1 00:00:08,683 --> 00:00:10,923 A végsőkig kiállok minden barátomért. 2 00:00:10,923 --> 00:00:13,243 Ez nem csak Bonangra vonatkozik. 3 00:00:13,243 --> 00:00:16,483 {\an8}Amíg a barátom vagy, történjék bármi is, 4 00:00:16,483 --> 00:00:19,203 {\an8}küzdök érted, ezt ti mind tudjátok rólam. 5 00:00:19,203 --> 00:00:23,483 - A „kiállásom” nem exkluzív. - Ez a helyzet rá és Bonangra tartozik. 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,203 Ez nem szép tőled. Ezt nem te mondod meg. 7 00:00:26,203 --> 00:00:27,883 {\an8}- Miként állsz ki? - Mint a barátod. 8 00:00:27,883 --> 00:00:30,523 {\an8}Minden barátomért kiállok. Nincs kivétel. 9 00:00:30,523 --> 00:00:33,883 {\an8}- Bonang a barátod. - Érted vagy Zariért is ezt tenném. 10 00:00:33,883 --> 00:00:37,443 {\an8}- Ne mondd: „Én is kiállok!” - Luisról és Bonangról beszél. 11 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 {\an8}- Marhaság. - Ez Luis és Bonang ügye. 12 00:00:39,163 --> 00:00:42,283 {\an8}Összezavarodtam a Swankyből feltörő érzelmek láttán. 13 00:00:42,283 --> 00:00:45,403 Nem ezt a Swankyt ismerem. Az általam ismert Swanky 14 00:00:45,403 --> 00:00:48,083 higgadt, de azt hiszem, most elégtételt akar. 15 00:00:48,083 --> 00:00:49,843 Értő figyelemmel hallgass! 16 00:00:49,843 --> 00:00:52,323 Kiállnék Khanyiért is, ha olyan helyzetben lenne. 17 00:00:52,323 --> 00:00:54,483 Ő ezt tudja, én is tudom, 18 00:00:54,483 --> 00:00:56,843 de ebben a helyzetben azt mondja... 19 00:00:56,843 --> 00:00:57,763 Szeretlek. 20 00:00:57,763 --> 00:01:01,083 Swanky a legjobb barátja elvesztését gyászolja. 21 00:01:01,603 --> 00:01:03,363 {\an8}Ez egy szenvedő ember. 22 00:01:03,363 --> 00:01:07,003 {\an8}Ezért hívogat meg különböző nőnemű barátokat. 23 00:01:07,003 --> 00:01:10,403 Bármibe, ami látszólag egy csepp hűséggel kecsegteti, 24 00:01:10,403 --> 00:01:11,563 belekapaszkodik. 25 00:01:11,563 --> 00:01:13,163 Lassan új erőre kap. 26 00:01:13,163 --> 00:01:15,243 Kibaszottul őrültek vagytok. 27 00:01:15,243 --> 00:01:17,923 Nem bántásból mondta, nem úgy értette. 28 00:01:17,923 --> 00:01:20,723 Erőszakos vagy, ócsárolod előttem a barátomat, 29 00:01:20,723 --> 00:01:24,563 és azt várod, hogy kedves és aranyos legyek. Nem. 30 00:01:25,163 --> 00:01:26,403 Jól vagy? 31 00:01:26,403 --> 00:01:28,443 Jól. Köszönöm. 32 00:01:28,443 --> 00:01:31,123 - Miről van szó? - Nem vagyok harcos alkat. Biztos tudod. 33 00:01:31,123 --> 00:01:34,163 Nem kell harcolni, főleg mert nem is tettél semmit. 34 00:01:34,163 --> 00:01:37,723 De mi harcolunk érted, mert tudjuk, hogy nem csináltál semmit. 35 00:01:38,363 --> 00:01:41,283 És ha tudod az igazadat, nem kell igazolnod magad. 36 00:01:41,283 --> 00:01:44,363 Már bocsánatot kértél. Nem kell mindig mentegetőzni. 37 00:01:44,363 --> 00:01:46,323 Valahogy megkönnyebbültem, 38 00:01:46,323 --> 00:01:49,443 {\an8}mert megerősített, hogy nem vagyok őrült, 39 00:01:49,443 --> 00:01:52,923 {\an8}és mindenki más látja vagy érti, amit mondani akartam. 40 00:01:52,923 --> 00:01:55,243 Szóval, örülök, hogy ez kiderült. 41 00:01:55,243 --> 00:01:57,043 - Jól vagy, ugye? - Jól. 42 00:01:57,043 --> 00:01:59,043 Jól vagyok, százszázalékosan. 43 00:01:59,043 --> 00:02:02,043 Ne aggódj miatta, mindenkivel kiabál. 44 00:02:02,043 --> 00:02:03,603 Oké, király. 45 00:02:03,603 --> 00:02:06,083 Szóval... Csak... 46 00:02:07,123 --> 00:02:09,843 Khanyi tanácsát kérem. Khanyi tudja a tutit. 47 00:02:09,843 --> 00:02:13,163 Elmondja az igazat. Semmit sem titkol el. 48 00:02:13,763 --> 00:02:17,683 Tudod, az utóbbi két szülinapomon volt nekem 49 00:02:17,683 --> 00:02:19,283 - egy kérésem. - Igen. 50 00:02:19,283 --> 00:02:22,523 - Szóval, alapvetően gyereket akarok. - Egy gyereket? 51 00:02:23,163 --> 00:02:25,363 Velem aztán nem. Annyira nem vagyok hülye. 52 00:02:25,363 --> 00:02:27,243 Nem, nem veled akarok gyereket. 53 00:02:27,243 --> 00:02:30,683 Közben szorongatja a kezem, így elég kínos ez a dolog. 54 00:02:30,683 --> 00:02:34,443 Nem akarom elhúzni, mert tudom, megsértődne a csávó, de... 55 00:02:34,443 --> 00:02:36,563 A lovaspólón Zari említette, 56 00:02:36,563 --> 00:02:39,723 hogy őt is érdekli ez az egész béranyadolog. 57 00:02:40,523 --> 00:02:42,363 Nem akarom tőle megkérdezni, 58 00:02:42,363 --> 00:02:44,763 de szerinted jó ötlet, ha vele együtt 59 00:02:44,763 --> 00:02:46,643 utánanéznénk a béranyaságnak? 60 00:02:46,643 --> 00:02:48,963 Ilyesmi nincs Namíbiában. 61 00:02:48,963 --> 00:02:51,043 Szóval két dolog fog történni. 62 00:02:51,043 --> 00:02:55,723 Vagy Zari és én kezdünk el utánanézni a béranyaságnak, 63 00:02:55,723 --> 00:02:57,563 és saját béranyáink lesznek, 64 00:02:57,563 --> 00:03:02,163 vagy Zari lesz a petesejtdonorom, én meg az ő spermadonorja. 65 00:03:02,163 --> 00:03:03,683 Luis mégis mit képzel? 66 00:03:04,723 --> 00:03:09,083 FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK 67 00:03:16,603 --> 00:03:20,763 Nem számítottam rá, hogy csak én állok ki Bonangért a gines eseményen, 68 00:03:21,243 --> 00:03:23,563 ezért tegnap elmentem az orvoshoz, 69 00:03:23,563 --> 00:03:28,483 aki azt tanácsolta, hogy ne bízzak meg több ribancban. 70 00:03:29,083 --> 00:03:31,323 Ez meg mi a fene volt? 71 00:03:31,323 --> 00:03:33,243 Úgy érzem, szívatni próbáltak, 72 00:03:33,243 --> 00:03:36,643 mire én: „Tudnotok kell, nem packázhattok Swankyvel.” 73 00:03:36,643 --> 00:03:38,723 Nagyon csalódott voltam. 74 00:03:38,723 --> 00:03:41,323 Nem csak velem nem tudták megértetni, 75 00:03:42,003 --> 00:03:46,923 mert az képtelenség, hogy mindent készpénznek veszel Luistól, 76 00:03:47,563 --> 00:03:50,043 amikor még meg sem kérdezted Bonangot. 77 00:03:50,683 --> 00:03:53,443 Hogy hozhatsz döntést, ha csak egyoldalúan ismered a sztorit. 78 00:03:53,443 --> 00:03:55,323 Ha Zari lenne a legdühösebb, 79 00:03:55,323 --> 00:03:57,963 megérteném, mert Zari ott volt a vacsoránál. 80 00:03:57,963 --> 00:04:04,003 Ami engem illet, nem látom okát, miért fogadták oly keserűen a bejelentést, 81 00:04:04,003 --> 00:04:06,523 hol van ebben az agresszió? 82 00:04:06,523 --> 00:04:09,043 - Talán Bonang miatt? - Mint... 83 00:04:10,283 --> 00:04:13,643 Minden női ismerős, akit Swanky vezetett be a társaságba, 84 00:04:13,643 --> 00:04:15,283 csak feszültséget hozott magával. 85 00:04:17,123 --> 00:04:20,323 Annie-nél ment az „afrikai királynő, királyi vér” duma. 86 00:04:20,323 --> 00:04:23,203 „Bonang, a mindenek királynője, ennek a királynője.” 87 00:04:23,203 --> 00:04:26,283 A fejükbe száll, azt hiszik, trónra kéne ültetnünk őket. 88 00:04:27,963 --> 00:04:29,963 Furcsállom Swanky bejelentését, miszerint 89 00:04:29,963 --> 00:04:31,803 Bonang kilépett a WhatsApp csoportból. 90 00:04:31,803 --> 00:04:33,563 A barátok jönnek-mennek. 91 00:04:33,563 --> 00:04:37,403 Úgy érzem, próbálja úgy beállítani, hogy mi vagyunk a rosszfiúk, 92 00:04:37,403 --> 00:04:40,283 aztán egyértelművé teszi, hogy ki mellé áll, 93 00:04:40,283 --> 00:04:43,403 és ragaszkodik hozzá, én meg azt hittem, barátok vagyunk. 94 00:04:43,403 --> 00:04:44,883 Nagyon meglepett. 95 00:04:44,883 --> 00:04:47,243 Az egész baráti csoportját megtámadta 96 00:04:47,243 --> 00:04:50,163 egy, csupán a fejében létező feltételezés miatt, 97 00:04:50,163 --> 00:04:51,923 - és nem enged belőle. - Aha. 98 00:04:51,923 --> 00:04:53,203 Nem voltunk a vacsorán. 99 00:04:53,203 --> 00:04:54,563 Miért beszélgetünk róla? 100 00:04:54,563 --> 00:04:59,483 Mindazok alapján, amiről dumáltunk, Luis egy nőgyűlölő disznónak tűnik. 101 00:04:59,483 --> 00:05:02,483 Swanky meg nem hajlandó meghallgatni Luis verzióját. 102 00:05:02,483 --> 00:05:06,203 Folyamatosan ragaszkodik az elbeszélés egyik oldalához, 103 00:05:06,203 --> 00:05:07,763 ami nem jellemző rá. 104 00:05:07,763 --> 00:05:10,043 Nem értem, miért ilyen zaklatott. 105 00:05:10,043 --> 00:05:15,083 Úgy érzem, hogy Swanky egy új Annie-t hajkurász, 106 00:05:15,683 --> 00:05:17,803 - és azt hitte, Bonangban találja meg. - Talán. 107 00:05:17,803 --> 00:05:19,563 - Érted? - Aha. 108 00:05:19,563 --> 00:05:22,883 Swanky szereti Bonangot. Nem látja, hogy bármi rosszat tehet. 109 00:05:22,883 --> 00:05:26,723 Úgy érzem, nagyon elvakult vele szemben, de értem, amit mondasz, 110 00:05:26,723 --> 00:05:28,883 hogy az új legjobb barátját keresi. 111 00:05:28,883 --> 00:05:31,603 Igen, úgy érzi: „Megint egyedül vagyok.” 112 00:05:31,603 --> 00:05:33,963 - Aha. Pedig nincs. - Mind itt vagyunk neki. 113 00:05:33,963 --> 00:05:38,363 Mindannyiunk barátságát kockáztatja, hogy betöltesse Annie helyét. 114 00:05:39,283 --> 00:05:41,283 Már közeleg Zari születésnapja. 115 00:05:41,283 --> 00:05:44,123 Tudom, hogy lesz dráma bőven. Elmenjek-e? 116 00:05:44,123 --> 00:05:46,963 Nem tudom, hogy érdekelnek-e még mindezek. 117 00:05:46,963 --> 00:05:48,403 Nem lelkesedek túlzottan... 118 00:05:48,403 --> 00:05:51,043 Pénzt adjak ki új ruhára, hogy aztán idő előtt távozzak, 119 00:05:51,043 --> 00:05:53,603 mert nem akarom ugyanazt a szart még egyszer, vagy... 120 00:05:53,603 --> 00:05:56,323 Fel foglak hívni, hogy megtudjam. Ha dráma van, szólj! 121 00:05:56,323 --> 00:05:59,163 Gyere csak el! Meg ne próbálj távol maradni! 122 00:05:59,163 --> 00:06:00,163 Hát... 123 00:06:01,763 --> 00:06:03,963 Meglátjuk, milyen hangulatban ébredek. 124 00:06:05,163 --> 00:06:07,483 Nem szívesen megyek Zari születésnapjára. 125 00:06:07,483 --> 00:06:10,603 Olyasmi érzésem van, tudod, hogy elegem van ebből a szarságból. 126 00:06:10,603 --> 00:06:13,003 Ha valaki megpróbál megint felbosszantani, 127 00:06:13,003 --> 00:06:15,803 ha bármelyikük megpróbál békítgetni, 128 00:06:15,803 --> 00:06:19,243 esküszöm, olyan oldalamat fogja látni, amit még nem ismer. 129 00:06:34,443 --> 00:06:35,843 A csoport dinamikája olyan, 130 00:06:35,843 --> 00:06:38,523 hogy állandóan egy csomó dráma van. 131 00:06:38,523 --> 00:06:41,683 Ma végre elhívtam Fantanát egy randira. 132 00:06:44,443 --> 00:06:47,523 Erre a randira Luisszal nagyon kényelmetlen eljönni 133 00:06:47,523 --> 00:06:51,243 {\an8}a közte és Bonang között feszülő dolog miatt, 134 00:06:51,243 --> 00:06:54,123 {\an8}de magam is szeretném őt megismerni. 135 00:06:54,123 --> 00:06:55,803 - Szia! - Helló! 136 00:06:56,803 --> 00:06:58,523 - Hogy vagy? - Jól. Na és te? 137 00:06:58,523 --> 00:07:00,323 - Jól nézel ki. - Kösz. 138 00:07:00,323 --> 00:07:01,243 Mi ez? 139 00:07:01,923 --> 00:07:03,203 Meglepetés! 140 00:07:04,243 --> 00:07:06,963 Táncleckéket választottam, kizombát, 141 00:07:06,963 --> 00:07:09,323 mert meg akarom nézni, tud-e mozogni. 142 00:07:09,323 --> 00:07:11,683 Van csípőd, nem? Ne hazudtold meg! 143 00:07:11,683 --> 00:07:15,363 Szóval így mozdul a csípő, egy, két, há', négy, öt... 144 00:07:15,363 --> 00:07:16,803 - Te jó ég! - Nem. 145 00:07:16,803 --> 00:07:18,963 - A csípőm merev. - Semmi baj. 146 00:07:18,963 --> 00:07:20,123 Nem tudok táncolni. 147 00:07:20,123 --> 00:07:21,963 - Egy, két... - Ez annyira kínos! 148 00:07:23,603 --> 00:07:26,123 Hű, srácok, ez annyira nehéz. 149 00:07:26,123 --> 00:07:27,803 A nő nem tud mozogni. 150 00:07:27,803 --> 00:07:29,443 Nem könnyű. 151 00:07:31,083 --> 00:07:33,323 Azt mondta, nem tud táncolni, szóval... 152 00:07:34,203 --> 00:07:36,603 A riszálás megy, de nem tudok táncolni. 153 00:07:36,603 --> 00:07:40,563 Aztán így, egy, kettő, leszúr. 154 00:07:40,563 --> 00:07:42,963 - Egy, kettő... - Oké, ez megy. 155 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Oké, átlagos vagyok riszálásban, 156 00:07:44,803 --> 00:07:48,323 de ez a sok táncstílus nem az én műfajom. Nekem... nem megy. 157 00:07:48,323 --> 00:07:50,963 Az sosem fog megtörténni. De megpróbálom. 158 00:07:51,483 --> 00:07:56,123 Három, egy, kettő, leszúr, és egy, kettő, leszúr. 159 00:07:56,123 --> 00:07:58,763 Mozog, de nem mozog ütemre. 160 00:07:58,763 --> 00:08:01,603 Nem tudom, hogyan mondjam. Úgy összezavarodtam. 161 00:08:01,603 --> 00:08:04,683 Tudod, ott az a nagy hátsó, de meg nem mozdul. 162 00:08:04,683 --> 00:08:07,963 A feneke nem mozog, csak... Ilyen nincs is. 163 00:08:08,643 --> 00:08:10,443 Oké, srácok, ne már! 164 00:08:13,323 --> 00:08:14,483 Ez a tiéd. 165 00:08:15,163 --> 00:08:17,323 Mi van a hátad mögött? Látni akarom. 166 00:08:18,723 --> 00:08:22,163 - Ez a tiéd. - Kösz. Hatalmas csokor. Jól van. 167 00:08:22,723 --> 00:08:23,643 Köszönöm. 168 00:08:23,643 --> 00:08:28,483 Hatalmas. Ez jó. Feljebb lép a létrán. 169 00:08:29,123 --> 00:08:31,603 Egy szabály van ma estére, csak egyetlen. 170 00:08:31,603 --> 00:08:34,123 - Micsoda? - Nem beszélünk a többiekről. 171 00:08:35,483 --> 00:08:37,083 - Ez csak rólunk szól. - Rendben. 172 00:08:37,803 --> 00:08:39,643 - Miért? - Csak rólunk szól. 173 00:08:39,643 --> 00:08:40,763 Rólad szól. 174 00:08:40,763 --> 00:08:43,603 Tehát azt mondod, ne beszéljünk a történtekről, 175 00:08:43,603 --> 00:08:45,203 és arról, hogy mi történt velünk. 176 00:08:45,803 --> 00:08:47,683 Őszintén szólva a status quo kapcsán 177 00:08:47,683 --> 00:08:50,723 örülök annak, ami a múlt este történt, 178 00:08:50,723 --> 00:08:53,083 mert azt hittem, hogy megőrültem. 179 00:08:53,083 --> 00:08:56,963 Örülök, hogy mindenki más megérti az álláspontomat, 180 00:08:56,963 --> 00:09:01,243 szóval ez már nem áll köztünk, és immár tovább lehet lépni. 181 00:09:01,243 --> 00:09:03,603 Nos, beszéltem Swankyvel, bár mindegy, 182 00:09:03,603 --> 00:09:05,843 arról, hogy elmegyek veled ugyebár 183 00:09:05,843 --> 00:09:07,043 - randizni. - Oké. 184 00:09:07,043 --> 00:09:10,243 Végtére is, elég idős vagyok hozzá, hogy magam döntsek. 185 00:09:10,243 --> 00:09:13,123 De mivel ők a barátaim, nem akarom, 186 00:09:13,123 --> 00:09:15,243 hogy álnok kígyónak tűnjek, érted? 187 00:09:15,843 --> 00:09:17,963 Oké, szóval, ami Swankyt illeti, 188 00:09:18,923 --> 00:09:20,723 négyszemközt kell beszélnem vele. 189 00:09:20,723 --> 00:09:23,563 - Pontosan. - Csak mert... Mert engem 190 00:09:23,563 --> 00:09:27,963 kétszer meghívott a rendezvényére, és kétszer... 191 00:09:28,683 --> 00:09:31,043 - Tudod, mit mondok? - Swanky kedvel. 192 00:09:31,043 --> 00:09:33,123 De azt hiszem, le kéne ülnöd vele 193 00:09:33,123 --> 00:09:35,723 kivesézni a dolgot, hogy továbbléphessünk. 194 00:09:35,723 --> 00:09:39,523 Ami Bonangot illeti, nem igazán értem a szituációt. 195 00:09:39,523 --> 00:09:44,803 Nem tudom! Találkozom Swankyvel, és majd utána kiderül. 196 00:09:45,403 --> 00:09:47,243 Mielőtt bemennénk, 197 00:09:47,243 --> 00:09:49,603 köszönöm, hogy elfogadtad a találkát. 198 00:09:49,603 --> 00:09:51,203 Nagyon hálás vagyok érte. 199 00:09:51,883 --> 00:09:53,763 Köszönöm, hogy táncoltál velem. 200 00:09:54,283 --> 00:09:56,243 - Tudom, hogy nem táncolsz. - Ez sok volt! 201 00:09:56,243 --> 00:09:59,123 Tudom, hogy nem táncolsz, ezért külön hálás vagyok. 202 00:09:59,123 --> 00:10:03,203 Nagyra értékellek, és remélem, hamarosan újabb randira megyünk. 203 00:10:03,963 --> 00:10:06,963 Kezdeményeztem, végigcsináltam a „randizzunk valahol” dolgot, 204 00:10:06,963 --> 00:10:09,363 most látni akarom, érdeklem-e őt. 205 00:10:09,363 --> 00:10:12,243 Vannak érzéseim iránta, de tudni akarom, kölcsönösek-e. 206 00:10:12,243 --> 00:10:13,643 A labda az ő térfelén pattog. 207 00:10:20,643 --> 00:10:23,043 Akik ismernek, tudják, hogy szeretem a jó öltönyt. 208 00:10:23,043 --> 00:10:27,723 Úgy szeretem, ha szinte rám feszülnek az öltönyeim. 209 00:10:27,723 --> 00:10:30,403 - Andile, még egyszer köszönöm. - Nagyra értékelem. 210 00:10:30,403 --> 00:10:33,883 - Hordd egészséggel! Nemsoká találkozunk. - Valóban. 211 00:10:36,003 --> 00:10:38,563 Csak Nakeddel beszélhetek, megoszthatom vele 212 00:10:38,563 --> 00:10:39,883 a gondolataim, az érzéseim. 213 00:10:39,883 --> 00:10:43,603 Sok mindent jelentünk egymásnak, néha egy vállat is, 214 00:10:43,603 --> 00:10:46,283 {\an8}amin kisírhatjuk magunkat, ha kell. 215 00:10:47,123 --> 00:10:48,363 - Szia! - Helló, tesó! 216 00:10:48,363 --> 00:10:49,843 - Mizújs? - Jól vagy? 217 00:10:49,843 --> 00:10:50,803 Remekül. 218 00:10:50,803 --> 00:10:56,563 Sok minden arra késztetett, hogy átgondoljam az elmúlt néhány hónapot, 219 00:10:56,563 --> 00:10:59,563 de leginkább a Zarival való szakításomat. 220 00:10:59,563 --> 00:11:02,563 Ki dobott ki kicsodát? Az igazat mondd! 221 00:11:04,563 --> 00:11:09,163 Békésen megbeszéltük, és elváltak útjaink 222 00:11:09,163 --> 00:11:12,563 a bennünk rejlő és lokális korlátok miatt, 223 00:11:12,563 --> 00:11:14,483 valamint egyéb járulékos tényezők okán. 224 00:11:14,483 --> 00:11:18,363 Szóval, ha ezt lefordítom zulu nyelvre, 225 00:11:18,363 --> 00:11:20,003 akkor ő dobott ki téged. 226 00:11:22,843 --> 00:11:26,363 Igen, ezt kapod. Megérdemled. 227 00:11:26,363 --> 00:11:28,443 - Kidobott. Nem sikerült. - Nem! 228 00:11:28,443 --> 00:11:31,883 - De tök jól áll a visszautasítás. - Micsoda? 229 00:11:31,883 --> 00:11:32,803 Ismersz? 230 00:11:34,403 --> 00:11:37,163 Zarival tisztáztam, 231 00:11:37,163 --> 00:11:38,443 és az eredménye az, 232 00:11:38,443 --> 00:11:42,723 csak egy paraszt voltam a Diával folytatott játszmájában. 233 00:11:42,723 --> 00:11:46,643 Szomorú vagyok, fáj, hogy csak játszott velem, 234 00:11:46,643 --> 00:11:48,043 mert részemről őszinte volt. 235 00:11:48,043 --> 00:11:50,603 Szóval, ez a nem működő Zari-dolog rádöbbentett, 236 00:11:50,603 --> 00:11:52,403 mennyire akartam, hogy működjön. 237 00:11:52,403 --> 00:11:56,203 Ha akkor ezt akartam, és nagyon fájt, hogy nem sikerült, 238 00:11:56,203 --> 00:11:57,963 azt jelenti, hogy készen állok, nem? 239 00:11:57,963 --> 00:11:59,923 Először inkább gyógyulj meg! 240 00:11:59,923 --> 00:12:03,763 Nem kellene felépülőfélben egy másik kapcsolatba fejest ugranod. 241 00:12:03,763 --> 00:12:05,283 Ha a férfi nincs jól, kurvázik. 242 00:12:05,283 --> 00:12:07,283 Inkább az utcán keresgélj! 243 00:12:07,283 --> 00:12:11,123 Jelen állapotban készen állok egy új kapcsolatra. 244 00:12:11,123 --> 00:12:13,523 Három évembe telt, hogy eljutottam ide. 245 00:12:13,523 --> 00:12:16,123 Úgy érzem, állandóan egy helyben toporgok, 246 00:12:16,123 --> 00:12:19,003 akit csak ismerek, mind halad előre, szerelmet talál, 247 00:12:19,003 --> 00:12:21,203 szóval bennem van a hiba. 248 00:12:21,203 --> 00:12:23,963 {\an8}Andile érez némi nyomást, 249 00:12:23,963 --> 00:12:26,203 hiszen négy gyereke van. 250 00:12:26,203 --> 00:12:28,483 A lányai nőnek, 251 00:12:28,483 --> 00:12:32,523 ezért némi stabilitást kellene látniuk az apjuk életében. 252 00:12:32,523 --> 00:12:36,243 Valamiféle példaképnek kéne lennie számukra. 253 00:12:36,243 --> 00:12:39,123 Igen, azt hiszem, végre meglátja a fényt. 254 00:12:39,123 --> 00:12:42,083 Gondolj bele! Nézd meg a múltam! Hol vannak azok az emberek? 255 00:12:42,083 --> 00:12:44,003 Boldog házasok és szerelmesek. 256 00:12:44,003 --> 00:12:47,523 Pár lotyódat a klubban láttam a múlt héten. 257 00:12:47,523 --> 00:12:48,843 Nem hívjuk így a nőket! 258 00:12:49,723 --> 00:12:51,643 Ez a szerelem. 259 00:12:51,643 --> 00:12:56,123 - Most még egyfajta... - Csak ne hívd őket lotyónak! 260 00:12:56,123 --> 00:12:58,763 „Nem szabadna...” Nincsenek itt. 261 00:12:58,763 --> 00:13:01,363 - Még távollétükben is, genyó. - Ne csináld már! 262 00:13:01,363 --> 00:13:03,803 - De engem hívhatsz genyónak. - Igen. 263 00:13:04,763 --> 00:13:08,523 Erről a pontról elindulva, bárhová is kerüljek, 264 00:13:08,523 --> 00:13:12,483 úgy akarok odamenni, hogy szeretetet kapjak, 265 00:13:12,483 --> 00:13:15,083 mert ez az első lépés a szerelemhez. 266 00:13:22,803 --> 00:13:27,083 A szerelem felé vezető utam legnagyobb akadálya 267 00:13:27,843 --> 00:13:30,923 a gyermekeim két gyönyörű anyja. 268 00:13:31,523 --> 00:13:33,923 Egyikük gyakorlatilag a legjobb barátom, 269 00:13:33,923 --> 00:13:40,563 a másik pedig megoldatlan, elmondhatatlanul bonyolult. 270 00:13:41,643 --> 00:13:44,683 Ezért meghívtam ebédre az Idibiákat. 271 00:13:44,683 --> 00:13:45,963 Üdv a famíliának! 272 00:13:45,963 --> 00:13:48,163 Szia! A Sandton City játékosa! 273 00:13:48,163 --> 00:13:50,723 Nagyon tetszik a szerelmi útjuk, 274 00:13:50,723 --> 00:13:53,683 hiszen rengeteg hasonlóság rejlik a kapcsolatuk 275 00:13:54,763 --> 00:13:56,923 és a Sebabatsóval való kapcsolatom között. 276 00:13:58,163 --> 00:14:02,363 Sebabatso a gyerekeim két anyja közül az egyik. 277 00:14:02,363 --> 00:14:05,163 Két közös gyerekünk van. 278 00:14:05,163 --> 00:14:06,163 Helló! 279 00:14:06,723 --> 00:14:08,043 Szia! 280 00:14:08,043 --> 00:14:09,123 Seba! 281 00:14:09,123 --> 00:14:12,323 Andilével randizni felkavaró volt. 282 00:14:12,323 --> 00:14:14,963 Zűrzavaros, de amikor együtt vagyunk, 283 00:14:14,963 --> 00:14:17,603 {\an8}csak vele... szinte megáll a világ. 284 00:14:17,603 --> 00:14:21,803 Sebabatsóval közel három éve szakítottunk. 285 00:14:21,803 --> 00:14:25,203 Találkoztunk másokkal, összeházasodtunk, 286 00:14:25,203 --> 00:14:28,403 de végül mindig visszataláltunk egymáshoz, 287 00:14:28,923 --> 00:14:30,483 akárcsak az Idibia sztoriban. 288 00:14:30,483 --> 00:14:32,883 - Örülök, hogy látlak. - Én is örülök, hogy látlak. 289 00:14:32,883 --> 00:14:35,763 - Hogy vannak a babák? - A kicsi már jár. 290 00:14:35,763 --> 00:14:39,963 Van egyfajta személyisége, hát, igen. 291 00:14:41,523 --> 00:14:43,883 Nahát! Andile és Sebabatso, 292 00:14:43,883 --> 00:14:48,163 {\an8}a testbeszédük sokféle érzést kelt bennem. 293 00:14:49,043 --> 00:14:51,283 Látom a kémiát ebben a két emberben. 294 00:14:51,283 --> 00:14:53,683 {\an8}Én mondom, hogy látom. 295 00:14:53,683 --> 00:14:56,523 Nem tudom, hogy csinálja, de imádom, amit csinál. 296 00:14:56,523 --> 00:14:59,923 Úgy tűnik, nálatok nagyon sok minden klappol. 297 00:14:59,923 --> 00:15:01,403 Nem mindig jövünk ki. 298 00:15:01,403 --> 00:15:03,843 - Ne mondj ilyet! - Nem hinném. 299 00:15:03,843 --> 00:15:06,563 Biztos nem véletlenül történt. 300 00:15:06,563 --> 00:15:10,763 Ami titeket összeköt, srácok... 301 00:15:10,763 --> 00:15:12,963 A babák. A két gyerek. 302 00:15:12,963 --> 00:15:16,483 Tökéletes a kémia Andile és köztem. 303 00:15:16,483 --> 00:15:19,443 Próbáltuk letagadni, de mindig előkerül. 304 00:15:19,443 --> 00:15:20,923 Utolér minket. 305 00:15:20,923 --> 00:15:25,603 Amíg nem találjuk meg a helyünket, vajon csak exek vagyunk-e, addig is 306 00:15:25,603 --> 00:15:28,683 barátként próbáljuk együtt nevelni a gyerekeket, ami könnyebb lesz. 307 00:15:28,683 --> 00:15:31,683 Mi ez a flört? Tudni akarom, egyfajta újrakezdés? 308 00:15:31,683 --> 00:15:33,683 Többféleképp is flörtöltem vele. 309 00:15:33,683 --> 00:15:35,243 Két évig éltünk együtt. 310 00:15:35,243 --> 00:15:36,643 Flörtöltem vele. 311 00:15:36,643 --> 00:15:38,123 Nem, nem volt flört. 312 00:15:38,123 --> 00:15:40,803 Szakítottunk, összejöttünk, aztán flörtölünk. 313 00:15:40,803 --> 00:15:41,883 Újra találkozom vele. 314 00:15:41,883 --> 00:15:44,963 Tudod? Zavarba hozom, de igen. 315 00:15:44,963 --> 00:15:48,923 Hol így, hol úgy vagyunk, mióta is? Idestova húsz éve. 316 00:15:48,923 --> 00:15:52,083 Szerintem sok velünk kapcsolatos lehetőség még a levegőben lóg. 317 00:15:52,083 --> 00:15:53,883 Valahányszor látjuk egymást, 318 00:15:53,883 --> 00:15:57,763 majdnem mindig eszünkbe jut, mi lehetett volna. 319 00:15:57,763 --> 00:16:00,403 Honnan tudtad végül, hogy ő az igazi? 320 00:16:00,403 --> 00:16:04,043 Mikor jöttél rá, hogy az ember nem hagyhatja ott, ami az övé? 321 00:16:06,323 --> 00:16:09,723 Azt hiszem, amikor megvettem az első házamat, 322 00:16:09,723 --> 00:16:12,203 amikor megvettem az első házam Lagosban. 323 00:16:12,803 --> 00:16:15,043 Feltámadt bennem az érzés: 324 00:16:15,043 --> 00:16:17,283 „Hű, ez a hely hatalmas”, 325 00:16:17,283 --> 00:16:21,083 és ez akkor volt... Nem vettem bele bútort. Semmit. 326 00:16:21,083 --> 00:16:23,483 Akkor felhívtam. 327 00:16:25,283 --> 00:16:28,403 Szó szerint megfordult velem a világ, 328 00:16:28,403 --> 00:16:31,803 mert azt gondoltam: „Házat építek, 329 00:16:31,803 --> 00:16:35,203 és egyedül megyek be abba a házba.” 330 00:16:37,243 --> 00:16:39,843 Várjak-e, hogy arcul csapjon a valóság, 331 00:16:39,843 --> 00:16:42,203 vagy tanuljak azoktól, akik előttem járnak? 332 00:16:42,923 --> 00:16:46,203 Van némi probléma a lezáratlan ügyeinkkel, 333 00:16:46,203 --> 00:16:47,523 nekünk kettőnknek. 334 00:16:54,363 --> 00:16:56,563 Khanyi meghívott egy találkozóra. 335 00:16:56,563 --> 00:16:59,123 A múltunk miatt nem igazán bízom Khanyiban, 336 00:16:59,123 --> 00:17:01,683 szóval bármit is akar mondani, 337 00:17:01,683 --> 00:17:03,603 {\an8}kétkedéssel fogom fogadni. 338 00:17:04,603 --> 00:17:05,883 {\an8}Egy újabb probléma. 339 00:17:06,563 --> 00:17:09,403 - Helló! - Szia! 340 00:17:09,403 --> 00:17:15,763 Nem értem, Luis miért tudta olyan könnyen elmondani, amit mondott. 341 00:17:15,763 --> 00:17:20,243 De ettől függetlenül én vagyok a hírnök. Átadom az üzenetet. 342 00:17:21,763 --> 00:17:23,683 - Van egy kérésem... - Rendben. 343 00:17:23,683 --> 00:17:30,243 ...feléd. Szóval Luis a szülinapjára mindig gyereket akart. 344 00:17:31,323 --> 00:17:38,323 Az a javaslata, hogy eljönne hozzád, és arra kérne... 345 00:17:39,883 --> 00:17:41,683 Hogy kihordjam a gyerekét? 346 00:17:41,683 --> 00:17:44,203 Nem, béranyán keresztül, csak te is add... 347 00:17:45,923 --> 00:17:47,563 - bele. - A petesejtjeimet? 348 00:17:48,603 --> 00:17:51,243 Luis velem akar gyereket? 349 00:17:52,123 --> 00:17:54,843 Nem, sajnálom, de ezt már nem. 350 00:17:54,843 --> 00:17:57,683 Csak azon töprengek, vajon fel fogja-e a témát... 351 00:17:59,683 --> 00:18:01,523 - hozni . - Nahát! 352 00:18:01,523 --> 00:18:03,883 A szülinapodon sor kerülhet rá. Tudj róla! 353 00:18:03,883 --> 00:18:06,763 És mi lesz a párommal? Ő is akar gyereket. 354 00:18:06,763 --> 00:18:10,283 Hé, Zari, megmondtam: „Sok lesz az az ugandai szósz.” 355 00:18:10,283 --> 00:18:12,643 - Atyaég! - Ez a dolog problémát okoz. 356 00:18:12,643 --> 00:18:14,363 Luis, most viccelsz. 357 00:18:14,363 --> 00:18:16,323 Kicsit csalódtam benned. 358 00:18:16,323 --> 00:18:19,043 Látnod kéne bennem a méltóságot, 359 00:18:19,043 --> 00:18:22,683 nem egy babagyártó gépezetet, csak mert képes vagyok rá. 360 00:18:22,683 --> 00:18:23,803 Cimbora! 361 00:18:29,843 --> 00:18:32,923 Szóval, ha bármit is folytatni akarok Sebabatsóval, 362 00:18:32,923 --> 00:18:34,763 először át kell gondolnom a múltamat, 363 00:18:34,763 --> 00:18:38,323 és a gyermekeim két anyjának tűzszünetet kell kötnie. 364 00:18:38,963 --> 00:18:41,083 Ezért találkozom Rosette-tel. 365 00:18:43,443 --> 00:18:46,803 Rosette volt előbb, az idősebb gyermekeim anyja. 366 00:18:46,803 --> 00:18:52,603 Azelőtt randiztunk, hogy másodszor is elkezdtem volna járni Sebabatsóval. 367 00:18:54,203 --> 00:18:57,323 Rosette-tel kapcsolatban voltunk, lett pár gyerekünk. 368 00:18:58,363 --> 00:19:02,563 {\an8}Andilével úgy négy éve voltunk együtt, 369 00:19:02,563 --> 00:19:07,083 mielőtt megszületett az első gyermekünk, Gabrielle. 370 00:19:07,683 --> 00:19:11,123 Csodás időket éltünk meg, de a mélypontok nagyon mélyek voltak. 371 00:19:11,123 --> 00:19:13,843 Eléggé mérgező volt a kapcsolatunk. 372 00:19:13,843 --> 00:19:16,483 Emlékszem, próbáltunk gyereket összehozni, 373 00:19:16,483 --> 00:19:19,043 és amikor végre sikerült, minden szétesett, 374 00:19:19,043 --> 00:19:21,243 sokkal inkább, mint korábban. 375 00:19:21,243 --> 00:19:24,883 Nagyon mély volt, érzelemmel teli, 376 00:19:26,123 --> 00:19:27,163 nagyon érzelmes. 377 00:19:29,163 --> 00:19:30,883 Bekövetkezett a terhességem. 378 00:19:32,203 --> 00:19:33,483 Megszültem Gabriellát. 379 00:19:34,123 --> 00:19:36,443 Andile csak ritkán volt velem. 380 00:19:36,963 --> 00:19:39,443 Úgy éreztem, egyedül vagyok a babával. 381 00:19:39,963 --> 00:19:44,163 Aztán meglett ez a gyerek, nem tudom, mit gondoltunk mi ketten, de... 382 00:19:45,603 --> 00:19:47,883 Jó ötletnek hittük. 383 00:19:47,883 --> 00:19:50,723 Szakítottunk. A közös gyerekek csodálatosak voltak, 384 00:19:50,723 --> 00:19:54,323 és megtaláltuk a módját, hogy visszataláljunk egymáshoz, 385 00:19:54,323 --> 00:19:56,603 mint jó barátok. 386 00:19:57,203 --> 00:20:00,883 Most Andilével nagyon jó a kapcsolatunk. 387 00:20:00,883 --> 00:20:04,883 Csodálatos apa. Zseniális a gyerekekkel. 388 00:20:04,883 --> 00:20:07,883 - Helló! - Jesszus, csodás vagy, drágám! 389 00:20:08,563 --> 00:20:10,243 Helló! Gyönyörű vagy. 390 00:20:10,243 --> 00:20:12,643 Látod, milyen jó a sminkem? 391 00:20:12,643 --> 00:20:15,243 Dögös vagyok, de te mégsem akarsz. 392 00:20:15,243 --> 00:20:16,323 Jaj, hagyd már! 393 00:20:17,563 --> 00:20:19,843 Andile még mindig vonz, határozottan. 394 00:20:19,843 --> 00:20:22,363 Úgy értem, kiegészítjük egymást. Működhetne. 395 00:20:22,363 --> 00:20:24,843 - Randizol mostanság? - Nem épp randi, 396 00:20:24,843 --> 00:20:26,563 inkább csak tapogatózom. 397 00:20:26,563 --> 00:20:29,923 - Ezt hogy érted? - Nem járok senkivel. 398 00:20:30,523 --> 00:20:32,883 - Akkor mit csinálsz? - Próbállak megfogni téged. 399 00:20:34,723 --> 00:20:37,083 - El tudod képzelni? - Nem akarod? 400 00:20:37,083 --> 00:20:39,163 Látszik rajta: „Soha többé.” 401 00:20:39,723 --> 00:20:41,403 Valami bájitalt kéne adnom neki. 402 00:20:43,403 --> 00:20:47,003 A veled való kapcsolatom minden randipartneremet fenyegeti, 403 00:20:47,003 --> 00:20:49,363 - és mindannyian... - Még Sebabatso is? 404 00:20:50,683 --> 00:20:53,403 Ő volt az utolsó, hacsak nincs egy újabb 405 00:20:53,403 --> 00:20:55,243 fenyegetés, akiről nem tudok. 406 00:20:55,243 --> 00:20:57,283 Amikor Sebabatso visszatért az életembe, 407 00:20:57,283 --> 00:21:00,723 mindenki szerette és elfogadta, még Rosette is. 408 00:21:00,723 --> 00:21:04,523 De egyszer csak Seba eltért ettől. 409 00:21:04,523 --> 00:21:08,443 Akárkivel találkozik, egy lány sem díjazza a barátságunkat. 410 00:21:08,443 --> 00:21:11,683 Nyilván túl közel állunk egymáshoz. Kellemetlen nekik. 411 00:21:11,683 --> 00:21:15,243 Seba azt is mondta, hogy nincsenek határok közöttünk. 412 00:21:15,243 --> 00:21:18,483 Van egyfajta viselkedése Rosette-tel szemben, 413 00:21:18,483 --> 00:21:20,923 amit Rosette nem igazán kedvelt. 414 00:21:21,563 --> 00:21:23,483 Nem tudom, milyen határok lesznek, 415 00:21:23,483 --> 00:21:25,443 de ez van. Nem tudjuk megváltoztatni. 416 00:21:25,443 --> 00:21:28,843 Nem tudom, min változtathatnánk, hiszen nem tudatosan csináljuk. 417 00:21:28,843 --> 00:21:30,323 Egyszerűen természetes érzés. 418 00:21:30,323 --> 00:21:34,043 - Valami megoldás kéne rá. - Próbáltad már megoldani? 419 00:21:34,043 --> 00:21:36,963 - Szeretnéd? - Szeretnék-e találkozni vele? 420 00:21:36,963 --> 00:21:39,723 Csak hogy eljussunk oda, ahol voltunk. 421 00:21:40,363 --> 00:21:41,363 Azt hiszem. 422 00:21:43,043 --> 00:21:44,363 Nem neheztelek rá. 423 00:21:44,363 --> 00:21:47,443 Persze a szurkolója sem vagyok, 424 00:21:47,443 --> 00:21:50,323 és nem drukkolnék neki, hogy visszamenjen Andiléhez. 425 00:21:50,323 --> 00:21:52,123 Szívesebben látnám Andilét mással. 426 00:22:04,203 --> 00:22:08,123 Eljött a nagy nap. Ma van a születésnapi ünnepségem. 427 00:22:12,723 --> 00:22:15,203 Milyen egy születésnap, ha afrikai vagy, 428 00:22:15,203 --> 00:22:18,523 és nem kifejezetten Afrikát mutatnád be? 429 00:22:22,803 --> 00:22:26,763 Őszintén szólva a gines buli után oly kínosak és feszültek lettek a dolgok. 430 00:22:26,763 --> 00:22:28,803 Nem tudom, mire számítsak. 431 00:22:30,203 --> 00:22:32,123 Inkább itt sem lennék a partin. 432 00:22:32,123 --> 00:22:35,803 Egy ideje már nem láttam őket, de tiszteletben tartom Andile meghívását. 433 00:22:35,803 --> 00:22:38,363 - Helló! - Szia! 434 00:22:38,363 --> 00:22:41,043 - Hoppá, itt van Rosette. - Tudom. 435 00:22:41,043 --> 00:22:45,603 - Te hívtad meg... - Én Andilét hívtam meg, nem őt. 436 00:22:45,603 --> 00:22:46,963 Újra együtt vannak? 437 00:22:48,123 --> 00:22:48,963 Nem tudom. 438 00:22:52,083 --> 00:22:53,843 A szentségit! 439 00:22:54,923 --> 00:22:58,363 Őszintén szólva kicsit ideges vagyok a mai nap miatt, 440 00:22:58,363 --> 00:23:00,643 mert azzal próbálkozom, 441 00:23:00,643 --> 00:23:03,923 hogy beszélő viszonyban legyen a gyerekeim két anyja. 442 00:23:03,923 --> 00:23:08,203 Ezért mindkettőt meghívtam Zari szülinapi bulijára, 443 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 ami szörnyen visszaüthet rám, 444 00:23:10,963 --> 00:23:13,043 mert ismerem a barátaimat, 445 00:23:13,043 --> 00:23:16,763 és néha olyanok, mint egy hiénacsorda. 446 00:23:16,763 --> 00:23:20,043 Nem akarok feszkót, srácok, ma nem. 447 00:23:20,723 --> 00:23:21,923 - Aloha! - Helló, apjuk! 448 00:23:21,923 --> 00:23:23,523 Megölelhetlek? 449 00:23:24,443 --> 00:23:26,763 - Csinos vagy! - Köszönöm. 450 00:23:26,763 --> 00:23:31,643 Rögtön éreztem, a szobában elakad a lélegzet. 451 00:23:32,243 --> 00:23:33,963 Nézd meg az alakomat! 452 00:23:35,163 --> 00:23:36,723 Mindannyian drámát várnak. 453 00:23:37,243 --> 00:23:39,363 Ma este nem adjuk ezt meg nekik. 454 00:23:39,363 --> 00:23:41,843 Egy nagy család leszünk. 455 00:23:41,843 --> 00:23:42,803 Azta! 456 00:23:43,403 --> 00:23:47,603 Rosette és Andile együttnevelési stílusát tényleg furcsának tartom. 457 00:23:47,603 --> 00:23:51,643 Úgy értem, őket a szülők és a gyerekek közötti kapcsolat köti össze. 458 00:23:51,643 --> 00:23:54,243 De mintha még a saját kapcsolatukat is 459 00:23:54,243 --> 00:23:55,163 belekevernék. 460 00:23:55,923 --> 00:24:00,443 Andile és én olyan játékosak vagyunk, de nem afféle kellemetlen módon. 461 00:24:00,443 --> 00:24:02,203 Olyan messzire ülsz? 462 00:24:02,203 --> 00:24:04,003 - Azt akartam... - Mitől messze? 463 00:24:05,443 --> 00:24:08,643 - Bocs. Azt hittem, ide akarsz ülni. - Ez durva. 464 00:24:08,643 --> 00:24:09,563 Ide? 465 00:24:09,563 --> 00:24:12,203 - Köszönöm, nekem jó itt. - Rendben. 466 00:24:12,843 --> 00:24:13,723 Semmi baj. 467 00:24:15,683 --> 00:24:17,243 Barátom, ez jól néz ki. 468 00:24:17,803 --> 00:24:20,363 - Nahát! - Hűha! No lám! 469 00:24:33,683 --> 00:24:36,803 Várom a találkozást mindenkivel. Rég láttam őket. 470 00:24:36,803 --> 00:24:39,483 Utoljára Andile fehér ruhás partiján találkoztunk, 471 00:24:39,483 --> 00:24:40,963 ezért ez izgalmas lesz. 472 00:24:40,963 --> 00:24:43,203 Ugyanakkor kicsit ideges is vagyok, 473 00:24:43,203 --> 00:24:46,643 de remélem, nem landolnak az üvegek az emberek arcán, vagy ilyesmi. 474 00:24:46,643 --> 00:24:47,563 Jó móka lenne. 475 00:24:53,003 --> 00:24:54,803 Nicsak, ki sétált be? 476 00:24:54,803 --> 00:24:55,963 Seba! 477 00:25:00,243 --> 00:25:02,403 - Lám, lám! - Sziasztok! 478 00:25:02,403 --> 00:25:03,403 Szia! 479 00:25:04,283 --> 00:25:05,963 - Hogy vagy? - Jól. 480 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 Hagyd abba! 481 00:25:09,843 --> 00:25:12,083 Pár perce nem volt még kissé hideg? 482 00:25:12,083 --> 00:25:14,443 De most mintha forrna a levegő. Miért? 483 00:25:14,443 --> 00:25:17,083 Oké, hát ez kínos. 484 00:25:17,083 --> 00:25:20,123 Andile nem mondta, hogy meghívta Sebát is. 485 00:25:20,123 --> 00:25:23,963 Már egy éve nem láttam, és erre itt van. 486 00:25:24,963 --> 00:25:26,283 - Szia! - Mizu, drágám? 487 00:25:26,283 --> 00:25:27,763 - Jól vagyok. - Igen? 488 00:25:27,763 --> 00:25:29,723 - Igen, jól. Te? - Nagyszerűen. 489 00:25:30,243 --> 00:25:33,043 Nem lep meg, hogy Rosette felállt megölelni. 490 00:25:33,043 --> 00:25:36,603 Köszönünk egymásnak. Csak nem lógunk egy helyen. 491 00:25:37,803 --> 00:25:40,843 Nem tudok színlelni, de legalább... Láttam, hogy néz rám Andile, 492 00:25:40,843 --> 00:25:43,923 szóval úgy voltam vele, oké, üdvözlöm és megölelem. 493 00:25:44,443 --> 00:25:48,243 Seba, ott egy hely Khanyi mellett. 494 00:25:48,243 --> 00:25:50,403 - Nem melletted? - Nem, csak ott. 495 00:25:50,403 --> 00:25:52,803 Rendben. Semmi baj. 496 00:25:52,803 --> 00:25:54,483 Kösz, hogy itt dirigálsz. 497 00:25:55,643 --> 00:25:57,923 Miért mondják meg, hová üljek? Ez fura. 498 00:25:57,923 --> 00:25:59,763 Most érkeztem. Nem ismerek senkit. 499 00:25:59,763 --> 00:26:01,723 Ki mellett ülök? 500 00:26:01,723 --> 00:26:03,083 Ez kínos. 501 00:26:04,003 --> 00:26:05,563 Már ekkor dühös voltam. 502 00:26:06,443 --> 00:26:08,443 Nekem nagyon trükkös ez az este. 503 00:26:08,443 --> 00:26:13,603 Próbálom magamat, Sebabatsót és Rosette-et stratégiailag úgy ültetni, 504 00:26:13,603 --> 00:26:17,203 hogy ne tudjunk kínos beszélgetésekbe bocsátkozni 505 00:26:17,203 --> 00:26:18,883 a többiek előtt. 506 00:26:18,883 --> 00:26:20,163 Ismeritek egymást? 507 00:26:20,163 --> 00:26:23,523 Először is, mindketten anyukák vagyunk, attól a fickótól ott. 508 00:26:23,523 --> 00:26:26,603 - Tényleg? - Nem látod, hogy egyforma az ízlése? 509 00:26:28,843 --> 00:26:31,483 Sosem jártam olyan buliban, ahol két anyuka mellett a közös 510 00:26:31,483 --> 00:26:32,763 apuka is jelen volt, 511 00:26:32,763 --> 00:26:34,723 szóval nagyon kínos volt nekem. 512 00:26:34,723 --> 00:26:37,563 Tudod, hogy jól kijöttünk egymással? 513 00:26:37,563 --> 00:26:41,843 Szó szerint, amikor randizni kezdtek, szinte a legjobb barátok voltunk. 514 00:26:41,843 --> 00:26:43,043 Jóban voltunk. 515 00:26:43,043 --> 00:26:46,003 Ahogy telt az idő, bezárkóztál. 516 00:26:46,803 --> 00:26:48,523 Nem hiszem, hogy bezárkóztam volna. 517 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 - Nem. - Félreértés volt inkább. 518 00:26:51,443 --> 00:26:54,483 Nem tetszett neked a kapcsolatom Andilével. 519 00:26:55,483 --> 00:26:57,923 Nézd, korábban is jóban voltunk. 520 00:26:57,923 --> 00:27:00,683 A legnagyobb határ, amit Rosette megsértett, 521 00:27:00,683 --> 00:27:03,883 az volt, hogy nem tudta, mikor hagyja abba. 522 00:27:03,883 --> 00:27:08,323 Az nem tetszett, ahogy feleségként és anyaként viselkedtél. 523 00:27:08,323 --> 00:27:10,683 Nem vagyok házas. Kihez mentem hozzá? 524 00:27:10,683 --> 00:27:12,923 Múlt időben mondtam. Férjnél voltál. 525 00:27:12,923 --> 00:27:13,923 Nahát! 526 00:27:13,923 --> 00:27:16,723 Ha nő vagy, és kapcsolatban élsz valakivel, 527 00:27:16,723 --> 00:27:19,283 nem kérsz meg más férfit nálad ilyen-olyan szívességre, 528 00:27:19,283 --> 00:27:22,723 ráadásul úgy, hogy az a férfi valaki mással él. 529 00:27:22,723 --> 00:27:25,443 Barátomként ismerned kell a határaidat. 530 00:27:25,443 --> 00:27:27,803 Andile mindig is segített nekem. 531 00:27:27,803 --> 00:27:30,763 Bármilyen kapcsolatban, bármit is tettem, 532 00:27:30,763 --> 00:27:32,043 ő mindig ott volt. 533 00:27:32,043 --> 00:27:34,163 Szó szerint, ha nem megy valami, 534 00:27:34,163 --> 00:27:36,283 a segítségemre siet... 535 00:27:37,443 --> 00:27:41,523 Úgy érződött, mivel köztünk komolyodott a dolog, 536 00:27:41,523 --> 00:27:43,443 neked rögtön közbe kell lépned. 537 00:27:43,443 --> 00:27:45,643 Miért? Ha röpke kalandnak is indult volna, 538 00:27:45,643 --> 00:27:49,003 azzal, hogy komollyá vált, neked tudnod... 539 00:27:49,003 --> 00:27:50,763 Akkor ezért lett gyereked? 540 00:27:50,763 --> 00:27:53,403 Mert úgy tűnt, hogy szerinted csak kaland volt? 541 00:27:54,563 --> 00:27:55,603 Hoppá! 542 00:27:55,603 --> 00:27:58,163 Hűha! Micsoda káosz! 543 00:27:58,163 --> 00:27:59,843 - Ezért lett gyerekem? - Igen. 544 00:27:59,843 --> 00:28:01,283 Neked ezért lett gyereked? 545 00:28:01,283 --> 00:28:05,163 Bébi, az esetem kicsit régebbre nyúlt vissza, mint a tiéd. 546 00:28:05,163 --> 00:28:07,603 Nem számít. Mégis valaki mással voltál. 547 00:28:07,603 --> 00:28:09,083 Teljesen összezavar, 548 00:28:09,083 --> 00:28:11,643 hogy Rosette nem érti, hol tévedett, 549 00:28:11,643 --> 00:28:13,443 mert felnőtt vagy. 550 00:28:13,443 --> 00:28:16,723 Férjnél voltál, ezért tudnod kell a határokat. 551 00:28:16,723 --> 00:28:19,643 Amikor láttad, hogy komollyá válik a kapcsolat, 552 00:28:19,643 --> 00:28:22,243 - már azt akarod... - Mennyire voltál komoly? 553 00:28:22,243 --> 00:28:23,603 Együtt éltünk. 554 00:28:23,603 --> 00:28:26,123 Mert elváltál. Nem volt hova menned. 555 00:28:26,123 --> 00:28:29,803 Nem kellett költöznöm sehova. Andile hívott meg a házába. 556 00:28:29,803 --> 00:28:31,443 Sunninghillben éltem, bébi. 557 00:28:31,443 --> 00:28:34,683 A másik pasival, akivel megcsaltad a férjedet? 558 00:28:35,203 --> 00:28:36,483 Milyen másik pasival? 559 00:28:36,483 --> 00:28:39,283 Nem mondok neveket. Azt akarod, hogy kiteregessem? 560 00:28:39,283 --> 00:28:41,323 Nem csaltam meg a férjemet azzal a fickóval. 561 00:28:41,323 --> 00:28:42,923 - Dehogynem. - Nem igaz. 562 00:28:42,923 --> 00:28:44,603 Pontosítsd a tényeket! 563 00:28:46,763 --> 00:28:48,483 Mi folyik itt? 564 00:28:49,563 --> 00:28:51,403 Ne Zari buliján! 565 00:28:51,923 --> 00:28:55,883 Megpróbáltuk elsimítani a gondokat, csak épp mindenki itt van. 566 00:28:56,923 --> 00:28:58,763 De Andile miért érintett ebben? 567 00:28:58,763 --> 00:29:01,803 Mert róla van szó. Hogy érted, hogy miért érintett? 568 00:29:01,803 --> 00:29:04,203 Andile nem száll be a beszélgetésbe. 569 00:29:04,203 --> 00:29:06,403 Rosette vonja be Andilét, 570 00:29:06,403 --> 00:29:08,843 mert tudja, hogy Andile támogatni fogja. 571 00:29:09,443 --> 00:29:12,843 Ezt már megbeszéltük, mint az emberem. 572 00:29:12,843 --> 00:29:14,123 Miért mint az embered? 573 00:29:14,123 --> 00:29:15,483 Igen, mint az emberem. 574 00:29:15,483 --> 00:29:18,723 - Beszélek Rosette-tel... - Miért mint az embered? 575 00:29:18,723 --> 00:29:20,043 - Mindegy. - Bocs. 576 00:29:20,043 --> 00:29:22,123 Múlt időben mondja. 577 00:29:22,123 --> 00:29:23,363 Pont most kérdezte. 578 00:29:23,363 --> 00:29:24,963 De figyelj! Nem is figyelsz. 579 00:29:24,963 --> 00:29:26,923 Bocs, Andile, oké. Beszélj! 580 00:29:31,683 --> 00:29:35,123 Nem, ingerült vagyok. Ez rohadtul feldühített, 581 00:29:35,123 --> 00:29:36,643 elvesztettem a fejem. 582 00:29:37,243 --> 00:29:40,523 - Miért kell ezt a szülinapodon? - Lépj közbe, Fantana! 583 00:29:40,523 --> 00:29:42,083 Kérdezd meg, hogy oké-e! 584 00:29:42,083 --> 00:29:44,763 Andile, ez Zari születésnapja, skacok. 585 00:29:44,763 --> 00:29:46,803 - Ezt miért mondod? - Itt vitatkoztok. 586 00:29:46,803 --> 00:29:47,883 Nagyon nem szép. 587 00:29:47,883 --> 00:29:48,843 Sajnálom. 588 00:29:48,843 --> 00:29:52,563 Nem tudom, mit védelmez Andile, és kezdek ideges lenni. 589 00:29:53,163 --> 00:29:55,523 Idegesít. Hagyd abba! 590 00:30:01,203 --> 00:30:05,083 Még mindig rettentően feldúlt vagyok a Bonang és Luis között történtek miatt, 591 00:30:05,083 --> 00:30:08,163 és mindenki úgy tesz, mintha minden rendben lenne. 592 00:30:08,163 --> 00:30:10,683 Azért állsz Luis oldalán, 593 00:30:10,683 --> 00:30:13,723 mert Bonanggal talán nem igazán vagytok jó barátok? 594 00:30:13,723 --> 00:30:16,443 - Sziasztok! Halihó! - Királyul nézel ki. 595 00:30:16,443 --> 00:30:20,523 Ez a Bonang-ügy mindenkiből előhozza a valódi énjét, 596 00:30:20,523 --> 00:30:22,843 én meg: „Csak legyen valami értelme!” 597 00:30:22,843 --> 00:30:27,243 - Boldog szülinapot! - Bébi! 598 00:30:27,843 --> 00:30:31,403 Swanky velem kapcsolatos viselkedése megváltozott a vacsorája óta, 599 00:30:31,403 --> 00:30:33,443 mióta összevesztem Bonanggal. 600 00:30:33,443 --> 00:30:36,443 Mizújs? Hogy s mint? Álljatok fel, legyetek szívesek! 601 00:30:36,443 --> 00:30:37,643 Mindenki, felállni! 602 00:30:38,843 --> 00:30:42,243 Hogy üdvözölhetsz ülve egy istent? Hogy vagy? 603 00:30:42,243 --> 00:30:46,483 És engem hibáztat Bonang távozásáért, ez nem fair. Nagyon igazságtalan. 604 00:30:48,363 --> 00:30:50,243 Helló! 605 00:30:50,243 --> 00:30:53,123 Annyi minden történt ebben a csoportban. 606 00:30:53,123 --> 00:30:56,163 Nagy örömömre szolgál ma este, hogy mind itt vagyunk. 607 00:30:56,163 --> 00:31:02,043 Mi képviseljük mindazt, ami Afrikában a szépséget jelenti. 608 00:31:02,683 --> 00:31:03,643 Remekül nézünk ki ma. 609 00:31:03,643 --> 00:31:07,403 Nincs sok mondanivalóm, csak annyi: „Érezzük jól magunkat!” 610 00:31:07,403 --> 00:31:09,243 - Úgy van! - Egészségetekre! 611 00:31:09,243 --> 00:31:10,443 Egészségetekre! 612 00:31:14,003 --> 00:31:16,403 Zari, hadd áldjalak meg elsőként téged! 613 00:31:16,403 --> 00:31:19,963 - Légy szíves, tisztíts meg! - Itt és itt. 614 00:31:19,963 --> 00:31:22,523 Megáldom Zarit, elárasztom jókívánságokkal, 615 00:31:22,523 --> 00:31:26,243 pozitív fénnyel, pozitív energiával, vegye körül jó rezgés! 616 00:31:26,243 --> 00:31:28,883 Túldemonstrálod, túljátszod, tesó, 617 00:31:28,883 --> 00:31:31,603 csak mondd el a beszéded, és lépj tovább! 618 00:31:32,243 --> 00:31:35,163 Te megértesz engem. 619 00:31:35,163 --> 00:31:38,163 Akkor is tudod, mit akarok mondani, ha a szavaim cserben hagynak. 620 00:31:38,163 --> 00:31:39,603 Nagyra becsüllek, 621 00:31:39,603 --> 00:31:42,123 azt hiszem, van egy tökéletes ajándékom, 622 00:31:42,123 --> 00:31:44,723 ami jobb, mint bárkié itt az asztalon. 623 00:31:47,283 --> 00:31:48,203 Rendben. 624 00:31:48,883 --> 00:31:50,163 Mi ez az ajándék, Luis? 625 00:31:50,163 --> 00:31:51,443 Tudod, ez tökéletes. 626 00:31:52,403 --> 00:31:55,203 - Csajszi, tudod, hogy petesejtet kért? - Ki? 627 00:31:55,203 --> 00:31:56,643 - Luis. - Micsodát? 628 00:31:56,643 --> 00:31:57,923 Zari petesejtjeit. 629 00:31:57,923 --> 00:32:01,083 Csajszi, mi a francot? És kicsoda? 630 00:32:03,283 --> 00:32:06,043 Amikor legutóbb Khanyival találkoztam, tanácsot kértem tőle, 631 00:32:06,043 --> 00:32:09,363 hogy Zarival együtt keressek-e béranyát, vagy sem, 632 00:32:09,363 --> 00:32:11,203 esetleg kérjek tőle petesejtet, 633 00:32:11,203 --> 00:32:13,803 szóval várom a véleményét, mit szól hozzá, 634 00:32:13,803 --> 00:32:15,523 mielőtt megkérdezem Zarit. 635 00:32:15,523 --> 00:32:18,523 Úgy érzem, ez nagyon bizarr és hátborzongató. 636 00:32:18,523 --> 00:32:21,963 Zaritól itt kéred a petesejtjét, 637 00:32:21,963 --> 00:32:24,123 miután nemrég randira vittél, 638 00:32:24,123 --> 00:32:27,803 milyen ez már, unatkozol, netán figyelemre vágysz? 639 00:32:27,803 --> 00:32:30,043 Nem értem, mit művelsz. 640 00:32:30,043 --> 00:32:32,363 - Beszéltél Luisszal? - Még nem. 641 00:32:32,363 --> 00:32:34,563 - Még nem? - Nem, talán majd ma. 642 00:32:34,563 --> 00:32:36,203 Már bánom, hogy randiztam. 643 00:32:36,203 --> 00:32:38,443 Jézusom, Zari petesejtjét kéri. 644 00:32:38,443 --> 00:32:40,523 - Zari mijét? - Petesejtjét. 645 00:32:40,523 --> 00:32:43,723 - Azt akarja, hogy Zari szüljön neki? - Telitalálat. 646 00:32:43,723 --> 00:32:48,843 Úgy érzem, Luis teljesen becsavarodott. 647 00:32:48,843 --> 00:32:51,203 Hogy megpróbáljon beilleszkedni a csapatba, 648 00:32:51,203 --> 00:32:53,363 mindenféle őrült dolgokat csinál. 649 00:32:53,363 --> 00:32:55,123 Most is furán érzem magam. 650 00:32:55,123 --> 00:32:57,323 Az ő oldalán álltam, de már nem. 651 00:32:57,323 --> 00:33:00,243 Elvittél randira, bármit is csinálunk Diamonddal, 652 00:33:00,243 --> 00:33:02,003 most meg Zaritól kérsz petesejteket? 653 00:33:02,003 --> 00:33:05,083 És ráadásul én és Diamond? Ne már, ez zavaros. 654 00:33:05,083 --> 00:33:06,603 - Fura. - Ez most köztünk 655 00:33:06,603 --> 00:33:08,963 túl sok ordítozásra ad okot. 656 00:33:08,963 --> 00:33:12,483 Bármilyen szerepet is játszol, nem használhatod fel a barátomat. 657 00:33:12,483 --> 00:33:14,763 Nem akarom, hogy Luis süketeljen Fantanának, 658 00:33:14,763 --> 00:33:17,683 szóval, tartsd meg a távolságot! 659 00:33:17,683 --> 00:33:19,843 Igen, Fantana, tegyél egy széket középre, 660 00:33:19,843 --> 00:33:21,523 aztán tegyél egyet a székeik mellé! 661 00:33:22,243 --> 00:33:23,603 - Micsoda? - Mi van? 662 00:33:24,363 --> 00:33:27,243 Tedd oda közelebb a széket, húzd közelebb! 663 00:33:29,803 --> 00:33:30,883 Aztán ülj le! 664 00:33:30,883 --> 00:33:33,283 - Oké. - Igen, onnan beszélgess! 665 00:33:34,123 --> 00:33:35,603 Széket tetettél közéjük? 666 00:33:36,643 --> 00:33:37,803 Azt csinálta. 667 00:33:37,803 --> 00:33:39,683 Miért akar közéjük egy széket? 668 00:33:40,443 --> 00:33:44,043 Miért kéred arra, hogy tegyen egy széket közénk? 669 00:33:44,043 --> 00:33:45,083 Megvan az oka. 670 00:33:45,083 --> 00:33:46,323 -És mi az? - Vagyis... 671 00:33:46,323 --> 00:33:47,923 Ez nem az a hely. 672 00:33:47,923 --> 00:33:49,163 Nem értem. 673 00:33:50,443 --> 00:33:51,643 Hogy érted? 674 00:33:52,283 --> 00:33:55,603 Megkértem a családi barátomat, tegyen oda egy széket. Mi ezzel a baj? 675 00:33:56,323 --> 00:33:59,163 Swanky provokálni akar, ellenem fordul. 676 00:33:59,163 --> 00:34:02,123 Próbál felpiszkálni, és várja a reakciót. 677 00:34:03,243 --> 00:34:05,403 Luis, miért nézel így rám? 678 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Mármint hogy? 679 00:34:06,323 --> 00:34:08,763 Mintha forgatnád a szemed: „Ó, Swanky!” 680 00:34:08,763 --> 00:34:11,563 Átlátsz a szemüvegemen, nem forgatom a szemem. 681 00:34:11,563 --> 00:34:14,323 Először a Fanta-dolog, most meg: „Miért forgatod a szemed?” 682 00:34:14,323 --> 00:34:15,603 Nem forgatom a szemem. 683 00:34:15,603 --> 00:34:18,003 Próbálkozik, én meg el akarok menni. 684 00:34:18,003 --> 00:34:20,323 Nem vagyok ilyen. Nem veszekszem. 685 00:34:21,083 --> 00:34:23,563 Zari, te itt ülsz. Barátom, szeretlek. 686 00:34:23,563 --> 00:34:24,723 - Kiszálltam. - Szia! 687 00:34:25,243 --> 00:34:27,803 Luis, nem várod meg a köszöntőt? 688 00:34:27,803 --> 00:34:31,523 Nem, köszi. Túl negatív a légkör. 689 00:34:32,363 --> 00:34:35,603 - Negatív? - Igen, tőled jön, felőled. 690 00:34:35,603 --> 00:34:37,803 Miért kérted, hogy üljön messzebb tőlem? 691 00:34:37,803 --> 00:34:40,683 Miért kérdezted másoktól, hogy Zarit teherbe ejtheted-e? 692 00:34:40,683 --> 00:34:43,643 - Sosem kértem, hogy terhes legyen. - Viszlát! Ez baromság. 693 00:34:43,643 --> 00:34:44,563 Úristen! 694 00:34:46,083 --> 00:34:48,243 Már kétszer is tiszteletlen voltál velem. 695 00:34:48,243 --> 00:34:50,963 - Mivel voltam tiszteletlen? - Mindkét eseményeden... 696 00:34:50,963 --> 00:34:52,323 - Az eseményeimen? - Igen. 697 00:34:52,323 --> 00:34:54,243 - Kiabáltam veled? - Oda sem jöttél, 698 00:34:54,243 --> 00:34:55,723 nem beszéltél velem külön. 699 00:34:55,723 --> 00:34:58,923 - Egy szót sem szóltál. - Nem is hozzád beszéltem. 700 00:34:58,923 --> 00:35:02,083 - Rólam beszéltél. - Nem veled beszéltem. 701 00:35:02,083 --> 00:35:04,483 - Ott voltam. - Négy nő állt ki érted. 702 00:35:04,483 --> 00:35:08,043 Nem hozzád szóltam. Azt mondtam: „Fantana, ülj egy székkel odébb!” 703 00:35:08,043 --> 00:35:10,563 Mert nem tudom, mi a szándékod vele. 704 00:35:10,563 --> 00:35:14,003 - Beszélgetni akarok vele. - Zari, koccinthatunk? 705 00:35:14,003 --> 00:35:15,763 Ez már túl sok. 706 00:35:15,763 --> 00:35:19,643 Pontosan! Feláll, hogy negatív a légkör. Miket beszélsz? 707 00:35:19,643 --> 00:35:23,483 - Tessék. Megint kiabálsz. - Miért kerítesz ekkora feneket neki? 708 00:35:23,483 --> 00:35:25,443 Miért fújod így fel a dolgot? 709 00:35:25,443 --> 00:35:27,843 Úgy érzem, megjátszod magad. 710 00:35:27,843 --> 00:35:28,963 Megjátszom magam? 711 00:35:28,963 --> 00:35:31,963 - Igen, megjátszod. - Mondja ezt a 78 személyiségű csávó? 712 00:35:31,963 --> 00:35:34,923 - 78 személyiség? - Ülj le, fiam! 713 00:35:34,923 --> 00:35:36,723 Nem értem az egész drámát... 714 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 Nem fogsz velem harmadszor is kiabálni, 715 00:35:39,083 --> 00:35:40,803 gondolván, hogy megengedem. 716 00:35:40,803 --> 00:35:41,923 Harmadszor. 717 00:35:41,923 --> 00:35:46,123 Azt mondom, mindig más ember vagy, minden kibaszott alkalommal, 718 00:35:46,123 --> 00:35:47,723 minden kibaszott emberrel. 719 00:35:47,723 --> 00:35:50,483 Te vagy a legfurább seggfej ebben a szarban. 720 00:37:06,963 --> 00:37:08,923 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia