1 00:00:13,603 --> 00:00:18,683 {\an8}‎波萳走了 ‎我們無法化解歧見讓人有點難過 2 00:00:18,683 --> 00:00:21,723 ‎我完全理解波萳的想法 3 00:00:21,723 --> 00:00:24,563 ‎對她來說,“這是我的錢,我的工作 4 00:00:24,563 --> 00:00:26,963 ‎我的事業,我不想再聽屁話” 5 00:00:28,083 --> 00:00:30,083 {\an8}‎我很不爽 6 00:00:30,083 --> 00:00:32,843 {\an8}‎波萳批評我倒是無所謂 7 00:00:32,843 --> 00:00:35,443 ‎但她扯到我的國家,問題就來了 8 00:00:35,443 --> 00:00:39,443 ‎但她用納米比亞當武器 ‎更加地侮辱我 9 00:00:40,163 --> 00:00:42,443 ‎你怎麼能邀請別國的人來 10 00:00:42,443 --> 00:00:44,443 ‎卻忘了幫人家訂房間? 11 00:00:44,443 --> 00:00:46,763 ‎是我自作自受,我承認太不專業 12 00:00:46,763 --> 00:00:49,043 ‎我承認錯誤,那是我第一次辦活動 13 00:00:49,043 --> 00:00:52,883 ‎沒人說她離開沒什麼不對 14 00:00:53,603 --> 00:00:55,483 ‎身為東道主.史旺奇應該介入 15 00:00:55,483 --> 00:00:58,323 ‎幫忙打圓場說 ‎“我們冷靜一下”,但他沒有 16 00:00:59,003 --> 00:01:01,043 ‎-我覺得我被謾罵 ‎-沒有! 17 00:01:01,043 --> 00:01:03,523 ‎-真的,我被大肆謾罵 ‎-我個人覺得 18 00:01:03,523 --> 00:01:08,403 ‎看著你的言行 ‎你對發生的事好像沒有半分悔意 19 00:01:08,403 --> 00:01:09,803 ‎史旺奇! 20 00:01:09,803 --> 00:01:12,563 ‎難道要我切下腿 ‎捐出腎,還是怎樣? 21 00:01:12,563 --> 00:01:15,923 ‎我不知道還能怎麼道歉 ‎我該怎麼做? 22 00:01:16,523 --> 00:01:20,523 {\an8}‎我覺得路易斯被波萳霸凌 23 00:01:21,323 --> 00:01:23,003 ‎還有史旺奇... 24 00:01:23,963 --> 00:01:25,483 ‎你應該出面止血 25 00:01:28,363 --> 00:01:34,243 ‎非洲閃耀星 26 00:01:49,163 --> 00:01:51,603 ‎我花了點時間思考這整件事 27 00:01:53,683 --> 00:01:56,443 ‎我對波萳還是沒有改觀 28 00:01:57,363 --> 00:01:59,963 ‎我不想跟這個負能量的人來往 29 00:01:59,963 --> 00:02:02,683 ‎我說了實話,她欠我的國家一個道歉 30 00:02:02,683 --> 00:02:05,323 ‎我是共感人,能感受到各種情緒 31 00:02:05,323 --> 00:02:08,643 ‎尤其是激烈的狀態,感受特別深刻 32 00:02:10,083 --> 00:02:12,683 ‎所以我去游泳,因為這有助於我冷靜 33 00:02:12,683 --> 00:02:14,643 ‎讓我放鬆下來 34 00:02:19,523 --> 00:02:22,803 ‎史旺奇的晚餐聚會結束後 ‎我覺得有必要主動聯繫路易斯 35 00:02:22,803 --> 00:02:25,963 ‎聽聽他的說法,了解內情 36 00:02:25,963 --> 00:02:30,323 ‎到底發生什麼事 ‎波萳為什麼這麼火大? 37 00:02:32,883 --> 00:02:34,403 ‎我真的想要弄清楚 38 00:02:34,403 --> 00:02:36,963 ‎你們倆到底是怎麼回事? 39 00:02:36,963 --> 00:02:41,083 ‎那是我的第一次辦活動 ‎我當時很年輕,才23歲 40 00:02:41,083 --> 00:02:46,123 ‎我幫參加的賓客訂房 41 00:02:46,123 --> 00:02:49,243 ‎她到飯店後 ‎我接到電話,她劈頭就說 42 00:02:49,243 --> 00:02:51,163 ‎“你沒有確認訂房” 43 00:02:51,163 --> 00:02:55,003 ‎所以她沒房間住,因為被別人訂走了 44 00:02:55,003 --> 00:02:57,523 ‎她很生氣,因為她沒訂到 45 00:02:57,523 --> 00:03:00,283 ‎我們幫她安排的飯店 46 00:03:00,883 --> 00:03:03,763 ‎他的說法前後一致,沒有更改半句 47 00:03:03,763 --> 00:03:05,963 ‎他在史旺奇晚餐聚會上說的話 48 00:03:05,963 --> 00:03:10,043 ‎所以我大概相信路易斯說的是事實 49 00:03:11,043 --> 00:03:13,963 ‎我明白你道歉的點 ‎但到了某個節骨眼 50 00:03:13,963 --> 00:03:16,003 ‎你決定“不管了,我不想再...” 51 00:03:16,003 --> 00:03:17,643 ‎我到底還要道歉幾次? 52 00:03:17,643 --> 00:03:20,363 ‎-你覺得自己能和波萳和解嗎? ‎-無法 53 00:03:20,363 --> 00:03:21,923 ‎你不想過去了 54 00:03:21,923 --> 00:03:25,523 ‎我已經解釋過 ‎也道歉了,但卻受到謾罵 55 00:03:25,523 --> 00:03:28,003 ‎還被欺負,所以我不幹了 56 00:03:28,003 --> 00:03:30,963 ‎因為我不想再受傷 57 00:03:39,403 --> 00:03:42,403 ‎我來到約翰尼斯堡後 ‎我跟安妮的溝通 58 00:03:42,403 --> 00:03:44,763 ‎就陷入僵局 59 00:03:44,763 --> 00:03:47,963 ‎因為她跟經紀人講電話時 60 00:03:47,963 --> 00:03:50,083 ‎我也在線上 61 00:03:50,083 --> 00:03:53,843 ‎我聽到她說我的壞話 62 00:03:53,843 --> 00:03:58,643 ‎也聽說安妮把我傳的語音訊息 ‎播給其他朋友聽 63 00:03:58,643 --> 00:04:01,803 ‎她把我脆弱的一面曝露給別人看 64 00:04:01,803 --> 00:04:03,403 ‎這麼做大可不必 65 00:04:03,403 --> 00:04:05,643 ‎但今天我們要碰面 66 00:04:06,363 --> 00:04:10,443 ‎我真心希望她帶著誠懇的態度赴約 67 00:04:10,443 --> 00:04:12,483 ‎那妹子最好別來鬼扯 68 00:04:14,723 --> 00:04:18,523 {\an8}‎史旺奇約我來這裡聊兩句 69 00:04:19,163 --> 00:04:21,523 ‎好幾個月來的第一次 70 00:04:22,163 --> 00:04:23,923 ‎他必須耐著性子等,首先 71 00:04:23,923 --> 00:04:28,123 ‎他在我們 ‎所謂的那幫朋友面前給我難堪 72 00:04:28,123 --> 00:04:30,963 ‎包括他在戴蒙和卡妮派對上的行為 73 00:04:31,763 --> 00:04:35,963 ‎這說不定是陷阱 ‎為了把我叫來繼續羞辱我 74 00:04:35,963 --> 00:04:39,243 ‎因為我了解你的為人 75 00:04:39,963 --> 00:04:42,323 ‎一個非常不尊重的小子 76 00:04:44,683 --> 00:04:46,923 ‎-傑瑞麥 ‎-嗨 77 00:04:46,923 --> 00:04:50,483 ‎我不記得安妮上次 ‎叫我的正式名字是什麼時候 78 00:04:50,483 --> 00:04:51,843 ‎好喔 79 00:04:53,243 --> 00:04:54,483 ‎有意思 80 00:04:57,643 --> 00:05:01,483 ‎所以我只是想跟妳把事情弄清楚 81 00:05:01,483 --> 00:05:04,963 ‎就從我傳的語音訊息開始 ‎我主動聯絡妳 82 00:05:04,963 --> 00:05:08,683 ‎-沒錯 ‎-妳一如往常沒有回應 83 00:05:08,683 --> 00:05:12,923 ‎然後我聽說妳把語音訊息 84 00:05:14,203 --> 00:05:15,883 ‎拿給其他人聽 85 00:05:15,883 --> 00:05:18,603 ‎我的留言是私密訊息 86 00:05:18,603 --> 00:05:20,923 ‎對妳來說代表什麼? ‎難道毫無意義嗎? 87 00:05:22,963 --> 00:05:24,323 ‎我分享語音訊息 88 00:05:24,323 --> 00:05:27,283 ‎是因為受夠了大家狂問怎麼回事 89 00:05:28,243 --> 00:05:29,443 ‎我冒犯了你 90 00:05:30,603 --> 00:05:31,603 ‎對不起 91 00:05:32,243 --> 00:05:33,723 ‎是我太小心眼 92 00:05:35,803 --> 00:05:37,403 ‎除了語音訊息之外 93 00:05:38,643 --> 00:05:42,963 ‎妳還告訴他們我搶妳的點子 94 00:05:43,763 --> 00:05:47,043 ‎關於我們本來要在拉哥斯合辦的午宴 95 00:05:47,043 --> 00:05:48,643 ‎-史旺奇... ‎-等一下 96 00:05:48,643 --> 00:05:50,923 ‎-妳說這種話... ‎-我不想再聊這件事了 97 00:05:51,643 --> 00:05:53,763 ‎我不想再繼續跟你吵 98 00:05:53,763 --> 00:05:55,923 ‎-我已經道歉了 ‎-等等 99 00:05:55,923 --> 00:05:57,763 ‎這件事就讓它過去吧... 100 00:05:57,763 --> 00:06:00,243 ‎-我之所以... ‎-讓大家別再給我們壓力 101 00:06:00,243 --> 00:06:05,403 ‎我是特地來的 ‎但這種氣氛我無法接受 102 00:06:06,923 --> 00:06:10,723 ‎不,我想告訴妳我氣妳的真正原因 103 00:06:10,723 --> 00:06:13,683 ‎我生妳的氣不是因為有人說閒言閒語 104 00:06:13,683 --> 00:06:15,883 ‎或誰讓我看了什麼 105 00:06:15,883 --> 00:06:18,443 ‎我絕對不會那樣做,懂嗎? 106 00:06:18,443 --> 00:06:23,243 ‎但當我親耳聽到妳跟別人通電話 107 00:06:23,243 --> 00:06:25,043 ‎而且講到我的時候... 108 00:06:26,803 --> 00:06:30,043 ‎這是天大的謊言 109 00:06:30,043 --> 00:06:32,043 ‎我聽到妳的聲音 110 00:06:32,763 --> 00:06:35,323 ‎我跟妳的經紀人在電話中... 111 00:06:35,323 --> 00:06:37,043 ‎-你知道嗎... ‎-談我們的事 112 00:06:37,043 --> 00:06:39,363 ‎那女孩一接起電話 113 00:06:39,363 --> 00:06:41,283 ‎妳劈頭就對她說 114 00:06:41,283 --> 00:06:43,403 ‎“嗨,我知道妳喜歡史旺奇 ‎但知道嗎? 115 00:06:43,403 --> 00:06:45,443 ‎我要自己辦這場活動 116 00:06:45,443 --> 00:06:48,923 ‎這是我的點子,我要發光發熱...”等等 117 00:06:48,923 --> 00:06:51,723 ‎我開除的那個人打給你?跟你說話? 118 00:06:51,723 --> 00:06:56,483 ‎-你的意思是這樣嗎?聽著 ‎-他們沒打給我,聽我說 119 00:06:57,283 --> 00:07:01,123 ‎我當時也在線上,只是妳不知道 120 00:07:03,563 --> 00:07:05,203 ‎首先,這是謊言 121 00:07:05,723 --> 00:07:08,643 ‎我告訴你,史旺奇 ‎根本沒有這通電話 122 00:07:08,643 --> 00:07:11,243 ‎我可以證明妳打了那通電話 123 00:07:11,243 --> 00:07:15,323 ‎史旺奇,你知道嗎? ‎紅一年就能改變一個人 124 00:07:15,323 --> 00:07:16,843 ‎紅一年? 125 00:07:16,843 --> 00:07:18,363 ‎妹子! 126 00:07:20,483 --> 00:07:23,843 ‎我現在之所以不對妳發飆 127 00:07:23,843 --> 00:07:25,283 ‎只是考慮到妳的孩子 128 00:07:25,283 --> 00:07:28,803 ‎否則她們聽到妳的聲音 ‎會尷尬到無地自容 129 00:07:28,803 --> 00:07:32,243 ‎因為妳亂講史旺奇叔叔的壞話 130 00:07:32,243 --> 00:07:33,483 ‎紅一年... 131 00:07:33,483 --> 00:07:37,203 ‎我替全非洲 ‎最大牌的超級巨星打理造型 132 00:07:37,203 --> 00:07:39,963 ‎-你是老大 ‎-我太有老大風範了,妳了解我 133 00:07:39,963 --> 00:07:42,923 ‎-我這個人不會說謊 ‎-但你太幼稚了 134 00:07:42,923 --> 00:07:45,003 ‎-妳開什麼玩笑? ‎-你還長不大 135 00:07:45,003 --> 00:07:46,883 ‎我想在奈及利亞 136 00:07:46,883 --> 00:07:49,123 ‎沒人不認識安妮麥卡考利伊迪比亞 137 00:07:49,123 --> 00:07:52,363 ‎我的名氣遠勝過他 ‎但不代表我比他厲害 138 00:07:52,363 --> 00:07:56,723 ‎我想告訴你 ‎名氣這玩意,我對抗它很久了 139 00:07:56,723 --> 00:07:59,003 ‎別被這些光芒干擾 140 00:08:00,243 --> 00:08:01,963 ‎妳知道我是性情中人 141 00:08:01,963 --> 00:08:03,923 ‎-我們都是 ‎-如果有人惹我生氣 142 00:08:03,923 --> 00:08:07,523 ‎-我第一個反應是消失 ‎-那也不必失蹤七個月 143 00:08:07,523 --> 00:08:09,443 ‎-安妮,我需要療傷 ‎-我就想... 144 00:08:09,443 --> 00:08:13,963 ‎你可以生氣,坦白告訴我 ‎然後跟我冷戰好幾個月 145 00:08:13,963 --> 00:08:16,363 ‎讓我知道我傷害你多深 146 00:08:16,363 --> 00:08:20,563 ‎自己承受罪惡感好幾個月 ‎但不要留下整整七個月的空白 147 00:08:20,563 --> 00:08:23,563 ‎讓旁人火上加油 148 00:08:23,563 --> 00:08:25,123 ‎結果情況變得一發不可收拾 149 00:08:25,723 --> 00:08:30,963 ‎我跟妳說妳做了什麼 ‎還有我跟妳斷聯的原因 150 00:08:30,963 --> 00:08:32,523 ‎講清楚一點 151 00:08:32,523 --> 00:08:34,563 ‎我想知道妳為什麼打那通電話 152 00:08:34,563 --> 00:08:37,403 ‎因為現在聽起來,妳就像自戀狂 153 00:08:37,403 --> 00:08:40,283 ‎從那天起,我就告訴自己 154 00:08:40,283 --> 00:08:44,563 ‎“史旺奇,耐心地去了解原因” 155 00:08:44,563 --> 00:08:46,843 ‎直到現在,我還是不明白 156 00:08:46,843 --> 00:08:49,403 ‎-七個月 ‎-直到現在,此時此刻 157 00:08:49,403 --> 00:08:51,523 ‎我還是不明白 ‎什麼原因觸發妳那種反應 158 00:08:51,523 --> 00:08:53,243 ‎-為什麼我會那樣對你? ‎-對 159 00:08:57,843 --> 00:09:00,963 ‎我的身體想離開 160 00:09:02,043 --> 00:09:05,563 ‎但我的心要我放下 161 00:09:06,403 --> 00:09:08,803 ‎盡力去做 162 00:09:08,803 --> 00:09:10,683 ‎因為我了解妳,安妮 163 00:09:10,683 --> 00:09:12,763 ‎只要稍微被踩到地雷 164 00:09:12,763 --> 00:09:14,323 ‎就不會讓對方好過 165 00:09:15,523 --> 00:09:17,123 ‎我不想要這樣 166 00:09:24,123 --> 00:09:24,963 ‎對不起 167 00:09:25,483 --> 00:09:26,643 ‎我是真心的 168 00:09:29,723 --> 00:09:33,363 ‎我們一起經歷過太多,不該繼續鬥氣 169 00:09:33,363 --> 00:09:34,963 ‎你是我的兄弟 170 00:09:35,643 --> 00:09:37,723 ‎史旺奇,我愛你,這份愛永遠不變 171 00:09:38,763 --> 00:09:41,323 ‎安妮想逃避談話 172 00:09:41,323 --> 00:09:43,683 ‎她只是想結束這個話題 173 00:09:44,523 --> 00:09:46,923 ‎就算是作夢 174 00:09:48,203 --> 00:09:50,003 ‎我都想不到 175 00:09:50,523 --> 00:09:54,603 ‎傷害我最深的人居然是安妮 176 00:09:59,363 --> 00:10:00,323 ‎乾杯 177 00:10:00,843 --> 00:10:01,723 ‎敬什麼? 178 00:10:02,203 --> 00:10:03,923 ‎真正的友誼 179 00:10:03,923 --> 00:10:04,843 ‎還有忠誠 180 00:10:05,603 --> 00:10:07,043 ‎-乾杯 ‎-我愛你 181 00:10:08,403 --> 00:10:10,243 ‎我會永遠愛史旺奇 182 00:10:10,243 --> 00:10:13,163 ‎他沒有給我不愛他的理由 183 00:10:13,923 --> 00:10:17,683 ‎他的確讓我有理由不信任他 184 00:10:19,363 --> 00:10:22,243 ‎除非妳真心誠意道歉 185 00:10:22,243 --> 00:10:24,643 ‎這些好聽話對我來說毫無意義 186 00:10:25,243 --> 00:10:28,883 ‎妳沒有對我坦白真實想法 187 00:10:30,083 --> 00:10:31,963 ‎信任感無疑破滅了 188 00:10:45,443 --> 00:10:48,803 ‎今天我要去喝下午茶 ‎因為卡妮剛剛回國 189 00:10:48,803 --> 00:10:51,243 ‎她錯過太多八卦 190 00:10:51,243 --> 00:10:52,763 {\an8}‎所有的小道消息 191 00:10:53,523 --> 00:10:55,643 ‎每種都要一個 192 00:10:55,643 --> 00:10:57,923 ‎我可是有真憑實據,親愛的 193 00:10:58,523 --> 00:11:01,563 ‎以我對娜迪亞的了解 ‎和她要分享的八卦 194 00:11:02,083 --> 00:11:03,763 {\an8}‎肯定有很多好戲 195 00:11:05,603 --> 00:11:06,803 ‎我錯過多少? 196 00:11:06,803 --> 00:11:08,043 ‎很多 197 00:11:08,043 --> 00:11:11,203 ‎-首先,妳錯過安妮的晚餐 ‎-謝謝,晚餐怎麼樣? 198 00:11:11,203 --> 00:11:14,643 ‎伊納森在席間說了一些話 199 00:11:14,643 --> 00:11:18,083 ‎什麼跟老婆做愛 ‎但還是可以去外面亂搞 200 00:11:18,083 --> 00:11:19,043 ‎是嗎? 201 00:11:20,283 --> 00:11:23,363 ‎我知道2Baba可能會說這種話 202 00:11:23,363 --> 00:11:24,963 ‎但我很失望 203 00:11:24,963 --> 00:11:26,243 ‎他們兩個對著幹 204 00:11:26,243 --> 00:11:28,683 ‎關係不健康到極點 ‎我都不知道該怎麼形容 205 00:11:28,683 --> 00:11:30,763 ‎-妳們說過話了嗎? ‎-還沒 206 00:11:30,763 --> 00:11:32,323 ‎安妮很不夠朋友 207 00:11:32,323 --> 00:11:35,563 ‎我知道她正在處理 ‎我們從社群媒體看到的一些事 208 00:11:35,563 --> 00:11:39,603 ‎我會等安妮主動跟我求救時再介入 209 00:11:41,723 --> 00:11:43,923 ‎我離開納米比亞去南非時 210 00:11:43,923 --> 00:11:48,123 ‎我以為能跟大家當好朋友 ‎但最近我老是得罪人 211 00:11:48,123 --> 00:11:52,483 ‎所以我壓力很大 ‎因為這個群體的互動氛圍 212 00:11:52,483 --> 00:11:53,683 ‎哈囉! 213 00:11:53,683 --> 00:11:55,723 ‎-嗨,你好嗎? ‎-嘿 214 00:11:55,723 --> 00:11:56,763 ‎好久不見 215 00:11:56,763 --> 00:12:00,883 ‎卡妮不在身邊很難熬 ‎因為是她介紹我跟大家認識 216 00:12:00,883 --> 00:12:03,683 ‎理想上,她應該帶我熟悉這個群體 217 00:12:03,683 --> 00:12:06,283 ‎確保我不會踩地雷 218 00:12:06,283 --> 00:12:08,443 ‎-很高興見到妳們 ‎-我也是 219 00:12:08,443 --> 00:12:09,523 ‎我想念妳們 220 00:12:09,523 --> 00:12:13,203 ‎所以我才這麼情緒高昂 ‎因為接收到愛和正能量 221 00:12:13,203 --> 00:12:14,763 ‎她忙著跟我說八卦 222 00:12:15,843 --> 00:12:18,203 ‎真實DJ駕到 223 00:12:18,203 --> 00:12:20,363 {\an8}‎我的天啊,昆頓 224 00:12:21,123 --> 00:12:25,203 {\an8}‎娜迪亞邀我去參加她的小茶會 225 00:12:25,203 --> 00:12:26,683 {\an8}‎那次晚餐發生什麼事? 226 00:12:26,683 --> 00:12:27,763 ‎我聽到很多傳言 227 00:12:27,763 --> 00:12:29,403 ‎嘿,我才剛坐下來 228 00:12:29,403 --> 00:12:31,163 ‎拜託告訴我來龍去脈 229 00:12:31,163 --> 00:12:32,483 ‎-他不在場 ‎-我沒去 230 00:12:32,483 --> 00:12:35,003 ‎我從頭開始說,仔細聽囉 231 00:12:35,003 --> 00:12:36,563 ‎我們坐在安妮的餐桌前 232 00:12:36,563 --> 00:12:41,003 ‎我不知道怎麼聊到這個話題 ‎但2Face說 233 00:12:41,003 --> 00:12:43,083 ‎男人會跟老婆做愛 234 00:12:43,083 --> 00:12:46,563 ‎但男人去外面亂搞 ‎只是出於肉慾,不帶感情 235 00:12:46,563 --> 00:12:48,483 ‎-沒有情感依附 ‎-好喔! 236 00:12:48,483 --> 00:12:52,643 ‎我很驚訝,也很震驚 ‎因為那不是我認識的2Baba 237 00:12:52,643 --> 00:12:57,163 ‎不知道我有沒有聽錯 ‎但我聽到Baba說 238 00:12:57,163 --> 00:13:00,163 ‎“這是男人的天性,他未必會這麼做” 239 00:13:00,163 --> 00:13:02,723 ‎也可能是我在想他應該這樣說 240 00:13:02,723 --> 00:13:07,003 ‎因為伊納森不斷證明自己有過失 241 00:13:07,003 --> 00:13:11,403 ‎娜迪亞問的問題就像給他一把鏟子 242 00:13:11,403 --> 00:13:14,883 ‎讓他自掘墳墓,越挖越深 243 00:13:14,883 --> 00:13:17,363 ‎我只是覺得“娜迪亞,克制一下吧” 244 00:13:19,643 --> 00:13:22,803 ‎-在史旺奇的晚餐聚會上... ‎-他要講了 245 00:13:22,803 --> 00:13:25,083 ‎波萳,薩莉和芬塔娜都在 246 00:13:25,083 --> 00:13:28,883 ‎芬塔娜提到她跟戴蒙一起錄音的事 247 00:13:28,883 --> 00:13:30,883 ‎然後我告訴芬塔娜 248 00:13:30,883 --> 00:13:33,763 ‎“我不希望外界把妳當成戴蒙的情婦 249 00:13:33,763 --> 00:13:35,643 ‎而是透過音樂認識妳” 250 00:13:35,643 --> 00:13:39,323 ‎這時波萳插話說她可以跟任何人上床 251 00:13:39,323 --> 00:13:41,683 ‎-因為陰道是她的 ‎-是她的陰道 252 00:13:41,683 --> 00:13:44,723 ‎接下來,她就氣炸了 253 00:13:44,723 --> 00:13:46,483 ‎-誰氣炸? ‎-波萳 254 00:13:47,203 --> 00:13:49,723 ‎我跟波萳認識一段時間了 255 00:13:49,723 --> 00:13:53,083 ‎她是很貼心的人 256 00:13:53,083 --> 00:13:56,443 ‎到底路易斯把波萳逼到什麼程度? 257 00:13:56,443 --> 00:13:59,043 ‎你應該聊一聊的人 258 00:13:59,043 --> 00:14:00,603 ‎不是小波,而是芬塔 259 00:14:00,603 --> 00:14:02,363 ‎我不想跟小波講話 260 00:14:02,363 --> 00:14:05,443 ‎好,那你應該去找芬塔 261 00:14:05,443 --> 00:14:07,603 ‎如果你冒犯了她,因為我明白 262 00:14:07,603 --> 00:14:10,163 ‎為什麼她覺得你把她貶成蕩婦 263 00:14:11,403 --> 00:14:13,723 ‎我無意冒犯芬塔娜 264 00:14:14,283 --> 00:14:17,603 ‎是波萳刻意扭曲 265 00:14:17,603 --> 00:14:21,323 ‎我覺得她受到波萳的影響 266 00:14:21,323 --> 00:14:24,843 ‎史旺奇明明可以出來打圓場 ‎叫大家“冷靜” 267 00:14:24,843 --> 00:14:29,043 ‎尤其是小波一直針對我 ‎他也看到我有多激動 268 00:14:29,043 --> 00:14:31,643 ‎他本來可以阻止的 ‎那是他的晚餐聚會,他是東道主 269 00:14:32,603 --> 00:14:34,643 ‎史旺奇在哪裡? 270 00:14:34,643 --> 00:14:38,283 ‎我還沒聽到他的說法 ‎但根據我的判斷 271 00:14:38,283 --> 00:14:39,763 ‎是他擺爛 272 00:14:40,283 --> 00:14:42,923 ‎才讓事情演變到這個地步 ‎應該要怪他 273 00:14:49,883 --> 00:14:52,563 ‎今天晴空萬里,陽光普照 274 00:14:52,563 --> 00:14:53,843 {\an8}‎夫復何求? 275 00:14:54,883 --> 00:14:59,523 ‎今天,我和昆頓邀大家來打馬球 276 00:14:59,523 --> 00:15:03,643 ‎我有聽說波萳和路易斯發生不快 277 00:15:03,643 --> 00:15:06,923 ‎我不希望今天的活動受這種氣氛影響 278 00:15:11,283 --> 00:15:13,123 ‎每個認識我的人都知道 279 00:15:13,123 --> 00:15:16,683 ‎我不喜歡吵架,但來到南非 280 00:15:16,683 --> 00:15:20,323 ‎激起我很多不想有的情緒 281 00:15:21,643 --> 00:15:24,963 ‎我一直試著多認識路易斯 282 00:15:24,963 --> 00:15:29,403 ‎但他跟我一個朋友爆發激烈爭吵 283 00:15:29,403 --> 00:15:32,443 ‎我已經跟波萳很久沒碰面了 284 00:15:34,163 --> 00:15:37,843 ‎我很難對挑起爭端的人 285 00:15:37,843 --> 00:15:40,763 ‎有什麼好臉色 286 00:15:42,683 --> 00:15:45,083 ‎-你好嗎? ‎-很不錯,我需要這樣 287 00:15:45,083 --> 00:15:46,763 ‎-對 ‎-游泳也有幫助 288 00:15:46,763 --> 00:15:49,363 ‎-你的心情好點了嗎? ‎-完全恢復了 289 00:15:49,363 --> 00:15:51,523 ‎游泳?在薩莉家嗎? 290 00:15:51,523 --> 00:15:53,803 ‎我們剛在飯店碰面 291 00:15:54,603 --> 00:15:57,203 ‎-你們一起去游泳? ‎-不,我沒有游泳 292 00:15:57,203 --> 00:16:00,203 ‎我想跟你們談史旺奇的晚餐聚會上 293 00:16:00,203 --> 00:16:01,563 ‎-發生的事 ‎-原來如此 294 00:16:01,563 --> 00:16:02,883 ‎因為情況很混亂 295 00:16:02,883 --> 00:16:06,923 ‎-波萳差點把一個大男人 ‎-弄哭了 296 00:16:06,923 --> 00:16:09,603 ‎-弄哭 ‎-薩莉,拜託別這麼說 297 00:16:09,603 --> 00:16:13,203 ‎我不知道自己 ‎為什麼同意加入這個群體 298 00:16:13,203 --> 00:16:18,003 ‎但我真的想和這些 ‎欺凌彼此的人當朋友嗎? 299 00:16:19,443 --> 00:16:22,803 ‎我一直深居簡出,專心忙工作 300 00:16:22,803 --> 00:16:25,283 ‎-你都沒跟任何人約吃飯嗎? ‎-沒有 301 00:16:25,283 --> 00:16:30,603 ‎我以為你會約芬塔娜去郊遊什麼的 302 00:16:30,603 --> 00:16:33,243 ‎-對,我想多了解她 ‎-說人人到 303 00:16:33,243 --> 00:16:36,283 ‎怎麼每次我們提到誰 ‎那個人就正好出現? 304 00:16:37,483 --> 00:16:40,443 ‎我很高興來到這裡,我只擔心一件事 305 00:16:40,443 --> 00:16:42,723 {\an8}‎我希望也祈禱薩莉 306 00:16:42,723 --> 00:16:44,323 ‎今天別惹我 307 00:16:44,323 --> 00:16:47,123 ‎因為我真的不想看到 ‎史旺奇晚餐聚會上 308 00:16:47,123 --> 00:16:49,363 ‎大吵大鬧的情況重演 309 00:16:49,363 --> 00:16:51,283 ‎我希望大家和和氣氣 310 00:16:52,923 --> 00:16:54,483 ‎嗨,妳好嗎? 311 00:16:54,483 --> 00:16:56,123 ‎-最近怎麼樣? ‎-謝謝 312 00:16:56,123 --> 00:16:58,163 ‎看這裡啦 313 00:16:58,163 --> 00:17:00,203 ‎-你怎麼知道我在看什麼? ‎-我了解你 314 00:17:00,843 --> 00:17:03,443 ‎我分不清楚我對芬塔娜的感覺 315 00:17:03,443 --> 00:17:07,843 ‎大概是一時著迷或迷戀吧 316 00:17:07,843 --> 00:17:09,203 ‎就是這樣 317 00:17:09,203 --> 00:17:11,403 ‎-我們剛剛才談到妳 ‎-真的嗎? 318 00:17:11,403 --> 00:17:12,563 ‎然後妳就來了 319 00:17:12,563 --> 00:17:15,003 ‎真實DJ剛才問路易斯 320 00:17:16,043 --> 00:17:19,443 ‎你們沒在一起嗎? 321 00:17:19,443 --> 00:17:21,003 ‎-誰? ‎-我們兩個 322 00:17:21,003 --> 00:17:22,723 ‎他有約我,但... 323 00:17:22,723 --> 00:17:24,323 ‎快了,很快就會發生 324 00:17:24,323 --> 00:17:26,843 ‎他現在代替妳發言了喔? 325 00:17:28,763 --> 00:17:32,403 ‎芬塔娜從不替自己發言 326 00:17:32,403 --> 00:17:35,163 ‎我親眼看到那天跟波萳就是這樣 327 00:17:35,163 --> 00:17:37,923 ‎我要告訴他們內幕 ‎大家要掌握最新情況 328 00:17:39,083 --> 00:17:41,123 ‎那天波萳是她的發言人 329 00:17:41,123 --> 00:17:43,403 ‎不是那樣,我跟波萳很親近 330 00:17:43,403 --> 00:17:46,443 ‎因為他在爭執過程中說了一些話 331 00:17:46,443 --> 00:17:48,123 ‎有點不禮貌 332 00:17:48,123 --> 00:17:50,963 ‎不是那樣,芬塔娜 333 00:17:50,963 --> 00:17:53,363 ‎-要我提醒妳嗎? ‎-就是 334 00:17:53,363 --> 00:17:55,163 ‎-怎麼回事? ‎-他明明是說 335 00:17:55,163 --> 00:17:57,603 ‎希望妳憑著音樂出名 336 00:17:57,603 --> 00:18:00,043 ‎因為當時在談戴蒙的事 337 00:18:00,043 --> 00:18:01,443 ‎-對 ‎-所以他們合拍囉? 338 00:18:01,443 --> 00:18:03,723 ‎對,音樂方面,他們很合拍 339 00:18:04,483 --> 00:18:08,163 ‎我聽說芬塔娜 ‎不只是跟戴蒙一起做音樂 340 00:18:08,163 --> 00:18:10,123 ‎還有做其他事 341 00:18:10,123 --> 00:18:11,203 ‎很好啊 342 00:18:11,203 --> 00:18:14,163 ‎我確定一件事,他有女友,所以... 343 00:18:15,523 --> 00:18:16,443 ‎好自為之吧 344 00:18:16,443 --> 00:18:17,963 ‎知道嗎,戴蒙是調情聖手 345 00:18:17,963 --> 00:18:20,083 ‎我不知道,他不跟我調情 346 00:18:20,603 --> 00:18:22,243 ‎-他跟妳調情嗎? ‎-對 347 00:18:22,243 --> 00:18:25,043 ‎不過很正常啊,後來我們去約會 348 00:18:26,563 --> 00:18:28,003 ‎你們去約會了? 349 00:18:31,243 --> 00:18:32,443 ‎真可惜 350 00:18:32,443 --> 00:18:35,363 ‎路易斯追芬塔娜只是浪費時間 351 00:18:35,363 --> 00:18:37,523 ‎他根本不是她的菜吧 352 00:18:39,803 --> 00:18:41,723 ‎我是皇室後裔 353 00:18:41,723 --> 00:18:44,963 ‎我的穿著也流露尊爵不凡的風格 354 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 ‎貴族史旺奇來參加馬球活動 355 00:18:50,803 --> 00:18:52,323 ‎這好酷 356 00:18:52,323 --> 00:18:54,363 ‎真實DJ和他女友凱莉 357 00:18:54,363 --> 00:18:56,683 ‎說要舉辦馬球活動 358 00:18:56,683 --> 00:18:59,523 ‎我心想:“好像不錯,伊納森也在” 359 00:18:59,523 --> 00:19:01,923 ‎可以跟伊納森出席很棒 360 00:19:03,323 --> 00:19:04,203 ‎妳好嗎,寶貝? 361 00:19:04,203 --> 00:19:08,243 ‎你是壽星嗎?收斂一點,拜託 362 00:19:09,963 --> 00:19:11,283 ‎史旺奇剛才抱了安妮嗎? 363 00:19:12,003 --> 00:19:14,363 ‎很明顯那只是禮貌性的擁抱 364 00:19:14,363 --> 00:19:17,723 ‎我跟史旺奇回不去了,我們無法強求 365 00:19:17,723 --> 00:19:19,803 ‎他不能勉強,我也無法 366 00:19:20,403 --> 00:19:22,843 ‎史旺奇,安妮剛才跟你打招呼嗎? 367 00:19:23,363 --> 00:19:25,843 ‎-對 ‎-好喔,我們為你們高興 368 00:19:26,883 --> 00:19:28,723 ‎現在我跟安妮沒事了 369 00:19:28,723 --> 00:19:33,963 ‎對我來說,我更傾向實際行動 370 00:19:33,963 --> 00:19:37,283 ‎光說好話遠遠不夠了 371 00:19:37,283 --> 00:19:40,123 ‎所以現在我和安妮要改變現狀 372 00:19:40,123 --> 00:19:42,123 ‎只能靠行動了 373 00:19:42,123 --> 00:19:45,323 ‎我們想知道發生什麼事,誰原諒了誰 374 00:19:45,323 --> 00:19:46,803 ‎-我們沒事 ‎-我現在很滿意 375 00:19:46,803 --> 00:19:49,963 ‎就這樣?你們幹嘛冷戰? 376 00:19:49,963 --> 00:19:51,963 ‎-拜託,薩莉 ‎-這跟我們有關 377 00:19:51,963 --> 00:19:55,403 ‎因為你們冷戰時 ‎我們大家都在現場 378 00:19:55,403 --> 00:19:57,683 ‎薩莉很奸詐 379 00:19:57,683 --> 00:20:02,523 ‎妳無法掩飾自己假掰又虛偽的本性 380 00:20:02,523 --> 00:20:03,883 ‎妹子,少來這套 381 00:20:06,003 --> 00:20:08,123 ‎-我們都到齊了吧? ‎-戴蒙在嗎? 382 00:20:08,123 --> 00:20:10,363 ‎-我該問誰? ‎-他去巡迴演唱會 383 00:20:11,963 --> 00:20:13,763 ‎他沒有巡迴演唱會,他在坦尚尼亞 384 00:20:15,163 --> 00:20:16,203 ‎他在坦尚尼亞 385 00:20:16,923 --> 00:20:18,243 ‎戴蒙在坦尚尼亞 386 00:20:18,243 --> 00:20:21,163 ‎我當然更清楚,那是我孩子的爸 387 00:20:21,803 --> 00:20:23,283 ‎薩莉,安迪利人呢? 388 00:20:23,763 --> 00:20:26,123 ‎我怎麼知道安迪利在哪裡? 389 00:20:26,923 --> 00:20:28,763 ‎你們不是很熟嗎? 390 00:20:28,763 --> 00:20:31,643 ‎我跟他說我們不能繼續這樣下去 391 00:20:31,643 --> 00:20:33,403 ‎-繼續什麼? ‎-你們之間有什麼? 392 00:20:33,403 --> 00:20:35,163 ‎就像妳跟戴蒙之間那樣 393 00:20:35,163 --> 00:20:36,203 ‎我們哪樣? 394 00:20:36,203 --> 00:20:39,043 ‎這群人一開始就有雙標 395 00:20:39,043 --> 00:20:41,803 ‎我跟安迪利交往是禁忌 396 00:20:41,803 --> 00:20:44,443 ‎但戴蒙想勾搭芬塔娜 397 00:20:44,443 --> 00:20:48,163 ‎史旺奇和真實DJ的態度 ‎卻一派輕鬆,不置可否 398 00:20:48,163 --> 00:20:51,323 ‎我不能跟他正常交談嗎? 399 00:20:51,323 --> 00:20:53,603 ‎戴蒙出現時就無法 ‎看起來很引人遐想 400 00:20:53,603 --> 00:20:55,443 ‎戴蒙在的時候,你們好像... 401 00:20:55,443 --> 00:20:58,163 ‎你們表現得好像還愛著彼此 402 00:21:00,883 --> 00:21:06,003 ‎我感覺芬塔娜對薩莉有點嫉妒 403 00:21:06,003 --> 00:21:09,003 ‎如果她想跟戴蒙交往,就別糾結了 404 00:21:10,963 --> 00:21:12,883 ‎而且妳好像還想生孩子 405 00:21:13,403 --> 00:21:15,083 ‎-跟誰? ‎-跟戴蒙 406 00:21:15,083 --> 00:21:16,323 ‎他告訴你的? 407 00:21:17,603 --> 00:21:19,523 ‎芬塔娜,這不關妳的事 408 00:21:19,523 --> 00:21:22,323 ‎如果我想再跟戴蒙生小孩 ‎我就會去做 409 00:21:22,883 --> 00:21:25,123 ‎我們已經不是一對了 410 00:21:25,123 --> 00:21:27,483 ‎但可以找代理孕母 411 00:21:27,483 --> 00:21:28,403 ‎謝謝 412 00:21:29,323 --> 00:21:30,723 ‎敬代理孕母 413 00:21:31,483 --> 00:21:34,603 ‎現在我不想再跟戴蒙說話了,因為... 414 00:21:34,603 --> 00:21:36,723 ‎-妳吃醋嗎? ‎-我就說吧! 415 00:21:36,723 --> 00:21:38,403 ‎-可惡 ‎-妳在吃醋? 416 00:21:39,243 --> 00:21:40,723 ‎今天別鬧,撒旦! 417 00:21:40,723 --> 00:21:42,683 ‎我跟那個男人生了兩個孩子 418 00:21:42,683 --> 00:21:43,883 ‎我不在乎! 419 00:21:43,883 --> 00:21:46,283 ‎-讓我說清楚一件事... ‎-我沒有吃醋 420 00:21:46,283 --> 00:21:49,523 ‎我可不想當媽,不想要孩子 421 00:21:49,523 --> 00:21:51,603 ‎妳知道男人口無遮攔 422 00:21:51,603 --> 00:21:54,803 ‎他們只想達到自己的目的 ‎所以他跟妳說 423 00:21:54,803 --> 00:21:56,403 ‎“她想再生孩子” 424 00:21:56,403 --> 00:21:58,323 ‎她被利用了還不知道 425 00:21:58,323 --> 00:21:59,403 ‎他沒有利用我! 426 00:21:59,403 --> 00:22:02,643 ‎戴蒙不可能利用我 ‎因為他連前五名都不是 427 00:22:02,643 --> 00:22:04,723 ‎戴蒙只是我生命的過客之一 428 00:22:04,723 --> 00:22:08,683 ‎她很快會看到戴蒙的另一面 ‎而且她會很震驚 429 00:22:08,683 --> 00:22:11,683 ‎跟他裝出的那一面判若兩人 430 00:22:14,723 --> 00:22:16,483 ‎這個節目有賣爆米花嗎? 431 00:22:17,683 --> 00:22:19,003 ‎聽懂了嗎? 432 00:22:23,843 --> 00:22:25,763 ‎-你好嗎? ‎-我還好,妳呢? 433 00:22:25,763 --> 00:22:27,203 ‎-我還好 ‎-最近怎麼樣? 434 00:22:27,203 --> 00:22:29,443 ‎借一下妳的眼鏡整理儀容 435 00:22:29,443 --> 00:22:30,483 ‎-看起來很帥 ‎-好 436 00:22:30,483 --> 00:22:32,563 ‎你跟安妮,破冰了嗎? 437 00:22:32,563 --> 00:22:34,683 ‎-對,我們碰過面 ‎-情況如何? 438 00:22:34,683 --> 00:22:38,443 ‎我問她那通電話之前 ‎我們發生過什麼事嗎? 439 00:22:38,443 --> 00:22:39,923 ‎什麼原因促使她打電話? 440 00:22:39,923 --> 00:22:44,043 ‎她說:“到此為止吧 ‎其他人都在火上加油” 441 00:22:44,043 --> 00:22:46,003 ‎-了解 ‎-那個道歉爛透了 442 00:22:46,003 --> 00:22:47,363 ‎她知道自己做錯事 443 00:22:47,363 --> 00:22:49,963 ‎但她不想談,因為沒面子 444 00:22:49,963 --> 00:22:53,083 ‎就好像她不知道自己傷我多深 445 00:22:53,083 --> 00:22:57,123 ‎現在我們辦法跟她恢復閨密情誼 446 00:22:57,123 --> 00:23:01,003 ‎而我連想釐清的部分都沒釐清 447 00:23:01,003 --> 00:23:03,923 ‎-對,你沒得到了結 ‎-對 448 00:23:04,523 --> 00:23:07,963 ‎如果不是真心道歉 ‎我也沒辦法幫她解決 449 00:23:07,963 --> 00:23:09,963 ‎-這是真的 ‎-我不信任妳 450 00:23:09,963 --> 00:23:12,563 ‎也不能跟妳說心事,有什麼意義呢? 451 00:23:13,683 --> 00:23:16,803 ‎我不覺得她的道歉是真心誠意的 452 00:23:16,803 --> 00:23:19,523 ‎或是發自肺腑 453 00:23:20,123 --> 00:23:23,963 ‎除非她能在排除一切合理懷疑後 454 00:23:23,963 --> 00:23:28,803 ‎證明她真的很抱歉,而且一定會改 455 00:23:28,803 --> 00:23:31,883 ‎我們的關係再也回不去了 456 00:23:33,843 --> 00:23:37,043 ‎我把芬塔娜拉到一旁,因為我想澄清 457 00:23:37,043 --> 00:23:38,843 ‎在史旺奇晚餐聚會上發生的事 458 00:23:38,843 --> 00:23:42,563 ‎我想告訴她 ‎我真心希望她能事業有成 459 00:23:42,563 --> 00:23:44,483 ‎讓外界先認識她的音樂 460 00:23:44,483 --> 00:23:46,163 ‎讓我正式道歉 461 00:23:46,163 --> 00:23:49,003 ‎我冒犯了妳 ‎但我是為妳著想,妳知道嗎? 462 00:23:49,003 --> 00:23:50,603 ‎-撇開戴蒙不說... ‎-還有波萳 463 00:23:50,603 --> 00:23:54,003 ‎問題在於,她跟我很親近,非常親 464 00:23:54,003 --> 00:23:57,323 ‎她就像我姊姊,所以你們必須談一談 465 00:23:57,323 --> 00:23:59,043 ‎把誤會解開 466 00:23:59,043 --> 00:24:00,763 ‎好吧,我會考慮\ 467 00:24:01,283 --> 00:24:03,603 ‎去吧,否則我就不跟你約會 468 00:24:04,243 --> 00:24:06,723 ‎-妳對我下最後通牒 ‎-對 469 00:24:06,723 --> 00:24:09,403 ‎為了讓我們去約會 470 00:24:09,403 --> 00:24:12,323 ‎她希望我去找波萳化解誤會 471 00:24:12,323 --> 00:24:15,003 ‎這有點操縱人的感覺 472 00:24:15,003 --> 00:24:17,363 ‎我希望自發性地做這件事 473 00:24:17,363 --> 00:24:20,043 ‎不是因為芬塔娜開的條件 474 00:24:20,683 --> 00:24:22,083 ‎這件事很棘手 475 00:24:22,083 --> 00:24:25,363 ‎如果你誠心誠意跟她談 ‎讓她知道你沒有惡意 476 00:24:25,363 --> 00:24:27,323 ‎我相信她能體諒 477 00:24:27,323 --> 00:24:28,923 ‎如果波萳真的來了 478 00:24:28,923 --> 00:24:32,203 ‎我希望談話過程更有禮貌 479 00:24:32,203 --> 00:24:34,483 ‎雙方不要大吼大叫 480 00:24:34,483 --> 00:24:36,003 ‎我們不是要侮辱彼此 481 00:24:36,003 --> 00:24:38,563 ‎而是心平氣和地溝通 482 00:24:52,283 --> 00:24:54,923 ‎薩莉在馬球活動上把我惹毛了 483 00:24:54,923 --> 00:24:56,643 ‎她害我失控 484 00:24:56,643 --> 00:24:59,563 ‎我躺在床上,我跟戴蒙很久沒聯絡了 485 00:24:59,563 --> 00:25:02,003 ‎所以我決定打給他聊一聊 486 00:25:02,003 --> 00:25:04,963 ‎我跟薩莉鬥嘴的事 487 00:25:13,763 --> 00:25:16,283 ‎我不確定為什麼戴蒙不接電話 488 00:25:16,283 --> 00:25:17,643 ‎他可能正在登台表演 489 00:25:17,643 --> 00:25:20,803 ‎所以我先放他一馬 490 00:25:21,443 --> 00:25:23,683 ‎嘿,戴蒙,你好嗎?我知道你很忙 491 00:25:23,683 --> 00:25:26,563 ‎但我有很多事情要跟你聊 492 00:25:26,563 --> 00:25:29,083 ‎還有很多問題想問你 493 00:25:29,083 --> 00:25:31,963 ‎因為每個人都大驚小怪 494 00:25:31,963 --> 00:25:36,443 ‎為了我們聊天等等那些事 495 00:25:36,443 --> 00:25:40,643 ‎所以我想跟你談談,問你幾件事 496 00:25:40,643 --> 00:25:42,883 ‎確保我們有共識 497 00:25:42,883 --> 00:25:44,003 ‎回我電話 498 00:25:45,363 --> 00:25:49,203 ‎我不在乎別人是否了解 ‎我和戴蒙的關係 499 00:25:49,203 --> 00:25:52,923 ‎我可以隨心所欲做任何事,戴蒙也是 500 00:26:00,883 --> 00:26:03,843 ‎史旺奇傳簡訊約我去學校 501 00:26:03,843 --> 00:26:06,163 ‎我向來對上學沒興趣 502 00:26:06,163 --> 00:26:09,163 ‎直到他說是琴酒學校,我才恍然大悟 503 00:26:13,803 --> 00:26:17,803 ‎我來這裡只是為了跟波萳化解心結 504 00:26:17,803 --> 00:26:21,123 ‎我真的覺得波萳和路易斯會合得來 505 00:26:21,123 --> 00:26:22,883 ‎但他搞砸一切 506 00:26:25,123 --> 00:26:27,843 ‎我知道大家遲早會開始追問 507 00:26:27,843 --> 00:26:30,083 ‎波萳人呢?而且我會被問到煩 508 00:26:30,083 --> 00:26:35,123 ‎所以我心想:“最好開門見山 ‎告訴大家真正的情況” 509 00:26:40,003 --> 00:26:41,763 ‎歡迎大家來到琴酒學校 510 00:26:41,763 --> 00:26:43,923 ‎希望大家都是第一次接觸 511 00:26:43,923 --> 00:26:47,323 ‎我很高興能帶領你們一窺琴酒的世界 512 00:26:47,323 --> 00:26:50,003 ‎卡妮小姐已經領先一步了 513 00:26:50,963 --> 00:26:52,283 ‎我有琴酒事業 514 00:26:52,283 --> 00:26:53,763 ‎只是新冠肺炎爆發 515 00:26:53,763 --> 00:26:56,363 ‎我沒辦法用一桶桶琴酒融資 516 00:26:56,363 --> 00:27:00,843 ‎等總統宣布喝酒解禁 ‎所以公司解散了 517 00:27:00,843 --> 00:27:03,323 ‎但我很清楚釀製過程 518 00:27:03,323 --> 00:27:05,203 ‎還喜歡捶打嗎? 519 00:27:05,203 --> 00:27:06,123 ‎太棒了 520 00:27:06,123 --> 00:27:08,483 ‎-這傢伙很喜歡被啪啪啪 ‎-真的 521 00:27:09,083 --> 00:27:12,803 ‎-妳好色 ‎-妳們在那邊講腥羶色的話題 522 00:27:12,803 --> 00:27:15,203 ‎-非常性感 ‎-超性感 523 00:27:15,803 --> 00:27:18,563 ‎我聊到談遠距離戀愛 524 00:27:18,563 --> 00:27:23,403 ‎要怎麼維繫什麼的,你猜怎麼樣? 525 00:27:24,003 --> 00:27:26,603 ‎卡妮和娜迪亞建議拍影片 526 00:27:27,283 --> 00:27:29,363 ‎我跟美國男人交往時 527 00:27:29,363 --> 00:27:31,643 ‎我非這麼做不可,因為他在別國 528 00:27:31,643 --> 00:27:34,203 ‎我只想說,不要花太多時間抹油 529 00:27:34,203 --> 00:27:38,043 ‎確認光線...裸體後,確認光線很乾淨 530 00:27:38,043 --> 00:27:41,403 ‎-塗上油,讓身體亮晶晶 ‎-擺好是相機,試拍幾次 531 00:27:41,403 --> 00:27:42,803 ‎姊妹,妳需要環形補光燈 532 00:27:42,803 --> 00:27:45,363 ‎把手機放在補光燈前,把燈打開 533 00:27:45,363 --> 00:27:48,043 ‎接起電話時,妳的身上已經塗好東西 534 00:27:48,043 --> 00:27:50,723 ‎全身光溜溜,把玩著性玩具 535 00:27:50,723 --> 00:27:51,843 ‎超好玩的 536 00:27:51,843 --> 00:27:53,923 ‎這不是那種派對,薩莉 537 00:27:55,843 --> 00:27:59,083 ‎妳們在角落窸窸窣窣 ‎可以專心一點嗎? 538 00:27:59,083 --> 00:28:02,203 ‎我有話要跟大家宣布 539 00:28:02,203 --> 00:28:04,483 ‎而且我很清楚 540 00:28:05,763 --> 00:28:08,163 ‎不是每個人都能接受 541 00:28:09,523 --> 00:28:13,083 ‎我們邀大家來這裡的原因 542 00:28:14,203 --> 00:28:15,683 ‎是想讓你們知道... 543 00:28:15,683 --> 00:28:20,443 ‎在爆料之前,我要先表明我非常難過 544 00:28:21,523 --> 00:28:25,643 ‎跟大家宣布我的朋友 545 00:28:25,643 --> 00:28:29,163 ‎我們的共同朋友波萳 ‎決定退出社群軟體 546 00:28:31,163 --> 00:28:34,043 ‎我不是太意外 ‎我早就知道她不想待下來 547 00:28:34,043 --> 00:28:38,003 ‎但我很震驚的是 ‎她沒告訴我要退出這個群體 548 00:28:38,003 --> 00:28:41,123 ‎-什麼意思? ‎-她不想跟我們來往了 549 00:28:41,723 --> 00:28:45,523 ‎因為她覺得每個人都聯合起來針對她 550 00:28:45,523 --> 00:28:48,323 ‎她第一天來的時候 551 00:28:48,323 --> 00:28:50,443 ‎有些人沒跟她打招呼 552 00:28:50,443 --> 00:28:53,163 ‎第二次見到大家時 ‎只有一個人跟她寒暄 553 00:28:53,163 --> 00:28:56,003 ‎第三次跟大家碰面時 ‎她和路易斯鬧翻 554 00:28:56,003 --> 00:28:58,923 ‎所以她覺得:“太超過了” 555 00:28:58,923 --> 00:28:59,843 ‎真的嗎? 556 00:29:01,043 --> 00:29:05,323 ‎我不知道史旺奇期待我們 ‎要用多盛大的儀式 557 00:29:05,323 --> 00:29:09,003 ‎歡迎小波加入這個友誼圈 558 00:29:09,003 --> 00:29:11,403 ‎我們該怎麼辦? 559 00:29:11,403 --> 00:29:14,843 ‎鞠躬哈腰,鋪紅地毯嗎? ‎我不知道,指點一下 560 00:29:14,843 --> 00:29:16,683 ‎不用鞠躬哈腰或鋪紅地毯 561 00:29:18,283 --> 00:29:19,763 ‎這是不同的環境 562 00:29:19,763 --> 00:29:23,323 ‎當你進入這個大家庭 ‎每個人都是國王和女王 563 00:29:24,683 --> 00:29:29,923 ‎波萳走進來,碰到一群出類拔萃的人 564 00:29:29,923 --> 00:29:32,923 ‎但她從來沒交過相同層次的朋友 565 00:29:33,523 --> 00:29:36,643 ‎她身邊總是圍著不如她或崇拜她的人 566 00:29:36,643 --> 00:29:39,363 ‎難怪她難以適應這個圈子 567 00:29:39,883 --> 00:29:41,963 ‎因為在這裡.我們不在乎你是誰 568 00:29:41,963 --> 00:29:43,203 ‎讓我有點不爽的是 569 00:29:43,203 --> 00:29:46,403 ‎路易斯才是被誤解的人 570 00:29:46,403 --> 00:29:49,843 ‎他被塑造得像變態和厭女症者 571 00:29:49,843 --> 00:29:53,483 ‎路易斯,你做錯地方在於 572 00:29:53,483 --> 00:29:57,363 ‎嗆一個不習慣被當面嗆的人 ‎即使對方是她朋友 573 00:29:57,363 --> 00:30:01,563 ‎沒人能反駁她 ‎但你卻坦白地說出想法 574 00:30:01,563 --> 00:30:04,483 ‎而且很不幸,你碰上她的死忠支持者 575 00:30:04,483 --> 00:30:06,443 ‎不會有人理解你的想法 576 00:30:06,443 --> 00:30:09,523 ‎錯了,我對每個朋友都很死忠 ‎一視同仁 577 00:30:09,523 --> 00:30:12,163 ‎不管怎樣,我會替我朋友挺身而出 578 00:30:12,163 --> 00:30:16,003 ‎因為她不在這裡 ‎隨便你們其他人愛怎麼講 579 00:30:16,003 --> 00:30:19,203 ‎史旺奇尊重波萳,也對她很忠誠 580 00:30:19,203 --> 00:30:22,803 ‎但別忘了,史旺奇在物色新閨密 581 00:30:22,803 --> 00:30:24,483 ‎尋找他生命中另一個安妮 582 00:30:24,483 --> 00:30:27,163 ‎她開始對我破口大罵時 583 00:30:27,163 --> 00:30:28,883 ‎我還是不停道歉 584 00:30:28,883 --> 00:30:32,883 ‎我沒有罵她半句,也沒有侮辱她 585 00:30:32,883 --> 00:30:36,323 ‎但你在大吼,路易斯 ‎別說得好像你是大好人 586 00:30:36,323 --> 00:30:40,163 ‎少裝無辜,你們兩個在互罵 587 00:30:40,163 --> 00:30:44,683 ‎史旺奇不想聽我說 ‎因為他早就心存定見 588 00:30:44,683 --> 00:30:48,123 ‎他把波萳供在神壇上,所以... 589 00:30:50,083 --> 00:30:50,923 ‎算了 590 00:30:52,563 --> 00:30:55,323 ‎我可不會坐在這裡 ‎看你們所有人說那些五四三 591 00:30:55,323 --> 00:30:57,043 ‎或試圖敵視某個人 592 00:30:57,043 --> 00:31:00,683 ‎-我愛說什麼就說... ‎-你犧牲路易斯 593 00:31:00,683 --> 00:31:02,323 ‎我才沒有犧牲他! 594 00:31:02,323 --> 00:31:04,203 ‎你不讓他說話! 595 00:31:04,203 --> 00:31:05,803 ‎如果他想說話,會自己說 596 00:31:05,803 --> 00:31:08,003 ‎-妳不是他的老師... ‎-你打斷他 597 00:31:08,003 --> 00:31:09,963 ‎-他是我的朋友! ‎-他自己不開口! 598 00:31:09,963 --> 00:31:11,883 ‎-他不說話! ‎-他有啊! 599 00:31:11,883 --> 00:31:13,603 ‎他要怎麼壓過你,史旺奇? 600 00:31:13,603 --> 00:31:15,563 ‎-你怎麼能說... ‎-讓路易斯說話! 601 00:31:17,603 --> 00:31:21,883 ‎我覺得自己被當成壞人 ‎我才是被謾罵那個 602 00:31:21,883 --> 00:31:23,643 ‎我只是想道歉 603 00:31:24,443 --> 00:31:29,683 ‎我覺得沒人聽我說話,當我是隱形人 604 00:31:32,003 --> 00:31:34,043 ‎所以我想離開,我只想走人 605 00:32:45,883 --> 00:32:50,883 ‎字幕翻譯:莊雅婷