1 00:00:08,683 --> 00:00:10,923 ‫أنا أناصر جميع أصدقائي بلا تفرقة.‬ 2 00:00:10,923 --> 00:00:13,243 ‫فلا تخصّي "بونانغ" بنصيب أوفر.‬ 3 00:00:13,243 --> 00:00:14,483 {\an8}‫"(سوانكي جيري)"‬ 4 00:00:14,483 --> 00:00:16,483 {\an8}‫ما دمت صديقي، مهما حدث،‬ 5 00:00:16,483 --> 00:00:19,203 {\an8}‫سأناصرك، وكلكم تعرفون ذلك عني.‬ 6 00:00:19,203 --> 00:00:23,483 ‫- مناصرتي لأصدقائي ليست حصرية.‬ ‫- كان هذا الموقف بينه وبين "بونانغ".‬ 7 00:00:23,483 --> 00:00:26,203 ‫ذلك قول خاطئ. لا يمكنك أن تقولي لي ذلك.‬ 8 00:00:26,203 --> 00:00:27,883 {\an8}‫- من أناصر؟‬ ‫- بصفتي صديقتك.‬ 9 00:00:27,883 --> 00:00:30,523 {\an8}‫أنا أناصر كل أصدقائي،‬ ‫وليس ذلك أمرًا انتقائيًا.‬ 10 00:00:30,523 --> 00:00:33,883 {\an8}‫- "بونانغ" صديقتك.‬ ‫- لو كنت أو "زاري" مكانها، لفعلتُ المثل.‬ 11 00:00:33,883 --> 00:00:37,443 {\an8}‫- فلا تقولي، "أنا أناصر..."‬ ‫- إنها تتحدث عن "لويس" و"بونانغ".‬ 12 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 {\an8}‫- هراء.‬ ‫- إنهما "لويس" و"بونانغ".‬ 13 00:00:39,163 --> 00:00:40,243 {\an8}‫"(نادية ناكاي)"‬ 14 00:00:40,243 --> 00:00:42,283 {\an8}‫أنا حائرة جدًا من المشاعر‬ ‫البادرة من "سوانكي" الآن.‬ 15 00:00:42,283 --> 00:00:45,403 ‫ليست هذه شيمة "سوانكي".‬ ‫فإن "سوانكي" شيمته الرزانة،‬ 16 00:00:45,403 --> 00:00:48,083 ‫لكن حاليًا، أشعر بأنه لا يسمع إلا ليردّ.‬ 17 00:00:48,083 --> 00:00:49,843 ‫اسمع لتفهم.‬ 18 00:00:49,843 --> 00:00:52,323 ‫كنت لأناصر "كاني" لو كانت في هذا الموقف.‬ 19 00:00:52,323 --> 00:00:54,483 ‫إنها تعرف ذلك، وأعرف ذلك،‬ 20 00:00:54,483 --> 00:00:56,843 ‫لكنها تقول إنه في هذا الموقف...‬ 21 00:00:56,843 --> 00:00:57,763 ‫أنا أحبك.‬ 22 00:00:57,763 --> 00:01:01,083 ‫إن "سوانكي" يرثو صديقته العزيزة.‬ 23 00:01:01,603 --> 00:01:03,243 {\an8}‫هذا رجل متألم.‬ 24 00:01:03,243 --> 00:01:04,123 {\an8}‫"(كاني مباو)"‬ 25 00:01:04,123 --> 00:01:07,003 {\an8}‫ولهذا لا ينفكّ يستقدم صديقات مختلفات.‬ 26 00:01:07,003 --> 00:01:10,403 ‫وأي شيء يُبدي له بعض الولاء،‬ 27 00:01:10,403 --> 00:01:11,563 ‫سيتشبّث به.‬ 28 00:01:11,563 --> 00:01:13,163 ‫إنه يحاول تعويض ما فقد.‬ 29 00:01:13,163 --> 00:01:15,243 ‫أنتم مجانين.‬ 30 00:01:15,243 --> 00:01:17,923 ‫لا أقصد الإهانة، لكنها لم تقصد ذلك.‬ 31 00:01:17,923 --> 00:01:20,723 ‫تردن الضغط عليّ والتقوّل على صديقتي أمامي،‬ 32 00:01:20,723 --> 00:01:24,563 ‫وتتوقعن مني أن أقول،‬ ‫"ما أظرف هذا! ما ألطفه!" لا.‬ 33 00:01:25,163 --> 00:01:26,403 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 34 00:01:26,403 --> 00:01:28,443 ‫أنا بخير. شكرًا.‬ 35 00:01:28,443 --> 00:01:31,123 ‫- علام؟‬ ‫- أنا لست مقاتلًا. لا بد أنك لاحظت ذلك.‬ 36 00:01:31,123 --> 00:01:34,163 ‫لا داعي لأن تقاتل،‬ ‫ولا سيما في هذه الحالة، فلم يبدر منك خطأ.‬ 37 00:01:34,163 --> 00:01:37,723 ‫لكننا سنقاتل لأجلك،‬ ‫لأننا نعرف أنه لم يبدر منك خطأ.‬ 38 00:01:38,363 --> 00:01:41,283 ‫وإذا كنت تعرف قصّتك،‬ ‫فأنت في غنًى عن تبرير أفعالك.‬ 39 00:01:41,283 --> 00:01:44,363 ‫سبق أن اعتذرت مرةً.‬ ‫والاعتذار لا ينبغي أن يتكرر.‬ 40 00:01:44,363 --> 00:01:46,323 ‫أشعر ببعض الطمأنينة، ‬ 41 00:01:46,323 --> 00:01:47,883 {\an8}‫"(لويس مونانا)"‬ 42 00:01:48,003 --> 00:01:49,443 {\an8}‫لأني أستطيع تأكيد أني لست مجنونًا.‬ 43 00:01:49,443 --> 00:01:52,923 {\an8}‫وبقية الحضور تفهم ما كنت أحاول قوله.‬ 44 00:01:52,923 --> 00:01:55,243 ‫لذا يسرّني طرح هذه المسألة.‬ 45 00:01:55,243 --> 00:01:57,043 ‫- أنت بخير، صحيح؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 46 00:01:57,043 --> 00:01:59,043 ‫أنا على ما يُرام.‬ 47 00:01:59,043 --> 00:02:02,043 ‫لا تقلق منه، فهو يصيح في وجه الجميع.‬ 48 00:02:02,043 --> 00:02:03,603 ‫حسنًا، رائع.‬ 49 00:02:03,603 --> 00:02:06,083 ‫إذًا. أنا...‬ 50 00:02:07,123 --> 00:02:09,843 ‫أريد نصيحة "كاني". "كاني" لا تراوغ.‬ 51 00:02:09,843 --> 00:02:13,163 ‫ستصارحني بالحقيقة كاملةً ولن تدّخر شيئًا.‬ 52 00:02:13,763 --> 00:02:17,683 ‫في آخر عيدي ميلاد لي،‬ 53 00:02:17,683 --> 00:02:19,283 ‫- كان لي مطلب.‬ ‫- أجل.‬ 54 00:02:19,283 --> 00:02:22,523 ‫- إذًا، في الأساس، أريد ولدًا.‬ ‫- ولدًا؟‬ 55 00:02:23,163 --> 00:02:25,363 ‫لا يمكنك إنجاب ولد مني.‬ ‫فلست مجنونة إلى ذلك الحدّ.‬ 56 00:02:25,363 --> 00:02:27,243 ‫لا، لن أنجب ولدًا.‬ 57 00:02:27,243 --> 00:02:30,683 ‫وهو الآن ممسك بيدي ويعرّضني للإحراج.‬ 58 00:02:30,683 --> 00:02:34,443 ‫لا أريد سحب يدي، لأني أعرف أنه يتألم، لكن...‬ 59 00:02:34,443 --> 00:02:36,563 ‫حين لعبنا البولو قالت "زاري"‬ 60 00:02:36,563 --> 00:02:39,723 ‫إنها مهتمة أيضًا بمسألة الحمل البديل.‬ 61 00:02:40,523 --> 00:02:42,363 ‫لا أريد أن أسألها،‬ 62 00:02:42,363 --> 00:02:44,763 ‫لكن هل تستحسنين فكرة‬ 63 00:02:44,763 --> 00:02:46,643 ‫أن نتعمّق في مسألة الحمل البديل؟‬ 64 00:02:46,643 --> 00:02:48,963 ‫هذا أمر غير شائع في "ناميبيا".‬ 65 00:02:48,963 --> 00:02:51,043 ‫إذًا سيحدث أمران.‬ 66 00:02:51,043 --> 00:02:55,723 ‫إما أبحث أنا و"زاري" في شأن الحمل البديل،‬ 67 00:02:55,723 --> 00:02:57,563 ‫ويجد كلّ منا شخصًا مختلفًا،‬ 68 00:02:57,563 --> 00:03:02,163 ‫وإما تكون "زاري" المتبرعة بالبويضات،‬ ‫وأكون المتبرع بالحيوانات المنوية.‬ 69 00:03:02,163 --> 00:03:03,683 ‫ماذا دهى "لويس"؟‬ 70 00:03:04,723 --> 00:03:09,083 ‫"(يونغ فيموس آفريكان)"‬ 71 00:03:16,603 --> 00:03:20,763 ‫لم أتوقع أن أكون الشخص الوحيد‬ ‫الذي يناصر "بونانغ" في مناسبة احتساء الجن،‬ 72 00:03:21,243 --> 00:03:23,563 ‫لذا كنت في عيادة طبيبي أمس،‬ 73 00:03:23,563 --> 00:03:28,483 ‫وقد نصحني الطبيب‬ ‫بألّا أثق بأي سافلة أخرى.‬ 74 00:03:29,083 --> 00:03:31,323 ‫ما كان ذلك؟‬ 75 00:03:31,323 --> 00:03:33,243 ‫أشعر بأنهنّ كنّ يحاولن التنمر عليّ،‬ 76 00:03:33,243 --> 00:03:36,643 ‫لكني كمن يقول، "حتمًا تعرفن‬ ‫أنه لا يمكنكنّ التنمر على (سوانكي)".‬ 77 00:03:36,643 --> 00:03:38,723 ‫شعرت بخيبة أمل هائلة.‬ 78 00:03:38,723 --> 00:03:41,323 ‫لم يبدُ موقفهن منطقيًا في نظري،‬ 79 00:03:42,003 --> 00:03:46,923 ‫لأنه من المستحيل أنكنّ تناصرن "لويس"‬ ‫إلى هذا الحد،‬ 80 00:03:47,563 --> 00:03:50,043 ‫في حين أنكنّ لم تسمعن ردّ "بونانغ".‬ 81 00:03:50,683 --> 00:03:53,443 ‫كيف يسمع المرء بُعدًا واحدًا من أبعاد القصة‬ ‫ويحسم قراره؟‬ 82 00:03:53,443 --> 00:03:55,323 ‫لو كانت "زاري" أشدّهنّ غضبًا،‬ 83 00:03:55,323 --> 00:03:57,963 ‫فربما كنت لأتفهم،‬ ‫لأن "زاري" كانت في مناسبة العشاء.‬ 84 00:03:57,963 --> 00:04:04,003 ‫في نظري، لم أر أي سبب في نفورهن من الخبر،‬ 85 00:04:04,003 --> 00:04:06,523 ‫ما سبب العدوانية؟‬ 86 00:04:06,523 --> 00:04:09,043 ‫- هل السبب أنها "بونانغ"؟‬ ‫- لست أفهم...‬ 87 00:04:10,283 --> 00:04:13,643 ‫كل صديقة استقدمها "سوانكي" إلى المجموعة‬ 88 00:04:13,643 --> 00:04:15,283 ‫لم تجلب إلينا سوى الدراما.‬ 89 00:04:17,123 --> 00:04:20,323 ‫"آني" قيل عنها،‬ ‫"ملكة إفريقية، شريفة النسب".‬ 90 00:04:20,323 --> 00:04:23,203 ‫"(بونانغ)، ملكة كل شيء، ملكة هذا."‬ 91 00:04:23,203 --> 00:04:26,283 ‫وذلك يعبث بعقولهم‬ ‫فيظنوا أن عليهم معاملتهنّ بإجلال.‬ 92 00:04:27,963 --> 00:04:29,963 ‫أستغرب اضطرار "سوانكي" إلى إعلان‬ 93 00:04:29,963 --> 00:04:31,723 ‫مغادرة "بونانغ" من مجموعة "واتساب".‬ 94 00:04:31,723 --> 00:04:33,563 ‫الأصدقاء ليسوا دائمين.‬ 95 00:04:33,563 --> 00:04:37,403 ‫حقًا أشعر بأنه يحاول إبداءنا كلنا‬ ‫بمظهر الأشرار،‬ 96 00:04:37,403 --> 00:04:40,283 ‫لكن من الواضح أنه قد انحاز لصفّها،‬ 97 00:04:40,283 --> 00:04:43,403 ‫ولن يغيّره، وكنت أحسب أننا أصدقاء.‬ 98 00:04:43,403 --> 00:04:44,883 ‫فُوجئت جدًا بسلوكه.‬ 99 00:04:44,883 --> 00:04:47,243 ‫مجموعة أصدقائه كلها تتعرّض للهجوم الآن‬ 100 00:04:47,243 --> 00:04:50,163 ‫بسبب افتراض قد اقتنع به،‬ 101 00:04:50,163 --> 00:04:51,923 ‫- وهو متمسّك به.‬ ‫- أجل.‬ 102 00:04:51,923 --> 00:04:53,203 ‫حتى إننا لم نحضر العشاء.‬ 103 00:04:53,203 --> 00:04:54,563 ‫لم نتحدث عن هذا؟‬ 104 00:04:54,563 --> 00:04:59,483 ‫لكن من بين كل الأمور التي نناقشها،‬ ‫يبدو أن "لويس" خنزير كاره للنساء.‬ 105 00:04:59,483 --> 00:05:02,483 ‫كأنه يرفض سماع جانب "لويس" على الإطلاق.‬ 106 00:05:02,483 --> 00:05:06,203 ‫وهو متمسّك بجانب واحد من القصة بلا هوادة،‬ 107 00:05:06,203 --> 00:05:07,763 ‫وهذه ليست شيمته.‬ 108 00:05:07,763 --> 00:05:10,043 ‫حقًا لا أفهم سبب فوضويته هذه.‬ 109 00:05:10,043 --> 00:05:15,083 ‫أشعر بأن "سوانكي" يبحث عن بديلة لـ"آني"،‬ 110 00:05:15,723 --> 00:05:17,803 ‫- وظنّ أنه وجد ذلك في "بونانغ".‬ ‫- ربما.‬ 111 00:05:17,803 --> 00:05:19,563 ‫- أتفهمينني؟‬ ‫- نعم.‬ 112 00:05:19,563 --> 00:05:22,883 ‫"سوانكي" يحب "بونانغ".‬ ‫وهي لا تخطئ في نظره.‬ 113 00:05:22,883 --> 00:05:26,723 ‫أشعر بأنها قد أعمت عينيه، لكني أفهم مقصدك،‬ 114 00:05:26,723 --> 00:05:28,883 ‫أنه يحاول العثور على صديقة مقرّبة جديدة.‬ 115 00:05:28,883 --> 00:05:31,603 ‫أجل، وهو يفكّر في ذهنه،‬ ‫"الآن أنا وحدي مجددًا".‬ 116 00:05:31,603 --> 00:05:33,963 ‫- أجل. لكنه ليس وحده.‬ ‫- كلنا معه.‬ 117 00:05:33,963 --> 00:05:38,363 ‫لذا سيخاطر بنا ليحصل على بديلة لـ"آني".‬ 118 00:05:39,283 --> 00:05:41,283 ‫اقترب عيد ميلاد "زاري".‬ 119 00:05:41,283 --> 00:05:44,123 ‫أعرف أنه سيكون حافلًا بالدراما. هل سأحضر؟‬ 120 00:05:44,123 --> 00:05:46,963 ‫لم أعد أعرف إن كنت متحمسة‬ ‫لأي من هذه المناسبات.‬ 121 00:05:46,963 --> 00:05:48,403 ‫لست متحمسًا حتى...‬ 122 00:05:48,403 --> 00:05:51,043 ‫هل أشتري زيًا لمجرد أن أغادر مبكرًا،‬ 123 00:05:51,043 --> 00:05:53,603 ‫لأني لن أتحمّل نفس الترهات مجددًا، أم...‬ 124 00:05:53,603 --> 00:05:56,323 ‫سأتصل بك لأطمئن عليك.‬ ‫إن كان هناك دراما، فأخبريني.‬ 125 00:05:56,323 --> 00:05:59,163 ‫لا، أنت قادم. من الأفضل أن أراك هناك.‬ 126 00:05:59,163 --> 00:06:00,163 ‫حسنًا...‬ 127 00:06:01,763 --> 00:06:03,963 ‫لنر كيف أشعر حين أصحو.‬ 128 00:06:05,163 --> 00:06:07,483 ‫أنا قلق من حضور عيد ميلاد "زاري".‬ 129 00:06:07,483 --> 00:06:10,603 ‫فقد فرغت من كل هذه الترهات.‬ 130 00:06:10,603 --> 00:06:13,003 ‫إن حاول أي أحد استفزازي مجددًا،‬ 131 00:06:13,003 --> 00:06:15,803 ‫إن حاول أي شخص أن يضايقني،‬ 132 00:06:15,803 --> 00:06:19,243 ‫فسيرى وجهًا لم يره من قبل، أقسم بذلك.‬ 133 00:06:34,443 --> 00:06:35,843 ‫أبعاد العلاقات في هذه المجموعة،‬ 134 00:06:35,843 --> 00:06:38,523 ‫إنها حافلة بالدراما طوال الوقت.‬ 135 00:06:38,523 --> 00:06:41,683 ‫أخيرًا، سأخرج مع " فانتانا" في موعد.‬ 136 00:06:44,443 --> 00:06:47,523 ‫حضور هذا الموعد مع "لويس" محرج جدًا،‬ 137 00:06:47,523 --> 00:06:49,923 {\an8}‫بسبب المشكلة القائمة بينه وبين "بونانغ".‬ 138 00:06:49,923 --> 00:06:51,243 {\an8}‫"(فانتانا)"‬ 139 00:06:51,243 --> 00:06:54,123 {\an8}‫لكني أردت أيضًا أن أتعرّف عليه بنفسي.‬ 140 00:06:54,123 --> 00:06:55,803 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 141 00:06:56,803 --> 00:06:58,523 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. وكيف حالك؟‬ 142 00:06:58,523 --> 00:07:00,323 ‫- تبدين أنيقة.‬ ‫- شكرًا.‬ 143 00:07:00,323 --> 00:07:01,243 ‫ما هذا؟‬ 144 00:07:01,923 --> 00:07:03,203 ‫مفاجأة!‬ 145 00:07:04,243 --> 00:07:06,963 ‫قررت أن نتلقى دروسًا في الرقص،‬ ‫رقصة "كيزومبا"،‬ 146 00:07:06,963 --> 00:07:09,323 ‫لأني أريد رؤية إن كانت تستطيع الرقص.‬ 147 00:07:09,323 --> 00:07:11,683 ‫لك فخذان، صحيح؟ حرّكيهما كما ينبغي.‬ 148 00:07:11,683 --> 00:07:15,363 ‫إذًا، ستحرّكين فخذيك‬ ‫بإيقاع واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة...‬ 149 00:07:15,363 --> 00:07:16,803 ‫- رباه.‬ ‫- لا.‬ 150 00:07:16,803 --> 00:07:18,963 ‫- فخذان لا يتحرّكان كما ينبغي.‬ ‫- لا عليك.‬ 151 00:07:18,963 --> 00:07:20,123 ‫لا أستطيع الرقص.‬ 152 00:07:20,123 --> 00:07:21,963 ‫- واحد، اثنان...‬ ‫- هذا محرج جدًا.‬ 153 00:07:23,603 --> 00:07:26,123 ‫عجبًا يا رفاق، ما أصعب هذا!‬ 154 00:07:26,123 --> 00:07:27,803 ‫هذه المرأة لا تستطيع التحرّك.‬ 155 00:07:27,803 --> 00:07:29,443 ‫ليس أمرًا سهلًا.‬ 156 00:07:31,083 --> 00:07:33,323 ‫قالت إنها لا تستطيع الرقص، لذا فأنا...‬ 157 00:07:34,203 --> 00:07:36,603 ‫أستطيع أن أهزّ فخذيّ، لكني لا أستطيع الرقص.‬ 158 00:07:36,603 --> 00:07:40,563 ‫ستتحرّكين خطوة بعد خطوة ثم تنقرين.‬ 159 00:07:40,563 --> 00:07:42,963 ‫- واحد، اثنان...‬ ‫- حسنًا، أستطيع هذا.‬ 160 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 ‫حسنًا، مستواي متوسط في هزّ الفخذين،‬ 161 00:07:44,803 --> 00:07:48,323 ‫أمّا أساليب الرقص الأخرى تلك،‬ ‫فهي... لا أستطيع الرقص بها.‬ 162 00:07:48,323 --> 00:07:50,963 ‫لن يحدث هذا أبدًا. سأحاول.‬ 163 00:07:51,483 --> 00:07:56,123 ‫ثلاثة، خطوة بعد خطوة ثم نقرة،‬ ‫وخطوة بعد خطوة ثم نقرة.‬ 164 00:07:56,123 --> 00:07:58,763 ‫إنها تتحرك، لكنها لا تتحرك في الوقت نفسه.‬ 165 00:07:58,763 --> 00:08:01,603 ‫لا أعرف كيف أصف هذا. أنا حائر جدًا.‬ 166 00:08:01,603 --> 00:08:04,683 ‫مؤخرتك كبيرة، لكنك لا تتحركين.‬ 167 00:08:04,683 --> 00:08:07,963 ‫المؤخرة لا تتحرك، وهذا... الأمر غير منطقي.‬ 168 00:08:08,643 --> 00:08:10,443 ‫عجبًا يا رفاق، بحقكم.‬ 169 00:08:13,323 --> 00:08:14,483 ‫هذه من أجلك.‬ 170 00:08:15,163 --> 00:08:17,323 ‫ماذا تخبئ وراء ظهرك؟ أريد أن أرى.‬ 171 00:08:18,723 --> 00:08:22,163 ‫- هذه لك.‬ ‫- شكرًا. ما أكبرها! حسنًا!‬ 172 00:08:22,723 --> 00:08:23,643 ‫شكرًا.‬ 173 00:08:23,643 --> 00:08:28,483 ‫باقة كبيرة. وذلك جيد. قد بدأ يرتفع مستواه.‬ 174 00:08:29,123 --> 00:08:31,603 ‫عندي قاعدة واحدة لليلة، واحدة فقط.‬ 175 00:08:31,603 --> 00:08:34,123 ‫- ما هي؟‬ ‫- ألّا نتحدث عن أحد آخر.‬ 176 00:08:35,483 --> 00:08:37,083 ‫- فالليلة ليلتنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 177 00:08:37,803 --> 00:08:39,643 ‫- لماذا؟‬ ‫- الليلة ليلتنا فحسب.‬ 178 00:08:39,643 --> 00:08:40,763 ‫إنها تتمحور حولك.‬ 179 00:08:40,763 --> 00:08:43,603 ‫إذًا فأنت تقول إنك لا تريد التحدث عما حدث،‬ 180 00:08:43,603 --> 00:08:45,203 ‫وكل ما حدث لنا.‬ 181 00:08:45,803 --> 00:08:47,683 ‫صدقًا، في ظل ما جرى مؤخرًا،‬ 182 00:08:47,683 --> 00:08:50,723 ‫يسرّني أن ما حدث ليلتها قد حدث،‬ 183 00:08:50,723 --> 00:08:53,083 ‫لأني حسبت أني كنت أفقد صوابي.‬ 184 00:08:53,083 --> 00:08:56,963 ‫يسرّني أن بقية الحضور رأوا المسألة‬ ‫من وجهة نظري،‬ 185 00:08:56,963 --> 00:09:01,243 ‫وأننا طرحنا الموضوع دون رجعة،‬ ‫لذا فأنا الآن مستعد للمضي قدمًا.‬ 186 00:09:01,243 --> 00:09:03,603 ‫بالواقع، كنت أحادث "سوانكي"،‬ 187 00:09:03,603 --> 00:09:05,843 ‫عن خروجي معك‬ 188 00:09:05,843 --> 00:09:07,043 ‫- في موعد.‬ ‫- حسنًا.‬ 189 00:09:07,043 --> 00:09:10,243 ‫وفي النهاية، قد بلغت من العمر‬ ‫ما يؤهلني لاتخاذ قرارتي بنفسي.‬ 190 00:09:10,243 --> 00:09:13,123 ‫لكن لأنهم أصدقائي، فلا أريد أن أبدو‬ 191 00:09:13,123 --> 00:09:15,243 ‫كأني أتسلل خلسة.‬ 192 00:09:15,843 --> 00:09:17,963 ‫حسنًا، فيما يتعلق بـ"سوانكي"،‬ 193 00:09:18,923 --> 00:09:20,723 ‫أظن أن عليّ الانفراد به أيضًا.‬ 194 00:09:20,723 --> 00:09:23,563 ‫- أجل، بالضبط.‬ ‫- لمجرّد... لأن في نظري،‬ 195 00:09:23,563 --> 00:09:27,963 ‫قد دعاني إلى مناسبته مرتين،‬ ‫وفي هاتين المرتين...‬ 196 00:09:28,683 --> 00:09:31,043 ‫- أتفهمين مقصدي؟‬ ‫- "سوانكي" يستلطفك.‬ 197 00:09:31,043 --> 00:09:33,123 ‫لكني أظن أنه ينبغي لك مجالسته أيضًا،‬ 198 00:09:33,123 --> 00:09:35,723 ‫وتفسير الأمر له،‬ ‫حتى نستطيع المضي قدمًا آنذاك.‬ 199 00:09:35,723 --> 00:09:39,523 ‫أمّا "بونانغ"، فأنا لا أعرف موقفها حقًا.‬ 200 00:09:39,523 --> 00:09:44,803 ‫لا أعرف! سألتقي "سوانكي"،‬ ‫ثم نتابع الأمر من تلك المرحلة.‬ 201 00:09:45,403 --> 00:09:47,243 ‫قبل أن ندخل،‬ 202 00:09:47,243 --> 00:09:49,603 ‫شكرًا على الموافقة على مقابلتي.‬ 203 00:09:49,603 --> 00:09:51,203 ‫أقدّر هذا حقًا.‬ 204 00:09:51,883 --> 00:09:53,763 ‫شكرًا على الرقص معي.‬ 205 00:09:54,283 --> 00:09:56,243 ‫- أعرف أنك لا ترقصين.‬ ‫- كان مطلبًا باهظًا!‬ 206 00:09:56,243 --> 00:09:59,123 ‫أعرف أنك لا ترقصين، لهذا أنا ممتن حقًا.‬ 207 00:09:59,123 --> 00:10:03,203 ‫أنا أقدّرك وأتمنى أن نخرج في موعد آخر.‬ 208 00:10:03,963 --> 00:10:06,963 ‫قد بسطتُ لها يد الودّ،‬ ‫وأقدمت على الخروج معها،‬ 209 00:10:06,963 --> 00:10:09,363 ‫لذا أريد أن أعرف إن كانت تبادلني الشعور.‬ 210 00:10:09,363 --> 00:10:12,403 ‫أنا معجب بها الآن،‬ ‫لكني أريد أن أراها معجبة بي أيضًا.‬ 211 00:10:12,403 --> 00:10:13,643 ‫الكرة في ملعبها.‬ 212 00:10:20,643 --> 00:10:23,043 ‫أي أحد يعرفني يعرف أني أحب البدلة الأنيقة.‬ 213 00:10:23,043 --> 00:10:27,723 ‫أحب أن يلائمني مقاس بدلاتي على أكمل وجه. ‬ 214 00:10:27,723 --> 00:10:30,403 ‫- أكرر شكري يا "أنديل".‬ ‫- أنا ممتن جدًا.‬ 215 00:10:30,403 --> 00:10:33,883 ‫- استمتع وسنراك مجددًا قريبًا.‬ ‫- فعلًا.‬ 216 00:10:36,003 --> 00:10:38,563 ‫لا أستطيع محادثة أحد سوى "نايكد" والبوح له‬ 217 00:10:38,563 --> 00:10:39,883 ‫بأفكاري ومشاعري.‬ 218 00:10:39,883 --> 00:10:43,603 ‫لكل منّا عند الآخر مكانة ومنزلة،‬ ‫وفي بعض الأحيان،‬ 219 00:10:43,603 --> 00:10:44,643 {\an8}‫"(أنديل نكوب)"‬ 220 00:10:44,643 --> 00:10:46,283 {\an8}‫كان كلانا سنيدًا للآخر عند الحاجة.‬ 221 00:10:47,123 --> 00:10:48,363 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا فتى.‬ 222 00:10:48,363 --> 00:10:49,843 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 223 00:10:49,843 --> 00:10:50,803 ‫أنا بخير حال.‬ 224 00:10:50,803 --> 00:10:56,563 ‫وقعت أمور كثيرة‬ ‫أجبرت المرء على التفكير في آخر بضعة أشهر،‬ 225 00:10:56,563 --> 00:10:59,563 ‫لكن أشدّها كان انفصالي عن "زاري".‬ 226 00:10:59,563 --> 00:11:02,563 ‫إذًا، من هجر من؟ وأخبرني الحقيقة.‬ 227 00:11:04,563 --> 00:11:09,163 ‫كان فراقنا وديًا وبالتفاهم‬ 228 00:11:09,163 --> 00:11:12,563 ‫بسبب قيود تفرضها علينا شخصياتنا وأوضاعنا،‬ 229 00:11:12,563 --> 00:11:14,483 ‫وعلاقاتنا بالآخرين.‬ 230 00:11:14,483 --> 00:11:18,363 ‫إذًا، ففي الأساس، معنى ذلك بلغة الزولو‬ 231 00:11:18,363 --> 00:11:20,003 ‫أنها هجرتك.‬ 232 00:11:22,843 --> 00:11:26,363 ‫أجل، ذلك جزاؤك. أنت تستحق هذا.‬ 233 00:11:26,363 --> 00:11:28,443 ‫- هي هجرتني. لم تفلح علاقتنا.‬ ‫- لا!‬ 234 00:11:28,443 --> 00:11:31,883 ‫- لكن يليق بك الرفض.‬ ‫- ماذا؟‬ 235 00:11:31,883 --> 00:11:32,803 ‫أتعرفني؟‬ 236 00:11:34,403 --> 00:11:37,163 ‫وجدت وضوحًا مع "زاري"،‬ 237 00:11:37,163 --> 00:11:38,443 ‫وما اتضح،‬ 238 00:11:38,443 --> 00:11:42,723 ‫أني كنت مجرد بيدق في لعبة تلعبها مع "داي".‬ 239 00:11:42,723 --> 00:11:46,643 ‫أنا حزين ومتألم‬ ‫لأني كنت مجرد جزء من لعبة،‬ 240 00:11:46,643 --> 00:11:48,043 ‫لكن مشاعري كانت حقيقية.‬ 241 00:11:48,043 --> 00:11:50,603 ‫إذًا، أدركت من جرّاء فشل علاقتي بـ"زاري"‬ 242 00:11:50,603 --> 00:11:52,403 ‫مدى رغبتي في نجاح العلاقة.‬ 243 00:11:52,403 --> 00:11:56,203 ‫إذا كان ذلك مرادي آنذاك،‬ ‫وإذا كنت قد جُرحت لعدم تحققّه،‬ 244 00:11:56,203 --> 00:11:57,963 ‫فذلك معناه أني مستعد، صحيح؟‬ 245 00:11:57,963 --> 00:11:59,923 ‫أريدك أن تتعافى أولًا.‬ 246 00:11:59,923 --> 00:12:03,763 ‫لا يُفترض بك الانتقال من التعافي‬ ‫إلى علاقة أخرى مباشرةً.‬ 247 00:12:03,763 --> 00:12:05,283 ‫الرجال لا يتعافون، بل يبيعون الهوى.‬ 248 00:12:05,283 --> 00:12:07,283 ‫أفضّل أن تكون في الشوارع.‬ 249 00:12:07,283 --> 00:12:11,123 ‫أنا في مرحلة أصبحت فيها مستعدًا مجددًا‬ ‫للارتباط.‬ 250 00:12:11,123 --> 00:12:13,523 ‫استغرقني الوصول إليها ثلاث سنوات.‬ 251 00:12:13,523 --> 00:12:16,123 ‫أشعر بأني جالس بلا حراك في مكان واحد،‬ 252 00:12:16,123 --> 00:12:19,003 ‫وكل من أرافقهم يمضون قدمًا ويُغرمون،‬ 253 00:12:19,003 --> 00:12:21,203 ‫لذا فأنا المشكلة.‬ 254 00:12:21,203 --> 00:12:22,643 {\an8}‫"أنديل" يشعر ببعض الضغط،‬ 255 00:12:22,643 --> 00:12:23,963 {\an8}‫"(نايكد دي جيه)، (كوينتن ماسينا)"‬ 256 00:12:23,963 --> 00:12:26,203 ‫وله أربعة أولاد.‬ 257 00:12:26,203 --> 00:12:28,483 ‫وابنتاه بدأتا ينضجان،‬ 258 00:12:28,483 --> 00:12:32,523 ‫لذا فإنهما يحتاجان إلى رؤية‬ ‫بعض الاستقرار في حياته.‬ 259 00:12:32,523 --> 00:12:36,243 ‫يجب أن يكون قدوةً لهما.‬ 260 00:12:36,243 --> 00:12:39,123 ‫لذا، أجل، أظن أنه بدأ يهتدي أخيرًا.‬ 261 00:12:39,123 --> 00:12:42,083 ‫فكّر في الأمر. فكّر في الأمر. فكّر في ماضيّ.‬ ‫أين هؤلاء الناس؟‬ 262 00:12:42,083 --> 00:12:44,003 ‫إنهنّ متزوجات سعيدات مغرمات.‬ 263 00:12:44,003 --> 00:12:47,523 ‫لا، رأيت بعض عاهراتك في النادي‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 264 00:12:47,523 --> 00:12:48,843 ‫لا يصح أن تنعت النساء بذلك.‬ 265 00:12:49,723 --> 00:12:51,643 ‫هذا هو الحب.‬ 266 00:12:51,643 --> 00:12:56,123 ‫- الآن تريد نوعًا من...‬ ‫- إنما أريدك أن تنعت النساء بالعاهرات.‬ 267 00:12:56,123 --> 00:12:58,763 ‫"ليس مسموحًا لك..." لسن هنا.‬ 268 00:12:58,763 --> 00:13:01,363 ‫- حتى في غيابهن أيها السافل.‬ ‫- لا، بحقك.‬ 269 00:13:01,363 --> 00:13:03,803 ‫- لكن يمكنك أن تنعتني بالسافل.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 270 00:13:04,763 --> 00:13:08,523 ‫عند رحيلي من هنا، ومتى دخلت أي غرفة،‬ 271 00:13:08,523 --> 00:13:12,483 ‫سأدخلها راغبًا في الحب،‬ 272 00:13:12,483 --> 00:13:15,083 ‫لأن تلك أولى خطوات الحب.‬ 273 00:13:22,803 --> 00:13:27,083 ‫لذا فإحدى أكبر عواقب رحلتي إلى الحب‬ 274 00:13:27,843 --> 00:13:30,923 ‫هي أمّا أولادي الجميلتان.‬ 275 00:13:31,523 --> 00:13:33,923 ‫إحداهما صديقتي المقرّبة،‬ 276 00:13:33,923 --> 00:13:40,563 ‫والأخرى بيني وبينها تعقيدات عالقة‬ ‫لم يُفصح عنها.‬ 277 00:13:41,643 --> 00:13:44,683 ‫ولذلك دعوت آل "إديبيا" إلى الغداء.‬ 278 00:13:44,683 --> 00:13:45,963 ‫مرحبًا أيتها العائلة.‬ 279 00:13:45,963 --> 00:13:48,163 ‫مرحبًا! زير نساء "ساندتون سيتي"!‬ 280 00:13:48,163 --> 00:13:50,723 ‫أستطيع التعاطف مع رحلة حبّهما،‬ 281 00:13:50,723 --> 00:13:53,683 ‫وهناك عدة أوجه شبه بين علاقتهما،‬ 282 00:13:54,763 --> 00:13:56,923 ‫وعلاقتي بـ"سيباباتسو".‬ 283 00:13:58,163 --> 00:14:02,363 ‫"سيباباتسو" هي أم اثنين من أولادي.‬ 284 00:14:02,363 --> 00:14:05,163 ‫لي معها ولدان.‬ 285 00:14:05,163 --> 00:14:06,163 ‫مرحبًا.‬ 286 00:14:06,723 --> 00:14:08,043 ‫مرحبًا.‬ 287 00:14:08,043 --> 00:14:09,123 ‫"سيبا".‬ 288 00:14:09,123 --> 00:14:12,323 ‫مواعدة "أنديل" كانت مضطربة.‬ 289 00:14:12,323 --> 00:14:14,963 ‫كانت فوضى، لكن متى كنا معًا،‬ 290 00:14:14,963 --> 00:14:16,083 {\an8}‫"(سيباباتسو موثيبي)"‬ 291 00:14:16,083 --> 00:14:17,603 {\an8}‫لا نرى إلا... كأن العالم قد وقف ساكنًا.‬ 292 00:14:17,603 --> 00:14:21,803 ‫أنا و"سيباباتسو" منفصلان‬ ‫منذ نحو ثلاث سنوات.‬ 293 00:14:21,803 --> 00:14:25,203 ‫قابلنا أشخاصًا آخرين،‬ ‫حتى إن كلًا منا قد تزوّج،‬ 294 00:14:25,203 --> 00:14:28,403 ‫لكن في النهاية،‬ ‫لطالما اهتدى كلانا إلى الآخر،‬ 295 00:14:28,923 --> 00:14:30,483 ‫وهذه قصة آل "إديبيا".‬ 296 00:14:30,483 --> 00:14:32,883 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- ولقاؤك أيضًا.‬ 297 00:14:32,883 --> 00:14:35,763 ‫- كيف حال الأطفال؟‬ ‫- الصغير بدأ يمشي.‬ 298 00:14:35,763 --> 00:14:39,963 ‫وله شخصية، وأجل.‬ 299 00:14:41,523 --> 00:14:43,883 ‫عجبًا! "أنديل" و"سيباباتسو"،‬ 300 00:14:43,883 --> 00:14:46,643 {\an8}‫لغة جسدهما يبدر منها مشاعر مختلفة جدًا.‬ 301 00:14:46,643 --> 00:14:48,163 {\an8}‫"(تو بابا)، (إنوسنت إديبيا)"‬ 302 00:14:49,043 --> 00:14:51,283 ‫أرى انسجامًا بينهما.‬ 303 00:14:51,283 --> 00:14:53,683 {\an8}‫أؤكد لكم أني أراه.‬ 304 00:14:53,683 --> 00:14:56,523 ‫لا أعرف كيف يفعل هذا،‬ ‫لكني أحب ما يبدر منه.‬ 305 00:14:56,523 --> 00:14:59,923 ‫يبدو أنكما بلغتما مرحلة رائعة.‬ 306 00:14:59,923 --> 00:15:01,403 ‫لا نتوافق دائمًا.‬ 307 00:15:01,403 --> 00:15:03,843 ‫- لا، لا يمكنك قول ذلك.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 308 00:15:03,843 --> 00:15:06,563 ‫من المستحيل أن ذلك حدث صدفةً.‬ 309 00:15:06,563 --> 00:15:10,763 ‫ما يربطكما...‬ 310 00:15:10,763 --> 00:15:12,963 ‫الأولاد. ولدان.‬ 311 00:15:12,963 --> 00:15:16,483 ‫بيني وبين "أنديل" انسجام لا شك فيه.‬ 312 00:15:16,483 --> 00:15:19,443 ‫سبق أن حاولنا أن ننكر ذلك،‬ ‫لكنه سيستولي علينا دائمًا.‬ 313 00:15:19,443 --> 00:15:20,923 ‫يستولي علينا.‬ 314 00:15:20,923 --> 00:15:25,603 ‫حتى نجد موقفًا من علاقتنا سواء كنا طليقين،‬ 315 00:15:25,603 --> 00:15:28,683 ‫أو حاولنا تشاك الحضانة بصفتنا صديقين،‬ ‫فسيكون ذلك أسهل.‬ 316 00:15:28,683 --> 00:15:31,683 ‫أكانت علاقة عابرة؟‬ ‫أريد أن أعرف، أقصد ارتباطكما مجددًا.‬ 317 00:15:31,683 --> 00:15:33,683 ‫سبق أن أقمتُ معه علاقات عابرة مختلفة.‬ 318 00:15:33,683 --> 00:15:35,243 ‫عشنا معًا سنتين.‬ 319 00:15:35,243 --> 00:15:36,643 ‫سبق أن أقمت معه علاقات عابرة.‬ 320 00:15:36,643 --> 00:15:38,123 ‫لا، لم نقم علاقات عابرة.‬ 321 00:15:38,123 --> 00:15:40,803 ‫كأن ننفصل ثم نرتبط لاحقًا،‬ ‫ثم نقيم علاقة عابرة.‬ 322 00:15:40,803 --> 00:15:41,883 ‫وأواعده مجددًا.‬ 323 00:15:41,883 --> 00:15:44,963 ‫أنا أحرجه، لكني محقة.‬ 324 00:15:44,963 --> 00:15:48,923 ‫علاقتنا في اضطراب منذ نحو 20 سنة.‬ 325 00:15:48,923 --> 00:15:52,083 ‫أظن أن أغلب الانسجام بيننا لا يزال موجودًا.‬ 326 00:15:52,083 --> 00:15:53,883 ‫كلما التقينا،‬ 327 00:15:53,883 --> 00:15:57,763 ‫كدنا نتذكر ما كان يمكن أن يحدث.‬ 328 00:15:57,763 --> 00:16:00,403 ‫كيف عرفتما أخيرًا‬ ‫أن هذه هي العلاقة المنشودة؟‬ 329 00:16:00,403 --> 00:16:04,043 ‫كيف عرفتما أخيرًا‬ ‫أنكما عاجزان عن ترك ما لكما؟‬ 330 00:16:06,323 --> 00:16:09,723 ‫أظن أني عرفت حين اشتريت أول منزل لي،‬ 331 00:16:09,723 --> 00:16:12,203 ‫حين اشتريت أول منزل لي في "ليغوس".‬ 332 00:16:12,803 --> 00:16:15,043 ‫وخطرت لي خاطرة فحواها،‬ 333 00:16:15,043 --> 00:16:17,283 ‫"عجبًا، ما أضخم هذا المكان،‬ 334 00:16:17,283 --> 00:16:21,083 ‫وحينها... لم أضع أي أثاث أو غيره.‬ 335 00:16:21,083 --> 00:16:23,483 ‫إنما اتصلت بها.‬ 336 00:16:25,283 --> 00:16:28,403 ‫حرفيًا أصابني ذلك بالدوار،‬ 337 00:16:28,403 --> 00:16:31,803 ‫لأني قلت لنفسي، "أنا أبني منزلًا،‬ 338 00:16:31,803 --> 00:16:35,203 ‫وسأدخل ذلك المنزل وحدي".‬ 339 00:16:37,243 --> 00:16:39,843 ‫هل أنتظر أن يصدمني ذلك الواقع،‬ 340 00:16:39,843 --> 00:16:42,203 ‫أم أتعلم ممن سبقوني إلى السعادة؟‬ 341 00:16:42,923 --> 00:16:46,203 ‫من الواضح أن بيننا مشكلة‬ ‫في الشؤون العالقة،‬ 342 00:16:46,203 --> 00:16:47,523 ‫أنا وهو.‬ 343 00:16:54,363 --> 00:16:56,563 ‫اتصلت بي "كاني" لحضور اجتماع.‬ 344 00:16:56,563 --> 00:16:59,123 ‫بسبب ماضينا، فأنا لا أثق بـ"كاني"،‬ 345 00:16:59,123 --> 00:17:01,683 ‫لذا فأيًا كان ما تريد قوله لي،‬ 346 00:17:01,683 --> 00:17:03,603 {\an8}‫لن أثق به ثقة عمياء.‬ 347 00:17:03,603 --> 00:17:04,683 {\an8}‫"(زاري)، السيدة الزعيمة"‬ 348 00:17:04,683 --> 00:17:05,883 {\an8}‫تلك مشكلة أخرى.‬ 349 00:17:06,563 --> 00:17:09,403 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 350 00:17:09,403 --> 00:17:15,763 ‫لا أعرف لم استسهل "لويس" إخباري‬ ‫بما قاله لي للتو.‬ 351 00:17:15,763 --> 00:17:20,243 ‫لكن بغض النظر عن ذلك، فما أنا إلا المرسال.‬ ‫وسأحمل رسالته.‬ 352 00:17:21,763 --> 00:17:23,683 ‫- عندي طلب...‬ ‫- حسنًا.‬ 353 00:17:23,683 --> 00:17:30,243 ‫...لك. إذًا لطالما تمنى "لويس" طفلًا‬ ‫في عيد ميلاده.‬ 354 00:17:31,323 --> 00:17:38,323 ‫لذا فإن طلبه فحواه‬ ‫أنه يريد أن يأتي ويطلب منك...‬ 355 00:17:39,883 --> 00:17:41,683 ‫أن أحمل طفله؟‬ 356 00:17:41,683 --> 00:17:44,203 ‫عند أمّ بديلة، لذا ضعا جيناتكما...‬ 357 00:17:45,923 --> 00:17:47,563 ‫- معًا.‬ ‫- بويضاتي؟‬ 358 00:17:48,603 --> 00:17:51,243 ‫"لويس" يريد إنجاب طفل معي؟‬ 359 00:17:52,123 --> 00:17:54,843 ‫لا، آسفة، لا أستطيع.‬ 360 00:17:54,843 --> 00:17:57,683 ‫إنما أحاول تبيّن إن كان يستطيع...‬ 361 00:17:59,683 --> 00:18:01,523 ‫المحاولة.‬ 362 00:18:01,523 --> 00:18:03,883 ‫وربما يحدث ذلك في عيد ميلادك. لذا احذري.‬ 363 00:18:03,883 --> 00:18:06,763 ‫وماذا سيحدث لخليلي؟ فهو يريد أطفالًا أيضًا.‬ 364 00:18:06,763 --> 00:18:10,283 ‫اسمعي يا "زاري"، قلت لك،‬ ‫"قلّلي من استخدام الصلصة الأوغندية".‬ 365 00:18:10,283 --> 00:18:12,643 ‫- رباه.‬ ‫- هذا الأمر يسبب مشكلة.‬ 366 00:18:12,643 --> 00:18:14,363 ‫"لويس"، أنا أضحوكة الآن.‬ 367 00:18:14,363 --> 00:18:16,323 ‫خابت آمالي منك قليلًا.‬ 368 00:18:16,323 --> 00:18:19,043 ‫ينبغي أن تنظر إليّ نظرة إجلال،‬ 369 00:18:19,043 --> 00:18:22,683 ‫وليس بصفتي آلة توليد أطفال‬ ‫لمجرد أني قادرة.‬ 370 00:18:22,683 --> 00:18:23,803 ‫يا صاح!‬ 371 00:18:29,843 --> 00:18:32,923 ‫إذًا، إن كنت سأسعى إلى علاقة‬ ‫مع "سيباباتسو"،‬ 372 00:18:32,923 --> 00:18:34,763 ‫سأضطر أولًا إلى مراجعة ماضيّ،‬ 373 00:18:34,763 --> 00:18:38,323 ‫وحثّ أمّي أولادي كلتيهما‬ ‫على التوصل إلى هدنة.‬ 374 00:18:38,963 --> 00:18:41,083 ‫لذلك أقابل "روزيت".‬ 375 00:18:43,443 --> 00:18:46,803 ‫"روزيت" هي الأم الأولى لأولادي.‬ 376 00:18:46,803 --> 00:18:52,603 ‫تواعدنا قبل فترة المواعدة الثانية‬ ‫بيني وبين "سيباباتسو".‬ 377 00:18:54,203 --> 00:18:57,323 ‫كان بيني وبين "روزيت" علاقة وأنجبنا ولدين.‬ 378 00:18:58,363 --> 00:19:01,683 {\an8}‫أنا و"أنديل" ارتبطنا لمدة أربع سنين‬ ‫فيما أظن‬ 379 00:19:01,683 --> 00:19:02,563 {\an8}‫"(روزيت نكوانا)"‬ 380 00:19:02,563 --> 00:19:07,083 ‫قبل أن نستقبل أول ولد لنا، "غابريل".‬ 381 00:19:07,683 --> 00:19:11,123 ‫قضينا أوقاتًا مذهلة،‬ ‫لكن كان أوقات التعاسة كانت تعيسة جدًا.‬ 382 00:19:11,123 --> 00:19:13,843 ‫كان بيننا علاقة سامّة جدًا.‬ 383 00:19:13,843 --> 00:19:16,483 ‫أذكر أننا كنا نحاول الإنجاب،‬ 384 00:19:16,483 --> 00:19:19,043 ‫وحين أنجبنا، تهاوى كل شيء،‬ 385 00:19:19,043 --> 00:19:21,243 ‫أكثر كثيرًا من ذي قبل.‬ 386 00:19:21,243 --> 00:19:24,883 ‫كان جرحًا غائرًا عاطفيًا،‬ 387 00:19:26,123 --> 00:19:27,163 ‫عاطفيًا جدًا.‬ 388 00:19:29,163 --> 00:19:30,883 ‫حدث حملي.‬ 389 00:19:32,203 --> 00:19:33,483 ‫وولدت "غابريلا".‬ 390 00:19:34,123 --> 00:19:36,443 ‫كان حاضرًا في بعض الأحيان.‬ 391 00:19:36,963 --> 00:19:39,443 ‫شعت كأني كنت أحمل طفلًا وحدي.‬ 392 00:19:39,963 --> 00:19:44,163 ‫ومسألة إنجاب هذه الطفلة،‬ ‫لا أعرف ماذا دهانا لنفكّر في ذلك، لكن...‬ 393 00:19:45,603 --> 00:19:47,883 ‫ظن كلانا أنها فكرة طيبة.‬ 394 00:19:47,883 --> 00:19:50,723 ‫انفصلنا. كان لنا ولدان جميلان،‬ 395 00:19:50,723 --> 00:19:54,323 ‫لكن اهتدى كل منا إلى الآخر‬ 396 00:19:54,323 --> 00:19:56,603 ‫بصفته صديقًا مقرّبًا.‬ 397 00:19:57,203 --> 00:20:00,883 ‫علاقتي الآن بـ" أنديل" في مرحلة طيبة جدًا.‬ 398 00:20:00,883 --> 00:20:04,883 ‫إنه أب مذهل. وهو رائع مع الولدين.‬ 399 00:20:04,883 --> 00:20:07,883 ‫- مرحبًا.‬ ‫- رباه، تأمّلي حالك أيتها الجميلة.‬ 400 00:20:08,563 --> 00:20:10,243 ‫مرحبًا. تبدين فاتنة.‬ 401 00:20:10,243 --> 00:20:12,643 ‫أيمكنك رؤية مدى روعة مكياجي؟‬ 402 00:20:12,643 --> 00:20:15,243 ‫أبدو مثيرة، لكنك لا تريدني.‬ 403 00:20:15,243 --> 00:20:16,323 ‫إليك عني.‬ 404 00:20:17,563 --> 00:20:19,843 ‫ما زال "أنديل" كنزًا يُقتنى بالتأكيد.‬ 405 00:20:19,843 --> 00:20:22,363 ‫كلانا يكمّل الآخر. ويمكن أن تفلح علاقتنا.‬ 406 00:20:22,363 --> 00:20:24,843 ‫- هل تواعدين أحدًا حاليًا؟‬ ‫- ليست مواعدة،‬ 407 00:20:24,843 --> 00:20:26,563 ‫بل تجربة للأوضاع.‬ 408 00:20:26,563 --> 00:20:29,923 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- لست أواعد أحدًا.‬ 409 00:20:30,523 --> 00:20:32,883 ‫- ماذا تفعلين إذًا؟‬ ‫- أحاول أن أحظى بك.‬ 410 00:20:34,723 --> 00:20:37,083 ‫- أيمكنك تصوّر ذلك؟‬ ‫- ألا تريد ذلك؟‬ 411 00:20:37,083 --> 00:20:39,163 ‫إنه كمن يقول، "من المستحيل أن أكرر ذلك".‬ 412 00:20:39,723 --> 00:20:41,403 ‫ينبغي أن أعطيه جرعة حبّ مسحورة.‬ 413 00:20:43,403 --> 00:20:47,003 ‫علاقتي بك تهدد كل من أواعدهن،‬ 414 00:20:47,003 --> 00:20:49,363 ‫- وكلهنّ...‬ ‫- حتى "سيباباتسو"؟‬ 415 00:20:50,683 --> 00:20:53,403 ‫تلك كانت آخرهنّ،‬ ‫إلا إذا كانت امرأة غيرها تشعر بالتهديد،‬ 416 00:20:53,403 --> 00:20:55,243 ‫ولا أعرف شأنها.‬ 417 00:20:55,243 --> 00:20:57,283 ‫حين عادت "سيباباتسو" إلى حياتي،‬ 418 00:20:57,283 --> 00:21:00,723 ‫كان الجميع يحبها ويحترمها،‬ ‫فيما يشمل "روزيت".‬ 419 00:21:00,723 --> 00:21:04,523 ‫لكن في مرحلة ما، حادت "سيبا" عن ذلك.‬ 420 00:21:04,523 --> 00:21:08,443 ‫كل فتاة يواعدها لا تحب علاقتنا.‬ 421 00:21:08,443 --> 00:21:11,683 ‫من الواضح أننا مقرّبان أكثر مما يلزم.‬ ‫فيشعرن بالضيق.‬ 422 00:21:11,683 --> 00:21:15,243 ‫وأيضًا قالت "سيبا" إنه ما من حدود بيننا.‬ 423 00:21:15,243 --> 00:21:18,483 ‫كانت تسيء تعامل "روزيت"،‬ 424 00:21:18,483 --> 00:21:20,923 ‫وهو ما لم تتقبّله "روزيت" بصدر رحب.‬ 425 00:21:21,563 --> 00:21:23,483 ‫لا أعرف ما الحدود التي يُفترض وجودها،‬ 426 00:21:23,483 --> 00:21:25,443 ‫لكن هذه طبيعة علاقتنا ولا نستطيع تغييرها.‬ 427 00:21:25,443 --> 00:21:28,843 ‫حتى إني لا أعرف ما سنغيّره‬ ‫لأننا لا نعي ما نفعله.‬ 428 00:21:28,843 --> 00:21:30,323 ‫إنما هو شعور طبيعي جدًا.‬ 429 00:21:30,323 --> 00:21:34,043 ‫- ذلك شأن ينبغي تسويته.‬ ‫- هل حاولت تسويته؟ ‬ 430 00:21:34,043 --> 00:21:36,963 ‫- هل كنت لترغبي في ذلك؟‬ ‫- هل كنت لأرغب في مقابلتها؟‬ 431 00:21:36,963 --> 00:21:39,723 ‫إنما لنصل إلى سابق علاقتنا.‬ 432 00:21:40,363 --> 00:21:41,363 ‫فيما أحسب.‬ 433 00:21:43,043 --> 00:21:44,363 ‫أنا لا أكن لها الضغينة.‬ 434 00:21:44,363 --> 00:21:47,443 ‫لست هاوية لها أيضًا،‬ 435 00:21:47,443 --> 00:21:50,323 ‫وما كنت لأهوى رجوعها إلى "أنديل".‬ 436 00:21:50,323 --> 00:21:52,123 ‫بل أفضّل أن أرى "أنديل" مع غيرها.‬ 437 00:22:04,203 --> 00:22:08,123 ‫لقد حلّ اليوم. اليوم حفلة عيد ميلادي.‬ 438 00:22:12,723 --> 00:22:15,203 ‫ماذا سيكون عيد الميلاد إذا كنت إفريقية،‬ 439 00:22:15,203 --> 00:22:18,523 ‫من دون أن أستعرض "إفريقيا"؟‬ 440 00:22:22,803 --> 00:22:26,763 ‫بعد حفلة احتساء الجن،‬ ‫كانت الأجواء محرجة مشحونة.‬ 441 00:22:26,763 --> 00:22:28,803 ‫لا أعرف ما ينبغي لي توقّعه.‬ 442 00:22:30,203 --> 00:22:32,123 ‫أفضّل ألّا أحضر هذه الحفلة.‬ 443 00:22:32,123 --> 00:22:35,803 ‫لم أر الجميع منذ فترة،‬ ‫لكني أتيت احترامًا لدعوة "أنديل".‬ 444 00:22:35,803 --> 00:22:38,363 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 445 00:22:38,363 --> 00:22:41,043 ‫- حضرت "روزيت".‬ ‫- أعرف.‬ 446 00:22:41,043 --> 00:22:45,603 ‫- هل دعوت...‬ ‫- دعوت "أنديل"، لا هي.‬ 447 00:22:45,603 --> 00:22:46,963 ‫هل ارتبطا مجددًا؟‬ 448 00:22:48,123 --> 00:22:48,963 ‫لا أعرف.‬ 449 00:22:52,083 --> 00:22:53,843 ‫اللعنة.‬ 450 00:22:54,923 --> 00:22:58,363 ‫إذًا، يجب أن أكون صريحًا،‬ ‫أنا متوتر قليلًا من اليوم،‬ 451 00:22:58,363 --> 00:23:00,643 ‫لأني في مسعاي إلى حثّ‬ 452 00:23:00,643 --> 00:23:03,923 ‫أمّي أولادي كلتيهما إلى الوفاق،‬ 453 00:23:03,923 --> 00:23:08,203 ‫دعوت كلتيهما إلى حفلة عيد ميلاد "زاري"،‬ 454 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 ‫ويمكن أن تنقلب جهودي ضدي‬ ‫على نحو وخيم،‬ 455 00:23:10,963 --> 00:23:13,043 ‫لأني أعرف أصدقائي،‬ 456 00:23:13,043 --> 00:23:16,763 ‫وهم كقطيع من الضباع أحيانًا.‬ 457 00:23:16,763 --> 00:23:20,043 ‫لا أريد الدراما يا رفاق، إلّا اليوم.‬ 458 00:23:20,723 --> 00:23:21,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أيها الأب.‬ 459 00:23:21,923 --> 00:23:23,523 ‫هل لي أن أعانقك؟‬ 460 00:23:24,443 --> 00:23:26,763 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 461 00:23:26,763 --> 00:23:31,643 ‫على الفور،‬ ‫استطعت الشعور بالحضور يتنفسّون الصعداء.‬ 462 00:23:32,243 --> 00:23:33,963 ‫انظر إلى قوامي.‬ 463 00:23:35,163 --> 00:23:36,723 ‫كلهم يتوقعون الدراما.‬ 464 00:23:37,243 --> 00:23:39,363 ‫لن نقدّم لهم الدراما الليلة.‬ 465 00:23:39,363 --> 00:23:41,843 ‫نوشك أن نصبح عائلة كبيرة.‬ 466 00:23:41,843 --> 00:23:42,803 ‫عجبًا.‬ 467 00:23:43,403 --> 00:23:47,603 ‫أسلوب "روزيت" و"أنديل" في تشارك الحضانة‬ ‫غريب جدًا في نظري.‬ 468 00:23:47,603 --> 00:23:51,643 ‫علاقتهما بين الوالدين والولدين.‬ 469 00:23:51,643 --> 00:23:54,243 ‫يبدوان كأنهما يحاولان‬ ‫توطيد علاقتهما الشخصية‬ 470 00:23:54,243 --> 00:23:55,163 ‫في نفس الوقت.‬ 471 00:23:55,923 --> 00:24:00,443 ‫أنا و"أنديل" متغزّلان جدًا،‬ ‫لكنه ليس غزلًا محرجًا.‬ 472 00:24:00,443 --> 00:24:02,203 ‫هل ستقعد بعيدًا كل البعد؟‬ 473 00:24:02,203 --> 00:24:04,003 ‫- كنت أوشك أن أنتقل...‬ ‫- بعيدًا ممّ؟‬ 474 00:24:05,443 --> 00:24:08,643 ‫- آسفة. حسبت أنك كنت لتريد القعود هنا.‬ ‫- تلك وقاحة.‬ 475 00:24:08,643 --> 00:24:09,563 ‫هنا؟‬ 476 00:24:09,563 --> 00:24:12,203 ‫- أنا على ما يُرام هنا، شكرًا جزيلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 477 00:24:12,843 --> 00:24:13,723 ‫لا بأس بذلك.‬ 478 00:24:15,683 --> 00:24:17,243 ‫انظري يا صديقتي، يبدو هذا جميلًا.‬ 479 00:24:17,803 --> 00:24:20,363 ‫- عجبًا.‬ ‫- يا للعجب.‬ 480 00:24:33,683 --> 00:24:36,803 ‫أتطلع إلى رؤية كل من لم أرهم.‬ 481 00:24:36,803 --> 00:24:39,483 ‫آخر مرة رأيتهم فيها‬ ‫كانت في حفلة "أنديل" للأزياء البيضاء،‬ 482 00:24:39,483 --> 00:24:40,963 ‫لذا ينبغي أن يكون هذا مثيرًا.‬ 483 00:24:40,963 --> 00:24:43,203 ‫أنا متوترة قليلًا في نفس الوقت،‬ 484 00:24:43,203 --> 00:24:46,643 ‫لكني آمل ألّا يتطاير أي زجاج‬ ‫في وجوه الناس أو ما شابه.‬ 485 00:24:46,643 --> 00:24:47,563 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 486 00:24:53,003 --> 00:24:54,803 ‫هلّا تخمّنون من أتت للتو؟‬ 487 00:24:54,803 --> 00:24:55,963 ‫"سيبا"!‬ 488 00:25:00,243 --> 00:25:02,403 ‫- يا للعجب!‬ ‫- مرحبًا يا جماعة.‬ 489 00:25:02,403 --> 00:25:03,403 ‫مرحبًا.‬ 490 00:25:04,283 --> 00:25:05,963 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 491 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 ‫كفى.‬ 492 00:25:09,843 --> 00:25:12,083 ‫ألم يكن الجو باردًا منذ بضع دقائق؟‬ 493 00:25:12,083 --> 00:25:14,443 ‫الآن الجو ساخن قليلًا. لماذا؟‬ 494 00:25:14,443 --> 00:25:17,083 ‫حسنًا، هذا محرج.‬ 495 00:25:17,083 --> 00:25:20,123 ‫لم يخبرني "أنديل" بأنه دعا "سيبا" أيضًا.‬ 496 00:25:20,123 --> 00:25:23,963 ‫لم أرها منذ سنة، وها هي ذي.‬ 497 00:25:24,963 --> 00:25:26,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 498 00:25:26,283 --> 00:25:27,763 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 499 00:25:27,763 --> 00:25:29,723 ‫- نعم، أنا على ما يُرام. أنت؟‬ ‫- بخير حال.‬ 500 00:25:30,243 --> 00:25:33,043 ‫لا يفاجئني أن "روزيت" نهضت لمعانقتي.‬ 501 00:25:33,043 --> 00:25:36,603 ‫فنحن نتبادل التحية.‬ ‫لكننا لا نقضي الوقت في نفس الأماكن.‬ 502 00:25:37,803 --> 00:25:40,843 ‫لا أستطيع التظاهر، لكن على الأقل...‬ ‫لأني رأيت "أنديل" يلمّح إليّ‬ 503 00:25:40,843 --> 00:25:43,923 ‫لذا فلم أمانع وقلت، "مرحبًا". وعانقتها.‬ 504 00:25:44,443 --> 00:25:48,243 ‫يا "سيبا"، هناك مقعد بجانب "كاني".‬ 505 00:25:48,243 --> 00:25:50,403 ‫- ليس بجانبك؟‬ ‫- بل هناك.‬ 506 00:25:50,403 --> 00:25:52,803 ‫حسنًا. لا بأس بذلك.‬ 507 00:25:52,803 --> 00:25:54,483 ‫شكرًا على توجيهي.‬ 508 00:25:55,643 --> 00:25:57,923 ‫لم يُملى عليّ مكان جلوسي؟ ذلك غريب.‬ 509 00:25:57,923 --> 00:25:59,763 ‫لقد وصلت للتو. ولا أعرف أحدًا.‬ 510 00:25:59,763 --> 00:26:01,723 ‫بجانب من أجلس؟ بجانبي مقعد شاغر.‬ 511 00:26:01,723 --> 00:26:03,083 ‫ذلك محرج.‬ 512 00:26:04,003 --> 00:26:05,563 ‫كنت غاضبة منذ دخلت.‬ 513 00:26:06,443 --> 00:26:08,443 ‫إنها أمسية شائكة جدًا في نظري.‬ 514 00:26:08,443 --> 00:26:13,603 ‫أنا أحاول تحديد مكاني ومكان و"سيباباتسو"‬ ‫و"روزيت" على نحو استراتيجي‬ 515 00:26:13,603 --> 00:26:17,203 ‫حتى لا نخوض في محادثة محرجة‬ 516 00:26:17,203 --> 00:26:18,883 ‫أمام الناس.‬ 517 00:26:18,883 --> 00:26:20,163 ‫أأنتما على سابق معرفة؟‬ 518 00:26:20,163 --> 00:26:23,523 ‫أولًا، كلتانا أمّ ولدي ذلك الرجل.‬ 519 00:26:23,523 --> 00:26:26,603 ‫- حقًا؟‬ ‫- ألا ترى أن له نفس الذوق؟‬ 520 00:26:28,843 --> 00:26:31,483 ‫لم يسبق أن حضرت حفلة فيها أمّان لأولاد‬ 521 00:26:31,483 --> 00:26:32,763 ‫نفس الأب الحاضر هناك.‬ 522 00:26:32,763 --> 00:26:34,723 ‫لذا كان موقفًا محرجًا جدًا لي.‬ 523 00:26:34,723 --> 00:26:37,563 ‫أتعرفون أننا كنا على وفاق؟‬ 524 00:26:37,563 --> 00:26:41,843 ‫حرفيًا، عندما بدآ يتواعدان،‬ ‫كنا تقريبًا كأعزّ الأصدقاء.‬ 525 00:26:41,843 --> 00:26:43,043 ‫كنا على وفاق.‬ 526 00:26:43,043 --> 00:26:46,003 ‫وبمرور الوقت، ساورك الغيظ.‬ 527 00:26:46,803 --> 00:26:48,523 ‫لا أظن أن الغيظ ساورني.‬ 528 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 ‫- لا.‬ ‫- أسأت فهم الوضع.‬ 529 00:26:51,443 --> 00:26:54,483 ‫كنت متضايقة من علاقتي بـ"أنديل" أيضًا.‬ 530 00:26:55,483 --> 00:26:57,923 ‫اسمعي، كنا على وفاق من قبل.‬ 531 00:26:57,923 --> 00:27:00,683 ‫أبرز الحدود التي تجاوزتها "روزيت"‬ 532 00:27:00,683 --> 00:27:03,883 ‫هو أنها لا تعرف متى تتوقف.‬ 533 00:27:03,883 --> 00:27:08,323 ‫كنت متضايقة من أنك كنت أمًا متزوجة.‬ 534 00:27:08,323 --> 00:27:10,683 ‫لست متزوجة. بمن أنا متزوجة؟‬ 535 00:27:10,683 --> 00:27:12,923 ‫قلت، "كنت أمًا متزوجة". كنت.‬ 536 00:27:14,003 --> 00:27:16,723 ‫إذا كنت سيدة في علاقة مع شخص ما،‬ 537 00:27:16,723 --> 00:27:19,243 ‫فلا يمكنك أن تطلبي من رجلًا آخر‬ ‫أن يفعل أمورًا في منزلك،‬ 538 00:27:19,243 --> 00:27:22,723 ‫ولا سيما إذا كان ذلك الرجل‬ ‫مرتبطًا بشخص آخر.‬ 539 00:27:22,723 --> 00:27:25,443 ‫بصفتك صديقتي، ينبغي لك معرفة حدودك.‬ 540 00:27:25,443 --> 00:27:27,803 ‫لطالما كان "أنديل" نظام دعمي.‬ 541 00:27:27,803 --> 00:27:30,763 ‫في أي علاقة، في أي شيء أقدمت عليه،‬ 542 00:27:30,763 --> 00:27:32,043 ‫لطالما كان موجودًا.‬ 543 00:27:32,043 --> 00:27:34,163 ‫لذا، حرفيًا، حين أعجز عن أي شيء،‬ 544 00:27:34,163 --> 00:27:36,283 ‫فيأتي ليمدّ يد العون...‬ 545 00:27:37,443 --> 00:27:41,523 ‫شعرت كأننا لمّا كنا على علاقة وطيدة آنذاك،‬ 546 00:27:41,523 --> 00:27:43,443 ‫فلا بد لك أن تتدخلي.‬ 547 00:27:43,443 --> 00:27:45,643 ‫لم؟ أكان يُفترض أن تكون علاقتنا عابرة،‬ 548 00:27:45,643 --> 00:27:49,003 ‫وحين توطّدت، أصبح عندك...‬ 549 00:27:49,003 --> 00:27:50,763 ‫ألذلك أنجبتما طفلًا إذًا؟‬ 550 00:27:50,763 --> 00:27:53,403 ‫لأنك بدوت كأنك من حسبتها علاقة عابرة.‬ 551 00:27:54,563 --> 00:27:55,603 ‫عجبًا!‬ 552 00:27:55,603 --> 00:27:58,163 ‫عجبًا. يا لها من فوضى.‬ 553 00:27:58,163 --> 00:27:59,843 ‫- ألذلك أنجبتُ طفلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 554 00:27:59,843 --> 00:28:01,283 ‫ألذلك أنجبت طفلك؟‬ 555 00:28:01,283 --> 00:28:05,163 ‫يا عزيزتي،‬ ‫كان موقفي يسبق وقتك بفترة طويلة.‬ 556 00:28:05,163 --> 00:28:07,603 ‫لا يهم. كنت لا تزالين مرتبطة بشخص آخر.‬ 557 00:28:07,603 --> 00:28:09,083 ‫أنا حائرة‬ 558 00:28:09,083 --> 00:28:11,643 ‫أن "روزيت" لا تفهم موطن خطئها،‬ 559 00:28:11,643 --> 00:28:13,443 ‫لأنك راشدة.‬ 560 00:28:13,443 --> 00:28:16,723 ‫وسبق أن تزوجت،‬ ‫لذا ينبغي لك معرفة الحدود.‬ 561 00:28:16,723 --> 00:28:19,643 ‫حين بدأت ترين العلاقة وطيدة،‬ 562 00:28:19,643 --> 00:28:22,243 ‫- الآن تريدين...‬ ‫- إلى أي مدى كانت وطيدة؟‬ 563 00:28:22,243 --> 00:28:23,603 ‫كنا نعيش معًا.‬ 564 00:28:23,603 --> 00:28:26,123 ‫لأنك كنت مطلقة. ولم يكن لك مأوى آخر.‬ 565 00:28:26,123 --> 00:28:29,803 ‫لم أكن بحاجة إلى تغيير مسكني.‬ ‫"أنديل" طلب مني الانتقال إلى منزله.‬ 566 00:28:29,803 --> 00:28:31,443 ‫كنت أعيش في "صاننغهيل" يا عزيزتي.‬ 567 00:28:31,443 --> 00:28:34,683 ‫مع الرجل الآخر الذي خنته مع زوجك؟‬ 568 00:28:35,203 --> 00:28:36,483 ‫أي رجل آخر؟‬ 569 00:28:36,483 --> 00:28:39,283 ‫لن أذكر الأسماء.‬ ‫أتريدين أن أذكر الأسماء؟‬ 570 00:28:39,283 --> 00:28:41,323 ‫لم أخن زوجي مع ذلك الرجل.‬ 571 00:28:41,323 --> 00:28:42,923 ‫- خنته بالتأكيد.‬ ‫- لا، لم أخنه.‬ 572 00:28:42,923 --> 00:28:44,603 ‫عليك تصحيح معلوماتك.‬ 573 00:28:46,763 --> 00:28:48,483 ‫ماذا يحدث؟‬ 574 00:28:49,563 --> 00:28:51,403 ‫إلّا في حفلة "زاري"!‬ 575 00:28:51,923 --> 00:28:55,883 ‫كنا نحاول تسوية خلافاتنا الآن،‬ ‫لكن الجميع هنا.‬ 576 00:28:56,923 --> 00:28:58,763 ‫ولم "أنديل" متورّط بهذا؟‬ 577 00:28:58,763 --> 00:29:01,803 ‫لأنه سبب الخلاف.‬ ‫ماذا تقصدين بهذا السؤال؟‬ 578 00:29:01,803 --> 00:29:04,203 ‫"أنديل" ليس طرفًا في المحادثة.‬ 579 00:29:04,203 --> 00:29:06,403 ‫لكن "روزيت" تقحمه في المحادثة،‬ 580 00:29:06,403 --> 00:29:08,843 ‫لأنها تعرف أن "أنديل" سيناصرها.‬ 581 00:29:09,443 --> 00:29:12,843 ‫سبق أن خضت معك في تلك المحادثة،‬ ‫بصفته رجلي.‬ 582 00:29:12,843 --> 00:29:14,123 ‫لأي سبب يكون رجلك؟‬ 583 00:29:14,123 --> 00:29:15,483 ‫نعم، بصفته رجلي.‬ 584 00:29:15,483 --> 00:29:18,723 ‫- أنا في محادثة مع "روزيت"...‬ ‫- لأي سبب يكون رجلك؟‬ 585 00:29:18,723 --> 00:29:20,043 ‫- لا يهم.‬ ‫- آسفة.‬ 586 00:29:20,043 --> 00:29:22,123 ‫إنها تتحدث بصيغة الماضي.‬ 587 00:29:22,123 --> 00:29:23,363 ‫إنها سألت للتو.‬ 588 00:29:23,363 --> 00:29:24,963 ‫لكن أنصتي. أنت لا تفهمين.‬ 589 00:29:24,963 --> 00:29:26,923 ‫حسنًا يا "أنديل". تحدّث.‬ 590 00:29:31,683 --> 00:29:35,123 ‫لا، أنا منزعجة.‬ ‫كنت أستشيط غضبًا من جرّاء ذلك،‬ 591 00:29:35,123 --> 00:29:36,643 ‫وقد فقدت صوابي.‬ 592 00:29:37,243 --> 00:29:40,523 ‫- لم يحدث هذا في حفلة عيد ميلادك؟‬ ‫- تدخلي يا "فانتانا".‬ 593 00:29:40,523 --> 00:29:42,083 ‫اسألي إن كانت الأمور على ما يُرام.‬ 594 00:29:42,083 --> 00:29:44,763 ‫يا "أنديل"، هذا عيد ميلاد "زاري" يا رفاق.‬ 595 00:29:44,763 --> 00:29:46,803 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- أنتم تتجادلون.‬ 596 00:29:46,803 --> 00:29:47,883 ‫ليس هذا لطيفًا.‬ 597 00:29:47,883 --> 00:29:48,843 ‫أنا آسفة.‬ 598 00:29:48,843 --> 00:29:52,563 ‫لا أعرف عمّ يدافع "أنديل"، لكني بدأت أستاء.‬ 599 00:29:53,163 --> 00:29:55,523 ‫هذا يزعجني. كفاك.‬ 600 00:30:01,203 --> 00:30:05,083 ‫ما زلت مستاءً جدًا‬ ‫مما حدث مع "بونانغ" و"لويس"،‬ 601 00:30:05,083 --> 00:30:08,163 ‫والجميع هنا‬ ‫يتصرّفون كأن كل شيء على ما يُرام.‬ 602 00:30:08,163 --> 00:30:10,683 ‫هل تنحازون لصف "لويس"‬ 603 00:30:10,683 --> 00:30:13,723 ‫لمجرد أنكم ربما لم تكونوا أصدقاء "بونانغ"؟‬ 604 00:30:13,723 --> 00:30:16,443 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- تبدو فاتنًا.‬ 605 00:30:16,443 --> 00:30:20,523 ‫الجميع يكشفون حقيقتهم‬ ‫في ظل مسألة "بونانغ" هذه،‬ 606 00:30:20,523 --> 00:30:22,843 ‫وأنا كمن يقول، "أقنعوني بذلك".‬ 607 00:30:22,843 --> 00:30:27,243 ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ ‫- عزيزي.‬ 608 00:30:27,843 --> 00:30:31,403 ‫تغيّر مزاج "سوانكي" تجاهي منذ مناسبة العشاء‬ ‫التي أقامها،‬ 609 00:30:31,403 --> 00:30:33,443 ‫ومنذ أن نشب الخلاف بيني وبين "بونانغ".‬ 610 00:30:33,443 --> 00:30:36,443 ‫كيف الحال؟ كيف حالك؟ انهض من فضلك.‬ 611 00:30:36,443 --> 00:30:37,643 ‫لينهض الجميع.‬ 612 00:30:38,843 --> 00:30:42,243 ‫كيف تلقي التحية على السادة جالسًا؟‬ ‫كيف حالك؟‬ 613 00:30:42,243 --> 00:30:46,483 ‫وهو يلومني على مغادرة "بونانغ"،‬ ‫وهذا ظلم شديد.‬ 614 00:30:48,363 --> 00:30:50,243 ‫مرحبًا!‬ 615 00:30:50,243 --> 00:30:53,123 ‫ما أكثر الحوادث في هذه المجموعة.‬ 616 00:30:53,123 --> 00:30:56,163 ‫أنا في غاية السعادة الليلة‬ ‫لأننا جميعًا هنا.‬ 617 00:30:56,163 --> 00:31:02,043 ‫نحن نمثّل معنى الجمال الإفريقي.‬ 618 00:31:02,683 --> 00:31:03,643 ‫ما أبهى مظهرنا الليلة!‬ 619 00:31:03,643 --> 00:31:07,403 ‫ليس عندي ما أقول سوى، "لنستمتع".‬ 620 00:31:07,403 --> 00:31:09,243 ‫- نخبك!‬ ‫- بصحتكم!‬ 621 00:31:09,243 --> 00:31:10,443 ‫بصحتكم يا أعزائي.‬ 622 00:31:14,003 --> 00:31:16,403 ‫يا "زاري"، دعيني أباركك أولًا.‬ 623 00:31:16,403 --> 00:31:19,963 ‫- من فضلك، طهّرني.‬ ‫- هنا وهنا.‬ 624 00:31:19,963 --> 00:31:22,523 ‫أنا أبارك "زاري" وأقدّم لها الأماني الطيبة،‬ 625 00:31:22,523 --> 00:31:26,243 ‫وأبثّ فيها نورًا وطاقة إيجابيين،‬ ‫لذا فهذه أجواء طيبة.‬ 626 00:31:26,243 --> 00:31:28,883 ‫أنت تبالغ في الاستعراض‬ ‫وتطلب ما يفوق مقامك يا أخي،‬ 627 00:31:28,883 --> 00:31:31,603 ‫ألق خطبتك وامض قدمًا.‬ 628 00:31:32,243 --> 00:31:35,483 ‫أنت شخص يفهمني.‬ 629 00:31:35,483 --> 00:31:38,163 ‫تعرفين ما أحاول قوله‬ ‫حتى حين تخونني الكلمات.‬ 630 00:31:38,163 --> 00:31:39,603 ‫أنا أقدّرك،‬ 631 00:31:39,603 --> 00:31:42,123 ‫وأظن أني ربما كنت أحمل لك الهدية الممتازة،‬ 632 00:31:42,123 --> 00:31:44,723 ‫وهي أفضل من هدية أي أحد‬ ‫من الجالسين إلى المائدة.‬ 633 00:31:47,283 --> 00:31:48,203 ‫حسنًا.‬ 634 00:31:48,883 --> 00:31:50,163 ‫ما تلك الهدية يا "لويس"؟‬ 635 00:31:50,163 --> 00:31:51,443 ‫إنها ممتازة.‬ 636 00:31:52,403 --> 00:31:55,203 ‫- يا فتاة، أتعرفين أنه طلب بويضاتها؟‬ ‫- من؟‬ 637 00:31:55,203 --> 00:31:56,643 ‫- طلبها "لويس".‬ ‫- ماذا طلب؟‬ 638 00:31:56,643 --> 00:31:57,923 ‫بويضات "زاري".‬ 639 00:31:57,923 --> 00:32:01,083 ‫يا فتاة، ماذا؟ من؟‬ 640 00:32:03,283 --> 00:32:05,803 ‫آخر مرة رأيت فيها "كاني"، طلبت منها النصح،‬ 641 00:32:05,803 --> 00:32:09,363 ‫سواء كان ينبغي لي‬ ‫البحث في الحمل البديل مع "زاري"،‬ 642 00:32:09,363 --> 00:32:11,203 ‫أو طلب إحدى بويضات "زاري"،‬ 643 00:32:11,203 --> 00:32:13,803 ‫لذا فإني أنتظر منها ردًا لأسمع رأيها‬ 644 00:32:13,803 --> 00:32:15,523 ‫قبل أن أطلب من "زاري".‬ 645 00:32:15,523 --> 00:32:18,523 ‫إنما أشعر بأن ذلك غريب ومقلق جدًا.‬ 646 00:32:18,523 --> 00:32:21,963 ‫أنت هنا تطلب من "زاري" بويضاتها‬ 647 00:32:21,963 --> 00:32:24,123 ‫بعد أن خرجت معي في موعد،‬ 648 00:32:24,123 --> 00:32:27,803 ‫أتشعر بالملل أم تطلب الاهتمام؟‬ 649 00:32:27,803 --> 00:32:30,043 ‫لا أفهم ما تفعل.‬ 650 00:32:30,043 --> 00:32:32,363 ‫- هل تسنى لك أن تحادث "لويس"؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 651 00:32:32,363 --> 00:32:34,563 ‫- ليس بعد؟‬ ‫- نعم، غالبًا سأفعل ذلك اليوم.‬ 652 00:32:34,563 --> 00:32:36,203 ‫أنا نادمة على خروجنا في موعد.‬ 653 00:32:36,203 --> 00:32:38,443 ‫رباه، طلب بويضات "زاري".‬ 654 00:32:38,443 --> 00:32:40,523 ‫- ماذا طلب من "زاري"؟‬ ‫- بويضاتها.‬ 655 00:32:40,523 --> 00:32:43,723 ‫- أيريد "زاري" أن تحمل ابنه أم ماذا؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 656 00:32:43,723 --> 00:32:48,843 ‫بالتأكيد أشعر بأن "لويس" مرتبك تمامًا.‬ 657 00:32:48,843 --> 00:32:51,203 ‫سعيًا إلى الانتماء إلى المجموعة،‬ 658 00:32:51,203 --> 00:32:53,363 ‫بدأ يتصرّف تصرّفات جنونية.‬ 659 00:32:53,363 --> 00:32:55,123 ‫حتى أنا أشعر بالإحراج الآن.‬ 660 00:32:55,123 --> 00:32:57,323 ‫كنت في صفّه في البداية، لكن ليس الآن.‬ 661 00:32:57,323 --> 00:33:00,243 ‫خرجت معي في موعد،‬ ‫مهما كان ما يجري بيني وبين "دايموند"،‬ 662 00:33:00,243 --> 00:33:02,003 ‫والآن تطلب من "زاري" البويضات؟‬ 663 00:33:02,003 --> 00:33:05,083 ‫وعلاوةً على ذلك، في ظل علاقتي بـ"دايموند"؟‬ ‫بحقك، هذا فوضوي‬ 664 00:33:05,083 --> 00:33:06,603 ‫- هذا غريب.‬ ‫- والآن في ظلّ علاقتنا،‬ 665 00:33:06,603 --> 00:33:08,963 ‫سيسبب هذا صياحًا ونميمة لا يُطاقان.‬ 666 00:33:08,963 --> 00:33:12,483 ‫مهما كان ما تسعى إليه،‬ ‫لا يمكنك استغلال صديقتي.‬ 667 00:33:12,483 --> 00:33:14,763 ‫ولا أريد "لويس" أن يسيء إلى "فانتانا"‬ ‫على أي حال،‬ 668 00:33:14,763 --> 00:33:17,683 ‫لذا فينبغي له معرفة حدوده.‬ 669 00:33:17,683 --> 00:33:19,843 ‫أجل يا "فانتانا"، ضعي مقعدًا في الوسط،‬ 670 00:33:19,843 --> 00:33:21,523 ‫ثم ضعي الآخر واقعدي فوقه.‬ 671 00:33:22,243 --> 00:33:23,603 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 672 00:33:24,363 --> 00:33:27,243 ‫قرّبي المقعد، قرّبي ذلك.‬ 673 00:33:29,803 --> 00:33:30,883 ‫ثم اقعدي.‬ 674 00:33:30,883 --> 00:33:33,283 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، يجب أن تتواصلا من هناك.‬ 675 00:33:34,123 --> 00:33:35,603 ‫هل وضعت مقعدًا بينهما؟‬ 676 00:33:36,643 --> 00:33:37,803 ‫نعم.‬ 677 00:33:37,803 --> 00:33:39,683 ‫لم عساه يريد مقعدًا بينهما؟‬ 678 00:33:40,443 --> 00:33:44,043 ‫لماذا تطلب أن يفصل بيني وبينها مقعد؟‬ 679 00:33:44,043 --> 00:33:45,083 ‫لسبب وجيه.‬ 680 00:33:45,083 --> 00:33:46,323 ‫- أي سبب؟‬ ‫- أقصد...‬ 681 00:33:46,323 --> 00:33:47,923 ‫ليس هذا مكانًا ملائمًا.‬ 682 00:33:47,923 --> 00:33:49,163 ‫لا أفهم.‬ 683 00:33:50,443 --> 00:33:51,643 ‫ماذا تقصد؟‬ 684 00:33:52,283 --> 00:33:55,603 ‫قلت للتو إنه ينبغي لصديقيّ المقرّبين‬ ‫تبديل مقعديهما. ما الأمر الجلل؟‬ 685 00:33:56,323 --> 00:33:59,163 ‫"سوانكي" يحاول استفزازي،‬ ‫فهو يظهر لي العداوة.‬ 686 00:33:59,163 --> 00:34:02,123 ‫إنه يحاول استفزازي ويريد ردّ فعل مني.‬ 687 00:34:03,243 --> 00:34:05,403 ‫لم ترمقني بتلك النظرة يا "لويس"؟‬ 688 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 ‫أي نظرة؟‬ 689 00:34:06,323 --> 00:34:08,763 ‫كأنك تدير عينيك تنديدًا بفعلتي.‬ 690 00:34:08,763 --> 00:34:11,563 ‫تستطيع الرؤية من خلال نظارتي،‬ ‫لست أدير عينيّ.‬ 691 00:34:11,563 --> 00:34:14,323 ‫أولًا، مسألة "فانتا"، والآن،‬ ‫"لم تدير عينيك؟"‬ 692 00:34:14,323 --> 00:34:15,603 ‫لست أدير عينيّ.‬ 693 00:34:15,603 --> 00:34:18,003 ‫أظن أنه يسعى إلى هذا، وأريد الرحيل الآن.‬ 694 00:34:18,003 --> 00:34:20,323 ‫لأن تلك ليست شيمتي. أنا لا أتشاجر.‬ 695 00:34:21,083 --> 00:34:23,563 ‫يا "زاري"، أنت تقعدين هنا. أحبك يا صديقتي.‬ 696 00:34:23,563 --> 00:34:24,723 ‫- سأرحل.‬ ‫- وداعًا.‬ 697 00:34:25,243 --> 00:34:27,803 ‫ألن تنتظر النخب يا "لويس"؟‬ 698 00:34:27,803 --> 00:34:31,523 ‫لا، لست أريد ذلك.‬ ‫فالسلبية طاغية في المكان.‬ 699 00:34:32,363 --> 00:34:35,603 ‫- السلبية؟‬ ‫- نعم، البادرة منك، من طرفك.‬ 700 00:34:35,603 --> 00:34:37,803 ‫لم تطلب منها أن تجلس بعيدًا عني؟‬ 701 00:34:37,803 --> 00:34:40,683 ‫لم تطلب من الناس إحبال "زاري"؟‬ 702 00:34:40,683 --> 00:34:43,643 ‫- لم أطلب إحبال "زاري" قط.‬ ‫- وداعًا. ذلك هراء.‬ 703 00:34:43,643 --> 00:34:44,563 ‫يا للهول!‬ 704 00:34:46,083 --> 00:34:48,243 ‫إنك أسأت إليّ في مناسبتين.‬ 705 00:34:48,243 --> 00:34:50,963 ‫- كيف أسأت إليك؟‬ ‫- في مناسبتيك كنت تصيح بوجهي...‬ 706 00:34:50,963 --> 00:34:52,323 ‫- في مناسبتيّ؟‬ ‫- نعم.‬ 707 00:34:52,323 --> 00:34:54,243 ‫- أين كنت أصيح بوجهك؟‬ ‫- دون أن تأتيني،‬ 708 00:34:54,243 --> 00:34:55,723 ‫وتحادثني على انفراد.‬ 709 00:34:55,723 --> 00:34:58,923 ‫- لكنك لم تقل كلمة.‬ ‫- إذًا لم أكن أحادثك أصلًا.‬ 710 00:34:58,923 --> 00:35:02,083 ‫- كنت تتحدث عني.‬ ‫- لم أكن أحادثك.‬ 711 00:35:02,083 --> 00:35:04,483 ‫- كنتُ حاضرًا.‬ ‫- أربع نساء كنّ يتحدثن بالنيابة عنك.‬ 712 00:35:04,483 --> 00:35:08,043 ‫لم أكن أتحدث عنك. بل قلت،‬ ‫"يا (فانتانا)، اقعدي في المقعد المجاور".‬ 713 00:35:08,043 --> 00:35:10,563 ‫لأني لا أعرف نيّاتك تجاهها.‬ 714 00:35:10,563 --> 00:35:14,003 ‫- أريد إجراء محادثة معها. فهي صديقتي.‬ ‫- أيمكن أن ترفعي النخب يا "زاري"؟‬ 715 00:35:14,003 --> 00:35:15,763 ‫هذا مبالغ فيه ولا يُطاق.‬ 716 00:35:15,763 --> 00:35:19,643 ‫تحديدًا! لقد وقف ليقول إنه هناك سلبية.‬ ‫ماذا تقول؟‬ 717 00:35:19,643 --> 00:35:23,483 ‫- ها قد كررت فعلتك. أنت تصيح مجددًا.‬ ‫- لم تهوّل الأمر؟‬ 718 00:35:23,483 --> 00:35:25,443 ‫لم تهوّل الأمر؟‬ 719 00:35:25,443 --> 00:35:27,843 ‫إنما أشعر بأنك منافق الآن.‬ 720 00:35:27,843 --> 00:35:28,963 ‫أنا منافق؟‬ 721 00:35:28,963 --> 00:35:31,963 ‫- نعم، أنت منافق.‬ ‫- أهذا قول الرجل صاحب الـ78 شخصية؟‬ 722 00:35:31,963 --> 00:35:34,923 ‫- 78 شخصية؟‬ ‫- اقعد يا فتى.‬ 723 00:35:34,923 --> 00:35:36,723 ‫أنا لا أفهم هذه الدراما كلها...‬ 724 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 ‫لن تصيح بوجهي مرة ثالثة،‬ 725 00:35:39,083 --> 00:35:40,803 ‫وتحسب أني سأسمح بذلك.‬ 726 00:35:40,803 --> 00:35:41,923 ‫مرة ثالثة.‬ 727 00:35:41,923 --> 00:35:46,123 ‫أقول إنك دائمًا شخص مختلف في كل مرة،‬ 728 00:35:46,123 --> 00:35:47,723 ‫مع كل شخص.‬ 729 00:35:47,723 --> 00:35:50,483 ‫أنت أغرب الحاضرين أطوارًا.‬ 730 00:37:07,003 --> 00:37:08,923 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬