1 00:00:13,603 --> 00:00:18,683 {\an8}Бонанг ушла, и даже жаль, что мы не можем решить проблему. 2 00:00:18,683 --> 00:00:21,723 Я безусловно понимаю позицию Бонанг. 3 00:00:21,723 --> 00:00:24,563 Ее мысли: «Это мои деньги, моя работа, 4 00:00:24,563 --> 00:00:26,963 моя карьера, не надо этого дерьма». 5 00:00:28,083 --> 00:00:30,043 {\an8}Меня очень сильно оскорбили. 6 00:00:30,043 --> 00:00:32,843 {\an8}Еще терпимо, что Бонанг оскорбляла меня. 7 00:00:32,843 --> 00:00:35,443 Но куда хуже, что она упомянула мою страну. 8 00:00:35,443 --> 00:00:39,443 Она применила Намибию как оружие, чтобы еще больше оскорбить меня. 9 00:00:40,163 --> 00:00:42,443 Как можно пригласить зарубежного гостя 10 00:00:42,443 --> 00:00:44,443 и забыть забронировать номер? 11 00:00:44,443 --> 00:00:46,763 Я не отнекивался. Да, это непрофессионально. 12 00:00:46,763 --> 00:00:49,043 Я признался. Это было мое первое мероприятие. 13 00:00:49,043 --> 00:00:52,883 Никто не говорит, что она неправа, что уехала. 14 00:00:53,563 --> 00:00:55,483 Как хозяин, Суонки мог вмешаться 15 00:00:55,483 --> 00:00:58,323 и сказать: «Сделаем шаг назад», — но нет. 16 00:00:59,003 --> 00:01:01,043 - На меня словно напали. - Нет! 17 00:01:01,043 --> 00:01:03,523 - Нет, я так чувствую. - Я по-человечески 18 00:01:03,523 --> 00:01:08,403 смотрю на тебя, и не чувствую, что ты раскаиваешься в произошедшем. 19 00:01:08,403 --> 00:01:09,803 Суонки! 20 00:01:09,803 --> 00:01:12,563 Мне отрубить себе ногу или отдать почку? Что? 21 00:01:12,563 --> 00:01:15,923 Я не знаю, как еще извиниться. Что еще мне делать? 22 00:01:16,483 --> 00:01:20,523 {\an8}Мне кажется, что Бонанг издевалась над Луисом. 23 00:01:21,323 --> 00:01:23,003 Ну а Суонки... 24 00:01:23,963 --> 00:01:26,123 Тебе бы стоило не допускать ущерба. 25 00:01:28,363 --> 00:01:34,243 МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ 26 00:01:49,163 --> 00:01:51,603 Я успел поспать с мыслями о случившемся. 27 00:01:53,683 --> 00:01:56,443 Но к Бонанг я чувствую ровно всё то же самое. 28 00:01:57,363 --> 00:01:59,963 Не хочу общаться с этим негативным человеком. 29 00:01:59,963 --> 00:02:02,683 Я сказал правду. И пусть извинится перед моей страной. 30 00:02:02,683 --> 00:02:05,323 Я эмпат. Чувствую все свои эмоции. 31 00:02:05,323 --> 00:02:08,643 Особенно ощущаю такие горячие перепалки. 32 00:02:10,083 --> 00:02:12,683 Я решил поплавать, потому что это успокаивает 33 00:02:12,683 --> 00:02:14,643 и расслабляет меня. 34 00:02:19,523 --> 00:02:22,803 После ужина у Суонки мне захотелось прийти 35 00:02:22,803 --> 00:02:25,963 и услышать историю Луиса, понять ее, 36 00:02:25,963 --> 00:02:30,323 узнать, что же произошло. И почему Бонанг так злится. 37 00:02:32,883 --> 00:02:34,403 Я очень хочу понять. 38 00:02:34,403 --> 00:02:36,963 Что произошло между вами? 39 00:02:36,963 --> 00:02:41,083 Это было мое первое мероприятие. Я был молод, мне было 23 года. 40 00:02:41,083 --> 00:02:46,123 Я бронировал номера для гостей, которые должны были приехать туда. 41 00:02:46,123 --> 00:02:49,243 Она приехала в отель, мне позвонили и сказали: 42 00:02:49,243 --> 00:02:51,163 «Вы не подтвердили бронь». 43 00:02:51,163 --> 00:02:55,003 Она не могла заселиться в номер, его уже занял кто-то другой. 44 00:02:55,003 --> 00:02:57,523 Она расстроилась, что не заказали номер 45 00:02:57,523 --> 00:03:00,283 в том отеле, где она хотела остановиться. 46 00:03:00,883 --> 00:03:03,763 Он очень последователен. Он ничего не изменил 47 00:03:03,763 --> 00:03:05,963 и сказал то же, что на ужине Суонки. 48 00:03:05,963 --> 00:03:10,043 Я в принципе верю, что Луис говорит правду. 49 00:03:11,043 --> 00:03:13,963 Я понимаю, что ты извинился, но давай о моменте 50 00:03:13,963 --> 00:03:16,003 твоего этого: «А, на хрен». 51 00:03:16,003 --> 00:03:17,643 А сколько мне извиняться? 52 00:03:17,643 --> 00:03:20,363 - Ты видишь себя еще рядом с Бонанг? - Нет. 53 00:03:20,363 --> 00:03:21,923 Ты этого не хочешь. 54 00:03:21,923 --> 00:03:25,523 Я объяснил, извинился, а на меня напали. 55 00:03:25,523 --> 00:03:28,003 Меня унизили, так что хватит, 56 00:03:28,003 --> 00:03:30,963 я не хочу снова пострадать. 57 00:03:39,403 --> 00:03:42,403 С самого приезда в Йоханнесбург мое общение с Энни, 58 00:03:42,403 --> 00:03:44,763 понятное дело, было запятнано тем, 59 00:03:44,763 --> 00:03:47,963 что она говорила по телефону со своим менеджером, 60 00:03:47,963 --> 00:03:50,083 а я был на том же звонке. 61 00:03:50,083 --> 00:03:53,843 Я слышал все ужасные вещи, которые она говорила обо мне. 62 00:03:53,843 --> 00:03:58,643 Я слышал, что Энни включала вслух мои сообщения прочим друзьям. 63 00:03:58,643 --> 00:04:01,803 Она поделилась моей уязвимостью с другими людьми. 64 00:04:01,803 --> 00:04:03,403 Это было ни к чему. 65 00:04:03,403 --> 00:04:05,643 Но сегодня мы встретимся, 66 00:04:06,363 --> 00:04:10,443 и я очень надеюсь, что она придет и будет честна. 67 00:04:10,443 --> 00:04:12,483 А лапшу свою пусть сюда не несет. 68 00:04:14,723 --> 00:04:18,523 {\an8}Суонки вызвал меня сюда поговорить. 69 00:04:19,163 --> 00:04:21,523 Впервые по прошествии стольких месяцев. 70 00:04:22,163 --> 00:04:23,923 Он выжидал. Во-первых, 71 00:04:23,923 --> 00:04:28,123 он унизил меня перед нашими так называемыми друзьями, 72 00:04:28,123 --> 00:04:31,683 например, на вечеринках у Даймонда и Ханьи. 73 00:04:31,683 --> 00:04:35,963 Это ловушка, чтобы выманить меня сюда и оскорбить? 74 00:04:35,963 --> 00:04:39,243 Ведь я-то знаю, какой ты. 75 00:04:39,963 --> 00:04:42,323 Очень неуважительный ребенок. 76 00:04:44,683 --> 00:04:46,923 - Джеремайя. - Привет. 77 00:04:46,923 --> 00:04:50,483 Не помню уже, когда Энни называла меня официальным именем. 78 00:04:50,483 --> 00:04:51,843 Ладно! 79 00:04:53,243 --> 00:04:54,483 Забавно это. 80 00:04:57,643 --> 00:05:01,483 Я хочу получить от тебя разъяснение. 81 00:05:01,483 --> 00:05:04,963 Начну с голосовой почты. Я связался с тобой. 82 00:05:04,963 --> 00:05:08,683 - Да. - Ты не ответила, как всегда, 83 00:05:08,683 --> 00:05:12,923 и я, понятное дело, прослышал, что ты поделилась моим 84 00:05:14,203 --> 00:05:15,883 сообщением с другими людьми. 85 00:05:15,883 --> 00:05:18,603 Я отправил тебе сообщение в частном порядке. 86 00:05:18,603 --> 00:05:20,923 Что это значило для тебя? Ничего? 87 00:05:22,963 --> 00:05:24,323 Я делилась сообщением. 88 00:05:24,323 --> 00:05:27,283 Я устала, ведь все спрашивали, что происходит. 89 00:05:28,243 --> 00:05:29,443 Я тебя обидела. 90 00:05:30,603 --> 00:05:31,603 Прости. 91 00:05:32,243 --> 00:05:33,723 Это мелочный поступок. 92 00:05:36,203 --> 00:05:37,523 Кроме голосовой почты, 93 00:05:38,643 --> 00:05:42,963 ты сказала всем, что я украл твою идею мероприятия, 94 00:05:43,763 --> 00:05:47,043 обеда, который мы должны были устроить в Лагосе. 95 00:05:47,043 --> 00:05:48,643 - Суонки... - Подожди. 96 00:05:48,643 --> 00:05:51,563 - Когда ты говоришь... - Я больше это не обсуждаю. 97 00:05:51,563 --> 00:05:53,763 Не хочу опять с тобой ссориться. 98 00:05:53,763 --> 00:05:55,923 - Пойми, я извинилась. - Подожди. 99 00:05:55,923 --> 00:05:57,763 Давай перейдем от этого... 100 00:05:57,763 --> 00:06:00,243 - Причина... - ...к тому, чтобы нас не напрягали. 101 00:06:00,243 --> 00:06:05,403 Я здесь с определенной целью, но в этот раз я не приму эту энергию. 102 00:06:06,923 --> 00:06:10,723 Нет, я хочу четко сказать, почему я злюсь на тебя. 103 00:06:10,723 --> 00:06:13,683 Я злюсь не потому, что кто-то что-то сказал 104 00:06:13,683 --> 00:06:15,883 или показал мне что-то. 105 00:06:15,883 --> 00:06:18,443 Я так никогда не делаю, понимаешь? 106 00:06:18,443 --> 00:06:23,243 Но когда я слышу, как ты говоришь с кем-то по телефону, 107 00:06:23,243 --> 00:06:25,043 обсуждая меня... 108 00:06:26,883 --> 00:06:30,043 Это тупо полная ложь. 109 00:06:30,043 --> 00:06:32,043 Я слышал твой голос. 110 00:06:32,763 --> 00:06:35,323 Я говорил по телефону с твоим менеджером... 111 00:06:35,323 --> 00:06:37,043 - Знаешь что... - ...о нас. 112 00:06:37,043 --> 00:06:39,363 Когда та девушка взяла трубку, первым, 113 00:06:39,363 --> 00:06:41,283 что ты ей сказала, было: 114 00:06:41,283 --> 00:06:45,443 «Привет. Ты любишь Суонки, но знаешь что? Я сделаю всё сама. 115 00:06:45,443 --> 00:06:48,923 Эта фигня будет моей, я хочу сиять». И так далее. 116 00:06:48,923 --> 00:06:51,723 {\an8}Я ее уволила, а она звонила тебе? Вы говорили? 117 00:06:51,723 --> 00:06:56,483 - Ты это пытаешься сделать? Послушай. - Мне никто не звонил. Послушай меня. 118 00:06:57,283 --> 00:07:01,123 Я тоже был тогда на связи. Ты не знала, что я на связи. 119 00:07:03,563 --> 00:07:05,203 Во-первых, это ложь. 120 00:07:05,723 --> 00:07:08,643 Говорю тебе, Суонки, этого звонка не было. 121 00:07:08,643 --> 00:07:11,243 Я могу доказать, что этот звонок был. 122 00:07:11,243 --> 00:07:15,323 Суонки, ты знаешь, что один год славы может изменить человека. 123 00:07:15,323 --> 00:07:16,843 Один год славы? 124 00:07:16,843 --> 00:07:18,363 Детка! 125 00:07:20,483 --> 00:07:23,843 Единственная причина, по которой я на тебя не сорвался, — 126 00:07:23,843 --> 00:07:25,283 это твои дети. 127 00:07:25,283 --> 00:07:28,803 Им было бы крайне стыдно слышать твой голос 128 00:07:28,803 --> 00:07:32,243 и тот бред сумасшедшего, что ты несешь про дядю Суонки. 129 00:07:32,243 --> 00:07:33,483 Один год славы... 130 00:07:33,483 --> 00:07:37,203 Я одевал величайших суперзвезд на континенте. 131 00:07:37,203 --> 00:07:39,963 - Ты босс. - Я тоже босс, ты меня знаешь. 132 00:07:39,963 --> 00:07:42,923 - Я не буду лгать. - Но ты ребенок. 133 00:07:42,923 --> 00:07:45,003 - Ты шутишь? - Ты всё еще ребенок. 134 00:07:45,003 --> 00:07:46,883 Вряд ли в Нигерии хоть кто-то 135 00:07:46,883 --> 00:07:49,123 не знает имя Энни Маколей Идибия. 136 00:07:49,123 --> 00:07:52,363 Я намного известнее. Это не значит, что я лучше него. 137 00:07:52,363 --> 00:07:56,723 Я пытаюсь сказать тебе, что я боролась с этой славой. 138 00:07:56,723 --> 00:07:59,003 Не позволяй блеску себя отвлечь. 139 00:08:00,243 --> 00:08:01,963 Знаешь, я очень эмоционален. 140 00:08:01,963 --> 00:08:03,923 - И я. - Если меня обидят, 141 00:08:03,923 --> 00:08:07,523 - я сразу исчезну. - Не надо было выжидать месяцами. 142 00:08:07,523 --> 00:08:09,443 - Но должно зажить. - Вот думаю. 143 00:08:09,443 --> 00:08:13,963 Ладно бы ты разозлился, высказал всё, а потом месяцами не говорил со мной, 144 00:08:13,963 --> 00:08:16,363 но я бы знала, чем тебя обидела, 145 00:08:16,363 --> 00:08:20,563 и жила с этим чувством вины месяцами. Но не оставляй на столько месяцев 146 00:08:20,563 --> 00:08:23,563 возможность людям разжигать огонь... 147 00:08:23,563 --> 00:08:25,123 {\an8}Наш с тобой дом горит. 148 00:08:25,723 --> 00:08:30,963 Я говорю тебе, что ты сделала. Говорю, почему я прервал наше общение. 149 00:08:30,963 --> 00:08:32,523 Объясни мне, растолкуй. 150 00:08:32,523 --> 00:08:34,563 Я хочу знать, зачем ты звонила, 151 00:08:34,563 --> 00:08:37,403 потому что тогда мне это казалось нарциссизмом. 152 00:08:37,403 --> 00:08:40,283 С того дня я сказал себе: 153 00:08:40,283 --> 00:08:44,563 «Суонки, не спеши, разберись, почему так». 154 00:08:44,563 --> 00:08:46,843 Но я до сих пор не понимаю. 155 00:08:46,843 --> 00:08:49,403 - Семь месяцев. - До сих пор, даже сейчас 156 00:08:49,403 --> 00:08:51,523 я не понимаю, чем это вызвано. 157 00:08:51,523 --> 00:08:53,883 - Зачем я так с тобой поступила? - Да. 158 00:08:57,843 --> 00:09:00,963 Мое тело хочет уйти, 159 00:09:02,043 --> 00:09:05,563 но сердце говорит мне отпустить это. 160 00:09:06,403 --> 00:09:08,803 Постарайся изо всех сил, 161 00:09:09,323 --> 00:09:10,683 ведь я тебя знаю, Энни. 162 00:09:10,683 --> 00:09:12,763 Как только тебя чуть заденут, 163 00:09:12,763 --> 00:09:14,323 {\an8}это добром не кончится. 164 00:09:15,523 --> 00:09:17,123 А я этого не хочу. 165 00:09:24,123 --> 00:09:24,963 Прости меня. 166 00:09:25,443 --> 00:09:26,643 {\an8}Я это серьезно. 167 00:09:29,723 --> 00:09:33,363 Мы слишком многое пережили, чтобы продолжать эту хрень. 168 00:09:33,883 --> 00:09:34,963 Ты мне брат. 169 00:09:35,643 --> 00:09:37,723 Суонки, я люблю тебя. Навсегда. 170 00:09:38,923 --> 00:09:41,323 Энни пытается сбежать от разговора. 171 00:09:41,323 --> 00:09:43,683 Она просто хочет это задавить. 172 00:09:44,603 --> 00:09:46,923 В самых безумных фантазиях 173 00:09:48,243 --> 00:09:49,843 я бы даже не подумал, 174 00:09:50,523 --> 00:09:54,603 что именно Энни так глубоко ранит меня, ударив в самое сердце. 175 00:09:59,363 --> 00:10:00,323 За нас. 176 00:10:00,843 --> 00:10:01,723 За? 177 00:10:02,203 --> 00:10:03,923 За настоящую дружбу. 178 00:10:03,923 --> 00:10:04,843 И верность. 179 00:10:05,603 --> 00:10:07,043 - За нас. - Я люблю тебя. 180 00:10:08,403 --> 00:10:10,243 Я всегда буду любить Суонки. 181 00:10:10,243 --> 00:10:13,163 Он даже не дал мне повода разлюбить его. 182 00:10:13,963 --> 00:10:17,683 Он дал мне повод не доверять ему, да. 183 00:10:19,403 --> 00:10:22,243 Пока ты не извинишься передо мной ото всей души, 184 00:10:22,243 --> 00:10:24,643 всё это ничего не значит для меня. 185 00:10:25,243 --> 00:10:28,883 Ты показываешь мне вовсе не то, что думаешь обо мне. 186 00:10:30,123 --> 00:10:31,963 Доверие явно подорвано. 187 00:10:45,443 --> 00:10:48,803 Устрою сегодня чаепитие — Ханьи вернулась в страну. 188 00:10:48,803 --> 00:10:51,243 Она пропустила все сплетни, 189 00:10:51,243 --> 00:10:52,763 {\an8}все пересуды. 190 00:10:53,523 --> 00:10:55,643 Мне всех по одному. 191 00:10:55,643 --> 00:10:57,923 Я везу отчеты, милая. 192 00:10:58,523 --> 00:11:01,563 Зная Надю и то, что сейчас она будет сплетничать, 193 00:11:02,083 --> 00:11:03,763 {\an8}без скандалов не обошлось. 194 00:11:05,603 --> 00:11:06,803 Много я пропустила? 195 00:11:06,803 --> 00:11:08,043 Очень. 196 00:11:08,043 --> 00:11:11,203 - Во-первых, ужин у Энни. - Спасибо. Как прошел ужин? 197 00:11:11,203 --> 00:11:14,643 Инносент сказал нечто, похожее на мысль о том, 198 00:11:14,643 --> 00:11:18,083 что любовью занимаешься с женой, а других можешь трахать. 199 00:11:18,083 --> 00:11:19,043 Да? 200 00:11:20,283 --> 00:11:23,363 Я знала, что 2Баба может сказать что-то подобное, 201 00:11:23,363 --> 00:11:24,523 но я разочарована. 202 00:11:25,043 --> 00:11:26,243 У этих двоих война. 203 00:11:26,243 --> 00:11:28,683 Слишком токсично. Я и слова не подберу. 204 00:11:28,683 --> 00:11:30,763 - Вы с ней общались? - Нет. 205 00:11:30,763 --> 00:11:32,323 Энни не была подругой. 206 00:11:32,323 --> 00:11:35,563 Понимаю, что у нее на уме то, что мы видим в соцсетях. 207 00:11:35,563 --> 00:11:39,603 Я буду рядом в тот день, когда Энни скажет, что ей нужна моя помощь. 208 00:11:41,723 --> 00:11:43,923 Когда я уехал из Намибии в ЮАР, 209 00:11:43,923 --> 00:11:48,123 я думал, что найду друзей, но кажется, что я всем мешаю. 210 00:11:48,123 --> 00:11:52,483 И меня сильно напрягает динамика внутри этой группы. 211 00:11:52,483 --> 00:11:53,683 Привет! 212 00:11:53,683 --> 00:11:55,723 - Привет. Как дела? - Привет. 213 00:11:55,723 --> 00:11:56,763 Долго я ездила. 214 00:11:56,763 --> 00:12:00,883 Без Ханьи было трудно — она же познакомила меня с группой. 215 00:12:00,883 --> 00:12:03,683 В идеале она должна вести меня в этой группе 216 00:12:03,683 --> 00:12:06,283 и следить, чтобы я не наступал на мины. 217 00:12:06,283 --> 00:12:08,443 - Я так рад вас видеть. - И мы тебя. 218 00:12:08,443 --> 00:12:09,523 Я соскучился. 219 00:12:09,523 --> 00:12:13,203 Вот почему я сияю: из-за этой любви, позитивной энергии. 220 00:12:13,203 --> 00:12:15,763 Она рассказывает мне сплетни. 221 00:12:15,763 --> 00:12:18,203 А вот и Голый Диджей. 222 00:12:18,203 --> 00:12:20,363 {\an8}Боже мой, Квинтон. 223 00:12:21,123 --> 00:12:25,203 {\an8}Надя пригласила меня на свое чаепитие. 224 00:12:25,203 --> 00:12:26,683 {\an8}Что случилось на ужине? 225 00:12:26,683 --> 00:12:27,763 Я многое слышала. 226 00:12:27,763 --> 00:12:29,403 Эй, я только что пришел. 227 00:12:29,403 --> 00:12:31,163 Ну расскажи, что случилось. 228 00:12:31,163 --> 00:12:32,483 - Его там не было. - Нет. 229 00:12:32,483 --> 00:12:35,003 Так, я начну сначала. 230 00:12:35,003 --> 00:12:36,563 Сидели за ужином у Энни. 231 00:12:36,563 --> 00:12:41,003 Не знаю, как мы дошли до этого разговора: 232 00:12:41,003 --> 00:12:43,163 мужчина занимается любовью с женой, 233 00:12:43,163 --> 00:12:46,563 а когда у него секс вне брака, это не эмоционально, 234 00:12:46,563 --> 00:12:48,483 - нет привязанности. - Верно! 235 00:12:48,483 --> 00:12:52,643 Я удивлен, я в шоке, потому что это не тот 2Баба, которого я знаю. 236 00:12:52,643 --> 00:12:57,163 Не знаю, может, у меня слух... Я слышал, что Баба сказал, 237 00:12:57,163 --> 00:13:00,163 что такие мужчины бывают, но необязательно это он. 238 00:13:00,163 --> 00:13:02,723 Может, я думал, что он так должен сказать, 239 00:13:02,723 --> 00:13:07,003 поскольку Инносент вечно доказывает свою вину. 240 00:13:07,003 --> 00:13:11,403 Но Надя задавала такие вопросы, что просто выдала ему лопату, 241 00:13:11,403 --> 00:13:14,883 а он зарывался всё глубже в яму, 242 00:13:14,883 --> 00:13:17,363 и я такой: «Надя, прекрати». 243 00:13:19,643 --> 00:13:22,803 - Ну а на ужине у Суонки... - Вот история. 244 00:13:22,803 --> 00:13:25,083 Пришли Бонанг, Зари и Фантана. 245 00:13:25,083 --> 00:13:28,883 Фантана рассказывала, как она записывалась в студии с Даймондом, 246 00:13:28,883 --> 00:13:30,883 а потом я сказал Фантане: 247 00:13:30,883 --> 00:13:33,763 «Я не хочу, чтобы ты была интрижкой Даймонда, 248 00:13:33,763 --> 00:13:35,643 пусть тебя знают за музыку». 249 00:13:35,643 --> 00:13:39,323 Потом Бонанг говорит: она может спать с кем захочет. 250 00:13:39,323 --> 00:13:41,683 - Это же ее вагина. - Это ее вагина. 251 00:13:41,683 --> 00:13:44,723 А потом она взорвалась. 252 00:13:44,723 --> 00:13:46,483 - Кто взорвался? - Бонанг. 253 00:13:47,203 --> 00:13:49,723 Я давно дружу с Бонанг, 254 00:13:49,723 --> 00:13:53,083 и она одна из милейших людей. 255 00:13:53,083 --> 00:13:56,443 Насколько же сильно Луис задел Бонанг? 256 00:13:56,443 --> 00:13:59,043 Тебе нужно поговорить 257 00:13:59,043 --> 00:14:00,603 не с Би, а с Фантой. 258 00:14:00,603 --> 00:14:02,363 Не хочу разговаривать с Би. 259 00:14:02,363 --> 00:14:05,443 Значит с Фантой тебе и нужно встретиться, 260 00:14:05,443 --> 00:14:07,603 если ты ее обидел, а то я пойму, 261 00:14:07,603 --> 00:14:10,163 если ей показалось, что ты ее стыдил. 262 00:14:11,403 --> 00:14:13,723 Я не хотел обидеть Фантану. 263 00:14:14,283 --> 00:14:17,603 Бонанг так это выставила, 264 00:14:17,603 --> 00:14:21,323 и мне кажется, что Бонанг на нее повлияла. 265 00:14:21,323 --> 00:14:24,843 Да, Суонки мог бы вмешаться и сказать: «Успокойтесь». 266 00:14:24,843 --> 00:14:29,043 Особенно когда Би на меня нападала, и он видел, как я взвинтился. 267 00:14:29,043 --> 00:14:31,643 Он мог это остановить. Это его мероприятие. 268 00:14:32,603 --> 00:14:34,643 А где был Суонки? 269 00:14:34,643 --> 00:14:38,283 Я еще не слышала его версию, но из того, что уже знаю, 270 00:14:38,283 --> 00:14:40,203 он позволил этому случиться. 271 00:14:40,203 --> 00:14:43,643 Я виню его в том, что он довел это до такого состояния. 272 00:14:49,883 --> 00:14:52,563 Прекрасный день, светит солнце. 273 00:14:52,563 --> 00:14:53,843 {\an8}Чего еще желать? 274 00:14:54,883 --> 00:14:59,523 Сегодня мы с Квинтоном устраиваем для всех выезд на матч поло. 275 00:14:59,523 --> 00:15:03,643 Я слышала, что что-то произошло между Бонанг и Луисом. 276 00:15:03,643 --> 00:15:06,923 Не хочу, чтобы эта энергия присутствовала сегодня. 277 00:15:11,283 --> 00:15:13,123 Все мои знакомые подтвердят, 278 00:15:13,123 --> 00:15:16,683 что я не люблю ссориться. Но тут, в Южной Африке, 279 00:15:16,683 --> 00:15:20,323 возникают эмоции, которых я в себе не хочу. 280 00:15:21,643 --> 00:15:24,963 Я пытался поближе познакомиться с Луисом, 281 00:15:24,963 --> 00:15:29,403 но он сильно поругался с одной моей подругой, 282 00:15:29,403 --> 00:15:32,443 а саму Бонанг я не видел уже сто лет. 283 00:15:34,163 --> 00:15:37,843 И мне очень трудно с теплотой относиться к человеку, 284 00:15:37,843 --> 00:15:40,763 который разжигает ссоры. 285 00:15:42,683 --> 00:15:45,083 - Как дела? - Хорошо. Мне это было нужно. 286 00:15:45,083 --> 00:15:46,763 - Да. - И плавание помогло. 287 00:15:46,763 --> 00:15:49,363 - Тебе уже лучше? - У меня всё тип-топ. 288 00:15:49,363 --> 00:15:51,523 Плавание? В доме Зари? 289 00:15:51,523 --> 00:15:53,803 Мы просто встретились в гостинице. 290 00:15:54,603 --> 00:15:57,203 - Вы вместе плавали? - Нет, я не плавала. 291 00:15:57,203 --> 00:16:00,203 Я хотела поговорить с ним о том, что произошло 292 00:16:00,203 --> 00:16:01,563 - на ужине Суонки. - Ясно. 293 00:16:01,563 --> 00:16:02,883 Очень было сумбурно. 294 00:16:02,883 --> 00:16:06,923 - Бонанг почти довела взрослого мужика... - До слёз. 295 00:16:06,923 --> 00:16:09,603 - До слёз. - Нет, Зари, не говори так. 296 00:16:09,603 --> 00:16:13,203 Я не знаю, почему я согласился стать частью этой группы. 297 00:16:13,203 --> 00:16:18,003 Хочу ли я дружить с людьми, среди которых происходит такая травля? 298 00:16:18,603 --> 00:16:22,803 Ну я... Я самоустранился, сосредоточился на работе и прочем. 299 00:16:22,803 --> 00:16:25,283 - И ни с кем даже не ужинал? - Нет. 300 00:16:25,283 --> 00:16:30,603 Я думал, ты хотел съездить на какую-нибудь экскурсию с Фантаной. 301 00:16:30,603 --> 00:16:33,243 - Да, хочу с ней познакомиться. - А вот она. 302 00:16:33,243 --> 00:16:36,283 {\an8}Только упоминаем о ком-то, человек тут же приходит! 303 00:16:37,483 --> 00:16:40,443 Я рада быть здесь, но беспокоюсь об одном: 304 00:16:40,443 --> 00:16:42,723 {\an8}я очень надеюсь, что Зари 305 00:16:42,723 --> 00:16:44,323 не будет меня доставать. 306 00:16:44,323 --> 00:16:47,123 Потому что я не хочу повторения войны, 307 00:16:47,123 --> 00:16:49,363 случившейся на ужине у Суонки. 308 00:16:49,363 --> 00:16:51,283 Хочу, чтобы всё было классно. 309 00:16:52,923 --> 00:16:54,483 Привет. Как дела? 310 00:16:54,483 --> 00:16:56,123 - Как ты? - Спасибо. 311 00:16:56,123 --> 00:16:58,123 Глазами не сверли. 312 00:16:58,123 --> 00:17:00,203 - Видно, что смотрю? - Я тебя знаю. 313 00:17:00,843 --> 00:17:03,443 Я не понимаю, что чувствую к Фантане. 314 00:17:03,443 --> 00:17:07,843 Думаю, это некая влюбленность. Думаю, это увлечение. 315 00:17:07,843 --> 00:17:09,203 Ну уж как есть. 316 00:17:09,203 --> 00:17:11,403 - Мы как раз о тебе говорили. - Да? 317 00:17:11,403 --> 00:17:12,563 А вот и ты. 318 00:17:12,563 --> 00:17:15,003 Голый спрашивал Луиса, 319 00:17:16,043 --> 00:17:19,443 гуляли ли вы уже вместе? 320 00:17:19,443 --> 00:17:20,483 - Кто? - Ты и он. 321 00:17:20,483 --> 00:17:22,723 - Мы. - Он звал меня на свидание, но... 322 00:17:22,723 --> 00:17:24,323 Оно скоро состоится. 323 00:17:24,323 --> 00:17:26,843 Он уже и говорит за тебя? 324 00:17:28,763 --> 00:17:32,403 Фантана никогда не говорит сама за себя, 325 00:17:32,403 --> 00:17:35,163 и я видела, как всё недавно было с Бонанг. 326 00:17:35,163 --> 00:17:37,923 Я им расскажу. Надо же людям быть в курсе. 327 00:17:39,083 --> 00:17:41,123 Бонанг была в тот день ее голосом. 328 00:17:41,123 --> 00:17:43,403 Нет. Мы с Бонанг очень близки, 329 00:17:43,403 --> 00:17:46,443 и я думаю, что во время ссоры он сказал что-то 330 00:17:46,443 --> 00:17:48,123 несколько оскорбительное. 331 00:17:48,123 --> 00:17:50,963 Это не так, Фантана. 332 00:17:50,963 --> 00:17:53,363 - Напомнить? - Оскорбительное. 333 00:17:53,363 --> 00:17:55,163 - Что случилось? - Он сказал, 334 00:17:55,163 --> 00:17:57,603 что хочет, чтоб ты была известна музыкой, 335 00:17:57,603 --> 00:18:00,043 поскольку мы говорили о Даймонде. 336 00:18:00,043 --> 00:18:01,443 {\an8}- Да. - Они спелись? 337 00:18:01,443 --> 00:18:03,723 Да, в плане музыки спелись. 338 00:18:04,483 --> 00:18:08,163 Мне сказали, что Фантана не только делает музыку с Даймондом, 339 00:18:08,163 --> 00:18:10,123 есть еще кое-что. 340 00:18:10,123 --> 00:18:11,203 Ну здорово. 341 00:18:11,203 --> 00:18:14,163 Я знаю, что у него есть девушка, ну, 342 00:18:15,523 --> 00:18:16,443 так что удачи. 343 00:18:16,443 --> 00:18:17,963 Даймонд флиртует. 344 00:18:17,963 --> 00:18:20,083 Не знаю. Со мной он не флиртует. 345 00:18:20,603 --> 00:18:22,243 - Флиртовал с тобой? - Да. 346 00:18:22,243 --> 00:18:24,603 Но это нормально. Мы пошли на свидание. 347 00:18:26,563 --> 00:18:28,003 Вы ходили на свидание? 348 00:18:31,243 --> 00:18:32,443 Как жаль. 349 00:18:32,443 --> 00:18:35,363 Луис зря тратит время на Фантану. 350 00:18:35,363 --> 00:18:37,523 Я думаю, что он даже не в ее вкусе. 351 00:18:39,803 --> 00:18:41,723 Я потомок королевской семьи, 352 00:18:41,723 --> 00:18:44,963 поэтому наряд у меня определенно королевский. 353 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 Его величество Суонки прибыл на матч по поло. 354 00:18:50,803 --> 00:18:52,323 До чего круто. 355 00:18:52,323 --> 00:18:54,363 Голый и его девушка, Кейли 356 00:18:54,363 --> 00:18:56,683 сказали, что будет выезд на поло. 357 00:18:56,683 --> 00:18:59,523 Я подумала: «Ладно, неплохо, и Инносент тут». 358 00:18:59,523 --> 00:19:01,923 Было бы здорово пойти с Инносентом. 359 00:19:03,323 --> 00:19:04,203 Как ты, детка? 360 00:19:04,203 --> 00:19:08,243 У тебя день рождения? Ну хватит уже. Остановись. 361 00:19:09,963 --> 00:19:11,283 Суонки обнял Энни? 362 00:19:12,003 --> 00:19:14,363 Понятно, что это объятия из вежливости. 363 00:19:14,363 --> 00:19:17,723 Между мной и Суонки всё иначе. Другого не выдавить. 364 00:19:17,723 --> 00:19:19,803 Он не может себя заставить, и я. 365 00:19:20,403 --> 00:19:22,883 Суонки, Энни тебя поприветствовала? 366 00:19:23,363 --> 00:19:25,843 - Да. - Ладно, мы очень рады за вас. 367 00:19:26,883 --> 00:19:28,723 Сейчас с Энни всё спокойно. 368 00:19:28,723 --> 00:19:33,963 Лично я тяготею к действиям. 369 00:19:33,963 --> 00:19:37,283 Одних лишь слов сейчас недостаточно, 370 00:19:37,283 --> 00:19:40,083 так что единственное, что изменит отношения 371 00:19:40,083 --> 00:19:42,123 между мной и Энни — это поступки. 372 00:19:42,123 --> 00:19:45,323 Мы хотим знать, что случилось, и кто кого простил. 373 00:19:45,323 --> 00:19:46,803 - Порядок. - Я рада. 374 00:19:46,803 --> 00:19:49,963 Это всё? Почему вы не разговариваете друг с другом? 375 00:19:49,963 --> 00:19:51,963 - Ох, Зари. - Это наше дело, 376 00:19:51,963 --> 00:19:55,403 потому что мы все всё видели, пока вы не общались. 377 00:19:55,403 --> 00:19:57,683 Зари хитрая. 378 00:19:57,683 --> 00:20:02,523 Ты не скроешь, насколько ты фальшивый и нечестный человек. 379 00:20:02,523 --> 00:20:03,883 Прекрати, подруга. 380 00:20:06,003 --> 00:20:08,123 - Думаю, все здесь. - А Даймонд тут? 381 00:20:08,123 --> 00:20:10,363 - Кого спросить? - Он на гастролях. 382 00:20:11,963 --> 00:20:13,763 Не на гастролях, а в Танзании. 383 00:20:15,163 --> 00:20:16,203 Он в Танзании. 384 00:20:16,923 --> 00:20:18,243 Даймонд в Танзании. 385 00:20:18,243 --> 00:20:21,163 Конечно, я знаю. Это отец моих детей. 386 00:20:21,803 --> 00:20:23,283 Зари, где Андиль? 387 00:20:24,643 --> 00:20:26,123 Откуда мне знать, где он? 388 00:20:26,923 --> 00:20:28,763 А вы с ним не близки? 389 00:20:28,763 --> 00:20:31,643 Я сказала ему, что это не получит продолжения. 390 00:20:31,643 --> 00:20:33,403 - Что именно? - А что было? 391 00:20:33,403 --> 00:20:35,163 То, что у вас с Даймондом. 392 00:20:35,163 --> 00:20:36,203 А что у нас? 393 00:20:36,203 --> 00:20:39,043 У людей в этой группе двойные стандарты. 394 00:20:39,043 --> 00:20:41,803 Для меня с Андилем это было табу, 395 00:20:41,803 --> 00:20:44,443 а тут Даймонд пытается сойтись с Фантаной, 396 00:20:44,443 --> 00:20:48,163 а Суонки и Голому очень удобно ничего не говорить. 397 00:20:48,163 --> 00:20:51,323 Мне нельзя вести с ним обычные разговоры? 398 00:20:51,323 --> 00:20:53,603 Нет, когда рядом Даймонд. Намеки же. 399 00:20:53,603 --> 00:20:55,443 Когда рядом Даймонд, вы... 400 00:20:55,443 --> 00:20:58,163 {\an8}Вы ведете себя, будто еще любите друг друга. 401 00:21:00,883 --> 00:21:06,003 Энергия Фантаны по отношению к Зари, как по мне, смахивает на ревность. 402 00:21:06,003 --> 00:21:09,003 Если хочет быть с Даймондом — пусть, но не тут. 403 00:21:10,963 --> 00:21:12,883 Похоже, ты хочешь еще ребенка. 404 00:21:13,403 --> 00:21:15,083 - От кого? - От Даймонда. 405 00:21:15,083 --> 00:21:16,323 Он тебе это сказал? 406 00:21:17,603 --> 00:21:19,523 Фантана, это не твое дело. 407 00:21:19,523 --> 00:21:22,323 Если захочу еще ребенка от Даймонда, то рожу. 408 00:21:22,883 --> 00:21:25,123 Мы с ним больше не вместе, 409 00:21:25,123 --> 00:21:27,483 но суррогатное родительство допустимо. 410 00:21:27,483 --> 00:21:28,403 Спасибо! 411 00:21:29,283 --> 00:21:30,763 За суррогатных родителей. 412 00:21:31,483 --> 00:21:34,603 Я уже и не хочу говорить с Даймондом, потому что... 413 00:21:34,603 --> 00:21:36,723 - Ты уже ревнуешь? - Видишь? 414 00:21:36,723 --> 00:21:38,403 - Чёрт! - Ты серьезно? 415 00:21:39,243 --> 00:21:40,723 Не сегодня, сатана! 416 00:21:40,723 --> 00:21:42,683 У меня с ним двое детей. 417 00:21:42,683 --> 00:21:43,883 Мне плевать! 418 00:21:43,883 --> 00:21:46,283 - Я одно хочу прояснить... - Я не ревную. 419 00:21:46,283 --> 00:21:49,523 Я не хочу быть мамой его детей. Мне не нужны дети. 420 00:21:49,523 --> 00:21:51,603 Знаешь, мужчины скажут что угодно. 421 00:21:51,603 --> 00:21:54,803 Они хотят добиваться. Он просто так не побежит к тебе: 422 00:21:54,803 --> 00:21:56,403 «О, она хочет ребенка». 423 00:21:56,403 --> 00:21:58,323 Ее используют. А она не видит. 424 00:21:58,323 --> 00:21:59,403 Не использует! 425 00:21:59,403 --> 00:22:02,643 Не может он меня использовать, он и не в топ-пятерке. 426 00:22:02,643 --> 00:22:04,723 Даймонд — просто часть моего пути. 427 00:22:04,723 --> 00:22:08,683 Она еще увидит другую сторону Даймонда и будет от нее в шоке. 428 00:22:08,683 --> 00:22:11,683 Это не тот Даймонд, которым он притворяется. 429 00:22:14,723 --> 00:22:16,483 {\an8}Тут продают попкорн? 430 00:22:17,683 --> 00:22:19,003 Понимаешь меня? 431 00:22:23,843 --> 00:22:25,763 - Как ты? - Я в порядке, а ты? 432 00:22:25,763 --> 00:22:27,203 - Нормально. - Как дела? 433 00:22:27,203 --> 00:22:29,403 Я посмотрюсь в твои очки, поправлю. 434 00:22:29,403 --> 00:22:30,483 - Красавец. - Так. 435 00:22:30,483 --> 00:22:32,563 Вы с Энни говорили? 436 00:22:32,563 --> 00:22:34,683 - Да, мы встретились. - Как прошло? 437 00:22:34,683 --> 00:22:38,443 Я спросил, случилось ли что-то между нами раньше? 438 00:22:38,443 --> 00:22:39,923 Из-за чего был звонок? 439 00:22:39,923 --> 00:22:44,043 А она: «Давай это просто погасим, а то все подливают масла в огонь». 440 00:22:44,043 --> 00:22:46,003 - Да. - Всё извинение — чушь. 441 00:22:46,003 --> 00:22:49,963 Она знает, что неправа и не хочет в этом копаться, это позор. 442 00:22:49,963 --> 00:22:53,083 Ты будто не понимаешь, как глубоко ранила меня, 443 00:22:53,083 --> 00:22:57,123 а я не могу вернуться к закадычной дружбе с тобой, 444 00:22:57,123 --> 00:23:01,003 когда я даже не получил ясности, о которой просил. 445 00:23:01,003 --> 00:23:03,923 - Да. Для тебя вопрос не закрыт. - Нет. 446 00:23:04,523 --> 00:23:07,963 Если человек не раскаивается, я не могу это исправить. 447 00:23:07,963 --> 00:23:09,963 - Ну да. - Я не могу доверять. 448 00:23:09,963 --> 00:23:12,563 Я не могу ей верить, смысла нет. 449 00:23:13,643 --> 00:23:16,803 Не думаю, что ее извинения были искренними и честными, 450 00:23:16,803 --> 00:23:19,523 что она от души всё это говорила. 451 00:23:20,123 --> 00:23:23,963 Пока она не докажет, все всяческих сомнений, 452 00:23:23,963 --> 00:23:28,803 что она и впрямь сожалеет, и что она действительно изменится, 453 00:23:29,403 --> 00:23:31,883 наши отношения не станут прежними. 454 00:23:33,843 --> 00:23:37,043 Я отвел Фантану в сторону, чтобы объяснить 455 00:23:37,043 --> 00:23:38,843 случившееся на ужине Суонки. 456 00:23:38,843 --> 00:23:42,563 Я просто хотел показать ей, что я искренне желаю ей побед 457 00:23:42,563 --> 00:23:44,483 и известности в музыке. 458 00:23:44,483 --> 00:23:46,163 Хочу официально извиниться. 459 00:23:46,163 --> 00:23:49,003 Я тебя обидел. Но я забочусь о тебе. 460 00:23:49,003 --> 00:23:50,603 - Без Даймонда... - С Бонанг 461 00:23:50,603 --> 00:23:54,003 дело в том, что она мне очень близка мы очень близки. 462 00:23:54,003 --> 00:23:57,323 Она мне как сестра, так что вам нужно поговорить 463 00:23:57,323 --> 00:23:59,043 и во всём разобраться. 464 00:23:59,043 --> 00:24:00,763 Ладно. Я подумаю. 465 00:24:01,283 --> 00:24:03,643 Сделай это, иначе я не пойду на свидание. 466 00:24:04,243 --> 00:24:06,723 - Ты мне ставишь ультиматумы. Ого. - Да. 467 00:24:06,723 --> 00:24:09,403 Чтобы мы пошли на свидание, 468 00:24:09,403 --> 00:24:12,323 она хочет, чтобы я выяснил отношения с Бонанг. 469 00:24:12,323 --> 00:24:15,003 Это несколько манипулятивно. 470 00:24:15,003 --> 00:24:17,363 Я хотел бы естественный ход разговора, 471 00:24:17,363 --> 00:24:20,043 а не по условиям Фантаны. 472 00:24:20,683 --> 00:24:22,083 Это будет непросто. 473 00:24:22,083 --> 00:24:25,363 Если искренне скажешь ей, что намерения были добрыми, 474 00:24:25,363 --> 00:24:27,323 я уверена, она поймет. 475 00:24:27,323 --> 00:24:28,923 Если Бонанг придет, 476 00:24:28,923 --> 00:24:32,203 надеюсь, что наш разговор будет более цивилизованным. 477 00:24:32,203 --> 00:24:34,483 Что не будем кричать друг на друга, 478 00:24:34,483 --> 00:24:36,003 оскорблять друг друга. 479 00:24:36,003 --> 00:24:38,563 Что мы сможем нормально поговорить. 480 00:24:52,283 --> 00:24:54,923 Зари разозлила меня на поло-мероприятии, 481 00:24:54,923 --> 00:24:56,643 вывела меня из себя. 482 00:24:56,643 --> 00:24:59,563 Я в постели, и я давно не говорила с Даймондом, 483 00:24:59,563 --> 00:25:01,563 вот и решила позвонить ему, 484 00:25:01,563 --> 00:25:04,963 поговорить с ним об этой перепалке между мной и Зари. 485 00:25:13,763 --> 00:25:16,283 Не знаю, почему Даймонд не отвечает, 486 00:25:16,283 --> 00:25:17,643 может, он на сцене, 487 00:25:17,643 --> 00:25:20,803 так что я ему даю кредит доверия. 488 00:25:21,443 --> 00:25:23,803 Привет, Даймонд. Как ты? Знаю, что занят, 489 00:25:23,803 --> 00:25:26,563 но мне нужно о многом поговорить с тобой. 490 00:25:26,563 --> 00:25:29,083 У меня к тебе столько вопросов. 491 00:25:29,083 --> 00:25:31,963 Потому что все раздувают такую историю 492 00:25:31,963 --> 00:25:36,443 из того, что мы общаемся и всё такое, 493 00:25:36,443 --> 00:25:40,643 вот я и хочу просто поговорить с тобой, понять и спросить кое о чём, 494 00:25:40,643 --> 00:25:42,883 чтобы мы были на одной волне. 495 00:25:42,883 --> 00:25:44,003 Перезвони мне. 496 00:25:45,363 --> 00:25:49,203 Мне плевать, что люди не понимают наших отношений с Даймондом. 497 00:25:49,203 --> 00:25:52,923 Я могу делать всё, что захочу, и Даймонд тоже. 498 00:26:00,883 --> 00:26:03,843 Суонки прислал мне сообщение, что мы идем в школу. 499 00:26:03,843 --> 00:26:06,163 Школы я никогда не любила, 500 00:26:06,163 --> 00:26:09,163 но он сказал, что это школа джина, и я так: «Ага». 501 00:26:13,803 --> 00:26:17,803 Я приехал только за тем, чтобы поговорить с Бонанг и разобраться. 502 00:26:17,803 --> 00:26:21,123 Мне казалось, что Бонанг и Луис могли бы поладить, 503 00:26:21,123 --> 00:26:22,883 но он всё испортил. 504 00:26:25,123 --> 00:26:27,843 Рано или поздно все начнут спрашивать меня: 505 00:26:27,843 --> 00:26:31,123 «Где Бонанг?» Это утомительно. И я решил: «Знаете что? 506 00:26:31,123 --> 00:26:35,123 Лучше я всем просто расскажу, что происходит». 507 00:26:40,003 --> 00:26:41,763 Приветствую в школе джина. 508 00:26:41,763 --> 00:26:43,923 Надеюсь, вы все здесь впервые, 509 00:26:43,923 --> 00:26:47,323 и я рад, что именно я смогу познакомить вас с этим миром. 510 00:26:47,323 --> 00:26:50,003 А госпожа Ханьи уже впереди всех. 511 00:26:50,963 --> 00:26:53,763 У меня своя марка джина. Просто был Ковид. 512 00:26:53,763 --> 00:26:56,363 В джин я не инвестировала, он в бочках, 513 00:26:56,363 --> 00:27:00,843 ждет, когда президент скажет, что мы снова можем выпить, 514 00:27:00,843 --> 00:27:03,323 но я очень хорошо знаю процесс. 515 00:27:03,323 --> 00:27:05,203 Качественно растолкли? 516 00:27:05,203 --> 00:27:06,123 Отлично. 517 00:27:06,123 --> 00:27:08,483 - Ей нравится, когда ее толкут. - Да! 518 00:27:09,083 --> 00:27:12,803 - Ты возбуждаешься. - Похоже, в том углу секс-класс. 519 00:27:12,803 --> 00:27:15,203 - Офигенно сексуально. - Так сексуально. 520 00:27:15,803 --> 00:27:18,563 Я говорила об отношениях на расстоянии, 521 00:27:18,563 --> 00:27:23,403 и что мне делать в отношениях, чтобы они продолжались, и что же? 522 00:27:24,003 --> 00:27:26,603 Ханьи и Надя предложили делать видео. 523 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Когда у меня был мужчина из США, 524 00:27:29,363 --> 00:27:31,643 я должна была это делать. Он в другой стране. 525 00:27:31,643 --> 00:27:34,203 Скажу вот что: масло — это совсем недолго. 526 00:27:34,203 --> 00:27:38,043 Проверь освещение... Разденься и убедись, что свет чистый. 527 00:27:38,043 --> 00:27:41,403 - Нанеси масло, чтобы сиять. - И сделай тестовое видео. 528 00:27:41,403 --> 00:27:45,363 Нужна кольцевая подсветка, поставь туда телефон, включи свет, 529 00:27:45,363 --> 00:27:47,963 и когда он примет вызов, ты будешь в кадре. 530 00:27:47,963 --> 00:27:50,723 Ты должна быть голой, играть с секс-игрушками. 531 00:27:50,723 --> 00:27:51,843 Было так весело. 532 00:27:51,843 --> 00:27:53,923 Это не такая вечеринка, Зари. 533 00:27:55,843 --> 00:27:59,083 Вы там сильно шумите в углу. Мы можем сосредоточиться? 534 00:27:59,083 --> 00:28:02,203 У меня есть объявление для всех, 535 00:28:02,203 --> 00:28:04,483 и я точно знаю, 536 00:28:05,763 --> 00:28:08,163 что оно может не всем понравиться. 537 00:28:09,523 --> 00:28:13,083 Причина, по которой всех вас сюда пригласили, 538 00:28:14,203 --> 00:28:15,683 в том, чтобы объявить... 539 00:28:15,683 --> 00:28:20,443 Прежде чем я сообщу эту новость, я должен сказать, что я опечален. 540 00:28:21,523 --> 00:28:25,643 Должен объявить вам, что моя подруга, 541 00:28:25,643 --> 00:28:29,163 наша подруга Бонанг решила выйти из группы в WhatsApp. 542 00:28:31,163 --> 00:28:34,083 Это не шок. Я знала, что она не хочет быть с ними. 543 00:28:34,083 --> 00:28:38,003 Но я в шоке от того, что она не сказала мне, что покинет группу. 544 00:28:38,003 --> 00:28:41,123 - В каком смысле? - Она больше с нами не тусуется, 545 00:28:41,723 --> 00:28:45,523 потому что считает, что все ополчились против нее, так? 546 00:28:45,523 --> 00:28:48,323 С ее позиции, с первого дня, когда она пришла, 547 00:28:48,323 --> 00:28:50,443 некоторые с ней не поздоровались. 548 00:28:50,443 --> 00:28:53,163 Во второй раз здоровался только один человек. 549 00:28:53,163 --> 00:28:56,003 В третий раз она поругалась с Луисом, 550 00:28:56,003 --> 00:28:58,923 после чего решила: «Это уж слишком». 551 00:28:58,923 --> 00:28:59,843 Правда? 552 00:29:01,043 --> 00:29:05,323 Я не знаю, какой бурной реакции ожидал Суонки 553 00:29:05,323 --> 00:29:09,003 на появление Би в нашем кругу друзей. 554 00:29:09,003 --> 00:29:11,403 Что мы должны были сделать? 555 00:29:11,403 --> 00:29:14,843 Поклониться ей, расстелить ковер, не знаю. Скажи мне. 556 00:29:14,843 --> 00:29:16,683 Нет, без поклонов и ковров. 557 00:29:18,283 --> 00:29:19,763 Здесь всё иначе. 558 00:29:19,763 --> 00:29:23,323 Когда ты входишь в эту семью, мы все — короли и королевы. 559 00:29:24,683 --> 00:29:29,883 Я думаю, что Бонанг вошла в комнату, где все достигли в жизни максимума, 560 00:29:29,883 --> 00:29:32,923 а у нее никогда не было друзей одного с ней уровня. 561 00:29:33,523 --> 00:29:36,643 Она всегда с людьми ниже себя, которые ее обожают, 562 00:29:36,643 --> 00:29:39,363 и ей будет трудно находиться в таком месте, 563 00:29:39,883 --> 00:29:41,963 потому что нам всё равно, кто ты. 564 00:29:41,963 --> 00:29:46,403 Меня несколько раздражает, что Луису досталось больше всех. 565 00:29:46,403 --> 00:29:49,843 Он теперь выглядит как подонок, как женоненавистник. 566 00:29:49,843 --> 00:29:53,483 Твоя вина, Луис, в том, что ты вступил в спор с человеком, 567 00:29:53,483 --> 00:29:57,363 который не привык, что с ним спорят. Кто угодно, даже друзья. 568 00:29:57,363 --> 00:30:01,483 Никто не может ей ничего сказать, а ты был с ней честен, 569 00:30:01,483 --> 00:30:04,483 и, к сожалению, ты был в компании ее приверженцев, 570 00:30:04,483 --> 00:30:06,443 которые не хотели тебя понять. 571 00:30:06,443 --> 00:30:09,483 Нет, я привержен всем своим друзьям. Не выборочно. 572 00:30:09,483 --> 00:30:12,163 В любом случае, я буду защищать свою подругу, 573 00:30:12,163 --> 00:30:16,003 потому что ее здесь нет, и вы все можете говорить любую чушь. 574 00:30:16,003 --> 00:30:19,203 Я понимаю, что Суонки уважает Бонанг, он лоялен, 575 00:30:19,203 --> 00:30:22,803 но нужно помнить, что Суонки ищет нового лучшего друга, 576 00:30:22,803 --> 00:30:24,483 новую Энни в своей жизни. 577 00:30:24,483 --> 00:30:27,163 Когда она начала кричать на меня, 578 00:30:27,163 --> 00:30:28,883 я всё еще извинялся. 579 00:30:28,883 --> 00:30:32,883 Я ни разу не перешел на личности, ни разу не оскорблял ее. 580 00:30:32,883 --> 00:30:36,323 Но ты тоже кричал, Луис. Не говори, что ты был ангелом. 581 00:30:36,323 --> 00:30:40,163 Не прикидывайся ангелом. Вы оба кричали друг на друга. 582 00:30:40,163 --> 00:30:44,683 Суонки не хочет меня выслушать, потому что он уже принял решение 583 00:30:44,683 --> 00:30:48,123 и вознес Бонанг на свой пьедестал, так что... 584 00:30:50,083 --> 00:30:50,923 Ну да. 585 00:30:52,563 --> 00:30:55,283 Я не буду сидеть и смотреть, как вы тут шутите 586 00:30:55,283 --> 00:30:57,043 и делаете врага из человека. 587 00:30:57,043 --> 00:31:00,683 - Я скажу всё, что хочу... - Ты бросаешь Луиса под каток. 588 00:31:00,683 --> 00:31:02,323 Я не бросаю его под каток! 589 00:31:02,323 --> 00:31:04,203 Ты даже не даешь ему слова! 590 00:31:04,203 --> 00:31:05,843 Если он заговорит, пускай. 591 00:31:05,843 --> 00:31:08,003 - Ты не учитель... - Ты его перебил! 592 00:31:08,003 --> 00:31:09,963 - Он мой друг! - Он молчит! 593 00:31:09,963 --> 00:31:11,883 - Он не говорит! - Сказал бы! 594 00:31:11,883 --> 00:31:13,603 Но разве тебя перекричишь? 595 00:31:13,603 --> 00:31:15,563 - Как можно... - Дай Луису слово! 596 00:31:17,603 --> 00:31:20,043 Кажется, меня выставили в плохом свете, 597 00:31:20,043 --> 00:31:21,883 хотя это на меня напали, 598 00:31:21,883 --> 00:31:23,643 а я пытался извиниться. 599 00:31:24,443 --> 00:31:29,683 Кажется, никто меня не слышит и не видит. 600 00:31:32,003 --> 00:31:34,043 И я хочу уйти. Я просто хочу уйти. 601 00:32:46,883 --> 00:32:50,883 Перевод субтитров: Ольга Цяцька