1
00:00:08,683 --> 00:00:10,923
Ik vecht hard voor al mijn vrienden.
2
00:00:10,923 --> 00:00:13,243
Dit gaat niet puur om Bonang.
3
00:00:13,243 --> 00:00:16,483
{\an8}Zolang je mijn vriend bent,
wat er ook gebeurt...
4
00:00:16,483 --> 00:00:19,203
{\an8}...ik vecht voor je
en dat weet iedereen over mij.
5
00:00:19,203 --> 00:00:23,483
Ik vecht voor al mijn vrienden.
- Deze situatie was met hem en Bonang.
6
00:00:23,483 --> 00:00:26,203
Dat is verkeerd.
Dat kun je me niet zeggen.
7
00:00:26,203 --> 00:00:27,883
{\an8}Je vecht waarvoor?
- Als vriend.
8
00:00:27,883 --> 00:00:30,523
{\an8}Ik vecht voor al mijn vrienden.
Het is niet selectief.
9
00:00:30,523 --> 00:00:33,883
{\an8}Bonang is je vriend.
- Voor jou of Zari doe ik dat ook.
10
00:00:33,883 --> 00:00:37,443
{\an8}Zeg niet 'O, ik vecht hard.'
- Ze heeft het over Luis en Bonang.
11
00:00:37,443 --> 00:00:39,163
{\an8}Onzin.
- Het zijn Luis en Bonang.
12
00:00:39,163 --> 00:00:42,283
{\an8}Ik ben erg in de war
over de emoties die nu uit Swanky komen.
13
00:00:42,283 --> 00:00:45,403
Het is niet de Swanky die ik ken.
Die is nuchter...
14
00:00:45,403 --> 00:00:48,083
...maar nu luistert hij om te reageren.
15
00:00:48,083 --> 00:00:49,843
Luister om te begrijpen.
16
00:00:49,843 --> 00:00:52,323
Ik zou vechten voor Khanyi
in zo'n situatie.
17
00:00:52,323 --> 00:00:54,483
Ze weet dat, en ik weet dat...
18
00:00:54,483 --> 00:00:56,843
...maar ze zegt in deze situatie...
19
00:00:56,843 --> 00:00:57,763
Ik hou van je.
20
00:00:57,763 --> 00:01:01,083
Swanky rouwt om het verlies
van zijn beste vriend.
21
00:01:01,603 --> 00:01:03,363
{\an8}Dit is een man in pijn.
22
00:01:03,363 --> 00:01:07,003
{\an8}Daarom neemt hij
steeds andere vriendinnen mee.
23
00:01:07,003 --> 00:01:11,563
Hij zal zich vastklampen aan alles
wat hem een beetje loyaliteit geeft.
24
00:01:11,563 --> 00:01:13,163
Hij is in rep en roer.
25
00:01:13,163 --> 00:01:15,243
Jullie zijn gestoord.
26
00:01:15,243 --> 00:01:17,923
Nee, zo bedoelt ze dat niet.
27
00:01:17,923 --> 00:01:20,723
Je zet me onder druk
en praat slecht over mijn vriend...
28
00:01:20,723 --> 00:01:24,563
...en dan verwacht je dat ik zeg:
'Alles goed en wel.' Nee.
29
00:01:25,163 --> 00:01:26,403
Gaat het?
30
00:01:26,403 --> 00:01:28,443
Alles is prima. Bedankt.
31
00:01:28,443 --> 00:01:31,123
Waarvoor?
- Ik ben geen vechter. Dat zie je vast.
32
00:01:31,123 --> 00:01:34,163
Je hoeft niet te vechten,
vooral als je niks deed.
33
00:01:34,163 --> 00:01:37,723
Wij vechten voor je,
want we weten dat je niets hebt gedaan.
34
00:01:38,363 --> 00:01:41,283
Als je het verhaal kent,
hoef je je niet te verantwoorden.
35
00:01:41,283 --> 00:01:44,363
Je verontschuldigde jezelf al.
Blijf dat niet doen.
36
00:01:44,363 --> 00:01:46,323
Ik voel me opgelucht...
37
00:01:46,323 --> 00:01:49,443
{\an8}...want ik kan bevestigen
dat ik niet gek ben...
38
00:01:49,443 --> 00:01:52,923
{\an8}...en iedereen ziet of begrijpt
wat ik probeer te zeggen.
39
00:01:52,923 --> 00:01:55,243
Ik ben blij dat dit is uitgekomen.
40
00:01:55,243 --> 00:01:57,043
Alles is oké, toch?
- Het is oké.
41
00:01:57,043 --> 00:01:59,043
Alles is oké, ik ben 100.
42
00:01:59,043 --> 00:02:02,043
Maak je niet druk om hem,
hij schreeuwt tegen iedereen.
43
00:02:02,043 --> 00:02:03,603
Cool.
44
00:02:03,603 --> 00:02:06,083
Dus. Ik...
45
00:02:07,123 --> 00:02:09,843
Ik wil Khanyi's advies. Khanyi is 100.
46
00:02:09,843 --> 00:02:13,163
Ze vertelt het me zoals het is.
Ze houdt niets achter.
47
00:02:13,763 --> 00:02:17,683
De afgelopen twee verjaardagen die ik had...
48
00:02:17,683 --> 00:02:19,283
Had ik een verzoek.
- Ja.
49
00:02:19,283 --> 00:02:22,523
Het komt erop neer dat ik een kind wil.
- Een kind?
50
00:02:23,163 --> 00:02:25,363
Dat kan niet met mij.
Zo gek ben ik niet.
51
00:02:25,363 --> 00:02:27,243
Nee, ik krijg geen kind.
52
00:02:27,243 --> 00:02:30,683
En dan grijpt hij mijn hand
en maakt alles zo ongemakkelijk.
53
00:02:30,683 --> 00:02:34,443
Ik wil me niet afwenden,
want ik weet dat hij pijn heeft...
54
00:02:34,443 --> 00:02:36,563
Bij het polo zei Zari...
55
00:02:36,563 --> 00:02:39,723
...dat ze ook geïnteresseerd is
in het hele surrogaatding.
56
00:02:40,523 --> 00:02:44,763
Ik wil het haar niet vragen, maar is het
een goed idee voor mij en haar...
57
00:02:44,763 --> 00:02:46,643
...om er meer over te weten te komen?
58
00:02:46,643 --> 00:02:48,963
Dat is niet iets wat we hebben in Namibië.
59
00:02:48,963 --> 00:02:51,043
Er gebeuren dus twee dingen.
60
00:02:51,043 --> 00:02:55,723
Zari en ik zoeken naar
meer informatie over draagmoederschap...
61
00:02:55,723 --> 00:02:57,563
...en individuele draagmoeders...
62
00:02:57,563 --> 00:03:02,163
...of Zari wordt mijn eiceldonor
en ik word haar spermadonor.
63
00:03:02,163 --> 00:03:03,683
Waar denkt Luis aan?
64
00:03:16,603 --> 00:03:20,763
Ik had niet verwacht dat ik als enige
opkwam voor Bonang bij het ginevenement...
65
00:03:21,243 --> 00:03:23,563
...dus ik was gisteren bij de dokter...
66
00:03:23,563 --> 00:03:28,483
...en mijn dokter raadde me aan
om geen vrouw meer te vertrouwen.
67
00:03:29,083 --> 00:03:31,323
Wat was dat in godsnaam?
68
00:03:31,323 --> 00:03:33,243
Ze probeerden me te pesten...
69
00:03:33,243 --> 00:03:36,643
...maar ik zei: 'Je moet weten
dat je Swanky niet kunt pesten.'
70
00:03:36,643 --> 00:03:38,723
Ik was erg teleurgesteld.
71
00:03:38,723 --> 00:03:41,323
Het slaat gewoon nergens op...
72
00:03:42,003 --> 00:03:46,923
...want je gaat echt niet
zo opkomen voor Luis...
73
00:03:47,563 --> 00:03:50,043
...zonder naar Bonang te luisteren.
74
00:03:50,683 --> 00:03:53,443
Hoe kun je
zo'n eenzijdige conclusie trekken?
75
00:03:53,443 --> 00:03:57,963
Als Zari zo'n boos persoon was, begreep ik
het misschien, ze was bij het etentje.
76
00:03:57,963 --> 00:04:04,003
Voor mij is er geen reden waarom ze
zo bitter reageerden op de aankondiging...
77
00:04:04,003 --> 00:04:06,523
...zo van, wat is de agressie?
78
00:04:06,523 --> 00:04:09,043
Omdat het Bonang is?
- Toch...
79
00:04:10,283 --> 00:04:13,643
Iedere keer als Swanky
een vriendin naar de groep brengt...
80
00:04:13,643 --> 00:04:15,283
...is het weer drama.
81
00:04:17,123 --> 00:04:20,323
Bij Annie was het
'Afrikaanse koningin.
82
00:04:20,323 --> 00:04:23,203
Bonang, koningin van alles,
koningin van dit.'
83
00:04:23,203 --> 00:04:26,283
Ze denken dat we ze
op de troon moeten zetten.
84
00:04:27,963 --> 00:04:31,723
Vreemd dat Swanky aankondigde
dat Bonang de WhatsApp-groep had verlaten.
85
00:04:31,723 --> 00:04:33,563
Vrienden komen en gaan.
86
00:04:33,563 --> 00:04:37,403
Hij probeert het eruit te laten zien
dat wij fout zitten...
87
00:04:37,403 --> 00:04:40,283
...maar het laat duidelijk zien
dat hij zijn kant koos...
88
00:04:40,283 --> 00:04:43,403
...en zich daaraan houdt,
ik dacht dat we vrienden waren.
89
00:04:43,403 --> 00:04:44,883
Ik was erg verrast.
90
00:04:44,883 --> 00:04:47,243
Zijn hele vriendengroep
wordt aangevallen...
91
00:04:47,243 --> 00:04:50,163
...vanwege iets wat hij zich indenkt...
92
00:04:50,163 --> 00:04:53,203
...en hij zich aan vasthoudt.
We waren er niet eens.
93
00:04:53,203 --> 00:04:54,563
Waarom praten we hierover?
94
00:04:54,563 --> 00:04:59,483
Uit alles blijkt
dat Luis een vrouwonvriendelijk varken is.
95
00:04:59,483 --> 00:05:02,483
Het is alsof
hij weigert Luis' kant te horen.
96
00:05:02,483 --> 00:05:06,203
Hij houdt zich constant vast
aan één verhaal...
97
00:05:06,203 --> 00:05:07,763
...en dat is niets voor hem.
98
00:05:07,763 --> 00:05:10,043
Ik snap niet waarom hij zo hectisch is.
99
00:05:10,043 --> 00:05:15,083
Ik heb het gevoel dat Swanky
op zoek is naar een nieuwe Annie...
100
00:05:15,723 --> 00:05:17,803
...en dacht dat Bonang dat was.
- Misschien.
101
00:05:17,803 --> 00:05:19,563
Snap je?
- Ja.
102
00:05:19,563 --> 00:05:22,883
Swanky houdt van Bonang.
Ze kan voor hem niks verkeerd doen.
103
00:05:22,883 --> 00:05:26,723
Ik denk dat hij verblind is door haar
maar ik snap wat je bedoelt...
104
00:05:26,723 --> 00:05:28,883
...dat hij zijn nieuwe beste vriend zoekt.
105
00:05:28,883 --> 00:05:31,603
In zijn hoofd denkt hij:
nu ben ik weer alleen.
106
00:05:31,603 --> 00:05:33,963
Ja. Maar dat is hij niet.
- Hij heeft ons.
107
00:05:33,963 --> 00:05:38,363
Dus hij riskeert ons
om een vervanger voor Annie te vinden.
108
00:05:39,283 --> 00:05:41,283
Zari's verjaardag komt eraan.
109
00:05:41,283 --> 00:05:44,123
Ik weet dat het drama wordt.
Ga ik er zijn?
110
00:05:44,123 --> 00:05:46,963
Ik weet niet of ik
al die dingen nog leuk vind.
111
00:05:46,963 --> 00:05:48,403
Ik heb er geen zin in...
112
00:05:48,403 --> 00:05:51,043
Betaal ik voor een outfit
om eerder weg te gaan...
113
00:05:51,043 --> 00:05:53,603
...want ik wil niet weer
dezelfde problemen hebben...
114
00:05:53,603 --> 00:05:56,323
Ik ga je bellen.
Als er drama is, laat het me weten.
115
00:05:56,323 --> 00:05:59,163
Nee, je komt. Ik zie je daar.
116
00:05:59,163 --> 00:06:00,163
Nou...
117
00:06:01,763 --> 00:06:03,963
Ik kijk hoe de vibes zijn
als ik wakker word.
118
00:06:05,163 --> 00:06:07,483
Ik weet niet
of ik naar Zari's verjaardag wil.
119
00:06:07,483 --> 00:06:10,603
Ik ben klaar met al die onzin.
120
00:06:10,603 --> 00:06:13,003
Iedereen probeert me
boos te maken...
121
00:06:13,003 --> 00:06:15,803
...elke persoon probeert me boos te maken...
122
00:06:15,803 --> 00:06:19,243
...de kant van mij die ze gaan zien
hebben ze nog nooit gezien, echt.
123
00:06:34,443 --> 00:06:35,843
De dynamiek in deze groep...
124
00:06:35,843 --> 00:06:38,523
...er is zo veel drama de hele tijd.
125
00:06:38,523 --> 00:06:41,683
Vandaag ga ik eindelijk met Fantana uit.
126
00:06:44,443 --> 00:06:47,523
Naar deze date komen
met Luis is erg ongemakkelijk...
127
00:06:47,523 --> 00:06:51,243
{\an8}...vanwege het gedoe
tussen hem en Bonang.
128
00:06:51,243 --> 00:06:54,123
{\an8}...maar ik wil hem ook zelf leren kennen.
129
00:06:54,123 --> 00:06:55,803
Hé.
- Hoi.
130
00:06:56,803 --> 00:06:58,523
Hoe is het?
- Goed. En met jou?
131
00:06:58,523 --> 00:07:00,323
Je ziet er goed uit.
- Bedankt.
132
00:07:00,323 --> 00:07:01,243
Wat is dit?
133
00:07:01,923 --> 00:07:03,203
Verrassing.
134
00:07:04,243 --> 00:07:06,963
Ik heb voor danslessen gekozen, kizomba...
135
00:07:06,963 --> 00:07:09,323
...omdat ik wil zien of ze kan bewegen.
136
00:07:09,323 --> 00:07:11,683
Je hebt heupen? Laat ze niet liegen.
137
00:07:11,683 --> 00:07:15,363
Dus je gaat met je heupen,
één, twee, drie, vier...
138
00:07:15,363 --> 00:07:16,803
O, mijn god.
- Nee.
139
00:07:16,803 --> 00:07:18,963
Mijn heupen liegen.
- Het is oké.
140
00:07:18,963 --> 00:07:20,123
Ik kan niet dansen.
141
00:07:20,123 --> 00:07:21,963
Eén, twee...
- Dit is zo gênant.
142
00:07:23,603 --> 00:07:26,123
Wauw, jongens, het is zo moeilijk.
143
00:07:26,123 --> 00:07:27,803
De vrouw kan niet bewegen.
144
00:07:27,803 --> 00:07:29,443
Het is niet makkelijk.
145
00:07:31,083 --> 00:07:33,323
Ze zei dat ze niet kan dansen, dus ik...
146
00:07:34,203 --> 00:07:36,603
Ik kan twerken, maar ik kan niet dansen.
147
00:07:36,603 --> 00:07:40,563
En dan ga je, één, twee, tik.
148
00:07:40,563 --> 00:07:42,963
Eén , twee...
- Oké, ik kan dit.
149
00:07:42,963 --> 00:07:44,803
Ik ben een gemiddelde twerker...
150
00:07:44,803 --> 00:07:48,323
...maar al die
andere dansstijlen, die kan ik niet.
151
00:07:48,323 --> 00:07:50,963
Dat gaat niet gebeuren.
Ik ga het proberen.
152
00:07:51,483 --> 00:07:56,123
Drie, één, twee, tik en één, twee, tik.
153
00:07:56,123 --> 00:07:58,763
Ze beweegt, maar ze
beweegt niet tegelijkertijd.
154
00:07:58,763 --> 00:08:01,603
Ik kan het niet uitleggen.
Ik ben in de war.
155
00:08:01,603 --> 00:08:04,683
Je hebt een grote kont,
maar hij beweegt niet.
156
00:08:04,683 --> 00:08:07,963
De kont beweegt niet...
Het klopt gewoon niet.
157
00:08:08,643 --> 00:08:10,443
Kom op, jongens.
158
00:08:13,323 --> 00:08:14,483
Dit is voor jou.
159
00:08:15,163 --> 00:08:17,323
Wat is dat achter je rug?
Ik wil het zien.
160
00:08:18,723 --> 00:08:22,163
Deze zijn voor jou.
- Bedankt. Het is groot. Oké.
161
00:08:22,723 --> 00:08:23,643
Bedankt.
162
00:08:23,643 --> 00:08:28,483
Ze zijn groot. Dat is goed.
Hij scoort punten.
163
00:08:29,123 --> 00:08:31,603
Ik heb maar één regel voor vanavond.
164
00:08:31,603 --> 00:08:34,123
Wat?
- We praten over niemand anders.
165
00:08:35,483 --> 00:08:37,083
Het gaat alleen om ons.
- Oké.
166
00:08:37,803 --> 00:08:39,643
Waarom?
- Het gaat alleen om ons.
167
00:08:39,643 --> 00:08:40,763
Dit gaat over jou.
168
00:08:40,763 --> 00:08:43,603
Dus je wil niet praten
over wat er is gebeurd...
169
00:08:43,603 --> 00:08:45,203
...en wat ons overkwam.
170
00:08:45,803 --> 00:08:47,683
Eerlijk gezegd ben ik blij...
171
00:08:47,683 --> 00:08:50,723
...met wat er
op die andere avond gebeurde...
172
00:08:50,723 --> 00:08:53,083
...want ik dacht dat ik gek werd.
173
00:08:53,083 --> 00:08:56,963
Ik ben blij dat iedereen het
vanuit mijn perspectief heeft...
174
00:08:56,963 --> 00:09:01,243
...gezien en dat dat uit de weg is,
dus we kunnen verder.
175
00:09:01,243 --> 00:09:03,603
Ik had het er met Swanky over...
176
00:09:03,603 --> 00:09:05,843
...over dat ik met jou uit zou gaan...
177
00:09:05,843 --> 00:09:07,043
Een date.
178
00:09:07,043 --> 00:09:10,243
En ik ben oud genoeg
om mijn eigen beslissingen te nemen.
179
00:09:10,243 --> 00:09:15,243
Maar omdat het mijn vrienden zijn, wil ik
niet dat het lijkt alsof het stiekem is.
180
00:09:15,843 --> 00:09:17,963
Oké, dus wat Swanky betreft...
181
00:09:18,923 --> 00:09:20,723
...denk dat ik met hem moet praten.
182
00:09:20,723 --> 00:09:23,563
Ja, precies.
- Omdat, voor mij...
183
00:09:23,563 --> 00:09:27,963
...hij heeft me twee keer voor zijn
evenement uitgenodigd en twee keer is het...
184
00:09:28,683 --> 00:09:31,043
Snap je?
- Swanky vind je aardig.
185
00:09:31,043 --> 00:09:33,123
Maar je moet het hem praten...
186
00:09:33,123 --> 00:09:35,723
...en het uitleggen,
zodat we verder kunnen.
187
00:09:35,723 --> 00:09:39,523
Wat Bonang betreft,
ik weet niks over die situatie.
188
00:09:39,523 --> 00:09:44,803
Ik weet het niet. Ik ga met Swanky praten
en dan zien we het wel.
189
00:09:45,403 --> 00:09:47,243
Voordat we naar binnen gaan...
190
00:09:47,243 --> 00:09:49,603
Bedankt dat je me wilde zien.
191
00:09:49,603 --> 00:09:51,203
Ik waardeer het echt.
192
00:09:51,883 --> 00:09:53,763
Bedankt voor het dansen.
193
00:09:54,283 --> 00:09:56,243
Je danst niet.
- Dat was veel.
194
00:09:56,243 --> 00:09:59,123
Ik weet dat je niet danst,
daarom ben ik je dankbaar.
195
00:09:59,123 --> 00:10:03,203
Ik waardeer je en ik hoop
dat we snel weer een date hebben.
196
00:10:03,963 --> 00:10:06,963
Ik zocht contact,
deed het hele late we uitgaan-ding...
197
00:10:06,963 --> 00:10:09,363
...dus ik wil zien of zij mij ook voelt.
198
00:10:09,363 --> 00:10:12,403
Ik voel haar nu,
maar ik wil dat jij mij ook voelt.
199
00:10:12,403 --> 00:10:13,643
De bal ligt bij haar.
200
00:10:20,643 --> 00:10:23,043
Ik hou van een goed pak.
201
00:10:23,043 --> 00:10:27,723
Ik hou ervan als mijn pakken
zowat mijn silhouet zijn.
202
00:10:27,723 --> 00:10:30,403
Andile, nogmaals bedankt.
- Ik waardeer het zeer.
203
00:10:30,403 --> 00:10:33,883
Geniet ervan en we zien je snel weer.
- Inderdaad.
204
00:10:36,003 --> 00:10:39,883
Alleen met Naked kan ik praten
en mijn gevoelens delen.
205
00:10:39,883 --> 00:10:43,603
We betekenen veel voor elkaar
en soms zelfs...
206
00:10:43,603 --> 00:10:46,283
{\an8}...een schouder
om op te chillen als dat nodig is.
207
00:10:47,123 --> 00:10:48,363
Hé.
- Hoi gast.
208
00:10:48,363 --> 00:10:49,843
Hoe is het?
- Alles goed?
209
00:10:49,843 --> 00:10:50,803
Prima.
210
00:10:50,803 --> 00:10:56,563
Er is de afgelopen maanden
veel gebeurd waarover je wil nadenken...
211
00:10:56,563 --> 00:10:59,563
...vooral mijn breuk met Zari.
212
00:10:59,563 --> 00:11:02,563
Wie heeft wie gedumpt?
En vertel me de waarheid.
213
00:11:04,563 --> 00:11:09,163
We begrijpen elkaar
en zijn als vrienden uit elkaar gegaan...
214
00:11:09,163 --> 00:11:12,563
...vanwege beperkingen
van wie en waar we zijn...
215
00:11:12,563 --> 00:11:14,483
...en anderen verbonden met ons.
216
00:11:14,483 --> 00:11:18,363
Als ik dat vertaal naar isiZulu...
217
00:11:18,363 --> 00:11:20,003
...heeft ze je gedumpt.
218
00:11:22,843 --> 00:11:26,363
Ja, dat krijg je. Dat verdien je.
219
00:11:26,363 --> 00:11:28,443
Ze dumpte mij. Het werkte niet.
- Nee.
220
00:11:28,443 --> 00:11:31,883
Maar afwijzing staat je.
- Wat?
221
00:11:31,883 --> 00:11:32,803
Ken je me?
222
00:11:34,403 --> 00:11:37,163
Ik vond duidelijkheid bij Zari...
223
00:11:37,163 --> 00:11:38,443
...en de duidelijkheid is...
224
00:11:38,443 --> 00:11:42,723
...dat ik slechts een pion was
in een spel dat zij en Dia spelen.
225
00:11:42,723 --> 00:11:46,643
Ik ben verdrietig en gekwetst
dat ik deel uitmaakte van een spel...
226
00:11:46,643 --> 00:11:48,043
Voor mij was het echt.
227
00:11:48,043 --> 00:11:52,403
Doordat het Zari-ding niet werkte,
besefte ik hoe graag ik het wou.
228
00:11:52,403 --> 00:11:56,203
Als ik dat al die tijd wilde
en ik zo gekwetst dat het niet lukte...
229
00:11:56,203 --> 00:11:57,963
Dan ben ik er klaar voor, toch?
230
00:11:57,963 --> 00:11:59,923
Ik wil dat je eerst geneest.
231
00:11:59,923 --> 00:12:03,763
Je moet niet van genezen
naar een andere relatie gaan.
232
00:12:03,763 --> 00:12:07,283
We genezen niet, we sletten.
Ik heb je liever op straat.
233
00:12:07,283 --> 00:12:11,123
Ik ben er klaar voor
om weer een partner te hebben.
234
00:12:11,123 --> 00:12:13,523
Dat heeft me drie jaar gekost.
235
00:12:13,523 --> 00:12:16,123
Ik heb het gevoel dat ik
stagneer op één plek...
236
00:12:16,123 --> 00:12:19,003
...en iedereen met wie ik was,
gaat verder en vindt liefde...
237
00:12:19,003 --> 00:12:21,203
...dus het ligt aan mij.
238
00:12:21,203 --> 00:12:23,963
{\an8}Andile voelt wat druk...
239
00:12:23,963 --> 00:12:26,203
...en hij heeft vier kinderen.
240
00:12:26,203 --> 00:12:28,483
Zijn dochters worden ouder...
241
00:12:28,483 --> 00:12:32,523
...dus ze moeten
wat stabiliteit in zijn leven zien.
242
00:12:32,523 --> 00:12:36,243
Hij moet een soort rolmodel voor ze zijn.
243
00:12:36,243 --> 00:12:39,123
Dus ja, ik denk dat hij
eindelijk het licht ziet.
244
00:12:39,123 --> 00:12:42,083
Denk je in. Kijk naar mijn verleden.
Waar zijn die mensen?
245
00:12:42,083 --> 00:12:44,003
Gelukkig getrouwd en verliefd.
246
00:12:44,003 --> 00:12:47,523
Nee, ik zag vorige week
wat van je sletten in de club.
247
00:12:47,523 --> 00:12:48,843
Noem vrouwen niet zo.
248
00:12:49,723 --> 00:12:51,643
Dit is de liefde.
249
00:12:51,643 --> 00:12:56,123
Nu kom je zelfs met...
- Noem vrouwen geen sletten.
250
00:12:56,123 --> 00:12:58,763
'Zeg dit niet, zeg dat niet.'
Ze zijn er niet.
251
00:12:58,763 --> 00:13:01,363
Zelfs al zijn ze er niet, bitch.
- Nee, kom op.
252
00:13:01,363 --> 00:13:03,803
Maar je mag mij bitch noemen.
- Zeker wel.
253
00:13:04,763 --> 00:13:08,523
Als ik hier wegloop,
elke kamer die ik binnenloop...
254
00:13:08,523 --> 00:13:12,483
...loop ik binnen met de wil
om bemind te worden...
255
00:13:12,483 --> 00:13:15,083
...want dat is de eerste stap naar liefde.
256
00:13:22,803 --> 00:13:27,083
Een van de grootste obstakels
op mijn reis naar liefde zijn...
257
00:13:27,843 --> 00:13:30,923
...de twee prachtige moeders
van mijn kinderen.
258
00:13:31,523 --> 00:13:33,923
De ene is praktisch mijn beste vriend...
259
00:13:33,923 --> 00:13:40,563
...en met de andere zijn er
onopgeloste, onuitgesproken complicaties.
260
00:13:41,643 --> 00:13:44,683
En daarom heb ik de Idibia's
uitgenodigd voor de lunch.
261
00:13:44,683 --> 00:13:45,963
Hé, la familia.
262
00:13:45,963 --> 00:13:48,163
Hé. De player van Sandton City.
263
00:13:48,163 --> 00:13:50,723
Hun liefdesreis resoneert met mij...
264
00:13:50,723 --> 00:13:53,683
...en er zijn veel
overeenkomsten tussen hun relatie...
265
00:13:54,763 --> 00:13:56,923
...en die van mij en Sebabatso.
266
00:13:58,163 --> 00:14:02,363
Sebabatso, ze is een
van de twee moeders van mijn kinderen.
267
00:14:02,363 --> 00:14:05,163
Zij en ik hebben samen twee kinderen.
268
00:14:05,163 --> 00:14:06,163
Hallo.
269
00:14:06,723 --> 00:14:08,043
Hé.
270
00:14:08,043 --> 00:14:09,123
Seba.
271
00:14:09,123 --> 00:14:12,323
Andile daten was tumultueus.
272
00:14:12,323 --> 00:14:14,963
Het was een zooitje,
maar als we samen zijn...
273
00:14:14,963 --> 00:14:17,603
{\an8}...alleen wij twee,
is het alsof de wereld stil staat.
274
00:14:17,603 --> 00:14:21,803
Sebabatso en ik zijn
al bijna drie jaar uit elkaar.
275
00:14:21,803 --> 00:14:25,203
We ontmoetten andere mensen,
trouwden zelfs...
276
00:14:25,203 --> 00:14:28,403
...maar uiteindelijk vonden we
altijd een weg terug naar elkaar...
277
00:14:28,923 --> 00:14:30,483
...wat het Idibia-verhaal is.
278
00:14:30,483 --> 00:14:32,883
Fijn je te zien.
- Insgelijks.
279
00:14:32,883 --> 00:14:35,763
Hoe gaat het met de baby's?
- De kleine loopt.
280
00:14:35,763 --> 00:14:39,963
Hij heeft een persoonlijkheid.
281
00:14:41,523 --> 00:14:43,883
Wauw. Andile en Sebabatso...
282
00:14:43,883 --> 00:14:48,163
{\an8}...hun lichaamstaal geeft me
veel verschillende vibes.
283
00:14:49,043 --> 00:14:51,283
Ik zie chemie tussen die twee mensen.
284
00:14:51,283 --> 00:14:53,683
{\an8}Echt, ik zie het.
285
00:14:53,683 --> 00:14:56,523
Ik weet niet hoe hij het doet,
maar ik vind het geweldig.
286
00:14:56,523 --> 00:14:59,923
Het lijkt
alsof jullie je goed voelen samen.
287
00:14:59,923 --> 00:15:01,403
Dat is niet altijd zo.
288
00:15:01,403 --> 00:15:03,843
Nee, inderdaad.
- Precies.
289
00:15:03,843 --> 00:15:06,563
Dat kan niet zomaar gebeuren.
290
00:15:06,563 --> 00:15:10,763
Wat jullie twee bindt...
291
00:15:10,763 --> 00:15:12,963
Dat zijn de baby's. Twee kinderen.
292
00:15:12,963 --> 00:15:16,483
Er is 100 procent chemie
tussen Andile en ik.
293
00:15:16,483 --> 00:15:19,443
We probeerden het te negeren,
maar het komt altijd boven.
294
00:15:19,443 --> 00:15:20,923
Het komt bovendrijven.
295
00:15:20,923 --> 00:15:25,603
Totdat we onze plek vinden
of dat we gewoon exen zijn...
296
00:15:25,603 --> 00:15:28,683
...proberen we als vrienden
co-ouders te zijn, dat is makkelijker.
297
00:15:28,683 --> 00:15:31,683
Was het een affaire?
Ik wil het weten, kom je dan terug?
298
00:15:31,683 --> 00:15:35,243
Ik had verschillende affaires met hem.
- We woonden twee jaar samen.
299
00:15:35,243 --> 00:15:36,643
Ik had affaires met hem.
300
00:15:36,643 --> 00:15:38,123
Nee, dat hadden we niet.
301
00:15:38,123 --> 00:15:40,803
Zoals het uitmaken en goedmaken
en dan een affaire.
302
00:15:40,803 --> 00:15:41,883
En ik zie hem weer.
303
00:15:41,883 --> 00:15:44,963
Weet je? Hij geneert zich, maar ja.
304
00:15:44,963 --> 00:15:48,923
We hebben al 20 jaar
een knipperlichtrelatie.
305
00:15:48,923 --> 00:15:52,083
Ik denk dat veel van wat we zijn
nog onbepaald is.
306
00:15:52,083 --> 00:15:53,883
Elke keer als we elkaar zien...
307
00:15:53,883 --> 00:15:57,763
...worden we eraan herinnerd
hoe het had kunnen zijn.
308
00:15:57,763 --> 00:16:00,403
Hoe wist je dat dit de ware was?
309
00:16:00,403 --> 00:16:04,043
Hoe wist je eindelijk dat je niet
het jouwe kunt blijven achterlaten?
310
00:16:06,323 --> 00:16:09,723
Ik denk dat dat voor mij was
toen ik mijn eerste huis kocht...
311
00:16:09,723 --> 00:16:12,203
...toen ik mijn eerste huis in Lagos kocht.
312
00:16:12,803 --> 00:16:15,043
En ik dacht bij mezelf...
313
00:16:15,043 --> 00:16:17,283
...wauw, man, deze plek is enorm...
314
00:16:17,283 --> 00:16:21,083
...en toen heb ik er
geen meubels ingezet. Niets.
315
00:16:21,083 --> 00:16:23,483
Ik belde haar.
316
00:16:25,283 --> 00:16:28,403
Dat deed mijn hoofd tollen...
317
00:16:28,403 --> 00:16:31,803
...want ik dacht bij mezelf:
ik ben een huis aan het bouwen...
318
00:16:31,803 --> 00:16:35,203
...en ik ga dat huis alleen binnen.
319
00:16:37,243 --> 00:16:39,843
Wacht ik tot die realiteit
tot me doordringt...
320
00:16:39,843 --> 00:16:42,203
...of leer ik van wie het eerder deed?
321
00:16:42,923 --> 00:16:46,203
We hebben een probleem
met niet afgehandelde zaken...
322
00:16:46,203 --> 00:16:47,523
...hij en ik.
323
00:16:54,363 --> 00:16:56,563
Khanyi belde me voor een ontmoeting.
324
00:16:56,563 --> 00:16:59,123
Vanwege ons verleden
vertrouw ik Khanyi niet...
325
00:16:59,123 --> 00:17:03,603
{\an8}...dus wat ze me ook wil vertellen,
ik neem het met een korreltje zout.
326
00:17:03,603 --> 00:17:04,523
{\an8}ZARI
DE BAASDAME
327
00:17:04,523 --> 00:17:05,883
{\an8}Nog een probleem.
328
00:17:06,563 --> 00:17:09,403
Hallo.
- Hoi.
329
00:17:09,403 --> 00:17:15,763
Ik weet niet waarom Luis het zo makkelijk
vond te vertellen wat hij net zei.
330
00:17:15,763 --> 00:17:20,243
Maar ik ben slechts de boodschapper.
Ik geef het door.
331
00:17:21,763 --> 00:17:23,683
Ik heb een verzoek...
- O, oké.
332
00:17:23,683 --> 00:17:30,243
...voor jou. Luis wilde altijd al
een kind voor zijn verjaardag.
333
00:17:31,323 --> 00:17:38,323
Zijn voorstel is dat hij
je wil vragen om...
334
00:17:39,883 --> 00:17:41,683
...zijn kind te dragen?
335
00:17:41,683 --> 00:17:44,203
Via een surrogaatmoeder.
Dus jullie...
336
00:17:45,923 --> 00:17:47,563
...samen.
- Mijn eieren?
337
00:17:48,603 --> 00:17:51,243
Luis wil een kind met mij?
338
00:17:52,123 --> 00:17:54,843
Nee, sorry, dat kan niet.
339
00:17:54,843 --> 00:17:57,683
Ik wil alleen weten of hij het kan...
340
00:17:59,683 --> 00:18:01,523
...proberen.
- O.
341
00:18:01,523 --> 00:18:03,883
En misschien op je verjaardag. Pas op.
342
00:18:03,883 --> 00:18:06,763
Wat gebeurt er met mijn vriend?
Hij wil ook kinderen.
343
00:18:06,763 --> 00:18:10,283
Hé, Zari, ik zei al:
'Rustig aan met die Oegandese saus.'
344
00:18:10,283 --> 00:18:12,643
O, mijn god.
- Dit veroorzaakt een probleem.
345
00:18:12,643 --> 00:18:14,363
Luis, je bent belachelijk.
346
00:18:14,363 --> 00:18:16,323
Ik ben teleurgesteld.
347
00:18:16,323 --> 00:18:19,043
Je moet me hoger hebben zitten dan...
348
00:18:19,043 --> 00:18:22,683
...als een baby-makende machine
alleen omdat ik het kan.
349
00:18:22,683 --> 00:18:23,803
Gast.
350
00:18:29,843 --> 00:18:34,763
Als ik iets met Sebabatso wil doen,
moet ik eerst in mijn verleden duiken...
351
00:18:34,763 --> 00:18:38,323
...en de twee moeders van mijn kinderen
vrede laten sluiten.
352
00:18:38,963 --> 00:18:41,083
Daarom ontmoet ik Rosette.
353
00:18:43,443 --> 00:18:46,803
Rosette is de eerste moeder
van mijn kinderen.
354
00:18:46,803 --> 00:18:52,603
We hadden een relatie voordat ik
opnieuw datete met Sebatso.
355
00:18:54,203 --> 00:18:57,323
Rosetta en ik hadden een relatie
en wat kinderen.
356
00:18:58,363 --> 00:19:02,563
{\an8}Andile en ik waren vier jaar samen...
357
00:19:02,563 --> 00:19:07,083
...voor we
ons eerste kind kregen, Gabrielle.
358
00:19:07,683 --> 00:19:11,123
We hadden een geweldige tijd,
maar de dieptepunten waren echt diep.
359
00:19:11,123 --> 00:19:13,843
We hadden echt een toxic relatie.
360
00:19:13,843 --> 00:19:16,483
Ik weet nog dat we een kind wilden...
361
00:19:16,483 --> 00:19:21,243
...en toen we dat deden, viel alles
uit elkaar, veel meer dan eerst.
362
00:19:21,243 --> 00:19:24,883
Het was heel diep, het was emotioneel...
363
00:19:26,123 --> 00:19:27,163
Heel emotioneel.
364
00:19:29,163 --> 00:19:30,883
Mijn zwangerschap gebeurde.
365
00:19:32,203 --> 00:19:33,483
Ik had Gabriella.
366
00:19:34,123 --> 00:19:36,443
Er waren stukjes
en beetjes dat hij er was.
367
00:19:36,963 --> 00:19:39,443
Het voelde alsof ik alleen een baby kreeg.
368
00:19:39,963 --> 00:19:44,163
Ik weet niet wat we dachten,
toen we dat kind namen...
369
00:19:45,603 --> 00:19:47,883
Maar we vonden het een goed idee.
370
00:19:47,883 --> 00:19:50,723
We gingen uit elkaar.
We hadden prachtige kinderen...
371
00:19:50,723 --> 00:19:54,323
...maar we vonden een weg terug naar elkaar...
372
00:19:54,323 --> 00:19:56,603
...als goede vrienden.
373
00:19:57,203 --> 00:20:00,883
Mijn relatie met Andile is heel goed nu.
374
00:20:00,883 --> 00:20:04,883
Hij is een geweldige vader.
Hij is geweldig met de kinderen.
375
00:20:04,883 --> 00:20:07,883
Hallo.
- Jeetje, kijk jou nou, zonneschijn.
376
00:20:08,563 --> 00:20:10,243
Hallo. Je ziet er prachtig uit.
377
00:20:10,243 --> 00:20:12,643
Zie je hoe goed mijn make-up is?
378
00:20:12,643 --> 00:20:15,243
Ik zie er sexy uit, maar jij wilt me niet.
379
00:20:15,243 --> 00:20:16,323
Ga weg.
380
00:20:17,563 --> 00:20:19,843
Andile is nog steeds een vangst.
381
00:20:19,843 --> 00:20:22,363
We vullen elkaar aan.
Het zou kunnen werken.
382
00:20:22,363 --> 00:20:24,843
Ben je nu aan het daten?
- Het is niet daten...
383
00:20:24,843 --> 00:20:26,563
...maar uitproberen.
384
00:20:26,563 --> 00:20:29,923
Wat betekent dat?
- Ik zie niemand.
385
00:20:30,523 --> 00:20:32,883
Dus wat doe je?
- Ik probeer jou te krijgen.
386
00:20:34,723 --> 00:20:37,083
Kun je het je voorstellen?
- Wil je niet?
387
00:20:37,083 --> 00:20:39,163
Hij denkt: nooit meer.
388
00:20:39,723 --> 00:20:41,403
Tijd voor een liefdesdrankje.
389
00:20:43,403 --> 00:20:47,003
Mijn relatie met jou
bedreigt iedereen met wie ik date...
390
00:20:47,003 --> 00:20:49,363
...en ze vinden allemaal...
- Zelfs Sebabatso?
391
00:20:50,683 --> 00:20:53,403
Dat was de laatste, tenzij er nog een is...
392
00:20:53,403 --> 00:20:55,243
...waar ik niks van weet.
393
00:20:55,243 --> 00:20:57,283
Toen Sebabatso terugkwam
in mijn leven...
394
00:20:57,283 --> 00:21:00,723
...werd ze geliefd en geaccepteerd
door iedereen, ook door Rosette.
395
00:21:00,723 --> 00:21:04,523
Maar op een gegeven moment
week Seba daarvan af.
396
00:21:04,523 --> 00:21:08,443
Elk meisje dat hij ziet,
houdt niet van onze vriendschap.
397
00:21:08,443 --> 00:21:11,683
Blijkbaar zijn we te hecht.
Het maakt ze ongemakkelijk.
398
00:21:11,683 --> 00:21:15,243
Seba zei ook dat we
geen grenzen hebben met elkaar.
399
00:21:15,243 --> 00:21:18,483
Ze heeft een bepaalde houding
ten opzichte van Rosette...
400
00:21:18,483 --> 00:21:20,923
...die Rosette niet bevalt.
401
00:21:21,563 --> 00:21:25,443
Ik weet niet welke grenzen er zijn,
maar het is wat het is.
402
00:21:25,443 --> 00:21:28,843
Ik weet niet wat we gaan veranderen
want we weten niet wat we doen.
403
00:21:28,843 --> 00:21:30,323
Het voelt zo natuurlijk.
404
00:21:30,323 --> 00:21:34,043
Dat moet opgelost worden.
- Heb je geprobeerd het op te lossen?
405
00:21:34,043 --> 00:21:36,963
Zou je dat willen?
- Zou ik haar willen ontmoeten?
406
00:21:36,963 --> 00:21:39,723
Om ons te brengen waar we waren.
407
00:21:40,363 --> 00:21:41,363
Ik denk het.
408
00:21:43,043 --> 00:21:44,363
Ik haat haar niet.
409
00:21:44,363 --> 00:21:47,443
Ik ben ook geen echte fan van haar...
410
00:21:47,443 --> 00:21:52,123
...en het is prima dat het uit is.
Ik zie hem liever met iemand anders.
411
00:22:04,203 --> 00:22:08,123
De dag is aangebroken.
Het is mijn verjaardag vandaag.
412
00:22:12,723 --> 00:22:15,203
Wat is een verjaardag als
je Afrikaans bent...
413
00:22:15,203 --> 00:22:18,523
...en je laat niet alleen Afrika zien?
414
00:22:22,803 --> 00:22:26,763
Na het gin-feest was alles echt
ongemakkelijk en gespannen.
415
00:22:26,763 --> 00:22:28,803
Ik weet niet wat ik kan verwachten.
416
00:22:30,203 --> 00:22:32,123
Ik ben er liever niet bij.
417
00:22:32,123 --> 00:22:35,803
Ik heb iedereen al een tijd niet gezien,
en Andile nodigde me uit.
418
00:22:35,803 --> 00:22:38,363
Hallo.
- Hoi.
419
00:22:38,363 --> 00:22:41,043
Rosette is er.
- Ik weet het.
420
00:22:41,043 --> 00:22:45,603
Nodigde je...
- Ik nodigde Andile uit, niet haar.
421
00:22:45,603 --> 00:22:46,963
Zijn jullie weer samen?
422
00:22:48,123 --> 00:22:48,963
Geen idee.
423
00:22:52,083 --> 00:22:53,843
Verdomme.
424
00:22:54,923 --> 00:22:58,363
Eerlijk gezegd
ben ik een beetje nerveus voor vandaag...
425
00:22:58,363 --> 00:23:00,643
...want in mijn pogingen om...
426
00:23:00,643 --> 00:23:03,923
...het goed te maken
tussen de moeders van mijn kinderen...
427
00:23:03,923 --> 00:23:08,203
...heb ik ze allebei uitgenodigd
voor Zari's verjaardagsfeest...
428
00:23:08,203 --> 00:23:10,963
...en dat zou slecht kunnen aflopen...
429
00:23:10,963 --> 00:23:13,043
...omdat ik mijn vrienden ken...
430
00:23:13,043 --> 00:23:16,763
...en soms zijn ze net een roedel hyena's.
431
00:23:16,763 --> 00:23:20,043
Ik wil geen drama, niet vandaag.
432
00:23:20,723 --> 00:23:21,923
Aloha.
- Hallo, papa.
433
00:23:21,923 --> 00:23:23,523
Mag ik je omhelzen?
434
00:23:24,443 --> 00:23:26,763
Je ziet er goed uit.
- Bedankt.
435
00:23:26,763 --> 00:23:31,643
Ik voel de kamer meteen uitademen.
436
00:23:32,243 --> 00:23:33,963
Kijk mijn figuur.
437
00:23:35,163 --> 00:23:36,723
Iedereen verwacht drama.
438
00:23:37,243 --> 00:23:39,363
Dat geven we ze niet vanavond.
439
00:23:41,923 --> 00:23:42,803
Wauw.
440
00:23:43,403 --> 00:23:47,603
De co-ouderschapsstijl van Rosette
en Andile is echt raar voor mij.
441
00:23:47,603 --> 00:23:51,643
Hun relatie is
tussen de ouders en de kinderen.
442
00:23:51,643 --> 00:23:55,163
Het is alsof ze tegelijkertijd
hun eigen relatie hebben.
443
00:23:55,923 --> 00:24:00,443
Andile en ik zijn zo speels,
maar het is niet ongemakkelijk.
444
00:24:00,443 --> 00:24:02,203
Zit je zo ver weg?
445
00:24:02,203 --> 00:24:04,003
Ik wilde net...
- Ver van wat?
446
00:24:05,443 --> 00:24:08,643
Sorry. Ik dacht dat je hier wilde zitten.
- Dat is onbeleefd.
447
00:24:08,643 --> 00:24:09,563
Hier?
448
00:24:09,563 --> 00:24:12,203
Hier is oké, heel erg bedankt.
- Oké.
449
00:24:12,843 --> 00:24:13,723
Dat is prima.
450
00:24:15,683 --> 00:24:17,243
Dit ziet er mooi uit.
451
00:24:33,683 --> 00:24:36,803
Ik kijk ernaar uit om iedereen
te zien die ik lang niet zag.
452
00:24:36,803 --> 00:24:39,483
Ik zag ze voor het laatst
op Andile's feest...
453
00:24:39,483 --> 00:24:40,963
...dus dit wordt spannend.
454
00:24:40,963 --> 00:24:43,203
Ik ben ook een beetje nerveus, maar...
455
00:24:43,203 --> 00:24:46,643
...ik hoop dat er geen glazen
in het gezicht van mensen gaan.
456
00:24:46,643 --> 00:24:47,563
Wordt leuk.
457
00:24:53,003 --> 00:24:54,803
Raad eens wie er net binnenkwam?
458
00:24:54,803 --> 00:24:55,963
Seba.
459
00:25:00,243 --> 00:25:02,403
Nou, nou, nou.
- Hallo, allemaal.
460
00:25:02,403 --> 00:25:03,403
Hoi.
461
00:25:04,283 --> 00:25:05,963
Hoe gaat het?
- Prima.
462
00:25:08,403 --> 00:25:09,243
Hou op.
463
00:25:09,843 --> 00:25:12,083
Was het een paar minuten geleden
niet koud?
464
00:25:12,083 --> 00:25:14,443
Nu is het een beetje heet. Waarom?
465
00:25:14,443 --> 00:25:17,083
Oké, dit is ongemakkelijk.
466
00:25:17,083 --> 00:25:20,123
Andile zei niet
dat hij Seba ook had uitgenodigd.
467
00:25:20,123 --> 00:25:23,963
Ik heb haar een jaar
niet gezien en hier is ze.
468
00:25:24,963 --> 00:25:26,283
Hoi.
- Hoe is het, schat?
469
00:25:26,283 --> 00:25:27,763
Goed.
- Echt?
470
00:25:27,763 --> 00:25:29,723
Ja, hoor. En jij?
- Geweldig.
471
00:25:30,243 --> 00:25:33,043
Het verbaast me niet
dat Rosette me wilde omhelzen.
472
00:25:33,043 --> 00:25:36,603
We groeten elkaar.
We zijn alleen niet op dezelfde plekken.
473
00:25:37,803 --> 00:25:40,843
Ik kan niet doen alsof,
want ik zag Andile naar me kijken...
474
00:25:40,843 --> 00:25:43,923
...dus ik zei, oké, prima, 'Hoi.'
Gaf haar een knuffel.
475
00:25:44,443 --> 00:25:48,243
Seba, er is een stoel naast Khanyi.
476
00:25:48,243 --> 00:25:50,403
Niet naast jou?
- Nee, precies daar.
477
00:25:50,403 --> 00:25:52,803
Oké. Dat is prima.
478
00:25:52,803 --> 00:25:54,483
Bedankt dat je het aangeeft.
479
00:25:55,643 --> 00:25:57,923
Raar dat hij me zegt waar ik moet zitten.
480
00:25:57,923 --> 00:25:59,763
Ik kom net aan. Ik ken niemand.
481
00:25:59,763 --> 00:26:01,723
Naast wie zit ik?
482
00:26:01,723 --> 00:26:03,083
Dit is ongemakkelijk.
483
00:26:04,003 --> 00:26:05,563
Ik was al kwaad.
484
00:26:06,443 --> 00:26:08,443
Het is een lastige avond voor mij.
485
00:26:08,443 --> 00:26:13,603
Ik probeer mezelf, Sebabatso
en Rosette strategisch te plaatsen...
486
00:26:13,603 --> 00:26:17,203
...zodat we geen
ongemakkelijke gesprekken voeren...
487
00:26:17,203 --> 00:26:18,883
...waar mensen bij zijn.
488
00:26:18,883 --> 00:26:20,163
Kennen jullie elkaar?
489
00:26:20,163 --> 00:26:23,523
Om te beginnen hebben we allebei
baby's van die gast daar.
490
00:26:23,523 --> 00:26:26,603
Echt?
- Zie je niet dat hij dezelfde smaak heeft?
491
00:26:28,843 --> 00:26:31,483
Ik was nog nooit op een feest
met twee babymama's...
492
00:26:31,483 --> 00:26:32,763
...en de papa is er...
493
00:26:32,763 --> 00:26:34,723
...dus ik vond het erg ongemakkelijk.
494
00:26:34,723 --> 00:26:37,563
Weet je dat we het goed konden vinden?
495
00:26:37,563 --> 00:26:41,843
Toen ze begonnen te daten,
waren we bijna beste vrienden.
496
00:26:41,843 --> 00:26:43,043
Het zat goed.
497
00:26:43,043 --> 00:26:46,003
Na verloop van tijd ging je onder.
498
00:26:46,803 --> 00:26:48,523
Ik denk niet dat ik onder ging.
499
00:26:48,523 --> 00:26:51,443
Ik niet.
- Dat is een misverstand.
500
00:26:51,443 --> 00:26:54,483
Je was het niet eens
met de relatie die ik met Andile had.
501
00:26:55,483 --> 00:26:57,923
Luister, we konden het goed
met elkaar vinden.
502
00:26:57,923 --> 00:27:00,683
De grootste grens
waar Rosette overheen ging...
503
00:27:00,683 --> 00:27:03,883
...was niet weten wanneer ze moest stoppen.
504
00:27:03,883 --> 00:27:08,323
Ik was het niet eens met hoe je bent
als iemand die getrouwd is en een moeder.
505
00:27:08,323 --> 00:27:10,683
Ik ben niet getrouwd. Met wie dan?
506
00:27:10,683 --> 00:27:12,923
Ik zei 'Iemand die getrouwd was'. Was.
507
00:27:12,923 --> 00:27:13,923
Ja.
508
00:27:13,923 --> 00:27:16,723
Als je een vrouw bent
en een relatie hebt met iemand...
509
00:27:16,723 --> 00:27:22,723
...kun je geen andere man met een vriendin
vragen om dingen in je huis te doen.
510
00:27:22,723 --> 00:27:25,443
Als mijn vriend moet je weten
wat je grenzen zijn.
511
00:27:25,443 --> 00:27:27,803
Andile is altijd mijn steun geweest.
512
00:27:27,803 --> 00:27:32,043
In elke relatie, in alles wat ik
heb gedaan, is hij er altijd geweest.
513
00:27:32,043 --> 00:27:36,283
Dus als ik letterlijk niets kan doen
en hij komt me te hulp...
514
00:27:37,443 --> 00:27:41,523
Het voelde als, omdat we nu serieus waren...
515
00:27:41,523 --> 00:27:43,443
...je in moest grijpen.
516
00:27:43,443 --> 00:27:49,003
Waarom? Moest het een nachtvlucht zijn,
en nu het serieus is, moest je...
517
00:27:49,003 --> 00:27:50,763
Heb je daarom een baby gekregen?
518
00:27:50,763 --> 00:27:53,403
Omdat het leek
alsof het een nachtvlucht was?
519
00:27:55,683 --> 00:27:58,163
Wauw. Wat een puinhoop.
520
00:27:58,163 --> 00:27:59,843
Of ik daarom een baby kreeg?
521
00:27:59,843 --> 00:28:01,283
Had jij daarom een baby?
522
00:28:01,283 --> 00:28:05,163
Schat, mijn situatie
duurde veel langer dan jij.
523
00:28:05,163 --> 00:28:07,603
Maakt niet uit.
Jij had iemand anders.
524
00:28:07,603 --> 00:28:09,083
Het verbaast me...
525
00:28:09,083 --> 00:28:11,643
...dat Rosette niet begrijpt
waar het fout ging...
526
00:28:11,643 --> 00:28:13,443
...want je bent volwassen.
527
00:28:13,443 --> 00:28:16,723
Je bent getrouwd,
dus je moet weten wat grenzen zijn.
528
00:28:16,723 --> 00:28:19,643
Toen je begon te zien
dat de relatie serieus werd...
529
00:28:19,643 --> 00:28:22,243
Nu wil je...
- Hoe serieus was je?
530
00:28:22,243 --> 00:28:23,603
We woonden samen.
531
00:28:23,603 --> 00:28:26,123
Omdat je gescheiden was.
Je kon nergens anders heen.
532
00:28:26,123 --> 00:28:29,803
Ik hoefde nergens heen.
Andile liet me bij hem intrekken.
533
00:28:29,803 --> 00:28:31,443
Ik woonde in Sunninghill.
534
00:28:31,443 --> 00:28:34,683
Met de andere man
waar je je man mee bedroog?
535
00:28:35,203 --> 00:28:36,483
Welke andere man?
536
00:28:36,483 --> 00:28:39,283
Ik noem geen namen.
Wil je dat ik de namen zeg?
537
00:28:39,283 --> 00:28:41,323
Ik bedroog mijn man niet.
538
00:28:41,323 --> 00:28:42,923
Jawel.
- Dat deed ik niet.
539
00:28:42,923 --> 00:28:44,603
Je informatie klopt niet.
540
00:28:46,763 --> 00:28:48,483
Wat gebeurt er?
541
00:28:49,563 --> 00:28:51,403
Niet op Zari's feest.
542
00:28:51,923 --> 00:28:55,883
We wilden alle plooien gladstrijken,
maar iedereen is er.
543
00:28:56,923 --> 00:28:58,763
Waarom is Andile hierbij betrokken?
544
00:28:58,763 --> 00:29:01,803
Het gaat om hem. Wat bedoel je?
545
00:29:01,803 --> 00:29:04,203
Andile mengt zich niet in het gesprek.
546
00:29:04,203 --> 00:29:06,403
Rosette begint over Andile...
547
00:29:06,403 --> 00:29:08,843
...want ze weet dat Andile haar steunt.
548
00:29:09,443 --> 00:29:12,843
Dat gesprek had ik al met jou,
als mijn man.
549
00:29:12,843 --> 00:29:14,123
Waarom als jouw man?
550
00:29:14,123 --> 00:29:15,483
Ja, als mijn man.
551
00:29:15,483 --> 00:29:18,723
Ik heb een gesprek met Rosette...
- Waarom als jouw man?
552
00:29:18,723 --> 00:29:20,043
Het zal wel.
- Sorry.
553
00:29:20,043 --> 00:29:22,123
Je praat in de verleden tijd.
554
00:29:22,123 --> 00:29:23,363
Ze vroeg het.
555
00:29:23,363 --> 00:29:24,963
Maar luister. Je luistert niet.
556
00:29:24,963 --> 00:29:26,923
Andile, oké. Spreek.
557
00:29:31,683 --> 00:29:35,123
Nee, ik ben geïrriteerd.
Dat maakte me boos...
558
00:29:35,123 --> 00:29:36,643
...ik ging door het lint.
559
00:29:37,243 --> 00:29:40,523
Waarom gebeurt dit op je verjaardag?
- Vraag het ze, Fantana.
560
00:29:40,523 --> 00:29:42,083
Vraag of alles in orde is.
561
00:29:42,083 --> 00:29:44,763
Andile, het is Zari's verjaardag.
562
00:29:44,763 --> 00:29:46,803
Wat bedoel je?
- Jullie maken ruzie.
563
00:29:46,803 --> 00:29:47,883
Het is niet leuk.
564
00:29:47,883 --> 00:29:48,843
Het spijt me.
565
00:29:48,843 --> 00:29:52,563
Ik weet niet wat Andile verdedigt
en ik word boos.
566
00:29:53,163 --> 00:29:55,523
Het irriteert me. Hou op.
567
00:30:01,203 --> 00:30:05,083
Ik ben nog steeds boos
over wat er met Bonang en Luis gebeurde...
568
00:30:05,083 --> 00:30:08,163
...en iedereen hier doet
alsof alles in orde is.
569
00:30:08,163 --> 00:30:10,683
Ga je mee met Luis' kant van het verhaal...
570
00:30:10,683 --> 00:30:13,723
...omdat jij en Bonang
niet de beste vrienden zijn?
571
00:30:13,723 --> 00:30:16,443
Hallo, jongens. Hoi.
- Je ziet er prachtig uit.
572
00:30:16,443 --> 00:30:20,603
Iedereen onthult wie ze echt zijn
met deze hele Bonang-situatie...
573
00:30:20,603 --> 00:30:22,843
...en ik denk: laat het ergens op slaan.
574
00:30:22,843 --> 00:30:27,243
Fijne verjaardag.
- Lieverd.
575
00:30:27,843 --> 00:30:31,403
Swanky's houding tegenover mij
is veranderd sinds zijn etentje...
576
00:30:31,403 --> 00:30:33,443
...en sinds ik ruzie had met Bonang.
577
00:30:33,443 --> 00:30:36,443
Hoe is het? Hoe gaat het?
Sta op alsjeblieft.
578
00:30:36,443 --> 00:30:37,643
Allemaal opstaan.
579
00:30:38,843 --> 00:30:42,243
Hoe kun je blijven zitten
als je de god begroet? Hoe is het?
580
00:30:42,243 --> 00:30:46,483
Hij geeft mij de schuld dat Bonang ging,
wat oneerlijk is. Heel oneerlijk.
581
00:30:48,363 --> 00:30:50,243
Hallo.
582
00:30:50,243 --> 00:30:53,123
Er is zoveel gebeurd in deze groep.
583
00:30:53,123 --> 00:30:56,163
Ik ben zo blij dat we er allemaal zijn.
584
00:30:56,163 --> 00:31:02,043
We zijn een vertegenwoordiging
van wat Afrikaanse schoonheid betekent.
585
00:31:02,683 --> 00:31:07,403
We zien er geweldig uit. Ik heb niks meer
te zeggen dan: 'Laten we ervan genieten.'
586
00:31:07,403 --> 00:31:09,243
Mee eens.
- Salute.
587
00:31:09,243 --> 00:31:10,443
Salute, schatten.
588
00:31:14,003 --> 00:31:16,403
Zari, laat me jou eerst zegenen.
589
00:31:16,403 --> 00:31:19,963
Alsjeblieft, reinig me.
- Hier en hier.
590
00:31:19,963 --> 00:31:22,523
Ik zegen Zari,
geef haar mijn beste wensen...
591
00:31:22,523 --> 00:31:26,243
...stuur haar positief licht,
positieve energie, goede vibes.
592
00:31:26,243 --> 00:31:28,883
Je overdrijft, wil teveel...
593
00:31:28,883 --> 00:31:31,603
...doe je speech en ga door.
594
00:31:32,243 --> 00:31:35,483
Je bent iemand die me begrijpt.
595
00:31:35,483 --> 00:31:38,163
Je weet wat ik wil zeggen,
zelfs zonder woorden.
596
00:31:38,163 --> 00:31:39,603
Ik waardeer je...
597
00:31:39,603 --> 00:31:42,123
...en ik denk dat ik
het perfecte cadeau heb...
598
00:31:42,123 --> 00:31:44,723
...dat beter is
dan ieders cadeau hier op tafel.
599
00:31:47,283 --> 00:31:48,203
Goed.
600
00:31:48,883 --> 00:31:50,163
Wat is dat voor kado?
601
00:31:50,163 --> 00:31:51,443
Het is perfect.
602
00:31:52,403 --> 00:31:55,203
Weet je dat hij om haar eieren vroeg?
- Wie?
603
00:31:55,203 --> 00:31:56,643
Luis.
- Waarvoor?
604
00:31:56,643 --> 00:31:57,923
Voor Zari's eieren.
605
00:31:57,923 --> 00:32:01,083
Meid, de wat? De wie?
606
00:32:03,283 --> 00:32:05,803
De laatste keer dat ik Khanyi zag,
vroeg ik haar...
607
00:32:05,803 --> 00:32:09,363
...of ik wel of niet het draagmoederschap
met Zari moet overwegen...
608
00:32:09,363 --> 00:32:13,803
...of vragen om een van Zari's eieren,
dus ik wacht op feedback van haar...
609
00:32:13,803 --> 00:32:15,523
...voor ik het Zari vraag.
610
00:32:15,523 --> 00:32:18,523
Ik vind dat heel raar en eng.
611
00:32:18,523 --> 00:32:21,963
Je vraagt Zari om haar eieren...
612
00:32:21,963 --> 00:32:24,123
...nadat je met me uitging...
613
00:32:24,123 --> 00:32:27,803
Ben je verveeld, zoek je aandacht?
614
00:32:27,803 --> 00:32:30,043
Ik begrijp niet wat je doet.
615
00:32:30,043 --> 00:32:32,363
Heb je Luis gesproken?
- Nog niet.
616
00:32:32,363 --> 00:32:34,563
Nog niet?
- Ja, doe dat vandaag.
617
00:32:34,563 --> 00:32:36,203
Ik heb spijt van de date.
618
00:32:36,203 --> 00:32:38,443
Hij vroeg om Zari's eieren.
619
00:32:38,443 --> 00:32:40,523
Zari's wat?
- Eieren.
620
00:32:40,523 --> 00:32:43,723
Hij wil dat Zari zijn baby draagt?
- 100 procent.
621
00:32:43,723 --> 00:32:48,843
Ik heb echt het idee
dat Luis helemaal in de war is.
622
00:32:48,843 --> 00:32:51,203
In een poging om bij de groep te horen...
623
00:32:51,203 --> 00:32:53,363
...doet hij allerlei gekke dingen.
624
00:32:53,363 --> 00:32:55,123
Ik vind het nu zelfs raar.
625
00:32:55,123 --> 00:32:57,323
Ik sta niet meer aan zijn kant.
626
00:32:57,323 --> 00:33:00,243
We gingen op een date,
wat ik en Diamond ook hebben...
627
00:33:00,243 --> 00:33:02,003
...en nu vraag je om Zari's eieren?
628
00:33:02,003 --> 00:33:05,083
En daar komt bij, ik en Diamond?
Het is een puinhoop.
629
00:33:05,083 --> 00:33:06,603
Het is raar.
- En nu met ons...
630
00:33:06,603 --> 00:33:08,963
...het gaat te veel geschreeuw veroorzaken.
631
00:33:08,963 --> 00:33:12,483
Hoe je het ook speelt,
je kunt mijn vriend niet gebruiken.
632
00:33:12,483 --> 00:33:17,683
Luis moet Fantana sowieso
geen onzin verkopen, dus hou afstand.
633
00:33:17,683 --> 00:33:19,843
Fantana, zet een stoel in het midden...
634
00:33:19,843 --> 00:33:21,523
...en zet er een in hun stoel.
635
00:33:22,243 --> 00:33:23,603
Wat?
- Wat?
636
00:33:24,363 --> 00:33:27,243
Zet de stoel dichterbij.
637
00:33:29,803 --> 00:33:30,883
En dan zitten.
638
00:33:30,883 --> 00:33:33,283
Oké.
- Communiceer vanuit daar.
639
00:33:34,123 --> 00:33:35,603
Je zet een stoel tussen ze?
640
00:33:36,643 --> 00:33:37,803
Inderdaad.
641
00:33:37,803 --> 00:33:39,683
Waarom zou hij dat willen?
642
00:33:40,443 --> 00:33:44,043
Waarom vraag je haar
een stoel tussen ons in te zetten?
643
00:33:44,043 --> 00:33:45,083
Niet voor niets.
644
00:33:45,083 --> 00:33:46,323
Waarom?
- Ik bedoel...
645
00:33:46,323 --> 00:33:47,923
Dit is niet de plek.
646
00:33:47,923 --> 00:33:49,163
Ik snap het niet.
647
00:33:50,443 --> 00:33:51,643
Wat bedoel je?
648
00:33:52,283 --> 00:33:55,603
Ik zei mijn familievriend
van plaats te wisselen. Wat is er?
649
00:33:56,323 --> 00:33:59,163
Swanky probeert me te provoceren,
hij irriteert me.
650
00:33:59,163 --> 00:34:02,123
Hij probeert me te porren
en hij wil een reactie.
651
00:34:03,243 --> 00:34:05,403
Luis, waarom kijk je zo naar me?
652
00:34:05,403 --> 00:34:06,323
Hoe dan?
653
00:34:06,323 --> 00:34:08,763
Je rolt met je ogen van: 'O, Swanky.'
654
00:34:08,763 --> 00:34:11,563
Je kunt door mijn bril kijken,
dat doe ik niet.
655
00:34:11,563 --> 00:34:14,323
Eerst het Fanta-ding,
nu 'Waarom rol je met je ogen?'
656
00:34:14,323 --> 00:34:15,603
Dat deed ik niet.
657
00:34:15,603 --> 00:34:18,003
Hij lokt iets uit en ik wil gewoon weg.
658
00:34:18,003 --> 00:34:20,323
Zo ben ik niet. Ik vecht niet.
659
00:34:21,083 --> 00:34:23,563
Zari, ik hou van je.
660
00:34:23,563 --> 00:34:24,723
Ik ga.
- Dag.
661
00:34:25,243 --> 00:34:27,803
Luis, wacht je niet op de toost?
662
00:34:27,803 --> 00:34:31,523
Nee, het is oké.
Er is te veel negativiteit.
663
00:34:32,363 --> 00:34:35,603
Negativiteit?
- Ja, van jou, van jouw kant.
664
00:34:35,603 --> 00:34:37,803
Waarom vraag je haar
bij me weg te blijven?
665
00:34:37,803 --> 00:34:40,683
Waarom vraag je mensen
om Zari zwanger te maken?
666
00:34:40,683 --> 00:34:43,643
Dat heb ik nooit gevraagd.
- Dag. Dat is onzin.
667
00:34:43,643 --> 00:34:44,563
O, mijn God.
668
00:34:46,083 --> 00:34:48,243
Je hebt me twee keer niet gerespecteerd.
669
00:34:48,243 --> 00:34:51,163
Hoe dan?
- Bij allebei je evenementen schreeuwde je...
670
00:34:52,403 --> 00:34:55,723
Wanneer dan?
- Zonder naar mij te komen en te praten.
671
00:34:55,723 --> 00:34:58,923
Maar je zei niets.
Ik had het niet eens tegen jou.
672
00:34:58,923 --> 00:35:02,083
Je had het over mij.
- Ik had het niet tegen jou.
673
00:35:02,083 --> 00:35:04,483
Ik was erbij.
- Vier vrouwen spraken voor jou.
674
00:35:04,483 --> 00:35:08,043
Ik had het niet over jou.
Ik zei: 'Fantana, ga daar zitten.'
675
00:35:08,043 --> 00:35:10,563
Omdat ik niet weet wat je met haar wil.
676
00:35:10,563 --> 00:35:14,003
Ik wil met haar praten.
- Zari, kun je proosten?
677
00:35:14,003 --> 00:35:15,763
Dit gaat te ver.
678
00:35:15,763 --> 00:35:19,643
Precies. Hij zegt dat er negativiteit is.
Wat zeg je?
679
00:35:19,643 --> 00:35:23,483
Daar gaan we weer. Je schreeuwt.
- Waarom is dat zo'n probleem?
680
00:35:23,483 --> 00:35:25,443
Waarom is dat zo'n probleem?
681
00:35:25,443 --> 00:35:27,843
Het voelt alsof je nep bent.
682
00:35:27,843 --> 00:35:28,963
Ik ben nep?
683
00:35:28,963 --> 00:35:31,963
Ja, je doet nep.
- Zegt de man met 78 persoonlijkheden?
684
00:35:31,963 --> 00:35:34,923
78 persoonlijkheden?
- Ga zitten jongen.
685
00:35:34,923 --> 00:35:36,723
Ik begrijp dit hele drama niet...
686
00:35:36,723 --> 00:35:40,803
Je gaat geen derde keer
tegen me schreeuwen en ermee wegkomen.
687
00:35:40,803 --> 00:35:41,923
Een derde keer.
688
00:35:41,923 --> 00:35:46,123
Ik zeg dat je altijd
een ander persoon bent, elke keer weer...
689
00:35:46,123 --> 00:35:47,723
...met elke persoon.
690
00:35:47,723 --> 00:35:50,483
Je bent de raarste klootzak hier.
691
00:37:07,003 --> 00:37:08,923
Ondertiteld door: Noud van Oeteren