1 00:00:08,683 --> 00:00:10,923 Я за всех своих друзей стою насмерть. 2 00:00:10,923 --> 00:00:13,243 Не говори, что это только ради Бонанг. 3 00:00:13,243 --> 00:00:16,483 {\an8}Пока ты мой друг, что бы ни случилось, 4 00:00:16,483 --> 00:00:19,203 {\an8}я буду за тебя бороться. Вы все это знаете. 5 00:00:19,203 --> 00:00:23,483 - Моя стойкость не имеет исключений. - Эта ситуация между ним и Бонанг. 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,203 Не говори так. Ты не вправе мне указывать. 7 00:00:26,203 --> 00:00:27,883 {\an8}- За что бороться? - Я друг. 8 00:00:27,883 --> 00:00:30,523 {\an8}Я борюсь за всех своих друзей, не выборочно. 9 00:00:30,523 --> 00:00:33,883 {\an8}- Бонанг — подруга. - За тебя или Зари было бы так же. 10 00:00:33,883 --> 00:00:37,443 {\an8}- Не говори: «Я борюсь». - Она говорит о Луисе и Бонанг. 11 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 {\an8}- Чушь это. - Луис и Бонанг. 12 00:00:39,163 --> 00:00:42,283 {\an8}Меня сбивают с толку эмоции, исходящие от Суонки. 13 00:00:42,283 --> 00:00:45,403 Суонки сам не свой. Обычно он уравновешен, 14 00:00:45,403 --> 00:00:48,083 а сейчас слушает только чтобы ответить. 15 00:00:48,083 --> 00:00:49,843 Слушай, чтобы понять. 16 00:00:49,843 --> 00:00:52,323 Я бы постоял за Ханьи, будь это она. 17 00:00:52,323 --> 00:00:54,483 Она это знает, и я знаю, 18 00:00:54,483 --> 00:00:56,843 но она говорит, что в этой ситуации... 19 00:00:56,843 --> 00:00:57,763 Я тебя люблю. 20 00:00:57,763 --> 00:01:01,083 Суонки скорбит о потере лучшей подруги. 21 00:01:01,603 --> 00:01:03,363 {\an8}Этот человек страдает. 22 00:01:03,363 --> 00:01:07,003 {\an8}Вот почему он приводит разных новых подруг. 23 00:01:07,003 --> 00:01:10,283 Чуть только ему кажется, что возможна лояльность, 24 00:01:10,283 --> 00:01:11,563 он хватается за это. 25 00:01:11,563 --> 00:01:13,163 Он хочет восстанавиться. 26 00:01:13,163 --> 00:01:15,243 Вы тут все ненормальные. 27 00:01:15,243 --> 00:01:17,923 Без обид, она не затем это сказала. 28 00:01:17,923 --> 00:01:20,723 Подначиваете меня, говорите гадости о подруге, 29 00:01:20,723 --> 00:01:24,563 а сами ожидате, что я буду белым и пушистым. Ну уж нет. 30 00:01:25,163 --> 00:01:26,403 Ты в порядке? 31 00:01:26,403 --> 00:01:28,443 Я в порядке. Спасибо. 32 00:01:28,443 --> 00:01:31,123 - За что? - Я не воюю. Уверен, ты знаешь. 33 00:01:31,123 --> 00:01:34,163 Так не воюй, особенно сейчас: ты ничего не сделал. 34 00:01:34,163 --> 00:01:37,723 Мы боремся за тебя, так как знаем, что ты ничего не сделал. 35 00:01:38,363 --> 00:01:41,283 Ты знаешь свою историю и не должен оправдываться. 36 00:01:41,283 --> 00:01:44,363 Ты уже раз извинился. Не надо вечно извиняться. 37 00:01:44,363 --> 00:01:46,323 Я ощущаю облегчение, 38 00:01:46,323 --> 00:01:49,443 {\an8}потому что теперь точно знаю, что я не сумасшедший, 39 00:01:49,443 --> 00:01:52,923 {\an8}и все остальные видят и понимают, что я пытался сказать. 40 00:01:52,923 --> 00:01:55,243 Так что я даже рад, что это всплыло. 41 00:01:55,243 --> 00:01:57,043 - Ты в порядке? - Я в порядке. 42 00:01:57,043 --> 00:01:59,043 Я в порядке, на все 100. 43 00:01:59,043 --> 00:02:02,043 Не переживай, привыкнешь еще, он на всех кричит. 44 00:02:02,043 --> 00:02:03,603 Ну ладно. 45 00:02:03,603 --> 00:02:06,083 Ну вот... Я... 46 00:02:07,123 --> 00:02:09,843 Мне нужен совет Ханьи. Ханьи — это железно. 47 00:02:09,843 --> 00:02:13,163 Она скажет всё, как есть. Ничего не утаит. 48 00:02:13,763 --> 00:02:17,683 Знаешь, на последние два дня рождения 49 00:02:17,683 --> 00:02:19,283 - я кое-чего хотел. - Да. 50 00:02:19,283 --> 00:02:22,523 - В общем, я хочу ребенка. - Ребенка? 51 00:02:23,163 --> 00:02:25,363 Не со мной. Я не настолько двинулась. 52 00:02:25,363 --> 00:02:27,243 Нет, я не прошу ребенка. 53 00:02:27,243 --> 00:02:30,683 А теперь он схватил меня за руку, и всё крайне неловко. 54 00:02:30,683 --> 00:02:34,443 Я не отстраняюсь, зная, что для него это больной вопрос, но... 55 00:02:34,443 --> 00:02:36,563 На поло Зари упомянула, 56 00:02:36,563 --> 00:02:39,723 что она также интересуется суррогатным родительством. 57 00:02:40,523 --> 00:02:42,363 Я не хочу ее спрашивать, 58 00:02:42,363 --> 00:02:44,763 но как ты думаешь, можно ли мне с ней 59 00:02:44,763 --> 00:02:46,643 больше разузнать о процессе? 60 00:02:46,643 --> 00:02:48,963 Такого в Намибии нету вообще. 61 00:02:48,963 --> 00:02:51,043 Так что есть два варианта. 62 00:02:51,043 --> 00:02:55,723 Либо я и Зари исследуем вопрос о суррогатном родительстве 63 00:02:55,723 --> 00:02:57,563 и найдем своих суррогатов, 64 00:02:57,563 --> 00:03:02,163 либо Зари сможет стать моим донором яйцеклеток, а я — донором спермы. 65 00:03:02,163 --> 00:03:03,683 Что у Луиса в голове? 66 00:03:04,723 --> 00:03:09,083 МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ 67 00:03:16,603 --> 00:03:20,763 Я не думал, что буду единственным, кто встанет на защиту Бонанг, 68 00:03:21,243 --> 00:03:23,563 поэтому вчера я сходил к врачу, 69 00:03:23,563 --> 00:03:28,483 и мой врач посоветовал мне не доверять еще одной сучке. 70 00:03:29,083 --> 00:03:31,323 Что это, блин, было такое? 71 00:03:31,323 --> 00:03:33,243 По-моему, меня хотели унизить, 72 00:03:33,243 --> 00:03:36,643 а я такой: «Вам не запугать Суонки». 73 00:03:36,643 --> 00:03:38,723 Я очень разочаровался. 74 00:03:38,723 --> 00:03:41,323 Я не видел в их словах смысла — 75 00:03:42,003 --> 00:03:46,923 ведь нельзя же так выгораживать Луиса, 76 00:03:47,563 --> 00:03:50,043 так ничего и не услышав от Бонанг. 77 00:03:50,683 --> 00:03:53,443 Как, выслушав лишь одну сторону, сделать вывод? 78 00:03:53,443 --> 00:03:55,283 Если бы Зари была злее всех, 79 00:03:55,283 --> 00:03:57,963 я бы еще понял — ведь Зари была на том ужине. 80 00:03:57,963 --> 00:04:04,003 Сам я не понимаю, почему они так разобиделись на мое объявление. 81 00:04:04,003 --> 00:04:06,523 Откуда столько агрессии? 82 00:04:06,523 --> 00:04:09,043 - Потому что это Бонанг? - Ну... 83 00:04:10,283 --> 00:04:13,643 Любая новая подруга, которую Суонки приводил в группу, 84 00:04:13,643 --> 00:04:15,283 приносила только драмы. 85 00:04:17,123 --> 00:04:20,323 Вот Энни: «Африканская королева, королевская особа». 86 00:04:20,323 --> 00:04:23,203 «Бонанг: королева всего, королева того и сего». 87 00:04:23,203 --> 00:04:26,283 И они считают, что мы должны посадить их на трон. 88 00:04:27,963 --> 00:04:30,043 Как-то странно, что Суонки объявил, 89 00:04:30,043 --> 00:04:31,723 что Бонанг покинула группу. 90 00:04:31,723 --> 00:04:33,563 Друзья приходят и уходят. 91 00:04:33,563 --> 00:04:37,403 Мне кажется, он пытается выставить всех нас злюками, 92 00:04:37,403 --> 00:04:40,403 но это ясно показывает, что он выбрал свою сторону 93 00:04:40,403 --> 00:04:43,403 и держится ее, тогда как я думала, что мы друзья. 94 00:04:43,403 --> 00:04:44,883 Он меня очень удивил. 95 00:04:44,883 --> 00:04:47,243 Все его друзья терпят нападки 96 00:04:47,243 --> 00:04:50,163 из-за предубеждений, которые он сам сочинил, 97 00:04:50,163 --> 00:04:51,923 - а он держится за них. - Да. 98 00:04:51,923 --> 00:04:53,203 Мы не были на ужине. 99 00:04:53,203 --> 00:04:54,643 Зачем мы это обсуждаем? 100 00:04:54,643 --> 00:04:59,483 Но во всех наших разговорах Луис — женоненавистник и свинья. 101 00:04:59,483 --> 00:05:02,483 Он как будто вообще отказывается слушать Луиса. 102 00:05:02,483 --> 00:05:06,203 Он постоянно держится за одну сторону повествования, 103 00:05:06,203 --> 00:05:07,763 и это на него не похоже. 104 00:05:07,763 --> 00:05:10,043 Я не понимаю, почему его так болтает. 105 00:05:10,043 --> 00:05:15,083 Мне кажется, что Суонки ищет новую Энни 106 00:05:16,003 --> 00:05:17,803 - в лице Бонанг. - Может быть. 107 00:05:17,803 --> 00:05:19,563 - Понимаешь меня? - Да. 108 00:05:19,563 --> 00:05:22,883 Суонки любит Бонанг. Он не видит ее неправоты. 109 00:05:22,883 --> 00:05:26,723 Кажется, он ею ослеплен, но я понимаю твою точку зрения — 110 00:05:26,723 --> 00:05:28,883 что он ищет новую лучшую подругу. 111 00:05:28,883 --> 00:05:31,603 Да, и он думает: «Теперь я снова один». 112 00:05:31,603 --> 00:05:33,963 - Да. Но это не так. - У него есть мы. 113 00:05:33,963 --> 00:05:38,363 Он готов рискнуть нами, чтобы кто-то занял место Энни. 114 00:05:39,283 --> 00:05:41,283 Скоро день рождения Зари. 115 00:05:41,283 --> 00:05:44,123 Я знаю, что будет драма. Буду ли там я? 116 00:05:44,123 --> 00:05:46,963 Не знаю, радует ли меня теперь это всё. 117 00:05:46,963 --> 00:05:48,403 Я даже не рад... 118 00:05:48,403 --> 00:05:50,963 Потратиться на наряд, а потом сразу уйти, 119 00:05:50,963 --> 00:05:53,603 потому что больше не хочу этого дерьма, или... 120 00:05:53,603 --> 00:05:56,323 Я наберу, если будет драма — дай знать. 121 00:05:56,323 --> 00:05:59,163 Нет, ты придешь. Попробуй только не прийти! 122 00:05:59,163 --> 00:06:00,163 Ну... 123 00:06:01,763 --> 00:06:03,963 Смотря в каком настроении проснусь. 124 00:06:05,043 --> 00:06:07,483 Я по-своему отношусь ко дню рождения Зари. 125 00:06:07,483 --> 00:06:10,603 Я уже, ну знаете, сыт по горло этой хренотенью. 126 00:06:10,603 --> 00:06:13,003 Если кто-то попытается меня разозлить, 127 00:06:13,003 --> 00:06:15,803 вот кто угодно пусть только меня тронет, 128 00:06:15,803 --> 00:06:19,243 меня увидят таким, каким не видели еще никогда, клянусь. 129 00:06:34,443 --> 00:06:35,843 Динамика этой группы — 130 00:06:35,843 --> 00:06:38,523 постоянно куча драматических событий. 131 00:06:38,523 --> 00:06:41,683 Сегодня я, наконец-то, иду на свидание с Фантаной. 132 00:06:44,443 --> 00:06:47,523 Идти на свидание с Луисом очень неловко 133 00:06:47,523 --> 00:06:51,243 {\an8}из-за продолжающейся размолвки между ним и Бонанг. 134 00:06:51,243 --> 00:06:54,123 {\an8}Но всё же интересно познакомиться с ним поближе. 135 00:06:54,123 --> 00:06:55,803 - Привет. - Привет. 136 00:06:56,803 --> 00:06:58,523 - Как дела? - Хорошо. Как ты? 137 00:06:58,523 --> 00:07:00,323 - Хорошо выглядишь. - Спасибо. 138 00:07:00,323 --> 00:07:01,243 Что это? 139 00:07:01,923 --> 00:07:03,203 Сюрприз! 140 00:07:04,243 --> 00:07:06,923 Я выбрал уроки танцев кизомба, 141 00:07:06,923 --> 00:07:09,323 чтобы проверить, может ли она двигаться. 142 00:07:09,323 --> 00:07:11,683 У тебя бёдра, да? Двигай ими от души. 143 00:07:11,683 --> 00:07:15,363 Бёдра раз, два, три, четыре, пять... 144 00:07:15,363 --> 00:07:16,803 - Господи. - Нет-нет. 145 00:07:16,803 --> 00:07:18,963 - Мои бёдра так не могут. - Ничего. 146 00:07:18,963 --> 00:07:20,123 Не умею танцевать. 147 00:07:20,123 --> 00:07:21,963 - Раз, два... - Вот уж стыдоба. 148 00:07:23,603 --> 00:07:26,123 Нет, это слишком тяжело. 149 00:07:26,123 --> 00:07:27,803 Она не может двигаться. 150 00:07:27,803 --> 00:07:29,443 Тяжко это. 151 00:07:31,083 --> 00:07:33,323 Она сказала, что не умеет танцевать, и... 152 00:07:34,203 --> 00:07:36,603 Я умею тверкать, но танцевать не умею. 153 00:07:36,603 --> 00:07:40,563 И потом вот так: раз, два, носочек. 154 00:07:40,563 --> 00:07:42,963 - Раз, два... - Ладно, это я смогу. 155 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Тверк у меня посредственный, 156 00:07:44,803 --> 00:07:48,323 а все остальные стили просто никакие — я не умею. 157 00:07:48,323 --> 00:07:50,963 Ни за что не получится. Но я попробую. 158 00:07:51,483 --> 00:07:56,123 Три, один, два, носок и раз, два, носок. 159 00:07:56,123 --> 00:07:58,803 Она двигается, но в то же время не двигается. 160 00:07:58,803 --> 00:08:01,603 Не знаю, как это описать. Я в замешательстве. 161 00:08:01,603 --> 00:08:04,683 Типа: у тебя большая попа, но она же не двигается. 162 00:08:04,683 --> 00:08:07,963 Если попа не движется, в чём тогда суть? 163 00:08:08,643 --> 00:08:10,443 Ну нет, так не пойдет. 164 00:08:13,323 --> 00:08:14,483 Это тебе. 165 00:08:15,163 --> 00:08:17,323 Что там у тебя за спиной? Покажи. 166 00:08:18,723 --> 00:08:22,163 - Это для тебя. - Спасибо. Большой какой. Хорошо! 167 00:08:22,723 --> 00:08:23,643 Спасибо. 168 00:08:23,643 --> 00:08:28,483 Букет огромный. Это хорошо. Он поднимается в моих глазах. 169 00:08:29,123 --> 00:08:31,603 У меня есть одно правило на вечер. 170 00:08:31,603 --> 00:08:34,123 - Какое? - Ни о ком другом не говорим. 171 00:08:35,483 --> 00:08:37,083 - Только о нас. - Хорошо. 172 00:08:37,803 --> 00:08:39,643 - Почему? - Только о нас. 173 00:08:39,643 --> 00:08:40,763 Всё о тебе. 174 00:08:40,763 --> 00:08:43,603 То есть ты не хочешь говорить о происшедшем 175 00:08:43,603 --> 00:08:45,203 и о том, что было с нами. 176 00:08:45,803 --> 00:08:47,683 Честно, из-за всех событий, 177 00:08:47,683 --> 00:08:50,723 я даже рад, тому, что случилось, 178 00:08:50,723 --> 00:08:53,083 а то уже думал, что схожу с ума. 179 00:08:53,083 --> 00:08:56,963 Я рад, что все увидели это с моей точки зрения, 180 00:08:56,963 --> 00:09:01,243 и всё это рассосалось — теперь я готов двигаться дальше. 181 00:09:01,243 --> 00:09:03,603 Ну, я поговорила со Суонки 182 00:09:03,603 --> 00:09:05,843 о том, что я пойду с тобой 183 00:09:05,843 --> 00:09:07,043 - на свидание. - Да. 184 00:09:07,043 --> 00:09:10,243 В конце концов, я взрослая и сама всё решаю. 185 00:09:10,243 --> 00:09:13,123 Но поскольку это мои друзья, я не хочу казаться 186 00:09:13,123 --> 00:09:15,243 какой-то хитрюжкой. 187 00:09:15,843 --> 00:09:17,963 Ладно, насчет Суонки, думаю, 188 00:09:18,923 --> 00:09:20,723 мне нужно поговорить с ним. 189 00:09:20,723 --> 00:09:23,563 - Да, точно. - Просто... В нашем с ним случае — 190 00:09:23,563 --> 00:09:27,963 он дважды приглашает меня на свои мероприятия, и оба раза... 191 00:09:28,683 --> 00:09:31,043 - Понимаешь? - Суонки ты нравишься. 192 00:09:31,043 --> 00:09:33,123 Но я думаю, вам с ним нужно сесть 193 00:09:33,123 --> 00:09:35,723 и поговорить, чтобы потом двигаться дальше. 194 00:09:35,723 --> 00:09:39,523 Что касается Бонанг, я не знаю, что там за ситуация. 195 00:09:39,523 --> 00:09:44,803 Не знаю. Я встречусь со Суонки, а там посмотрим. 196 00:09:45,403 --> 00:09:47,243 Прежде чем мы пойдем в дом, 197 00:09:47,243 --> 00:09:49,603 спасибо, что согласилась прийти. 198 00:09:49,603 --> 00:09:51,203 Я очень это ценю. 199 00:09:51,883 --> 00:09:53,723 Спасибо, что танцевала со мной. 200 00:09:54,243 --> 00:09:56,203 - Хотя ты не танцуешь. - Перегруз! 201 00:09:56,203 --> 00:09:59,123 Я знаю, что ты не танцуешь, так что спасибо тебе. 202 00:09:59,123 --> 00:10:03,203 Я ценю тебя и надеюсь, что скоро будет еще одно свидание. 203 00:10:03,963 --> 00:10:06,963 Я сделал свой шаг к ней, организовал наше свидание, 204 00:10:06,963 --> 00:10:09,363 теперь я хочу знать, нравлюсь ли я ей. 205 00:10:09,363 --> 00:10:12,403 Сейчас меня к ней тянет. Хочу, чтобы и ее тянуло. 206 00:10:12,403 --> 00:10:13,643 Теперь ее очередь. 207 00:10:20,643 --> 00:10:23,043 Все знают, что я люблю хорошие костюмы. 208 00:10:23,043 --> 00:10:27,723 Люблю, чтобы костюм сидел по фигуре. 209 00:10:27,723 --> 00:10:30,403 - Андиль, снова спасибо. - Я так благодарен. 210 00:10:30,403 --> 00:10:33,883 - Наслаждайтесь, и до новых встреч. - Это да. 211 00:10:36,003 --> 00:10:38,563 Только с Голым я могу делиться 212 00:10:38,563 --> 00:10:39,883 мыслями и чувствами. 213 00:10:39,883 --> 00:10:43,603 Мы много значим друг для друга, а иногда 214 00:10:43,603 --> 00:10:46,283 {\an8}подставляем друг другу плечо, когда нужно. 215 00:10:47,123 --> 00:10:48,363 - Эй. - Привет, друг. 216 00:10:48,363 --> 00:10:49,843 - Как жизнь? - Ты как? 217 00:10:49,843 --> 00:10:50,803 Всё чудно. 218 00:10:50,803 --> 00:10:56,563 Ряд событий последних пары месяцев заставил меня задуматься, 219 00:10:56,563 --> 00:10:59,563 главное из них — мой разрыв с Зари. 220 00:10:59,563 --> 00:11:02,563 Кто кого бросил? Только правду давай. 221 00:11:04,563 --> 00:11:09,163 У нас было взаимное понимание и согласованный разрыв отношений 222 00:11:09,163 --> 00:11:12,563 в связи с ограничениями, вызванными нашим местоположением 223 00:11:12,563 --> 00:11:14,483 в обществе связанных с нами людей. 224 00:11:14,483 --> 00:11:18,363 В общем, если я переведу это на язык исизулу, 225 00:11:18,363 --> 00:11:20,003 она тебя бросила. 226 00:11:22,843 --> 00:11:25,643 Так я и думал. Ты это заслужил. 227 00:11:25,643 --> 00:11:28,443 - Она не бросила. Просто не вышло. - Нет! 228 00:11:28,443 --> 00:11:31,883 - Но отказ пошел тебе на пользу. - Что? 229 00:11:31,883 --> 00:11:32,883 Ты меня знаешь? 230 00:11:34,403 --> 00:11:37,163 Я нашел ясность с Зари, 231 00:11:37,163 --> 00:11:38,443 и эта ясность в том, 232 00:11:38,443 --> 00:11:42,723 что я был всего лишь пешкой в игре, которую играют она и Дай. 233 00:11:42,723 --> 00:11:46,643 Мне грустно и обидно, что я был лишь частью игры — 234 00:11:46,643 --> 00:11:48,043 для меня всё реально. 235 00:11:48,043 --> 00:11:50,603 С Зари не вышло, но от этого я понял, 236 00:11:50,603 --> 00:11:52,403 как сильно я хотел отношений. 237 00:11:52,403 --> 00:11:56,203 Если именно этого я хотел, и мне было так больно, что не вышло, 238 00:11:56,203 --> 00:11:57,963 значит, я готов, так ведь? 239 00:11:57,963 --> 00:11:59,923 Сперва исцелись. 240 00:11:59,923 --> 00:12:03,763 Нельзя перепрыгивать исцеление и начинать новые отношения. 241 00:12:03,763 --> 00:12:05,283 Мужики для этого гуляют. 242 00:12:05,283 --> 00:12:07,283 Лучше нормально погуляй. 243 00:12:07,283 --> 00:12:11,123 Я сейчас готов снова обрести пару. 244 00:12:11,123 --> 00:12:13,523 Я три года шел к этому. 245 00:12:13,523 --> 00:12:16,123 Мне кажется, что я сижу на одном месте, 246 00:12:16,123 --> 00:12:19,003 а те, с кем я был, живут дальше, находят любовь, 247 00:12:19,003 --> 00:12:21,203 так что проблема во мне. 248 00:12:21,203 --> 00:12:23,963 {\an8}Андиль испытывает давление, 249 00:12:23,963 --> 00:12:26,203 а у него четверо детей. 250 00:12:26,203 --> 00:12:28,483 Его дочери взрослеют, 251 00:12:28,483 --> 00:12:32,523 поэтому им нужно видеть стабильность в его жизни. 252 00:12:32,523 --> 00:12:36,243 Он должен быть для них примером для подражания. 253 00:12:36,243 --> 00:12:39,123 Так что да, думаю, он наконец-то увидел свет. 254 00:12:39,123 --> 00:12:42,003 Подумай. Посмотри на моих бывших. Где эти люди? 255 00:12:42,003 --> 00:12:44,003 Они счастливы в браке, влюблены. 256 00:12:44,003 --> 00:12:47,523 Нет, я видел твоих шлюшек на прошлой неделе в клубешнике. 257 00:12:47,523 --> 00:12:48,923 Нельзя так о женщинах. 258 00:12:49,723 --> 00:12:51,643 Такая она, любовь. 259 00:12:51,643 --> 00:12:56,123 - Теперь ты хочешь чувство... - Не называй женщин шлюшками. 260 00:12:56,123 --> 00:12:58,763 «Нельзя так называть...» Их же здесь нет! 261 00:12:58,763 --> 00:13:01,363 - Пусть их и нет, говнюк. - Нет, ты чего! 262 00:13:01,363 --> 00:13:03,803 - А меня говнюком, значит, можно? - О да. 263 00:13:04,763 --> 00:13:08,523 После всего этого, входя в любую комнату, 264 00:13:08,523 --> 00:13:12,483 я буду входить с желанием быть любимым, 265 00:13:12,483 --> 00:13:15,083 поскольку это и есть первый шаг к любви. 266 00:13:22,803 --> 00:13:27,083 Одно из самых больших препятствий на моём пути к любви — 267 00:13:27,843 --> 00:13:30,923 это две прекрасные матери моих детей. 268 00:13:31,523 --> 00:13:33,923 Одна из них, по сути, — мой лучший друг, 269 00:13:33,923 --> 00:13:40,563 а у другой есть нерешенные и невысказанные трудности. 270 00:13:41,643 --> 00:13:44,683 И поэтому я пригласил семью Идибиа на обед. 271 00:13:44,683 --> 00:13:45,963 Привет, семья. 272 00:13:45,963 --> 00:13:48,163 Привет! Игрок «Сэндтон-Сити»! 273 00:13:48,163 --> 00:13:50,723 История их любви находит во мне отклик, 274 00:13:50,723 --> 00:13:53,683 и есть много общего между их отношениями 275 00:13:54,763 --> 00:13:56,923 и моими отношениями с Себабацо. 276 00:13:58,163 --> 00:14:02,363 Себабацо — одна из двух матерей моих детей. 277 00:14:02,363 --> 00:14:05,163 У нас с ней двое общих детей. 278 00:14:05,163 --> 00:14:06,163 Привет. 279 00:14:06,723 --> 00:14:08,043 Привет. 280 00:14:08,043 --> 00:14:09,123 Себа. 281 00:14:09,123 --> 00:14:12,323 Период свиданий с Андилем был бурным. 282 00:14:12,323 --> 00:14:14,963 Бардак был страшный, но когда мы вместе, 283 00:14:14,963 --> 00:14:17,603 {\an8}только он и... Как будто весь мир замирает. 284 00:14:17,603 --> 00:14:21,803 Мы с Себабацо расстались почти три года назад. 285 00:14:21,803 --> 00:14:25,203 Мы встречались с другими людьми, даже вступали в брак, 286 00:14:25,203 --> 00:14:28,403 но в конце концов возвращались друг к другу, 287 00:14:29,443 --> 00:14:30,483 точно как Идибия. 288 00:14:30,483 --> 00:14:32,883 - Рада вас видеть. - Взаимно. 289 00:14:32,883 --> 00:14:35,763 - Как дети? - Малыш уже ходит. 290 00:14:35,763 --> 00:14:39,963 У него свой характер, и да. 291 00:14:41,523 --> 00:14:43,883 Ого! Андиль и Себабацо — 292 00:14:43,883 --> 00:14:48,163 {\an8}язык их тела вызывает у меня разные эмоции. 293 00:14:49,043 --> 00:14:51,283 Я вижу химию между этими двумя людьми. 294 00:14:51,283 --> 00:14:53,683 {\an8}Говорю вам, я ее вижу. 295 00:14:53,683 --> 00:14:56,523 Не знаю, как, но мне нравится, что он делает. 296 00:14:56,523 --> 00:14:59,923 Кажется, что у вас всё хорошо. 297 00:14:59,923 --> 00:15:01,403 Мы не всегда ладим. 298 00:15:01,403 --> 00:15:03,843 - Нет, нельзя так говорить. - Вряд ли. 299 00:15:03,843 --> 00:15:06,563 Такие вещи не происходят случайно. 300 00:15:06,563 --> 00:15:10,763 То, что связывает вас... 301 00:15:10,763 --> 00:15:12,963 Это дети. Двое детей. 302 00:15:12,963 --> 00:15:16,483 Между мной и Андилем на 100% есть влечение. 303 00:15:16,483 --> 00:15:19,443 Мы пробовали это отрицать, но всегда так выходит. 304 00:15:19,443 --> 00:15:20,923 Это всегда с нами. 305 00:15:20,923 --> 00:15:25,603 Пока мы не определимся, что мы не более, чем бывшие, 306 00:15:25,603 --> 00:15:28,683 которые дружно растят детей. Тогда станет легче. 307 00:15:28,683 --> 00:15:31,683 Это был просто роман? Мне интересно, это возврат? 308 00:15:31,683 --> 00:15:33,683 У меня с ним были разные романы. 309 00:15:33,683 --> 00:15:35,243 Мы жили вместе два года. 310 00:15:35,243 --> 00:15:36,643 У нас были романы. 311 00:15:36,643 --> 00:15:38,123 Нет, у нас не романы. 312 00:15:38,123 --> 00:15:40,803 Мы расставались, потом начинали новый роман. 313 00:15:40,803 --> 00:15:41,883 Я смотрю на него. 314 00:15:41,883 --> 00:15:44,963 Понимаешь? Я его смущаю, но это так. 315 00:15:44,963 --> 00:15:48,923 У нас то горячо, то холодно — и так уже, господи, сколько? Лет 20. 316 00:15:48,923 --> 00:15:52,083 Думаю, многое между нами еще вовсе не решено. 317 00:15:52,083 --> 00:15:53,883 Каждый раз, когда мы видимся, 318 00:15:53,883 --> 00:15:57,763 это практически служит напоминанием о том, что могло быть. 319 00:15:57,763 --> 00:16:00,403 Как ты точно поняла, что он — тот самый? 320 00:16:00,403 --> 00:16:04,043 Как ты понял, что не оставишь то, что точно твое? 321 00:16:06,323 --> 00:16:09,723 Думаю, я это понял, когда купил свой первый дом. 322 00:16:09,723 --> 00:16:12,203 Я тогда купил свой первый дом в Лагосе. 323 00:16:12,803 --> 00:16:15,043 И мне пришло в голову: 324 00:16:15,043 --> 00:16:17,283 «До чего же здесь много места!» 325 00:16:17,283 --> 00:16:21,083 И тогда... Я не поставил мебель. Ничего. 326 00:16:21,083 --> 00:16:23,483 Я просто позвал ее. 327 00:16:25,283 --> 00:16:28,403 У меня буквально закружилась голова, 328 00:16:28,403 --> 00:16:31,803 потому что я подумал: «Я как раз строю дом, 329 00:16:31,803 --> 00:16:35,203 и в этот дом я войду совсем один». 330 00:16:37,243 --> 00:16:39,843 Ждать ли, пока меня постигнет эта участь, 331 00:16:39,843 --> 00:16:42,203 или учиться у тех, кто это уже прошел? 332 00:16:42,923 --> 00:16:46,203 Конечно, у есть нас проблемы с незавершенными делами, 333 00:16:46,203 --> 00:16:47,523 его и моими. 334 00:16:52,003 --> 00:16:53,323 {\an8}ЛЕ КРЕМАРИ 335 00:16:54,363 --> 00:16:56,483 Ханьи позвала меня на встречу. 336 00:16:56,483 --> 00:16:59,123 Из-за прошлых событий я не очень ей доверяю, 337 00:16:59,123 --> 00:17:01,643 поэтому, что бы она мне ни хотела сказать, 338 00:17:01,643 --> 00:17:03,643 {\an8}я не приму это за чистую монету. 339 00:17:04,563 --> 00:17:05,883 {\an8}Это еще одна проблема. 340 00:17:06,563 --> 00:17:09,403 - Привет. - Привет. 341 00:17:09,403 --> 00:17:15,763 Не знаю, почему Луис так запросто рассказал мне то, что он мне сказал. 342 00:17:15,763 --> 00:17:20,243 Но, тем не менее, я просто посланник. Я передам сообщение. 343 00:17:21,843 --> 00:17:23,683 - У меня есть просьба... - Ладно. 344 00:17:23,683 --> 00:17:30,243 ...к тебе. Луис к своему дню рождения всегда хотел ребенка. 345 00:17:31,323 --> 00:17:38,323 Его предложение в том, что он хотел бы попросить тебя... 346 00:17:39,883 --> 00:17:41,683 Выносить его ребенка? 347 00:17:41,683 --> 00:17:44,203 Ну, через суррогатную мать, но с твоими... 348 00:17:45,923 --> 00:17:47,563 - Вместе. - Мои яйцеклетки? 349 00:17:48,603 --> 00:17:51,243 Луис хочет моего ребенка? 350 00:17:52,123 --> 00:17:54,843 Нет, прошу прощения, я не могу. 351 00:17:54,843 --> 00:17:57,483 Я просто должна узнать, не мог бы он... 352 00:17:59,683 --> 00:18:01,523 - ...попытаться. - О! 353 00:18:01,523 --> 00:18:03,883 Это может быть на твой день рождения. 354 00:18:03,883 --> 00:18:06,763 А как же мой парень? Он тоже хочет детей. 355 00:18:06,763 --> 00:18:10,283 Слушай, Зари, я же сказала: «Поменьше угандийских специй». 356 00:18:10,283 --> 00:18:12,643 - Боже. - От этого одни проблемы. 357 00:18:12,643 --> 00:18:14,363 Луис, ты просто смешон. 358 00:18:14,363 --> 00:18:16,323 Я в тебе даже разочаровалась. 359 00:18:16,323 --> 00:18:19,003 Ты должен относиться ко мне с уважением, 360 00:18:19,003 --> 00:18:22,683 а не как к автомату по производству детей, пусть я и это могу. 361 00:18:22,683 --> 00:18:23,803 Чувак! 362 00:18:25,643 --> 00:18:28,403 ГОРДАЯ МЭРИ 363 00:18:29,843 --> 00:18:32,923 Если я собираюсь что-то предпринять с Себабацо, 364 00:18:32,923 --> 00:18:34,763 мне надо перебрать прошлое 365 00:18:34,763 --> 00:18:38,323 и уговорить двух матерей моих детей заключить перемирие. 366 00:18:38,963 --> 00:18:41,083 Поэтому я встречаюсь с Розеттой. 367 00:18:43,443 --> 00:18:46,803 Розетта — первая мать моих детей. 368 00:18:46,803 --> 00:18:52,603 Мы встречались до второй волны моих свиданий с Себабацо. 369 00:18:54,203 --> 00:18:57,323 У нас с Розеттой были отношения и родились дети. 370 00:18:58,363 --> 00:19:02,563 {\an8}Мы с Андилем были вместе, по-моему, четыре года, 371 00:19:02,563 --> 00:19:07,083 после чего у нас родился первенец, Габриэль. 372 00:19:07,683 --> 00:19:11,123 Временами всё было отлично, но иногда было совсем плохо. 373 00:19:11,123 --> 00:19:13,843 У нас были очень токсичные отношения. 374 00:19:13,843 --> 00:19:16,483 Я помню, мы пытались зачать ребенка, 375 00:19:16,483 --> 00:19:19,043 а когда получилось — всё развалилось 376 00:19:19,043 --> 00:19:21,243 и стало еще хуже, чем было. 377 00:19:21,243 --> 00:19:24,883 Всё было очень глубоко, эмоционально, 378 00:19:26,123 --> 00:19:27,243 очень эмоционально. 379 00:19:29,163 --> 00:19:30,883 Потом была моя беременность. 380 00:19:32,203 --> 00:19:33,483 Я родила Габриэллу. 381 00:19:34,123 --> 00:19:36,443 Он был рядом очень редко. 382 00:19:36,963 --> 00:19:39,443 Мне казалось, что я с ребенком совсем одна. 383 00:19:39,963 --> 00:19:44,163 Не знаю, о чём мы думали, желая этого ребенка но... 384 00:19:45,603 --> 00:19:47,883 Нам это казалось хорошей идеей. 385 00:19:47,883 --> 00:19:50,723 Мы расстались. У нас родились прекрасные дети, 386 00:19:50,723 --> 00:19:54,323 но мы обрели друг в друге 387 00:19:54,323 --> 00:19:56,603 хороших друзей. 388 00:19:57,203 --> 00:20:00,883 Мои отношения с Андилем сейчас очень хорошие. 389 00:20:00,883 --> 00:20:04,883 Он потрясающий отец. Он отлично справляется с детьми. 390 00:20:04,883 --> 00:20:07,883 - Привет. - Боже, как ты хороша, солнышко. 391 00:20:08,563 --> 00:20:10,243 Привет. Выглядишь прекрасно. 392 00:20:10,243 --> 00:20:12,643 Видишь, какой у меня хороший макияж? 393 00:20:12,643 --> 00:20:15,243 Я выгляжу сексуально, а ты меня не хочешь. 394 00:20:15,243 --> 00:20:16,323 Ой, да брось. 395 00:20:17,563 --> 00:20:19,843 Андиль — это безусловно хороший улов. 396 00:20:19,843 --> 00:20:22,363 Мы друг друга дополняем. Может получиться. 397 00:20:22,363 --> 00:20:24,843 - Ты с кем-то встречаешься? - Не совсем. 398 00:20:24,843 --> 00:20:26,563 Просто пробую. 399 00:20:26,563 --> 00:20:29,923 - Что это значит? - Не встречаюсь я ни с кем. 400 00:20:30,523 --> 00:20:32,883 - А что делаешь? - Пытаюсь завлечь тебя. 401 00:20:34,723 --> 00:20:37,083 - Представляешь? - Не хочешь? 402 00:20:37,083 --> 00:20:39,163 Он сразу: «Больше никогда». 403 00:20:39,723 --> 00:20:41,403 Дам ему приворотное зелье. 404 00:20:43,403 --> 00:20:47,003 Мои отношения с тобой внушают страх всем, с кем я встречаюсь, 405 00:20:47,003 --> 00:20:49,363 - и все они... - Даже Себабацо? 406 00:20:50,683 --> 00:20:53,403 Это был последний случай испуга, разве что 407 00:20:53,403 --> 00:20:55,243 я о ком-то еще не знаю. 408 00:20:55,243 --> 00:20:57,283 Когда Себабацо вернулась ко мне, 409 00:20:57,283 --> 00:21:00,723 ее полюбили и приняли все, включая Розетту. 410 00:21:00,723 --> 00:21:04,523 Но в какой-то момент Себа от этого ушла. 411 00:21:04,523 --> 00:21:08,443 С какой бы девушкой он ни встречался, ей не нравится наша дружба. 412 00:21:08,443 --> 00:21:11,683 Видимо, мы слишком близки. Им становится неуютно. 413 00:21:11,683 --> 00:21:15,243 Себа также сказала, что у нас нет границ. 414 00:21:15,243 --> 00:21:18,483 У нее свое отношение к Розетте, 415 00:21:18,483 --> 00:21:20,923 которое та не очень любезно восприняла. 416 00:21:21,683 --> 00:21:23,483 Не знаю, какими будут границы, 417 00:21:23,483 --> 00:21:25,563 но уж как есть. Этого не изменить. 418 00:21:25,563 --> 00:21:28,843 Не знаю, что менять, мы и сами не знаем, что делаем. 419 00:21:28,843 --> 00:21:30,323 У нас всё естественно. 420 00:21:30,323 --> 00:21:34,043 - С этим надо разбираться. - А ты пытался разобраться? 421 00:21:34,043 --> 00:21:36,963 - А ты хочешь? - Хочу ли я с ней встретиться? 422 00:21:36,963 --> 00:21:39,723 Чтобы мы вернулись к изначальной ситуации. 423 00:21:40,363 --> 00:21:41,363 Наверное. 424 00:21:43,043 --> 00:21:44,363 Я на нее не в обиде. 425 00:21:44,363 --> 00:21:47,443 Но и болеть за нее особо не буду — 426 00:21:47,443 --> 00:21:50,323 не стану кричать ура ее воссоединению с Андилем. 427 00:21:50,323 --> 00:21:52,123 Лучше бы он был с другой. 428 00:22:04,203 --> 00:22:08,123 Этот день настал. Сегодня у меня день рождения. 429 00:22:12,723 --> 00:22:15,203 Можно ли устроить день рождения африканки, 430 00:22:15,203 --> 00:22:18,523 не показывая всей красоты Африки? 431 00:22:22,803 --> 00:22:26,763 После вечеринки с джином всё было как-то неловко и напряженно. 432 00:22:26,763 --> 00:22:28,803 Я понятия не имею, чего ожидать. 433 00:22:30,203 --> 00:22:32,123 Я бы предпочла не приходить. 434 00:22:32,123 --> 00:22:35,803 Я давно не виделась со всеми, но я уважу приглашение Андиля. 435 00:22:35,803 --> 00:22:38,363 - Привет. - О, привет. 436 00:22:38,363 --> 00:22:41,043 - О, пришла Розетта. - Знаю. 437 00:22:41,043 --> 00:22:45,603 - Ты приглашала... - Я пригласила Андиля, но не ее. 438 00:22:45,603 --> 00:22:46,963 Они снова вместе? 439 00:22:48,123 --> 00:22:48,963 Я не знаю. 440 00:22:52,083 --> 00:22:53,843 О, чёрт побери! 441 00:22:54,923 --> 00:22:58,363 Честно говоря, я немного нервничаю из-за сегодняшнего дня. 442 00:22:58,363 --> 00:23:00,643 Поскольку я прикладываю все усилия, 443 00:23:00,643 --> 00:23:03,923 чтобы матери моих детей могли нормально общаться, 444 00:23:03,923 --> 00:23:08,203 и пригласил их обеих на день рождения Зари, 445 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 и это может обернуться против меня, 446 00:23:10,963 --> 00:23:13,043 потому что я знаю своих друзей, 447 00:23:13,043 --> 00:23:16,763 и они иногда ведут себя как стая гиен. 448 00:23:16,763 --> 00:23:20,043 Я не хочу драмы, ребята, не сегодня. 449 00:23:20,723 --> 00:23:21,923 - Алоха. - Привет, пап. 450 00:23:21,923 --> 00:23:23,523 Можно тебя обнять? 451 00:23:24,443 --> 00:23:26,763 - Отлично выглядишь. - Спасибо. 452 00:23:26,763 --> 00:23:31,643 Я сразу чувствую, как комната выдыхает. 453 00:23:32,243 --> 00:23:33,963 Зацени мою фигуру. 454 00:23:35,163 --> 00:23:36,723 Все ждут скандала. 455 00:23:37,243 --> 00:23:39,363 Мы не устроим им сегодня скандал. 456 00:23:39,363 --> 00:23:41,843 Мы скоро станем одной большой семьей. 457 00:23:41,843 --> 00:23:42,763 Ух ты. 458 00:23:43,363 --> 00:23:47,603 Стиль совместного воспитания детей Розетты и Андиля мне кажется странным. 459 00:23:47,603 --> 00:23:51,643 Я говорю об отношениях между родителями и детьми в их семье. 460 00:23:51,643 --> 00:23:54,243 Как будто они заняты своими отношениями 461 00:23:54,243 --> 00:23:55,163 при этом. 462 00:23:55,923 --> 00:24:00,443 Мы с Андилем очень игривые, но это не дискомфортная игривость. 463 00:24:00,443 --> 00:24:02,203 Ты так далеко сидишь? 464 00:24:02,203 --> 00:24:04,003 - Хочу пересесть... - От чего? 465 00:24:05,443 --> 00:24:08,643 - Прости. Я думала, ты сядешь здесь. - Как грубо. 466 00:24:08,643 --> 00:24:09,563 Здесь? 467 00:24:09,563 --> 00:24:12,203 - Мне и здесь хорошо, спасибо. - Ну ладно. 468 00:24:12,843 --> 00:24:13,723 Ничего. 469 00:24:15,683 --> 00:24:17,243 Подруга, до чего красиво. 470 00:24:17,803 --> 00:24:20,363 - Ух ты. - Ого. Ну-ну. 471 00:24:33,683 --> 00:24:36,803 Я с нетерпением жду встречи со всеми, кого не видела. 472 00:24:36,803 --> 00:24:39,483 Мы не виделись с «вечера в белом» у Андиля, 473 00:24:39,483 --> 00:24:40,963 это будет интересно. 474 00:24:40,963 --> 00:24:43,203 При этом я немного нервничаю, 475 00:24:43,203 --> 00:24:46,643 но надеюсь, что стаканами швыряться никто не станет. 476 00:24:46,643 --> 00:24:47,563 Будет весело. 477 00:24:53,003 --> 00:24:54,803 Угадайте, кто пришел? 478 00:24:54,803 --> 00:24:55,963 Себа! 479 00:25:00,243 --> 00:25:02,403 - Ну-ну. - Всем привет. 480 00:25:02,403 --> 00:25:03,403 Привет. 481 00:25:04,283 --> 00:25:05,963 - Как дела? - Хорошо. 482 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 Прекрати. 483 00:25:09,843 --> 00:25:12,083 Правда пару минут назад было холодно? 484 00:25:12,083 --> 00:25:14,443 А теперь как-то даже жарко. Почему? 485 00:25:14,443 --> 00:25:17,083 Ладно, это неловко. 486 00:25:17,083 --> 00:25:20,123 Андиле не сказал, что пригласил и Себу. 487 00:25:20,123 --> 00:25:23,963 Я не видела ее год, и вот она здесь. 488 00:25:24,963 --> 00:25:26,283 - Привет. - Как ты, дорогая? 489 00:25:26,283 --> 00:25:27,763 - Я в порядке. - Правда? 490 00:25:27,763 --> 00:25:29,723 - Я в порядке. А ты? - Отлично. 491 00:25:30,243 --> 00:25:33,043 Я не удивлена, что Розетта встала и обняла меня. 492 00:25:33,043 --> 00:25:36,603 Здороваться мы можем. Просто не тусуемся в одном месте. 493 00:25:37,803 --> 00:25:40,843 Не могу притворяться, но... Андиль на меня глянул, 494 00:25:40,843 --> 00:25:43,923 и я подумала: «Ну ладно». «Привет». И обняла ее. 495 00:25:44,443 --> 00:25:48,243 Себа, там есть место рядом с Ханьи. 496 00:25:48,243 --> 00:25:50,403 - Не рядом с тобой? - Нет, вон там. 497 00:25:50,403 --> 00:25:52,803 Ладно. Пускай. 498 00:25:52,803 --> 00:25:54,483 Спасибо, что указал мне. 499 00:25:55,603 --> 00:25:57,923 Почему мне говорят, где сидеть? Странно. 500 00:25:57,923 --> 00:25:59,923 Я только пришла. Никого не знаю. 501 00:25:59,923 --> 00:26:01,723 Кто рядом? А тут пустой стул. 502 00:26:01,723 --> 00:26:03,083 Это как-то неловко. 503 00:26:04,003 --> 00:26:05,563 Я уже разозлилась. 504 00:26:06,443 --> 00:26:08,443 Для меня это непростой вечер. 505 00:26:08,443 --> 00:26:13,603 Я пытаюсь стратегически разместить себя, Себабацо и Розетту 506 00:26:13,603 --> 00:26:17,203 так, чтобы мы не заводили неловких бесед 507 00:26:17,203 --> 00:26:18,883 при всех этих людях. 508 00:26:18,883 --> 00:26:20,163 Вы знакомы? 509 00:26:20,163 --> 00:26:23,523 Начнем с того, что мы обе — мамы детей вон того парня. 510 00:26:23,523 --> 00:26:26,603 - Неужели? - Видно, что у него вкус не меняется? 511 00:26:28,843 --> 00:26:31,483 Я не бывал на вечеринках с двумя мамами детей 512 00:26:31,483 --> 00:26:32,763 и одним папой, 513 00:26:32,763 --> 00:26:34,723 так что мне было очень неловко. 514 00:26:34,723 --> 00:26:37,563 Ты знаешь, что мы ладили? 515 00:26:37,563 --> 00:26:41,843 Когда они начали встречаться, мы были почти лучшими подругами. 516 00:26:41,843 --> 00:26:43,043 Всё было хорошо. 517 00:26:43,043 --> 00:26:46,003 Но со временем ты совсем переменилась. 518 00:26:46,803 --> 00:26:48,523 Не думаю, что я переменилась. 519 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 - Это не так. - Было непонимание происходящего. 520 00:26:51,443 --> 00:26:54,483 Тебе доставляли дискомфорт мои отношения с Андилем. 521 00:26:55,483 --> 00:26:57,923 Слушайте, мы ладили раньше. 522 00:26:57,923 --> 00:27:00,683 Главная граница, которую перешла Розетта — 523 00:27:00,683 --> 00:27:03,883 она не знала, когда остановиться. 524 00:27:03,883 --> 00:27:08,323 Дискомфорт был от твоего поведения как замужней женщины с детьми. 525 00:27:08,323 --> 00:27:10,683 Я не замужем. За кем я замужем? 526 00:27:10,683 --> 00:27:12,923 Я про то, что была замужем. Была. 527 00:27:12,923 --> 00:27:13,923 А. 528 00:27:13,923 --> 00:27:16,723 Если ты женщина, находящаяся в отношениях, 529 00:27:16,723 --> 00:27:19,243 нельзя просить другого мужчину помогать по дому, 530 00:27:19,243 --> 00:27:22,723 еще и если этот мужчина живет с другой женщиной. 531 00:27:22,723 --> 00:27:25,443 Раз ты моя подруга — знай свои границы. 532 00:27:25,443 --> 00:27:27,803 Андиль всегда был мне поддержкой. 533 00:27:27,803 --> 00:27:30,763 В любых отношениях, во всём, что я делала, 534 00:27:30,763 --> 00:27:32,043 он всегда был рядом. 535 00:27:32,043 --> 00:27:34,163 И всегда, когда я чего-то не могу, 536 00:27:34,163 --> 00:27:36,283 он приходит мне на помощь... 537 00:27:37,443 --> 00:27:41,523 Казалось бы: раз уж у нас всё серьезно, 538 00:27:41,523 --> 00:27:43,443 теперь тебе стоит вмешаться. 539 00:27:43,443 --> 00:27:45,643 Почему? Должно было быть ненадолго, 540 00:27:45,643 --> 00:27:49,003 а теперь, когда всё серьезно, у тебя... 541 00:27:49,003 --> 00:27:50,763 Поэтому ты родила ребенка? 542 00:27:50,763 --> 00:27:53,403 Похоже, ты решила, что это было ненадолго? 543 00:27:54,563 --> 00:27:55,603 Ой-ой! 544 00:27:55,603 --> 00:27:58,163 Ого. Вот это бардак. 545 00:27:58,163 --> 00:27:59,843 - Поэтому ли я родила? - Да. 546 00:27:59,843 --> 00:28:01,283 А ты поэтому родила? 547 00:28:01,283 --> 00:28:05,163 Детка, моя ситуация длилась куда дольше, чем была ты. 548 00:28:05,163 --> 00:28:07,603 Это неважно. Ты-то была с кем-то другим. 549 00:28:07,603 --> 00:28:09,083 Мне даже странно, 550 00:28:09,083 --> 00:28:11,643 что Розетта не понимает, в чём она неправа, 551 00:28:11,643 --> 00:28:13,443 но ты же уже взрослая. 552 00:28:13,443 --> 00:28:16,723 Ты была замужем, так что должна понимать границы. 553 00:28:16,723 --> 00:28:19,643 Когда начинаешь видеть, что отношения серьезны, 554 00:28:19,643 --> 00:28:22,243 - то хочешь... - Насколько серьезны? 555 00:28:22,243 --> 00:28:23,603 Мы жили вместе. 556 00:28:23,603 --> 00:28:26,123 Вы же развелись. А идти тебе было некуда. 557 00:28:26,123 --> 00:28:29,803 Мне не нужно было никуда идти. Андиль сказал жить в его доме. 558 00:28:29,803 --> 00:28:31,363 Я жила в Саннингхилле. 559 00:28:31,363 --> 00:28:34,683 С другим парнем, с которым ты изменяла мужу? 560 00:28:35,203 --> 00:28:36,483 С каким еще парнем? 561 00:28:36,483 --> 00:28:39,283 Я не называю имен. Или мне назвать имя? 562 00:28:39,283 --> 00:28:41,283 Я не изменяла мужу с тем парнем. 563 00:28:41,283 --> 00:28:42,923 - Конечно, изменяла. - Нет. 564 00:28:42,923 --> 00:28:44,603 Перепроверь информацию. 565 00:28:46,763 --> 00:28:48,483 Что происходит? 566 00:28:49,563 --> 00:28:51,403 Не на вечеринке у Зари! 567 00:28:51,923 --> 00:28:55,883 Мы хотели разобраться со всеми нашими делами, но здесь люди. 568 00:28:56,923 --> 00:28:58,763 Зачем Андиля в это втягивать? 569 00:28:58,763 --> 00:29:01,923 Потому что дело в нём. Что значит: «Зачем втягивать?» 570 00:29:01,923 --> 00:29:04,203 Андиль не вмешивался в разговор. 571 00:29:04,203 --> 00:29:06,403 Розетта хотела втянуть Андиля, 572 00:29:06,403 --> 00:29:08,843 зная, что Андиль ее поддержит. 573 00:29:09,443 --> 00:29:12,843 Я уже говорила с тобой об этом, как со своим мужчиной. 574 00:29:12,843 --> 00:29:14,163 Как с твоим мужчиной? 575 00:29:14,163 --> 00:29:15,483 Да, с моим мужчиной. 576 00:29:15,483 --> 00:29:18,723 - Я говорю с Розеттой... - Почему это твой мужчина? 577 00:29:18,723 --> 00:29:20,043 - Неважно. - Прости. 578 00:29:20,043 --> 00:29:22,083 Она говорила в прошедшем времени. 579 00:29:22,083 --> 00:29:23,363 Она просто спросила. 580 00:29:23,363 --> 00:29:24,963 Послушай. Ты не слушаешь. 581 00:29:24,963 --> 00:29:26,923 О, Андиль, хорошо. Говори. 582 00:29:31,683 --> 00:29:35,123 Нет, я раздражена. Это меня разозлило к чертям, 583 00:29:35,123 --> 00:29:36,643 и самообладание ушло. 584 00:29:37,243 --> 00:29:40,523 - Нафига это на твой день рождения? - Вмешайся, Фантана. 585 00:29:40,523 --> 00:29:42,083 Спроси, всё ли в порядке. 586 00:29:42,083 --> 00:29:44,763 Андиль, мы на дне рождения Зари, народ. 587 00:29:44,763 --> 00:29:46,803 - Что это значит? - Вы ссоритесь. 588 00:29:46,803 --> 00:29:47,883 Это невежливо. 589 00:29:47,883 --> 00:29:48,843 Прости. 590 00:29:48,843 --> 00:29:52,563 Я не знаю, что защищает Андиль, и от этого расстраиваюсь. 591 00:29:53,163 --> 00:29:55,523 Меня это бесит. Хватит. 592 00:30:01,203 --> 00:30:05,083 Я всё еще очень расстроен тем, что случилось с Бонанг и Луисом, 593 00:30:05,083 --> 00:30:08,163 а все ведут себя так, будто всё в порядке. 594 00:30:08,163 --> 00:30:10,683 Вы все за Луиса только потому, 595 00:30:10,683 --> 00:30:13,723 что с Бонанг не очень-то дружите? 596 00:30:13,723 --> 00:30:16,443 - Привет, народ. - Ты великолепно выглядишь. 597 00:30:16,443 --> 00:30:20,523 Все раскрывают, кто они на самом деле, в этой ситуации с Бонанг, 598 00:30:20,523 --> 00:30:22,843 а я говорю: «Объясните же мне». 599 00:30:22,843 --> 00:30:27,243 - С днем рождения! - Малыш. 600 00:30:27,843 --> 00:30:31,403 Настроение Суонки по отношению ко мне изменилось после ужина, 601 00:30:31,403 --> 00:30:33,443 с момента моей ссоры с Бонанг. 602 00:30:33,443 --> 00:30:36,443 Как жизнь? Как дела? Ой, ну встал бы. 603 00:30:36,443 --> 00:30:37,643 Надо всем встать. 604 00:30:38,843 --> 00:30:42,243 Разве можно сидеть, приветствуя бога? Как дела? 605 00:30:42,243 --> 00:30:46,483 Он винит меня в уходе Бонанг, а это нечестно. Очень несправедливо. 606 00:30:48,363 --> 00:30:50,243 Привет! 607 00:30:50,243 --> 00:30:53,123 В этой группе столько всего происходит. 608 00:30:53,123 --> 00:30:56,163 Лично я сегодня рада, что мы все собрались. 609 00:30:56,163 --> 00:31:02,043 Мы олицетворяем африканскую красоту. 610 00:31:02,683 --> 00:31:03,683 Выглядим шикарно. 611 00:31:03,683 --> 00:31:07,403 Мне нечего сказать, кроме слов: «Давайте наслаждаться». 612 00:31:07,403 --> 00:31:09,243 - Да-да! - Салют! 613 00:31:09,243 --> 00:31:10,443 Салют, детки. 614 00:31:14,003 --> 00:31:16,403 Зари, позволь тебя благословить. 615 00:31:16,403 --> 00:31:19,963 - Прошу, да, очисти меня. - Вот так и так. 616 00:31:19,963 --> 00:31:22,523 Я благословляю Зари, желаю ей добра, 617 00:31:22,523 --> 00:31:26,243 шлю ей свет позитива и хорошую энергию, и всё это с добром. 618 00:31:26,243 --> 00:31:28,883 Слишком демонстративно. Перегибаешь, бро. 619 00:31:28,883 --> 00:31:31,603 Просто скажи уже свою речь и поехали дальше. 620 00:31:32,243 --> 00:31:35,483 Ты — человек, который меня понимает. 621 00:31:35,483 --> 00:31:38,163 Знаешь, что я хочу сказать, если мне не хватает слов. 622 00:31:38,163 --> 00:31:39,603 Я ценю тебя 623 00:31:39,603 --> 00:31:42,123 и думаю, я подарю тебе идеальный подарок, 624 00:31:42,123 --> 00:31:44,723 который будет лучше, чем все остальные. 625 00:31:47,283 --> 00:31:48,203 А, ну ладно. 626 00:31:48,883 --> 00:31:50,163 Что за подарок, Луис? 627 00:31:50,163 --> 00:31:51,443 Он идеален. 628 00:31:52,403 --> 00:31:55,203 - Ой, а он попросил у нее яйцеклетки. - Кто? 629 00:31:55,203 --> 00:31:56,643 - Луис. - Чего? 630 00:31:56,643 --> 00:31:57,923 Яйцеклетки Зари. 631 00:31:57,923 --> 00:32:01,083 Подруга! Чего? Кого? 632 00:32:03,283 --> 00:32:05,803 В прошлый раз я попросил совета у Ханьи: 633 00:32:05,803 --> 00:32:09,363 можно ли изучить вопрос суррогатного материнства с Зари 634 00:32:09,363 --> 00:32:11,203 или просить у нее яйцеклетку, 635 00:32:11,203 --> 00:32:13,723 и я жду ее ответа и совета, 636 00:32:13,723 --> 00:32:15,523 прежде чем поговорить с Зари. 637 00:32:15,523 --> 00:32:18,523 Мне кажется, это очень странно и даже жутко. 638 00:32:18,523 --> 00:32:21,963 Ты просишь у Зари яйцеклетки 639 00:32:21,963 --> 00:32:24,123 после свидания со мной. 640 00:32:24,123 --> 00:32:27,803 Тебе что, скучно? Ты ищешь внимания? 641 00:32:27,803 --> 00:32:30,043 Я вообще не понимаю, что ты творишь. 642 00:32:30,043 --> 00:32:32,363 - Ты уже говорил с Луисом? - Пока нет. 643 00:32:32,363 --> 00:32:34,563 - Нет? - Да, наверное, сегодня надо. 644 00:32:34,563 --> 00:32:36,203 Я жалею о том свидании. 645 00:32:36,203 --> 00:32:38,443 Боже, он попросил яйцеклетки Зари. 646 00:32:38,443 --> 00:32:40,523 - Что попросил Зари? - Яйцеклетки. 647 00:32:40,523 --> 00:32:43,723 - Чтобы Зари выносила его ребенка? - Точняк. 648 00:32:43,723 --> 00:32:48,843 Я определенно чувствую, что Луис просто потерял ориентиры. 649 00:32:48,843 --> 00:32:51,203 Пытаясь вписаться в группу, 650 00:32:51,203 --> 00:32:53,363 он ведет себя совершенно безумно. 651 00:32:53,363 --> 00:32:55,123 Даже мне уже не по себе. 652 00:32:55,123 --> 00:32:57,323 Я была на его стороне, но уже нет. 653 00:32:57,323 --> 00:33:00,243 Позвал меня на свидание, хотя я с Даймондом, 654 00:33:00,243 --> 00:33:02,003 а у Зари просишь яйцеклетки? 655 00:33:02,003 --> 00:33:05,083 А как же я и Даймонд? Да ладно, это просто бардак. 656 00:33:05,083 --> 00:33:06,643 - Странно это. - Зная нас, 657 00:33:06,643 --> 00:33:08,963 тут будут скандалы с истериками. 658 00:33:08,963 --> 00:33:12,483 В любой своей игре не смей использовать моих друзей. 659 00:33:12,483 --> 00:33:14,763 Не хочу, чтобы Луис охмурял Фантану, 660 00:33:14,763 --> 00:33:17,683 придется держать между ними дистанцию. 661 00:33:17,683 --> 00:33:19,843 Фантана, поставь стул посередине, 662 00:33:19,843 --> 00:33:21,523 приставь еще один и сядь. 663 00:33:22,243 --> 00:33:23,603 - Что? - Что? 664 00:33:24,363 --> 00:33:27,243 Придвинь стул поближе, вплотную. 665 00:33:29,803 --> 00:33:30,883 Теперь садись. 666 00:33:30,883 --> 00:33:33,283 - Ладно. - Да, вот так и общайтесь. 667 00:33:34,123 --> 00:33:35,603 Поставил между ними стул? 668 00:33:36,643 --> 00:33:37,803 Ну да. 669 00:33:37,803 --> 00:33:39,683 Зачем ему стул между ними? 670 00:33:40,443 --> 00:33:44,043 Зачем ты попросил ее поставить между нами стул? 671 00:33:44,043 --> 00:33:45,083 Есть причина. 672 00:33:45,083 --> 00:33:46,323 - Какая? - Ну... 673 00:33:46,323 --> 00:33:47,923 Тут не будем обсуждать. 674 00:33:47,923 --> 00:33:49,163 Я не понимаю. 675 00:33:50,443 --> 00:33:51,643 Что не так? 676 00:33:52,283 --> 00:33:55,603 Я попросил подругу пересесть. В чём проблема? 677 00:33:56,323 --> 00:33:59,163 Суонки провоцирует меня и враждебно относится. 678 00:33:59,163 --> 00:34:02,123 Он пытается меня ущемить и ждет моей реакции. 679 00:34:03,243 --> 00:34:05,403 Луис, что ты так на меня смотришь? 680 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Как — так? 681 00:34:06,323 --> 00:34:08,763 Глаза закатываешь, типа: «Ох и Суонки». 682 00:34:08,763 --> 00:34:11,563 Ты видишь сквозь очки, я не закатываю глаза. 683 00:34:11,563 --> 00:34:14,323 То Фанта, то: «Почему закатываешь глаза?» 684 00:34:14,323 --> 00:34:15,603 Я их не закатывал. 685 00:34:15,603 --> 00:34:18,003 Он нарывается. Я уже просто хочу уйти. 686 00:34:18,003 --> 00:34:20,323 Я не такой. В драки не ввязываюсь. 687 00:34:21,083 --> 00:34:23,563 Зари, вот ты где. Подруга, я люблю тебя. 688 00:34:23,563 --> 00:34:24,723 - Я ухожу. - Пока. 689 00:34:25,243 --> 00:34:27,803 Луис, ты не дождешься тоста? 690 00:34:27,803 --> 00:34:31,523 Нет, спасибо. Здесь слишком много негатива. 691 00:34:32,363 --> 00:34:35,603 - Негатива? - Да, с твоей стороны. 692 00:34:35,603 --> 00:34:37,803 Зачем ты сказал ей отсесть от меня? 693 00:34:37,803 --> 00:34:40,683 А ты зачем узнаёшь, как сделать ребенка Зари? 694 00:34:40,683 --> 00:34:43,643 - Я не просил ребенка с Зари. - Тули. Враньё это. 695 00:34:43,643 --> 00:34:44,563 Боже мой! 696 00:34:46,083 --> 00:34:48,243 Ты дважды проявил неуважение ко мне. 697 00:34:48,243 --> 00:34:50,963 - Как проявил? - Орал на своих вечеринках... 698 00:34:50,963 --> 00:34:52,323 - Мои вечеринки? - Да. 699 00:34:52,323 --> 00:34:55,723 - Я кричал на тебя? - Не поговорив со мной, не спросив. 700 00:34:55,723 --> 00:34:58,923 - Ни слова мне не сказал. - А я не с тобой говорил. 701 00:34:58,923 --> 00:35:02,083 - Ты говорил обо мне. - Но не с тобой. 702 00:35:02,083 --> 00:35:04,483 - Я там был. - За тебя говорили женщины. 703 00:35:04,483 --> 00:35:08,043 Я не о тебе. Я сказал: «Фантана, сядь на другой стул». 704 00:35:08,043 --> 00:35:10,563 Я же не знаю, что у тебя за намерения. 705 00:35:10,563 --> 00:35:14,003 - Я хочу просто говорить с ней. - Зари, скажи уже тост. 706 00:35:14,003 --> 00:35:15,763 Это уже чересчур. 707 00:35:15,763 --> 00:35:19,643 Именно! Он встал и сказал, что здесь негатив. Ты вообще о чём? 708 00:35:19,643 --> 00:35:23,483 - Опять то же. Ты снова кричишь. - Зачем ты создаешь проблемы? 709 00:35:23,483 --> 00:35:25,443 Зачем всё так усложнять? 710 00:35:25,443 --> 00:35:27,843 По-моему, ты сейчас переигрываешь. 711 00:35:27,843 --> 00:35:28,963 Я переигрываю? 712 00:35:28,963 --> 00:35:31,963 - Фальшивишь. - Говорит человек с 78 обличьями? 713 00:35:31,963 --> 00:35:34,923 - Семьдесят восемь обличий? - Сядь уже. 714 00:35:34,923 --> 00:35:36,723 Я не понимаю всей этой драмы 715 00:35:36,723 --> 00:35:39,163 Я не позволю кричать на меня в третий раз 716 00:35:39,163 --> 00:35:40,803 и думать, что так можно. 717 00:35:40,803 --> 00:35:41,923 В третий раз. 718 00:35:41,923 --> 00:35:46,123 Я говорю, что ты всегда разный человек. Каждый раз, чёрт возьми, 719 00:35:46,123 --> 00:35:47,723 с каждым человеком, блин. 720 00:35:47,723 --> 00:35:50,283 Ты самый странный ублюдок среди этой хрени. 721 00:37:12,003 --> 00:37:14,923 Перевод субтитров: Ольга Цяцька