1 00:00:08,683 --> 00:00:10,923 Ik vecht hard voor al mijn vrienden. 2 00:00:10,923 --> 00:00:13,243 Dit gaat niet puur om Bonang. 3 00:00:13,243 --> 00:00:16,483 {\an8}Zolang je mijn vriend bent, wat er ook gebeurt... 4 00:00:16,483 --> 00:00:19,203 {\an8}...ik vecht voor je en dat weet iedereen over mij. 5 00:00:19,203 --> 00:00:23,483 Ik vecht voor al mijn vrienden. - Deze situatie was met hem en Bonang. 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,203 Dat is verkeerd. Dat kun je me niet zeggen. 7 00:00:26,203 --> 00:00:27,883 {\an8}Je vecht waarvoor? - Als vriend. 8 00:00:27,883 --> 00:00:30,523 {\an8}Ik vecht voor al mijn vrienden. Het is niet selectief. 9 00:00:30,523 --> 00:00:33,883 {\an8}Bonang is je vriend. - Voor jou of Zari doe ik dat ook. 10 00:00:33,883 --> 00:00:37,443 {\an8}Zeg niet 'O, ik vecht hard.' - Ze heeft het over Luis en Bonang. 11 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 {\an8}Onzin. - Het zijn Luis en Bonang. 12 00:00:39,163 --> 00:00:42,283 {\an8}Ik ben erg in de war over de emoties die nu uit Swanky komen. 13 00:00:42,283 --> 00:00:45,403 Het is niet de Swanky die ik ken. Die is nuchter... 14 00:00:45,403 --> 00:00:48,083 ...maar nu luistert hij om te reageren. 15 00:00:48,083 --> 00:00:49,843 Luister om te begrijpen. 16 00:00:49,843 --> 00:00:52,323 Ik zou vechten voor Khanyi in zo'n situatie. 17 00:00:52,323 --> 00:00:54,483 Ze weet dat, en ik weet dat... 18 00:00:54,483 --> 00:00:56,843 ...maar ze zegt in deze situatie... 19 00:00:56,843 --> 00:00:57,763 Ik hou van je. 20 00:00:57,763 --> 00:01:01,083 Swanky rouwt om het verlies van zijn beste vriend. 21 00:01:01,603 --> 00:01:03,363 {\an8}Dit is een man in pijn. 22 00:01:03,363 --> 00:01:07,003 {\an8}Daarom neemt hij steeds andere vriendinnen mee. 23 00:01:07,003 --> 00:01:11,563 Hij zal zich vastklampen aan alles wat hem een beetje loyaliteit geeft. 24 00:01:11,563 --> 00:01:13,163 Hij is in rep en roer. 25 00:01:13,163 --> 00:01:15,243 Jullie zijn gestoord. 26 00:01:15,243 --> 00:01:17,923 Nee, zo bedoelt ze dat niet. 27 00:01:17,923 --> 00:01:20,723 Je zet me onder druk en praat slecht over mijn vriend... 28 00:01:20,723 --> 00:01:24,563 ...en dan verwacht je dat ik zeg: 'Alles goed en wel.' Nee. 29 00:01:25,163 --> 00:01:26,403 Gaat het? 30 00:01:26,403 --> 00:01:28,443 Alles is prima. Bedankt. 31 00:01:28,443 --> 00:01:31,123 Waarvoor? - Ik ben geen vechter. Dat zie je vast. 32 00:01:31,123 --> 00:01:34,163 Je hoeft niet te vechten, vooral als je niks deed. 33 00:01:34,163 --> 00:01:37,723 Wij vechten voor je, want we weten dat je niets hebt gedaan. 34 00:01:38,363 --> 00:01:41,283 Als je het verhaal kent, hoef je je niet te verantwoorden. 35 00:01:41,283 --> 00:01:44,363 Je verontschuldigde jezelf al. Blijf dat niet doen. 36 00:01:44,363 --> 00:01:46,323 Ik voel me opgelucht... 37 00:01:46,323 --> 00:01:49,443 {\an8}...want ik kan bevestigen dat ik niet gek ben... 38 00:01:49,443 --> 00:01:52,923 {\an8}...en iedereen ziet of begrijpt wat ik probeer te zeggen. 39 00:01:52,923 --> 00:01:55,243 Ik ben blij dat dit is uitgekomen. 40 00:01:55,243 --> 00:01:57,043 Alles is oké, toch? - Het is oké. 41 00:01:57,043 --> 00:01:59,043 Alles is oké, ik ben 100. 42 00:01:59,043 --> 00:02:02,043 Maak je niet druk om hem, hij schreeuwt tegen iedereen. 43 00:02:02,043 --> 00:02:03,603 Cool. 44 00:02:03,603 --> 00:02:06,083 Dus. Ik... 45 00:02:07,123 --> 00:02:09,843 Ik wil Khanyi's advies. Khanyi is 100. 46 00:02:09,843 --> 00:02:13,163 Ze vertelt het me zoals het is. Ze houdt niets achter. 47 00:02:13,763 --> 00:02:17,683 De afgelopen twee verjaardagen die ik had... 48 00:02:17,683 --> 00:02:19,283 Had ik een verzoek. - Ja. 49 00:02:19,283 --> 00:02:22,523 Het komt erop neer dat ik een kind wil. - Een kind? 50 00:02:23,163 --> 00:02:25,363 Dat kan niet met mij. Zo gek ben ik niet. 51 00:02:25,363 --> 00:02:27,243 Nee, ik krijg geen kind. 52 00:02:27,243 --> 00:02:30,683 En dan grijpt hij mijn hand en maakt alles zo ongemakkelijk. 53 00:02:30,683 --> 00:02:34,443 Ik wil me niet afwenden, want ik weet dat hij pijn heeft... 54 00:02:34,443 --> 00:02:36,563 Bij het polo zei Zari... 55 00:02:36,563 --> 00:02:39,723 ...dat ze ook geïnteresseerd is in het hele surrogaatding. 56 00:02:40,523 --> 00:02:44,763 Ik wil het haar niet vragen, maar is het een goed idee voor mij en haar... 57 00:02:44,763 --> 00:02:46,643 ...om er meer over te weten te komen? 58 00:02:46,643 --> 00:02:48,963 Dat is niet iets wat we hebben in Namibië. 59 00:02:48,963 --> 00:02:51,043 Er gebeuren dus twee dingen. 60 00:02:51,043 --> 00:02:55,723 Zari en ik zoeken naar meer informatie over draagmoederschap... 61 00:02:55,723 --> 00:02:57,563 ...en individuele draagmoeders... 62 00:02:57,563 --> 00:03:02,163 ...of Zari wordt mijn eiceldonor en ik word haar spermadonor. 63 00:03:02,163 --> 00:03:03,683 Waar denkt Luis aan? 64 00:03:16,603 --> 00:03:20,763 Ik had niet verwacht dat ik als enige opkwam voor Bonang bij het ginevenement... 65 00:03:21,243 --> 00:03:23,563 ...dus ik was gisteren bij de dokter... 66 00:03:23,563 --> 00:03:28,483 ...en mijn dokter raadde me aan om geen vrouw meer te vertrouwen. 67 00:03:29,083 --> 00:03:31,323 Wat was dat in godsnaam? 68 00:03:31,323 --> 00:03:33,243 Ze probeerden me te pesten... 69 00:03:33,243 --> 00:03:36,643 ...maar ik zei: 'Je moet weten dat je Swanky niet kunt pesten.' 70 00:03:36,643 --> 00:03:38,723 Ik was erg teleurgesteld. 71 00:03:38,723 --> 00:03:41,323 Het slaat gewoon nergens op... 72 00:03:42,003 --> 00:03:46,923 ...want je gaat echt niet zo opkomen voor Luis... 73 00:03:47,563 --> 00:03:50,043 ...zonder naar Bonang te luisteren. 74 00:03:50,683 --> 00:03:53,443 Hoe kun je zo'n eenzijdige conclusie trekken? 75 00:03:53,443 --> 00:03:57,963 Als Zari zo'n boos persoon was, begreep ik het misschien, ze was bij het etentje. 76 00:03:57,963 --> 00:04:04,003 Voor mij is er geen reden waarom ze zo bitter reageerden op de aankondiging... 77 00:04:04,003 --> 00:04:06,523 ...zo van, wat is de agressie? 78 00:04:06,523 --> 00:04:09,043 Omdat het Bonang is? - Toch... 79 00:04:10,283 --> 00:04:13,643 Iedere keer als Swanky een vriendin naar de groep brengt... 80 00:04:13,643 --> 00:04:15,283 ...is het weer drama. 81 00:04:17,123 --> 00:04:20,323 Bij Annie was het 'Afrikaanse koningin. 82 00:04:20,323 --> 00:04:23,203 Bonang, koningin van alles, koningin van dit.' 83 00:04:23,203 --> 00:04:26,283 Ze denken dat we ze op de troon moeten zetten. 84 00:04:27,963 --> 00:04:31,723 Vreemd dat Swanky aankondigde dat Bonang de WhatsApp-groep had verlaten. 85 00:04:31,723 --> 00:04:33,563 Vrienden komen en gaan. 86 00:04:33,563 --> 00:04:37,403 Hij probeert het eruit te laten zien dat wij fout zitten... 87 00:04:37,403 --> 00:04:40,283 ...maar het laat duidelijk zien dat hij zijn kant koos... 88 00:04:40,283 --> 00:04:43,403 ...en zich daaraan houdt, ik dacht dat we vrienden waren. 89 00:04:43,403 --> 00:04:44,883 Ik was erg verrast. 90 00:04:44,883 --> 00:04:47,243 Zijn hele vriendengroep wordt aangevallen... 91 00:04:47,243 --> 00:04:50,163 ...vanwege iets wat hij zich indenkt... 92 00:04:50,163 --> 00:04:53,203 ...en hij zich aan vasthoudt. We waren er niet eens. 93 00:04:53,203 --> 00:04:54,563 Waarom praten we hierover? 94 00:04:54,563 --> 00:04:59,483 Uit alles blijkt dat Luis een vrouwonvriendelijk varken is. 95 00:04:59,483 --> 00:05:02,483 Het is alsof hij weigert Luis' kant te horen. 96 00:05:02,483 --> 00:05:06,203 Hij houdt zich constant vast aan één verhaal... 97 00:05:06,203 --> 00:05:07,763 ...en dat is niets voor hem. 98 00:05:07,763 --> 00:05:10,043 Ik snap niet waarom hij zo hectisch is. 99 00:05:10,043 --> 00:05:15,083 Ik heb het gevoel dat Swanky op zoek is naar een nieuwe Annie... 100 00:05:15,723 --> 00:05:17,803 ...en dacht dat Bonang dat was. - Misschien. 101 00:05:17,803 --> 00:05:19,563 Snap je? - Ja. 102 00:05:19,563 --> 00:05:22,883 Swanky houdt van Bonang. Ze kan voor hem niks verkeerd doen. 103 00:05:22,883 --> 00:05:26,723 Ik denk dat hij verblind is door haar maar ik snap wat je bedoelt... 104 00:05:26,723 --> 00:05:28,883 ...dat hij zijn nieuwe beste vriend zoekt. 105 00:05:28,883 --> 00:05:31,603 In zijn hoofd denkt hij: nu ben ik weer alleen. 106 00:05:31,603 --> 00:05:33,963 Ja. Maar dat is hij niet. - Hij heeft ons. 107 00:05:33,963 --> 00:05:38,363 Dus hij riskeert ons om een vervanger voor Annie te vinden. 108 00:05:39,283 --> 00:05:41,283 Zari's verjaardag komt eraan. 109 00:05:41,283 --> 00:05:44,123 Ik weet dat het drama wordt. Ga ik er zijn? 110 00:05:44,123 --> 00:05:46,963 Ik weet niet of ik al die dingen nog leuk vind. 111 00:05:46,963 --> 00:05:48,403 Ik heb er geen zin in... 112 00:05:48,403 --> 00:05:51,043 Betaal ik voor een outfit om eerder weg te gaan... 113 00:05:51,043 --> 00:05:53,603 ...want ik wil niet weer dezelfde problemen hebben... 114 00:05:53,603 --> 00:05:56,323 Ik ga je bellen. Als er drama is, laat het me weten. 115 00:05:56,323 --> 00:05:59,163 Nee, je komt. Ik zie je daar. 116 00:05:59,163 --> 00:06:00,163 Nou... 117 00:06:01,763 --> 00:06:03,963 Ik kijk hoe de vibes zijn als ik wakker word. 118 00:06:05,163 --> 00:06:07,483 Ik weet niet of ik naar Zari's verjaardag wil. 119 00:06:07,483 --> 00:06:10,603 Ik ben klaar met al die onzin. 120 00:06:10,603 --> 00:06:13,003 Iedereen probeert me boos te maken... 121 00:06:13,003 --> 00:06:15,803 ...elke persoon probeert me boos te maken... 122 00:06:15,803 --> 00:06:19,243 ...de kant van mij die ze gaan zien hebben ze nog nooit gezien, echt. 123 00:06:34,443 --> 00:06:35,843 De dynamiek in deze groep... 124 00:06:35,843 --> 00:06:38,523 ...er is zo veel drama de hele tijd. 125 00:06:38,523 --> 00:06:41,683 Vandaag ga ik eindelijk met Fantana uit. 126 00:06:44,443 --> 00:06:47,523 Naar deze date komen met Luis is erg ongemakkelijk... 127 00:06:47,523 --> 00:06:51,243 {\an8}...vanwege het gedoe tussen hem en Bonang. 128 00:06:51,243 --> 00:06:54,123 {\an8}...maar ik wil hem ook zelf leren kennen. 129 00:06:54,123 --> 00:06:55,803 Hé. - Hoi. 130 00:06:56,803 --> 00:06:58,523 Hoe is het? - Goed. En met jou? 131 00:06:58,523 --> 00:07:00,323 Je ziet er goed uit. - Bedankt. 132 00:07:00,323 --> 00:07:01,243 Wat is dit? 133 00:07:01,923 --> 00:07:03,203 Verrassing. 134 00:07:04,243 --> 00:07:06,963 Ik heb voor danslessen gekozen, kizomba... 135 00:07:06,963 --> 00:07:09,323 ...omdat ik wil zien of ze kan bewegen. 136 00:07:09,323 --> 00:07:11,683 Je hebt heupen? Laat ze niet liegen. 137 00:07:11,683 --> 00:07:15,363 Dus je gaat met je heupen, één, twee, drie, vier... 138 00:07:15,363 --> 00:07:16,803 O, mijn god. - Nee. 139 00:07:16,803 --> 00:07:18,963 Mijn heupen liegen. - Het is oké. 140 00:07:18,963 --> 00:07:20,123 Ik kan niet dansen. 141 00:07:20,123 --> 00:07:21,963 Eén, twee... - Dit is zo gênant. 142 00:07:23,603 --> 00:07:26,123 Wauw, jongens, het is zo moeilijk. 143 00:07:26,123 --> 00:07:27,803 De vrouw kan niet bewegen. 144 00:07:27,803 --> 00:07:29,443 Het is niet makkelijk. 145 00:07:31,083 --> 00:07:33,323 Ze zei dat ze niet kan dansen, dus ik... 146 00:07:34,203 --> 00:07:36,603 Ik kan twerken, maar ik kan niet dansen. 147 00:07:36,603 --> 00:07:40,563 En dan ga je, één, twee, tik. 148 00:07:40,563 --> 00:07:42,963 Eén , twee... - Oké, ik kan dit. 149 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Ik ben een gemiddelde twerker... 150 00:07:44,803 --> 00:07:48,323 ...maar al die andere dansstijlen, die kan ik niet. 151 00:07:48,323 --> 00:07:50,963 Dat gaat niet gebeuren. Ik ga het proberen. 152 00:07:51,483 --> 00:07:56,123 Drie, één, twee, tik en één, twee, tik. 153 00:07:56,123 --> 00:07:58,763 Ze beweegt, maar ze beweegt niet tegelijkertijd. 154 00:07:58,763 --> 00:08:01,603 Ik kan het niet uitleggen. Ik ben in de war. 155 00:08:01,603 --> 00:08:04,683 Je hebt een grote kont, maar hij beweegt niet. 156 00:08:04,683 --> 00:08:07,963 De kont beweegt niet... Het klopt gewoon niet. 157 00:08:08,643 --> 00:08:10,443 Kom op, jongens. 158 00:08:13,323 --> 00:08:14,483 Dit is voor jou. 159 00:08:15,163 --> 00:08:17,323 Wat is dat achter je rug? Ik wil het zien. 160 00:08:18,723 --> 00:08:22,163 Deze zijn voor jou. - Bedankt. Het is groot. Oké. 161 00:08:22,723 --> 00:08:23,643 Bedankt. 162 00:08:23,643 --> 00:08:28,483 Ze zijn groot. Dat is goed. Hij scoort punten. 163 00:08:29,123 --> 00:08:31,603 Ik heb maar één regel voor vanavond. 164 00:08:31,603 --> 00:08:34,123 Wat? - We praten over niemand anders. 165 00:08:35,483 --> 00:08:37,083 Het gaat alleen om ons. - Oké. 166 00:08:37,803 --> 00:08:39,643 Waarom? - Het gaat alleen om ons. 167 00:08:39,643 --> 00:08:40,763 Dit gaat over jou. 168 00:08:40,763 --> 00:08:43,603 Dus je wil niet praten over wat er is gebeurd... 169 00:08:43,603 --> 00:08:45,203 ...en wat ons overkwam. 170 00:08:45,803 --> 00:08:47,683 Eerlijk gezegd ben ik blij... 171 00:08:47,683 --> 00:08:50,723 ...met wat er op die andere avond gebeurde... 172 00:08:50,723 --> 00:08:53,083 ...want ik dacht dat ik gek werd. 173 00:08:53,083 --> 00:08:56,963 Ik ben blij dat iedereen het vanuit mijn perspectief heeft... 174 00:08:56,963 --> 00:09:01,243 ...gezien en dat dat uit de weg is, dus we kunnen verder. 175 00:09:01,243 --> 00:09:03,603 Ik had het er met Swanky over... 176 00:09:03,603 --> 00:09:05,843 ...over dat ik met jou uit zou gaan... 177 00:09:05,843 --> 00:09:07,043 Een date. 178 00:09:07,043 --> 00:09:10,243 En ik ben oud genoeg om mijn eigen beslissingen te nemen. 179 00:09:10,243 --> 00:09:15,243 Maar omdat het mijn vrienden zijn, wil ik niet dat het lijkt alsof het stiekem is. 180 00:09:15,843 --> 00:09:17,963 Oké, dus wat Swanky betreft... 181 00:09:18,923 --> 00:09:20,723 ...denk dat ik met hem moet praten. 182 00:09:20,723 --> 00:09:23,563 Ja, precies. - Omdat, voor mij... 183 00:09:23,563 --> 00:09:27,963 ...hij heeft me twee keer voor zijn evenement uitgenodigd en twee keer is het... 184 00:09:28,683 --> 00:09:31,043 Snap je? - Swanky vind je aardig. 185 00:09:31,043 --> 00:09:33,123 Maar je moet het hem praten... 186 00:09:33,123 --> 00:09:35,723 ...en het uitleggen, zodat we verder kunnen. 187 00:09:35,723 --> 00:09:39,523 Wat Bonang betreft, ik weet niks over die situatie. 188 00:09:39,523 --> 00:09:44,803 Ik weet het niet. Ik ga met Swanky praten en dan zien we het wel. 189 00:09:45,403 --> 00:09:47,243 Voordat we naar binnen gaan... 190 00:09:47,243 --> 00:09:49,603 Bedankt dat je me wilde zien. 191 00:09:49,603 --> 00:09:51,203 Ik waardeer het echt. 192 00:09:51,883 --> 00:09:53,763 Bedankt voor het dansen. 193 00:09:54,283 --> 00:09:56,243 Je danst niet. - Dat was veel. 194 00:09:56,243 --> 00:09:59,123 Ik weet dat je niet danst, daarom ben ik je dankbaar. 195 00:09:59,123 --> 00:10:03,203 Ik waardeer je en ik hoop dat we snel weer een date hebben. 196 00:10:03,963 --> 00:10:06,963 Ik zocht contact, deed het hele late we uitgaan-ding... 197 00:10:06,963 --> 00:10:09,363 ...dus ik wil zien of zij mij ook voelt. 198 00:10:09,363 --> 00:10:12,403 Ik voel haar nu, maar ik wil dat jij mij ook voelt. 199 00:10:12,403 --> 00:10:13,643 De bal ligt bij haar. 200 00:10:20,643 --> 00:10:23,043 Ik hou van een goed pak. 201 00:10:23,043 --> 00:10:27,723 Ik hou ervan als mijn pakken zowat mijn silhouet zijn. 202 00:10:27,723 --> 00:10:30,403 Andile, nogmaals bedankt. - Ik waardeer het zeer. 203 00:10:30,403 --> 00:10:33,883 Geniet ervan en we zien je snel weer. - Inderdaad. 204 00:10:36,003 --> 00:10:39,883 Alleen met Naked kan ik praten en mijn gevoelens delen. 205 00:10:39,883 --> 00:10:43,603 We betekenen veel voor elkaar en soms zelfs... 206 00:10:43,603 --> 00:10:46,283 {\an8}...een schouder om op te chillen als dat nodig is. 207 00:10:47,123 --> 00:10:48,363 Hé. - Hoi gast. 208 00:10:48,363 --> 00:10:49,843 Hoe is het? - Alles goed? 209 00:10:49,843 --> 00:10:50,803 Prima. 210 00:10:50,803 --> 00:10:56,563 Er is de afgelopen maanden veel gebeurd waarover je wil nadenken... 211 00:10:56,563 --> 00:10:59,563 ...vooral mijn breuk met Zari. 212 00:10:59,563 --> 00:11:02,563 Wie heeft wie gedumpt? En vertel me de waarheid. 213 00:11:04,563 --> 00:11:09,163 We begrijpen elkaar en zijn als vrienden uit elkaar gegaan... 214 00:11:09,163 --> 00:11:12,563 ...vanwege beperkingen van wie en waar we zijn... 215 00:11:12,563 --> 00:11:14,483 ...en anderen verbonden met ons. 216 00:11:14,483 --> 00:11:18,363 Als ik dat vertaal naar isiZulu... 217 00:11:18,363 --> 00:11:20,003 ...heeft ze je gedumpt. 218 00:11:22,843 --> 00:11:26,363 Ja, dat krijg je. Dat verdien je. 219 00:11:26,363 --> 00:11:28,443 Ze dumpte mij. Het werkte niet. - Nee. 220 00:11:28,443 --> 00:11:31,883 Maar afwijzing staat je. - Wat? 221 00:11:31,883 --> 00:11:32,803 Ken je me? 222 00:11:34,403 --> 00:11:37,163 Ik vond duidelijkheid bij Zari... 223 00:11:37,163 --> 00:11:38,443 ...en de duidelijkheid is... 224 00:11:38,443 --> 00:11:42,723 ...dat ik slechts een pion was in een spel dat zij en Dia spelen. 225 00:11:42,723 --> 00:11:46,643 Ik ben verdrietig en gekwetst dat ik deel uitmaakte van een spel... 226 00:11:46,643 --> 00:11:48,043 Voor mij was het echt. 227 00:11:48,043 --> 00:11:52,403 Doordat het Zari-ding niet werkte, besefte ik hoe graag ik het wou. 228 00:11:52,403 --> 00:11:56,203 Als ik dat al die tijd wilde en ik zo gekwetst dat het niet lukte... 229 00:11:56,203 --> 00:11:57,963 Dan ben ik er klaar voor, toch? 230 00:11:57,963 --> 00:11:59,923 Ik wil dat je eerst geneest. 231 00:11:59,923 --> 00:12:03,763 Je moet niet van genezen naar een andere relatie gaan. 232 00:12:03,763 --> 00:12:07,283 We genezen niet, we sletten. Ik heb je liever op straat. 233 00:12:07,283 --> 00:12:11,123 Ik ben er klaar voor om weer een partner te hebben. 234 00:12:11,123 --> 00:12:13,523 Dat heeft me drie jaar gekost. 235 00:12:13,523 --> 00:12:16,123 Ik heb het gevoel dat ik stagneer op één plek... 236 00:12:16,123 --> 00:12:19,003 ...en iedereen met wie ik was, gaat verder en vindt liefde... 237 00:12:19,003 --> 00:12:21,203 ...dus het ligt aan mij. 238 00:12:21,203 --> 00:12:23,963 {\an8}Andile voelt wat druk... 239 00:12:23,963 --> 00:12:26,203 ...en hij heeft vier kinderen. 240 00:12:26,203 --> 00:12:28,483 Zijn dochters worden ouder... 241 00:12:28,483 --> 00:12:32,523 ...dus ze moeten wat stabiliteit in zijn leven zien. 242 00:12:32,523 --> 00:12:36,243 Hij moet een soort rolmodel voor ze zijn. 243 00:12:36,243 --> 00:12:39,123 Dus ja, ik denk dat hij eindelijk het licht ziet. 244 00:12:39,123 --> 00:12:42,083 Denk je in. Kijk naar mijn verleden. Waar zijn die mensen? 245 00:12:42,083 --> 00:12:44,003 Gelukkig getrouwd en verliefd. 246 00:12:44,003 --> 00:12:47,523 Nee, ik zag vorige week wat van je sletten in de club. 247 00:12:47,523 --> 00:12:48,843 Noem vrouwen niet zo. 248 00:12:49,723 --> 00:12:51,643 Dit is de liefde. 249 00:12:51,643 --> 00:12:56,123 Nu kom je zelfs met... - Noem vrouwen geen sletten. 250 00:12:56,123 --> 00:12:58,763 'Zeg dit niet, zeg dat niet.' Ze zijn er niet. 251 00:12:58,763 --> 00:13:01,363 Zelfs al zijn ze er niet, bitch. - Nee, kom op. 252 00:13:01,363 --> 00:13:03,803 Maar je mag mij bitch noemen. - Zeker wel. 253 00:13:04,763 --> 00:13:08,523 Als ik hier wegloop, elke kamer die ik binnenloop... 254 00:13:08,523 --> 00:13:12,483 ...loop ik binnen met de wil om bemind te worden... 255 00:13:12,483 --> 00:13:15,083 ...want dat is de eerste stap naar liefde. 256 00:13:22,803 --> 00:13:27,083 Een van de grootste obstakels op mijn reis naar liefde zijn... 257 00:13:27,843 --> 00:13:30,923 ...de twee prachtige moeders van mijn kinderen. 258 00:13:31,523 --> 00:13:33,923 De ene is praktisch mijn beste vriend... 259 00:13:33,923 --> 00:13:40,563 ...en met de andere zijn er onopgeloste, onuitgesproken complicaties. 260 00:13:41,643 --> 00:13:44,683 En daarom heb ik de Idibia's uitgenodigd voor de lunch. 261 00:13:44,683 --> 00:13:45,963 Hé, la familia. 262 00:13:45,963 --> 00:13:48,163 Hé. De player van Sandton City. 263 00:13:48,163 --> 00:13:50,723 Hun liefdesreis resoneert met mij... 264 00:13:50,723 --> 00:13:53,683 ...en er zijn veel overeenkomsten tussen hun relatie... 265 00:13:54,763 --> 00:13:56,923 ...en die van mij en Sebabatso. 266 00:13:58,163 --> 00:14:02,363 Sebabatso, ze is een van de twee moeders van mijn kinderen. 267 00:14:02,363 --> 00:14:05,163 Zij en ik hebben samen twee kinderen. 268 00:14:05,163 --> 00:14:06,163 Hallo. 269 00:14:06,723 --> 00:14:08,043 Hé. 270 00:14:08,043 --> 00:14:09,123 Seba. 271 00:14:09,123 --> 00:14:12,323 Andile daten was tumultueus. 272 00:14:12,323 --> 00:14:14,963 Het was een zooitje, maar als we samen zijn... 273 00:14:14,963 --> 00:14:17,603 {\an8}...alleen wij twee, is het alsof de wereld stil staat. 274 00:14:17,603 --> 00:14:21,803 Sebabatso en ik zijn al bijna drie jaar uit elkaar. 275 00:14:21,803 --> 00:14:25,203 We ontmoetten andere mensen, trouwden zelfs... 276 00:14:25,203 --> 00:14:28,403 ...maar uiteindelijk vonden we altijd een weg terug naar elkaar... 277 00:14:28,923 --> 00:14:30,483 ...wat het Idibia-verhaal is. 278 00:14:30,483 --> 00:14:32,883 Fijn je te zien. - Insgelijks. 279 00:14:32,883 --> 00:14:35,763 Hoe gaat het met de baby's? - De kleine loopt. 280 00:14:35,763 --> 00:14:39,963 Hij heeft een persoonlijkheid. 281 00:14:41,523 --> 00:14:43,883 Wauw. Andile en Sebabatso... 282 00:14:43,883 --> 00:14:48,163 {\an8}...hun lichaamstaal geeft me veel verschillende vibes. 283 00:14:49,043 --> 00:14:51,283 Ik zie chemie tussen die twee mensen. 284 00:14:51,283 --> 00:14:53,683 {\an8}Echt, ik zie het. 285 00:14:53,683 --> 00:14:56,523 Ik weet niet hoe hij het doet, maar ik vind het geweldig. 286 00:14:56,523 --> 00:14:59,923 Het lijkt alsof jullie je goed voelen samen. 287 00:14:59,923 --> 00:15:01,403 Dat is niet altijd zo. 288 00:15:01,403 --> 00:15:03,843 Nee, inderdaad. - Precies. 289 00:15:03,843 --> 00:15:06,563 Dat kan niet zomaar gebeuren. 290 00:15:06,563 --> 00:15:10,763 Wat jullie twee bindt... 291 00:15:10,763 --> 00:15:12,963 Dat zijn de baby's. Twee kinderen. 292 00:15:12,963 --> 00:15:16,483 Er is 100 procent chemie tussen Andile en ik. 293 00:15:16,483 --> 00:15:19,443 We probeerden het te negeren, maar het komt altijd boven. 294 00:15:19,443 --> 00:15:20,923 Het komt bovendrijven. 295 00:15:20,923 --> 00:15:25,603 Totdat we onze plek vinden of dat we gewoon exen zijn... 296 00:15:25,603 --> 00:15:28,683 ...proberen we als vrienden co-ouders te zijn, dat is makkelijker. 297 00:15:28,683 --> 00:15:31,683 Was het een affaire? Ik wil het weten, kom je dan terug? 298 00:15:31,683 --> 00:15:35,243 Ik had verschillende affaires met hem. - We woonden twee jaar samen. 299 00:15:35,243 --> 00:15:36,643 Ik had affaires met hem. 300 00:15:36,643 --> 00:15:38,123 Nee, dat hadden we niet. 301 00:15:38,123 --> 00:15:40,803 Zoals het uitmaken en goedmaken en dan een affaire. 302 00:15:40,803 --> 00:15:41,883 En ik zie hem weer. 303 00:15:41,883 --> 00:15:44,963 Weet je? Hij geneert zich, maar ja. 304 00:15:44,963 --> 00:15:48,923 We hebben al 20 jaar een knipperlichtrelatie. 305 00:15:48,923 --> 00:15:52,083 Ik denk dat veel van wat we zijn nog onbepaald is. 306 00:15:52,083 --> 00:15:53,883 Elke keer als we elkaar zien... 307 00:15:53,883 --> 00:15:57,763 ...worden we eraan herinnerd hoe het had kunnen zijn. 308 00:15:57,763 --> 00:16:00,403 Hoe wist je dat dit de ware was? 309 00:16:00,403 --> 00:16:04,043 Hoe wist je eindelijk dat je niet het jouwe kunt blijven achterlaten? 310 00:16:06,323 --> 00:16:09,723 Ik denk dat dat voor mij was toen ik mijn eerste huis kocht... 311 00:16:09,723 --> 00:16:12,203 ...toen ik mijn eerste huis in Lagos kocht. 312 00:16:12,803 --> 00:16:15,043 En ik dacht bij mezelf... 313 00:16:15,043 --> 00:16:17,283 ...wauw, man, deze plek is enorm... 314 00:16:17,283 --> 00:16:21,083 ...en toen heb ik er geen meubels ingezet. Niets. 315 00:16:21,083 --> 00:16:23,483 Ik belde haar. 316 00:16:25,283 --> 00:16:28,403 Dat deed mijn hoofd tollen... 317 00:16:28,403 --> 00:16:31,803 ...want ik dacht bij mezelf: ik ben een huis aan het bouwen... 318 00:16:31,803 --> 00:16:35,203 ...en ik ga dat huis alleen binnen. 319 00:16:37,243 --> 00:16:39,843 Wacht ik tot die realiteit tot me doordringt... 320 00:16:39,843 --> 00:16:42,203 ...of leer ik van wie het eerder deed? 321 00:16:42,923 --> 00:16:46,203 We hebben een probleem met niet afgehandelde zaken... 322 00:16:46,203 --> 00:16:47,523 ...hij en ik. 323 00:16:54,363 --> 00:16:56,563 Khanyi belde me voor een ontmoeting. 324 00:16:56,563 --> 00:16:59,123 Vanwege ons verleden vertrouw ik Khanyi niet... 325 00:16:59,123 --> 00:17:03,603 {\an8}...dus wat ze me ook wil vertellen, ik neem het met een korreltje zout. 326 00:17:03,603 --> 00:17:04,523 {\an8}ZARI DE BAASDAME 327 00:17:04,523 --> 00:17:05,883 {\an8}Nog een probleem. 328 00:17:06,563 --> 00:17:09,403 Hallo. - Hoi. 329 00:17:09,403 --> 00:17:15,763 Ik weet niet waarom Luis het zo makkelijk vond te vertellen wat hij net zei. 330 00:17:15,763 --> 00:17:20,243 Maar ik ben slechts de boodschapper. Ik geef het door. 331 00:17:21,763 --> 00:17:23,683 Ik heb een verzoek... - O, oké. 332 00:17:23,683 --> 00:17:30,243 ...voor jou. Luis wilde altijd al een kind voor zijn verjaardag. 333 00:17:31,323 --> 00:17:38,323 Zijn voorstel is dat hij je wil vragen om... 334 00:17:39,883 --> 00:17:41,683 ...zijn kind te dragen? 335 00:17:41,683 --> 00:17:44,203 Via een surrogaatmoeder. Dus jullie... 336 00:17:45,923 --> 00:17:47,563 ...samen. - Mijn eieren? 337 00:17:48,603 --> 00:17:51,243 Luis wil een kind met mij? 338 00:17:52,123 --> 00:17:54,843 Nee, sorry, dat kan niet. 339 00:17:54,843 --> 00:17:57,683 Ik wil alleen weten of hij het kan... 340 00:17:59,683 --> 00:18:01,523 ...proberen. - O. 341 00:18:01,523 --> 00:18:03,883 En misschien op je verjaardag. Pas op. 342 00:18:03,883 --> 00:18:06,763 Wat gebeurt er met mijn vriend? Hij wil ook kinderen. 343 00:18:06,763 --> 00:18:10,283 Hé, Zari, ik zei al: 'Rustig aan met die Oegandese saus.' 344 00:18:10,283 --> 00:18:12,643 O, mijn god. - Dit veroorzaakt een probleem. 345 00:18:12,643 --> 00:18:14,363 Luis, je bent belachelijk. 346 00:18:14,363 --> 00:18:16,323 Ik ben teleurgesteld. 347 00:18:16,323 --> 00:18:19,043 Je moet me hoger hebben zitten dan... 348 00:18:19,043 --> 00:18:22,683 ...als een baby-makende machine alleen omdat ik het kan. 349 00:18:22,683 --> 00:18:23,803 Gast. 350 00:18:29,843 --> 00:18:34,763 Als ik iets met Sebabatso wil doen, moet ik eerst in mijn verleden duiken... 351 00:18:34,763 --> 00:18:38,323 ...en de twee moeders van mijn kinderen vrede laten sluiten. 352 00:18:38,963 --> 00:18:41,083 Daarom ontmoet ik Rosette. 353 00:18:43,443 --> 00:18:46,803 Rosette is de eerste moeder van mijn kinderen. 354 00:18:46,803 --> 00:18:52,603 We hadden een relatie voordat ik opnieuw datete met Sebatso. 355 00:18:54,203 --> 00:18:57,323 Rosetta en ik hadden een relatie en wat kinderen. 356 00:18:58,363 --> 00:19:02,563 {\an8}Andile en ik waren vier jaar samen... 357 00:19:02,563 --> 00:19:07,083 ...voor we ons eerste kind kregen, Gabrielle. 358 00:19:07,683 --> 00:19:11,123 We hadden een geweldige tijd, maar de dieptepunten waren echt diep. 359 00:19:11,123 --> 00:19:13,843 We hadden echt een toxic relatie. 360 00:19:13,843 --> 00:19:16,483 Ik weet nog dat we een kind wilden... 361 00:19:16,483 --> 00:19:21,243 ...en toen we dat deden, viel alles uit elkaar, veel meer dan eerst. 362 00:19:21,243 --> 00:19:24,883 Het was heel diep, het was emotioneel... 363 00:19:26,123 --> 00:19:27,163 Heel emotioneel. 364 00:19:29,163 --> 00:19:30,883 Mijn zwangerschap gebeurde. 365 00:19:32,203 --> 00:19:33,483 Ik had Gabriella. 366 00:19:34,123 --> 00:19:36,443 Er waren stukjes en beetjes dat hij er was. 367 00:19:36,963 --> 00:19:39,443 Het voelde alsof ik alleen een baby kreeg. 368 00:19:39,963 --> 00:19:44,163 Ik weet niet wat we dachten, toen we dat kind namen... 369 00:19:45,603 --> 00:19:47,883 Maar we vonden het een goed idee. 370 00:19:47,883 --> 00:19:50,723 We gingen uit elkaar. We hadden prachtige kinderen... 371 00:19:50,723 --> 00:19:54,323 ...maar we vonden een weg terug naar elkaar... 372 00:19:54,323 --> 00:19:56,603 ...als goede vrienden. 373 00:19:57,203 --> 00:20:00,883 Mijn relatie met Andile is heel goed nu. 374 00:20:00,883 --> 00:20:04,883 Hij is een geweldige vader. Hij is geweldig met de kinderen. 375 00:20:04,883 --> 00:20:07,883 Hallo. - Jeetje, kijk jou nou, zonneschijn. 376 00:20:08,563 --> 00:20:10,243 Hallo. Je ziet er prachtig uit. 377 00:20:10,243 --> 00:20:12,643 Zie je hoe goed mijn make-up is? 378 00:20:12,643 --> 00:20:15,243 Ik zie er sexy uit, maar jij wilt me niet. 379 00:20:15,243 --> 00:20:16,323 Ga weg. 380 00:20:17,563 --> 00:20:19,843 Andile is nog steeds een vangst. 381 00:20:19,843 --> 00:20:22,363 We vullen elkaar aan. Het zou kunnen werken. 382 00:20:22,363 --> 00:20:24,843 Ben je nu aan het daten? - Het is niet daten... 383 00:20:24,843 --> 00:20:26,563 ...maar uitproberen. 384 00:20:26,563 --> 00:20:29,923 Wat betekent dat? - Ik zie niemand. 385 00:20:30,523 --> 00:20:32,883 Dus wat doe je? - Ik probeer jou te krijgen. 386 00:20:34,723 --> 00:20:37,083 Kun je het je voorstellen? - Wil je niet? 387 00:20:37,083 --> 00:20:39,163 Hij denkt: nooit meer. 388 00:20:39,723 --> 00:20:41,403 Tijd voor een liefdesdrankje. 389 00:20:43,403 --> 00:20:47,003 Mijn relatie met jou bedreigt iedereen met wie ik date... 390 00:20:47,003 --> 00:20:49,363 ...en ze vinden allemaal... - Zelfs Sebabatso? 391 00:20:50,683 --> 00:20:53,403 Dat was de laatste, tenzij er nog een is... 392 00:20:53,403 --> 00:20:55,243 ...waar ik niks van weet. 393 00:20:55,243 --> 00:20:57,283 Toen Sebabatso terugkwam in mijn leven... 394 00:20:57,283 --> 00:21:00,723 ...werd ze geliefd en geaccepteerd door iedereen, ook door Rosette. 395 00:21:00,723 --> 00:21:04,523 Maar op een gegeven moment week Seba daarvan af. 396 00:21:04,523 --> 00:21:08,443 Elk meisje dat hij ziet, houdt niet van onze vriendschap. 397 00:21:08,443 --> 00:21:11,683 Blijkbaar zijn we te hecht. Het maakt ze ongemakkelijk. 398 00:21:11,683 --> 00:21:15,243 Seba zei ook dat we geen grenzen hebben met elkaar. 399 00:21:15,243 --> 00:21:18,483 Ze heeft een bepaalde houding ten opzichte van Rosette... 400 00:21:18,483 --> 00:21:20,923 ...die Rosette niet bevalt. 401 00:21:21,563 --> 00:21:25,443 Ik weet niet welke grenzen er zijn, maar het is wat het is. 402 00:21:25,443 --> 00:21:28,843 Ik weet niet wat we gaan veranderen want we weten niet wat we doen. 403 00:21:28,843 --> 00:21:30,323 Het voelt zo natuurlijk. 404 00:21:30,323 --> 00:21:34,043 Dat moet opgelost worden. - Heb je geprobeerd het op te lossen? 405 00:21:34,043 --> 00:21:36,963 Zou je dat willen? - Zou ik haar willen ontmoeten? 406 00:21:36,963 --> 00:21:39,723 Om ons te brengen waar we waren. 407 00:21:40,363 --> 00:21:41,363 Ik denk het. 408 00:21:43,043 --> 00:21:44,363 Ik haat haar niet. 409 00:21:44,363 --> 00:21:47,443 Ik ben ook geen echte fan van haar... 410 00:21:47,443 --> 00:21:52,123 ...en het is prima dat het uit is. Ik zie hem liever met iemand anders. 411 00:22:04,203 --> 00:22:08,123 De dag is aangebroken. Het is mijn verjaardag vandaag. 412 00:22:12,723 --> 00:22:15,203 Wat is een verjaardag als je Afrikaans bent... 413 00:22:15,203 --> 00:22:18,523 ...en je laat niet alleen Afrika zien? 414 00:22:22,803 --> 00:22:26,763 Na het gin-feest was alles echt ongemakkelijk en gespannen. 415 00:22:26,763 --> 00:22:28,803 Ik weet niet wat ik kan verwachten. 416 00:22:30,203 --> 00:22:32,123 Ik ben er liever niet bij. 417 00:22:32,123 --> 00:22:35,803 Ik heb iedereen al een tijd niet gezien, en Andile nodigde me uit. 418 00:22:35,803 --> 00:22:38,363 Hallo. - Hoi. 419 00:22:38,363 --> 00:22:41,043 Rosette is er. - Ik weet het. 420 00:22:41,043 --> 00:22:45,603 Nodigde je... - Ik nodigde Andile uit, niet haar. 421 00:22:45,603 --> 00:22:46,963 Zijn jullie weer samen? 422 00:22:48,123 --> 00:22:48,963 Geen idee. 423 00:22:52,083 --> 00:22:53,843 Verdomme. 424 00:22:54,923 --> 00:22:58,363 Eerlijk gezegd ben ik een beetje nerveus voor vandaag... 425 00:22:58,363 --> 00:23:00,643 ...want in mijn pogingen om... 426 00:23:00,643 --> 00:23:03,923 ...het goed te maken tussen de moeders van mijn kinderen... 427 00:23:03,923 --> 00:23:08,203 ...heb ik ze allebei uitgenodigd voor Zari's verjaardagsfeest... 428 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 ...en dat zou slecht kunnen aflopen... 429 00:23:10,963 --> 00:23:13,043 ...omdat ik mijn vrienden ken... 430 00:23:13,043 --> 00:23:16,763 ...en soms zijn ze net een roedel hyena's. 431 00:23:16,763 --> 00:23:20,043 Ik wil geen drama, niet vandaag. 432 00:23:20,723 --> 00:23:21,923 Aloha. - Hallo, papa. 433 00:23:21,923 --> 00:23:23,523 Mag ik je omhelzen? 434 00:23:24,443 --> 00:23:26,763 Je ziet er goed uit. - Bedankt. 435 00:23:26,763 --> 00:23:31,643 Ik voel de kamer meteen uitademen. 436 00:23:32,243 --> 00:23:33,963 Kijk mijn figuur. 437 00:23:35,163 --> 00:23:36,723 Iedereen verwacht drama. 438 00:23:37,243 --> 00:23:39,363 Dat geven we ze niet vanavond. 439 00:23:41,923 --> 00:23:42,803 Wauw. 440 00:23:43,403 --> 00:23:47,603 De co-ouderschapsstijl van Rosette en Andile is echt raar voor mij. 441 00:23:47,603 --> 00:23:51,643 Hun relatie is tussen de ouders en de kinderen. 442 00:23:51,643 --> 00:23:55,163 Het is alsof ze tegelijkertijd hun eigen relatie hebben. 443 00:23:55,923 --> 00:24:00,443 Andile en ik zijn zo speels, maar het is niet ongemakkelijk. 444 00:24:00,443 --> 00:24:02,203 Zit je zo ver weg? 445 00:24:02,203 --> 00:24:04,003 Ik wilde net... - Ver van wat? 446 00:24:05,443 --> 00:24:08,643 Sorry. Ik dacht dat je hier wilde zitten. - Dat is onbeleefd. 447 00:24:08,643 --> 00:24:09,563 Hier? 448 00:24:09,563 --> 00:24:12,203 Hier is oké, heel erg bedankt. - Oké. 449 00:24:12,843 --> 00:24:13,723 Dat is prima. 450 00:24:15,683 --> 00:24:17,243 Dit ziet er mooi uit. 451 00:24:33,683 --> 00:24:36,803 Ik kijk ernaar uit om iedereen te zien die ik lang niet zag. 452 00:24:36,803 --> 00:24:39,483 Ik zag ze voor het laatst op Andile's feest... 453 00:24:39,483 --> 00:24:40,963 ...dus dit wordt spannend. 454 00:24:40,963 --> 00:24:43,203 Ik ben ook een beetje nerveus, maar... 455 00:24:43,203 --> 00:24:46,643 ...ik hoop dat er geen glazen in het gezicht van mensen gaan. 456 00:24:46,643 --> 00:24:47,563 Wordt leuk. 457 00:24:53,003 --> 00:24:54,803 Raad eens wie er net binnenkwam? 458 00:24:54,803 --> 00:24:55,963 Seba. 459 00:25:00,243 --> 00:25:02,403 Nou, nou, nou. - Hallo, allemaal. 460 00:25:02,403 --> 00:25:03,403 Hoi. 461 00:25:04,283 --> 00:25:05,963 Hoe gaat het? - Prima. 462 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 Hou op. 463 00:25:09,843 --> 00:25:12,083 Was het een paar minuten geleden niet koud? 464 00:25:12,083 --> 00:25:14,443 Nu is het een beetje heet. Waarom? 465 00:25:14,443 --> 00:25:17,083 Oké, dit is ongemakkelijk. 466 00:25:17,083 --> 00:25:20,123 Andile zei niet dat hij Seba ook had uitgenodigd. 467 00:25:20,123 --> 00:25:23,963 Ik heb haar een jaar niet gezien en hier is ze. 468 00:25:24,963 --> 00:25:26,283 Hoi. - Hoe is het, schat? 469 00:25:26,283 --> 00:25:27,763 Goed. - Echt? 470 00:25:27,763 --> 00:25:29,723 Ja, hoor. En jij? - Geweldig. 471 00:25:30,243 --> 00:25:33,043 Het verbaast me niet dat Rosette me wilde omhelzen. 472 00:25:33,043 --> 00:25:36,603 We groeten elkaar. We zijn alleen niet op dezelfde plekken. 473 00:25:37,803 --> 00:25:40,843 Ik kan niet doen alsof, want ik zag Andile naar me kijken... 474 00:25:40,843 --> 00:25:43,923 ...dus ik zei, oké, prima, 'Hoi.' Gaf haar een knuffel. 475 00:25:44,443 --> 00:25:48,243 Seba, er is een stoel naast Khanyi. 476 00:25:48,243 --> 00:25:50,403 Niet naast jou? - Nee, precies daar. 477 00:25:50,403 --> 00:25:52,803 Oké. Dat is prima. 478 00:25:52,803 --> 00:25:54,483 Bedankt dat je het aangeeft. 479 00:25:55,643 --> 00:25:57,923 Raar dat hij me zegt waar ik moet zitten. 480 00:25:57,923 --> 00:25:59,763 Ik kom net aan. Ik ken niemand. 481 00:25:59,763 --> 00:26:01,723 Naast wie zit ik? 482 00:26:01,723 --> 00:26:03,083 Dit is ongemakkelijk. 483 00:26:04,003 --> 00:26:05,563 Ik was al kwaad. 484 00:26:06,443 --> 00:26:08,443 Het is een lastige avond voor mij. 485 00:26:08,443 --> 00:26:13,603 Ik probeer mezelf, Sebabatso en Rosette strategisch te plaatsen... 486 00:26:13,603 --> 00:26:17,203 ...zodat we geen ongemakkelijke gesprekken voeren... 487 00:26:17,203 --> 00:26:18,883 ...waar mensen bij zijn. 488 00:26:18,883 --> 00:26:20,163 Kennen jullie elkaar? 489 00:26:20,163 --> 00:26:23,523 Om te beginnen hebben we allebei baby's van die gast daar. 490 00:26:23,523 --> 00:26:26,603 Echt? - Zie je niet dat hij dezelfde smaak heeft? 491 00:26:28,843 --> 00:26:31,483 Ik was nog nooit op een feest met twee babymama's... 492 00:26:31,483 --> 00:26:32,763 ...en de papa is er... 493 00:26:32,763 --> 00:26:34,723 ...dus ik vond het erg ongemakkelijk. 494 00:26:34,723 --> 00:26:37,563 Weet je dat we het goed konden vinden? 495 00:26:37,563 --> 00:26:41,843 Toen ze begonnen te daten, waren we bijna beste vrienden. 496 00:26:41,843 --> 00:26:43,043 Het zat goed. 497 00:26:43,043 --> 00:26:46,003 Na verloop van tijd ging je onder. 498 00:26:46,803 --> 00:26:48,523 Ik denk niet dat ik onder ging. 499 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 Ik niet. - Dat is een misverstand. 500 00:26:51,443 --> 00:26:54,483 Je was het niet eens met de relatie die ik met Andile had. 501 00:26:55,483 --> 00:26:57,923 Luister, we konden het goed met elkaar vinden. 502 00:26:57,923 --> 00:27:00,683 De grootste grens waar Rosette overheen ging... 503 00:27:00,683 --> 00:27:03,883 ...was niet weten wanneer ze moest stoppen. 504 00:27:03,883 --> 00:27:08,323 Ik was het niet eens met hoe je bent als iemand die getrouwd is en een moeder. 505 00:27:08,323 --> 00:27:10,683 Ik ben niet getrouwd. Met wie dan? 506 00:27:10,683 --> 00:27:12,923 Ik zei 'Iemand die getrouwd was'. Was. 507 00:27:12,923 --> 00:27:13,923 Ja. 508 00:27:13,923 --> 00:27:16,723 Als je een vrouw bent en een relatie hebt met iemand... 509 00:27:16,723 --> 00:27:22,723 ...kun je geen andere man met een vriendin vragen om dingen in je huis te doen. 510 00:27:22,723 --> 00:27:25,443 Als mijn vriend moet je weten wat je grenzen zijn. 511 00:27:25,443 --> 00:27:27,803 Andile is altijd mijn steun geweest. 512 00:27:27,803 --> 00:27:32,043 In elke relatie, in alles wat ik heb gedaan, is hij er altijd geweest. 513 00:27:32,043 --> 00:27:36,283 Dus als ik letterlijk niets kan doen en hij komt me te hulp... 514 00:27:37,443 --> 00:27:41,523 Het voelde als, omdat we nu serieus waren... 515 00:27:41,523 --> 00:27:43,443 ...je in moest grijpen. 516 00:27:43,443 --> 00:27:49,003 Waarom? Moest het een nachtvlucht zijn, en nu het serieus is, moest je... 517 00:27:49,003 --> 00:27:50,763 Heb je daarom een baby gekregen? 518 00:27:50,763 --> 00:27:53,403 Omdat het leek alsof het een nachtvlucht was? 519 00:27:55,683 --> 00:27:58,163 Wauw. Wat een puinhoop. 520 00:27:58,163 --> 00:27:59,843 Of ik daarom een baby kreeg? 521 00:27:59,843 --> 00:28:01,283 Had jij daarom een baby? 522 00:28:01,283 --> 00:28:05,163 Schat, mijn situatie duurde veel langer dan jij. 523 00:28:05,163 --> 00:28:07,603 Maakt niet uit. Jij had iemand anders. 524 00:28:07,603 --> 00:28:09,083 Het verbaast me... 525 00:28:09,083 --> 00:28:11,643 ...dat Rosette niet begrijpt waar het fout ging... 526 00:28:11,643 --> 00:28:13,443 ...want je bent volwassen. 527 00:28:13,443 --> 00:28:16,723 Je bent getrouwd, dus je moet weten wat grenzen zijn. 528 00:28:16,723 --> 00:28:19,643 Toen je begon te zien dat de relatie serieus werd... 529 00:28:19,643 --> 00:28:22,243 Nu wil je... - Hoe serieus was je? 530 00:28:22,243 --> 00:28:23,603 We woonden samen. 531 00:28:23,603 --> 00:28:26,123 Omdat je gescheiden was. Je kon nergens anders heen. 532 00:28:26,123 --> 00:28:29,803 Ik hoefde nergens heen. Andile liet me bij hem intrekken. 533 00:28:29,803 --> 00:28:31,443 Ik woonde in Sunninghill. 534 00:28:31,443 --> 00:28:34,683 Met de andere man waar je je man mee bedroog? 535 00:28:35,203 --> 00:28:36,483 Welke andere man? 536 00:28:36,483 --> 00:28:39,283 Ik noem geen namen. Wil je dat ik de namen zeg? 537 00:28:39,283 --> 00:28:41,323 Ik bedroog mijn man niet. 538 00:28:41,323 --> 00:28:42,923 Jawel. - Dat deed ik niet. 539 00:28:42,923 --> 00:28:44,603 Je informatie klopt niet. 540 00:28:46,763 --> 00:28:48,483 Wat gebeurt er? 541 00:28:49,563 --> 00:28:51,403 Niet op Zari's feest. 542 00:28:51,923 --> 00:28:55,883 We wilden alle plooien gladstrijken, maar iedereen is er. 543 00:28:56,923 --> 00:28:58,763 Waarom is Andile hierbij betrokken? 544 00:28:58,763 --> 00:29:01,803 Het gaat om hem. Wat bedoel je? 545 00:29:01,803 --> 00:29:04,203 Andile mengt zich niet in het gesprek. 546 00:29:04,203 --> 00:29:06,403 Rosette begint over Andile... 547 00:29:06,403 --> 00:29:08,843 ...want ze weet dat Andile haar steunt. 548 00:29:09,443 --> 00:29:12,843 Dat gesprek had ik al met jou, als mijn man. 549 00:29:12,843 --> 00:29:14,123 Waarom als jouw man? 550 00:29:14,123 --> 00:29:15,483 Ja, als mijn man. 551 00:29:15,483 --> 00:29:18,723 Ik heb een gesprek met Rosette... - Waarom als jouw man? 552 00:29:18,723 --> 00:29:20,043 Het zal wel. - Sorry. 553 00:29:20,043 --> 00:29:22,123 Je praat in de verleden tijd. 554 00:29:22,123 --> 00:29:23,363 Ze vroeg het. 555 00:29:23,363 --> 00:29:24,963 Maar luister. Je luistert niet. 556 00:29:24,963 --> 00:29:26,923 Andile, oké. Spreek. 557 00:29:31,683 --> 00:29:35,123 Nee, ik ben geïrriteerd. Dat maakte me boos... 558 00:29:35,123 --> 00:29:36,643 ...ik ging door het lint. 559 00:29:37,243 --> 00:29:40,523 Waarom gebeurt dit op je verjaardag? - Vraag het ze, Fantana. 560 00:29:40,523 --> 00:29:42,083 Vraag of alles in orde is. 561 00:29:42,083 --> 00:29:44,763 Andile, het is Zari's verjaardag. 562 00:29:44,763 --> 00:29:46,803 Wat bedoel je? - Jullie maken ruzie. 563 00:29:46,803 --> 00:29:47,883 Het is niet leuk. 564 00:29:47,883 --> 00:29:48,843 Het spijt me. 565 00:29:48,843 --> 00:29:52,563 Ik weet niet wat Andile verdedigt en ik word boos. 566 00:29:53,163 --> 00:29:55,523 Het irriteert me. Hou op. 567 00:30:01,203 --> 00:30:05,083 Ik ben nog steeds boos over wat er met Bonang en Luis gebeurde... 568 00:30:05,083 --> 00:30:08,163 ...en iedereen hier doet alsof alles in orde is. 569 00:30:08,163 --> 00:30:10,683 Ga je mee met Luis' kant van het verhaal... 570 00:30:10,683 --> 00:30:13,723 ...omdat jij en Bonang niet de beste vrienden zijn? 571 00:30:13,723 --> 00:30:16,443 Hallo, jongens. Hoi. - Je ziet er prachtig uit. 572 00:30:16,443 --> 00:30:20,603 Iedereen onthult wie ze echt zijn met deze hele Bonang-situatie... 573 00:30:20,603 --> 00:30:22,843 ...en ik denk: laat het ergens op slaan. 574 00:30:22,843 --> 00:30:27,243 Fijne verjaardag. - Lieverd. 575 00:30:27,843 --> 00:30:31,403 Swanky's houding tegenover mij is veranderd sinds zijn etentje... 576 00:30:31,403 --> 00:30:33,443 ...en sinds ik ruzie had met Bonang. 577 00:30:33,443 --> 00:30:36,443 Hoe is het? Hoe gaat het? Sta op alsjeblieft. 578 00:30:36,443 --> 00:30:37,643 Allemaal opstaan. 579 00:30:38,843 --> 00:30:42,243 Hoe kun je blijven zitten als je de god begroet? Hoe is het? 580 00:30:42,243 --> 00:30:46,483 Hij geeft mij de schuld dat Bonang ging, wat oneerlijk is. Heel oneerlijk. 581 00:30:48,363 --> 00:30:50,243 Hallo. 582 00:30:50,243 --> 00:30:53,123 Er is zoveel gebeurd in deze groep. 583 00:30:53,123 --> 00:30:56,163 Ik ben zo blij dat we er allemaal zijn. 584 00:30:56,163 --> 00:31:02,043 We zijn een vertegenwoordiging van wat Afrikaanse schoonheid betekent. 585 00:31:02,683 --> 00:31:07,403 We zien er geweldig uit. Ik heb niks meer te zeggen dan: 'Laten we ervan genieten.' 586 00:31:07,403 --> 00:31:09,243 Mee eens. - Salute. 587 00:31:09,243 --> 00:31:10,443 Salute, schatten. 588 00:31:14,003 --> 00:31:16,403 Zari, laat me jou eerst zegenen. 589 00:31:16,403 --> 00:31:19,963 Alsjeblieft, reinig me. - Hier en hier. 590 00:31:19,963 --> 00:31:22,523 Ik zegen Zari, geef haar mijn beste wensen... 591 00:31:22,523 --> 00:31:26,243 ...stuur haar positief licht, positieve energie, goede vibes. 592 00:31:26,243 --> 00:31:28,883 Je overdrijft, wil teveel... 593 00:31:28,883 --> 00:31:31,603 ...doe je speech en ga door. 594 00:31:32,243 --> 00:31:35,483 Je bent iemand die me begrijpt. 595 00:31:35,483 --> 00:31:38,163 Je weet wat ik wil zeggen, zelfs zonder woorden. 596 00:31:38,163 --> 00:31:39,603 Ik waardeer je... 597 00:31:39,603 --> 00:31:42,123 ...en ik denk dat ik het perfecte cadeau heb... 598 00:31:42,123 --> 00:31:44,723 ...dat beter is dan ieders cadeau hier op tafel. 599 00:31:47,283 --> 00:31:48,203 Goed. 600 00:31:48,883 --> 00:31:50,163 Wat is dat voor kado? 601 00:31:50,163 --> 00:31:51,443 Het is perfect. 602 00:31:52,403 --> 00:31:55,203 Weet je dat hij om haar eieren vroeg? - Wie? 603 00:31:55,203 --> 00:31:56,643 Luis. - Waarvoor? 604 00:31:56,643 --> 00:31:57,923 Voor Zari's eieren. 605 00:31:57,923 --> 00:32:01,083 Meid, de wat? De wie? 606 00:32:03,283 --> 00:32:05,803 De laatste keer dat ik Khanyi zag, vroeg ik haar... 607 00:32:05,803 --> 00:32:09,363 ...of ik wel of niet het draagmoederschap met Zari moet overwegen... 608 00:32:09,363 --> 00:32:13,803 ...of vragen om een van Zari's eieren, dus ik wacht op feedback van haar... 609 00:32:13,803 --> 00:32:15,523 ...voor ik het Zari vraag. 610 00:32:15,523 --> 00:32:18,523 Ik vind dat heel raar en eng. 611 00:32:18,523 --> 00:32:21,963 Je vraagt Zari om haar eieren... 612 00:32:21,963 --> 00:32:24,123 ...nadat je met me uitging... 613 00:32:24,123 --> 00:32:27,803 Ben je verveeld, zoek je aandacht? 614 00:32:27,803 --> 00:32:30,043 Ik begrijp niet wat je doet. 615 00:32:30,043 --> 00:32:32,363 Heb je Luis gesproken? - Nog niet. 616 00:32:32,363 --> 00:32:34,563 Nog niet? - Ja, doe dat vandaag. 617 00:32:34,563 --> 00:32:36,203 Ik heb spijt van de date. 618 00:32:36,203 --> 00:32:38,443 Hij vroeg om Zari's eieren. 619 00:32:38,443 --> 00:32:40,523 Zari's wat? - Eieren. 620 00:32:40,523 --> 00:32:43,723 Hij wil dat Zari zijn baby draagt? - 100 procent. 621 00:32:43,723 --> 00:32:48,843 Ik heb echt het idee dat Luis helemaal in de war is. 622 00:32:48,843 --> 00:32:51,203 In een poging om bij de groep te horen... 623 00:32:51,203 --> 00:32:53,363 ...doet hij allerlei gekke dingen. 624 00:32:53,363 --> 00:32:55,123 Ik vind het nu zelfs raar. 625 00:32:55,123 --> 00:32:57,323 Ik sta niet meer aan zijn kant. 626 00:32:57,323 --> 00:33:00,243 We gingen op een date, wat ik en Diamond ook hebben... 627 00:33:00,243 --> 00:33:02,003 ...en nu vraag je om Zari's eieren? 628 00:33:02,003 --> 00:33:05,083 En daar komt bij, ik en Diamond? Het is een puinhoop. 629 00:33:05,083 --> 00:33:06,603 Het is raar. - En nu met ons... 630 00:33:06,603 --> 00:33:08,963 ...het gaat te veel geschreeuw veroorzaken. 631 00:33:08,963 --> 00:33:12,483 Hoe je het ook speelt, je kunt mijn vriend niet gebruiken. 632 00:33:12,483 --> 00:33:17,683 Luis moet Fantana sowieso geen onzin verkopen, dus hou afstand. 633 00:33:17,683 --> 00:33:19,843 Fantana, zet een stoel in het midden... 634 00:33:19,843 --> 00:33:21,523 ...en zet er een in hun stoel. 635 00:33:22,243 --> 00:33:23,603 Wat? - Wat? 636 00:33:24,363 --> 00:33:27,243 Zet de stoel dichterbij. 637 00:33:29,803 --> 00:33:30,883 En dan zitten. 638 00:33:30,883 --> 00:33:33,283 Oké. - Communiceer vanuit daar. 639 00:33:34,123 --> 00:33:35,603 Je zet een stoel tussen ze? 640 00:33:36,643 --> 00:33:37,803 Inderdaad. 641 00:33:37,803 --> 00:33:39,683 Waarom zou hij dat willen? 642 00:33:40,443 --> 00:33:44,043 Waarom vraag je haar een stoel tussen ons in te zetten? 643 00:33:44,043 --> 00:33:45,083 Niet voor niets. 644 00:33:45,083 --> 00:33:46,323 Waarom? - Ik bedoel... 645 00:33:46,323 --> 00:33:47,923 Dit is niet de plek. 646 00:33:47,923 --> 00:33:49,163 Ik snap het niet. 647 00:33:50,443 --> 00:33:51,643 Wat bedoel je? 648 00:33:52,283 --> 00:33:55,603 Ik zei mijn familievriend van plaats te wisselen. Wat is er? 649 00:33:56,323 --> 00:33:59,163 Swanky probeert me te provoceren, hij irriteert me. 650 00:33:59,163 --> 00:34:02,123 Hij probeert me te porren en hij wil een reactie. 651 00:34:03,243 --> 00:34:05,403 Luis, waarom kijk je zo naar me? 652 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Hoe dan? 653 00:34:06,323 --> 00:34:08,763 Je rolt met je ogen van: 'O, Swanky.' 654 00:34:08,763 --> 00:34:11,563 Je kunt door mijn bril kijken, dat doe ik niet. 655 00:34:11,563 --> 00:34:14,323 Eerst het Fanta-ding, nu 'Waarom rol je met je ogen?' 656 00:34:14,323 --> 00:34:15,603 Dat deed ik niet. 657 00:34:15,603 --> 00:34:18,003 Hij lokt iets uit en ik wil gewoon weg. 658 00:34:18,003 --> 00:34:20,323 Zo ben ik niet. Ik vecht niet. 659 00:34:21,083 --> 00:34:23,563 Zari, ik hou van je. 660 00:34:23,563 --> 00:34:24,723 Ik ga. - Dag. 661 00:34:25,243 --> 00:34:27,803 Luis, wacht je niet op de toost? 662 00:34:27,803 --> 00:34:31,523 Nee, het is oké. Er is te veel negativiteit. 663 00:34:32,363 --> 00:34:35,603 Negativiteit? - Ja, van jou, van jouw kant. 664 00:34:35,603 --> 00:34:37,803 Waarom vraag je haar bij me weg te blijven? 665 00:34:37,803 --> 00:34:40,683 Waarom vraag je mensen om Zari zwanger te maken? 666 00:34:40,683 --> 00:34:43,643 Dat heb ik nooit gevraagd. - Dag. Dat is onzin. 667 00:34:43,643 --> 00:34:44,563 O, mijn God. 668 00:34:46,083 --> 00:34:48,243 Je hebt me twee keer niet gerespecteerd. 669 00:34:48,243 --> 00:34:51,163 Hoe dan? - Bij allebei je evenementen schreeuwde je... 670 00:34:52,403 --> 00:34:55,723 Wanneer dan? - Zonder naar mij te komen en te praten. 671 00:34:55,723 --> 00:34:58,923 Maar je zei niets. Ik had het niet eens tegen jou. 672 00:34:58,923 --> 00:35:02,083 Je had het over mij. - Ik had het niet tegen jou. 673 00:35:02,083 --> 00:35:04,483 Ik was erbij. - Vier vrouwen spraken voor jou. 674 00:35:04,483 --> 00:35:08,043 Ik had het niet over jou. Ik zei: 'Fantana, ga daar zitten.' 675 00:35:08,043 --> 00:35:10,563 Omdat ik niet weet wat je met haar wil. 676 00:35:10,563 --> 00:35:14,003 Ik wil met haar praten. - Zari, kun je proosten? 677 00:35:14,003 --> 00:35:15,763 Dit gaat te ver. 678 00:35:15,763 --> 00:35:19,643 Precies. Hij zegt dat er negativiteit is. Wat zeg je? 679 00:35:19,643 --> 00:35:23,483 Daar gaan we weer. Je schreeuwt. - Waarom is dat zo'n probleem? 680 00:35:23,483 --> 00:35:25,443 Waarom is dat zo'n probleem? 681 00:35:25,443 --> 00:35:27,843 Het voelt alsof je nep bent. 682 00:35:27,843 --> 00:35:28,963 Ik ben nep? 683 00:35:28,963 --> 00:35:31,963 Ja, je doet nep. - Zegt de man met 78 persoonlijkheden? 684 00:35:31,963 --> 00:35:34,923 78 persoonlijkheden? - Ga zitten jongen. 685 00:35:34,923 --> 00:35:36,723 Ik begrijp dit hele drama niet... 686 00:35:36,723 --> 00:35:40,803 Je gaat geen derde keer tegen me schreeuwen en ermee wegkomen. 687 00:35:40,803 --> 00:35:41,923 Een derde keer. 688 00:35:41,923 --> 00:35:46,123 Ik zeg dat je altijd een ander persoon bent, elke keer weer... 689 00:35:46,123 --> 00:35:47,723 ...met elke persoon. 690 00:35:47,723 --> 00:35:50,483 Je bent de raarste klootzak hier. 691 00:37:07,003 --> 00:37:08,923 Ondertiteld door: Noud van Oeteren