1 00:00:13,603 --> 00:00:18,683 {\an8}Бонанг йде, мені шкода, що владнати проблему не вдалося. 2 00:00:18,683 --> 00:00:21,723 Я точно розумів, чому Бонанг так повелася. 3 00:00:21,723 --> 00:00:24,563 Для неї це як: «Йдеться про мої гроші, роботу, 4 00:00:24,563 --> 00:00:26,963 мою кар'єру. Годі з мене цієї дурні». 5 00:00:28,083 --> 00:00:30,083 {\an8}Я дуже сильно образився. 6 00:00:30,083 --> 00:00:32,843 {\an8}Поки Бонанг чихвостила лише мене — та й нехай. 7 00:00:32,843 --> 00:00:35,443 Зачепила мою країну — маємо проблему. 8 00:00:35,443 --> 00:00:39,443 Використовує Намібію як зброю, щоб сильніше мене образити. 9 00:00:40,163 --> 00:00:42,523 Як можна позвати когось з іншої країни, 10 00:00:42,523 --> 00:00:44,443 і забути забронювати їм житло? 11 00:00:44,443 --> 00:00:46,763 Я ж визнав помилку. Що це не фахово. 12 00:00:46,763 --> 00:00:49,043 То була помилка. Мій перший захід. 13 00:00:49,043 --> 00:00:52,883 Ніхто не каже, що вона не мусила залишати захід. 14 00:00:53,603 --> 00:00:55,483 Сванкі слід було втрутитися, 15 00:00:55,483 --> 00:00:58,323 сказати: «Облишмо цю тему», — але ж ні. 16 00:00:59,123 --> 00:01:01,123 -Почуваюся жертвою нападу. -Ні! 17 00:01:01,123 --> 00:01:03,523 -Ні, на мене нападають. -Особисто я 18 00:01:03,523 --> 00:01:08,403 дивлюся на тебе, і мені не здається, що тебе мучить сумління, що так сталося. 19 00:01:08,403 --> 00:01:09,803 Сванкі! 20 00:01:09,803 --> 00:01:12,563 Мені відрізати ногу, чи віддати нирку, чи що? 21 00:01:12,563 --> 00:01:15,923 Я вже не знаю, як вибачатися. Що ще я мушу зробити? 22 00:01:16,483 --> 00:01:20,523 {\an8}Здалося, Бонанг знущається з Луїса, 23 00:01:21,323 --> 00:01:23,003 а Сванкі... 24 00:01:23,963 --> 00:01:26,123 Ти ж маєш контролювати шкоду. 25 00:01:28,363 --> 00:01:34,243 ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ 26 00:01:49,203 --> 00:01:51,603 У мене був час обдумати те, що сталося... 27 00:01:53,683 --> 00:01:56,443 і моє відчуття щодо Бонанг не змінилося. 28 00:01:57,363 --> 00:01:59,963 Не бажаю спілкуватися з цією людиною. 29 00:01:59,963 --> 00:02:02,683 Я казав правду. Моя країна чекає її вибачень. 30 00:02:02,683 --> 00:02:05,323 Я емпат. Відчуваю всі емоції. 31 00:02:05,323 --> 00:02:08,643 Особливо, як хтось злиться. Я це відчуваю. 32 00:02:10,083 --> 00:02:12,683 Тож піду поплаваю, це допомагає заспокоїтися, 33 00:02:12,683 --> 00:02:14,643 допомагає розслабитися. 34 00:02:19,523 --> 00:02:22,803 Після вечері у Сванкі я відчула, що треба зустрітися, 35 00:02:22,803 --> 00:02:25,963 вислухати Луїсову розповідь, зрозуміти її. 36 00:02:25,963 --> 00:02:30,323 Бо що сталося? Чому Бонанг така сердита? 37 00:02:32,883 --> 00:02:34,403 Я мушу зрозуміти. 38 00:02:34,403 --> 00:02:36,963 Що між вами сталося? 39 00:02:36,963 --> 00:02:41,083 То був мій перший захід, мені було 23. 40 00:02:41,083 --> 00:02:46,123 Я резервував номери в готелі для гостей, що приїздили. 41 00:02:46,123 --> 00:02:49,243 Вона приїхала в готель, телефонують мені, вона каже: 42 00:02:49,243 --> 00:02:51,163 «Ти не підтвердив бронювання». 43 00:02:51,163 --> 00:02:55,003 Вона не могла отримати номер, бо хтось його вже зайняв. 44 00:02:55,003 --> 00:02:57,523 Засмутилася, бо не забронювали номер 45 00:02:57,523 --> 00:03:00,283 у готелі, що ми казали вона зупиниться. 46 00:03:00,883 --> 00:03:03,763 Він таки послідовний, жодних відхилень 47 00:03:03,763 --> 00:03:05,963 від того, що розповідав на вечері. 48 00:03:05,963 --> 00:03:10,043 Тож я якось вірю, що сказане Луїсом — правда. 49 00:03:11,043 --> 00:03:13,963 Я розумію, чому ти вибачався, та перейдімо до того, 50 00:03:13,963 --> 00:03:16,003 як ти : «Знаєте що? Ну його». 51 00:03:16,003 --> 00:03:17,643 Скільки мені вибачатися? 52 00:03:17,643 --> 00:03:20,363 -Ти міг би сісти разом з Бонанг? -Ні. 53 00:03:20,363 --> 00:03:21,923 Ти цього не хочеш. 54 00:03:21,923 --> 00:03:25,523 Я пояснив, я вибачився, а на мене напали. 55 00:03:25,523 --> 00:03:28,003 З мене знущаються, тож годі з мене. 56 00:03:28,003 --> 00:03:30,963 Не хочу, щоб мене знову кривдили. 57 00:03:39,403 --> 00:03:42,403 Відколи я в Йоганнесбурзі, наше з Енні спілкування, 58 00:03:42,403 --> 00:03:44,763 вочевидь, геть зруйнувалося, 59 00:03:44,763 --> 00:03:47,963 через її розмову телефоном з менеджеркою. 60 00:03:47,963 --> 00:03:50,083 Я був у тій самій розмові. 61 00:03:50,083 --> 00:03:53,843 Я чув усі жахливі речі, що вона про мене казала. 62 00:03:53,843 --> 00:03:58,643 Також я чув, що вона дала послухати голосові нотатки від мене іншим друзям. 63 00:03:58,643 --> 00:04:01,803 Показала мою вразливість іншим людям. 64 00:04:01,803 --> 00:04:03,403 Без жодної необхідності. 65 00:04:03,403 --> 00:04:05,643 Але сьогодні ми зустрінемося, 66 00:04:06,363 --> 00:04:10,443 і я щиро сподіваюся, що вона просто буде чесною. 67 00:04:10,443 --> 00:04:12,483 Краще б їй прийти без брехні. 68 00:04:14,723 --> 00:04:18,523 {\an8}Сванкі мене сюди позвав, щоб поговорити 69 00:04:19,163 --> 00:04:21,523 Вперше за кілька місяців. 70 00:04:22,163 --> 00:04:23,923 Він мусив чекати. По-перше, 71 00:04:23,923 --> 00:04:28,123 він принизив мене на очах наших так званих друзів, 72 00:04:28,123 --> 00:04:31,683 він це робив на вечірці Даймонда та на вечірці Кхані. 73 00:04:31,683 --> 00:04:35,963 Чи це пастка, щоб заманити мене сюди та ображати? 74 00:04:35,963 --> 00:04:39,243 Бо я знаю, хто ти. 75 00:04:39,963 --> 00:04:42,323 Дуже нечемне дитя. 76 00:04:44,683 --> 00:04:46,923 -Джеремає. -Привіт. 77 00:04:46,923 --> 00:04:50,483 Я й не згадаю, коли Енні востаннє казала моє офіційне ім'я. 78 00:04:50,483 --> 00:04:51,843 Добре! 79 00:04:53,243 --> 00:04:54,483 Кумедно. 80 00:04:57,643 --> 00:05:01,483 Я просто хочу від тебе ясності. 81 00:05:01,483 --> 00:05:04,963 Почну з голосової нотатки, що я тобі надіслав. 82 00:05:04,963 --> 00:05:08,683 -Так, надіслав. -Ти, як завжди, так і не відповіла, 83 00:05:08,683 --> 00:05:12,923 і я чув, що ти давала послухати 84 00:05:14,203 --> 00:05:15,883 ту нотатку іншим людям. 85 00:05:15,883 --> 00:05:18,603 Я надіслав тобі ту нотатку конфіденційно. 86 00:05:18,603 --> 00:05:20,923 Це що, нічого для тебе не значить? 87 00:05:22,963 --> 00:05:24,323 Я дала її прослухати. 88 00:05:24,323 --> 00:05:27,283 Бо втомилася, що всі розпитують: «Що відбувається?» 89 00:05:28,243 --> 00:05:29,443 Я тебе образила. 90 00:05:30,603 --> 00:05:31,603 Мені шкода. 91 00:05:32,243 --> 00:05:33,723 Я повелася дріб'язково. 92 00:05:36,203 --> 00:05:37,523 Окрім тієї нотатки, 93 00:05:38,643 --> 00:05:42,963 те ще їм сказала, ніби я поцупив твою ідею щодо заходу, 94 00:05:43,763 --> 00:05:47,043 вечері, що ми мали влаштувати в Лагосі. 95 00:05:47,043 --> 00:05:48,643 -Сванкі... -Зачекай. 96 00:05:48,643 --> 00:05:51,563 -Коли ти говориш... -Я про це більше не говоритиму. 97 00:05:51,563 --> 00:05:53,763 Не хочу повертатися до нашої сварки. 98 00:05:53,763 --> 00:05:55,923 -Я вибачилася, розумієш. -Зачекай. 99 00:05:55,923 --> 00:05:57,763 Будьмо подалі від цього... 100 00:05:57,763 --> 00:06:00,243 -Причина... -щоб нас більше не чіпали. 101 00:06:00,243 --> 00:06:05,403 Я прийшла не просто так, але ця енергія, я її більше не прийму. 102 00:06:06,923 --> 00:06:10,723 Ні, я хочу тобі пояснити, що саме мене розсердило. 103 00:06:10,723 --> 00:06:13,683 Я сердитий на тебе не тому, що хтось щось сказав, 104 00:06:13,683 --> 00:06:15,883 чи хтось мені щось показав. 105 00:06:15,883 --> 00:06:18,443 До такого я ніколи не скочуся, розумієш? 106 00:06:18,443 --> 00:06:23,243 Та коли я чую телефонну розмову з іншою людиною, 107 00:06:23,243 --> 00:06:25,043 і що ти говориш про мене... 108 00:06:26,803 --> 00:06:30,043 Це величезна, бляха, брехня. 109 00:06:30,043 --> 00:06:32,043 Я чув твій голос. 110 00:06:32,763 --> 00:06:35,323 Ми говорили телефоном з твоєю менеджеркою... 111 00:06:35,323 --> 00:06:37,043 -Знаєш що, Сванкі... -про нас. 112 00:06:37,043 --> 00:06:39,363 Коли дівчина відповіла на виклик, 113 00:06:39,363 --> 00:06:41,283 першим, що ти сказала, було: 114 00:06:41,283 --> 00:06:43,403 «Привіт. Знаю, Сванкі тобі до душі, але 115 00:06:43,403 --> 00:06:45,443 я цю фігню зроблю сама. 116 00:06:45,443 --> 00:06:48,923 Це моя фішка, хочу сяяти». І тому подібне. 117 00:06:48,923 --> 00:06:51,723 {\an8}Тобі телефонує людина, що я вигнала? Розказує? 118 00:06:51,723 --> 00:06:56,483 -Те це будеш робити? Слухати? -Вона мені не телефонувала. Послухай. 119 00:06:57,283 --> 00:07:01,123 Я теж тоді був на телефоні. Ти просто не знала, що я чую. 120 00:07:03,563 --> 00:07:05,203 По-перше, це брехня. 121 00:07:05,723 --> 00:07:08,643 Кажу тобі, Сванкі, цього дзвінка ніколи не було. 122 00:07:08,643 --> 00:07:11,243 Я можу довести, що ти телефонувала. 123 00:07:11,243 --> 00:07:15,323 Сванкі, ти знаєш, що один рік слави може змінити чоловіка? 124 00:07:15,323 --> 00:07:16,843 Один рік слави? 125 00:07:16,843 --> 00:07:18,363 Подруго! 126 00:07:20,483 --> 00:07:23,843 Єдина причина, з якої не вийшов із себе — 127 00:07:23,843 --> 00:07:25,283 це твої діти. 128 00:07:25,283 --> 00:07:28,803 Їм було б так соромно почути твій голос, 129 00:07:28,803 --> 00:07:32,243 усе те божевілля, що ти наговорила про дядька Сванкі. 130 00:07:32,243 --> 00:07:33,483 Один рік слави... 131 00:07:33,483 --> 00:07:37,203 Я вдягав найбільших суперзірок континенту. 132 00:07:37,203 --> 00:07:39,963 -Ти бос. -Я теж бос, ти мене знаєш. 133 00:07:39,963 --> 00:07:42,923 -Я тобі не брехун якийсь. -Але ти — дитя. 134 00:07:42,923 --> 00:07:45,003 -Ти жартуєш? -Ти й досі дитина. 135 00:07:45,003 --> 00:07:46,883 Не думаю, що в Нігерії хтось 136 00:07:46,883 --> 00:07:49,123 не знає Енні Маколі Індібія. 137 00:07:49,123 --> 00:07:52,363 Я більш знаменита. Я не кажу, що я краща за нього. 138 00:07:52,363 --> 00:07:56,723 Я намагаюся сказати, що слава, я з нею боролася. 139 00:07:56,723 --> 00:07:59,003 Не дай тому сяйву себе відвернути. 140 00:08:00,243 --> 00:08:01,963 Ти ж знаєш, я дуже емоційний. 141 00:08:01,963 --> 00:08:03,923 -Обоє такі. -Як мене образили, 142 00:08:03,923 --> 00:08:07,523 -я відразу зникаю. -Не слід було чекати сім місяців. 143 00:08:07,523 --> 00:08:09,443 -Мушу гоїти рани. -Змусив мене... 144 00:08:09,443 --> 00:08:13,963 Ти міг злитися, вилаяти мене, потім кілька місяців не розмовляти, 145 00:08:13,963 --> 00:08:16,363 щоб я зрозуміла, якого болю завдала, 146 00:08:16,363 --> 00:08:20,563 жила з тією провиною сім місяців, але не залишай пробіл у сім місяців, 147 00:08:20,563 --> 00:08:23,563 щоб люди роздмухували пожежу, 148 00:08:23,563 --> 00:08:25,123 бо наш дім горить. 149 00:08:25,963 --> 00:08:30,963 Я тобі пояснюю, що ти зробила та чому я тебе уникав. 150 00:08:30,963 --> 00:08:32,523 То поясни й ти мені. 151 00:08:32,523 --> 00:08:34,563 Хочу знати, чому ти телефонувала, 152 00:08:34,563 --> 00:08:37,403 бо поки що мені це схоже на нарцисизм. 153 00:08:37,403 --> 00:08:40,283 З того самого дня я казав собі: 154 00:08:40,283 --> 00:08:44,563 «Сванкі, не квапся, спробуй зрозуміти причину». 155 00:08:44,563 --> 00:08:46,843 Та я досі не розумію. 156 00:08:46,843 --> 00:08:49,403 -Сім місяців. -До сьогодні, до цієї миті, 157 00:08:49,403 --> 00:08:51,523 я не розумію, що це спричинило. 158 00:08:51,523 --> 00:08:53,883 -Чому я так вчинила? -Так. 159 00:08:57,883 --> 00:09:00,963 Мені дуже хочеться піти, 160 00:09:02,043 --> 00:09:05,563 але серце підказує цього не робити. 161 00:09:06,403 --> 00:09:08,803 Старайся з усієї сили, 162 00:09:09,323 --> 00:09:10,683 бо я тебе знаю, Енні. 163 00:09:10,683 --> 00:09:12,763 Щойно ти трохи роздратуєшся, 164 00:09:12,763 --> 00:09:14,323 {\an8}добром це не скінчиться. 165 00:09:15,523 --> 00:09:17,123 А я цього не хочу. 166 00:09:24,123 --> 00:09:24,963 Пробач мені. 167 00:09:25,443 --> 00:09:26,643 {\an8}Я серйозно. 168 00:09:29,723 --> 00:09:33,363 Ми надто багато пережили, щоб дати цьому тривати. 169 00:09:33,883 --> 00:09:34,963 Ти мені як брат. 170 00:09:35,643 --> 00:09:37,723 Я люблю тебе, Сванкі, завжди буду. 171 00:09:38,763 --> 00:09:41,323 Енні намагається уникнути цієї розмови. 172 00:09:41,323 --> 00:09:43,683 Вона насправді хоче це зам'яти. 173 00:09:44,523 --> 00:09:46,923 Навіть у найстрашнішому сні 174 00:09:48,203 --> 00:09:50,003 мені ніколи не наснилося б, 175 00:09:50,523 --> 00:09:54,603 що людиною, котра проштрикне мені серце, буде Енні. 176 00:09:59,363 --> 00:10:00,323 Будьмо. 177 00:10:00,843 --> 00:10:01,723 За що п'ємо? 178 00:10:02,483 --> 00:10:03,923 За правдиву дружбу. 179 00:10:03,923 --> 00:10:04,843 Та відданість. 180 00:10:05,603 --> 00:10:07,043 -Будьмо. -Я тебе люблю. 181 00:10:08,403 --> 00:10:10,243 Я завжди любитиму Сванкі. 182 00:10:10,243 --> 00:10:13,163 Він навіть не дав мені причини припинити любити. 183 00:10:13,923 --> 00:10:17,683 Він дав причину припинити довіряти, так. 184 00:10:19,403 --> 00:10:22,243 Поки ти не будеш щирою в своїх вибаченнях, 185 00:10:22,243 --> 00:10:24,643 усе це нічого для мене не означає. 186 00:10:25,243 --> 00:10:28,883 Ти показуєш не те що про мене думаєш. 187 00:10:30,083 --> 00:10:31,963 Довіра точно зникла. 188 00:10:45,443 --> 00:10:48,803 Сьогодні в мене чаювання, бо Кхані повернулася до країни. 189 00:10:48,803 --> 00:10:51,243 Вона ж пропустила всі плітки. 190 00:10:51,243 --> 00:10:52,763 {\an8}Чаю теж бракувало. 191 00:10:53,523 --> 00:10:55,643 Хочу по одному кожного. 192 00:10:55,643 --> 00:10:57,923 Я маю докази, моя люба. 193 00:10:58,523 --> 00:11:01,563 Знаючи Надю, її любов до пліток, 194 00:11:02,083 --> 00:11:03,763 {\an8}точно є якась драма. 195 00:11:05,723 --> 00:11:06,803 Що я пропустила? 196 00:11:06,803 --> 00:11:08,043 Багато чого. 197 00:11:08,043 --> 00:11:11,203 -По-перше — вечерю в Енні. -Дякую. То як вечеря? 198 00:11:11,203 --> 00:11:14,643 Інносент поміж іншим сказав дещо, типу 199 00:11:14,643 --> 00:11:18,083 з дружиною ти кохаєшся, але можна трахатися й з іншими. 200 00:11:18,083 --> 00:11:19,043 Отак-от? 201 00:11:20,283 --> 00:11:23,363 Я знала, що 2Baba може щось таке сказати, 202 00:11:23,363 --> 00:11:24,963 та все одно засмучена. 203 00:11:24,963 --> 00:11:26,243 Ці двоє воюють. 204 00:11:26,243 --> 00:11:28,683 Навіть не «токсично». Не доберу слова. 205 00:11:28,683 --> 00:11:30,763 -Ви вже розмовляли? -Ні. 206 00:11:30,763 --> 00:11:32,323 Так, як Енні, не дружать. 207 00:11:32,323 --> 00:11:35,563 Зрозуміло, у неї проблеми, що ми бачимо в соцмережах. 208 00:11:35,563 --> 00:11:39,603 Я втручуся, якщо вона дасть знак та скаже, що моя допомога потрібна. 209 00:11:41,723 --> 00:11:43,923 Коли я приїхав з Намібії до ПАР, 210 00:11:43,923 --> 00:11:48,123 думав, що з усіма подружуся. Та схоже, декого я таки дратую. 211 00:11:48,123 --> 00:11:52,483 Я дуже переживав через те, що і як відбувається в цій групі. 212 00:11:52,483 --> 00:11:53,683 Привіт! 213 00:11:53,683 --> 00:11:55,723 -Як справи? -Привіт. 214 00:11:55,723 --> 00:11:56,763 Давненько вже... 215 00:11:56,763 --> 00:12:00,883 Поки Кхані не було, було складно. Бо вона привела мене в цю групу. 216 00:12:00,883 --> 00:12:03,683 В ідеалі, мала б підказати, що у групі та як, 217 00:12:03,683 --> 00:12:06,283 аби випадково не втрапив у якусь халепу. 218 00:12:06,283 --> 00:12:08,443 -Дуже радий вас бачити. -І ми тебе. 219 00:12:08,443 --> 00:12:09,523 Скучив за тобою. 220 00:12:09,523 --> 00:12:13,203 Ось чому я на підйомі, через цю любов, позитивну енергію. 221 00:12:13,203 --> 00:12:15,763 Вона саме ділиться плітками. 222 00:12:15,763 --> 00:12:18,203 Ось і Голий Діджей. 223 00:12:18,203 --> 00:12:20,363 {\an8}Боже мій, Квінтоне. 224 00:12:21,123 --> 00:12:25,203 {\an8}Сьогодні Надя запросила мене на невеличке чаювання. 225 00:12:25,203 --> 00:12:26,683 {\an8}Що було під час вечері? 226 00:12:26,683 --> 00:12:27,763 Я чула, багато. 227 00:12:27,763 --> 00:12:29,403 Та я ж щойно прийшов. 228 00:12:29,403 --> 00:12:31,163 Прошу, розказуйте вже. 229 00:12:31,163 --> 00:12:32,483 -Він там не був. -Ні. 230 00:12:32,483 --> 00:12:35,003 Почну з початку. Слухай. 231 00:12:35,003 --> 00:12:36,563 Сидимо ми за столом. 232 00:12:36,563 --> 00:12:41,003 Не знаю вже, як розмова на це звернула, аж 2Face каже, 233 00:12:41,003 --> 00:12:43,083 що чоловік кохається з дружиною, 234 00:12:43,083 --> 00:12:46,563 а коли в нього секс на стороні, це без емоцій, 235 00:12:46,563 --> 00:12:48,483 -без емоційного зв'язку. -Точно. 236 00:12:48,483 --> 00:12:52,643 Я здивована й шокована, бо це не той 2Baba, якого я знаю. 237 00:12:52,643 --> 00:12:57,163 Не знаю, може, не дочув... я почув, що 2Baba сказав: 238 00:12:57,163 --> 00:13:00,163 «Такі вже деякі чоловіки», — не значить, що й він. 239 00:13:00,163 --> 00:13:02,723 Або ж, я думав, що він мав би так сказати. 240 00:13:02,723 --> 00:13:07,003 Бо він лише доводив, що винен. 241 00:13:07,003 --> 00:13:11,403 Тими своїми запитаннями Надя просто дала йому лопату, 242 00:13:11,403 --> 00:13:14,883 а він усе глибше сам себе закопував. 243 00:13:14,883 --> 00:13:17,363 Тут би сказати: «Наде, зупинися». 244 00:13:19,643 --> 00:13:22,803 -А на вечері в Сванкі... -Зараз розповім. 245 00:13:22,803 --> 00:13:25,083 Там були Бонанг, Зарі та Фантана. 246 00:13:25,083 --> 00:13:28,883 Фантана говорила про роботу з Даймондом над записом у студії, 247 00:13:28,883 --> 00:13:30,883 потім я сказав Фантані: 248 00:13:30,883 --> 00:13:33,763 «Не хочу, щоб тебе знали, як ціпочку Даймонда, 249 00:13:33,763 --> 00:13:35,643 а не через твою музику». 250 00:13:35,643 --> 00:13:39,323 Аж тут втручається Бонанг, каже, що та може спати з ким хоче. 251 00:13:39,323 --> 00:13:41,683 -Бо це її вагіна. -Бо це її вагіна. 252 00:13:41,683 --> 00:13:44,723 А далі вона вибухає, розумієш? 253 00:13:44,723 --> 00:13:46,483 -Хто вибухає? -Бонанг. 254 00:13:47,363 --> 00:13:49,723 Я дружу з Бонанг досить тривалий час, 255 00:13:49,723 --> 00:13:53,083 і Бонанг — одна з наймиліших людей. 256 00:13:53,083 --> 00:13:56,443 Отже, як сильно Луїс дошкулив Бонанг? 257 00:13:56,443 --> 00:13:59,043 Людина, з якою ти мав би поговорити, 258 00:13:59,043 --> 00:14:00,603 це не Бі, а Фанта. 259 00:14:00,603 --> 00:14:02,363 Я не хочу розмовляти з Бі. 260 00:14:02,363 --> 00:14:05,403 Тоді маєш побачитися з Фантою, якщо вона 261 00:14:05,403 --> 00:14:06,523 образилася. 262 00:14:06,523 --> 00:14:10,163 Я розумію, чому їй може здатися, що ти назвав її шльондрою. 263 00:14:11,403 --> 00:14:13,723 Я не хотів образити Фантану. 264 00:14:14,283 --> 00:14:17,603 Це Бонанг зробила, аби здалося саме так, 265 00:14:17,603 --> 00:14:21,323 що для мене означає, що Бонанг на неї вплинула. 266 00:14:21,323 --> 00:14:24,843 Сванкі міг би й втрутитися, сказати: «Друзі, вгамуйтеся». 267 00:14:24,843 --> 00:14:29,043 Особливо коли Бі на мене накинулася, він же бачив, як я розхвилювався. 268 00:14:29,043 --> 00:14:31,643 Він міг це зупинити. Це ж була його вечеря. 269 00:14:32,603 --> 00:14:34,643 Де був Свані, коли це сталося? 270 00:14:34,643 --> 00:14:38,283 Я ще вислухаю його версію, та поки схоже, 271 00:14:38,283 --> 00:14:40,203 що він це він цьому попустив. 272 00:14:40,203 --> 00:14:43,643 В тому, що це зайшло так далеко, винен він. 273 00:14:49,883 --> 00:14:52,563 Чудовий сонячний день. 274 00:14:52,563 --> 00:14:53,843 {\an8}Чого ще бажати? 275 00:14:54,883 --> 00:14:59,523 Сьогодні ми з Квінтоном влаштовуємо для всіх змагання з поло. 276 00:14:59,523 --> 00:15:03,643 Як я чула, між Бонанг та Луїсом щось сталося. 277 00:15:03,643 --> 00:15:06,923 Просто не хочу, щоб цей негатив вплинув на нашу подію. 278 00:15:11,283 --> 00:15:13,123 Усі мої знайомі знають, 279 00:15:13,123 --> 00:15:16,683 що я не люблю сваритися, але перебування в ПАР 280 00:15:16,683 --> 00:15:20,323 спонукає емоції, яких я б не хотів мати. 281 00:15:21,643 --> 00:15:24,963 Я намагався краще познайомитися з Луїсом, 282 00:15:24,963 --> 00:15:29,403 та в нього сталася емоційна сварка з моєю подругою, 283 00:15:29,403 --> 00:15:32,443 і я не бачився з Бонанг вже цілу вічність. 284 00:15:34,163 --> 00:15:37,843 Мені важко бути приязним з людиною, 285 00:15:37,843 --> 00:15:40,763 що спричиняє сварки. 286 00:15:42,683 --> 00:15:45,083 -То як ти? -Все добре. Було корисно. 287 00:15:45,083 --> 00:15:46,763 -Ага. -І плавання допомогло. 288 00:15:46,763 --> 00:15:49,363 -Почуваєшся краще? -Тепер — на 100%. 289 00:15:49,363 --> 00:15:51,523 Плавання? У Зарі вдома? 290 00:15:51,523 --> 00:15:53,803 Ми просто зустрілися в готелі. 291 00:15:54,603 --> 00:15:57,203 -А, поплавали разом? -Ні, я не плавала. 292 00:15:57,203 --> 00:16:00,203 Хотіла з тобою поговорити про ту вечерю, знаєш, 293 00:16:00,203 --> 00:16:01,563 -у Сванкі. -Ясно. 294 00:16:01,563 --> 00:16:02,883 Бо щось пішло не так. 295 00:16:02,883 --> 00:16:06,923 -Бонанг майже змусила дорослого чолов'ягу... -Плакати. 296 00:16:06,923 --> 00:16:09,603 -Плакати. -Ні, Зарі, не кажи так. 297 00:16:09,603 --> 00:16:13,203 Не знаю, чому погодився бути в цій групі. 298 00:16:13,203 --> 00:16:18,003 Чи дійсно я хочу дружити з людьми, що отак знущаються одне з одного? 299 00:16:19,443 --> 00:16:22,803 Був наодинці із собою, просто зосередився на роботі. 300 00:16:22,803 --> 00:16:25,283 -Ні з ким навіть не вечеряв? -Ні. 301 00:16:25,283 --> 00:16:30,603 Я думав, ти збирався на невеличку екскурсію з Фантаною. 302 00:16:30,603 --> 00:16:33,243 -Так, хотів би краще її взнати. -Про вовка... 303 00:16:33,243 --> 00:16:36,283 {\an8}Чому як про когось говориш, вони вже тут як тут? 304 00:16:37,483 --> 00:16:40,443 Я рада тут бути, та єдине, що непокоїть — 305 00:16:40,443 --> 00:16:42,723 {\an8}я сподіваюся та молюся, аби Зарі 306 00:16:42,723 --> 00:16:44,323 сьогодні мене не чіпала. 307 00:16:44,323 --> 00:16:47,123 Бо реально не хочу повторення тієї війни, 308 00:16:47,123 --> 00:16:49,363 що розгорнулася на вечері в Сванкі. 309 00:16:49,363 --> 00:16:51,283 Я хочу, щоб усе було приємно. 310 00:16:52,923 --> 00:16:54,483 Привіт. Як справи? 311 00:16:54,483 --> 00:16:56,123 -Як ти? -Дякую. 312 00:16:56,123 --> 00:16:58,163 Тримай очі при собі. 313 00:16:58,163 --> 00:17:00,203 -Як знаєш, де вони? -Я тебе знаю. 314 00:17:00,843 --> 00:17:03,443 Мене бентежать мої почуття до Фантани. 315 00:17:03,443 --> 00:17:07,843 Думаю, я закохався. Думаю, це пристрасть. 316 00:17:07,843 --> 00:17:09,203 Що є, то є. 317 00:17:09,203 --> 00:17:11,403 -Ми якраз про тебе говорили. -Невже? 318 00:17:11,403 --> 00:17:12,563 А ти й з'явилася. 319 00:17:12,563 --> 00:17:15,003 Голий запитував Луїса, 320 00:17:16,043 --> 00:17:19,443 чи ви часом вже не разом? 321 00:17:19,443 --> 00:17:21,003 -Хто? -Ми з тобою. 322 00:17:21,003 --> 00:17:22,723 Запросив на побачення, але... 323 00:17:22,723 --> 00:17:24,323 Скоро, воно скоро буде. 324 00:17:24,323 --> 00:17:26,843 Він вже говорить за тебе? 325 00:17:28,763 --> 00:17:32,403 Фантана ніколи за себе не говорить, 326 00:17:32,403 --> 00:17:35,163 я це вже бачила, кілька днів тому, з Бонанг. 327 00:17:35,163 --> 00:17:37,923 Я їм розповім, вони мають бути в курсі. 328 00:17:39,083 --> 00:17:41,123 Тоді замість неї говорила Бонанг. 329 00:17:41,123 --> 00:17:43,403 Ні. Ми з Бонанг дуже близькі, 330 00:17:43,403 --> 00:17:46,443 здається, він тоді в розмові сказав щось 331 00:17:46,443 --> 00:17:48,123 трохи образливе. 332 00:17:48,123 --> 00:17:50,963 -Та не було, Фантано. -Вона мені як сестра, і... 333 00:17:50,963 --> 00:17:53,363 -Тобі нагадати? -Було. 334 00:17:53,363 --> 00:17:55,243 -Що сталося? -Схоже, він казав, 335 00:17:55,243 --> 00:17:57,603 що хоче, аби тебе знали через музику, 336 00:17:57,603 --> 00:18:00,043 бо ми говорили про роботу з Даймондом. 337 00:18:00,043 --> 00:18:01,443 {\an8}-Так. -Між ними щось є? 338 00:18:01,443 --> 00:18:03,723 Так, у плані музики між ними щось є. 339 00:18:04,483 --> 00:18:08,163 Я чула, що Фантана займається з Даймондом не лише музикою, 340 00:18:08,163 --> 00:18:10,123 є ще дещо. 341 00:18:10,123 --> 00:18:11,203 Молодчинка. 342 00:18:11,203 --> 00:18:14,163 Я знаю одне: у нього є дівчина, тож 343 00:18:15,523 --> 00:18:16,483 бажаю удачі. 344 00:18:16,483 --> 00:18:17,963 Знаєш, Даймонд — це флірт. 345 00:18:17,963 --> 00:18:20,083 Не знаю. Зі мною він не фліртує. 346 00:18:20,683 --> 00:18:22,243 -З тобою фліртував? -Так. 347 00:18:22,243 --> 00:18:24,603 Це ж нормально. Потім — побачення. 348 00:18:26,563 --> 00:18:28,003 То у вас було побачення? 349 00:18:31,243 --> 00:18:32,443 Яка прикрість. 350 00:18:32,443 --> 00:18:35,363 З Фантаною Луїс дійсно лише марнує час. 351 00:18:35,363 --> 00:18:37,523 Я навіть не думаю, що він — її тип. 352 00:18:39,803 --> 00:18:41,723 Я королівського роду, 353 00:18:41,723 --> 00:18:44,963 тому моє вбрання чітко на це вказує. 354 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 Його величність Сванкі прибуває на змагання з поло. 355 00:18:50,803 --> 00:18:52,323 Яка крута штучка. 356 00:18:52,323 --> 00:18:54,363 Голий та його дівчина, Кейлі, 357 00:18:54,363 --> 00:18:56,683 казали про змагання з поло. 358 00:18:56,683 --> 00:18:59,523 Я така: «Звучить непогано, ще й Інносент тут». 359 00:18:59,523 --> 00:19:01,923 Добре було б сходити з Інносентом. 360 00:19:03,323 --> 00:19:04,203 Як ти, Бу? 361 00:19:04,203 --> 00:19:08,243 У тебе день народження? Зупинися. Ти маєш зупинитися. 362 00:19:09,963 --> 00:19:11,283 Сванкі обійняв Енні? 363 00:19:12,003 --> 00:19:14,363 Зрозуміло ж, це проста ввічливість. 364 00:19:14,363 --> 00:19:17,723 Сванкі та я вже не такі, як колись. Нічого не зробиш. 365 00:19:17,723 --> 00:19:19,803 Ні він не зробить, ні я. 366 00:19:20,403 --> 00:19:22,883 Сванкі, то ж Енні тебе привітала? 367 00:19:23,363 --> 00:19:25,843 -Еге ж. -Добре, ми за вас дуже раді. 368 00:19:26,883 --> 00:19:28,723 У нас з Енні зараз все рівно. 369 00:19:28,723 --> 00:19:33,963 Щодо мене, важливі насправді вчинки. 370 00:19:33,963 --> 00:19:37,283 Просто слів зараз недостатньо, 371 00:19:37,283 --> 00:19:40,123 тож єдине, що може щось змінити 372 00:19:40,123 --> 00:19:42,123 між мною та Енні — це вчинок. 373 00:19:42,123 --> 00:19:45,323 Ми ж хочемо знати, що відбулося, хто кому пробачив. 374 00:19:45,323 --> 00:19:46,803 -Все добре. -Я щаслива. 375 00:19:46,803 --> 00:19:49,963 І все? З якої ж причини ви не розмовляли? 376 00:19:49,963 --> 00:19:51,963 -Ой, Зарі. -Нас це стосується, 377 00:19:51,963 --> 00:19:55,403 ми ж усі були тут, коли ви не розмовляли одне з одним. 378 00:19:55,403 --> 00:19:57,683 Зарі лукавить. 379 00:19:57,683 --> 00:20:02,523 Ти не приховаєш, наскільки ти несправжня та нещира людина. 380 00:20:02,523 --> 00:20:03,883 Дівчинко, годі вже. 381 00:20:06,003 --> 00:20:08,123 -Гадаю, ми всі тут. -А де Даймонд? 382 00:20:08,123 --> 00:20:10,363 -Кого мені питати? -У нього турне. 383 00:20:11,963 --> 00:20:13,763 Це не турне, він у Танзанії. 384 00:20:15,163 --> 00:20:16,203 Він у Танзанії. 385 00:20:17,043 --> 00:20:18,243 Даймонд у Танзанії. 386 00:20:18,243 --> 00:20:21,163 Я таки краще знаю, він же батько моїх дітей. 387 00:20:21,803 --> 00:20:23,283 Зарі, а де Анділє? 388 00:20:23,763 --> 00:20:26,123 Звідки мені знати де Анділє? 389 00:20:26,923 --> 00:20:28,763 Хіба ви не близькі? 390 00:20:28,763 --> 00:20:31,643 Я йому сказала, що це не може тривати. 391 00:20:31,643 --> 00:20:33,403 -Що «це»? -Що у вас було? 392 00:20:33,403 --> 00:20:35,163 Те, що в тебе з Даймондом. 393 00:20:35,163 --> 00:20:36,203 І що в нас? 394 00:20:36,203 --> 00:20:39,043 У людей у цій групі подвійні стандарти. 395 00:20:39,043 --> 00:20:41,803 Для мене мати щось з Анділє було табу, 396 00:20:41,803 --> 00:20:44,443 але, коли Даймонд поклав око на Фантану, 397 00:20:44,443 --> 00:20:48,163 Сванкі з Голим почуваються цілком комфортно, нічого не кажуть. 398 00:20:48,163 --> 00:20:51,323 Мені з ним що, й просто так вже говорити не можна? 399 00:20:51,323 --> 00:20:53,603 Як Даймонд поряд, ні. Бо навіює... 400 00:20:53,603 --> 00:20:55,443 Коли Даймонд поряд, ви... 401 00:20:55,443 --> 00:20:58,163 {\an8}ви поводитеся, ніби й досі закохані. 402 00:21:00,883 --> 00:21:06,003 Ставлення Фантани до Зарі нагадує в мене якісь ревнощі. 403 00:21:06,003 --> 00:21:09,003 Якщо вона хоче бути з Даймондом, облиш це. 404 00:21:10,963 --> 00:21:12,883 Схоже, ти хочеш ще одну дитину 405 00:21:13,403 --> 00:21:15,083 -З ким? -З Даймондом. 406 00:21:15,083 --> 00:21:16,323 Це він тобі сказав? 407 00:21:17,603 --> 00:21:19,523 Фантано, це тебе не стосується. 408 00:21:19,523 --> 00:21:22,323 Як захочу дитину з Даймондом, так і буде. 409 00:21:22,883 --> 00:21:25,123 Щодо нас, то хоч ми більше й не разом, 410 00:21:25,123 --> 00:21:27,483 сурогатне материнство можливе. 411 00:21:27,483 --> 00:21:28,403 Дякую! 412 00:21:29,323 --> 00:21:30,803 За сурогатне материнство. 413 00:21:31,483 --> 00:21:34,603 Тепер я навіть розмовляти з Даймондом не хочу, бо... 414 00:21:34,603 --> 00:21:36,723 -Ти що, ревнуєш? -Бачиш? 415 00:21:36,723 --> 00:21:38,403 -Чорт! -Ти ревнуєш? 416 00:21:39,243 --> 00:21:40,723 Тільки не сьогодні! 417 00:21:40,723 --> 00:21:42,683 У мене з ним двоє дітей. 418 00:21:42,683 --> 00:21:43,883 Мені байдуже! 419 00:21:43,883 --> 00:21:46,283 -Дозволь дещо пояснити... -Я не ревную. 420 00:21:46,283 --> 00:21:49,523 Я не хочу бути комусь мамою дітей, не хочу дітей. 421 00:21:49,523 --> 00:21:51,603 Чоловіки скажуть що завгодно. 422 00:21:51,603 --> 00:21:54,803 Хочуть домогтися свого. Тож, аби він прибіг до тебе: 423 00:21:54,803 --> 00:21:56,403 «Ой, вона хоче дитину». 424 00:21:56,403 --> 00:21:58,323 Не второпа, що її використовують. 425 00:21:58,323 --> 00:21:59,403 Це не так! 426 00:21:59,403 --> 00:22:02,643 Даймонд не може мене використати, ві ні до п'ятірки не входить. 427 00:22:02,643 --> 00:22:04,723 Даймонд просто частина мого шляху. 428 00:22:04,723 --> 00:22:08,683 Скоро вона побачить іншу сторону Даймонда, ото буде шок. 429 00:22:08,683 --> 00:22:11,683 Геть не той Даймонд, яким він прикидається. 430 00:22:14,723 --> 00:22:16,483 {\an8}У цьому кіно попкорн продають? 431 00:22:17,683 --> 00:22:19,003 Розумієш? 432 00:22:23,843 --> 00:22:25,763 -Як ти? -Добре, а ти? 433 00:22:25,763 --> 00:22:27,203 -В нормі. -Як воно було? 434 00:22:27,203 --> 00:22:29,443 Направ на мене окуляри, поправлю ось тут. 435 00:22:29,443 --> 00:22:30,483 -Вже добре. -Гаразд. 436 00:22:30,483 --> 00:22:32,563 Ви з Енні поговорили? 437 00:22:32,563 --> 00:22:34,683 -Таки зустрілися. -Як пройшло? 438 00:22:34,683 --> 00:22:38,443 Я допитувався, що між нами сталося перед тим дзвінком. 439 00:22:38,443 --> 00:22:39,923 Що спричинило дзвінок? 440 00:22:39,923 --> 00:22:44,043 А вона: «Давай замнемо, усі підкидають дров у вогонь». 441 00:22:44,043 --> 00:22:46,003 -Ясно. -Її вибачення — лайно. 442 00:22:46,003 --> 00:22:47,363 Знає, що вчинила погано, 443 00:22:47,363 --> 00:22:49,963 але не хоче пояснювати. Це бентежить. 444 00:22:49,963 --> 00:22:53,083 Наче не розуміє, як глибоко мене поранила. 445 00:22:53,083 --> 00:22:57,123 Я не можу знову бути їй найкращим другом, 446 00:22:57,123 --> 00:23:01,003 якщо навіть не можу отримати ясність, якої прагну. 447 00:23:01,003 --> 00:23:03,923 -Еге ж. Ти й досі не знаєш. -Ні. 448 00:23:04,523 --> 00:23:07,963 Якщо їй шкода не по-справжньому, я це за неї не виправлю. 449 00:23:07,963 --> 00:23:09,963 -Так, дійсно. -Довіра зникла. 450 00:23:09,963 --> 00:23:12,563 Не можу на неї покластися. То який сенс? 451 00:23:13,683 --> 00:23:16,803 Я не відчуваю, що її вибачення було справжнім, 452 00:23:16,803 --> 00:23:19,523 що воно було від серця. 453 00:23:20,123 --> 00:23:23,963 Поки вона досить безсумнівно не доведе, 454 00:23:23,963 --> 00:23:28,803 що їй насправді шкода, і що дійсно хоче виправитися, 455 00:23:29,403 --> 00:23:31,883 наші стосунки не зможуть бути як колись. 456 00:23:33,843 --> 00:23:37,043 Я прошу Фантану відійти, бо хочу пояснити, 457 00:23:37,043 --> 00:23:38,843 що сталося на вечері Сванкі. 458 00:23:38,843 --> 00:23:42,563 Я просто хотів їй сказати, що щиро бажаю їй перемогти, 459 00:23:42,563 --> 00:23:44,483 прославитися завдяки її музиці. 460 00:23:44,483 --> 00:23:46,163 Я хочу офіційно вибачитися. 461 00:23:46,163 --> 00:23:49,003 Я тебе образив. Я про тебе піклуюся, розумієш? 462 00:23:49,003 --> 00:23:50,603 -Забудьмо про Даймонда. -І Бонанг. 463 00:23:50,603 --> 00:23:54,003 Річ у тім... Вона мені дуже близька, ми дуже близькі. 464 00:23:54,003 --> 00:23:57,323 Вона мені як сестра, вам з нею треба поговорити 465 00:23:57,323 --> 00:23:59,043 та все владнати. 466 00:23:59,043 --> 00:24:00,763 Гаразд, я про це подумаю. 467 00:24:01,283 --> 00:24:03,603 Зроби це, інакше на побачення не піду. 468 00:24:04,243 --> 00:24:06,723 -Оце так ультиматум. Ого! -Так. 469 00:24:06,723 --> 00:24:09,403 Аби у нас відбулося побачення, 470 00:24:09,403 --> 00:24:12,323 вона хоче, щоб я все владнав з Бонанг. 471 00:24:12,323 --> 00:24:15,003 Це дещо схоже на маніпулювання, скажу вам. 472 00:24:15,003 --> 00:24:17,363 Я б волів, щоб розмова була органічною, 473 00:24:17,363 --> 00:24:20,043 а не тому, що це умова з боку Фантани. 474 00:24:20,683 --> 00:24:22,083 Це буде складно. 475 00:24:22,083 --> 00:24:25,363 Як будеш із нею щирим, поясниш, що не мав злих намірів, 476 00:24:25,363 --> 00:24:27,323 я впевнена, вона зрозуміє. 477 00:24:27,323 --> 00:24:28,923 Якщо Бонанг таки прийде, 478 00:24:28,923 --> 00:24:32,203 сподіваюся, розмова буде цивілізованою, 479 00:24:32,203 --> 00:24:34,483 ми не кричатимемо одне на одного, 480 00:24:34,483 --> 00:24:36,003 не буде взаємних образ. 481 00:24:36,003 --> 00:24:38,563 І ми зможемо нормально поговорити. 482 00:24:52,283 --> 00:24:54,923 Зарі мене таки розізлила під час того поло, 483 00:24:54,923 --> 00:24:56,643 вивела мене із себе. 484 00:24:56,643 --> 00:24:59,563 Я лежу в ліжку, я давно не говорила з Даймондом, 485 00:24:59,563 --> 00:25:02,003 і я вирішила йому зателефонувати, поговорити 486 00:25:02,003 --> 00:25:04,963 про суперечки, що були в нас із Зарі. 487 00:25:13,763 --> 00:25:16,283 Не розумію, чому Даймонд не відповідає. 488 00:25:16,283 --> 00:25:17,643 Може, у нього виступ. 489 00:25:17,643 --> 00:25:20,803 Тож вирішую вірити в нього попри сумніви. 490 00:25:21,443 --> 00:25:23,683 Привіт, як справи? Знаю, що ти зайнятий, 491 00:25:23,683 --> 00:25:26,563 але треба поговорити багато про що. 492 00:25:26,563 --> 00:25:29,083 У мене так багато запитань, 493 00:25:29,083 --> 00:25:31,963 бо всі надто переймаються, 494 00:25:31,963 --> 00:25:36,443 що ми з тобою розмовляємо і все таке. 495 00:25:36,443 --> 00:25:40,643 Тому я хотіла поговорити, побачити тебе, про дещо запитати, 496 00:25:40,643 --> 00:25:42,883 просто щоб ми розуміли одне одного, 497 00:25:42,883 --> 00:25:44,003 тож передзвони. 498 00:25:45,363 --> 00:25:49,203 Мені начхати, якщо люди не розуміють моїх стосунків з Даймондом. 499 00:25:49,203 --> 00:25:52,923 Я вільна робити що забажаю, як і Даймонд. 500 00:26:00,883 --> 00:26:03,843 Сванкі прислав повідомлення, що ми йдемо до школи. 501 00:26:03,843 --> 00:26:06,163 Школа мене не надто зацікавила, 502 00:26:06,163 --> 00:26:09,163 поки він не сказав, що це школа джину. Я: «Ага». 503 00:26:13,803 --> 00:26:17,803 Єдина причина, чому я тут — сісти з Бонанг тау всьому розібратися. 504 00:26:17,803 --> 00:26:21,123 Я щиро вважав, що Бонанг з Луїсом могли б поладнати. 505 00:26:21,123 --> 00:26:22,883 Але він все зіпсував. 506 00:26:25,123 --> 00:26:27,843 Я знаю, що рано чи пізно всі почнуть питати: 507 00:26:27,843 --> 00:26:31,123 «Де Бонанг?» А це так втомлює. Тож я такий: «Знаєте що? 508 00:26:31,123 --> 00:26:35,123 Краще вже я розповім, що відбувається». 509 00:26:40,003 --> 00:26:41,763 Друзі, вітаю в школі джину. 510 00:26:41,763 --> 00:26:43,923 Сподіваюся, ви всі тут вперше, 511 00:26:43,923 --> 00:26:47,323 і я радий бути тим, хто відкриє для вас цей світ. 512 00:26:47,323 --> 00:26:50,003 О, Кхані нас вже випередила. 513 00:26:50,963 --> 00:26:52,283 Джин — моя власність. 514 00:26:52,283 --> 00:26:53,763 Просто стався Ковід, 515 00:26:53,763 --> 00:26:56,363 я не могла фінансувати джин, сидячи та 516 00:26:56,363 --> 00:27:00,843 чекаючи, поки президент скаже, що нам знову можна пити, от і не склалося. 517 00:27:00,843 --> 00:27:03,323 Але процес я знаю дуже добре. 518 00:27:03,323 --> 00:27:05,203 Подобається товкти? 519 00:27:05,203 --> 00:27:06,123 Чудово. 520 00:27:06,123 --> 00:27:08,483 -Вона це любить, ось ця. -Так! 521 00:27:09,083 --> 00:27:12,803 -Ти збуджена. -У цьому кутку, схоже, урок сексу. 522 00:27:12,803 --> 00:27:15,203 -Це на диво сексуально. -Так сексуально. 523 00:27:15,803 --> 00:27:18,563 Я говорю про стосунки на відстані, 524 00:27:18,563 --> 00:27:23,403 як мені вправлятися й підтримувати ці стосунки. І знаєте що? 525 00:27:24,003 --> 00:27:26,603 Кхані та Надя запропонували відео. 526 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 Коли мій хлопець був з Америки, 527 00:27:29,363 --> 00:27:31,643 то мусила. Він же у іншій країні. 528 00:27:31,643 --> 00:27:34,203 Скажу так: з оліями це не складно. 529 00:27:34,203 --> 00:27:38,043 Налаштуй світло. Роздягнися, упевнися, чи освітлення чисте. 530 00:27:38,043 --> 00:27:41,403 -Намажся оліями, щоб шкіра сяяла. -Зроби пробне відео. 531 00:27:41,403 --> 00:27:42,803 Потрібна лампа-коло, 532 00:27:42,803 --> 00:27:45,363 встав у неї свій телефон, увімкни світло, 533 00:27:45,363 --> 00:27:48,043 коли він відповість, ти маєш бути готова. 534 00:27:48,043 --> 00:27:50,723 Маєш бути оголена, грайся з секс-іграшками. 535 00:27:50,723 --> 00:27:51,843 Це так весело. 536 00:27:51,843 --> 00:27:53,923 Це не та вечірка, Зарі. 537 00:27:55,843 --> 00:27:59,083 В тому кутку було досить шумно. Може, зосередимося? 538 00:27:59,083 --> 00:28:02,203 Бо мені треба зробити оголошення для всіх, 539 00:28:02,203 --> 00:28:04,483 і я точно знаю, 540 00:28:05,763 --> 00:28:08,163 що воно сподобається не всім. 541 00:28:09,523 --> 00:28:13,083 Причина, з якої ми запросили вас сюди приїхати, — 542 00:28:14,203 --> 00:28:15,683 це повідомити вам усім... 543 00:28:15,683 --> 00:28:20,443 Перш ніж говорити про новину, хочу сказати, що мені дуже сумно, 544 00:28:21,523 --> 00:28:25,643 але мушу повідомити, що моя подруга, 545 00:28:25,643 --> 00:28:29,163 наша подруга Бонанг вирішила вийти з цієї групи у WhatsApp. 546 00:28:31,163 --> 00:28:34,043 Шоком був не вихід, бо я здогадувалася. 547 00:28:34,043 --> 00:28:38,003 Я шокована, що вона не мені не сказала, що вже покинула групу. 548 00:28:38,003 --> 00:28:41,123 -Що це значить? -Що вона з нами більше не туситиме, 549 00:28:41,723 --> 00:28:45,523 бо вважає, що тут всі проти неї, ясно? 550 00:28:45,523 --> 00:28:48,323 Каже, коли вона прийшла вперше, 551 00:28:48,323 --> 00:28:50,443 деякі люди з нею не привіталися, 552 00:28:50,443 --> 00:28:53,163 вдруге — її привітала лиш одна людина, 553 00:28:53,163 --> 00:28:56,003 зустрілася втретє — сталася сварка з Луїсом. 554 00:28:56,003 --> 00:28:58,923 Вона така: «Це занадто». 555 00:28:58,923 --> 00:28:59,843 І все таке. 556 00:29:01,043 --> 00:29:05,323 Я не знаю, якого такого параду очікував Сванкі, 557 00:29:05,323 --> 00:29:09,003 що ми мали влаштувати для Бі, котра прийшла до кола друзів. 558 00:29:09,003 --> 00:29:11,403 Що ми мали зробити? 559 00:29:11,403 --> 00:29:14,843 Вклонитися, розстелити червону доріжку? Не знаю. Скажи. 560 00:29:14,843 --> 00:29:16,683 Ні, не вклонятися й стелити. 561 00:29:18,283 --> 00:29:19,763 Це інший простір. 562 00:29:19,763 --> 00:29:22,643 Коли сюди приходиш, тут усі королі й королеви. 563 00:29:24,683 --> 00:29:29,923 Гадаю, Бонанг сюди прийшла, а тут усі вже досягли вершин, 564 00:29:29,923 --> 00:29:32,923 а в неї ніколи не було друзів, що були їй рівнею. 565 00:29:33,523 --> 00:29:36,683 Вона звикла до тих, хто нижче за неї, хто її обожнює. 566 00:29:36,683 --> 00:29:39,363 Тож у просторі, як цей, їй складно, 567 00:29:39,883 --> 00:29:41,963 адже нам байдуже, ким ти є. 568 00:29:41,963 --> 00:29:43,203 Мене трохи дратує, 569 00:29:43,203 --> 00:29:46,403 що в результаті Луїс постраждав найбільше. 570 00:29:46,403 --> 00:29:49,843 Бо тепер він у нас і злодій, і жінконенависник. 571 00:29:49,843 --> 00:29:53,483 Твоя провина, Луїсе, у тому, що ти протистав людині, 572 00:29:53,483 --> 00:29:57,363 яка до такого не звикла, навіть від друзів. 573 00:29:57,363 --> 00:30:01,563 Ніхто нічого не може їй сказати, а ти був з нею чесним, 574 00:30:01,563 --> 00:30:04,483 і, на жаль, опинився поміж її прихильників, 575 00:30:04,483 --> 00:30:06,443 які не зрозуміли, про що ти. 576 00:30:06,443 --> 00:30:09,523 Ні, я прихильник усіх моїх друзів. А не обраних. 577 00:30:09,523 --> 00:30:12,163 Хай там що, я вступлюся за свою подругу, 578 00:30:12,163 --> 00:30:16,003 бо її тут немає, а ви всі можете говорити, що забажаєте. 579 00:30:16,003 --> 00:30:19,203 Я розумію, що Сванкі поважає Бонанг, він відданий, 580 00:30:19,203 --> 00:30:22,803 але ж згадаймо, він у пошуку нової найкращої подруги, 581 00:30:22,803 --> 00:30:24,483 йому потрібна нова Енні. 582 00:30:24,483 --> 00:30:27,163 Коли вона почала на мене кричати, 583 00:30:27,163 --> 00:30:28,883 я все ще вибачався. 584 00:30:28,883 --> 00:30:32,883 Я жодного разу її не обізвав, не образив. 585 00:30:32,883 --> 00:30:36,323 Але ти теж кричав, Луїсе. Не вдавай, що ти був янголом. 586 00:30:36,323 --> 00:30:40,163 Не кажи, що ти був янголом. Ви обоє одне на одного кричали. 587 00:30:40,163 --> 00:30:44,683 Сванкі не хоче мене слухати, бо для себе він вже все вирішив, 588 00:30:44,683 --> 00:30:48,123 він поставив Бонанг на високий п'єдестал, отже... 589 00:30:50,083 --> 00:30:50,923 Так. 590 00:30:52,563 --> 00:30:55,323 Не буду сидіти й дивитися, які ви тут дотепні, 591 00:30:55,323 --> 00:30:57,043 ворогуєте з однією людиною. 592 00:30:57,043 --> 00:31:00,683 -Я буду казати, що забажаю... -Ти кидаєш Луїса під танк. 593 00:31:00,683 --> 00:31:02,323 Я не кидаю його під танк! 594 00:31:02,323 --> 00:31:04,203 Навіть говорити йому не даєш! 595 00:31:04,203 --> 00:31:05,923 Хоче сказати, нехай каже. 596 00:31:05,923 --> 00:31:07,923 -Ти не його вчитель... -Ти перебив! 597 00:31:07,923 --> 00:31:09,963 -Він мій друг! -Він не говорить! 598 00:31:09,963 --> 00:31:11,883 -Не говорить! -Говорить! 599 00:31:11,883 --> 00:31:13,603 Йому тебе перекрикувати? 600 00:31:13,603 --> 00:31:15,563 -Як ти можеш... -Дай йому сказати! 601 00:31:17,603 --> 00:31:21,883 Мені здається, з мене роблять поганця, хоча напали саме на мене, 602 00:31:21,883 --> 00:31:23,643 я лише намагався вибачитися. 603 00:31:24,443 --> 00:31:29,683 Схоже, мене ніхто не чує, мене не бачать. 604 00:31:32,003 --> 00:31:34,043 Мені хочеться піти. Я просто піду. 605 00:32:45,883 --> 00:32:50,883 Переклад субтитрів: Сергій Білай