1 00:00:13,603 --> 00:00:15,363 {\an8}‎Thật buồn vì Bonang rời đi 2 00:00:15,363 --> 00:00:18,243 {\an8}‎và chúng tôi không thể tháo nút vấn đề. 3 00:00:18,763 --> 00:00:21,723 ‎Tôi hẳn nhiên hiểu Bonang vì sao mà thế. 4 00:00:21,723 --> 00:00:25,523 ‎Vì cô ta nghĩ kiểu: "Đây là tiền, ‎công việc, sự nghiệp của tôi, 5 00:00:25,523 --> 00:00:26,963 ‎tôi chán trò nhảm này". 6 00:00:28,083 --> 00:00:30,083 {\an8}‎Tôi rất cảm thấy bị xúc phạm. 7 00:00:30,083 --> 00:00:32,843 {\an8}‎Khi Bonang lên án tôi thì không sao, 8 00:00:32,843 --> 00:00:35,443 ‎nhưng nhắc tới đất nước tôi thì là vấn đề. 9 00:00:35,443 --> 00:00:39,443 ‎Để sỉ nhục tôi hơn nữa, ‎chị ta dùng Namibia làm vũ khí. 10 00:00:40,163 --> 00:00:42,483 ‎Sao có thể thuê ai đó bay từ nước họ 11 00:00:42,483 --> 00:00:44,443 ‎mà quên đặt phòng cho họ? 12 00:00:44,443 --> 00:00:46,763 ‎Tôi nhận lỗi, thiếu chuyên nghiệp mà. 13 00:00:46,763 --> 00:00:49,043 ‎Tôi nhận lỗi, sự kiện đầu của tôi. 14 00:00:49,043 --> 00:00:52,883 ‎Không ai nói chị ta bỏ đi là không đúng. 15 00:00:53,603 --> 00:00:56,323 ‎Là chủ tiệc, ‎lẽ ra Swanky nên can thiệp và nói: 16 00:00:56,323 --> 00:00:58,323 ‎"Nhìn chút nào". Nhưng không hề. 17 00:00:59,083 --> 00:01:02,203 ‎- Tôi cảm thấy mình đang bị tấn công. ‎- Không! 18 00:01:02,203 --> 00:01:05,003 ‎Từ góc nhìn của tôi, nhìn anh lúc này, 19 00:01:05,003 --> 00:01:08,403 ‎tôi không có cảm giác ‎anh thấy hối hận về việc xảy ra. 20 00:01:09,003 --> 00:01:09,883 ‎Swanky! 21 00:01:09,883 --> 00:01:12,563 ‎Tôi nên cắt chân hay hiến thận hay gì? 22 00:01:12,563 --> 00:01:15,923 ‎Tôi nên làm gì khác? ‎Tôi đâu biết xin lỗi khác nữa. 23 00:01:16,523 --> 00:01:19,603 {\an8}‎Tôi cảm thấy như Luis bị Bonang bắt nạt. 24 00:01:19,603 --> 00:01:20,523 {\an8}‎BÀ SẾP ZARI 25 00:01:21,323 --> 00:01:22,163 ‎Còn Swanky... 26 00:01:23,963 --> 00:01:25,483 ‎cần kiểm soát thiệt hại. 27 00:01:28,363 --> 00:01:34,243 ‎NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI 28 00:01:49,123 --> 00:01:51,603 ‎Tôi có thời gian tiếp thu việc đã xảy ra... 29 00:01:53,723 --> 00:01:56,443 ‎và cảm giác của tôi về Bonang vẫn vậy. 30 00:01:57,443 --> 00:01:59,923 ‎Tôi đâu muốn dính đến người tiêu cực này. 31 00:01:59,923 --> 00:02:02,683 ‎Tôi nói thật. ‎Chị ta nên xin lỗi đất nước tôi. 32 00:02:02,683 --> 00:02:05,323 ‎Tôi đa cảm nên trải nghiệm mọi cảm xúc. 33 00:02:05,323 --> 00:02:08,003 ‎Tôi bị ảnh hưởng, ‎nhất là khi chuyện gay gắt. 34 00:02:10,243 --> 00:02:12,683 ‎Nên tôi đi bơi vì bơi giúp tôi bình tĩnh, 35 00:02:12,683 --> 00:02:13,843 ‎giúp tôi thư giãn. 36 00:02:19,563 --> 00:02:22,803 ‎Sau bữa tối của Swanky, ‎tôi cảm thấy mình cần liên hệ 37 00:02:22,803 --> 00:02:26,003 ‎để nghe và thấu hiểu chuyện từ phía Luis, 38 00:02:26,003 --> 00:02:27,843 ‎để xem đã có gì xảy ra? 39 00:02:27,843 --> 00:02:30,283 ‎Và tại sao Bonang lại tức giận như vậy? 40 00:02:32,963 --> 00:02:34,403 ‎Tôi thật sự muốn hiểu. 41 00:02:34,403 --> 00:02:36,563 ‎Chuyện gì đã xảy ra giữa hai người? 42 00:02:37,083 --> 00:02:39,363 ‎Đó là sự kiện đầu tiên của tôi. 43 00:02:39,363 --> 00:02:41,083 ‎Tôi còn trẻ, mới 23 tuổi. 44 00:02:41,083 --> 00:02:46,123 ‎Tôi đã đặt phòng khách sạn ‎cho khách khi họ đến sự kiện. 45 00:02:46,123 --> 00:02:47,483 ‎Bonang đến khách sạn, 46 00:02:47,483 --> 00:02:51,163 ‎họ gọi tôi, chị ta kiểu như: ‎"Cậu chưa hề xác nhận đặt phòng". 47 00:02:51,163 --> 00:02:55,003 ‎Bonang không lấy được phòng, ‎vì người khác đặt chỗ đó mất rồi. 48 00:02:55,003 --> 00:02:57,523 ‎Bonang đã rất bực vì không có đặt phòng 49 00:02:57,523 --> 00:03:00,203 ‎ở khách sạn mà bên tôi dự định cho chị ta. 50 00:03:00,763 --> 00:03:01,883 ‎Luis rất nhất quán. 51 00:03:01,883 --> 00:03:05,963 ‎Cậu ta không thay đổi gì ‎với những lời đã nói ở bữa tối của Swanky. 52 00:03:05,963 --> 00:03:09,603 ‎Nên tôi tin rằng ‎những gì Luis đang nói là sự thật. 53 00:03:11,443 --> 00:03:16,003 ‎Tôi hiểu là cậu rất hối lỗi ‎nhưng bực tới mức: "Biết chứ? Dẹp đi". 54 00:03:16,003 --> 00:03:19,723 ‎- Tôi nên xin lỗi bao lần? Không. ‎- Ngồi bên Bonang nổi chứ? 55 00:03:19,723 --> 00:03:21,123 ‎Rồi, cậu không muốn. 56 00:03:22,043 --> 00:03:25,523 ‎Tôi đã giải thích, ‎tôi đã xin lỗi và tôi bị tấn công. 57 00:03:25,523 --> 00:03:28,003 ‎Tôi bị bắt nạt, nên tôi chán rồi, 58 00:03:28,003 --> 00:03:30,963 ‎bởi tôi không muốn bị tổn thương nữa. 59 00:03:39,403 --> 00:03:41,043 ‎Từ khi đến Johannesburg, 60 00:03:41,043 --> 00:03:44,803 ‎liên hệ giữa tôi và Annie ‎rõ ràng là đã bị tổn hại, 61 00:03:44,803 --> 00:03:48,043 ‎bởi vì vụ Annie đã nói ‎qua điện thoại với quản lý. 62 00:03:48,603 --> 00:03:50,083 ‎Tôi đã nghe được lúc đó. 63 00:03:50,083 --> 00:03:53,883 ‎Tôi đã nghe hết thảy ‎những điều tồi tệ Annie nói về tôi. 64 00:03:53,883 --> 00:03:58,643 ‎Nghe kể Annie bật tin nhắn thoại ‎mà tôi gửi cho mấy người bạn khác. 65 00:03:58,643 --> 00:04:01,363 ‎Annie cho họ nghe lúc mà tôi tổn thương. 66 00:04:01,883 --> 00:04:05,643 ‎Không cần thiết làm thế. ‎Nhưng hôm nay chúng tôi sẽ gặp nhau. 67 00:04:06,923 --> 00:04:10,443 ‎Tôi thực sự hy vọng ‎Annie sẽ đến và thành thật. 68 00:04:10,443 --> 00:04:12,483 ‎Tốt hơn là Annie đừng nói vớ vẩn. 69 00:04:14,843 --> 00:04:18,523 {\an8}‎Swanky gọi tôi tới để nói chuyện. 70 00:04:20,043 --> 00:04:21,523 ‎Lần đầu sau vài tháng. 71 00:04:22,123 --> 00:04:23,083 ‎Anh ta phải đợi. 72 00:04:23,083 --> 00:04:27,403 ‎Đầu tiên, anh ta nhục mạ tôi ‎trước mặt đám bạn bè chung, 73 00:04:28,243 --> 00:04:30,963 ‎ở tiệc của Diamond và tiệc của Khanyi. 74 00:04:31,763 --> 00:04:35,963 ‎Đây có phải là cái bẫy ‎để đưa tôi đến đây và sỉ nhục tôi? 75 00:04:35,963 --> 00:04:39,243 ‎Vì tôi biết anh là người thế nào. 76 00:04:39,963 --> 00:04:42,323 ‎Một đứa trẻ thiếu tôn trọng. 77 00:04:44,683 --> 00:04:46,923 ‎- Jeremiah. ‎- Chào. 78 00:04:46,923 --> 00:04:50,483 ‎Tôi không nhớ nổi lần cuối ‎Annie gọi tôi bằng tên khai sinh. 79 00:04:50,483 --> 00:04:51,843 ‎Được rồi! 80 00:04:53,243 --> 00:04:54,483 ‎Thật buồn cười. 81 00:04:57,643 --> 00:05:01,483 ‎Nên tôi chỉ muốn nghe lời rõ ràng từ cô. 82 00:05:01,483 --> 00:05:03,563 ‎Bắt đầu từ tin nhắn thoại tôi gửi. 83 00:05:03,563 --> 00:05:05,763 ‎- Tôi đã liên lạc với cô. ‎- Đúng vậy. 84 00:05:06,843 --> 00:05:10,243 ‎Như mọi khi, cô không trả lời và hẳn nhiên 85 00:05:11,323 --> 00:05:15,883 ‎tôi đã nghe kể rằng ‎cô chia sẻ tin nhắn đó với người khác. 86 00:05:15,883 --> 00:05:18,163 ‎Tôi gửi riêng tin nhắn thoại cho cô. 87 00:05:18,683 --> 00:05:20,483 ‎Thế không ý nghĩa gì với cô à? 88 00:05:22,963 --> 00:05:27,083 ‎Tôi chia sẻ tin nhắn đó. ‎Vì chán mọi người cứ hỏi là có việc gì. 89 00:05:28,243 --> 00:05:29,443 ‎Tôi đã xúc phạm anh. 90 00:05:30,563 --> 00:05:31,403 ‎Tôi xin lỗi. 91 00:05:32,243 --> 00:05:33,723 ‎Tôi như thế là nhỏ mọn. 92 00:05:35,803 --> 00:05:37,443 ‎Ngoài vụ tin nhắn thoại, 93 00:05:38,643 --> 00:05:42,963 ‎cô còn nói với họ rằng ‎tôi đã ăn cắp ý tưởng sự kiện của cô 94 00:05:43,763 --> 00:05:47,003 ‎cho bữa trưa ta dự định tổ chức ở Lagos. 95 00:05:47,003 --> 00:05:50,283 ‎- Swanky. Tôi không nói vụ đó nữa. ‎- Khoan. Khi cô nói... 96 00:05:51,643 --> 00:05:55,123 ‎Tôi sẽ không lần lại để cãi cọ. ‎Tôi đã xin lỗi, anh nghe đó. 97 00:05:55,123 --> 00:05:57,763 ‎- Chờ đã. ‎- Hãy bỏ qua việc này... 98 00:05:57,763 --> 00:06:00,243 ‎- Lý do tôi... ‎- ...để họ thôi thúc ép ta. 99 00:06:00,843 --> 00:06:05,403 ‎Tôi ở đây là có mục đích, ‎mà nay tôi không chấp nhận thái độ này. 100 00:06:06,923 --> 00:06:10,363 ‎Không, tôi muốn nói rõ ‎lý do vì sao mà tôi giận cô. 101 00:06:10,843 --> 00:06:13,723 ‎Tôi không giận cô vì ai đó nói gì đó, 102 00:06:13,723 --> 00:06:15,563 ‎hay ai đó cho tôi thấy gì đó. 103 00:06:16,043 --> 00:06:18,443 ‎Tôi không hành động thế, hiểu chứ? 104 00:06:18,443 --> 00:06:23,243 ‎Nhưng khi tôi nghe cô nói ‎với người khác qua điện thoại 105 00:06:23,243 --> 00:06:25,003 ‎và cô nói về tôi... 106 00:06:26,843 --> 00:06:30,043 ‎Đó là một lời nói dối trắng trợn. 107 00:06:30,043 --> 00:06:31,963 ‎Tôi nghe giọng cô mà. 108 00:06:32,763 --> 00:06:35,323 ‎Tôi có nghe cuộc gọi với quản lý của cô... 109 00:06:35,323 --> 00:06:37,043 ‎- Có biết... ‎- ...nói về hai ta. 110 00:06:37,043 --> 00:06:41,283 ‎Khi cô ta nhấc máy, ‎điều đầu tiên cô bảo cô ta là: 111 00:06:41,283 --> 00:06:45,443 ‎"Chào. Tôi biết cô thích Swanky, ‎mà tôi sẽ làm sự kiện này một mình. 112 00:06:45,443 --> 00:06:48,923 ‎Đây là sự kiện của tôi ‎nên tôi muốn tỏa sáng". Vân vân. 113 00:06:48,923 --> 00:06:51,723 ‎Người tôi đã sa thải, gọi và nói với anh? 114 00:06:51,723 --> 00:06:55,003 ‎- Họ không gọi cho tôi. ‎- Anh đang cố làm thế đấy à? 115 00:06:55,003 --> 00:06:56,483 ‎- Nghe nào. ‎- Nghe này. 116 00:06:57,283 --> 00:07:01,123 ‎Tôi cũng nghe cuộc gọi đó. ‎Cô không biết tôi cũng nghe cô khi ấy. 117 00:07:03,563 --> 00:07:05,203 ‎Đầu tiên, đó là nói dối. 118 00:07:05,723 --> 00:07:08,643 ‎Bảo này, Swanky, ‎cuộc gọi đó chưa bao giờ xảy ra. 119 00:07:08,643 --> 00:07:11,243 ‎Tôi có thể chứng minh cuộc gọi đó. 120 00:07:11,243 --> 00:07:15,323 ‎Swanky, anh biết ‎một năm nổi tiếng dễ thay đổi người ta. 121 00:07:15,323 --> 00:07:16,843 ‎Một năm nổi tiếng? 122 00:07:16,843 --> 00:07:17,763 ‎Gái à! 123 00:07:20,483 --> 00:07:23,723 ‎Lý do duy nhất tôi không ‎làm loạn với cô lúc này đây 124 00:07:23,723 --> 00:07:25,283 ‎là vì các con của cô. 125 00:07:25,283 --> 00:07:28,803 ‎Chúng sẽ rất hổ thẹn ‎khi nghe giọng nói của cô 126 00:07:28,803 --> 00:07:32,243 ‎và mọi điều điên rồ cô nói về chú Swanky. 127 00:07:32,243 --> 00:07:33,483 ‎Một năm nổi tiếng... 128 00:07:33,483 --> 00:07:37,203 ‎Tôi đã lo trang phục ‎cho các siêu sao lớn nhất châu lục. 129 00:07:37,203 --> 00:07:39,963 ‎- Anh là sếp. ‎- Tôi là sếp lớn, cô biết tôi. 130 00:07:39,963 --> 00:07:42,923 ‎- Tôi không phải kẻ nói dối. ‎- Nhưng là trẻ con. 131 00:07:42,923 --> 00:07:45,003 ‎- Đùa tôi à? ‎- Anh vẫn là đứa trẻ. 132 00:07:45,003 --> 00:07:49,123 ‎Tôi nghĩ ai ở Nigeria cũng biết ‎tới cái tên Annie Macaulay Idibia. 133 00:07:49,123 --> 00:07:52,363 ‎Tôi nổi tiếng hơn. ‎Không có nghĩa tôi giỏi hơn anh ta. 134 00:07:52,363 --> 00:07:56,723 ‎Tôi đang cố bảo anh ta rằng ‎tôi đã đấu tranh với sự nổi tiếng rồi. 135 00:07:56,723 --> 00:07:58,403 ‎Đừng phân tâm vì danh vọng. 136 00:08:00,243 --> 00:08:02,683 ‎- Cô rõ tôi dễ xúc động. ‎- Hai ta đều thế. 137 00:08:02,683 --> 00:08:05,523 ‎Nếu ai xúc phạm tôi, ‎đầu tiên là tôi biến mất. 138 00:08:05,523 --> 00:08:09,443 ‎- Đâu cần đợi bảy tháng, làm tôi nghĩ. ‎- Annie, tôi cần phục hồi. 139 00:08:09,443 --> 00:08:13,963 ‎Anh tức điên mà không bảo tôi ‎và không nói với tôi trong vài tháng, 140 00:08:13,963 --> 00:08:18,483 ‎để tôi rõ đã tổn thương anh ra sao ‎và sống với tội lỗi đó trong nhiều tháng. 141 00:08:18,483 --> 00:08:20,563 ‎Đừng lờ đi suốt bảy tháng 142 00:08:20,563 --> 00:08:23,563 ‎rồi mọi người đổ dầu vào lửa... 143 00:08:23,563 --> 00:08:25,123 ‎Hai ta đổ vỡ hết cả. 144 00:08:25,923 --> 00:08:28,083 ‎Tôi đang cho cô biết cô đã làm gì. 145 00:08:28,723 --> 00:08:30,963 ‎Tôi nói lý do tôi cắt đứt với cô. 146 00:08:30,963 --> 00:08:32,443 ‎Hãy giải thích hợp lý. 147 00:08:32,443 --> 00:08:34,523 ‎Tôi cần biết lý do cho cuộc gọi đó 148 00:08:34,523 --> 00:08:36,883 ‎vì lúc này tôi chỉ thấy thái độ ái kỷ. 149 00:08:37,483 --> 00:08:40,283 ‎Từ hôm đó, tôi đã tự nhủ: 150 00:08:40,283 --> 00:08:44,563 ‎"Swanky, hãy dành thì giờ để hiểu lý do". 151 00:08:44,563 --> 00:08:46,843 ‎Đến giờ, tôi vẫn không hiểu gì. 152 00:08:46,843 --> 00:08:47,763 ‎Bảy tháng. 153 00:08:47,763 --> 00:08:51,243 ‎Đến lúc này đây, ‎tôi vẫn không hiểu lý do cho vụ đó. 154 00:08:51,243 --> 00:08:53,243 ‎- Sao tôi làm thế với anh? ‎- Ừ. 155 00:08:57,883 --> 00:09:00,963 ‎Cả cơ thể tôi muốn rời đi, 156 00:09:02,043 --> 00:09:05,403 ‎nhưng trái tim thì bảo tôi hãy bỏ qua đi. 157 00:09:06,403 --> 00:09:10,683 ‎Cố hết sức nào, vì tao hiểu mày mà, Annie. 158 00:09:10,683 --> 00:09:14,043 ‎Để bị kích động một chút, ‎kết thúc sẽ không tốt đẹp lắm. 159 00:09:15,523 --> 00:09:17,003 ‎Và tôi không muốn thế. 160 00:09:24,123 --> 00:09:26,083 ‎Tôi xin lỗi. Thật lòng đấy. 161 00:09:30,003 --> 00:09:33,363 ‎Ta có với nhau quá nhiều ‎để chuyện tệ hại này tiếp tục. 162 00:09:33,963 --> 00:09:37,723 ‎Anh cũng như em tôi. ‎Swanky, tôi thương anh, sẽ luôn luôn thế. 163 00:09:38,923 --> 00:09:41,083 ‎Annie cố lảng tránh cuộc trò chuyện. 164 00:09:41,563 --> 00:09:43,643 ‎Cô ta thực sự muốn quên vụ đó đi. 165 00:09:44,563 --> 00:09:46,923 ‎Trong giấc mơ điên rồ nhất của mình, 166 00:09:48,203 --> 00:09:49,883 ‎tôi chưa từng nghĩ rằng 167 00:09:50,603 --> 00:09:53,243 ‎người khiến tôi đau lòng vô cùng sâu sắc 168 00:09:53,763 --> 00:09:54,603 ‎lại là Annie. 169 00:09:59,363 --> 00:10:00,203 ‎Cạn ly. 170 00:10:00,843 --> 00:10:01,683 ‎Vì điều gì? 171 00:10:02,243 --> 00:10:04,843 ‎- Vì tình bạn thật sự. ‎- Và lòng trung thành. 172 00:10:05,683 --> 00:10:07,043 ‎- Cạn ly. ‎- Thương anh. 173 00:10:08,403 --> 00:10:10,243 ‎Tôi sẽ luôn quý Swanky. 174 00:10:10,243 --> 00:10:13,163 ‎Anh ta chưa cho tôi lý do để ghét anh ta. 175 00:10:14,003 --> 00:10:17,683 ‎Swanky cho tôi lý do ‎để không tin anh ta, đúng là thế. 176 00:10:19,403 --> 00:10:24,643 ‎Cho đến khi cô thật tâm xin lỗi tôi, ‎những điều này chẳng nghĩa lý gì với tôi. 177 00:10:25,243 --> 00:10:28,883 ‎Điều cô cho tôi thấy ‎không phải điều cô cảm nhận về tôi. 178 00:10:30,083 --> 00:10:31,963 ‎Niềm tin hẳn đã đã tan vỡ. 179 00:10:45,443 --> 00:10:49,323 ‎Hôm nay tôi tổ chức tiệc trà ‎vì Khanyi đã trở về nước rồi. 180 00:10:49,323 --> 00:10:51,843 {\an8}‎Chị ta lỡ hết các tin đồn, trò kịch tính. 181 00:10:53,563 --> 00:10:57,283 ‎Tôi muốn mỗi loại một chiếc. ‎Tôi mang tới tin đồn đây, cưng à. 182 00:10:58,603 --> 00:11:01,483 ‎Hiểu rõ Nadia và chuyện vui cô ta sắp kể, 183 00:11:02,083 --> 00:11:03,283 {\an8}‎hẳn là có kịch tính. 184 00:11:05,723 --> 00:11:07,603 ‎- Tôi bỏ lỡ bao nhiêu? ‎- Nhiều. 185 00:11:08,123 --> 00:11:11,203 ‎- Một, chị lỡ bữa tối của Annie. ‎- Cảm ơn. Thế nào? 186 00:11:11,203 --> 00:11:14,643 ‎Innocent đã nói gì đó đại loại như, 187 00:11:14,643 --> 00:11:18,083 ‎làm tình với vợ mình ‎nhưng cứ ra ngoài ngủ với người khác. 188 00:11:18,083 --> 00:11:19,043 ‎Vậy sao? 189 00:11:20,803 --> 00:11:23,243 ‎Tôi biết 2Baba có thể sẽ nói như vậy, 190 00:11:23,243 --> 00:11:24,523 ‎nhưng tôi thất vọng. 191 00:11:25,043 --> 00:11:28,683 ‎Hai người họ giận nhau. ‎Quá độc hại. Không biết từ nào hợp. 192 00:11:28,683 --> 00:11:30,763 ‎- Hai người nói gì chưa? ‎- Chưa. 193 00:11:30,763 --> 00:11:32,403 ‎Annie dạo này hơi xa cách. 194 00:11:32,403 --> 00:11:35,563 ‎Tôi hiểu Annie đối mặt với ‎mấy việc trên mạng xã hội. 195 00:11:35,563 --> 00:11:39,163 ‎Tôi sẽ nhảy vào ‎khi Annie gọi tôi và nói cần tôi giúp. 196 00:11:41,723 --> 00:11:43,923 ‎Khi tôi rời Namibia đến Nam Phi, 197 00:11:43,923 --> 00:11:48,123 ‎tôi đã nghĩ mình sẽ kết bạn, ‎nhưng có vẻ tôi xúc phạm người ta. 198 00:11:48,123 --> 00:11:52,483 ‎Nên tôi rất căng thẳng ‎vì mối quan hệ trong nhóm. 199 00:11:52,483 --> 00:11:53,683 ‎Xin chào! 200 00:11:53,683 --> 00:11:55,843 ‎- Chào. Khỏe chứ? ‎- Chào. 201 00:11:55,843 --> 00:11:56,763 ‎Lâu không gặp. 202 00:11:56,763 --> 00:12:00,883 ‎Thiếu Khanyi bên cạnh thật khó ‎vì chị ta giới thiệu tôi vào nhóm. 203 00:12:00,883 --> 00:12:03,683 ‎Sẽ lý tưởng nếu ‎Khanyi hướng dẫn tôi trong nhóm 204 00:12:03,683 --> 00:12:06,283 ‎và đảm bảo tôi không động chạm ai. 205 00:12:06,283 --> 00:12:08,443 ‎- Vui được gặp. ‎- Tôi cũng vậy. 206 00:12:08,443 --> 00:12:09,523 ‎Tôi nhớ chị đó. 207 00:12:09,523 --> 00:12:13,203 ‎Nên tinh thần tôi phấn chấn, ‎vì tình yêu, năng lượng tích cực. 208 00:12:13,203 --> 00:12:15,363 ‎Nadia bận buôn chuyện với tôi. 209 00:12:15,923 --> 00:12:18,203 ‎À, Naked DJ đây rồi. 210 00:12:18,203 --> 00:12:20,363 ‎Chúa ơi, Quinton. 211 00:12:21,123 --> 00:12:25,203 {\an8}‎Hôm nay Nadia đã mời tôi ‎đến bữa tiệc trà nhỏ của cô ta. 212 00:12:25,203 --> 00:12:27,763 ‎Có gì ở bữa tối thế? Tôi nghe nhiều lắm. 213 00:12:27,763 --> 00:12:29,403 ‎Cô bạn, tôi vừa đến đây. 214 00:12:29,403 --> 00:12:31,163 ‎Làm ơn hãy kể chuyện xảy ra. 215 00:12:31,163 --> 00:12:32,563 ‎- Luis đâu ở đó. ‎- Ừ. 216 00:12:32,563 --> 00:12:35,003 ‎Tôi sẽ kể lại từ đầu, nghe nhé? 217 00:12:35,003 --> 00:12:36,563 ‎Cả hội ăn tối với Annie. 218 00:12:36,563 --> 00:12:41,003 ‎Tôi không rõ thế nào ‎mà cả hội buôn tới vụ đó, rồi 2Face nói 219 00:12:41,003 --> 00:12:42,923 ‎đàn ông làm tình với vợ, 220 00:12:42,923 --> 00:12:46,563 ‎nhưng quan hệ ngoài luồng ‎thì chẳng liên quan đến tình cảm. 221 00:12:46,563 --> 00:12:47,483 ‎Phải thế đó. 222 00:12:48,483 --> 00:12:49,403 ‎Tôi ngạc nhiên, 223 00:12:49,403 --> 00:12:52,323 ‎tôi sốc vì đó không phải 2Baba tôi biết. 224 00:12:52,883 --> 00:12:55,403 ‎Tôi không biết có phải tôi nghe kém, 225 00:12:55,403 --> 00:12:57,083 ‎mà tôi có nghe Baba nói: 226 00:12:57,083 --> 00:13:00,483 ‎"Tôi không hẳn như thế, ‎mà đàn ông nhìn chung là thế". 227 00:13:00,483 --> 00:13:02,723 ‎Hay do tôi nghĩ anh ta nên nói thế, 228 00:13:02,723 --> 00:13:07,003 ‎vì mọi người biết đấy, ‎Innocent cứ chứng tỏ bản thân có tội. 229 00:13:07,003 --> 00:13:11,403 ‎Những câu Nadia hỏi anh ta ‎kiểu như đưa anh ta cái xẻng 230 00:13:11,403 --> 00:13:14,883 ‎và anh ta tự đào hố chôn mình sâu hơn. 231 00:13:14,883 --> 00:13:17,363 ‎Kiểu như: "Gượm đã, Nadia". 232 00:13:19,683 --> 00:13:22,723 ‎- Nào, trong bữa tối của Swanky. ‎- Tới chuyện rồi. 233 00:13:22,723 --> 00:13:25,083 ‎Bonang, Zari và Fantana đã ở đó. 234 00:13:25,083 --> 00:13:28,883 ‎Nào, Fantana kể về chuyện ‎cô ấy thu âm ở studio với Diamond 235 00:13:28,883 --> 00:13:30,883 ‎và rồi tôi nói với Fantana: 236 00:13:30,883 --> 00:13:33,763 ‎"Tôi đâu muốn cô ‎nổi danh vì là bồ của Diamond, 237 00:13:33,763 --> 00:13:35,643 ‎nên là nhờ âm nhạc của cô". 238 00:13:35,643 --> 00:13:39,323 ‎Rồi Bonang nhảy vào nói ‎Fantana muốn thì ngủ với ai tùy ý. 239 00:13:39,323 --> 00:13:41,043 ‎- Cơ thể cô ta mà. ‎- Phải. 240 00:13:41,763 --> 00:13:44,723 ‎Rồi tiếp theo, chị ta nổi giận đùng đùng. 241 00:13:44,723 --> 00:13:46,483 ‎- Ai nổi giận? ‎- Bonang. 242 00:13:47,363 --> 00:13:49,723 ‎Tôi đã làm bạn với Bonang một thời gian, 243 00:13:49,723 --> 00:13:52,443 ‎cô ta thuộc nhóm người ngọt ngào nhất. 244 00:13:53,043 --> 00:13:56,443 ‎Vậy Luis đã thúc ép Bonang tới cỡ nào? 245 00:13:57,163 --> 00:14:00,603 ‎Người anh cần nói chuyện ‎không phải là B, mà là Fanta. 246 00:14:00,603 --> 00:14:02,363 ‎Tôi đâu muốn nói gì với B. 247 00:14:02,363 --> 00:14:06,523 ‎Rồi, vậy Fanta là người anh cần gặp ‎để xem liệu anh có xúc phạm cô ta 248 00:14:07,123 --> 00:14:10,163 ‎vì tôi hiểu được ‎nếu cô ta cảm thấy bị anh nhục mạ. 249 00:14:11,403 --> 00:14:13,683 ‎Tôi không có ý xúc phạm Fantana. 250 00:14:14,283 --> 00:14:17,483 ‎Mà là Bonang làm cho chuyện có vẻ thế, 251 00:14:18,203 --> 00:14:21,323 ‎khiến tôi cảm thấy như ‎Fantana bị Bonang ảnh hưởng. 252 00:14:21,323 --> 00:14:24,843 ‎Phải, Swanky đã có thể ‎nhảy vào và nói: "Bình tĩnh". 253 00:14:24,843 --> 00:14:29,043 ‎Nhất là khi B tấn công tôi ‎và anh ta thấy tôi xúc động thế nào. 254 00:14:29,043 --> 00:14:31,643 ‎Swanky có thể cản lại. Bữa tối của anh ta. 255 00:14:32,563 --> 00:14:34,323 ‎Swanky ở đâu trong vụ này? 256 00:14:34,803 --> 00:14:36,483 ‎Dù chưa nghe từ phía anh ta, 257 00:14:36,483 --> 00:14:39,683 ‎nhưng từ phía mình, ‎tôi thấy anh ta mặc vụ này xảy ra. 258 00:14:40,283 --> 00:14:42,923 ‎Tôi đổ tại Swanky để chuyện tới mức này. 259 00:14:49,883 --> 00:14:52,563 ‎Một ngày đẹp trời, mặt trời rực rỡ. 260 00:14:52,563 --> 00:14:53,843 {\an8}‎Đòi hỏi gì hơn? 261 00:14:55,803 --> 00:14:59,483 ‎Hôm nay, Quinton và tôi tổ chức ‎một sự kiện polo cho mọi người. 262 00:14:59,483 --> 00:15:03,603 ‎Tôi nghe nói có chuyện ‎xảy ra giữa Bonang và Luis. 263 00:15:03,603 --> 00:15:06,923 ‎Tôi đâu muốn sự tiêu cực đó ‎hiện diện ở sự kiện hôm nay. 264 00:15:11,283 --> 00:15:14,843 ‎Mọi người biết tôi đều rõ ‎là tôi không thích tranh cãi, 265 00:15:14,843 --> 00:15:18,323 ‎nhưng ở Nam Phi đã khơi gợi cảm xúc 266 00:15:18,323 --> 00:15:20,323 ‎mà tôi không muốn mang tới. 267 00:15:21,643 --> 00:15:24,963 ‎Vậy là tôi cố tìm hiểu Luis hơn một chút, 268 00:15:24,963 --> 00:15:27,883 ‎nhưng anh ta đã có tranh cãi nảy lửa 269 00:15:27,883 --> 00:15:29,403 ‎với một bạn của tôi 270 00:15:29,403 --> 00:15:32,443 ‎và đã lâu rồi tôi chưa gặp Bonang. 271 00:15:34,203 --> 00:15:40,763 ‎Và rất khó để tôi nồng ấm ‎với một người đã gây ra tranh cãi. 272 00:15:42,683 --> 00:15:45,083 ‎- Thế nào? ‎- Rất ổn. Tôi cần được thế. 273 00:15:45,083 --> 00:15:46,763 ‎- Ừ. ‎- Đi bơi cũng có ích. 274 00:15:46,763 --> 00:15:49,363 ‎- Thấy khá hơn chưa? ‎- Giờ tôi rất ổn. 275 00:15:49,363 --> 00:15:51,523 ‎Đi bơi sao? Ở nhà Zari à? 276 00:15:51,523 --> 00:15:53,763 ‎Chúng tôi chỉ gặp ở khách sạn. 277 00:15:54,603 --> 00:15:57,203 ‎- Đi bơi cùng nhau à? ‎- Không, tôi không bơi. 278 00:15:57,203 --> 00:16:00,203 ‎Tôi muốn hỏi Luis ‎về chuyện xảy ra ở bữa tối của... 279 00:16:00,203 --> 00:16:01,563 ‎- Ra vậy. ‎- ...Swanky. 280 00:16:01,563 --> 00:16:03,043 ‎Vì bữa đó rất hỗn loạn. 281 00:16:03,043 --> 00:16:06,923 ‎- Bonang suýt làm một chàng to xác... ‎- Khóc. 282 00:16:06,923 --> 00:16:09,603 ‎- ...bật khóc. ‎- Không, Zari, đừng nói vậy. 283 00:16:09,603 --> 00:16:13,723 ‎Tôi không biết tại sao ‎tôi đồng ý tham gia nhóm này, 284 00:16:13,723 --> 00:16:18,003 ‎nhưng liệu tôi có muốn làm bạn ‎với những người bắt nạt nhau thế này? 285 00:16:18,603 --> 00:16:22,803 ‎Tôi luôn tránh đụng chạm, ‎chỉ tập trung vào công việc và đại loại. 286 00:16:22,803 --> 00:16:25,283 ‎- Cậu còn chưa ăn tối với ai à? ‎- Không. 287 00:16:25,283 --> 00:16:30,603 ‎Tưởng cậu tính đi du ngoạn với Fantana. 288 00:16:30,603 --> 00:16:33,403 ‎- Ừ. Tôi muốn tìm hiểu cô ấy. ‎- Vừa nói đã tới. 289 00:16:33,403 --> 00:16:35,723 ‎Sao hễ nói về ai đó là họ xuất hiện? 290 00:16:37,483 --> 00:16:39,043 ‎Tôi rất vui được ở đây, 291 00:16:39,043 --> 00:16:44,323 {\an8}‎nhưng tôi chỉ hy vọng và cầu nguyện ‎rằng Zari đừng cố chọc tôi hôm nay. 292 00:16:44,323 --> 00:16:49,363 ‎Vì tôi thực không muốn lặp lại ‎vụ cãi cọ ở bữa tối của Swanky. 293 00:16:49,363 --> 00:16:51,283 ‎Tôi chỉ muốn chuyện ổn thỏa. 294 00:16:52,923 --> 00:16:54,483 ‎Chào. Khỏe chứ? 295 00:16:54,483 --> 00:16:56,123 ‎- Cô thế nào rồi? ‎- Cảm ơn. 296 00:16:56,123 --> 00:16:57,203 ‎Nhìn vào đây này. 297 00:16:58,243 --> 00:17:00,203 ‎- Sao rõ tôi nhìn? ‎- Biết cậu mà. 298 00:17:01,003 --> 00:17:03,443 ‎Tôi bối rối về cảm xúc với Fantana. 299 00:17:03,443 --> 00:17:05,203 ‎Tôi nghĩ đó là cảm nắng. 300 00:17:05,203 --> 00:17:07,403 ‎Tôi nghĩ đó là sự mê đắm. 301 00:17:07,923 --> 00:17:09,203 ‎Đành chịu thôi. 302 00:17:09,203 --> 00:17:11,403 ‎- Cả hội vừa nói về cô. ‎- Thật sao? 303 00:17:11,403 --> 00:17:12,603 ‎Và cô ở đây rồi. 304 00:17:12,603 --> 00:17:18,643 ‎Naked đã hỏi Luis, ‎rằng hai người quen nhau rồi đấy à? 305 00:17:19,523 --> 00:17:21,003 ‎- Ai cơ? ‎- Hai chúng ta. 306 00:17:21,003 --> 00:17:22,723 ‎Anh ta rủ tôi hẹn hò nhưng... 307 00:17:22,723 --> 00:17:24,323 ‎Sẽ sớm thôi mà. 308 00:17:24,323 --> 00:17:26,243 ‎Giờ anh ta nói thay cô à? 309 00:17:28,803 --> 00:17:32,403 ‎Fantana không bao giờ ‎tự lên tiếng cho bản thân, 310 00:17:32,403 --> 00:17:35,163 ‎hôm trước tôi đã thấy thế với Bonang. 311 00:17:35,163 --> 00:17:37,923 ‎Để tôi cập nhật. Mọi người bắt kịp nhé. 312 00:17:39,083 --> 00:17:41,923 ‎- Bonang phát ngôn thay Fantana hôm đó. ‎- Không. 313 00:17:41,923 --> 00:17:45,563 ‎Tôi và Bonang rất thân ‎và tôi nghĩ khi tranh cãi, 314 00:17:45,563 --> 00:17:48,163 ‎Luis đã nói gì đó có hơi xúc phạm. 315 00:17:48,163 --> 00:17:52,443 ‎Không phải đâu, Fantana. ‎Tôi có nên nhắc cô không? 316 00:17:52,443 --> 00:17:54,003 ‎- Đúng mà. ‎- Đã có gì? 317 00:17:54,003 --> 00:17:57,603 ‎Thực sự Luis nói muốn ‎cô được biết đến vì âm nhạc của cô, 318 00:17:57,603 --> 00:18:00,043 ‎vì khi ấy ta nói về vấn đề Diamond. 319 00:18:00,043 --> 00:18:01,443 ‎- Ừ. ‎- Họ có hợp không? 320 00:18:01,443 --> 00:18:03,723 ‎Có, họ rất hợp về âm nhạc. 321 00:18:04,523 --> 00:18:09,763 ‎Tôi nghe kể Fantana không chỉ ‎làm nhạc với Diamond, mà còn hơn thế. 322 00:18:10,323 --> 00:18:11,203 ‎Tốt cho cô. 323 00:18:11,203 --> 00:18:12,283 ‎Một điều tôi rõ, 324 00:18:12,843 --> 00:18:16,443 ‎Diamond hiện có một cô rồi, ‎nên chúc cô may mắn nhé. 325 00:18:16,443 --> 00:18:19,483 ‎- Diamond hay tán tỉnh. ‎- Chịu, anh ta đâu tán tôi. 326 00:18:20,643 --> 00:18:22,243 ‎- Anh ta tán cô à? ‎- Vâng. 327 00:18:22,243 --> 00:18:24,563 ‎Cũng bình thường. Đã có buổi hẹn hò. 328 00:18:26,563 --> 00:18:27,883 ‎Hai người đi hẹn hò à? 329 00:18:31,243 --> 00:18:37,523 ‎Thật tiếc. Luis phí thời gian với Fantana. ‎Tôi e là anh ta chẳng phải gu của Fantana. 330 00:18:39,803 --> 00:18:41,723 ‎Tôi là hậu duệ của hoàng tộc, 331 00:18:41,723 --> 00:18:45,043 ‎trang phục của tôi hẳn là ‎có chút phong thái hoàng gia. 332 00:18:46,363 --> 00:18:49,483 ‎Hoàng thân Swanky đến sự kiện polo. 333 00:18:50,843 --> 00:18:52,323 ‎Ngầu quá đi. 334 00:18:52,323 --> 00:18:54,363 ‎Naked và bạn gái là Kayleigh, 335 00:18:54,363 --> 00:18:56,683 ‎họ nói sẽ tổ chức sự kiện polo. 336 00:18:56,683 --> 00:18:59,523 ‎Tôi nói: "Được, ổn đó. Innocent ở đây". 337 00:18:59,523 --> 00:19:01,483 ‎Đi cùng Innocent sẽ vui đó. 338 00:19:03,323 --> 00:19:06,323 ‎- Khỏe không, Boo? ‎- Sinh nhật anh à? Thôi đi. 339 00:19:06,323 --> 00:19:08,243 ‎Anh phải thôi đi chứ. 340 00:19:09,963 --> 00:19:11,283 ‎Swanky vừa ôm Annie à? 341 00:19:12,003 --> 00:19:14,363 ‎Rõ ràng đó chỉ là một cái ôm xã giao. 342 00:19:14,363 --> 00:19:17,723 ‎Đâu thể gượng ép. ‎Tôi và Swanky không như trước đây. 343 00:19:17,723 --> 00:19:19,803 ‎Cả hai đều không gượng ép được. 344 00:19:19,803 --> 00:19:22,843 ‎Swanky, Annie vừa chào anh đấy à? 345 00:19:23,363 --> 00:19:25,843 ‎- Phải. ‎- Rồi, rất mừng cho hai người. 346 00:19:26,883 --> 00:19:28,723 ‎Hiện giờ, tôi và Annie tàm tạm. 347 00:19:28,723 --> 00:19:33,963 ‎Cá nhân tôi thực sự hướng về hành động. 348 00:19:33,963 --> 00:19:37,283 ‎Lời nói sẽ không bao giờ là đủ cho lúc này 349 00:19:37,283 --> 00:19:42,123 ‎nên hành động là điều duy nhất ‎sẽ tạo nên sự khác biệt giữa tôi và Annie. 350 00:19:42,123 --> 00:19:45,323 ‎Bọn tôi muốn biết đã có gì ‎và ai đã tha thứ cho ai. 351 00:19:45,323 --> 00:19:46,843 ‎- Bọn tôi ổn. ‎- Tôi vui. 352 00:19:46,843 --> 00:19:49,843 ‎Chỉ thế thôi à? ‎Sao hai người đã không nói chuyện? 353 00:19:49,843 --> 00:19:51,963 ‎- Ôi, Zari. ‎- Việc bọn tôi lo mà. 354 00:19:52,723 --> 00:19:55,403 ‎Vì bọn tôi đều ở đây ‎khi hai người lờ nhau đi. 355 00:19:55,403 --> 00:19:57,683 ‎Zari rất ranh mãnh. 356 00:19:57,683 --> 00:20:02,523 ‎Không thể che giấu sự giả tạo ‎và không chân thật của chị đâu. 357 00:20:02,523 --> 00:20:03,883 ‎Gái à, đừng thế nữa. 358 00:20:06,003 --> 00:20:08,123 ‎- Cả hội ở đây nhỉ? ‎- Diamond đâu? 359 00:20:08,123 --> 00:20:10,363 ‎- Hỏi ai đây? ‎- Anh ấy đi lưu diễn. 360 00:20:11,963 --> 00:20:13,763 ‎Đâu có, anh ấy ở Tanzania. 361 00:20:15,163 --> 00:20:16,203 ‎Ở Tanzania mà. 362 00:20:16,923 --> 00:20:18,243 ‎Diamond ở Tanzania. 363 00:20:18,243 --> 00:20:21,123 ‎Tôi biết rõ hơn. Đó là bố của các con tôi. 364 00:20:21,803 --> 00:20:23,283 ‎Zari, Andile đâu? 365 00:20:24,643 --> 00:20:26,123 ‎Sao tôi rõ Andile ở đâu? 366 00:20:27,563 --> 00:20:28,763 ‎Hai người thân mà? 367 00:20:28,763 --> 00:20:31,643 ‎Tôi đã bảo anh ta ‎là không thể tiếp tục vụ đó. 368 00:20:31,643 --> 00:20:33,403 ‎- Vụ gì? ‎- Chuyện gì vậy? 369 00:20:33,403 --> 00:20:35,163 ‎Thì tương tự cô và Diamond. 370 00:20:35,163 --> 00:20:36,203 ‎Bọn tôi có gì? 371 00:20:36,203 --> 00:20:39,043 ‎Người trong nhóm này có tiêu chuẩn kép. 372 00:20:39,043 --> 00:20:41,803 ‎Tôi cặp kè với Andile thì là điều cấm kỵ. 373 00:20:41,803 --> 00:20:44,443 ‎Nhưng giờ Diamond cố cặp kè với Fantana, 374 00:20:44,443 --> 00:20:48,083 ‎Swanky và Naked lại thoải mái chả nói gì. 375 00:20:48,083 --> 00:20:51,323 ‎Tôi chả được phép ‎nói chuyện bình thường với anh ta à? 376 00:20:51,323 --> 00:20:53,603 ‎Có Diamond thì không, trông ẩn ý lắm. 377 00:20:53,603 --> 00:20:55,443 ‎Diamond, hai người cư xử... 378 00:20:55,443 --> 00:20:58,163 ‎Hai người cư xử như vẫn còn yêu nhau. 379 00:21:00,883 --> 00:21:06,003 ‎Thái độ của Fantana với Zari ‎khiến tôi cảm thấy như đó là sự ghen tị. 380 00:21:06,003 --> 00:21:09,003 ‎Hãy kệ chuyện đó ‎nếu chị ta muốn ở bên Diamond. 381 00:21:10,963 --> 00:21:12,883 ‎Xem ra chị muốn có em bé nữa. 382 00:21:12,883 --> 00:21:15,083 ‎- Với ai? ‎- Với Diamond. 383 00:21:15,083 --> 00:21:16,323 ‎Anh ấy nói thế à? 384 00:21:17,603 --> 00:21:19,563 ‎Fantana, đó đâu phải việc của cô. 385 00:21:19,563 --> 00:21:22,323 ‎Nếu muốn thêm con với Diamond, tôi sẽ làm. 386 00:21:22,883 --> 00:21:25,243 ‎Chúng tôi không còn cặp kè nhau nữa, 387 00:21:25,243 --> 00:21:27,483 ‎nhưng có thể tìm người mang thai hộ. 388 00:21:27,483 --> 00:21:28,403 ‎Cảm ơn! 389 00:21:28,403 --> 00:21:30,083 ‎- Rõ chứ? ‎- Vì mang thai hộ! 390 00:21:31,483 --> 00:21:34,603 ‎Lúc này tôi không muốn ‎nói chuyện với Diamond nữa vì... 391 00:21:34,603 --> 00:21:36,723 ‎- Giờ cô ghen à? ‎- Thấy chưa? 392 00:21:36,723 --> 00:21:38,003 ‎- Khỉ ạ! ‎- Ghen à? 393 00:21:39,243 --> 00:21:40,723 ‎Đâu phải hôm nay, Satan! 394 00:21:40,723 --> 00:21:42,683 ‎Tôi đã có hai con với anh ấy. 395 00:21:42,683 --> 00:21:43,883 ‎Tôi không quan tâm! 396 00:21:43,883 --> 00:21:46,283 ‎- Để tôi nói cho rõ... ‎- Tôi không ghen. 397 00:21:46,283 --> 00:21:49,523 ‎Tôi không muốn làm mẹ. ‎Tôi không muốn không có con. 398 00:21:49,523 --> 00:21:51,603 ‎Đàn ông sẽ nói bất cứ gì họ muốn. 399 00:21:51,603 --> 00:21:54,803 ‎Họ muốn được như ý, ‎nên việc anh ấy chạy đến chỗ cô: 400 00:21:54,803 --> 00:21:56,403 ‎"Ồ, cô ấy muốn có con". 401 00:21:56,403 --> 00:21:58,323 ‎Cô ta không biết bị lợi dụng. 402 00:21:58,323 --> 00:22:01,443 ‎Không có mà! ‎Diamond không thể lợi dụng tôi. 403 00:22:01,443 --> 00:22:04,723 ‎Anh ấy đâu ở tốp năm. ‎Chỉ là một gã trên đường đời tôi. 404 00:22:04,723 --> 00:22:07,163 ‎Cô ta sẽ sớm thấy mặt kia của Diamond 405 00:22:07,723 --> 00:22:08,683 ‎và cô ta sẽ sốc. 406 00:22:08,683 --> 00:22:11,683 ‎Vì đó khác hẳn Diamond ‎mà anh ấy vốn làm ra vẻ. 407 00:22:14,723 --> 00:22:16,483 ‎Chương trình có bán bỏng ngô? 408 00:22:17,683 --> 00:22:18,523 ‎Có hiểu không? 409 00:22:23,843 --> 00:22:25,763 ‎- Khỏe không? ‎- Tôi ổn, còn cô? 410 00:22:25,763 --> 00:22:27,203 ‎- Tôi ổn. ‎- Thế nào rồi? 411 00:22:27,203 --> 00:22:29,203 ‎Để tôi chỉnh áo qua kính của cô. 412 00:22:29,203 --> 00:22:30,483 ‎- Trông ổn đó. ‎- Rồi. 413 00:22:30,483 --> 00:22:32,563 ‎Anh và Annie đã nói chuyện à? 414 00:22:32,563 --> 00:22:34,683 ‎- Ừ, đã gặp nhau. ‎- Kết quả ra sao? 415 00:22:34,683 --> 00:22:38,443 ‎Tôi hỏi có chuyện gì đã xảy ra ‎giữa bọn tôi trước cuộc gọi đó? 416 00:22:38,443 --> 00:22:40,163 ‎Từ đâu mà có cuộc gọi đó? 417 00:22:40,163 --> 00:22:44,043 ‎Annie nói: "Bỏ qua đi, ‎mọi người đang đổ dầu vào lửa". 418 00:22:44,043 --> 00:22:46,003 ‎- Ừ. ‎- Lời xin lỗi đó thật nhảm. 419 00:22:46,003 --> 00:22:49,963 ‎Annie biết mình đã sai ‎và không muốn đào sâu vì hổ thẹn. 420 00:22:49,963 --> 00:22:53,083 ‎Kiểu Annie đâu nhận ra ‎đã tổn thương tôi sâu cỡ nào. 421 00:22:53,083 --> 00:22:57,083 ‎Vì hiện giờ tôi không thể ‎trở lại làm bạn thân với cô ta 422 00:22:57,083 --> 00:23:01,003 ‎khi không thể nhận được ‎sự rành mạch mà tôi đang tìm kiếm. 423 00:23:01,003 --> 00:23:03,923 ‎- Phải, anh không nhận được đáp án. ‎- Không. 424 00:23:04,523 --> 00:23:07,963 ‎Annie mà không thật hối lỗi, ‎tôi đâu thể sửa sai cho cô ta. 425 00:23:07,963 --> 00:23:09,963 ‎- Phải. ‎- Tôi đâu thể tin cô ta. 426 00:23:09,963 --> 00:23:12,563 ‎Chả thể giãi bày với cô ta, vậy ích gì. 427 00:23:13,683 --> 00:23:16,803 ‎Tôi cảm thấy lời xin lỗi ‎của Annie không thành thật, 428 00:23:16,803 --> 00:23:19,523 ‎đâu rõ liệu cô ta có thực tâm xin lỗi. 429 00:23:20,123 --> 00:23:23,963 ‎Chừng nào Annie chưa chứng tỏ ‎là vượt qua được sự nghi ngờ hợp lý, 430 00:23:23,963 --> 00:23:28,803 ‎rằng cô ta thực sự hối lỗi ‎và hẳn nhiên sẽ thay đổi, 431 00:23:29,403 --> 00:23:31,403 ‎tôi nghĩ bọn tôi sẽ khó như xưa. 432 00:23:33,843 --> 00:23:36,443 ‎Tôi kéo Fantana sang bên vì muốn làm rõ 433 00:23:36,443 --> 00:23:38,843 ‎chuyện xảy ra ở bữa tối của Swanky. 434 00:23:38,843 --> 00:23:41,683 ‎Tôi muốn cô ấy biết tôi thật sự muốn thấy 435 00:23:41,683 --> 00:23:44,483 ‎cô ấy thành công ‎và nổi danh nhờ âm nhạc trước. 436 00:23:44,483 --> 00:23:46,163 ‎Cho tôi xin lỗi chính thức. 437 00:23:46,163 --> 00:23:49,003 ‎Tôi đã xúc phạm cô. ‎Tôi chỉ thấy lo cho cô. 438 00:23:49,003 --> 00:23:50,803 ‎- Ngoài Diamond... ‎- Rồi Bonang. 439 00:23:50,803 --> 00:23:54,163 ‎- Phải đó. ‎- Vấn đề là Bonang rất thân với tôi. 440 00:23:54,163 --> 00:23:57,323 ‎Bonang như chị gái tôi, ‎nên hai người cần trò chuyện 441 00:23:57,323 --> 00:23:59,043 ‎và nghĩ cho thông suốt đi. 442 00:23:59,043 --> 00:24:00,803 ‎Rồi. Tôi sẽ nghĩ về việc đó. 443 00:24:01,363 --> 00:24:03,323 ‎Làm đi, không thì ta khỏi hẹn hò. 444 00:24:04,243 --> 00:24:06,723 ‎- Giờ cô đưa ra tối hậu thư. Chà! ‎- Vâng. 445 00:24:06,723 --> 00:24:09,403 ‎Để chúng tôi có thể hẹn hò, 446 00:24:09,403 --> 00:24:12,323 ‎cô ấy muốn tôi ngồi lại ‎và bàn cho ổn với Bonang. 447 00:24:12,323 --> 00:24:15,003 ‎Như thế hơi thao túng theo cách nào đó. 448 00:24:15,003 --> 00:24:17,363 ‎Tôi muốn nói với Bonang kiểu tự nhiên, 449 00:24:17,363 --> 00:24:20,043 ‎không phải do điều kiện Fantana đưa ra. 450 00:24:20,683 --> 00:24:22,083 ‎Việc đó sẽ khó đấy. 451 00:24:22,083 --> 00:24:24,123 ‎Nếu anh chân thành nói với Bonang 452 00:24:24,123 --> 00:24:27,323 ‎là anh không có ý xấu, ‎tôi chắc chị ấy sẽ hiểu. 453 00:24:27,323 --> 00:24:28,923 ‎Nếu Bonang mà có tới, 454 00:24:28,923 --> 00:24:32,123 ‎tôi mong cuộc nói chuyện sẽ văn minh hơn 455 00:24:32,123 --> 00:24:34,523 ‎theo kiểu chúng tôi không hét vào nhau, 456 00:24:34,523 --> 00:24:35,803 ‎không xúc phạm nhau. 457 00:24:35,803 --> 00:24:38,083 ‎Chúng tôi chịu nói chuyện đàng hoàng. 458 00:24:52,363 --> 00:24:55,963 ‎Zari làm tôi bực ở sự kiện polo, ‎khiến tôi cư xử khác thường. 459 00:24:56,843 --> 00:24:59,563 ‎Tôi ở trên giường, ‎lâu chưa nói gì với Diamond. 460 00:25:00,163 --> 00:25:02,763 ‎Nên tôi quyết định gọi và kể cho anh ấy 461 00:25:02,763 --> 00:25:04,963 ‎về việc tôi và Zari so đo với nhau. 462 00:25:13,803 --> 00:25:16,323 ‎Không rõ vì sao Diamond không nghe máy 463 00:25:16,323 --> 00:25:20,803 ‎mà anh ấy có thể đang biểu diễn ‎nên dù lấn cấn tôi vẫn bỏ qua cho anh ấy. 464 00:25:21,483 --> 00:25:22,723 ‎Diamond, khỏe không? 465 00:25:22,723 --> 00:25:26,563 ‎Biết anh bận, mà em cần ‎nói chuyện với anh về nhiều điều. 466 00:25:26,563 --> 00:25:28,443 ‎Em có nhiều câu muốn hỏi anh, 467 00:25:29,203 --> 00:25:31,963 ‎vì mọi người đều làm to chuyện 468 00:25:31,963 --> 00:25:36,443 ‎về việc hai ta nói chuyện ‎và mọi việc đại loại thế. 469 00:25:36,443 --> 00:25:40,643 ‎Nên em chỉ muốn nói chuyện, ‎thấy anh và hỏi anh vài điều 470 00:25:40,643 --> 00:25:44,003 ‎để hai ta cùng quan điểm, ‎nên hãy gọi lại cho em nhé. 471 00:25:45,323 --> 00:25:48,763 ‎Tôi mặc kệ nếu không ai hiểu ‎quan hệ giữa tôi và Diamond. 472 00:25:49,283 --> 00:25:52,283 ‎Tôi tự do làm gì tùy ý mình ‎và Diamond cũng vậy mà. 473 00:26:01,243 --> 00:26:03,963 ‎Swanky đã nhắn tin nói cả hội sẽ đi học. 474 00:26:03,963 --> 00:26:07,643 ‎Tôi chưa từng mê học, ‎rồi anh ta bảo là học làm rượu gin, 475 00:26:07,643 --> 00:26:09,163 ‎thế là tôi kiểu: "À há!" 476 00:26:14,323 --> 00:26:17,803 ‎Lý do duy nhất tôi đến ‎là để ngồi với Bonang và làm hòa. 477 00:26:17,803 --> 00:26:21,123 ‎Tôi đã thực sự cảm thấy ‎Bonang và Luis sẽ hợp nhau, 478 00:26:21,123 --> 00:26:22,883 ‎nhưng anh ta làm hỏng bét. 479 00:26:25,123 --> 00:26:27,723 ‎Tôi biết sẽ có lúc ‎mọi người bắt đầu hỏi tôi: 480 00:26:27,723 --> 00:26:31,123 ‎"Bonang đâu?" Và thật mệt. ‎Nên tôi nói: "Biết gì không? 481 00:26:31,123 --> 00:26:35,123 ‎Tốt hơn hết là tôi nên ‎cho mọi người biết tình hình". 482 00:26:40,003 --> 00:26:43,923 ‎Mừng đến lớp dạy làm rượu gin. ‎Mong đây là lần đầu của tất cả 483 00:26:43,923 --> 00:26:47,323 ‎và hân hạnh được giới thiệu ‎các bạn đến với thế giới này. 484 00:26:47,923 --> 00:26:50,003 ‎Cô Khanyi nắm rõ trước cả hội rồi. 485 00:26:50,963 --> 00:26:52,283 ‎Tôi là chủ tiệm gin. 486 00:26:52,283 --> 00:26:56,363 ‎Covid xảy ra tôi không thể ‎trang trải chi phí trữ gin trong thùng, 487 00:26:56,363 --> 00:26:59,563 ‎chờ tổng thống nói ‎chúng tôi được uống rượu trở lại, 488 00:26:59,563 --> 00:27:00,843 ‎nên tiệm đóng cửa. 489 00:27:00,843 --> 00:27:03,323 ‎nhưng tôi biết rất rõ quá trình làm gin. 490 00:27:03,323 --> 00:27:04,763 ‎Thúc men rượu vui chứ? 491 00:27:05,283 --> 00:27:06,123 ‎Tuyệt đấy. 492 00:27:06,123 --> 00:27:08,483 ‎- Cô này thích bị thúc ghê. ‎- Phải! 493 00:27:09,123 --> 00:27:10,123 ‎Chị hứng tình đó. 494 00:27:10,683 --> 00:27:12,803 ‎Góc này nghe như lớp học tình dục. 495 00:27:12,803 --> 00:27:15,203 ‎- Gợi cảm đến kinh ngạc. ‎- Gợi cảm lắm. 496 00:27:15,923 --> 00:27:18,563 ‎Tôi đang nói về mối quan hệ yêu xa 497 00:27:18,563 --> 00:27:23,443 ‎và nên điều chỉnh ra sao ‎để duy trì quan hệ và đoán xem? 498 00:27:24,003 --> 00:27:26,603 ‎Khanyi và Nadia gợi ý dùng video. 499 00:27:27,443 --> 00:27:30,243 ‎Tôi đã phải làm thế ‎khi hẹn hò với một anh ở Mỹ. 500 00:27:30,243 --> 00:27:31,643 ‎Anh ấy ở nước khác mà. 501 00:27:31,643 --> 00:27:34,203 ‎Tôi chỉ muốn nói là đừng bôi dầu lâu. 502 00:27:34,203 --> 00:27:38,043 ‎Đảm bảo ánh sáng, ‎cởi trần và đảm bảo ánh sáng rõ ràng. 503 00:27:38,043 --> 00:27:41,443 ‎- Bôi dầu để sáng bóng. ‎- Bật máy quay lên và quay thử. 504 00:27:41,443 --> 00:27:45,363 ‎Gái à, cần có đèn vòng, ‎đặt điện thoại lên đó, bật đèn lên. 505 00:27:45,363 --> 00:27:48,043 ‎Khi chàng nghe máy, ‎phía bên ta đã sẵn sàng. 506 00:27:48,043 --> 00:27:50,803 ‎Ta phải khỏa thân, chơi đồ chơi tình dục. 507 00:27:50,803 --> 00:27:51,843 ‎Thật sự rất vui. 508 00:27:51,843 --> 00:27:53,883 ‎Đâu phải kiểu tiệc tùng đó, Zari. 509 00:27:55,843 --> 00:27:57,803 ‎Mấy người gây ồn ào ở góc đó. 510 00:27:57,803 --> 00:27:59,083 ‎Tập trung được chứ? 511 00:27:59,083 --> 00:28:02,203 ‎Hẳn nhiên tôi có thông báo với mọi người 512 00:28:02,203 --> 00:28:04,523 ‎và tôi biết sự thật rằng điều đó 513 00:28:05,763 --> 00:28:08,163 ‎có thể khiến mọi người khó chịu. 514 00:28:09,563 --> 00:28:13,083 ‎Lý do chúng tôi gọi tất cả các bạn đến đây 515 00:28:14,323 --> 00:28:15,843 ‎là để cho mọi người biết... 516 00:28:15,843 --> 00:28:20,483 ‎Trước khi báo tin này, ‎phải nói là tôi thấy rất buồn 517 00:28:21,523 --> 00:28:25,603 ‎khi thông báo với cả hội rằng bạn của tôi, 518 00:28:25,603 --> 00:28:29,163 ‎bạn của chúng ta, Bonang, ‎đã quyết định bỏ nhóm WhatsApp. 519 00:28:31,163 --> 00:28:34,083 ‎Tôi không quá sốc ‎vì biết chị ấy không muốn ở đây. 520 00:28:34,083 --> 00:28:38,003 ‎Tôi sốc vì chị ấy không báo tôi ‎rằng chị ấy đã ra khỏi nhóm. 521 00:28:38,003 --> 00:28:41,123 ‎- Ý anh là sao? ‎- Bonang không chơi với hội ta nữa. 522 00:28:41,883 --> 00:28:45,523 ‎Vì Bonang cảm thấy như ‎mọi người chống lại cô ta, nhé? 523 00:28:45,523 --> 00:28:49,843 ‎Bonang thấy ngày đầu cô ta đến, ‎vài người còn không chào cô ta. 524 00:28:50,443 --> 00:28:53,163 ‎Lần thứ hai gặp gỡ, ‎chỉ một người chào cô ta. 525 00:28:53,163 --> 00:28:56,003 ‎Lần thứ ba gặp gỡ, ‎cô ta và Luis cãi nhau to. 526 00:28:56,003 --> 00:28:59,843 ‎Rồi Bonang nghĩ: ‎"Việc này quá mức rồi". Kiểu thế. 527 00:29:01,043 --> 00:29:05,243 ‎Tôi không biết Swanky ‎mong chờ chiêu trò kiểu gì 528 00:29:05,243 --> 00:29:09,003 ‎mà chúng tôi cần thực hiện ‎để B tham gia vào vòng bạn bè này. 529 00:29:09,003 --> 00:29:11,403 ‎Chúng tôi lẽ ra nên làm gì chứ? 530 00:29:11,403 --> 00:29:14,763 ‎Cúi xuống, trải thảm đỏ, ‎tôi không biết. Bảo tôi xem. 531 00:29:14,763 --> 00:29:16,683 ‎Không cúi đầu hay trải thảm đỏ. 532 00:29:18,283 --> 00:29:19,763 ‎Nhóm này là kiểu khác. 533 00:29:19,763 --> 00:29:23,243 ‎Khi gia nhập gia đình này, ‎ta đều là vua và nữ hoàng. 534 00:29:24,683 --> 00:29:27,363 ‎Tôi nghĩ Bonang đã vào một nhóm 535 00:29:27,363 --> 00:29:29,923 ‎mà ai ở đây cũng đạt được nhiều nhất, 536 00:29:29,923 --> 00:29:32,923 ‎nhưng cô ta chưa từng ‎có bạn bè cùng đẳng cấp. 537 00:29:33,523 --> 00:29:36,563 ‎Bonang luôn gặp người ‎dưới tầm và ngưỡng mộ cô ta 538 00:29:36,563 --> 00:29:39,323 ‎nên sẽ khó để hòa nhập nhóm thế này, 539 00:29:39,883 --> 00:29:41,963 ‎vì ở đây đâu ai để tâm cô ta là ai. 540 00:29:41,963 --> 00:29:46,363 ‎Điều khiến tôi hơi khó chịu ‎đó là Luis là người chịu tổn hại nhất. 541 00:29:46,363 --> 00:29:49,923 ‎Luis bị coi như kẻ biến thái, ‎một kẻ coi thường phụ nữ. 542 00:29:49,923 --> 00:29:53,483 ‎Luis, lỗi của cậu đó là đối đầu với người 543 00:29:53,483 --> 00:29:57,403 ‎mà không quen bị đối đầu, ‎trước bất kỳ ai, kể cả bạn bè. 544 00:29:57,403 --> 00:30:01,163 ‎Không ai bảo được cô ta điều gì ‎và cậu đã thẳng thắn với cô ta. 545 00:30:01,683 --> 00:30:04,483 ‎Xui là cậu ngồi với ‎hội trung thành của cô ta, 546 00:30:04,483 --> 00:30:06,443 ‎họ đâu hiểu quan điểm của cậu. 547 00:30:06,443 --> 00:30:08,643 ‎Tôi trung thành với tất cả bạn bè. 548 00:30:08,643 --> 00:30:09,643 ‎Không thiên vị. 549 00:30:09,643 --> 00:30:12,163 ‎Dù sao đi nữa, tôi sẽ ủng hộ bạn tôi, 550 00:30:12,163 --> 00:30:16,003 ‎vì mình cô ta không ở đây ‎và mọi người thì nói gì chằng được. 551 00:30:16,003 --> 00:30:18,403 ‎Tôi cảm thấy Swanky tôn trọng Bonang 552 00:30:18,403 --> 00:30:22,803 ‎và anh ta trung thành, mà hãy nhớ ‎là Swanky đang tìm bạn thân mới. 553 00:30:22,803 --> 00:30:24,483 ‎tìm người thay thế Annie. 554 00:30:24,483 --> 00:30:26,723 ‎Khi chị ta bắt đầu la hét với tôi, 555 00:30:27,243 --> 00:30:28,443 ‎tôi vẫn còn hối lỗi. 556 00:30:28,963 --> 00:30:32,883 ‎Tôi không hề lên án chị ta, ‎tôi chưa bao giờ xúc phạm chị ta. 557 00:30:32,883 --> 00:30:36,243 ‎Anh cũng hét, Luis. ‎Đừng nói như thể anh là thiên thần. 558 00:30:36,243 --> 00:30:40,163 ‎Đừng ra vẻ như thiên thần. ‎Cả hai người đều la hét với nhau. 559 00:30:40,163 --> 00:30:44,683 ‎Swanky không muốn nghe tôi nói ‎vì anh ta đã xác định sẵn trong đầu. 560 00:30:44,683 --> 00:30:48,163 ‎Anh ta đưa Bonang lên một tầm quá cao nên... 561 00:30:50,083 --> 00:30:50,923 ‎Phải. 562 00:30:52,563 --> 00:30:55,323 ‎Tôi sẽ không ngồi đây ‎nhìn cả hội cố hài hước, 563 00:30:55,323 --> 00:30:57,043 ‎hay gây thù địch một người. 564 00:30:57,043 --> 00:31:00,683 ‎- Tôi cứ nói điều gì tôi muốn. ‎- Anh đã mặc Luis chịu đựng. 565 00:31:00,683 --> 00:31:02,323 ‎Tôi đâu có mặc kệ Luis. 566 00:31:02,323 --> 00:31:05,763 ‎- Anh còn chả để Luis nói! ‎- Muốn thì Luis sẽ lên tiếng! 567 00:31:05,763 --> 00:31:07,963 ‎- Đâu phải thầy... ‎- Đừng ngắt lời! 568 00:31:07,963 --> 00:31:09,963 ‎- Luis là bạn tôi! ‎- Đâu có nói! 569 00:31:09,963 --> 00:31:11,883 ‎- Luis không nói! ‎- Có mà! 570 00:31:11,883 --> 00:31:13,603 ‎Sao Luis nói chen anh nổi? 571 00:31:13,603 --> 00:31:15,563 ‎- Sao có thể nói... ‎- Để Luis nói! 572 00:31:17,603 --> 00:31:21,883 ‎Tôi thấy mình bị biến thành kẻ xấu, ‎trong khi tôi là người bị tấn công 573 00:31:21,883 --> 00:31:23,643 ‎dù tôi chỉ đang cố xin lỗi. 574 00:31:24,523 --> 00:31:29,683 ‎Tôi cảm thấy như thể ‎không ai lắng nghe hay nhìn nhận tôi. 575 00:31:32,003 --> 00:31:34,043 ‎Nên tôi muốn đi. Tôi muốn rời đi. 576 00:32:46,883 --> 00:32:48,083 ‎Biên dịch: Trạch Lam