‬ 228 00:12:31,163 --> 00:12:32,483 ‫- لم يكن هناك.‬ ‫- أجل.‬ 229 00:12:32,483 --> 00:12:35,003 ‫سأبدأ من البداية.‬ 230 00:12:35,003 --> 00:12:36,563 ‫كنا نتجالس في مناسبة عشاء "آني".‬ 231 00:12:36,563 --> 00:12:41,003 ‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هذه المحادثة،‬ ‫لكن "تو فيس" قال‬ 232 00:12:41,003 --> 00:12:43,083 ‫إن الرجل يمارس الحب مع زوجته،‬ 233 00:12:43,083 --> 00:12:46,563 ‫لكن حين يمارس الجنس في الخارج،‬ ‫فهو ليس عاطفيًا،‬ 234 00:12:46,563 --> 00:12:48,483 ‫- وما من ارتباط عاطفي.‬ ‫- صحيح!‬ 235 00:12:48,483 --> 00:12:52,643 ‫أنا متفاجئ ومصدوم،‬ ‫لأن هذه ليست خصال "تو بابا" الذي أعرفه.‬ 236 00:12:52,643 --> 00:12:57,163 ‫لا أعرف إن كان سمعي...‬ ‫إنما سمعت "بابا" يقول،‬ 237 00:12:57,163 --> 00:13:00,163 ‫"هذه غريزة بعض الرجال، وليس هو بالضرورة".‬ 238 00:13:00,163 --> 00:13:02,723 ‫ربما كنت أفكر في أن هذا‬ ‫ما كان ينبغي له قوله،‬ 239 00:13:02,723 --> 00:13:07,003 ‫لأن "إنوسنت" واصل إثبات ذنبه.‬ 240 00:13:07,003 --> 00:13:11,403 ‫نوع الأسئلة التي كانت تطرحها "نادية"،‬ ‫كان كأنها تلقي إليه مجرفة،‬ 241 00:13:11,403 --> 00:13:14,883 ‫وكان يحفر لنفسه حفرة أعمق فأعمق،‬ 242 00:13:14,883 --> 00:13:17,363 ‫وكنت كمن يقول، "تأنّي يا (نادية)".‬ 243 00:13:19,643 --> 00:13:22,803 ‫- إذًا في مناسبة عشاء "سوانكي"...‬ ‫- إليك القصة.‬ 244 00:13:22,803 --> 00:13:25,083 ‫"بونانغ" و"زاري" و"فانتانا" كنّ هناك.‬ 245 00:13:25,083 --> 00:13:28,883 ‫كانت "فانتانا" تقول إنها كانت تسجّل‬ ‫في الاستوديو مع "دايموند"،‬ 246 00:13:28,883 --> 00:13:30,883 ‫ثم قلت لـ"فانتانا"،‬ 247 00:13:30,883 --> 00:13:33,763 ‫"لا أريدك أن تُعرفي بأنك عشيقة (دايموند)،‬ 248 00:13:33,763 --> 00:13:35,643 ‫بل بموسيقاك".‬ 249 00:13:35,643 --> 00:13:39,323 ‫ثم تدخلت "بونانغ" لتقول‬ ‫إنها تستطيع مضاجعة من تشاء.‬ 250 00:13:39,323 --> 00:13:41,683 ‫- لأنه جسمها.‬ ‫- إنه جسمها.‬ 251 00:13:41,683 --> 00:13:44,723 ‫وفجأة، كانت تستشيط غضبًا.‬ 252 00:13:44,723 --> 00:13:46,483 ‫- من استشاطت غضبًا؟‬ ‫- "بونانغ".‬ 253 00:13:47,203 --> 00:13:49,723 ‫أنا صديق "بونانغ" منذ فترة طويلة،‬ 254 00:13:49,723 --> 00:13:53,083 ‫و"بونانغ" إحدى ألطف الناس.‬ 255 00:13:53,083 --> 00:13:56,443 ‫لذا، فإلى أي مدى ضغط "لويس" على "بونانغ"؟‬ 256 00:13:56,443 --> 00:13:59,043 ‫أظن أن الشخص الذي ينبغي أن تحادثه‬ 257 00:13:59,043 --> 00:14:00,603 ‫ليس "بي"، بل "فانتا".‬ 258 00:14:00,603 --> 00:14:02,363 ‫لا أريد محادثة "بي".‬ 259 00:14:02,363 --> 00:14:05,443 ‫حسنًا، إذًا "فانتا" هي التي عليك مقابلتها‬ 260 00:14:05,443 --> 00:14:07,603 ‫إن كنت قد أهنتها، لأني أفهم‬ 261 00:14:07,603 --> 00:14:10,163 ‫سبب شعورها بأنك تعيّرها بسفالتها.‬ 262 00:14:11,403 --> 00:14:13,723 ‫لم أقصد إهانة "فانتانا".‬ 263 00:14:14,283 --> 00:14:17,603 ‫المشكلة كانت الطريقة‬ ‫التي أبدت بها "بونانغ" الأمر،‬ 264 00:14:17,603 --> 00:14:21,323 ‫ما يشعرني بأنها كانت تحت تأثير "بونانغ".‬ 265 00:14:21,323 --> 00:14:24,843 ‫أجل، كان من السهل أن يتدخل "سوانكي"‬ ‫ويقول، "اهدئي".‬ 266 00:14:24,843 --> 00:14:29,043 ‫ولا سيما حين كانت "بونانغ" تهاجمني هكذا‬ ‫ورأى مدى تأثري.‬ 267 00:14:29,043 --> 00:14:31,643 ‫كان يستطيع إيقاف هذا.‬ ‫فهو عشاؤه وهي مناسبته.‬ 268 00:14:32,603 --> 00:14:34,643 ‫أين كان "سوانكي" في أثناء كل هذا؟‬ 269 00:14:34,643 --> 00:14:38,283 ‫ما زلت لم أسمع جانبه من القصة،‬ ‫لكن من موقفي،‬ 270 00:14:38,283 --> 00:14:40,203 ‫هو من سمح بحدوث هذا.‬ 271 00:14:40,203 --> 00:14:43,643 ‫ألومه على السماح بوصول الأمر‬ ‫إلى هذه المرحلة.‬ 272 00:14:49,883 --> 00:14:52,563 ‫إنه يوم جميل والشمس ساطعة.‬ 273 00:14:52,563 --> 00:14:53,843 {\an8}‫ماذا يمكن أن نتمنى بعد؟‬ 274 00:14:54,883 --> 00:14:59,523 ‫اليوم، أنا و"كوينتن"‬ ‫نستضيف مناسبة للعب البولو.‬ 275 00:14:59,523 --> 00:15:03,643 ‫سمعت أن جدالًا قد وقع بين "بونانغ" و"لويس".‬ 276 00:15:03,643 --> 00:15:06,923 ‫إنما لا أريد إحضار تلك الطاقة‬ ‫إلى مناسبة اليوم.‬ 277 00:15:11,283 --> 00:15:13,123 ‫كل من يعرفونني يعرفون أني شخص‬ 278 00:15:13,123 --> 00:15:16,683 ‫لا يحب الجدال،‬ ‫لكن وجودي في "جنوب إفريقيا"،‬ 279 00:15:16,683 --> 00:15:20,323 ‫يستحضر مشاعر لم أود استحضارها.‬ 280 00:15:21,643 --> 00:15:24,963 ‫إذًا كنت أحاول التعرف على "لويس"‬ ‫بشكل أفضل قليلًا،‬ 281 00:15:24,963 --> 00:15:29,403 ‫لكنه خاض في جدال محتدم مع إحدى أصدقائي،‬ 282 00:15:29,403 --> 00:15:32,443 ‫والآن لم أر "بونانغ" منذ مدة طويلة.‬ 283 00:15:34,163 --> 00:15:37,843 ‫وأنا أستصعب استلطاف شخص‬ 284 00:15:37,843 --> 00:15:40,763 ‫كان يسبب الخصام.‬ 285 00:15:42,683 --> 00:15:45,083 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. كنت أحتاج إلى ذلك.‬ 286 00:15:45,083 --> 00:15:46,763 ‫- أجل.‬ ‫- السباحة أفادتني أيضًا.‬ 287 00:15:46,763 --> 00:15:49,363 ‫- هل تشعر بتحسن؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 288 00:15:49,363 --> 00:15:51,523 ‫السباحة؟ في منزل "زاري"؟‬ 289 00:15:51,523 --> 00:15:53,803 ‫التقينا في فندق.‬ 290 00:15:54,603 --> 00:15:57,203 ‫- هل ذهبتما للسباحة معًا؟‬ ‫- لا، لم أكن أسبح.‬ 291 00:15:57,203 --> 00:16:00,203 ‫أردت أن أحادثك في شأن ما بدر،‬ 292 00:16:00,203 --> 00:16:01,563 ‫- في عشاء "سوانكي".‬ ‫- فهمت.‬ 293 00:16:01,563 --> 00:16:02,883 ‫لأن الوضع أصبح فوضويًا جدًا.‬ 294 00:16:02,883 --> 00:16:06,923 ‫- كادت "بونانغ" أن تدفع رجلًا ناضجًا...‬ ‫- إلى البكاء.‬ 295 00:16:06,923 --> 00:16:09,603 ‫- إلى البكاء.‬ ‫- لا يا "زاري"، لا تفعلي ذلك.‬ 296 00:16:09,603 --> 00:16:13,203 ‫لا أعرف لم وافقت على الانضمام‬ ‫إلى هذه المجموعة،‬ 297 00:16:13,203 --> 00:16:18,003 ‫لكن هل أريد أن أصادق أشخاصًا‬ ‫يتنمّر بعضهم على بعض هكذا؟‬ 298 00:16:19,443 --> 00:16:22,803 ‫كنت منعزلًا مؤخرًا، مركزًا على عملي وما سواه.‬ 299 00:16:22,803 --> 00:16:25,283 ‫- ألم تتناول العشاء مع أحد حتى؟‬ ‫- نعم، لم أفعل.‬ 300 00:16:25,283 --> 00:16:30,603 ‫حسبت أنك ستذهب في رحلة وجيزة مع "فانتانا".‬ 301 00:16:30,603 --> 00:16:33,243 ‫- أجل. أريد التعرّف عليها.‬ ‫- وبذكرها تحضر.‬ 302 00:16:33,243 --> 00:16:36,283 {\an8}‫لم يحضر الناس كلّما ذكرنا سيرتهم؟‬ 303 00:16:37,483 --> 00:16:40,443 ‫يسرّني أن أكون هنا، لكن مصدر قلقي الوحيد‬ 304 00:16:40,443 --> 00:16:42,723 {\an8}‫أني أتمنى وأرجو ألّا تجرّبني‬ 305 00:16:42,723 --> 00:16:44,323 ‫"زاري" اليوم.‬ 306 00:16:44,323 --> 00:16:47,123 ‫لأني لا أريد تكرار الحرب‬ 307 00:16:47,123 --> 00:16:49,363 ‫التي وقعت في مناسبة عشاء "سوانكي".‬ 308 00:16:49,363 --> 00:16:51,283 ‫إنما أريد أن تهدأ الأجواء.‬ 309 00:16:52,923 --> 00:16:54,483 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 310 00:16:54,483 --> 00:16:56,123 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 311 00:16:56,123 --> 00:16:58,163 ‫أبق عينيك هنا.‬ 312 00:16:58,163 --> 00:17:00,203 ‫- كيف تعرف أني كنت أنظر؟‬ ‫- أعرفك.‬ 313 00:17:00,843 --> 00:17:03,443 ‫أنا حائر في مشاعري تجاه "فانتانا".‬ 314 00:17:03,443 --> 00:17:07,843 ‫أظن أنه إعجاب. أظن أنه افتتان.‬ 315 00:17:07,843 --> 00:17:09,203 ‫هذه مشاعري.‬ 316 00:17:09,203 --> 00:17:11,403 ‫- كنا نتحدث عنك للتو.‬ ‫- حقًا؟‬ 317 00:17:11,403 --> 00:17:12,563 ‫وها قد حضرت.‬ 318 00:17:12,563 --> 00:17:15,003 ‫كان "نايكد" يسأل "لويس"،‬ 319 00:17:16,043 --> 00:17:19,443 ‫ألم تنفردا مسبقًا؟‬ 320 00:17:19,443 --> 00:17:21,003 ‫- من؟‬ ‫- كلانا.‬ 321 00:17:21,003 --> 00:17:22,723 ‫طلب الخروج معي في موعد، لكن...‬ 322 00:17:22,723 --> 00:17:24,323 ‫قريبًا، سيحدث هذا قريبًا.‬ 323 00:17:24,323 --> 00:17:26,843 ‫أيتحدث بالنيابة عنك الآن؟‬ 324 00:17:28,763 --> 00:17:32,403 ‫"فانتانا" لا تتحدث بالأصالة عن نفسها أبدًا،‬ 325 00:17:32,403 --> 00:17:35,163 ‫وشهدت حدوث ذلك يومئذ مع "بونانغ".‬ 326 00:17:35,163 --> 00:17:37,923 ‫سأخبرهم بما جرى. يجب أن يعرف الناس.‬ 327 00:17:39,083 --> 00:17:41,123 ‫كانت "بونانغ" المتحدثة باسمها يومئذ.‬ 328 00:17:41,123 --> 00:17:43,403 ‫لا. أنا و"بونانغ" مقرّبتان جدًا،‬ 329 00:17:43,403 --> 00:17:46,443 ‫وأظن أنه في أثناء الجدال قال قولًا‬ 330 00:17:46,443 --> 00:17:48,123 ‫مهينًا قليلًا.‬ 331 00:17:48,123 --> 00:17:50,963 ‫لم يكن مهينًا يا "فانتانا".‬ 332 00:17:50,963 --> 00:17:53,363 ‫- هلّا أذكرك؟‬ ‫- كان مهينًا.‬ 333 00:17:53,363 --> 00:17:55,163 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫ - من الواضح أنه قال‬ 334 00:17:55,163 --> 00:17:57,603 ‫إنه يريدك أن تُعرفي بموسيقاك ومواهبك،‬ 335 00:17:57,603 --> 00:18:00,043 ‫لأننا كنا نناقش مسألة "دايموند".‬ 336 00:18:00,043 --> 00:18:01,443 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- إذًا أهما منسجمان؟‬ 337 00:18:01,443 --> 00:18:03,723 ‫نعم، منسجمان من ناحية موسيقية.‬ 338 00:18:04,483 --> 00:18:08,163 ‫قيل لي إن "فانتانا" لا تسجّل الموسيقى فحسب‬ ‫مع "دايموند"،‬ 339 00:18:08,163 --> 00:18:10,123 ‫لكنّ في الأمور أمورًا.‬ 340 00:18:10,123 --> 00:18:11,203 ‫هنيئًا لك.‬ 341 00:18:11,203 --> 00:18:14,163 ‫ما أعرفه يقينًا أن له فتاة غيرك، لذا،‬ 342 00:18:15,523 --> 00:18:16,443 ‫بالتوفيق.‬ 343 00:18:16,443 --> 00:18:17,963 ‫"دايموند" يحب الغزل.‬ 344 00:18:17,963 --> 00:18:20,083 ‫لا أعرف. فهو لا يغازلني.‬ 345 00:18:20,603 --> 00:18:22,243 ‫- هل غازلك؟‬ ‫- نعم.‬ 346 00:18:22,243 --> 00:18:24,603 ‫لكن هذا طبيعي. ثم خرجنا في موعد غرامي.‬ 347 00:18:26,563 --> 00:18:28,003 ‫خرجتما في موعد غرامي؟‬ 348 00:18:31,243 --> 00:18:32,443 ‫مؤسف.‬ 349 00:18:32,443 --> 00:18:35,363 ‫"لويس" يهدر وقته مع "فانتانا" حقًا.‬ 350 00:18:35,363 --> 00:18:37,523 ‫حتى إني لا أظنه من نوعها المفضل.‬ 351 00:18:39,803 --> 00:18:41,723 ‫أنا من سلالة الملوك،‬ 352 00:18:41,723 --> 00:18:44,963 ‫لذا فإن زيّي يعبّر عن أبّهة الملوك.‬ 353 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 ‫"سوانكي" ابن العائلة الملكية‬ ‫يصل إلى مناسبة البولو.‬ 354 00:18:50,803 --> 00:18:52,323 ‫ما أروعه!‬ 355 00:18:52,323 --> 00:18:54,363 ‫"نايكد" وفتاته "كايلي"،‬ 356 00:18:54,363 --> 00:18:56,683 ‫قالا إن هناك مناسبة للعب البولو.‬ 357 00:18:56,683 --> 00:18:59,523 ‫فقلت، "حسنًا، تبدو ممتعة، و(إنوسنت) هناك".‬ 358 00:18:59,523 --> 00:19:01,923 ‫سيكون من اللطيف قضاء الوقت مع "إنوسنت".‬ 359 00:19:03,323 --> 00:19:04,203 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 360 00:19:04,203 --> 00:19:08,243 ‫أهذا عيد ميلادك؟ عليك أن تتوقف عن هذا.‬ 361 00:19:09,963 --> 00:19:11,283 ‫هل عانق "سوانكي" "آني" للتو؟‬ 362 00:19:12,003 --> 00:19:14,363 ‫من الواضح أنه مجرد عناق من قبيل الكياسة.‬ 363 00:19:14,363 --> 00:19:17,723 ‫أنا "سوانكي" لسنا كما كنا فيما قبل.‬ ‫لا نستطيع تكلّف هذا.‬ 364 00:19:17,723 --> 00:19:19,803 ‫لا هو ولا أنا أستطيع تكلّف ذلك.‬ 365 00:19:20,403 --> 00:19:22,883 ‫يا "سوانكي"، هل رحبت بك "آني" للتو؟‬ 366 00:19:23,363 --> 00:19:25,843 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا، نحن سعداء جدًا من أجلكما.‬ 367 00:19:26,883 --> 00:19:28,723 ‫الآن، أنا و"آني" متصالحان.‬ 368 00:19:28,723 --> 00:19:33,963 ‫في نظري، أنا منجذب نحو الأفعال.‬ 369 00:19:33,963 --> 00:19:37,283 ‫الآن لن تكفي الكلمات أبدًا،‬ 370 00:19:37,283 --> 00:19:40,123 ‫لذا فالشيء الوحيد الذي يصنع فارقًا‬ 371 00:19:40,123 --> 00:19:42,123 ‫في علاقتي بـ"آني" هو الأفعال.‬ 372 00:19:42,123 --> 00:19:45,323 ‫إذًا نريد أن نعرف ما حدث، ومن سامح من.‬ 373 00:19:45,323 --> 00:19:46,803 ‫- نحن على وفاق.‬ ‫- أنا سعيدة الآن.‬ 374 00:19:46,803 --> 00:19:49,963 ‫أهذا كل شيء؟ ما كان سبب خصامكما؟‬ 375 00:19:49,963 --> 00:19:51,963 ‫- يا "زاري".‬ ‫ - هذا شأننا،‬ 376 00:19:51,963 --> 00:19:55,403 ‫لأننا كنا كلنا هنا حين اختصمتما.‬ 377 00:19:55,403 --> 00:19:57,683 ‫"زاري" ماكرة.‬ 378 00:19:57,683 --> 00:20:02,523 ‫لا يمكنك إخفاء مدى زيفك وخداعك.‬ 379 00:20:02,523 --> 00:20:03,883 ‫كفاك يا فتاة.‬ 380 00:20:06,003 --> 00:20:08,123 ‫- أظن أننا جميعًا هنا.‬ ‫- هل "دايموند" هنا؟‬ 381 00:20:08,123 --> 00:20:10,363 ‫- من أسأل هنا؟‬ ‫- إنه في جولة.‬ 382 00:20:11,963 --> 00:20:13,763 ‫ليس في جولة، إنه في "تنزانيا".‬ 383 00:20:15,163 --> 00:20:16,203 ‫إنه في "تنزانيا".‬ 384 00:20:16,923 --> 00:20:18,243 ‫"دايموند" في "تنزانيا".‬ 385 00:20:18,243 --> 00:20:21,163 ‫أنا أدرى به. فهو والد ولديّ.‬ 386 00:20:21,803 --> 00:20:23,283 ‫يا "زاري"، أين "أنديل"؟‬ 387 00:20:23,763 --> 00:20:26,123 ‫كيف يُفترض أن أعرف مكان "أنديل"؟‬ 388 00:20:26,923 --> 00:20:28,763 ‫ألستما مقرّبين؟‬ 389 00:20:28,763 --> 00:20:31,643 ‫قلت له إننا لا نستطيع مواصلة هذه المسألة.‬ 390 00:20:31,643 --> 00:20:33,403 ‫- أي مسألة؟‬ ‫- ما كانت المسألة؟‬ 391 00:20:33,403 --> 00:20:35,163 ‫المسألة التي بينك وبين "دايموند".‬ 392 00:20:35,163 --> 00:20:36,203 ‫أي مسألة بيننا؟‬ 393 00:20:36,203 --> 00:20:39,043 ‫أفراد هذه المجموعة عندهم معايير مزدوجة‬ ‫في الأساس.‬ 394 00:20:39,043 --> 00:20:41,803 ‫كان أمرًا محرّمًا عليّ أن أتقرّب من "أنديل"،‬ 395 00:20:41,803 --> 00:20:44,443 ‫لكن الآن يحاول "دايموند"‬ ‫التقرّب من "فانتانا"،‬ 396 00:20:44,443 --> 00:20:48,163 ‫و"سوانكي" و"نايكد" لا يمانعان السكوت.‬ 397 00:20:48,163 --> 00:20:51,323 ‫ألا يُسمح لي أن أكلّمه كلامًا طبيعيًا حتى؟‬ 398 00:20:51,323 --> 00:20:53,603 ‫ليس في وجود "دايموند"، لأنه يبدو إيحائيًا.‬ 399 00:20:53,603 --> 00:20:55,443 ‫في وجود "دايموند"، تتظاهران...‬ 400 00:20:55,443 --> 00:20:58,163 {\an8}‫تتظاهران كأنكما لا تزالان مغرمين.‬ 401 00:21:00,883 --> 00:21:06,003 ‫أسلوب "فانتانا" مع "زاري"‬ ‫يوحي إليّ بأنها تشعر ببعض الغيرة.‬ 402 00:21:06,003 --> 00:21:09,003 ‫فإن أرادت أن تكون مع "دايموند"،‬ ‫فلتترك ذلك وشأنه.‬ 403 00:21:10,963 --> 00:21:12,883 ‫ويبدو أنك تريدين إنجاب طفل آخر.‬ 404 00:21:13,403 --> 00:21:15,083 ‫- ممّن؟‬ ‫- من "دايموند".‬ 405 00:21:15,083 --> 00:21:16,323 ‫هل أخبرك بذلك؟‬ 406 00:21:17,603 --> 00:21:19,523 ‫ليس هذا شأنك يا "فانتانا".‬ 407 00:21:19,523 --> 00:21:22,323 ‫إن أردت إنجاب طفل آخر من "دايموند"،‬ ‫فسأفعل ذلك.‬ 408 00:21:22,883 --> 00:21:25,123 ‫في نظرنا، الأمر كأننا لم نعد مرتبطين،‬ 409 00:21:25,123 --> 00:21:27,483 ‫لكننا نستطيع الإنجاب بالحمل البديل.‬ 410 00:21:27,483 --> 00:21:28,403 ‫شكرًا لك!‬ 411 00:21:29,323 --> 00:21:30,723 ‫إليكم نخب الحمل البديل.‬ 412 00:21:31,483 --> 00:21:34,603 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫لم أعد أريد محادثة "دايموند"، لأن...‬ 413 00:21:34,603 --> 00:21:36,723 ‫- أتشعرين بالغيرة؟‬ ‫- أترين؟‬ 414 00:21:36,723 --> 00:21:38,403 ‫- تبًا!‬ ‫- أتشعرين بالغيرة؟‬ 415 00:21:39,243 --> 00:21:40,723 ‫إلا اليوم أيتها الشيطانة!‬ 416 00:21:40,723 --> 00:21:42,683 ‫لي من ذلك الرجل ولدان.‬ 417 00:21:42,683 --> 00:21:43,883 ‫لا يهمني ذلك!‬ 418 00:21:43,883 --> 00:21:46,283 ‫- دعيني أستوضح أمرًا واحدًا...‬ ‫- لا أشعر بالغيرة.‬ 419 00:21:46,283 --> 00:21:49,523 ‫لا أريد أن أكون أمًا لأولاده.‬ ‫لا أريد أولادًا.‬ 420 00:21:49,523 --> 00:21:51,603 ‫تعرفين أن الرجال يقولون ما يشاؤون.‬ 421 00:21:51,603 --> 00:21:54,803 ‫لأنهم يريدون سير الأمور على هواهم،‬ ‫لذا فأن يأتي إليك،‬ 422 00:21:54,803 --> 00:21:56,403 ‫"تريد أن تنجب طفلًا".‬ 423 00:21:56,403 --> 00:21:58,323 ‫إنها تتعرض للاستغلال ولا تدري.‬ 424 00:21:58,323 --> 00:21:59,403 ‫إنه لا يستغلني!‬ 425 00:21:59,403 --> 00:22:02,643 ‫لا يمكن لـ"دايموند" أن يستغلني أبدًا،‬ ‫لأنه ليس ضمن عشّاقي الخمسة الأهم.‬ 426 00:22:02,643 --> 00:22:04,723 ‫ليس "دايموند" سوى جزء من مسيرتي.‬ 427 00:22:04,723 --> 00:22:08,683 ‫قريبًا سترى جانب "دايموند" الآن، وستُصدم.‬ 428 00:22:08,683 --> 00:22:11,683 ‫أنه ليس الشخص الذي يزعم أنه عليه.‬ 429 00:22:14,723 --> 00:22:16,483 {\an8}‫أيبيعون الفشار في هذه المسرحية؟‬ 430 00:22:17,683 --> 00:22:19,003 ‫أتفهمين؟‬ 431 00:22:23,843 --> 00:22:25,763 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، وأنت؟‬ 432 00:22:25,763 --> 00:22:27,203 ‫- أنا بخير.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 433 00:22:27,203 --> 00:22:29,443 ‫دعيني أنظر من خلال نظارتك لأتهندم.‬ 434 00:22:29,443 --> 00:22:30,483 ‫- تبدو أنيقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 435 00:22:30,483 --> 00:22:32,563 ‫أنت و"آني"، هل تحادثتما؟‬ 436 00:22:32,563 --> 00:22:34,683 ‫- نعم، التقينا.‬ ‫- كيف سار اللقاء؟‬ 437 00:22:34,683 --> 00:22:38,443 ‫إذًا قلت لها، هل سبق أن حدث بيننا شيء؟‬ 438 00:22:38,443 --> 00:22:39,923 ‫ما سبب المكالمة الهاتفية؟‬ 439 00:22:39,923 --> 00:22:44,043 ‫فقالت، "لنسحق الأمر،‬ ‫الجميع يؤججون نيران خصامنا".‬ 440 00:22:44,043 --> 00:22:46,003 ‫- أجل.‬ ‫- كان ذلك الاعتذار مجرد هراء.‬ 441 00:22:46,003 --> 00:22:47,363 ‫إنها تعرف أنها أخطأت،‬ 442 00:22:47,363 --> 00:22:49,963 ‫ولا تريد أن تخوض في المسألة، هذا محرج.‬ 443 00:22:49,963 --> 00:22:53,083 ‫كأنها لا تدرك إلى أي مدى جرحتني،‬ 444 00:22:53,083 --> 00:22:57,123 ‫لأني الآن، لا أستطيع أن أعاود ملاطفتك،‬ 445 00:22:57,123 --> 00:23:01,003 ‫في حين أني لم أحصل على التبرير‬ ‫الذي كنت أريده.‬ 446 00:23:01,003 --> 00:23:03,923 ‫- أجل. لم تحصل على الخاتمة.‬ ‫- لا.‬ 447 00:23:04,523 --> 00:23:07,963 ‫إن لم تكن آسفة بصدق،‬ ‫فلا أستطيع إصلاح الوضع لأجلها.‬ 448 00:23:07,963 --> 00:23:09,963 ‫- أصبت، حقًا.‬ ‫- لا أستطيع الوثوق بها.‬ 449 00:23:09,963 --> 00:23:12,563 ‫لا أستطيع ائتمانها، لذا فما المغزى؟‬ 450 00:23:13,683 --> 00:23:16,803 ‫لا أشعر بأن اعتذارها كان حقيقيًا صادقًا،‬ 451 00:23:16,803 --> 00:23:19,523 ‫وأنه نبع من أعماق قلبها.‬ 452 00:23:20,123 --> 00:23:23,963 ‫حتى تثبت بما لا يدع مجالًا للشك،‬ 453 00:23:23,963 --> 00:23:28,803 ‫أنها آسفة فعلًا وأنها ستتغير،‬ 454 00:23:29,403 --> 00:23:31,883 ‫فلا أظن أن علاقتنا‬ ‫ستعود إلى سابق عهدها أبدًا.‬ 455 00:23:33,843 --> 00:23:37,043 ‫إذًا انفردت بـ"فانتانا" جانبًا‬ ‫لأني أود أن أوضّح‬ 456 00:23:37,043 --> 00:23:38,843 ‫ما حدث في مناسبة عشاء "سوانكي".‬ 457 00:23:38,843 --> 00:23:42,563 ‫إنما أردت إخبارها‬ ‫بأني أريد رؤية نجاحها حقًا،‬ 458 00:23:42,563 --> 00:23:44,483 ‫وأن تُعرف بموسيقاها أولًا.‬ 459 00:23:44,483 --> 00:23:46,163 ‫دعيني أعتذر رسميًا.‬ 460 00:23:46,163 --> 00:23:49,003 ‫لقد أهنتك. إنما أحاول الاعتناء بك.‬ 461 00:23:49,003 --> 00:23:50,603 ‫- بغض النظر عن "دايموند"...‬ ‫- و"بونانغ"،‬ 462 00:23:50,603 --> 00:23:54,003 ‫المسألة... إنها مقرّبة جدًا مني،‬ ‫نحن مقرّبتان جدًا.‬ 463 00:23:54,003 --> 00:23:57,323 ‫إنها بمثابة أختي، لذا فعليكما أن تتحادثا‬ 464 00:23:57,323 --> 00:23:59,043 ‫وتسوّيا المسألة.‬ 465 00:23:59,043 --> 00:24:00,763 ‫حسنًا. سأفكر في الأمر.‬ 466 00:24:01,283 --> 00:24:03,603 ‫افعل ذلك، وإلا فلن أخرج معك في موعد.‬ 467 00:24:04,243 --> 00:24:06,723 ‫- أنت تهددينني تهديدات نهائية الآن. عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 468 00:24:06,723 --> 00:24:09,403 ‫حتى نخرج في موعدنا الغرامي،‬ 469 00:24:09,403 --> 00:24:12,323 ‫تريدني أن أجالس "بونانغ" وأسوّي الخلاف.‬ 470 00:24:12,323 --> 00:24:15,003 ‫هذا تلاعب نوعًا ما.‬ 471 00:24:15,003 --> 00:24:17,363 ‫أود أن أخوض في تلك المحادثة فطريًا،‬ 472 00:24:17,363 --> 00:24:20,043 ‫وليس لأنه شرط أملته عليّ "فانتانا".‬ 473 00:24:20,683 --> 00:24:22,083 ‫سيكون هذا مطلبًا صعبًا.‬ 474 00:24:22,083 --> 00:24:25,363 ‫إذا حادثتها بصدق،‬ ‫وأخبرتها بأنك لم تقصد أي إساءة،‬ 475 00:24:25,363 --> 00:24:27,323 ‫فأنا واثقة بأنها ستتفهم.‬ 476 00:24:27,323 --> 00:24:28,923 ‫إن جاءت "بونانغ"،‬ 477 00:24:28,923 --> 00:24:32,203 ‫فآمل أن تكون المحادثة أكثر تحضرًا‬ 478 00:24:32,203 --> 00:24:34,483 ‫بحيث لا نتصايح،‬ 479 00:24:34,483 --> 00:24:36,003 ‫ولا نتبادل الإهانات.‬ 480 00:24:36,003 --> 00:24:38,563 ‫نستطيع أن نخوض في محادثة لائقة حقًا.‬ 481 00:24:52,283 --> 00:24:54,923 ‫أغضبتني "زاري" جدًا في مناسبة البولو،‬ 482 00:24:54,923 --> 00:24:56,643 ‫وجعلتني أتصرّف بما ينافي شخصيتي.‬ 483 00:24:56,643 --> 00:24:59,563 ‫إذًا فأنا في فراشي،‬ ‫ولم أحادث "دايموند" منذ فترة،‬ 484 00:24:59,563 --> 00:25:02,003 ‫لذا فقررت الاتصال به ومحادثته‬ 485 00:25:02,003 --> 00:25:04,963 ‫بشأن المحادثة المشحونة‬ ‫التي دارت بيني وبين "زاري".‬ 486 00:25:13,763 --> 00:25:16,283 ‫لا أعرف لماذا لا يردّ "دايموند"‬ ‫على مكالمتي،‬ 487 00:25:16,283 --> 00:25:17,643 ‫ومن المستحيل أنه على المسرح،‬ 488 00:25:17,643 --> 00:25:20,803 ‫لذا فإني سأثق به فحسب.‬ 489 00:25:21,443 --> 00:25:23,683 ‫مرحبًا يا "دايموند". كيف حالك؟‬ ‫ أعرف أنك مشغول،‬ 490 00:25:23,683 --> 00:25:26,563 ‫لكني أحتاج إلى محادثتك في شؤون كثيرة.‬ 491 00:25:26,563 --> 00:25:29,083 ‫أود أن أطرح عليك أسئلة كثيرة،‬ 492 00:25:29,083 --> 00:25:31,963 ‫لأن الجميع يهوّلون‬ 493 00:25:31,963 --> 00:25:36,443 ‫مسألة حديثنا وما سواه،‬ 494 00:25:36,443 --> 00:25:40,643 ‫لذا أردت أن أحادثك وأطرح عليك بعض الأسئلة،‬ 495 00:25:40,643 --> 00:25:42,883 ‫حتى نكون على اتفاق،‬ 496 00:25:42,883 --> 00:25:44,003 ‫لذا عاود الاتصال بي.‬ 497 00:25:45,363 --> 00:25:49,203 ‫لا يهمني إن كان الناس‬ ‫لا يفهمون علاقتي بـ"دايموند".‬ 498 00:25:49,203 --> 00:25:52,923 ‫أنا حرة لأفعل ما أشاء، وكذلك "دايموند".‬ 499 00:26:00,883 --> 00:26:03,843 ‫راسلني "سوانكي" قائلًا‬ ‫إننا ذاهبون إلى المدرسة.‬ 500 00:26:03,843 --> 00:26:06,163 ‫لم أكن قط من هواة المدرسة،‬ 501 00:26:06,163 --> 00:26:09,163 ‫حتى قال إنها مدرسة جن، وقلت، "فهمت".‬ 502 00:26:13,803 --> 00:26:17,803 ‫السبب الوحيد لحضوري‬ ‫هو أن أرى "بونانغ" تسوّي المسألة.‬ 503 00:26:17,803 --> 00:26:21,123 ‫حقًا شعرت بأن "بونانغ" و"لويس"‬ ‫كانا ليتوافقا،‬ 504 00:26:21,123 --> 00:26:22,883 ‫لكنه أفسد كل شيء.‬ 505 00:26:25,123 --> 00:26:27,843 ‫أعلم أن الجميع سيُسائلونني في مرحلة ما،‬ 506 00:26:27,843 --> 00:26:31,123 ‫"أين (بونانغ)؟" وسيكون أمرًا مملًا.‬ ‫لذا فأنا كمن يقول، "أتعرفون؟‬ 507 00:26:31,123 --> 00:26:35,123 ‫ينبغي لي أن أخبر الجميع بطبيعة الموقف".‬ 508 00:26:40,003 --> 00:26:41,763 ‫أهلًا بكم في مدرسة الجن.‬ 509 00:26:41,763 --> 00:26:43,923 ‫أتمنى أن تكون هذه أول مرة لكم جميعًا،‬ 510 00:26:43,923 --> 00:26:47,323 ‫ويسرّني أني من يتسنى له‬ ‫أن يعرّفكم بهذا العالم.‬ 511 00:26:47,323 --> 00:26:50,003 ‫الآنسة "كاني" تسبقنا.‬ 512 00:26:50,963 --> 00:26:52,283 ‫أنا مالكة علامة جن تجارية.‬ 513 00:26:52,283 --> 00:26:53,763 ‫إنما أصابتنا جائحة "كوفيد"‬ 514 00:26:53,763 --> 00:26:56,363 ‫ولم أستطع تمويل الجن المخزّن في البراميل،‬ 515 00:26:56,363 --> 00:27:00,843 ‫في انتظار سماح الرئيس بأن نعاود الخمور،‬ ‫لذا تحلل،‬ 516 00:27:00,843 --> 00:27:03,323 ‫لكني أعرف العملية حق المعرفة.‬ 517 00:27:03,323 --> 00:27:05,203 ‫أيسرّكم الدقّ؟‬ 518 00:27:05,203 --> 00:27:06,123 ‫رائع.‬ 519 00:27:06,123 --> 00:27:08,483 ‫- هذه المرأة تحب أن تُدقّ.‬ ‫- أجل!‬ 520 00:27:09,083 --> 00:27:12,803 ‫- أنت شبقة.‬ ‫- يبدو مثل صفًا جنسيًا في هذه الناحية.‬ 521 00:27:12,803 --> 00:27:15,203 ‫- إنه مثير على نحو مذهل.‬ ‫- ما أشدّ إثارته!‬ 522 00:27:15,803 --> 00:27:18,563 ‫أنا أتحدث عن حال العلاقة البعيدة المدى،‬ 523 00:27:18,563 --> 00:27:23,403 ‫وكيف ينبغي لي إدارة العلاقة للحفاظ عليها،‬ ‫وهلّا تخمنون؟‬ 524 00:27:24,003 --> 00:27:26,603 ‫"كاني" و"نادية" اقترحتا الفيديوهات.‬ 525 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 ‫حين كنت أواعد رجلًا في "أمريكا"،‬ 526 00:27:29,363 --> 00:27:31,643 ‫اضطررت إلى كل هذا. إذ كان في بلد مختلف.‬ 527 00:27:31,643 --> 00:27:34,203 ‫ونصيحتي لك ألّا تطيلي في استخدام الزيوت.‬ 528 00:27:34,203 --> 00:27:38,043 ‫واحرصي على أن يكون الضوء...‬ ‫تعرّي واحرصي على أن يكون الضوء ملائمًا.‬ 529 00:27:38,043 --> 00:27:41,403 ‫- ضعي زيوتك حتى تلتمعي.‬ ‫- شغّلي كاميرتك وجرّبي جودة التصوير مسبقًا.‬ 530 00:27:41,403 --> 00:27:42,803 ‫يا فتاة، ينقصك مصباح حلقي،‬ 531 00:27:42,803 --> 00:27:45,363 ‫حتى تضعي هاتف على المصباح الحلقي‬ ‫وتضيئيه،‬ 532 00:27:45,363 --> 00:27:48,043 ‫وحين يردّ على الهاتف،‬ ‫لا بد أن يكون لديك أغراض.‬ 533 00:27:48,043 --> 00:27:50,723 ‫لا بد أن تكوني عارية،‬ ‫ولا بد أن تلعبي بالأدوات الجنسية.‬ 534 00:27:50,723 --> 00:27:51,843 ‫كان أمرًا ممتعًا جدًا.‬ 535 00:27:51,843 --> 00:27:53,923 ‫ليست هذه حفلة من ذلك النوع يا "زاري".‬ 536 00:27:55,843 --> 00:27:59,083 ‫أنتنّ تثرن جلبة هائلة في الركن. هلّا نركز؟‬ 537 00:27:59,083 --> 00:28:02,203 ‫بالتأكيد عندي إعلان للجميع،‬ 538 00:28:02,203 --> 00:28:04,483 ‫وأعرف يقينًا‬ 539 00:28:05,763 --> 00:28:08,163 ‫أنه ربما لا يُرضي الجميع.‬ 540 00:28:09,523 --> 00:28:13,083 ‫سبب استدعائنا إياكم جميعًا إلى هنا،‬ 541 00:28:14,203 --> 00:28:15,683 ‫هو إخباركم...‬ 542 00:28:15,683 --> 00:28:20,443 ‫قبل أن أعلن الخبر، عليّ إخباركم بمدى حزني‬ 543 00:28:21,523 --> 00:28:25,643 ‫لأعلن لكم أن صديقتي،‬ 544 00:28:25,643 --> 00:28:29,163 ‫صديقتنا "بونانغ" قررت مغادرة‬ ‫مجموعة "واتساب".‬ 545 00:28:31,163 --> 00:28:34,043 ‫لست مصدومة جدًا.‬ ‫لأني كنت أعرف أنها لا تستلطف رفقتهم.‬ 546 00:28:34,043 --> 00:28:38,003 ‫لكني مصدومة لأنها لم تخبرني‬ ‫بأنها لم تعد جزءًا من المجموعة.‬ 547 00:28:38,003 --> 00:28:41,123 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫ - لم تعد تقضي الوقت معنا،‬ 548 00:28:41,723 --> 00:28:45,523 ‫لأنها تشعر بأن الجميع يتعاونون عليها،‬ ‫صحيح؟‬ 549 00:28:45,523 --> 00:28:48,323 ‫تشعر كأنها في أول يوم أتت فيه،‬ 550 00:28:48,323 --> 00:28:50,443 ‫بعض الناس لم يلقوا التحية عليها،‬ 551 00:28:50,443 --> 00:28:53,163 ‫في المرة الثانية قابلت الجميع،‬ ‫ولم يرحبّ بها سوى شخص واحد،‬ 552 00:28:53,163 --> 00:28:56,003 ‫المرة الثالثة قابلت الجميع،‬ ‫ودار بينها وبين "لويس" جدال محتدم،‬ 553 00:28:56,003 --> 00:28:58,923 ‫وكانت كمن يقول، "هذا لا يُطاق".‬ 554 00:28:58,923 --> 00:28:59,843 ‫حقًا؟‬ 555 00:29:01,043 --> 00:29:05,323 ‫لا أعرف أي موكب كان "سوانكي" يتوقع‬ 556 00:29:05,323 --> 00:29:09,003 ‫أن نقيمه لـ"بونانغ"‬ ‫حين دخلت دائرة صداقتنا.‬ 557 00:29:09,003 --> 00:29:11,403 ‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 558 00:29:11,403 --> 00:29:14,843 ‫أن ننحني لها ونفرش السجادة الحمراء،‬ ‫لا أعرف. أخبرني.‬ 559 00:29:14,843 --> 00:29:16,683 ‫لا، لا انحناء أو فرش سجادة حمراء.‬ 560 00:29:18,283 --> 00:29:19,763 ‫هذا مكان مختلف.‬ 561 00:29:19,763 --> 00:29:23,323 ‫حين يدخل المرء هذه العائلة،‬ ‫كلنا ملوك وملكات.‬ 562 00:29:24,683 --> 00:29:29,923 ‫أظن أن "بونانغ" دخلت إلى غرفة‬ ‫يتفوّق الحاضرون فيها على إنجازاتها،‬ 563 00:29:29,923 --> 00:29:32,923 ‫لكن لم يكن لها أصدقاء‬ ‫على نفس مستواها قط.‬ 564 00:29:33,523 --> 00:29:36,643 ‫لطالما كانت برفقة أشخاص أدنى منها‬ ‫مولعين بها،‬ 565 00:29:36,643 --> 00:29:39,363 ‫لذا فمن الصعب أن تدخل مكانًا كهذا،‬ 566 00:29:39,883 --> 00:29:41,963 ‫لأننا لا يهمنا من أنت هنا.‬ 567 00:29:41,963 --> 00:29:43,203 ‫ما يضايقني قليلًا‬ 568 00:29:43,203 --> 00:29:46,403 ‫أن "لويس" هو من صبّت عليه جام غضبها.‬ 569 00:29:46,403 --> 00:29:49,843 ‫وقد بدا بمظهر الشخص المتحيّز الكاره للنساء.‬ 570 00:29:49,843 --> 00:29:53,483 ‫كانت غلطتك يا "لويس" أنك واجهت شخصًا‬ 571 00:29:53,483 --> 00:29:57,363 ‫ليس معتادًا أن يواجهه أحد، حتى أصدقاؤها.‬ 572 00:29:57,363 --> 00:30:01,563 ‫لا أحد يستطيع إخبارها بشيء،‬ ‫وكانت غلطتك أنك صارحتها،‬ 573 00:30:01,563 --> 00:30:04,483 ‫ومن المؤسف أنك كنت تجالس مناصريها‬ 574 00:30:04,483 --> 00:30:06,443 ‫ولا أحد سيرى وجهة نظرك.‬ 575 00:30:06,443 --> 00:30:09,523 ‫لا، أنا مناصر لكل أصدقائي. لست انتقائيًا.‬ 576 00:30:09,523 --> 00:30:12,163 ‫بغض النظر عن ذلك، سأناصر صديقتي،‬ 577 00:30:12,163 --> 00:30:16,003 ‫لأنها الشخص الوحيد الغائب،‬ ‫ولتقولوا ما شئتم.‬ 578 00:30:16,003 --> 00:30:19,203 ‫أشعر بأن "سوانكي" يحترم "بونانغ" وهو وفيّ،‬ 579 00:30:19,203 --> 00:30:22,803 ‫لكن تذكروا أن "سوانكي"‬ ‫يبحث عن صديقة مقربة جديدة،‬ 580 00:30:22,803 --> 00:30:24,483 ‫يريد بديلة لـ"آني" في حياته.‬ 581 00:30:24,483 --> 00:30:27,163 ‫حين بدأت تصيح بوجهي،‬ 582 00:30:27,163 --> 00:30:28,883 ‫كنت لا أزال أعتذر.‬ 583 00:30:28,883 --> 00:30:32,883 ‫لم أدعها قط باسم غير اسمها،‬ ‫لم أقلل من شأنها قط.‬ 584 00:30:32,883 --> 00:30:36,323 ‫لكنك كنت تصيح أيضًا يا "لويس".‬ ‫لا تتظاهر بمظهر الملاك.‬ 585 00:30:36,323 --> 00:30:40,163 ‫لا تتظاهر بمظهر الملاك.‬ ‫كنتما تتصايحان معًا.‬ 586 00:30:40,163 --> 00:30:44,683 ‫"سوانكي" ليس راغبًا في سماعي‬ ‫لأنه قد حسم قراره مسبقًا،‬ 587 00:30:44,683 --> 00:30:48,123 ‫وهو يُولّي "بونانغ" مكانة سامية، لذا...‬ 588 00:30:50,083 --> 00:30:50,923 ‫أجل.‬ 589 00:30:52,563 --> 00:30:55,323 ‫لن أقعد هنا وأشاهدكم تحاولون‬ ‫أن تكونوا طرفاء،‬ 590 00:30:55,323 --> 00:30:57,043 ‫أو تحاولون معاداة شخص ما.‬ 591 00:30:57,043 --> 00:31:00,683 ‫- سأقول ما أريد...‬ ‫- لكنك تظلم "لويس".‬ 592 00:31:00,683 --> 00:31:02,323 ‫لست أظلمه!‬ 593 00:31:02,323 --> 00:31:04,203 ‫أنت لا تسمح له بالتحدث حتى!‬ 594 00:31:04,203 --> 00:31:05,803 ‫إن كان سيتحدث، فسيتحدث.‬ 595 00:31:05,803 --> 00:31:08,003 ‫- أنت لست معلّمته.‬ ‫- أنت قاطعته!‬ 596 00:31:08,003 --> 00:31:09,963 ‫- إنه صديقي!‬ ‫- إنه لا يتحدث!‬ 597 00:31:09,963 --> 00:31:11,883 ‫- إنه لا يتحدث!‬ ‫- بل يتحدث!‬ 598 00:31:11,883 --> 00:31:13,603 ‫كيف يستطيع مغالبتك في الصياح؟‬ 599 00:31:13,603 --> 00:31:15,563 ‫- كيف يمكن أن تقول...‬ ‫- دع "لويس" يتحدث!‬ 600 00:31:17,603 --> 00:31:21,883 ‫أشعر بأنهما يُظهرانني بمظهر الشرير،‬ ‫في حين أني من تعرض للهجوم،‬ 601 00:31:21,883 --> 00:31:23,643 ‫وكنت أحاول الاعتذار.‬ 602 00:31:24,443 --> 00:31:29,683 ‫أشعر بأن لا أحد يسمعني أو يراني.‬ 603 00:31:32,003 --> 00:31:34,043 ‫لذا أريد أن أغادر. أريد أن أرحل.‬ 604 00:32:46,883 --> 00:32:48,043 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬