1 00:00:13,603 --> 00:00:18,683 {\an8}Bonang távozik, elég szomorú, hogy nem tudjuk megoldani a problémát. 2 00:00:18,683 --> 00:00:21,723 Határozottan értettem Bonang álláspontját. 3 00:00:21,723 --> 00:00:24,563 Ő úgy véli: „Ez az én pénzem, az én munkám, 4 00:00:24,563 --> 00:00:26,963 az én karrierem, végeztem ezzel a baromsággal.” 5 00:00:28,083 --> 00:00:30,083 {\an8}Vérig sértődtem. 6 00:00:30,083 --> 00:00:32,843 {\an8}Rendben volt, amikor Bonang megkritizált, 7 00:00:32,843 --> 00:00:35,443 baj abból lett, amikor a hazámat említette. 8 00:00:35,443 --> 00:00:39,443 Fegyverként használta Namíbiát, hogy tovább sértegessen. 9 00:00:40,163 --> 00:00:42,443 Hogy foglalhatsz úgy a célországban, 10 00:00:42,443 --> 00:00:44,443 hogy nem véglegesíted a szobát? 11 00:00:44,443 --> 00:00:46,763 Elismertem a hibám. Dilettáns voltam. 12 00:00:46,763 --> 00:00:49,043 Tudom, hogy hibáztam. Ez volt az első eseményem. 13 00:00:49,043 --> 00:00:52,883 Senki nem állítja, hogy nem volt igaza, amikor lelépett. 14 00:00:53,603 --> 00:00:55,483 Házigazdaként Swanky közbeléphetett volna 15 00:00:55,483 --> 00:00:58,323 azzal, hogy: „Vegyünk vissza!”, de nem tette. 16 00:00:59,003 --> 00:01:01,043 - Úgy érzem, nekem estetek. - Nem! 17 00:01:01,043 --> 00:01:03,523 - Úgy érzem, a torkomnak ugrottatok. - Ha rád nézek, 18 00:01:03,523 --> 00:01:08,403 személy szerint nem érzem, hogy megbántad volna a történteket. 19 00:01:08,403 --> 00:01:09,803 Swanky! 20 00:01:09,803 --> 00:01:12,563 Vágjam le a lábam, vagy adjak vesét, vagy mi? 21 00:01:12,563 --> 00:01:15,923 Mégis hogy kéne bocsánatot kérnem. Mit tegyek még? 22 00:01:16,483 --> 00:01:20,523 {\an8}Valahogy úgy érzem, hogy Bonang bántalmazta Luist, 23 00:01:21,323 --> 00:01:23,003 Swankynek pedig... 24 00:01:23,963 --> 00:01:26,123 Mentened kellett volna a menthetőt. 25 00:01:28,363 --> 00:01:34,243 FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK 26 00:01:49,163 --> 00:01:51,603 Volt időm aludni egyet arra, ami történt... 27 00:01:53,683 --> 00:01:56,443 de Bonang iránti érzéseim nem változtak. 28 00:01:57,363 --> 00:01:59,963 Szóba sem akarok állni ezzel a negatív nőszeméllyel. 29 00:01:59,963 --> 00:02:02,683 Elmondtam az igazat. Bocsánatkéréssel tartozik a hazámnak. 30 00:02:02,683 --> 00:02:05,323 Empata vagyok. Megérzem az érzelmeket. 31 00:02:05,323 --> 00:02:08,643 Főleg, amikor valami felforrósodik, tényleg ráérzek. 32 00:02:10,083 --> 00:02:12,683 Szóval úszom egyet, mert segít megnyugodni, 33 00:02:12,683 --> 00:02:14,643 és segít ellazulni. 34 00:02:19,523 --> 00:02:22,803 Swanky vacsorája után úgy érzem, muszáj meghallgatnom 35 00:02:22,803 --> 00:02:25,963 Luis történetét ahhoz, hogy megértsem, 36 00:02:25,963 --> 00:02:30,323 mi is történt valójában. És miért olyan dühös Bonang? 37 00:02:32,883 --> 00:02:34,403 Meg akarom érteni. 38 00:02:34,403 --> 00:02:36,963 Mi történt kettőtök között? 39 00:02:36,963 --> 00:02:41,083 Ez volt az első eseményem. Fiatal voltam, 23 éves mindössze. 40 00:02:41,083 --> 00:02:46,123 A hotelszobákat lefoglaltam az oda látogató vendégek számára. 41 00:02:46,123 --> 00:02:49,243 Megérkezik a szállodába, és a következővel hív fel: 42 00:02:49,243 --> 00:02:51,163 „Nem erősítetted meg a foglalást.” 43 00:02:51,163 --> 00:02:55,003 Már nem tudta kivenni a szobát, mert másvalaki birtokba vette. 44 00:02:55,003 --> 00:02:57,523 Dühös volt, mert nem lett lefoglalva 45 00:02:57,523 --> 00:03:00,283 a szobája az előre megígért szállodában. 46 00:03:00,883 --> 00:03:03,763 Nagyon következetes. Semmit sem változtatott 47 00:03:03,763 --> 00:03:05,963 a Swanky vacsoráján mesélt sztorin. 48 00:03:05,963 --> 00:03:10,043 Hajlok arra, hogy Luis az igazságot mondta. 49 00:03:11,043 --> 00:03:13,963 Megértem, hogy bocsánatot kérsz, de egy ponton túl 50 00:03:13,963 --> 00:03:16,003 már úgy vagy vele: „Tudod mit? Cseszd meg!” 51 00:03:16,003 --> 00:03:17,643 Hányszor kérjek elnézést? 52 00:03:17,643 --> 00:03:20,363 - Látsz esélyt, hogy Bonanggal leülj? - Nem. 53 00:03:20,363 --> 00:03:21,923 Nem akarsz odamenni. 54 00:03:21,923 --> 00:03:25,523 Magyarázatot adtam, bocsánatot kértem, erre nekem támadt. 55 00:03:25,523 --> 00:03:28,003 Tovább fikázott, szóval, végeztem, 56 00:03:28,003 --> 00:03:30,963 mert nem akarok újra megsérülni. 57 00:03:39,403 --> 00:03:42,403 Mióta Johannesburgba jöttem, Annie-vel gyakorlatilag 58 00:03:42,403 --> 00:03:44,763 egyetlen szót sem váltottunk, 59 00:03:44,763 --> 00:03:47,963 mert a menedzserével való telefonbeszélgetése alatt 60 00:03:47,963 --> 00:03:50,083 én is abban a vonalban voltam. 61 00:03:50,083 --> 00:03:53,843 Hallottam minden szörnyűséget, amit rólam mondott. 62 00:03:53,843 --> 00:03:58,643 Hallottam, hogy Annie megosztotta a barátaival a neki küldött hangüzeneteim. 63 00:03:58,643 --> 00:04:01,803 A sebezhető részem osztotta meg másokkal. 64 00:04:01,803 --> 00:04:03,403 Erre nem volt szükség. 65 00:04:03,403 --> 00:04:05,643 De ma találkozni fogunk, 66 00:04:06,363 --> 00:04:10,443 nagyon remélem, hogy tényleg eljön, és őszinte lesz. 67 00:04:10,443 --> 00:04:12,483 Jobb, ha nem hozakodik elő más marhasággal. 68 00:04:14,723 --> 00:04:18,523 {\an8}Swanky elhívott ide beszélgetni. 69 00:04:19,163 --> 00:04:21,523 Több hónap után először. 70 00:04:22,163 --> 00:04:23,923 Megvárakoztattam. Először is, 71 00:04:23,923 --> 00:04:28,123 megalázott az úgynevezett barátaink előtt, 72 00:04:28,123 --> 00:04:31,683 meg ahogy Khanyi és Diamond partiján viselkedett velem. 73 00:04:31,683 --> 00:04:35,963 Vajon az, hogy idekéret, egy csapda arra, hogy tovább sértegessen, 74 00:04:35,963 --> 00:04:39,243 mert jól ismerem, milyen is valójában. 75 00:04:39,963 --> 00:04:42,323 Egy roppant arcátlan kölyök. 76 00:04:44,683 --> 00:04:46,923 - Jeremiah! - Helló! 77 00:04:46,923 --> 00:04:50,483 Nem emlékszem, mikor szólított Annie utoljára a hivatalos nevemen. 78 00:04:50,483 --> 00:04:51,843 Oké! 79 00:04:53,243 --> 00:04:54,483 Vicces a dolog. 80 00:04:57,643 --> 00:05:01,483 Szóval tényleg csak tiszta vizet akarok önteni a pohárba veled. 81 00:05:01,483 --> 00:05:04,963 A neked küldött hangüzenetemmel kezdeném. Megkerestelek. 82 00:05:04,963 --> 00:05:08,683 - Igen. - Szokás szerint válaszra sem méltattál, 83 00:05:08,683 --> 00:05:12,923 de nyilván hallottam, hogy megosztottad 84 00:05:14,203 --> 00:05:15,883 másokkal a hangüzeneteimet. 85 00:05:15,883 --> 00:05:18,603 Amiket bizalmasan küldtem neked. 86 00:05:18,603 --> 00:05:20,923 Mit jelentett ez neked? Semmit? 87 00:05:22,963 --> 00:05:24,323 Megosztottam az üzeneteket. 88 00:05:24,323 --> 00:05:27,283 Belefáradtam, hogy mindenki faggat, mi történt. 89 00:05:28,243 --> 00:05:29,443 Vétettem ellened. 90 00:05:30,603 --> 00:05:31,603 Sajnálom! 91 00:05:32,243 --> 00:05:33,723 Pitiáner dolgot műveltem. 92 00:05:36,203 --> 00:05:37,523 A hangüzeneteken túl 93 00:05:38,643 --> 00:05:42,963 azt is mondtad nekik, hogy elloptam a vacsorával kapcsolatos ötletedet 94 00:05:43,763 --> 00:05:47,043 amit Lagosban terveztünk közösen megrendezni. 95 00:05:47,043 --> 00:05:48,643 - Swanky... - Pillanat! 96 00:05:48,643 --> 00:05:51,563 - Amikor azt mondod... - Erről nem akarok több szót ejteni. 97 00:05:51,563 --> 00:05:53,763 Nem térek erre vissza szócsatázni. 98 00:05:53,763 --> 00:05:55,923 - Bocsánatot kértem, látod. - Várj! 99 00:05:55,923 --> 00:05:57,763 Lépjünk tovább erről... 100 00:05:57,763 --> 00:06:00,243 - Azért aka... - ...így a többiek sem rugóznak rajta. 101 00:06:00,243 --> 00:06:05,403 Céllal jöttem ide, de ezúttal ennyi energiát már nem feccölök bele. 102 00:06:06,923 --> 00:06:10,723 Nem, pontosan el akarom mondani, miért is haragszom rád, 103 00:06:10,723 --> 00:06:13,683 nem azért fújok rád, mert valaki mondott valamit, 104 00:06:13,683 --> 00:06:15,883 vagy mert valaki mutatott valamit. 105 00:06:15,883 --> 00:06:18,443 Sosem alakoskodnék így, érted? 106 00:06:18,443 --> 00:06:23,243 De amikor a telefonvonalban hallom, amint mással beszélsz, 107 00:06:23,243 --> 00:06:25,043 méghozzá rólam beszélsz... 108 00:06:26,803 --> 00:06:30,043 Ez egy kibaszott nagy hazugság! 109 00:06:30,043 --> 00:06:32,043 Hallottam a hangodat. 110 00:06:32,763 --> 00:06:35,323 Épp a menedzsmenteddel voltam vonalban... 111 00:06:35,323 --> 00:06:37,043 - Tudod, mit... - ...rólunk volt szó. 112 00:06:37,043 --> 00:06:39,363 Amikor a lány felvette a telefont, 113 00:06:39,363 --> 00:06:41,283 rögtön így kezdted a mondandód: 114 00:06:41,283 --> 00:06:43,403 „Szia! Tudom, kedveled Swankyt, tudod, mit?” 115 00:06:43,403 --> 00:06:45,443 „Ezt a szart egyedül csinálom.” 116 00:06:45,443 --> 00:06:48,923 „Ez az én szarom, én akarok tündökölni.” Satöbbi. 117 00:06:48,923 --> 00:06:51,723 {\an8}Akit kirúgtam, felhívott? Beszélt veled? 118 00:06:51,723 --> 00:06:56,483 - Ezt akarod csinálni? Figyelj! - Nem hívtak fel. Figyelj rám! 119 00:06:57,283 --> 00:07:01,123 Én is a vonalban voltam. Nem tudtad, hogy én is ott vagyok. 120 00:07:03,563 --> 00:07:05,203 Először is, ez hazugság! 121 00:07:05,723 --> 00:07:08,643 Én mondom, Swanky, ez a hívás sosem történt meg. 122 00:07:08,643 --> 00:07:11,243 Be tudom bizonyítani, hogy telefonáltál. 123 00:07:11,243 --> 00:07:15,323 Swanky, tudod, egy év hírnév megváltoztathatja az embert. 124 00:07:15,323 --> 00:07:16,843 Egy év hírnév? 125 00:07:16,843 --> 00:07:18,363 Csajszi! 126 00:07:20,483 --> 00:07:23,843 Az egyetlen ok, amiért most türtőztetem magam, 127 00:07:23,843 --> 00:07:25,283 a gyerekeid miatt van. 128 00:07:25,283 --> 00:07:28,803 Annyira kínos lenne nekik hallani a hangodat, 129 00:07:28,803 --> 00:07:32,243 és tudomást szerezni a baromságokról, amiket Swanky bácsiról összehordtál. 130 00:07:32,243 --> 00:07:33,483 Egy év hírnév... 131 00:07:33,483 --> 00:07:37,203 A kontinens legnagyobb szupersztárjait öltöztettem fel. 132 00:07:37,203 --> 00:07:39,963 - Főnök vagy. - Túlságosan az vagyok, ismersz. 133 00:07:39,963 --> 00:07:42,923 - Nem fogok hazudni. - De te gyerek is vagy. 134 00:07:42,923 --> 00:07:45,003 - Viccelsz? - Még gyerek vagy. 135 00:07:45,003 --> 00:07:46,883 Szerintem Nigériában nincs, 136 00:07:46,883 --> 00:07:49,123 aki ne ismerné az Annie Macaulay Idibia nevet. 137 00:07:49,123 --> 00:07:52,363 Sokkal híresebb vagyok. Nem azt jelenti, hogy jobb vagyok nála. 138 00:07:52,363 --> 00:07:56,723 Próbálom elmondani neked, hogy én küzdöttem ez a hírnév dolog ellen. 139 00:07:56,723 --> 00:07:59,003 Ne hagyd, hogy a ragyogás elvakítson! 140 00:08:00,243 --> 00:08:01,963 Tudod, hogy nagyon érzelmes vagyok. 141 00:08:01,963 --> 00:08:03,923 - Mindketten. - Ha valaki megbánt, 142 00:08:03,923 --> 00:08:07,523 - első dolgom, hogy eltűnök. - Nem volt muszáj hét hónapot várnod. 143 00:08:07,523 --> 00:08:09,443 - Annie, regenerálódom. - Elgondolkodtat. 144 00:08:09,443 --> 00:08:13,963 Haragudhattál volna, felróhatnád, és nem állnál szóba velem több hónapig, 145 00:08:13,963 --> 00:08:16,363 hogy tudjam, mennyire megbántottalak, 146 00:08:16,363 --> 00:08:20,563 és hónapokig éljek ezzel a bűntudattal, de ne hagyj hét hónapnyi teret, 147 00:08:20,563 --> 00:08:23,563 hogy az emberek még jobban belelovalják magukat... 148 00:08:23,563 --> 00:08:25,123 {\an8}Lángokban áll a házunk. 149 00:08:25,723 --> 00:08:30,963 Elmondom, mit tettél. Amiért megszakítottam veled a kapcsolatot. 150 00:08:30,963 --> 00:08:32,523 Ennek láttam értelmét. 151 00:08:32,523 --> 00:08:34,563 Tudni akarom, miért telefonáltál, 152 00:08:34,563 --> 00:08:37,403 mert e ponton elég nárcisztikus a dolog. 153 00:08:37,403 --> 00:08:40,283 Attól a naptól jogosan mondtam magamban: 154 00:08:40,283 --> 00:08:44,563 „Swanky, vedd a fáradságot, hogy megértsd a miértet!” 155 00:08:44,563 --> 00:08:46,843 Mind a mai napig nem értem. 156 00:08:46,843 --> 00:08:49,403 - Hét hónapja. - Eddig, egészen mostanáig, 157 00:08:49,403 --> 00:08:51,523 még nem értem, mi váltotta ezt ki. 158 00:08:51,523 --> 00:08:53,883 - Miért tenném ezt veled? - Igen. 159 00:08:57,843 --> 00:09:00,963 Az egész testem el akar menni, 160 00:09:02,043 --> 00:09:05,563 de a szívem azt mondja, engedjem el. 161 00:09:06,403 --> 00:09:08,803 Próbálj meg mindent, 162 00:09:09,323 --> 00:09:10,683 mert ismerlek, Annie. 163 00:09:10,683 --> 00:09:12,763 Ha egy kicsit is provokálnak, 164 00:09:12,763 --> 00:09:14,323 {\an8}annak nem lesz jó vége. 165 00:09:15,523 --> 00:09:17,123 És ezt nem akarom. 166 00:09:24,123 --> 00:09:24,963 Sajnálom. 167 00:09:25,443 --> 00:09:26,643 {\an8}És komolyan mondom. 168 00:09:29,723 --> 00:09:33,363 Túl sok ideig görgettük ezt a szart. 169 00:09:33,883 --> 00:09:34,963 A bátyám vagy. 170 00:09:35,643 --> 00:09:37,723 Swanky, szeretlek. Mindig szeretni foglak. 171 00:09:38,763 --> 00:09:41,323 Annie el akar menekülni a beszélgetés elől. 172 00:09:41,323 --> 00:09:43,683 Tényleg a szőnyeg alá akarja söpörni. 173 00:09:44,523 --> 00:09:46,923 A legvadabb álmomban sem 174 00:09:48,203 --> 00:09:50,003 gondoltam volna soha, 175 00:09:50,523 --> 00:09:54,603 hogy Annie lesz az, aki ilyen mélyen a lelkembe gázol. 176 00:09:59,363 --> 00:10:00,323 Csirió! 177 00:10:00,843 --> 00:10:01,723 Mire? 178 00:10:02,203 --> 00:10:03,923 Az igazi barátságra. 179 00:10:03,923 --> 00:10:04,843 És a hűségre. 180 00:10:05,603 --> 00:10:07,043 - Csirió! - Szeretlek. 181 00:10:08,403 --> 00:10:10,243 Mindig szeretni fogom Swankyt. 182 00:10:10,243 --> 00:10:13,163 Még egy okot sem adott rá, hogy ne szeressem. 183 00:10:13,923 --> 00:10:17,683 De arra okot adott, hogy ne bízzak benne. Valóban. 184 00:10:19,403 --> 00:10:22,243 Amíg őszintén nem vagy hajlandó bocsánatot kérni, 185 00:10:22,243 --> 00:10:24,643 mindez semmit sem jelent számomra. 186 00:10:25,243 --> 00:10:28,883 Amit mutatsz nekem, az nem az, amit érzel irántam. 187 00:10:30,083 --> 00:10:31,963 A bizalom tutira elveszett. 188 00:10:45,443 --> 00:10:48,803 Ma teázni megyek, mert Khanyi visszatért az országba. 189 00:10:48,803 --> 00:10:51,243 Szomjazza a mindenféle pletykát, 190 00:10:51,243 --> 00:10:52,763 {\an8}no meg a teát. 191 00:10:53,523 --> 00:10:55,643 Mindegyikből kérek. 192 00:10:55,643 --> 00:10:57,923 Receptekkel jövök, drágám. 193 00:10:58,523 --> 00:11:01,563 Nadiát ismerve, olyan hírrel szolgál mindjárt, 194 00:11:02,083 --> 00:11:03,763 {\an8}amiből nem hiányzik a dráma. 195 00:11:05,603 --> 00:11:06,803 Miről maradtam le? 196 00:11:06,803 --> 00:11:08,043 Sok mindenről. 197 00:11:08,043 --> 00:11:11,203 - Lemaradtál Annie vacsorájáról. - Köszönöm. Milyen volt a vacsora? 198 00:11:11,203 --> 00:11:14,643 Innocent valami olyasmit közölt tényként, 199 00:11:14,643 --> 00:11:18,083 hogy az ember a feleségével szeretkezik, míg másokkal meg csak úgy dug. 200 00:11:18,083 --> 00:11:19,043 Tényleg? 201 00:11:20,283 --> 00:11:23,363 Számítottam rá, hogy 2Baba bizonyára ilyesmit mond, 202 00:11:23,363 --> 00:11:24,963 de csalódott vagyok. 203 00:11:24,963 --> 00:11:26,243 Ezek ketten háborúznak. 204 00:11:26,243 --> 00:11:28,683 Túl toxikus. Nem tudom, mi a helyes szó. 205 00:11:28,683 --> 00:11:30,763 - Beszéltetek? - Nem. 206 00:11:30,763 --> 00:11:32,323 Annie nem volt barát. 207 00:11:32,323 --> 00:11:35,563 Megértem, hogy foglalkoztatják a közösségi médiában látottak. 208 00:11:35,563 --> 00:11:39,603 Majd bevetem magam, ha Annie a segítségemet kérve integet. 209 00:11:41,723 --> 00:11:43,923 Amikor Namíbiából Dél-Afrikába utaztam, 210 00:11:43,923 --> 00:11:48,123 azt hittem, barátkozni fogok, de úgy tűnik tojáshéjon lépkedek. 211 00:11:48,123 --> 00:11:52,483 Sokat stresszelek a csoporton belüli dinamika miatt. 212 00:11:52,483 --> 00:11:53,683 Helló! 213 00:11:53,683 --> 00:11:55,723 - Szia! Hogy vagy? - Sziasztok! 214 00:11:55,723 --> 00:11:56,763 Rég láttalak. 215 00:11:56,763 --> 00:12:00,883 Khanyi távolléte alatt nehéz időket éltem, mert ő mutatott be a társaságnak. 216 00:12:00,883 --> 00:12:03,683 Ideális esetben segített volna eligazodni a csoporton belül, 217 00:12:03,683 --> 00:12:06,283 valamint elkerülni a taposóaknákat. 218 00:12:06,283 --> 00:12:08,443 - Jó látni titeket. - Téged is. 219 00:12:08,443 --> 00:12:09,523 Hiányoztatok. 220 00:12:09,523 --> 00:12:13,203 Ettől a sok szeretettől és pozitív kisugárzástól magas az energiaszintem. 221 00:12:13,203 --> 00:12:15,763 Épp a történteket ecseteli nekem. 222 00:12:15,763 --> 00:12:18,203 Nahát, megjött Naked DJ is. 223 00:12:18,203 --> 00:12:20,363 {\an8}Atyaég, Quinton! 224 00:12:21,123 --> 00:12:25,203 {\an8}Nadia meghívott ma egy kis teázásra. 225 00:12:25,203 --> 00:12:26,683 {\an8}Mi történt a vacsorán? 226 00:12:26,683 --> 00:12:27,763 Sokat hallottam. 227 00:12:27,763 --> 00:12:29,403 Haver, csak most érkeztem. 228 00:12:29,403 --> 00:12:31,163 Avassatok be, mi történt! 229 00:12:31,163 --> 00:12:32,483 - Nem volt ott. - Nem. 230 00:12:32,483 --> 00:12:35,003 Kezdem elölről. 231 00:12:35,003 --> 00:12:36,563 Annie vacsoráján ülünk. 232 00:12:36,563 --> 00:12:41,003 Nem tudom, hogy került ez szóba, de 2Face egyszer csak azt mondta, 233 00:12:41,003 --> 00:12:43,083 hogy egy férfi a feleségével szeretkezik, 234 00:12:43,083 --> 00:12:46,563 de amikor házon kívül szexel, nem érzelmi alapon teszi, 235 00:12:46,563 --> 00:12:48,483 - nincs érzelmi kötődés. - Rendben! 236 00:12:48,483 --> 00:12:52,643 Meglep és megdöbbent, mert nem ezt a 2Babát ismerem. 237 00:12:52,643 --> 00:12:57,163 Nem tudom, talán a hallásom... Úgy hallottam, Baba azt mondja: 238 00:12:57,163 --> 00:13:00,163 „A férfiak már csak ilyenek”, nem feltétlenül ő. 239 00:13:00,163 --> 00:13:02,723 Talán csak gondoltam, hogy ezt kellett volna mondania, 240 00:13:02,723 --> 00:13:07,003 mert Innocent egyfolytában azt bizonygatta, hogy bűnös. 241 00:13:07,003 --> 00:13:11,403 Nadia a feltett kérdéseivel még inkább adta alá a lovat, 242 00:13:11,403 --> 00:13:14,883 ő pedig egyre jobban belegabalyodott a mondanivalójába, 243 00:13:14,883 --> 00:13:17,363 egész egyszerűen: „Nadia, állítsd le magad!” 244 00:13:19,643 --> 00:13:22,803 - Szóval, Swanky vacsoráján... - Itt a sztori. 245 00:13:22,803 --> 00:13:25,083 Bonang, Zari és Fantana volt ott. 246 00:13:25,083 --> 00:13:28,883 Fantana azt mesélte, hogy zajlott a stúdiófelvétel Diamonddal, 247 00:13:28,883 --> 00:13:30,883 mire én azt mondtam Fantanának: 248 00:13:30,883 --> 00:13:33,763 „Nem akarom, hogy Diamond prédájaként ismerjenek, 249 00:13:33,763 --> 00:13:35,643 hanem inkább a zenédről.” 250 00:13:35,643 --> 00:13:39,323 Aztán Bonang közbeszólt, hogy azzal fekszik le, akivel akar. 251 00:13:39,323 --> 00:13:41,683 - Mert ez az ő vaginája. - Az övé hát. 252 00:13:41,683 --> 00:13:44,723 Aztán a következő pillanatban jól felhúzta magát. 253 00:13:44,723 --> 00:13:46,483 - Ki húzta fel magát? - Bonang. 254 00:13:47,203 --> 00:13:49,723 Jó ideje barátkozom Bonanggal, 255 00:13:49,723 --> 00:13:53,083 ő az egyik legédesebb ember. 256 00:13:53,083 --> 00:13:56,443 Szóval, vajon Luis meddig tüzelte Bonangot? 257 00:13:56,443 --> 00:13:59,043 Akivel neked beszélgetned kell, 258 00:13:59,043 --> 00:14:00,603 az nem B, hanem Fanta. 259 00:14:00,603 --> 00:14:02,363 Nem akarok beszélgetni B-vel. 260 00:14:02,363 --> 00:14:05,443 Oké, akkor Fantával kell találkoznod, 261 00:14:05,443 --> 00:14:07,603 ha megbántottad, mert megértem, 262 00:14:07,603 --> 00:14:10,163 miért érezheti úgy, hogy megszégyenítetted. 263 00:14:11,403 --> 00:14:13,723 Nem akartam megbántani Fantanát. 264 00:14:14,283 --> 00:14:17,603 Ahogy Bonang beállította, 265 00:14:17,603 --> 00:14:21,323 nekem úgy érződik, mintha Bonang befolyásolta volna. 266 00:14:21,323 --> 00:14:24,843 Igen, Swanky beavatkozhatott volna a kedélyek lecsillapítása végett. 267 00:14:24,843 --> 00:14:29,043 Főleg, amikor B nekem jött, és látta, menyire a szívemre vettem. 268 00:14:29,043 --> 00:14:31,643 Leállíthatta volna. Az ő vacsorája, az ő eseménye volt. 269 00:14:32,603 --> 00:14:34,643 Hol volt Swanky mindeközben? 270 00:14:34,643 --> 00:14:38,283 Még hallani szeretném az ő verzióját is, de innen nézve 271 00:14:38,283 --> 00:14:40,203 ő hagyta, hogy ez megtörténjen. 272 00:14:40,203 --> 00:14:43,643 Hibáztatom, mert hagyta, hogy eddig fajuljanak a dolgok. 273 00:14:49,883 --> 00:14:52,563 Gyönyörű nap van, ragyogó napsütés. 274 00:14:52,563 --> 00:14:53,843 {\an8}Mi mást kérhetnél? 275 00:14:54,883 --> 00:14:59,523 Ma Quintonnal lovaspólót rendezünk a többiek számára. 276 00:14:59,523 --> 00:15:03,643 Úgy hallottam, valami történt Bonang és Luis között. 277 00:15:03,643 --> 00:15:06,923 Nem akarom, hogy ez az aura lengje be a mai eseményt. 278 00:15:11,283 --> 00:15:13,123 Mindenki, aki ismer, tudja, 279 00:15:13,123 --> 00:15:16,683 hogy utálom a konfrontációt, de Dél-Afrikában lévén 280 00:15:16,683 --> 00:15:20,323 feltörnek az emberből olyan érzelmek is, amiket nem akar. 281 00:15:21,643 --> 00:15:24,963 Ezért próbáltam Luist egy kicsit jobban megismerni, 282 00:15:24,963 --> 00:15:29,403 de heves vitája támadt az egyik barátommal, 283 00:15:29,403 --> 00:15:32,443 bár már időtlen idők óta nem találkoztam Bonanggal. 284 00:15:34,163 --> 00:15:37,843 Nagyon nehéz összemelegednem olyasvalakivel, 285 00:15:37,843 --> 00:15:40,763 aki ezt a konfliktust okozta. 286 00:15:42,683 --> 00:15:45,083 - Hogy vagy? - Jól. Szükségem volt erre. 287 00:15:45,083 --> 00:15:46,763 - Aha. - Az úszás is segített. 288 00:15:46,763 --> 00:15:49,363 - Jobban vagy? - Teljesen. 289 00:15:49,363 --> 00:15:51,523 Az úszás? Zari házában? 290 00:15:51,523 --> 00:15:53,803 Egy hotelben találkoztunk. 291 00:15:54,603 --> 00:15:57,203 - Együtt mentetek úszni? - Nem, nem úsztam. 292 00:15:57,203 --> 00:16:00,203 Beszélni akartam veled a történtekről, tudod, 293 00:16:00,203 --> 00:16:01,563 - Swanky vacsoráján. - Értem. 294 00:16:01,563 --> 00:16:02,883 Puskaporos volt a hangulat. 295 00:16:02,883 --> 00:16:06,923 - Bonang egy felnőtt férfit majdnem... - Megríkatott. 296 00:16:06,923 --> 00:16:09,603 - Megríkatott. - Ne, Zari, ne mondd ezt! 297 00:16:09,603 --> 00:16:13,203 Nem tudom, miért egyeztem bele, hogy a csoport tagja legyek, 298 00:16:13,203 --> 00:16:18,003 de valóban akarok barátkozni olyanokkal, akik így zrikálják egymást? 299 00:16:19,443 --> 00:16:22,803 Ahhoz tartottam magam, hogy csak a melóra összpontosítok. 300 00:16:22,803 --> 00:16:25,283 - Még senkivel sem vacsoráztál? - Nem. 301 00:16:25,283 --> 00:16:30,603 Azt hittem, elmész egy kis kirándulásra Fantanával. 302 00:16:30,603 --> 00:16:33,243 - Igen. Meg akarom ismerni. - A falra festett ördög. 303 00:16:33,243 --> 00:16:36,283 {\an8}Miért van az, valahányszor beszélünk valakiről, megjelenik? 304 00:16:37,483 --> 00:16:40,443 Örülök, hogy eljöttem, csak egy aggályom van, 305 00:16:40,443 --> 00:16:42,723 {\an8}remélem, és imádkozom érte, hogy Zari 306 00:16:42,723 --> 00:16:44,323 ne próbálkozzék velem. 307 00:16:44,323 --> 00:16:47,123 Mert nem akarom megismételni a háborúskodást, 308 00:16:47,123 --> 00:16:49,363 ami Swanky vacsoráján történt. 309 00:16:49,363 --> 00:16:51,283 Azt akarom, minden pöpecül menjen. 310 00:16:52,923 --> 00:16:54,483 Helló! Hogy s mint? 311 00:16:54,483 --> 00:16:56,123 - Hogy vagy? - Köszönöm. 312 00:16:56,123 --> 00:16:58,163 Ide szegezd a tekinteted! 313 00:16:58,163 --> 00:17:00,203 - Honnan tudod, mit nézek? - Ismerlek. 314 00:17:00,843 --> 00:17:03,443 Fantana iránti érzéseim összezavartak. 315 00:17:03,443 --> 00:17:07,843 Azt hiszem, bejön a csaj. Szerintem belehabarodtam. 316 00:17:07,843 --> 00:17:09,203 Hát ez van. 317 00:17:09,203 --> 00:17:11,403 - Épp rólad beszéltünk. - Tényleg? 318 00:17:11,403 --> 00:17:12,563 És itt is vagy. 319 00:17:12,563 --> 00:17:15,003 Naked azt kérdezte Luistól, 320 00:17:16,043 --> 00:17:19,443 hogy ti úgymond összejöttetek-e már? 321 00:17:19,443 --> 00:17:21,003 - Kicsoda? - Mi ketten. 322 00:17:21,003 --> 00:17:22,723 Randira hívott, de... 323 00:17:22,723 --> 00:17:24,323 Ami késik, nem múlik. 324 00:17:24,323 --> 00:17:26,843 Ő most a te nevedben beszél? 325 00:17:28,763 --> 00:17:32,403 Fantana sohasem áll ki önmagáért, 326 00:17:32,403 --> 00:17:35,163 láttam, hogy a minap mi történt Bonanggal. 327 00:17:35,163 --> 00:17:37,923 Majd mondom helyette. Az emberek információra éhesek. 328 00:17:39,083 --> 00:17:41,123 Aznap Bonang volt a szóvivője. 329 00:17:41,123 --> 00:17:43,403 Dehogy. Bonanggal jó barátok vagyunk, 330 00:17:43,403 --> 00:17:46,443 azt hiszem, a vitában ő mondott valami olyasmit, 331 00:17:46,443 --> 00:17:48,123 ami kissé bántó volt. 332 00:17:48,123 --> 00:17:50,963 Nem volt az, Fantana. 333 00:17:50,963 --> 00:17:53,363 - Emlékeztesselek? - Az volt. 334 00:17:53,363 --> 00:17:55,163 - Mi történt? - Annyit mondott, 335 00:17:55,163 --> 00:17:57,603 azt szeretné, ha a zenédről és ezekről lennél híres, 336 00:17:57,603 --> 00:18:00,043 mert a Diamond-féle témát feszegettük. 337 00:18:00,043 --> 00:18:01,443 {\an8}- Igen. - Vibrálnak? 338 00:18:01,443 --> 00:18:03,723 Igen, zeneileg egymásra hangolódtak. 339 00:18:04,483 --> 00:18:08,163 Úgy hírlik, Fantana nemcsak zenél Diamonddal, 340 00:18:08,163 --> 00:18:10,123 hanem annál többről van szó. 341 00:18:10,123 --> 00:18:11,203 Jó nektek. 342 00:18:11,203 --> 00:18:14,163 Egyet tudok, van barátnője, szóval, 343 00:18:15,523 --> 00:18:16,443 sok szerencsét! 344 00:18:16,443 --> 00:18:17,963 Diamond csak egy flört. 345 00:18:17,963 --> 00:18:20,083 Nem tudom. Velem nem flörtöl. 346 00:18:20,603 --> 00:18:22,243 - Veled flörtölt? - Igen. 347 00:18:22,243 --> 00:18:24,603 Ámbár ez normális. Aztán randiztunk. 348 00:18:26,563 --> 00:18:28,003 Ti randira mentetek? 349 00:18:31,243 --> 00:18:32,443 Szégyen. 350 00:18:32,443 --> 00:18:35,363 Luis csak az idejét pazarolja Fantanával. 351 00:18:35,363 --> 00:18:37,523 Nem is hiszem, hogy a csaj zsánere. 352 00:18:39,803 --> 00:18:41,723 Királyi családból származom, 353 00:18:41,723 --> 00:18:44,963 ezért a ruházatom tuti fennkölt megjelenést kölcsönöz. 354 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 A felséges Swanky érkezik a pólóra. 355 00:18:50,803 --> 00:18:52,323 Nagyon menő. 356 00:18:52,323 --> 00:18:54,363 Naked és barátnője, Kayleigh 357 00:18:54,363 --> 00:18:56,683 szólt, hogy lesz ez a pólós izébizé. 358 00:18:56,683 --> 00:18:59,523 Mire én: „Oké, jól hangzik, Innocent is ott van.” 359 00:18:59,523 --> 00:19:01,923 Jó lenne részt venni rajta Innocenttel. 360 00:19:03,323 --> 00:19:04,203 Mi újság, Boo? 361 00:19:04,203 --> 00:19:08,243 Születésnapod van? Le kell állnod. Muszáj megállnod. 362 00:19:09,963 --> 00:19:11,283 Swanky megölelte Annie-t? 363 00:19:12,003 --> 00:19:14,363 Nyilvánvaló, hogy csak egy civil ölelés. 364 00:19:14,363 --> 00:19:17,723 Swankyvel nem úgy vagyunk, mint rég. Nem erőltethetjük. 365 00:19:17,723 --> 00:19:19,803 Nem kényszerítheti ki, és én sem. 366 00:19:20,403 --> 00:19:22,883 Swanky, Annie most üdvözölt? 367 00:19:23,363 --> 00:19:25,843 - Aha. - Oké, örülünk nektek, skacok. 368 00:19:26,883 --> 00:19:28,723 Annie és én most úgy elvagyunk. 369 00:19:28,723 --> 00:19:33,963 Ami engem illet, most tényleg a cselekedetekre fókuszálok. 370 00:19:33,963 --> 00:19:37,243 A szavak most már sosem lesznek elegendőek, 371 00:19:37,363 --> 00:19:40,123 egyedül, ami változtathat a dolgon 372 00:19:40,123 --> 00:19:42,123 Annie és köztem, az a tett. 373 00:19:42,123 --> 00:19:45,323 Szeretnénk tudni, mi történt, ki bocsátott meg kinek. 374 00:19:45,323 --> 00:19:46,803 - Jól vagyunk. - Boldog vagyok. 375 00:19:46,803 --> 00:19:49,963 Ennyi? Mi volt az oka, hogy nem beszéltetek egymással? 376 00:19:49,963 --> 00:19:51,963 - Ó, Zari! - Ránk is tartozik, 377 00:19:51,963 --> 00:19:55,403 mert mind itt voltunk, amikor nem beszéltetek egymással. 378 00:19:55,403 --> 00:19:57,683 Zari ravasz. 379 00:19:57,683 --> 00:20:02,523 Nem titkolhatod, mennyire hamis, álszent és hazug nőszemély is vagy. 380 00:20:02,523 --> 00:20:03,883 Csajszi, hagyd abba! 381 00:20:05,963 --> 00:20:08,123 - Szerintem teljes a létszám. - Diamond itt van? 382 00:20:08,123 --> 00:20:10,363 - Kit is kérdezek itt? - Turnézik. 383 00:20:11,963 --> 00:20:13,763 Nem turnézik, hanem Tanzániában van. 384 00:20:15,163 --> 00:20:16,203 Tanzániában van. 385 00:20:16,923 --> 00:20:18,243 Diamond Tanzániában van. 386 00:20:18,243 --> 00:20:21,163 Jobban tudom. Mégiscsak a gyerekeim apja. 387 00:20:21,803 --> 00:20:23,283 Zari, hol van Andile? 388 00:20:23,763 --> 00:20:26,123 Honnan kéne tudnom, hol van Andile? 389 00:20:26,923 --> 00:20:28,763 Nem álltok közel egymáshoz? 390 00:20:28,763 --> 00:20:31,643 Szóltam neki, hogy ez így nem mehet tovább. 391 00:20:31,643 --> 00:20:33,323 - Micsoda? - Mégis mi volt? 392 00:20:33,323 --> 00:20:35,163 Bármi, ami közted és Diamond közt van. 393 00:20:35,163 --> 00:20:36,203 Mi van köztünk? 394 00:20:36,203 --> 00:20:39,043 Ebben a csoportban kettős mércét alkalmaznak. 395 00:20:39,043 --> 00:20:41,803 Számomra tabu volt Andile-vel összejönni, 396 00:20:41,803 --> 00:20:44,443 de hogy Diamond bepróbálkozott Fantanánál, 397 00:20:44,443 --> 00:20:48,163 Swanky és Naked már nem érzi szükségét, hogy beleszóljon. 398 00:20:48,163 --> 00:20:51,323 Talán nem beszélgethetek vele csak úgy normálisan? 399 00:20:51,323 --> 00:20:53,603 Nem, ha Diamond ott van, provokatívnak tűnik. 400 00:20:53,603 --> 00:20:55,443 Amikor Diamond ott van, ti... 401 00:20:55,443 --> 00:20:58,163 {\an8}Úgy viselkedtek, mintha még mindig szerelmesek lennétek. 402 00:21:00,883 --> 00:21:06,003 Fantana Zari felé irányuló energiája kissé féltékennyé tett. 403 00:21:06,003 --> 00:21:09,003 Ha ennyire Diamonddal akar lenni, hagyjad! 404 00:21:10,963 --> 00:21:12,883 És úgy tűnik, még egy babát akarsz. 405 00:21:13,403 --> 00:21:15,083 - Kivel? - Diamonddal. 406 00:21:15,083 --> 00:21:16,323 Ezt ő mondta? 407 00:21:17,603 --> 00:21:19,523 Fantana, ez nem a te dolgod. 408 00:21:19,523 --> 00:21:22,323 Ha még egy babát akarok Diamondtól, csinálok. 409 00:21:22,883 --> 00:21:25,123 Nálunk ez más, nem vagyunk már együtt, 410 00:21:25,123 --> 00:21:27,483 de bármikor beugrunk a másik helyébe. 411 00:21:27,483 --> 00:21:28,403 Köszönöm! 412 00:21:29,323 --> 00:21:30,723 Elérkeztünk a béranyasághoz. 413 00:21:31,483 --> 00:21:34,603 Momentán nem is akarok beszélni Diamonddal, mert... 414 00:21:34,603 --> 00:21:36,723 - Most féltékeny vagy? - Látjátok? 415 00:21:36,723 --> 00:21:38,403 - Baszki! - Féltékeny vagy? 416 00:21:39,243 --> 00:21:40,723 Ne ma, Sátán! 417 00:21:40,723 --> 00:21:42,683 Két gyerekem van attól a pasitól. 418 00:21:42,683 --> 00:21:43,883 Nem érdekel! 419 00:21:43,883 --> 00:21:46,283 - Hadd mondjak egy dolgot... - Nem vagyok féltékeny. 420 00:21:46,283 --> 00:21:49,523 Nem akarok anya lenni. Nem akarok gyerekeket. 421 00:21:49,523 --> 00:21:51,603 Tudod, a férfiak azt mondanak, amit akarnak. 422 00:21:51,603 --> 00:21:54,803 Ők a saját útjukat akarják járni, majd rád mutogatnak: 423 00:21:54,803 --> 00:21:56,403 „Ó, hát ő akar gyereket.” 424 00:21:56,403 --> 00:21:58,323 Kihasználja. Csak nem látja. 425 00:21:58,323 --> 00:21:59,403 Nem használ ki! 426 00:21:59,403 --> 00:22:02,643 Diamond sosem használhat ki, mert az első ötben sincs benne. 427 00:22:02,643 --> 00:22:04,723 Diamond csak az utam egy állomása. 428 00:22:04,723 --> 00:22:08,683 Hamarosan meglátja Diamond másik oldalát, majd ledöbben. 429 00:22:08,683 --> 00:22:11,683 Nem ugyanaz a Diamond, mint akinek mutatja magát. 430 00:22:14,723 --> 00:22:16,483 {\an8}Kapható pop-corn a műsor alatt? 431 00:22:17,683 --> 00:22:19,003 Te érted? 432 00:22:23,843 --> 00:22:25,763 - Hogy vagy? - Jól, és te? 433 00:22:25,763 --> 00:22:27,203 - Megvagyok. - Mizújs? 434 00:22:27,203 --> 00:22:29,443 Megnéznéd itt, hogy megigazítsam ezt a szart. 435 00:22:29,443 --> 00:22:30,483 - Jól nézel ki. - Oké. 436 00:22:30,483 --> 00:22:32,563 Te és Annie, beszéltetek? 437 00:22:32,563 --> 00:22:34,683 - Aha, összefutottunk. - Hogy ment? 438 00:22:34,683 --> 00:22:38,443 Úgy álltam hozzá, hogy mégis történt valami köztünk korábban. 439 00:22:38,443 --> 00:22:39,923 Mi volt az oka a hívásnak? 440 00:22:39,923 --> 00:22:44,043 Azzal ütötte el: „Ne boncolgassuk ezt, mindenki olajat önt a tűzre.” 441 00:22:44,043 --> 00:22:46,003 - Ja. - Az egész bocsánatkérés gagyi volt. 442 00:22:46,003 --> 00:22:47,363 Tudja, hogy rosszat tett, 443 00:22:47,363 --> 00:22:49,963 ezért nem akar belemenni, mert kínos. 444 00:22:49,963 --> 00:22:53,083 Mintha nem érdekelne, milyen mély sebet ejtettél rajtam, 445 00:22:53,083 --> 00:22:57,123 csak mert most nem tudok puszipajtáskodni veled, 446 00:22:57,123 --> 00:23:01,003 amíg nem látom tisztán, amire kíváncsi vagyok. 447 00:23:01,003 --> 00:23:03,923 - Még nem tehetsz pontot a végére. - Nem. 448 00:23:04,523 --> 00:23:07,963 Ha nem sajnálod őszintén, nem tudom helyrehozni helyetted. 449 00:23:07,963 --> 00:23:09,963 - Nem, tényleg. - Nem bízok benned. 450 00:23:09,963 --> 00:23:12,563 Nem bízhatok benned, szóval mi értelme. 451 00:23:13,683 --> 00:23:16,803 Nem érzem, hogy a bocsánatkérése szívből jött, valódi, 452 00:23:16,803 --> 00:23:19,523 hogy komolyan gondolta a szíve legmélyéből. 453 00:23:20,123 --> 00:23:23,963 Amíg minden kétséget kizáróan nem bizonyítja, 454 00:23:23,963 --> 00:23:28,803 hogy tényleg sajnálja, és a jövőben valóban meg fog változni, 455 00:23:29,403 --> 00:23:31,883 addig nem hiszem, hogy a kapcsolatunk helyreáll. 456 00:23:33,843 --> 00:23:37,043 Fantanát félrehívom, mert szeretném tisztázni, 457 00:23:37,043 --> 00:23:38,843 mi történt Swanky vacsoráján. 458 00:23:38,843 --> 00:23:42,563 Tudatni akartam vele, hogy őszintén szeretném nyerni látni, 459 00:23:42,563 --> 00:23:44,483 és a zenéjéről ismerjék meg először. 460 00:23:44,483 --> 00:23:46,163 Hadd kérjek formálisan bocsánatot! 461 00:23:46,163 --> 00:23:49,003 Megbántottalak. Csak vigyázok rád, tudod? 462 00:23:49,003 --> 00:23:50,603 - Diamondot félre... - És Bonangot 463 00:23:50,603 --> 00:23:54,003 illetően az a gond... Nagyon közel áll hozzám, tényleg. 464 00:23:54,003 --> 00:23:57,323 Nekem olyan, mint egy nővér, nektek beszélnetek kell, 465 00:23:57,323 --> 00:23:59,043 majd valahogy megoldod. 466 00:23:59,043 --> 00:24:00,763 Rendben. Átgondolom. 467 00:24:01,283 --> 00:24:03,603 Tedd meg, különben nem randizom veled. 468 00:24:04,243 --> 00:24:06,723 - Most ultimátumot adsz. Nahát! - Igen. 469 00:24:06,723 --> 00:24:09,403 Ahhoz, hogy randizhassunk, azt szeretné, 470 00:24:09,403 --> 00:24:12,323 ha Bonanggal leülnék elsimítani a dolgokat. 471 00:24:12,323 --> 00:24:15,003 Tudod, ez azért egy kissé manipulatív. 472 00:24:15,003 --> 00:24:17,363 Szeretném, ha a beszélgetésre spontán kerülne sor, 473 00:24:17,363 --> 00:24:20,043 nem pedig azért, mert Fantana előírja. 474 00:24:20,683 --> 00:24:22,083 Ez elég nehéz lesz. 475 00:24:22,083 --> 00:24:25,363 Ha őszintén beszélsz vele, tudtára adod, hogy nem akartad bántani, 476 00:24:25,363 --> 00:24:27,323 biztosan meg fogja érteni. 477 00:24:27,323 --> 00:24:28,923 Ha Bonang mégis eljön, 478 00:24:28,923 --> 00:24:32,203 remélem, civilizáltabban tudunk beszélgetni, 479 00:24:32,203 --> 00:24:34,483 és nem ordibálunk egymással, 480 00:24:34,483 --> 00:24:36,003 nem sértegetjük egymást. 481 00:24:36,003 --> 00:24:38,563 Kulturált beszélgetésre kerülhet sor valóban. 482 00:24:52,283 --> 00:24:54,923 Zari nagyon felbőszített a lovaspólón, 483 00:24:54,923 --> 00:24:56,643 kihozott a sodromból. 484 00:24:56,643 --> 00:24:59,563 Az ágyamban vagyok, egy ideje nem beszéltem Diamonddal, 485 00:24:59,563 --> 00:25:02,003 elhatároztam, hogy felhívom és dumálunk 486 00:25:02,003 --> 00:25:04,963 a Zari és köztem való szócsatározásról. 487 00:25:13,763 --> 00:25:16,283 Nem tudom, Diamond miért nem veszi fel, 488 00:25:16,283 --> 00:25:17,643 talán épp haknizik, 489 00:25:17,643 --> 00:25:20,803 szóval a kételyem ellenére bizalmat szavazok neki. 490 00:25:21,443 --> 00:25:23,683 Szia, Diamond! Hogy vagy? Tudom, elfoglalt vagy, 491 00:25:23,683 --> 00:25:26,563 de sok mindenről kéne veled beszélnem. 492 00:25:26,563 --> 00:25:29,083 Annyi felteendő kérdésem van, 493 00:25:29,083 --> 00:25:31,963 mert mindenki akkora ügyet csinál abból, 494 00:25:31,963 --> 00:25:36,443 hogy beszélgettünk, meg minden ilyesmi, 495 00:25:36,443 --> 00:25:40,643 szóval ezekről és még pár dologról szeretnék dumálni veled, 496 00:25:40,643 --> 00:25:42,883 hogy közös nevezőre tudjunk jutni, 497 00:25:42,883 --> 00:25:44,003 hívj hát vissza! 498 00:25:45,363 --> 00:25:49,203 Nem érdekel, ha mások nem értik a Diamondhoz fűződő kapcsolatom. 499 00:25:49,203 --> 00:25:52,923 Azt csinálok, amit akarok, akárcsak Diamond. 500 00:26:00,883 --> 00:26:03,843 Swanky üzenetet küldött, hogy iskolába megyünk. 501 00:26:03,843 --> 00:26:06,163 Tudod, sosem rajongtam az iskoláért, 502 00:26:06,163 --> 00:26:09,163 de beleegyeztem, amikor mondta, hogy ez egy giniskola. 503 00:26:13,803 --> 00:26:17,803 Csak azért jöttem, hogy Bonanggal tisztázzam a dolgokat. 504 00:26:17,803 --> 00:26:21,123 Őszintén úgy éreztem, hogy Bonang és Luis kibékülhettek volna, 505 00:26:21,123 --> 00:26:22,883 de végül mindent elcseszett. 506 00:26:25,123 --> 00:26:27,843 Tudom, hogy mindenki nekem szegezi a kérdést: 507 00:26:27,843 --> 00:26:31,123 „Hol van Bonang?” Fárasztó lesz. Mire én: „Tudjátok, mit?” 508 00:26:31,123 --> 00:26:35,123 „Jobb, ha mindenkivel tudatom, mi a helyzet.” 509 00:26:40,003 --> 00:26:41,763 Üdv, skacok, a giniskolában! 510 00:26:41,763 --> 00:26:43,923 Remélem, mindenkinek ez az első alkalom, 511 00:26:43,923 --> 00:26:47,323 örülök, hogy én vezethetlek be titeket ebbe a világba. 512 00:26:47,323 --> 00:26:50,003 Khanyi kisasszony már megelőzött minket. 513 00:26:50,963 --> 00:26:52,283 Egy gin tulajdonosa vagyok. 514 00:26:52,283 --> 00:26:53,763 Mikor bejött a Covid, 515 00:26:53,763 --> 00:26:56,363 nem tudtam finanszírozni a gint dobszóra várva, 516 00:26:56,363 --> 00:27:00,843 míg az elnök megint engedélyt ad az ivászatra, ezért felhagytam vele, 517 00:27:00,843 --> 00:27:03,323 de jól ismerem a folyamatot. 518 00:27:03,323 --> 00:27:05,203 Tetszik a kopogás? 519 00:27:05,203 --> 00:27:06,123 Király! 520 00:27:06,123 --> 00:27:08,483 - Imádja, ha dobolnak rajta. - Igen! 521 00:27:09,083 --> 00:27:12,803 - Kanos vagy. - Olyan, mint egy szextanfolyam. 522 00:27:12,803 --> 00:27:15,203 - Elképesztően szexi. - Irtó szexi. 523 00:27:15,803 --> 00:27:18,563 Arról beszélek, hogy távkapcsolatban élek, 524 00:27:18,563 --> 00:27:23,403 és hogyan kell kezelnem a kapcsolatot, hogy kitartson, na mit gondolsz? 525 00:27:24,003 --> 00:27:26,603 Khanyi és Nadia videókat javasol. 526 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Amikor Amerikában randiztam egy fickóval, 527 00:27:29,363 --> 00:27:31,643 ezt kellett csinálnom. Más országban élt. 528 00:27:31,643 --> 00:27:34,203 Csak annyit mondok, hogy ne várj sokáig az olajokkal. 529 00:27:34,203 --> 00:27:38,043 Figyelj a fényre... Légy meztelen, és ügyelj a jó megvilágításra! 530 00:27:38,043 --> 00:27:41,403 - Olajozd be magad, hogy ragyogj! - Vedd a kamerát, csinálj szexvideót! 531 00:27:41,403 --> 00:27:42,803 Szükséged lesz fénygyűrűre, 532 00:27:42,803 --> 00:27:45,363 tedd a telefonod a fénygyűrűbe, kapcsold fel a fényt, 533 00:27:45,363 --> 00:27:48,043 és amikor felveszi a telefont, villódznak rajtad a fények. 534 00:27:48,043 --> 00:27:50,723 Meztelenül kell játszadoznod szexjátékokkal. 535 00:27:50,723 --> 00:27:51,843 Remek móka volt. 536 00:27:51,843 --> 00:27:53,923 Ez nem ilyen buli, Zari. 537 00:27:55,843 --> 00:27:59,083 Nagy zajt csaptok a sarokban. Kérhetnék figyelmet? 538 00:27:59,083 --> 00:28:02,203 Fontos bejelentenivalóm van, mindenkinek szól, 539 00:28:02,203 --> 00:28:04,483 és biztosan tudom, 540 00:28:05,763 --> 00:28:08,163 hogy nem tetszik majd mindenkinek. 541 00:28:09,523 --> 00:28:13,083 Nos, azért hívtunk ide mindannyiótokat, 542 00:28:14,203 --> 00:28:15,683 hogy megtudjátok... 543 00:28:15,683 --> 00:28:20,443 Mielőtt közölném a hírt, el kell mondanom, szomorúsággal tölt el, 544 00:28:21,523 --> 00:28:25,643 hogy nekem kell bejelentenem, a barátom, 545 00:28:25,643 --> 00:28:29,163 barátunk, Bonang úgy döntött, kilép a WhatsApp-csoportból. 546 00:28:31,163 --> 00:28:34,043 Annyira nem ráz meg. Tudtam, hogy nem akar köztünk lenni. 547 00:28:34,043 --> 00:28:38,003 De megdöbbent, mert nem mondta, hogy már nem tagja a csoportnak. 548 00:28:38,003 --> 00:28:41,123 - Hogy érted? - Többé nem lesz velünk, 549 00:28:41,723 --> 00:28:45,523 mert úgy érzi, mindenki összefogott ellene, igaz? 550 00:28:45,523 --> 00:28:48,323 Úgy érzi, mikor az első nap megérkezett, 551 00:28:48,323 --> 00:28:50,443 néhányan nem köszöntek neki, 552 00:28:50,443 --> 00:28:53,163 mikor másodszor találkozott velünk, csak egyvalaki köszönt, 553 00:28:53,163 --> 00:28:56,003 a harmadik találkozón veszekedett Luisszal, 554 00:28:56,003 --> 00:28:58,923 szóval azt mondja, ez már sok. 555 00:28:58,923 --> 00:28:59,843 Tényleg? 556 00:29:01,043 --> 00:29:05,323 Nem tudom, Swanky mégis mire számított, 557 00:29:05,323 --> 00:29:09,003 mit kéne tennünk, amikor B csatlakozott a baráti körhöz. 558 00:29:09,003 --> 00:29:11,403 Mit kellett volna tennünk? 559 00:29:11,403 --> 00:29:14,843 Meghajolni, vörös szőnyeget teríteni elé, nem tudom. Mit? 560 00:29:14,843 --> 00:29:16,683 Semmi meghajlás vagy vörös szőnyeg. 561 00:29:18,283 --> 00:29:19,763 Ez másfajta közeg. 562 00:29:19,763 --> 00:29:23,323 Amikor belépsz ebbe a családba, mind királyok és királynők vagyunk. 563 00:29:24,683 --> 00:29:29,923 Szerintem bejött a szobába, ahol mindenki sokat elért már, de neki soha nem voltak 564 00:29:29,923 --> 00:29:32,923 olyan barátai, akik egy szinten lettek volna vele. 565 00:29:33,523 --> 00:29:36,643 Olyanokhoz szokott, akik alatta állnak, csodálják őt, 566 00:29:36,643 --> 00:29:39,363 szóval nehéz lesz egy ilyen közegben, 567 00:29:39,883 --> 00:29:41,963 mert minket nem érdekel, ki vagy. 568 00:29:41,963 --> 00:29:43,203 Kicsit bosszantó, 569 00:29:43,203 --> 00:29:46,403 hogy Luis lett az utolsó csepp. 570 00:29:46,403 --> 00:29:49,843 Mintha ő lenne a gonosz, a nőgyűlölő. 571 00:29:49,843 --> 00:29:53,483 Az a hibád, Luis, hogy olyannal tűztél össze, 572 00:29:53,483 --> 00:29:57,363 aki nincs hozzászokva, hogy bárki, akár a barátai is ütközzenek vele. 573 00:29:57,363 --> 00:30:01,563 Senki sem mondhat neki semmit, te pedig őszinte voltál vele, 574 00:30:01,563 --> 00:30:04,483 és sajnos keményen megmondtad a magadét neki, 575 00:30:04,483 --> 00:30:06,443 aki nem tudta, honnan jöttél. 576 00:30:06,443 --> 00:30:09,523 Nem. Én minden barátommal kemény vagyok. Nincs kivétel. 577 00:30:09,523 --> 00:30:12,163 Mindentől függetlenül ki fogok állni a barátomért, 578 00:30:12,163 --> 00:30:16,003 mert ő az egyetlen, aki nincs itt, ti pedig bármit mondhattok. 579 00:30:16,003 --> 00:30:19,203 Úgy érzem, Swanky tiszteli Bonangot, lojális hozzá, 580 00:30:19,203 --> 00:30:22,803 de ne feledjük, Swanky épp keresi az új legjobb barátját, 581 00:30:22,803 --> 00:30:24,483 hogy pótolja vele Annie-t. 582 00:30:24,483 --> 00:30:27,163 Amikor kiabálni kezdett velem, 583 00:30:27,163 --> 00:30:28,883 továbbra is mentegetőztem. 584 00:30:28,883 --> 00:30:32,883 Egyszer sem szóltam be neki, soha nem sértettem meg. 585 00:30:32,883 --> 00:30:36,323 De te is kiabáltál, Luis. Ne akarj angyalnak látszani! 586 00:30:36,323 --> 00:30:40,163 Ne játszd az ártatlant! Mindketten kiabáltatok egymással. 587 00:30:40,163 --> 00:30:44,683 Swanky nem akarja elfogadni, amit mondok, magában már döntött, 588 00:30:44,683 --> 00:30:48,123 piedesztálra helyezi Bonangot, szóval... 589 00:30:50,083 --> 00:30:50,923 Ez van. 590 00:30:52,563 --> 00:30:55,323 Nem fogok itt ülni és nézni, ahogy próbáltok viccelődni, 591 00:30:55,323 --> 00:30:57,043 vagy próbáltok kipécézni valakit. 592 00:30:57,043 --> 00:31:00,683 - Azt mondok, amit akarok... - Belökted Luist a busz alá. 593 00:31:00,683 --> 00:31:02,323 Nem löktem be őt sehová! 594 00:31:02,323 --> 00:31:04,203 Hiszen még meg sem hallgatod! 595 00:31:04,203 --> 00:31:05,803 Ha beszélni akar, hát beszél. 596 00:31:05,803 --> 00:31:08,003 - Nem vagy a tanára... - Félbeszakítottad! 597 00:31:08,003 --> 00:31:09,963 - Ő a barátom! - Nem beszél! 598 00:31:09,963 --> 00:31:11,883 - Nem beszél! - De igen! 599 00:31:11,883 --> 00:31:13,603 Hogy kiabálhatna túl, Swanky? 600 00:31:13,603 --> 00:31:15,563 - Hogy mondhatod... - Hadd beszéljen Luis! 601 00:31:17,603 --> 00:31:21,883 Úgy érzem, én vagyok rossznak beállítva, miközben engem támadtak meg, 602 00:31:21,883 --> 00:31:23,643 és csak bocsánatot akartam kérni. 603 00:31:24,443 --> 00:31:29,683 Úgy érzem, senki sem figyel rám, senki rám sem néz. 604 00:31:32,003 --> 00:31:34,043 Ezért el akarok menni. Szimplán kisétálni. 605 00:32:46,883 --> 00:32:48,843 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia