1 00:00:13,603 --> 00:00:18,683 {\an8}‫קצת עצוב שבונאנג עזבה‬ ‫כי לא הצלחנו לפתור את הבעיה.‬ 2 00:00:18,683 --> 00:00:21,723 ‫בהחלט הבנתי מה ההיגיון של בונאנג.‬ 3 00:00:21,723 --> 00:00:24,563 ‫מבחינתה, "זו ההכנסה שלי, זו העבודה שלי,‬ 4 00:00:24,563 --> 00:00:26,963 ‫זו הקריירה שלי, נמאס לי מהבולשיט הזה."‬ 5 00:00:28,083 --> 00:00:30,083 {\an8}‫אני מרגיש פגוע מאוד.‬ 6 00:00:30,083 --> 00:00:32,843 {\an8}‫זה היה בסדר כשבונאנג ירדה עליי,‬ 7 00:00:32,843 --> 00:00:35,443 ‫אבל זה הפך לבעיה כשהזכירה את הארץ שלי.‬ 8 00:00:35,443 --> 00:00:39,443 ‫היא משתמשת בנמיביה‬ ‫כנשק להעליב אותי עוד יותר.‬ 9 00:00:40,163 --> 00:00:42,443 ‫איך אפשר להזמין מישהי מהארץ שלה,‬ 10 00:00:42,443 --> 00:00:44,443 ‫ולשכוח להזמין לה חדר?‬ 11 00:00:44,443 --> 00:00:46,763 ‫לקחתי אחריות. אמרתי שזה לא מקצועי.‬ 12 00:00:46,763 --> 00:00:49,043 ‫לקחתי אחריות. זה היה האירוע הראשון שלי.‬ 13 00:00:49,043 --> 00:00:52,883 ‫אף אחד לא אומר שזה לא בסדר שעזבה.‬ 14 00:00:53,603 --> 00:00:55,483 ‫כמארח, סוואנקי היה צריך להתערב,‬ 15 00:00:55,483 --> 00:00:58,323 ‫ולומר, "בואו ניקח צעד לאחור",‬ ‫אבל הוא לא התערב.‬ 16 00:00:59,003 --> 00:01:01,043 ‫אני מרגיש מותקף.‬ ‫-לא!‬ 17 00:01:01,043 --> 00:01:03,523 ‫לא, אני מרגיש מותקף.‬ ‫-אני, כאדם.‬ 18 00:01:03,523 --> 00:01:08,403 ‫אני מביט בך וזה לא נראה‬ ‫שאתה מרגיש חרטה על מה שקרה.‬ 19 00:01:08,403 --> 00:01:09,803 ‫סוואנקי!‬ 20 00:01:09,803 --> 00:01:12,563 ‫שאכרות רגל או אתרום כליה או מה?‬ 21 00:01:12,563 --> 00:01:15,923 ‫אני לא יודע איך עוד להתנצל.‬ ‫מה עוד אני צריך לעשות?‬ 22 00:01:16,483 --> 00:01:20,523 {\an8}‫לדעתי בונאנג התייחסה אל לואיס בבריונות,‬ 23 00:01:21,323 --> 00:01:23,003 ‫וסוואנקי...‬ 24 00:01:23,963 --> 00:01:26,123 ‫אתה צריך לעשות בקרת נזקים.‬ 25 00:01:28,363 --> 00:01:34,243 ‫- צעירים, מפורסמים ואפריקאים -‬ 26 00:01:49,163 --> 00:01:51,603 ‫היה לי זמן לישון ולחשוב על מה שקרה...‬ 27 00:01:53,683 --> 00:01:56,443 ‫והרגשות שלי כלפי בונאנג לא השתנו.‬ 28 00:01:57,363 --> 00:01:59,963 ‫אני לא רוצה אינטראקציה עם האדם השלילי הזה.‬ 29 00:01:59,963 --> 00:02:02,683 ‫אמרתי את האמת שלי.‬ ‫היא חייבת לארץ שלי התנצלות.‬ 30 00:02:02,683 --> 00:02:05,323 ‫אני אמפתי. אני מרגיש את כל הרגשות שלי.‬ 31 00:02:05,323 --> 00:02:08,643 ‫במיוחד כשמצב מתחמם, אני ממש מרגיש את זה.‬ 32 00:02:10,083 --> 00:02:12,683 ‫אז אני שוחה כי זה עוזר לי להירגע,‬ 33 00:02:12,683 --> 00:02:13,763 ‫זה מרגיע אותי.‬ 34 00:02:19,523 --> 00:02:25,963 ‫אחרי ארוחת הערב של סוואנקי אני רוצה לדבר‬ ‫עם לואיס, לשמוע את הסיפור שלו ולהבין אותו,‬ 35 00:02:25,963 --> 00:02:30,323 ‫כי מה קרה? ולמה בונאנג כל כך כועסת?‬ 36 00:02:32,883 --> 00:02:34,403 ‫אני צריכה להבין.‬ 37 00:02:34,403 --> 00:02:36,963 ‫מה קרה בין שניכם?‬ 38 00:02:36,963 --> 00:02:41,083 ‫זה היה האירוע הראשון שלי.‬ ‫הייתי צעיר, בן 23.‬ 39 00:02:41,083 --> 00:02:46,123 ‫הזמנתי חדרי מלון לאורחים שהגיעו לכאן.‬ 40 00:02:46,123 --> 00:02:49,243 ‫היא הגיעה למלון, התקשרו אליי והיא אמרה,‬ 41 00:02:49,243 --> 00:02:51,163 ‫"לא אישרת את ההזמנה."‬ 42 00:02:51,163 --> 00:02:55,003 ‫היא כבר לא יכלה לקבל את החדר,‬ ‫מישהו אחר קיבל אותו.‬ 43 00:02:55,003 --> 00:02:57,523 ‫היא כעסה כי החדר שלה לא הוזמן‬ 44 00:02:57,523 --> 00:03:00,283 ‫במלון שבו אמרנו שתשהה.‬ 45 00:03:00,883 --> 00:03:03,763 ‫הוא עקבי מאוד. הוא לא שינה כלום‬ 46 00:03:03,763 --> 00:03:05,963 ‫ממה שאמר בארוחת הערב של סוואנקי.‬ 47 00:03:05,963 --> 00:03:10,043 ‫אז אני מאמינה שמה שלואיס אמר הוא אמת.‬ 48 00:03:11,043 --> 00:03:13,963 ‫אני מבינה שאפשר להתנצל, אבל להגיע למצב‬ 49 00:03:13,963 --> 00:03:16,003 ‫שאתה אומר, "זין על זה".‬ 50 00:03:16,003 --> 00:03:17,643 ‫כמה פעמים אני צריך להתנצל?‬ 51 00:03:17,643 --> 00:03:20,363 ‫אתה חושב שתדבר עם בונאנג?‬ ‫-לא.‬ 52 00:03:20,363 --> 00:03:21,923 ‫אתה לא רוצה את זה.‬ 53 00:03:21,923 --> 00:03:25,523 ‫הסברתי את עצמי, התנצלתי והותקפתי.‬ 54 00:03:25,523 --> 00:03:28,003 ‫ספגתי בריונות, אז סיימתי,‬ 55 00:03:28,003 --> 00:03:30,963 ‫כי אני לא רוצה להיפגע שוב.‬ 56 00:03:39,403 --> 00:03:42,403 ‫מאז שהגעתי ליוהנסבורג, התקשורת שלי עם אנני‬ 57 00:03:42,403 --> 00:03:44,763 ‫הייתה בבירור על הפנים,‬ 58 00:03:44,763 --> 00:03:47,963 ‫כי היא דיברה בטלפון עם המנג'רית שלה.‬ 59 00:03:47,963 --> 00:03:50,083 ‫השתתפתי באותה שיחה.‬ 60 00:03:50,083 --> 00:03:53,843 ‫שמעתי את כל הדברים הנוראיים שאמרה עליי.‬ 61 00:03:53,843 --> 00:03:58,643 ‫שמעתי שאנני שיתפה את ההודעות הקוליות‬ ‫ששלחתי לה עם חברות אחרות.‬ 62 00:03:58,643 --> 00:04:01,803 ‫היא שיתפה חלק פגיע שלי עם אחרים.‬ 63 00:04:01,803 --> 00:04:03,403 ‫זה לא היה נחוץ.‬ 64 00:04:03,403 --> 00:04:05,643 ‫אבל היום ניפגש,‬ 65 00:04:06,363 --> 00:04:10,443 ‫ואני ממש מקווה שתהיה כנה.‬ 66 00:04:10,443 --> 00:04:12,483 ‫כדאי מאוד שלא תדבר שטויות.‬ 67 00:04:14,723 --> 00:04:18,523 {\an8}‫סוואנקי הזמין אותי לפה לדבר.‬ 68 00:04:19,163 --> 00:04:21,523 ‫בפעם הראשונה אחרי כמה חודשים.‬ 69 00:04:22,163 --> 00:04:28,123 ‫הוא חיכה כדי קודם כל להשפיל אותי‬ ‫מול כל החברים שלנו, לכאורה,‬ 70 00:04:28,123 --> 00:04:31,683 ‫כמו שעשה‬ ‫במסיבה של דיימונד ובמסיבה של קאני.‬ 71 00:04:31,683 --> 00:04:35,963 ‫זו מלכודת כדי להביא אותי לפה ולהעליב אותי?‬ 72 00:04:35,963 --> 00:04:39,243 ‫כי אני מכירה אותך.‬ 73 00:04:39,963 --> 00:04:42,323 ‫בחור מאוד לא מכבד.‬ 74 00:04:44,683 --> 00:04:46,923 ‫ג'רמיה.‬ ‫-היי.‬ 75 00:04:46,923 --> 00:04:50,483 ‫אני לא זוכר מתי בפעם האחרונה‬ ‫אנני קראה לי בשם הרשמי שלי.‬ 76 00:04:50,483 --> 00:04:51,843 ‫אוקיי!‬ 77 00:04:53,243 --> 00:04:54,483 ‫מצחיק מאוד.‬ 78 00:04:57,643 --> 00:05:01,483 ‫אני רוצה לקבל ממך הבהרות.‬ 79 00:05:01,483 --> 00:05:04,963 ‫אתחיל עם ההודעה הקולית ששלחתי לך.‬ ‫פניתי אלייך.‬ 80 00:05:04,963 --> 00:05:08,683 ‫נכון.‬ ‫-לא ענית, כרגיל,‬ 81 00:05:08,683 --> 00:05:12,923 ‫ומן הסתם שמעתי ששיתפת‬ 82 00:05:14,203 --> 00:05:15,883 ‫את ההודעות הקוליות עם אחרים.‬ 83 00:05:15,883 --> 00:05:18,603 ‫שלחתי לך את ההודעות הקוליות בדיסקרטיות.‬ 84 00:05:18,603 --> 00:05:20,923 ‫מה זה אומר מבחינתך? כלום?‬ 85 00:05:22,963 --> 00:05:27,283 ‫שיתפתי את ההודעות‬ ‫כי נמאס לי שכולם שואלים אותי מה קורה.‬ 86 00:05:28,243 --> 00:05:29,443 ‫פגעתי בך.‬ 87 00:05:30,603 --> 00:05:31,603 ‫אני מצטערת.‬ 88 00:05:32,243 --> 00:05:33,723 ‫זה היה קטנוני מצידי.‬ 89 00:05:36,203 --> 00:05:37,523 ‫מלבד ההודעות הקוליות,‬ 90 00:05:38,643 --> 00:05:42,963 ‫גם סיפרת שגנבתי את הרעיון שלך לאירוע‬ 91 00:05:43,763 --> 00:05:47,043 ‫לארוחת הצוהריים‬ ‫שהיינו אמורים לערוך בלאגוס.‬ 92 00:05:47,043 --> 00:05:48,643 ‫סוואנקי...‬ ‫-רגע.‬ 93 00:05:48,643 --> 00:05:51,563 ‫כשאת מדברת...‬ ‫-לא אדבר על זה עוד.‬ 94 00:05:51,563 --> 00:05:53,763 ‫לא אריב איתך שוב.‬ 95 00:05:53,763 --> 00:05:55,923 ‫התנצלתי.‬ ‫-רגע.‬ 96 00:05:55,923 --> 00:05:57,763 ‫בוא נתקדם הלאה...‬ 97 00:05:57,763 --> 00:06:00,243 ‫הסיבה שאני...‬ ‫-כדי שיפסיקו להלחיץ אותנו.‬ 98 00:06:00,243 --> 00:06:05,403 ‫באתי למטרה מסוימת,‬ ‫אבל האנרגיה הזו, אני לא מוכנה לזה הפעם.‬ 99 00:06:06,923 --> 00:06:10,723 ‫לא, אני רוצה לומר לך‬ ‫בדיוק למה אני כועס עלייך,‬ 100 00:06:10,723 --> 00:06:13,683 ‫ואני לא כועס עלייך בגלל שמישהו אמר משהו,‬ 101 00:06:13,683 --> 00:06:15,883 ‫או כי מישהו הראה לי משהו.‬ 102 00:06:15,883 --> 00:06:18,443 ‫בחיים לא אעשה את זה, מבינה?‬ 103 00:06:18,443 --> 00:06:23,243 ‫אבל כשאני שומע אותך בטלפון‬ ‫מדברת עם מישהו אחר‬ 104 00:06:23,243 --> 00:06:25,043 ‫ואת מדברת עליי...‬ 105 00:06:26,803 --> 00:06:30,043 ‫זה פאקינג שקר ענק.‬ 106 00:06:30,043 --> 00:06:32,043 ‫שמעתי את הקול שלך.‬ 107 00:06:32,763 --> 00:06:35,323 ‫הייתי בשיחה עם המנג'רית שלך...‬ 108 00:06:35,323 --> 00:06:37,043 ‫יודע מה...‬ ‫-דיברת עלינו.‬ 109 00:06:37,043 --> 00:06:39,363 ‫מיד כשהבחורה ענתה לטלפון,‬ 110 00:06:39,363 --> 00:06:41,283 ‫הדבר הראשון שאמרת לה היה,‬ 111 00:06:41,283 --> 00:06:43,403 ‫"אני יודעת שאת מחבבת את סוואנקי,‬ ‫אבל נחשי מה?"‬ 112 00:06:43,403 --> 00:06:45,443 ‫"אעשה את זה לבד."‬ 113 00:06:45,443 --> 00:06:48,923 ‫"זה הקטע שלי, אני רוצה לזרוח." וכו'.‬ 114 00:06:48,923 --> 00:06:51,723 {\an8}‫מי שפיטרתי התקשרה אליך? דיברה איתך?‬ 115 00:06:51,723 --> 00:06:56,483 ‫זה מה שאתה מנסה לעשות? תקשיב.‬ ‫-לא התקשרו אליי. תקשיבי לי.‬ 116 00:06:57,283 --> 00:07:01,123 ‫גם אני הייתי מחובר לשיחה.‬ ‫לא ידעת שאני מחובר.‬ 117 00:07:03,563 --> 00:07:05,203 ‫קודם כל, זה שקר.‬ 118 00:07:05,723 --> 00:07:08,643 ‫אני אומרת לך, סוואנקי,‬ ‫השיחה הזו מעולם לא קרתה.‬ 119 00:07:08,643 --> 00:07:11,243 ‫אני יכול להוכיח שהתקשרת.‬ 120 00:07:11,243 --> 00:07:15,323 ‫סוואנקי, אתה יודע‬ ‫ששנה אחת של תהילה יכולה לשנות בנאדם.‬ 121 00:07:15,323 --> 00:07:16,843 ‫שנה אחת של תהילה?‬ 122 00:07:16,843 --> 00:07:18,363 ‫חמודה!‬ 123 00:07:20,483 --> 00:07:23,843 ‫הסיבה היחידה שאני לא מתפוצץ עלייך עכשיו‬ 124 00:07:23,843 --> 00:07:25,283 ‫זה בגלל הילדים שלך.‬ 125 00:07:25,283 --> 00:07:28,803 ‫יהיה ממש מביך שישמעו את הקול שלך,‬ 126 00:07:28,803 --> 00:07:32,243 ‫וכל הדברים המשוגעים שאמרת על דוד סוואנקי.‬ 127 00:07:32,243 --> 00:07:33,483 ‫שנה אחת של תהילה...‬ 128 00:07:33,483 --> 00:07:37,203 ‫הלבשתי את הכוכבים הכי גדולים ביבשת.‬ 129 00:07:37,203 --> 00:07:39,963 ‫אתה בוס.‬ ‫-אני בהחלט בוס, את מכירה אותי.‬ 130 00:07:39,963 --> 00:07:42,923 ‫אני לא שקרן.‬ ‫-אבל אתה ילד.‬ 131 00:07:42,923 --> 00:07:45,003 ‫את צוחקת עליי?‬ ‫-אתה עדיין ילד.‬ 132 00:07:45,003 --> 00:07:46,883 ‫לא נראה לי שיש מישהו בניגריה‬ 133 00:07:46,883 --> 00:07:49,123 ‫שלא מכיר את השם אנני מקאולי אידיביה.‬ 134 00:07:49,123 --> 00:07:52,363 ‫אני הרבה יותר מפורסמת.‬ ‫זה לא אומר שאני טובה ממנו.‬ 135 00:07:52,363 --> 00:07:56,723 ‫אני מנסה לומר לך שנאבקתי עם התהילה.‬ 136 00:07:56,723 --> 00:07:59,003 ‫אל תיתן לתשומת הלב להסיח את דעתך.‬ 137 00:08:00,243 --> 00:08:01,963 ‫את יודעת שאני רגשן מאוד.‬ 138 00:08:01,963 --> 00:08:03,923 ‫שנינו.‬ ‫-אם מישהו פוגע בי,‬ 139 00:08:03,923 --> 00:08:07,523 ‫את יודעת שקודם אני נעלם.‬ ‫-לא היית צריך לחכות שבעה חודשים.‬ 140 00:08:07,523 --> 00:08:09,443 ‫אנני, אני צריך להחלים.‬ ‫-גרמת לי לנחש.‬ 141 00:08:09,443 --> 00:08:13,963 ‫תכעס ותגיד לי,‬ ‫אבל אל תיעלם לי לכמה חודשים,‬ 142 00:08:13,963 --> 00:08:16,363 ‫כדי שאדע איך פגעתי בך,‬ 143 00:08:16,363 --> 00:08:20,563 ‫ואחיה עם האשמה במשך חודשים,‬ ‫אבל אל תחכה שבעה חודשים‬ 144 00:08:20,563 --> 00:08:23,563 ‫כדי שאנשים ילבו את הלהבות...‬ 145 00:08:23,563 --> 00:08:25,123 {\an8}‫הבית שלנו בוער.‬ 146 00:08:25,723 --> 00:08:30,963 ‫אני אומר לך מה עשית.‬ ‫אני אומר לך שזו הסיבה לזה שהתנתקתי ממך.‬ 147 00:08:30,963 --> 00:08:32,523 ‫תסבירי לי בצורה הגיונית.‬ 148 00:08:32,523 --> 00:08:37,403 ‫אני רוצה לדעת למה עשית את השיחה ההיא,‬ ‫כי כרגע אני קולט ממך נרקיסיזם.‬ 149 00:08:37,403 --> 00:08:40,283 ‫מאותו יום, באמת אמרתי לעצמי,‬ 150 00:08:40,283 --> 00:08:44,563 ‫"סוואנקי, קח את הזמן להבין למה."‬ 151 00:08:44,563 --> 00:08:46,843 ‫עד עכשיו אני עדיין לא מבין.‬ 152 00:08:46,843 --> 00:08:49,403 ‫שבעה חודשים.‬ ‫-עד עכשיו, עד רגע זה.‬ 153 00:08:49,403 --> 00:08:51,523 ‫אני עדיין לא מבין מה גרם לזה.‬ 154 00:08:51,523 --> 00:08:53,883 ‫למה שאעשה לך את זה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 155 00:08:57,843 --> 00:09:00,963 ‫כל הגוף שלי רוצה ללכת,‬ 156 00:09:02,043 --> 00:09:05,563 ‫אבל הלב שלי אומר לי לשחרר.‬ 157 00:09:06,403 --> 00:09:08,803 ‫תעשי את המיטב,‬ 158 00:09:09,323 --> 00:09:10,683 ‫כי אני מכירה אותך, אנני.‬ 159 00:09:10,683 --> 00:09:12,763 ‫אחרי שמעצבנים אותך קצת,‬ 160 00:09:12,763 --> 00:09:14,323 {\an8}‫זה לא נגמר טוב.‬ 161 00:09:15,523 --> 00:09:17,123 ‫וזה לא מה שאני רוצה.‬ 162 00:09:24,123 --> 00:09:24,963 ‫אני מצטערת.‬ 163 00:09:25,443 --> 00:09:26,643 {\an8}‫ואני מתכוונת לזה.‬ 164 00:09:29,723 --> 00:09:33,363 ‫עברנו יותר מדי יחד‬ ‫והחרא הזה לא אמור לקרות.‬ 165 00:09:33,883 --> 00:09:34,963 ‫אתה אחי.‬ 166 00:09:35,643 --> 00:09:37,723 ‫סוואנקי, אני אוהבת אותך. תמיד אוהב.‬ 167 00:09:38,763 --> 00:09:41,323 ‫אנני מנסה לברוח מהשיחה.‬ 168 00:09:41,323 --> 00:09:43,683 ‫היא פשוט ממש רוצה להדחיק את זה.‬ 169 00:09:44,523 --> 00:09:46,923 ‫בחלום הכי פרוע שלי,‬ 170 00:09:48,203 --> 00:09:50,003 ‫בחיים לא הייתי חושב‬ 171 00:09:50,523 --> 00:09:54,603 ‫שהאדם שיפגע לי בלב‬ ‫בצורה הכי עמוקה תהיה אנני.‬ 172 00:09:59,363 --> 00:10:00,323 ‫לחיים.‬ 173 00:10:00,843 --> 00:10:01,723 ‫לחיי מה?‬ 174 00:10:02,203 --> 00:10:03,923 ‫לחיי חברות אמיתית.‬ 175 00:10:03,923 --> 00:10:04,843 ‫ונאמנות.‬ 176 00:10:05,603 --> 00:10:07,043 ‫לחיים.‬ ‫-אני אוהבת אותך.‬ 177 00:10:08,403 --> 00:10:10,243 ‫תמיד אוהב את סוואנקי.‬ 178 00:10:10,243 --> 00:10:13,163 ‫הוא אפילו לא נתן לי‬ ‫סיבה להפסיק לאהוב אותו.‬ 179 00:10:13,923 --> 00:10:17,683 ‫הוא נתן לי סיבה לא לסמוך עליו, כן.‬ 180 00:10:19,403 --> 00:10:22,243 ‫עד שלא תתכווני באמת להתנצלות שלך כלפיי,‬ 181 00:10:22,243 --> 00:10:24,643 ‫כל הדברים האלה חסרי משמעות מבחינתי.‬ 182 00:10:25,243 --> 00:10:28,883 ‫מה שאת מראה לי זה לא מה שאת מרגישה כלפיי.‬ 183 00:10:30,083 --> 00:10:31,963 ‫האמון בהחלט נהרס.‬ 184 00:10:45,443 --> 00:10:48,803 ‫היום אני עורכת מסיבת תה, כי קאני חזרה.‬ 185 00:10:48,803 --> 00:10:51,243 ‫היא פספסה את כל הרכילות,‬ 186 00:10:51,243 --> 00:10:52,763 {\an8}‫כל ה"תה".‬ 187 00:10:53,523 --> 00:10:55,643 ‫אני רוצה אחד מהכול.‬ 188 00:10:55,643 --> 00:10:57,923 ‫אני מגיעה עם קבלות.‬ 189 00:10:58,523 --> 00:11:01,563 ‫מההיכרות עם נדיה והרכילות שהיא תספר,‬ 190 00:11:02,083 --> 00:11:03,763 {\an8}‫בהחלט יש דרמה.‬ 191 00:11:05,603 --> 00:11:06,803 ‫כמה פספסתי?‬ 192 00:11:06,803 --> 00:11:08,043 ‫הרבה.‬ 193 00:11:08,043 --> 00:11:11,203 ‫קודם כל, פספסת את ארוחת הערב של אנני.‬ ‫-תודה. איך היה?‬ 194 00:11:11,203 --> 00:11:14,643 ‫אינוסנט אמר משהו בסגנון של,‬ 195 00:11:14,643 --> 00:11:18,083 ‫אתה עושה אהבה עם האישה,‬ ‫אבל אתה יכול להזדיין עם אחרות.‬ 196 00:11:18,083 --> 00:11:19,043 ‫כן?‬ 197 00:11:20,283 --> 00:11:23,363 ‫ידעתי שטובאבא יכול לומר משהו כזה,‬ 198 00:11:23,363 --> 00:11:24,963 ‫אבל אני מאוכזבת.‬ 199 00:11:24,963 --> 00:11:26,243 ‫הם במלחמה.‬ 200 00:11:26,243 --> 00:11:28,683 ‫זה כבר יותר מאשר רעיל. אין לי מילה לזה.‬ 201 00:11:28,683 --> 00:11:30,763 ‫דיברתן?‬ ‫-לא.‬ 202 00:11:30,763 --> 00:11:32,323 ‫אנני לא התנהגה כמו חברה.‬ 203 00:11:32,323 --> 00:11:35,563 ‫אני מבינה שהיא מתמודדת‬ ‫עם מה שרואים במדיה חברתית.‬ 204 00:11:35,563 --> 00:11:39,603 ‫אתערב ביום שבו אנני תבקש ממני עזרה.‬ 205 00:11:41,723 --> 00:11:43,923 ‫כשבאתי מנמיביה לדרום אפריקה,‬ 206 00:11:43,923 --> 00:11:48,123 ‫חשבתי שאכיר חברים,‬ ‫אבל נראה שדרכתי על בהונות.‬ 207 00:11:48,123 --> 00:11:52,483 ‫אז אני לחוץ הרבה מהזמן‬ ‫בגלל הדינמיקה בקבוצה.‬ 208 00:11:52,483 --> 00:11:53,683 ‫שלום!‬ 209 00:11:53,683 --> 00:11:55,723 ‫היי. מה שלומך?‬ ‫-הי.‬ 210 00:11:55,723 --> 00:11:56,763 ‫מזמן לא נפגשנו.‬ 211 00:11:56,763 --> 00:12:00,883 ‫בלי קאני בסביבה היה קשה‬ ‫כי היא הכירה אותי לקבוצה.‬ 212 00:12:00,883 --> 00:12:03,683 ‫אידיאלית, היא אמורה לעזור לי לנווט בקבוצה‬ 213 00:12:03,683 --> 00:12:06,283 ‫ולוודא שלא אעלה על מוקשים.‬ 214 00:12:06,283 --> 00:12:08,443 ‫אני ממש שמח לפגוש אתכן.‬ ‫-גם אותך.‬ 215 00:12:08,443 --> 00:12:09,523 ‫התגעגעתי אליכן.‬ 216 00:12:09,523 --> 00:12:13,203 ‫בגלל זה אני באנרגיות,‬ ‫בגלל כל האהבה, אנרגיות חיוביות.‬ 217 00:12:13,203 --> 00:12:15,763 ‫היא בדיוק עדכנה אותי ברכילות.‬ 218 00:12:15,763 --> 00:12:18,203 ‫הינה נייקד די-ג'יי.‬ 219 00:12:18,203 --> 00:12:20,363 {\an8}‫ואו, קווינטון.‬ 220 00:12:21,123 --> 00:12:25,203 {\an8}‫נדיה הזמינה אותי‬ ‫למסיבת התה הקטנה שלה היום.‬ 221 00:12:25,203 --> 00:12:26,683 {\an8}‫מה קרה בארוחת הערב?‬ 222 00:12:26,683 --> 00:12:27,763 ‫שמעתי הרבה.‬ 223 00:12:27,763 --> 00:12:29,403 ‫אחותי, הרגע הגעתי.‬ 224 00:12:29,403 --> 00:12:31,163 ‫ספר לי בבקשה מה קרה.‬ 225 00:12:31,163 --> 00:12:32,483 ‫הוא לא היה.‬ ‫-לא הייתי.‬ 226 00:12:32,483 --> 00:12:35,003 ‫אתחיל מההתחלה.‬ 227 00:12:35,003 --> 00:12:36,563 ‫היינו בארוחה של אנני.‬ 228 00:12:36,563 --> 00:12:41,003 ‫אני לא יודעת איך הגענו לשיחה הזו,‬ ‫אבל טופייס אמר‬ 229 00:12:41,003 --> 00:12:43,083 ‫שגבר עושה אהבה עם אשתו,‬ 230 00:12:43,083 --> 00:12:46,563 ‫אבל כשהוא עושה סקס עם אחרות, זה בלי רגש,‬ 231 00:12:46,563 --> 00:12:48,483 ‫אין היצמדות רגשית.‬ ‫-נכון!‬ 232 00:12:48,483 --> 00:12:52,643 ‫אני מופתע,‬ ‫אני בהלם כי אני לא מכיר ככה את טובאבא.‬ 233 00:12:52,643 --> 00:12:57,163 ‫אני לא יודע אם השמיעה שלי...‬ ‫כן שמעתי את באבא אומר,‬ 234 00:12:57,163 --> 00:13:00,163 ‫"חלק מהגברים כאלה", ולא הוא בהכרח.‬ 235 00:13:00,163 --> 00:13:02,723 ‫אולי חשבתי שזה מה שהוא אמור לומר,‬ 236 00:13:02,723 --> 00:13:07,003 ‫כי אינוסנט המשיך להפליל את עצמו.‬ 237 00:13:07,003 --> 00:13:11,403 ‫השאלות שנדיה שאלה,‬ ‫היא פשוט נתנה לו את חפירה,‬ 238 00:13:11,403 --> 00:13:14,883 ‫הוא חפר לעצמו בור יותר עמוק,‬ 239 00:13:14,883 --> 00:13:17,363 ‫וכאילו, "נדיה, עצרי רגע".‬ 240 00:13:19,643 --> 00:13:22,803 ‫אז בארוחת הערב של סוואנקי...‬ ‫-הינה הסיפור.‬ 241 00:13:22,803 --> 00:13:25,083 ‫בונאנג, זארי ופאנטאנה היו שם.‬ 242 00:13:25,083 --> 00:13:28,883 ‫פאנטאנה אמרה שהיא מקליטה עם דיימונד,‬ 243 00:13:28,883 --> 00:13:30,883 ‫ואז אמרתי לפאנטאנה,‬ 244 00:13:30,883 --> 00:13:33,763 ‫"אני לא רוצה שיכירו אותך‬ ‫בתור הבחורה של דיימונד מהצד,‬ 245 00:13:33,763 --> 00:13:35,643 ‫אלא בזכות המוזיקה שלך."‬ 246 00:13:35,643 --> 00:13:39,323 ‫אז בונאנג קפצה ואמרה‬ ‫שהיא יכולה לשכב עם מי שבא לה.‬ 247 00:13:39,323 --> 00:13:41,683 ‫כי זה הפות שלה.‬ ‫-הפות שלה.‬ 248 00:13:41,683 --> 00:13:44,723 ‫פתאום היא התפוצצה.‬ 249 00:13:44,723 --> 00:13:46,483 ‫מי התפוצצה?‬ ‫-בונאנג.‬ 250 00:13:47,203 --> 00:13:49,723 ‫אני חבר של בונאנג די הרבה זמן,‬ 251 00:13:49,723 --> 00:13:53,083 ‫ובונאנג היא אדם מתוק מאוד.‬ 252 00:13:53,083 --> 00:13:56,443 ‫אז עד כמה לואיס דחק בבונאנג?‬ 253 00:13:56,443 --> 00:13:59,043 ‫מי שאתה צריך לדבר איתו‬ 254 00:13:59,043 --> 00:14:00,603 ‫היא לא בי, אלא פאנטה.‬ 255 00:14:00,603 --> 00:14:02,363 ‫אני לא רוצה לדבר עם בי.‬ 256 00:14:02,363 --> 00:14:05,443 ‫אז פאנטה היא זו שאתה צריך לפגוש‬ 257 00:14:05,443 --> 00:14:07,603 ‫אם פגעת בה, כי אני מבינה‬ 258 00:14:07,603 --> 00:14:10,163 ‫למה שהיא תרגיש שאתה עושה לה סלאט שיימינג.‬ 259 00:14:11,403 --> 00:14:13,723 ‫לא התכוונתי לפגוע בפאנטאנה.‬ 260 00:14:14,283 --> 00:14:17,603 ‫ככה בונאנג גרמה לזה להיראות,‬ 261 00:14:17,603 --> 00:14:21,323 ‫וזה גורם לי לחשוב שהיא מושפעת מבונאנג.‬ 262 00:14:21,323 --> 00:14:24,843 ‫סוואנקי היה יכול להתערב ולומר, "תירגעו".‬ 263 00:14:24,843 --> 00:14:29,043 ‫במיוחד כשבי תקפה אותי‬ ‫והוא ראה כמה נסער הייתי.‬ 264 00:14:29,043 --> 00:14:31,643 ‫הוא היה יכול לעצור את זה. זה האירוע שלו.‬ 265 00:14:32,603 --> 00:14:34,643 ‫איפה היה סוואנקי בכל זה?‬ 266 00:14:34,643 --> 00:14:38,283 ‫עוד לא שמעתי את הצד שלו בסיפור,‬ ‫אבל מבחינתי,‬ 267 00:14:38,283 --> 00:14:40,203 ‫הוא אפשר לזה לקרות.‬ 268 00:14:40,203 --> 00:14:43,643 ‫אני מאשימה אותו‬ ‫שנתן לזה להגיע למצב הנוכחי.‬ 269 00:14:49,883 --> 00:14:52,563 ‫זה יום יפהפה, השמש זורחת.‬ 270 00:14:52,563 --> 00:14:53,843 {\an8}‫מה עוד אפשר לבקש?‬ 271 00:14:54,883 --> 00:14:59,523 ‫היום, קווינטון ואני‬ ‫מארחים אירוע פולו לכולם.‬ 272 00:14:59,523 --> 00:15:03,643 ‫שמעתי שמשהו קרה בין בונאנג ולואיס.‬ 273 00:15:03,643 --> 00:15:06,923 ‫אני לא רוצה את האנרגיה הזו באירוע היום.‬ 274 00:15:11,283 --> 00:15:16,683 ‫כל מי שמכיר אותי יודע שאני מישהו‬ ‫שלא אוהב לריב, אבל בדרום אפריקה,‬ 275 00:15:16,683 --> 00:15:20,323 ‫יוצאים ממני רגשות שלא רציתי שיצאו.‬ 276 00:15:21,643 --> 00:15:24,963 ‫ניסיתי להכיר את לואיס קצת יותר טוב,‬ 277 00:15:24,963 --> 00:15:29,403 ‫אבל היה לו ויכוח גדול עם אחת מהחברות שלי,‬ 278 00:15:29,403 --> 00:15:32,443 ‫ועבר הרבה זמן מאז שפגשתי את בונאנג.‬ 279 00:15:34,163 --> 00:15:37,843 ‫וקשה מאוד עבורי להיפתח כלפי אדם‬ 280 00:15:37,843 --> 00:15:40,763 ‫שגרם לריבים.‬ 281 00:15:42,683 --> 00:15:45,083 ‫מה שלומך?‬ ‫-טוב. הייתי צריך את זה.‬ 282 00:15:45,083 --> 00:15:46,763 ‫כן.‬ ‫-השחייה גם כן עזרה.‬ 283 00:15:46,763 --> 00:15:49,363 ‫אתה מרגיש טוב יותר?‬ ‫-מאה אחוז.‬ 284 00:15:49,363 --> 00:15:51,523 ‫השחייה? בבית של זארי?‬ 285 00:15:51,523 --> 00:15:53,803 ‫נפגשנו במלון.‬ 286 00:15:54,603 --> 00:15:57,203 ‫אה, שחיתם יחד?‬ ‫-אני לא שחיתי.‬ 287 00:15:57,203 --> 00:16:00,203 ‫רציתי לדבר איתך על מה שקרה,‬ 288 00:16:00,203 --> 00:16:01,563 ‫בארוחת הערב של סוואנקי.‬ ‫-כן.‬ 289 00:16:01,563 --> 00:16:02,883 ‫כי היה המון בלגן.‬ 290 00:16:02,883 --> 00:16:06,923 ‫בונאנג כמעט גרמה לגבר בוגר...‬ ‫-לבכות.‬ 291 00:16:06,923 --> 00:16:09,603 ‫לבכות.‬ ‫-לא, זארי, אל תגידי את זה.‬ 292 00:16:09,603 --> 00:16:13,203 ‫אני לא יודע למה הסכמתי‬ ‫להיות חלק מהקבוצה הזו,‬ 293 00:16:13,203 --> 00:16:18,003 ‫אבל האם אני רוצה להיות חבר‬ ‫של אנשים שמתייחסים בבריונות אחד לשני ככה?‬ 294 00:16:19,443 --> 00:16:22,803 ‫לא נפגשתי עם אף אחד,‬ ‫התמקדתי בעבודה וכל זה.‬ 295 00:16:22,803 --> 00:16:25,283 ‫אפילו לא אכלת עם מישהו?‬ ‫-לא.‬ 296 00:16:25,283 --> 00:16:30,603 ‫חשבתי שאולי תצא לטיול קטן עם פאנטאנה.‬ 297 00:16:30,603 --> 00:16:33,243 ‫כן. אני רוצה להכיר אותה.‬ ‫-שתהיה בריאה.‬ 298 00:16:33,243 --> 00:16:36,283 {\an8}‫למה בכל פעם‬ ‫שאנחנו מדברים על מישהו, הוא מופיע?‬ 299 00:16:37,483 --> 00:16:40,443 ‫אני שמחה להיות פה, אבל החשש היחיד שלי‬ 300 00:16:40,443 --> 00:16:42,723 {\an8}‫הוא שאני מקווה ומתפללת שזארי‬ 301 00:16:42,723 --> 00:16:44,323 ‫לא תתגרה בי היום.‬ 302 00:16:44,323 --> 00:16:47,123 ‫כי אני ממש לא רוצה שידור חוזר של המלחמה‬ 303 00:16:47,123 --> 00:16:49,363 ‫שקרתה בארוחת הערב של סוואנקי.‬ 304 00:16:49,363 --> 00:16:51,283 ‫אני רק רוצה שהכול יהיה רגוע.‬ 305 00:16:52,923 --> 00:16:54,483 ‫היי. מה שלומך?‬ 306 00:16:54,483 --> 00:16:56,123 ‫מה קורה?‬ ‫-תודה.‬ 307 00:16:56,123 --> 00:16:58,163 ‫עיניים לכאן.‬ 308 00:16:58,163 --> 00:17:00,203 ‫איך ידעת שאני מסתכל?‬ ‫-אני מכיר אותך.‬ 309 00:17:00,843 --> 00:17:03,443 ‫אני מבולבל לגבי הרגשות שלי כלפי פאנטאנה.‬ 310 00:17:03,443 --> 00:17:07,843 ‫אני חושב שזה קראש. אני חושב שנדלקתי עליה.‬ 311 00:17:07,843 --> 00:17:09,203 ‫זה מה שזה.‬ 312 00:17:09,203 --> 00:17:11,403 ‫בדיוק דיברנו עלייך.‬ ‫-באמת?‬ 313 00:17:11,403 --> 00:17:12,563 ‫והינה באת.‬ 314 00:17:12,563 --> 00:17:15,003 ‫נייקד שאל את לואיס,‬ 315 00:17:16,043 --> 00:17:19,443 ‫לא נפגשתם כבר?‬ 316 00:17:19,443 --> 00:17:21,003 ‫מי?‬ ‫-שנינו.‬ 317 00:17:21,003 --> 00:17:22,723 ‫הוא הזמין אותי לדייט, אבל...‬ 318 00:17:22,723 --> 00:17:24,323 ‫בקרוב, זה יקרה בקרוב.‬ 319 00:17:24,323 --> 00:17:26,843 ‫הוא עכשיו מדבר בשמך?‬ 320 00:17:28,763 --> 00:17:32,403 ‫פאנטאנה אף פעם לא מדברת בשם עצמה,‬ 321 00:17:32,403 --> 00:17:35,163 ‫וראיתי את זה קורה אז עם בונאנג.‬ 322 00:17:35,163 --> 00:17:37,923 ‫אעדכן אותם. אנשים צריכים להתעדכן.‬ 323 00:17:39,083 --> 00:17:41,123 ‫בונאנג הייתה הדוברת שלה באותו יום.‬ 324 00:17:41,123 --> 00:17:43,403 ‫לא. אני ובונאנג קרובות מאוד,‬ 325 00:17:43,403 --> 00:17:46,443 ‫ואני חושבת שבוויכוח הוא אמר משהו‬ 326 00:17:46,443 --> 00:17:48,123 ‫שהיה קצת פוגעני.‬ 327 00:17:48,123 --> 00:17:50,963 ‫לא נכון, פאנטאנה.‬ 328 00:17:50,963 --> 00:17:53,363 ‫שאזכיר לך?‬ ‫-זה כן.‬ 329 00:17:53,363 --> 00:17:55,163 ‫מה קרה?‬ ‫-הוא אמר‬ 330 00:17:55,163 --> 00:17:57,603 ‫שהוא רוצה שיכירו אותך בזכות המוזיקה שלך,‬ 331 00:17:57,603 --> 00:18:00,043 ‫כי דיברנו על עניין דיימונד.‬ 332 00:18:00,043 --> 00:18:01,443 {\an8}‫כן.‬ ‫-אז יש ביניהם קטע?‬ 333 00:18:01,443 --> 00:18:03,723 ‫כן, מוזיקלית, יש קטע.‬ 334 00:18:04,483 --> 00:18:08,163 ‫אמרו לי שפאנטאנה‬ ‫עושה יותר מאשר מוזיקה עם דיימונד,‬ 335 00:18:08,163 --> 00:18:10,123 ‫אבל יש יותר מזה.‬ 336 00:18:10,123 --> 00:18:11,203 ‫יופי לך.‬ 337 00:18:11,203 --> 00:18:14,163 ‫ממה שאני יודעת, יש לו מישהי, אז,‬ 338 00:18:15,523 --> 00:18:16,443 ‫בהצלחה.‬ 339 00:18:16,443 --> 00:18:17,963 ‫דיימונד פלרטטן.‬ 340 00:18:17,963 --> 00:18:20,083 ‫לא יודע. הוא לא מפלרטט איתי.‬ 341 00:18:20,603 --> 00:18:22,243 ‫הוא פלירטט איתך?‬ ‫-כן.‬ 342 00:18:22,243 --> 00:18:24,603 ‫אבל זה נורמלי. ואז יצאנו לדייט.‬ 343 00:18:26,563 --> 00:18:28,003 ‫הייתם בדייט?‬ 344 00:18:31,243 --> 00:18:32,443 ‫חבל.‬ 345 00:18:32,443 --> 00:18:35,363 ‫לואיס ממש מבזבז זמן עם פאנטאנה.‬ 346 00:18:35,363 --> 00:18:37,523 ‫אני אפילו לא חושבת שהוא הטיפוס שלה.‬ 347 00:18:39,803 --> 00:18:41,723 ‫אני צאצא של משפחת מלוכה,‬ 348 00:18:41,723 --> 00:18:44,963 ‫אז הבגד שלי בהחלט מראה מלכותיות.‬ 349 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 ‫סוואנקי המלכותי מגיע לאירוע הפולו.‬ 350 00:18:50,803 --> 00:18:52,323 ‫זה ממש מגניב.‬ 351 00:18:52,323 --> 00:18:54,363 ‫נייקד והחברה שלו, קיילי,‬ 352 00:18:54,363 --> 00:18:56,683 ‫הם אמרו שיש משהו עם פולו.‬ 353 00:18:56,683 --> 00:18:59,523 ‫חשבתי, "נשמע טוב, אינוסנט פה".‬ 354 00:18:59,523 --> 00:19:01,923 ‫יהיה נחמד ללכת עם אינוסנט.‬ 355 00:19:03,323 --> 00:19:04,203 ‫מה קורה, מותק?‬ 356 00:19:04,203 --> 00:19:08,243 ‫זה יום ההולדת שלך? די. מספיק כבר.‬ 357 00:19:09,963 --> 00:19:11,283 ‫סוואנקי חיבק את אנני?‬ 358 00:19:12,003 --> 00:19:14,363 ‫ברור שזה רק חיבוק נימוסים.‬ 359 00:19:14,363 --> 00:19:17,723 ‫זה לא סוואנקי ואני כמו פעם.‬ ‫אי אפשר לכפות את זה.‬ 360 00:19:17,723 --> 00:19:19,803 ‫הוא ואני לא יכולים לכפות את זה.‬ 361 00:19:20,403 --> 00:19:22,883 ‫סוואנקי, אנני קיבלה את פניך עכשיו?‬ 362 00:19:23,363 --> 00:19:25,843 ‫כן.‬ ‫-טוב, אז אנחנו שמחים בשבילכם.‬ 363 00:19:26,883 --> 00:19:28,723 ‫כרגע, המצב ביני ובין אנני רגוע.‬ 364 00:19:28,723 --> 00:19:33,963 ‫מבחינתי, אני מחפש מעשים.‬ 365 00:19:33,963 --> 00:19:37,283 ‫מילים לא מספיקות כרגע,‬ 366 00:19:37,283 --> 00:19:40,123 ‫אז הדבר היחיד שיעשה הבדל‬ 367 00:19:40,123 --> 00:19:42,123 ‫ביני ובין אנני הוא מעשים.‬ 368 00:19:42,123 --> 00:19:45,323 ‫אנחנו רוצים לדעת מה קרה ומי סלח למי.‬ 369 00:19:45,323 --> 00:19:46,803 ‫אנחנו בסדר.‬ ‫-אני שמחה עכשיו.‬ 370 00:19:46,803 --> 00:19:49,963 ‫זהו? למה לא דיברתם אחד עם השני?‬ 371 00:19:49,963 --> 00:19:51,963 ‫אוי, זארי.‬ ‫-זה ענייננו,‬ 372 00:19:51,963 --> 00:19:55,403 ‫כי כולנו היינו פה כשלא דיברתם אחד עם השני.‬ 373 00:19:55,403 --> 00:19:57,683 ‫זארי ערמומית.‬ 374 00:19:57,683 --> 00:20:02,523 ‫את לא יכולה להסתיר כמה את מזויפת וצבועה.‬ 375 00:20:02,523 --> 00:20:03,883 ‫בחייך, תפסיקי.‬ 376 00:20:06,003 --> 00:20:08,123 ‫נראה לי שכולנו פה.‬ ‫-דיימונד בסביבה?‬ 377 00:20:08,123 --> 00:20:10,363 ‫את מי לשאול?‬ ‫-הוא בסיבוב הופעות.‬ 378 00:20:11,963 --> 00:20:13,763 ‫הוא לא בסיבוב הופעות, הוא בטנזניה.‬ 379 00:20:15,163 --> 00:20:16,203 ‫הוא בטנזניה.‬ 380 00:20:16,923 --> 00:20:18,243 ‫דיימונד בטנזניה.‬ 381 00:20:18,243 --> 00:20:21,163 ‫אני מעודכנת. הוא האבא של הילדים שלי.‬ 382 00:20:21,803 --> 00:20:23,283 ‫זארי, איפה אנדילה?‬ 383 00:20:23,763 --> 00:20:26,123 ‫איך אני אמורה לדעת איפה אנדילה?‬ 384 00:20:26,923 --> 00:20:28,763 ‫אתם לא קרובים?‬ 385 00:20:28,763 --> 00:20:31,643 ‫אמרתי לו שאי אפשר להמשיך בדבר הזה.‬ 386 00:20:31,643 --> 00:20:33,403 ‫איזה דבר?‬ ‫-מה הדבר?‬ 387 00:20:33,403 --> 00:20:35,163 ‫מה שיש בינך ובין דיימונד.‬ 388 00:20:35,163 --> 00:20:36,203 ‫מה יש בינינו?‬ 389 00:20:36,203 --> 00:20:39,043 ‫לאנשים בקבוצה הזו‬ ‫יש סטנדרטים כפולים, קודם כל.‬ 390 00:20:39,043 --> 00:20:41,803 ‫זה היה טאבו מבחינתם שאהיה עם אנדילה,‬ 391 00:20:41,803 --> 00:20:44,443 ‫אבל עכשיו כשדיימונד מנסה להיות עם פאנטאנה,‬ 392 00:20:44,443 --> 00:20:48,163 ‫סוואנקי ונייקד‬ ‫מרגישים מאוד בנוח לא לומר כלום.‬ 393 00:20:48,163 --> 00:20:51,323 ‫אסור לי לדבר איתו, דיבור רגיל?‬ 394 00:20:51,323 --> 00:20:53,603 ‫לא כשדיימונד בסביבה, זה נראה בעייתי.‬ 395 00:20:53,603 --> 00:20:55,443 ‫כשדיימונד בסביבה, אתם מתנהגים...‬ 396 00:20:55,443 --> 00:20:58,163 {\an8}‫אתה מתנהגים כאילו שאתם עדיין מאוהבים.‬ 397 00:21:00,883 --> 00:21:06,003 ‫האנרגיה של פאנטאנה כלפי זארי‬ ‫נראית לי קצת נובעת מקנאה.‬ 398 00:21:06,003 --> 00:21:09,003 ‫אם היא רוצה להיות עם דיימונד,‬ ‫שלא תערבב את זה.‬ 399 00:21:10,963 --> 00:21:12,883 ‫וזה נראה שאת רוצה עוד תינוק.‬ 400 00:21:13,403 --> 00:21:15,083 ‫ממי?‬ ‫-מדיימונד.‬ 401 00:21:15,083 --> 00:21:16,323 ‫הוא אמר לך את זה?‬ 402 00:21:17,603 --> 00:21:19,523 ‫פאנטאנה, זה לא עניינך.‬ 403 00:21:19,523 --> 00:21:22,323 ‫אם אני רוצה עוד תינוק עם דיימונד,‬ ‫אעשה את זה.‬ 404 00:21:22,883 --> 00:21:25,123 ‫מבחינתנו, זה כאילו שאנחנו כבר לא יחד,‬ 405 00:21:25,123 --> 00:21:27,483 ‫אבל אפשר לחפש ממלאי מקום.‬ 406 00:21:27,483 --> 00:21:28,403 ‫תודה!‬ 407 00:21:29,323 --> 00:21:30,723 ‫לחיי מילוי מקומות.‬ 408 00:21:31,483 --> 00:21:34,603 ‫בשלב הזה‬ ‫אני אפילו לא רוצה לדבר כבר עם דיימונד, כי...‬ 409 00:21:34,603 --> 00:21:36,723 ‫את מקנאה עכשיו?‬ ‫-רואה?‬ 410 00:21:36,723 --> 00:21:38,403 ‫שיט!‬ ‫-את מקנאה?‬ 411 00:21:39,243 --> 00:21:40,723 ‫לא היום, שטן!‬ 412 00:21:40,723 --> 00:21:42,683 ‫יש לי שני ילדים מהגבר הזה.‬ 413 00:21:42,683 --> 00:21:43,883 ‫לא אכפת לי!‬ 414 00:21:43,883 --> 00:21:46,283 ‫אני רוצה להבהיר דבר אחד...‬ ‫-אני לא מקנאה.‬ 415 00:21:46,283 --> 00:21:49,523 ‫אני לא רוצה להביא ילד לעולם.‬ ‫אני לא רוצה ילדים.‬ 416 00:21:49,523 --> 00:21:51,603 ‫גברים אומרים מה שהם רוצים.‬ 417 00:21:51,603 --> 00:21:54,803 ‫הם רוצים להשיג דברים,‬ ‫אז מבחינתו הוא ירוץ אלייך,‬ 418 00:21:54,803 --> 00:21:56,403 ‫"היא רוצה תינוק."‬ 419 00:21:56,403 --> 00:21:58,323 ‫משתמשים בה. היא לא רואה את זה.‬ 420 00:21:58,323 --> 00:21:59,403 ‫הוא לא משתמש בי!‬ 421 00:21:59,403 --> 00:22:02,643 ‫דיימונד לא יכול להשתמש בי,‬ ‫הוא אפילו לא בחמשת המועדפים.‬ 422 00:22:02,643 --> 00:22:04,723 ‫דיימונד הוא רק "על הדרך" מבחינתי.‬ 423 00:22:04,723 --> 00:22:08,683 ‫היא בקרוב תראה צד אחר של דיימונד,‬ ‫והיא תהיה בהלם.‬ 424 00:22:08,683 --> 00:22:11,683 ‫שאין קשר להעמדת הפנים שלו.‬ 425 00:22:14,723 --> 00:22:16,483 {\an8}‫יש פופקורן בהצגה הזו?‬ 426 00:22:17,683 --> 00:22:19,003 ‫הבנת?‬ 427 00:22:23,843 --> 00:22:25,763 ‫מה שלומך?‬ ‫-אני בסדר, ואת?‬ 428 00:22:25,763 --> 00:22:27,203 ‫אני בסדר.‬ ‫-מה איתך?‬ 429 00:22:27,203 --> 00:22:29,443 ‫אסתכל במשקפיים שלך להסתדר.‬ 430 00:22:29,443 --> 00:22:30,483 ‫אתה נראה טוב.‬ ‫-אוקיי.‬ 431 00:22:30,483 --> 00:22:32,563 ‫אתה ואנני דיברתם?‬ 432 00:22:32,563 --> 00:22:34,683 ‫כן, נפגשנו.‬ ‫-איך הלך?‬ 433 00:22:34,683 --> 00:22:38,443 ‫שאלתי אם קרה משהו בינינו לפני כן.‬ 434 00:22:38,443 --> 00:22:39,923 ‫מה גרם לשיחת הטלפון?‬ 435 00:22:39,923 --> 00:22:44,043 ‫מבחינתה, "בוא נדחיק את זה,‬ ‫כולם שופכים שמן על המדורה".‬ 436 00:22:44,043 --> 00:22:46,003 ‫כן.‬ ‫-כל ההתנצלות הייתה חרטה.‬ 437 00:22:46,003 --> 00:22:47,363 ‫היא יודעת שטעתה,‬ 438 00:22:47,363 --> 00:22:49,963 ‫והיא לא רוצה להיכנס לזה, זה מביך.‬ 439 00:22:49,963 --> 00:22:53,083 ‫את לא מבינה כמה את מכאיבה לי,‬ 440 00:22:53,083 --> 00:22:57,123 ‫כי אני לא יכול להיות שוב חבר הכי טוב שלך,‬ 441 00:22:57,123 --> 00:23:01,003 ‫אם אפילו לא קיבלתי את ההסבר שרציתי.‬ 442 00:23:01,003 --> 00:23:03,923 ‫כן. לא סגרת מעגל.‬ ‫-לא.‬ 443 00:23:04,523 --> 00:23:07,963 ‫אם היא לא באמת מצטערת,‬ ‫אני לא יכול לפתור את זה בשבילה.‬ 444 00:23:07,963 --> 00:23:09,963 ‫לא, באמת.‬ ‫-לא אוכל לסמוך עליה.‬ 445 00:23:09,963 --> 00:23:12,563 ‫אני לא יכול לספר לה דברים, אז מה הטעם?‬ 446 00:23:13,683 --> 00:23:16,803 ‫לדעתי ההתנצלות שלה לא הייתה אמיתית,‬ 447 00:23:16,803 --> 00:23:19,523 ‫שהתכוונה לזה מעומק הלב.‬ 448 00:23:20,123 --> 00:23:23,963 ‫עד שתוכיח את עצמה מעל ספק סביר,‬ 449 00:23:23,963 --> 00:23:28,803 ‫שהיא באמת מצטערת, והיא באמת תשתנה,‬ 450 00:23:29,403 --> 00:23:31,883 ‫לא נראה לי שהקשר בינינו יחזור למה שהיה.‬ 451 00:23:33,843 --> 00:23:38,843 ‫לקחתי את פאנטאנה הצידה כי אני רוצה להבהיר‬ ‫מה קרה בארוחת הערב של סוואנקי.‬ 452 00:23:38,843 --> 00:23:42,563 ‫רק רציתי לומר לה‬ ‫שאני באמת רוצה שהיא תצליח,‬ 453 00:23:42,563 --> 00:23:44,483 ‫ושיכירו אותה בזכות המוזיקה שלה.‬ 454 00:23:44,483 --> 00:23:46,163 ‫אני רוצה להתנצל רשמית.‬ 455 00:23:46,163 --> 00:23:49,003 ‫פגעתי בך. אכפת לי ממך.‬ 456 00:23:49,003 --> 00:23:50,603 ‫בלי קשר לדיימונד...‬ ‫-ואז בונאנג,‬ 457 00:23:50,603 --> 00:23:54,003 ‫היא קרובה אליי מאוד.‬ 458 00:23:54,003 --> 00:23:57,323 ‫היא כמו אחות בשבילי, אז אתם צריכים לדבר‬ 459 00:23:57,323 --> 00:23:59,043 ‫ולפתור עניינים.‬ 460 00:23:59,043 --> 00:24:00,763 ‫אוקיי. אחשוב על זה.‬ 461 00:24:01,283 --> 00:24:03,603 ‫אם לא, לא אצא איתך לדייט.‬ 462 00:24:04,243 --> 00:24:06,723 ‫את נותנת אולטימטומים עכשיו. ואו.‬ ‫-כן.‬ 463 00:24:06,723 --> 00:24:09,403 ‫כדי שנצא לדייט שלנו,‬ 464 00:24:09,403 --> 00:24:12,323 ‫היא רוצה שאשב עם בונאנג ואפתור דברים.‬ 465 00:24:12,323 --> 00:24:15,003 ‫זה קצת מניפולטיבי.‬ 466 00:24:15,003 --> 00:24:20,043 ‫אני רוצה לנהל את השיחה הזו בצורה טבעית,‬ ‫לא כי זה תנאי שפאנטאנה הציבה לי.‬ 467 00:24:20,683 --> 00:24:22,083 ‫זה יהיה קשה.‬ 468 00:24:22,083 --> 00:24:25,363 ‫אם אתה כן ותדבר איתה,‬ ‫תבהיר לה שלא רצית לפגוע,‬ 469 00:24:25,363 --> 00:24:27,323 ‫אני בטוחה שהיא תבין.‬ 470 00:24:27,323 --> 00:24:28,923 ‫אם בונאנג תבוא,‬ 471 00:24:28,923 --> 00:24:32,203 ‫אני מקווה שהשיחה תהיה נעימה יותר‬ 472 00:24:32,203 --> 00:24:34,483 ‫ושלא נצעק ונתפרץ אחד לדברי השני,‬ 473 00:24:34,483 --> 00:24:36,003 ‫לא נעליב אחד את השני.‬ 474 00:24:36,003 --> 00:24:38,563 ‫נוכל לנהל שיחה כמו שצריך.‬ 475 00:24:52,283 --> 00:24:54,923 ‫זארי ממש עצבנה אותי באירוע הפולו,‬ 476 00:24:54,923 --> 00:24:56,643 ‫גרמה לי להגיב.‬ 477 00:24:56,643 --> 00:24:59,563 ‫אני במיטה ומזמן לא דיברתי עם דיימונד,‬ 478 00:24:59,563 --> 00:25:02,003 ‫אז החלטתי להתקשר אליו ולדבר איתו‬ 479 00:25:02,003 --> 00:25:04,963 ‫על חילופי הדברים שלי עם זארי.‬ 480 00:25:13,763 --> 00:25:16,283 ‫אני לא יודעת למה דיימונד לא עונה לי,‬ 481 00:25:16,283 --> 00:25:17,643 ‫אבל אולי הוא מופיע.‬ 482 00:25:17,643 --> 00:25:20,803 ‫אז אזכה אותו מחמת הספק.‬ 483 00:25:21,443 --> 00:25:23,683 ‫היי. מה שלומך? אני יודעת שאתה עסוק,‬ 484 00:25:23,683 --> 00:25:26,563 ‫אבל אני צריכה לדבר איתך על הרבה דברים.‬ 485 00:25:26,563 --> 00:25:29,083 ‫יש לי המון שאלות אליך,‬ 486 00:25:29,083 --> 00:25:31,963 ‫כי כולם עושים סיפור גדול‬ 487 00:25:31,963 --> 00:25:36,443 ‫מזה שאנחנו מדברים וכל זה,‬ 488 00:25:36,443 --> 00:25:40,643 ‫אז רציתי לדבר איתך ולשאול כמה דברים,‬ 489 00:25:40,643 --> 00:25:42,883 ‫כדי שניישר קו,‬ 490 00:25:42,883 --> 00:25:44,003 ‫אז תחזור אליי.‬ 491 00:25:45,363 --> 00:25:49,203 ‫לא אכפת לי אם אנשים‬ ‫לא מבינים את הקשר שלי ושל דיימונד.‬ 492 00:25:49,203 --> 00:25:52,923 ‫אני חופשיה לעשות מה שבא לי, וגם דיימונד.‬ 493 00:26:00,883 --> 00:26:03,843 ‫סוואנקי שלח לי הודעה‬ ‫שאנחנו הולכים לבית ספר.‬ 494 00:26:03,843 --> 00:26:06,163 ‫אף פעם לא הייתי טיפוס של בית ספר,‬ 495 00:26:06,163 --> 00:26:09,163 ‫עד שאמר שזה בית ספר לג'ין, ואמרתי, "א-הא".‬ 496 00:26:13,803 --> 00:26:17,803 ‫באתי רק כדי לשבת עם בונאנג ולפתור דברים.‬ 497 00:26:17,803 --> 00:26:21,123 ‫באמת חשבתי שבונאנג ולואיס יסתדרו,‬ 498 00:26:21,123 --> 00:26:22,883 ‫אבל הוא דפק הכול.‬ 499 00:26:25,123 --> 00:26:27,843 ‫אני יודע שבשלב כלשהו‬ ‫כולם יתחילו לשאול אותי,‬ 500 00:26:27,843 --> 00:26:31,123 ‫"איפה בונאנג?" וזה יעייף.‬ ‫אז אמרתי, "יודע מה?"‬ 501 00:26:31,123 --> 00:26:35,123 ‫"כדאי שאספר לכולם מה קורה."‬ 502 00:26:40,003 --> 00:26:41,763 ‫ברוכים הבאים לבית הספר לג'ין.‬ 503 00:26:41,763 --> 00:26:43,923 ‫אני מקווה שזו הפעם הראשונה של כולם,‬ 504 00:26:43,923 --> 00:26:47,323 ‫ואני שמח להיות זה שיכיר לכם את העולם הזה.‬ 505 00:26:47,323 --> 00:26:50,003 ‫גברת קאני כבר יותר מתקדמת.‬ 506 00:26:50,963 --> 00:26:52,283 ‫יש לי מבשלת ג'ין.‬ 507 00:26:52,283 --> 00:26:53,763 ‫פשוט, הקורונה התחילה‬ 508 00:26:53,763 --> 00:26:56,363 ‫ולא היה לי כסף לאחסן ג'ין בחביות,‬ 509 00:26:56,363 --> 00:27:00,843 ‫חיכיתי לנשיא שיגיד שאפשר לשתות שוב,‬ ‫אז זה התמסמס,‬ 510 00:27:00,843 --> 00:27:03,323 ‫אבל אני מכירה את התהליך מצוין.‬ 511 00:27:03,323 --> 00:27:05,203 ‫מרוצים מהכתישה?‬ 512 00:27:05,203 --> 00:27:06,123 ‫מעולה.‬ 513 00:27:06,123 --> 00:27:08,483 ‫היא אוהבת שכותשים אותה.‬ ‫-כן!‬ 514 00:27:09,083 --> 00:27:12,803 ‫את חרמנית.‬ ‫-נשמע שיש שיעור מין בפינה הזו.‬ 515 00:27:12,803 --> 00:27:15,203 ‫זה סקסי בצורה מדהימה.‬ ‫-ממש סקסי.‬ 516 00:27:15,803 --> 00:27:18,563 ‫אני מדברת על להיות בקשר בטווח רחוק,‬ 517 00:27:18,563 --> 00:27:23,403 ‫ואיך לנהל את הקשר כדי שיימשך, ונחשו מה?‬ 518 00:27:24,003 --> 00:27:26,603 ‫קאני ונדיה מציעות שיחות וידאו.‬ 519 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 ‫כשיצאתי עם אמריקאי,‬ 520 00:27:29,363 --> 00:27:31,643 ‫הייתי צריכה לעשות את זה.‬ ‫הוא היה בארץ אחרת.‬ 521 00:27:31,643 --> 00:27:34,203 ‫אני רק אומרת לא להתעכב עם השמנים.‬ 522 00:27:34,203 --> 00:27:38,043 ‫תוודאי שהתאורה...‬ ‫תתפשטי ותוודאי שיש תאורה טובה.‬ 523 00:27:38,043 --> 00:27:41,403 ‫תתמרחי בשמן כדי להבריק.‬ ‫-תפעילי את המצלמה וצלמי סרטוני ניסוי.‬ 524 00:27:41,403 --> 00:27:42,803 ‫את צריכה רינג לייט,‬ 525 00:27:42,803 --> 00:27:45,363 ‫תרכיבי את הטלפון ברינג לייט, תדליקי תאורה,‬ 526 00:27:45,363 --> 00:27:48,043 ‫וכשיענה לטלפון, תהיי כבר עם דברים עלייך.‬ 527 00:27:48,043 --> 00:27:50,723 ‫את צריכה להיות ערומה, לשחק עם צעצועי מין.‬ 528 00:27:50,723 --> 00:27:51,843 ‫זה היה ממש כיף.‬ 529 00:27:51,843 --> 00:27:53,923 ‫זו לא מסיבה כזו, זארי.‬ 530 00:27:55,843 --> 00:27:59,083 ‫אתן ממש מרעישות בפינה. אפשר להתרכז?‬ 531 00:27:59,083 --> 00:28:02,203 ‫בהחלט יש לי הודעה בשביל כולם,‬ 532 00:28:02,203 --> 00:28:04,483 ‫ואני יודע בוודאות‬ 533 00:28:05,763 --> 00:28:08,163 ‫שאולי זה לא יבוא טוב לכולם.‬ 534 00:28:09,523 --> 00:28:13,083 ‫הסיבה שבגללה הזמנתי את כולכם לפה,‬ 535 00:28:14,203 --> 00:28:15,683 ‫זה כדי להודיע לכם...‬ 536 00:28:15,683 --> 00:28:20,443 ‫לפני שאספר, שתדעו, קודם, כמה אני עצוב‬ 537 00:28:21,523 --> 00:28:25,643 ‫להודיע לכם שהחברה שלי,‬ 538 00:28:25,643 --> 00:28:29,163 ‫החברה שלנו, בונאנג,‬ ‫החליטה לצאת מקבוצת הווצאפ.‬ 539 00:28:31,163 --> 00:28:34,043 ‫אני לא מופתעת יותר מדי.‬ ‫ידעתי שהיא לא רוצה להיות איתנו.‬ 540 00:28:34,043 --> 00:28:38,003 ‫אבל אני בהלם‬ ‫כי היא לא אמרה לי שהיא כבר לא חלק מהקבוצה.‬ 541 00:28:38,003 --> 00:28:41,123 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-היא כבר לא תבלה איתנו,‬ 542 00:28:41,723 --> 00:28:45,523 ‫כי לדעתה כולם מתאגדים נגדה.‬ 543 00:28:45,523 --> 00:28:48,323 ‫היא מרגישה שביום הראשון שבאה,‬ 544 00:28:48,323 --> 00:28:50,443 ‫חלק מהאנשים לא אמרו לה שלום,‬ 545 00:28:50,443 --> 00:28:53,163 ‫בפעם השנייה שפגשה את כולם,‬ ‫רק אדם אחד אמר היי,‬ 546 00:28:53,163 --> 00:28:56,003 ‫בפעם השלישית היא ולואיס רבו,‬ 547 00:28:56,003 --> 00:28:58,923 ‫והיא אמרה, "זה מוגזם".‬ 548 00:28:58,923 --> 00:28:59,843 ‫באמת?‬ 549 00:29:01,043 --> 00:29:05,323 ‫אני לא יודעת איזה מצעד סוואנקי ציפה‬ 550 00:29:05,323 --> 00:29:09,003 ‫שנעשה עבור בי כשנכנסה לקבוצת החברים שלנו.‬ 551 00:29:09,003 --> 00:29:11,403 ‫מה היינו אמורים לעשות?‬ 552 00:29:11,403 --> 00:29:14,843 ‫להשתחוות, לפרוש שטיח אדום,‬ ‫לא יודעת. תגיד לי.‬ 553 00:29:14,843 --> 00:29:16,683 ‫לא להשתחוות או לפרוש שטיח.‬ 554 00:29:18,283 --> 00:29:19,763 ‫זו סביבה שונה.‬ 555 00:29:19,763 --> 00:29:23,323 ‫כשמצטרפים למשפחה הזו, כולנו מלכים ומלכות.‬ 556 00:29:24,683 --> 00:29:29,923 ‫לדעתי בונאנג נכנסה לחדר‬ ‫שמלא באנשים שהגיעו לשיאים הכי גבוהים,‬ 557 00:29:29,923 --> 00:29:32,923 ‫אבל מעולם לא היו לה חברים בליגה שלה.‬ 558 00:29:33,523 --> 00:29:36,643 ‫תמיד היו אנשים מתחתיה, שמעריצים אותה,‬ 559 00:29:36,643 --> 00:29:39,363 ‫אז קשה להיכנס לסביבה כזו,‬ 560 00:29:39,883 --> 00:29:41,963 ‫כי כאן לא אכפת לנו מי את.‬ 561 00:29:41,963 --> 00:29:43,203 ‫מה שקצת מעצבן אותי‬ 562 00:29:43,203 --> 00:29:46,403 ‫הוא שלואיס נושא בעול של הכול.‬ 563 00:29:46,403 --> 00:29:49,843 ‫הוא יוצא המגעיל, הוא יוצא שונא הנשים.‬ 564 00:29:49,843 --> 00:29:53,483 ‫הטעות שלך, לואיס, הייתה שהתעמת עם מישהי‬ 565 00:29:53,483 --> 00:29:57,363 ‫שלא רגילה שמתעמתים איתה, כולל חברים.‬ 566 00:29:57,363 --> 00:30:01,563 ‫אסור לאף אחד לומר לה משהו,‬ ‫ודיברת איתה בכנות,‬ 567 00:30:01,563 --> 00:30:06,443 ‫ולרוע המזל ישבת עם המגינים שלה‬ ‫שלא מוכנים לקבל את נקודת המבט שלך.‬ 568 00:30:06,443 --> 00:30:09,523 ‫לא, אני מגן על כל החברים שלי.‬ ‫זה לא סלקטיבי.‬ 569 00:30:09,523 --> 00:30:12,163 ‫בלי קשר, אגן על חברה שלי,‬ 570 00:30:12,163 --> 00:30:16,003 ‫כי היא היחידה שלא פה,‬ ‫ואתם יכולים לומר מה שבא לכם.‬ 571 00:30:16,003 --> 00:30:19,203 ‫לדעתי סוואנקי מכבד את בונאנג והוא נאמן,‬ 572 00:30:19,203 --> 00:30:22,803 ‫אבל תזכרו שסוואנקי‬ ‫מחפש חברה הכי טובה חדשה,‬ 573 00:30:22,803 --> 00:30:24,483 ‫מחפש אנני חדשה לחיים שלו.‬ 574 00:30:24,483 --> 00:30:27,163 ‫כשהתחילה לצעוק עליי,‬ 575 00:30:27,163 --> 00:30:28,883 ‫עדיין התנצלתי.‬ 576 00:30:28,883 --> 00:30:32,883 ‫מעולם לא כיניתי אותה בכינויים,‬ ‫מעולם לא העלבתי אותה.‬ 577 00:30:32,883 --> 00:30:36,323 ‫אבל גם אתה צעקת, לואיס. אל תעמיד פני מלאך.‬ 578 00:30:36,323 --> 00:30:40,163 ‫אל תעמיד פני מלאך.‬ ‫שניכם צעקתם אחד על השני.‬ 579 00:30:40,163 --> 00:30:44,683 ‫סוואנקי לא מוכן להקשיב לי‬ ‫כי הוא כבר החליט,‬ 580 00:30:44,683 --> 00:30:48,123 ‫והוא נותן מעמד על לבונאנג, אז...‬ 581 00:30:50,083 --> 00:30:50,923 ‫כן.‬ 582 00:30:52,563 --> 00:30:55,323 ‫לא אשב פה‬ ‫ואסתכל על כולכם מנסים להיות מצחיקים,‬ 583 00:30:55,323 --> 00:30:57,043 ‫או מנסים לעצבן אדם אחד.‬ 584 00:30:57,043 --> 00:31:00,683 ‫אומר מה שאני רוצה...‬ ‫-אתה זורק את לואיס לכלבים.‬ 585 00:31:00,683 --> 00:31:02,323 ‫אני לא זורק אותו לשומקום!‬ 586 00:31:02,323 --> 00:31:04,203 ‫אתה אפילו לא נותן לו לדבר!‬ 587 00:31:04,203 --> 00:31:05,803 ‫אם הוא רוצה, הוא ידבר.‬ 588 00:31:05,803 --> 00:31:08,003 ‫את לא המורה שלו...‬ ‫-קטעת אותו!‬ 589 00:31:08,003 --> 00:31:09,963 ‫הוא חבר שלי!‬ ‫-הוא לא מדבר!‬ 590 00:31:09,963 --> 00:31:11,883 ‫הוא לא מדבר!‬ ‫-הוא כן!‬ 591 00:31:11,883 --> 00:31:13,603 ‫איך אפשר לדבר יותר חזק ממך?!‬ 592 00:31:13,603 --> 00:31:15,563 ‫איך אפשר לומר...‬ ‫-תן ללואיס לדבר!‬ 593 00:31:17,603 --> 00:31:21,883 ‫אני מרגיש שהופכים אותי לאדם הרע,‬ ‫בזמן שאני הוא זה שהותקף,‬ 594 00:31:21,883 --> 00:31:23,643 ‫ורק ניסיתי להתנצל.‬ 595 00:31:24,443 --> 00:31:29,683 ‫אני מרגיש שאף אחד לא מקשיב לי,‬ ‫אף אחד לא רואה אותי.‬ 596 00:31:32,003 --> 00:31:34,043 ‫אז אני רוצה לעזוב. פשוט ללכת.‬ 597 00:32:46,883 --> 00:32:48,483 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬