1 00:00:08,683 --> 00:00:10,923 ‎ผมจะยืนหยัดเพื่อเพื่อนๆ ทุกคน 2 00:00:10,923 --> 00:00:13,243 ‎อย่าทําให้มันเป็นเรื่องเฉพาะของโบนัง 3 00:00:13,243 --> 00:00:16,483 {\an8}‎ตราบใดที่คุณเป็นเพื่อนผม ไม่ว่าจะยังไง 4 00:00:16,483 --> 00:00:19,203 {\an8}‎ผมจะสู้เพื่อคุณ พวกคุณทุกคนก็รู้ดี 5 00:00:19,203 --> 00:00:23,483 ‎- ผมไม่ได้ยืนหยัดเพื่อใครคนเดียว ‎- สถานการณ์นี้เกิดขึ้นกับเขาและโบนัง 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,203 ‎พูดแบบนั้นมันไม่ถูก คุณบอกผมแบบนั้นไม่ได้ 7 00:00:26,203 --> 00:00:27,883 ‎- ยืนหยัดเพื่ออะไร ‎- ในฐานะเพื่อนคุณไง 8 00:00:27,883 --> 00:00:30,523 ‎ผมยืนหยัดเพื่อเพื่อนทุกคน ‎ไม่เลือกว่าต้องเป็นใคร 9 00:00:30,523 --> 00:00:33,883 ‎- โบนังเป็นเพื่อนคุณ ‎- ถ้าเป็นคุณ หรือซารี ผมก็จะทําเหมือนกัน 10 00:00:33,883 --> 00:00:37,443 ‎- อย่าพูดว่า "โอ้ ฉันยืนหยัด" ‎- เธอพูดถึงลูอิสกับโบนัง 11 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 ‎- ไร้สาระ ‎- ลูอิสกับโบนัง 12 00:00:39,163 --> 00:00:42,283 {\an8}‎ตอนนี้ฉันสับสนมากกับอารมณ์ของสแวงกี้ตอนนี้ 13 00:00:42,283 --> 00:00:45,403 ‎ไม่ใช่สแวงกี้ที่ฉันรู้จัก ‎สแวงกี้ที่๋ฉันรู้จักมีอารมณ์ที่มั่นคง 14 00:00:45,403 --> 00:00:48,083 ‎แต่ตอนนี้ฉันรู้สึกเหมือน ‎เขากําลังฟังเพื่อที่จะโต้ตอบ 15 00:00:48,083 --> 00:00:49,843 ‎ฟังเพื่อที่จะเข้าใจ 16 00:00:49,843 --> 00:00:52,323 ‎ผมคงยืนหยัดเพื่อคานยี ‎ถ้าเธออยู่ในสถานการณ์นั้น 17 00:00:52,323 --> 00:00:54,483 ‎เธอรู้เรื่องนั้น ฉันก็รู้ 18 00:00:54,483 --> 00:00:56,843 ‎แต่เธอบอกว่าในสถานการณ์นี้... 19 00:00:56,843 --> 00:00:57,763 ‎ฉันรักคุณ 20 00:00:57,763 --> 00:01:01,083 ‎สแวงกี้กําลังโศกเศร้า ‎กับการสูญเสียเพื่อนรักของเขา 21 00:01:01,603 --> 00:01:03,363 {\an8}‎นี่คือผู้ชายที่เจ็บปวด 22 00:01:03,363 --> 00:01:07,003 {\an8}‎นี่คือเหตุผลที่เขาพา ‎เพื่อนผู้หญิงคนโน้นคนนี้มาตลอด 23 00:01:07,003 --> 00:01:10,403 ‎อะไรก็ตามที่ดูเหมือนจะให้ความภักดีกับเขา 24 00:01:10,403 --> 00:01:11,563 ‎เขาจะยึดติดกับมัน 25 00:01:11,563 --> 00:01:13,163 ‎เขาอยู่ในสภาวะฟื้นตัว 26 00:01:13,163 --> 00:01:15,243 ‎พวกคุณบ้าไปแล้ว 27 00:01:15,243 --> 00:01:17,923 ‎ไม่ได้ว่านะ เธอไม่ได้หมายความว่าอย่างนั้น 28 00:01:17,923 --> 00:01:20,723 ‎คุณอยากกดดันผม พูดไม่ดีเรื่องเพื่อนผมต่อหน้าผม 29 00:01:20,723 --> 00:01:24,563 ‎แล้วก็คาดหวังว่าผมจะแบบว่า ‎"ทุกอย่างดีไม่มีปัญหา" ไม่มีทาง 30 00:01:25,163 --> 00:01:26,403 ‎คุณเป็นอะไรไหม 31 00:01:26,403 --> 00:01:28,443 ‎ผมไม่เป็นไร ขอบคุณครับ 32 00:01:28,443 --> 00:01:31,123 ‎- สําหรับอะไร ‎- ผมไม่ใช้นักสู้ ผมมั่นใจว่าคุณดูออก 33 00:01:31,123 --> 00:01:34,163 ‎คุณไม่จําเป็นต้องสู้ โดยเฉพาะในกรณีนี้ ‎คุณไม่ได้ทําอะไรผิด 34 00:01:34,163 --> 00:01:37,723 ‎แต่เราจะสู้เพื่อคุณ ‎เพราะเรารู้ว่าคุณไม่ได้ทําอะไรผิด 35 00:01:38,363 --> 00:01:41,283 ‎และถ้าคุณรู้เรื่องราวของคุณ ‎คุณก็ไม่จําเป็นต้องอธิบาย 36 00:01:41,283 --> 00:01:44,363 ‎คุณเคยขอโทษไปแล้วครั้งหนึ่งในชีวิต ‎ก็ไม่ต้องขอโทษอีก 37 00:01:44,363 --> 00:01:46,323 ‎ผมรู้สึกโล่งอก 38 00:01:46,323 --> 00:01:49,443 {\an8}‎เพราะผมยืนยันได้แล้วว่าผมไม่ได้บ้า 39 00:01:49,443 --> 00:01:52,923 {\an8}‎และทุกคนก็เห็นหรือเข้าใจสิ่งที่ผมพยายามจะพูด 40 00:01:52,923 --> 00:01:55,243 ‎ผมดีใจจริงๆ ที่มันออกมาแบบนี้ 41 00:01:55,243 --> 00:01:57,043 ‎- คุณไม่เป็นไรใช่ไหม ‎- ผมไม่เป็นไร 42 00:01:57,043 --> 00:01:59,043 ‎ผมไม่เป็นไร ผมสบายดี 43 00:01:59,043 --> 00:02:02,043 ‎ไม่ต้องกังวลเรื่องเขา คุณจะชินกับมัน ‎เขาตะโกนใส่ทุกคนแหละ 44 00:02:02,043 --> 00:02:03,603 ‎โอเค ได้ 45 00:02:03,603 --> 00:02:06,083 ‎งั้น... ผม... 46 00:02:07,123 --> 00:02:09,843 ‎ผมต้องการคําแนะนําจากคานยี ‎คานยีเต็มร้อยมาก 47 00:02:09,843 --> 00:02:13,163 ‎มันเป็นยังไงเธอก็จะบอกผมแบบนั้น ‎เธอจะไม่กั๊กอะไรทั้งนั้น 48 00:02:13,763 --> 00:02:17,683 ‎สําหรับวันเกิดสองปีที่ผ่านมา 49 00:02:17,683 --> 00:02:19,283 ‎- ผมมีอะไรจะขอร้อง ‎- ได้ค่ะ 50 00:02:19,283 --> 00:02:22,523 ‎- พูดง่ายๆ คือผมอยากมีลูก ‎- มีลูกเหรอ 51 00:02:23,163 --> 00:02:25,363 ‎คุณมีลูกกับฉันไม่ได้ ฉันไม่ได้บ้าขนาดนั้น 52 00:02:25,363 --> 00:02:27,243 ‎เปล่า ผมไม่ได้จะมีลูก... 53 00:02:27,243 --> 00:02:30,683 ‎ตอนนี้เขาจับมือฉัน ทําให้มันน่าอึดอัดใจมาก 54 00:02:30,683 --> 00:02:34,443 ‎ฉันไม่อยากดึงมือออก ‎เพราะฉันรู้ว่าเขากําลังเจ็บปวด แต่... 55 00:02:34,443 --> 00:02:36,563 ‎ที่งานโปโล ซารีพูดว่า 56 00:02:36,563 --> 00:02:39,723 ‎เธอก็สนใจเรื่องการอุ้มบุญเหมือนกัน 57 00:02:40,523 --> 00:02:42,363 ‎ผมไม่อยากถามเธอ 58 00:02:42,363 --> 00:02:44,763 ‎แต่คุณคิดว่าเป็นความคิดที่ดีไหมที่ผมกับเธอ 59 00:02:44,763 --> 00:02:46,643 ‎จะรู้ให้มากกว่านี้เรื่องการอุ้มบุญ 60 00:02:46,643 --> 00:02:48,963 ‎นี่เป็นอะไรที่ในนามิเบียไม่มี 61 00:02:48,963 --> 00:02:51,043 ‎ฉะนั้นจะมีสองสิ่งเกิดขึ้น 62 00:02:51,043 --> 00:02:55,723 ‎ซารีกับผมจะไปค้นคว้าเรื่องการอุ้มบุญ 63 00:02:55,723 --> 00:02:57,563 ‎และหาคนอุ้มบุญแยกกัน 64 00:02:57,563 --> 00:03:02,163 ‎หรือไม่ซารีก็อาจบริจาคไข่ให้ผม ‎และผมก็บริจาคอสุจิให้เธอ 65 00:03:02,163 --> 00:03:03,683 ‎ลูอิสคิดอะไรของเขานะ 66 00:03:16,603 --> 00:03:20,763 ‎ผมไม่คิดว่าจะเป็นคนเดียว ‎ที่ยืนหยัดเพื่อโบนังที่งานเหล้าจิน 67 00:03:21,243 --> 00:03:23,563 ‎เมื่อวานผมเลยไปหาหมอ 68 00:03:23,563 --> 00:03:28,483 ‎และหมอก็แนะนําว่าอย่าไว้ใจผู้หญิงอีก 69 00:03:29,083 --> 00:03:31,323 ‎นั่นมันเรื่องอะไรกัน 70 00:03:31,323 --> 00:03:33,243 ‎ผมรู้สึกว่าพวกเขาพยายามรังแกผม 71 00:03:33,243 --> 00:03:36,643 ‎แต่ผมก็แบบว่า ‎"คุณต้องรู้สิว่าคุณรังแกสแวงกี้ไม่ได้" 72 00:03:36,643 --> 00:03:38,723 ‎ผมผิดหวังมาก 73 00:03:38,723 --> 00:03:41,323 ‎พวกเขาไม่ได้แค่ทําให้มันมีเหตุผลสําหรับผม 74 00:03:42,003 --> 00:03:46,923 ‎เพราะไม่มีทางที่คุณจะทุ่มสุดตัวแบบนี้เพื่อลูอิส 75 00:03:47,563 --> 00:03:50,043 ‎ในเมื่อคุณยังไม่ได้ฟังจากปากโบนังด้วยซ้ํา 76 00:03:50,683 --> 00:03:53,443 ‎คุณได้ยินเรื่องราวฝ่ายเดียวแล้วสรุปเลยได้ยังไง 77 00:03:53,443 --> 00:03:55,323 ‎ถ้าซารีเป็นคนที่โกรธที่สุด 78 00:03:55,323 --> 00:03:57,963 ‎ผมคงเข้าใจเพราะซารีอยู่ที่มื้อค่ําด้วย 79 00:03:57,963 --> 00:04:04,003 ‎สําหรับผม ผมไม่เห็นเหตุผลว่า ‎ทําไมพวกเขาขมขื่นใจกับการประกาศขนาดนั้น 80 00:04:04,003 --> 00:04:06,523 ‎แบบว่า จะก้าวร้าวแบบนั้นทําไม 81 00:04:06,523 --> 00:04:09,043 ‎- เป็นเพราะโบนังเหรอ ‎- อย่างเช่น... 82 00:04:10,283 --> 00:04:13,643 ‎เพื่อนหญิงทุกคนที่สแวงกี้พามาเข้ากลุ่ม 83 00:04:13,643 --> 00:04:15,283 ‎ไม่ได้เอาอะไรมาเลยนอกจากเรื่องดราม่า 84 00:04:17,123 --> 00:04:20,323 ‎กับแอนนี่ มันคือ "ราชินีแอฟริกัน ความซื่อสัตย์" 85 00:04:20,323 --> 00:04:23,203 ‎"โบนัง ราชินีของทุกสิ่ง ราชินีของสิ่งนี้" 86 00:04:23,203 --> 00:04:26,283 ‎มันทําให้พวกเขาคิดว่า ‎เราต้องให้พวกเธอนั่งบัลลังก์ 87 00:04:27,963 --> 00:04:29,963 ‎ฉันว่ามันแปลกๆ ที่สแวงกี้ต้องประกาศ 88 00:04:29,963 --> 00:04:31,723 ‎ว่าโบนังออกจากกลุ่มวอตส์แอป 89 00:04:31,723 --> 00:04:33,563 ‎เพื่อนๆ มาแล้วก็ไป 90 00:04:33,563 --> 00:04:37,403 ‎ฉันรู้สึกว่า ‎เขาพยายามทําให้ดูเหมือนเราเป็นคนเลว 91 00:04:37,403 --> 00:04:40,283 ‎แต่มันก็แสดงให้เห็นชัดเจนว่า ‎เขาเลือกเข้าข้างตัวเอง 92 00:04:40,283 --> 00:04:43,403 ‎เขายึดติดกับมัน ฉันคิดว่าเราเป็นเพื่อนกันซะอีก 93 00:04:43,403 --> 00:04:44,883 ‎เขาทําให้ฉันแปลกใจมากเลย 94 00:04:44,883 --> 00:04:47,243 ‎กลุ่มมิตรภาพของเขาถูกโจมตี 95 00:04:47,243 --> 00:04:50,163 ‎เพราะข้อสันนิษฐานบางอย่างที่เขาสร้างขึ้นในหัว 96 00:04:50,163 --> 00:04:51,923 ‎- และเขาก็ยึดติดมัน ‎- ใช่ 97 00:04:51,923 --> 00:04:53,203 ‎เราไม่ได้อยู่ที่มื้อค่ํา 98 00:04:53,203 --> 00:04:54,563 ‎ทําไมเราต้องพูดถึงมันด้วยล่ะ 99 00:04:54,563 --> 00:04:59,483 ‎จากทุกเรื่องที่เราพูดถึง ‎มันดูเหมือนลูอิสเป็นพวกเกลียดผู้หญิง 100 00:04:59,483 --> 00:05:02,483 ‎เหมือนเขาไม่ยอมฟังความเห็นของลูอิสเลย 101 00:05:02,483 --> 00:05:06,203 ‎เขายึดติดกับการเล่าเรื่องฝ่ายเดียวตลอดเวลา 102 00:05:06,203 --> 00:05:07,763 ‎มันไม่เหมือนเป็นตัวเขาเลย 103 00:05:07,763 --> 00:05:10,043 ‎ฉันไม่เข้าใจว่าทําไมเขาถึงเร่าร้อนใจขนาดนั้น 104 00:05:10,043 --> 00:05:15,083 ‎ฉันรู้สึกว่าสแวงกี้กําลังมองหาแอนนี่คนใหม่ 105 00:05:15,723 --> 00:05:17,803 ‎- และเขาคิดว่าเขาเจอมันในตัวโบนัง ‎- อาจใช่ 106 00:05:17,803 --> 00:05:19,563 ‎- คุณเข้าใจฉันไหม ‎- เข้าใจ 107 00:05:19,563 --> 00:05:22,883 ‎สแวงกี้ชอบโบนัง เขาไม่เห็นเธอทําอะไรผิด 108 00:05:22,883 --> 00:05:26,723 ‎ฉันรู้สึกว่าเธอทําให้เขามืดบอด ‎แต่ฉันก็เข้าใจนะที่คุณบอกว่า 109 00:05:26,723 --> 00:05:28,883 ‎เขาพยายามหาเพื่อนสนิทคนใหม่ 110 00:05:28,883 --> 00:05:31,603 ‎ใช่ ในใจเขาคิดว่า "ตอนนี้ฉันเดียวดายอีกแล้ว" 111 00:05:31,603 --> 00:05:33,963 ‎- ใช่ แต่เขาไม่ได้เดียวดาย ‎- เขามีเราทุกคน 112 00:05:33,963 --> 00:05:38,363 ‎เขาจะเสี่ยงเสียเราไป ‎เพื่อได้ใครสักคนมาแทนที่แอนนี่ 113 00:05:39,283 --> 00:05:41,283 ‎ตอนนี้ใกล้ถึงวันเกิดของซารีแล้ว 114 00:05:41,283 --> 00:05:44,123 ‎ผมรู้ว่าจะมีเรื่องดราม่า ผมจะไปที่นั่นไหม 115 00:05:44,123 --> 00:05:46,963 ‎ฉันไม่รู้แล้วว่าฉันตื่นเต้นกับเรื่องพวกนี้หรือเปล่า 116 00:05:46,963 --> 00:05:48,403 ‎ผมไม่ตื่นเต้นด้วยซ้ํา แบบว่า... 117 00:05:48,403 --> 00:05:51,043 ‎ฉันต้องเสียเงินซื้อชุดแค่เพื่อออกจากปาร์ตี้เร็ว 118 00:05:51,043 --> 00:05:53,603 ‎เพราะฉันจะไม่รับมือกับเรื่องเดิมๆ อีก หรือว่า... 119 00:05:53,603 --> 00:05:56,323 ‎ผมจะโทรไปถามคุณ ถ้ามีเรื่องดราม่าก็บอกผม 120 00:05:56,323 --> 00:05:59,163 ‎ไม่ คุณต้องไปด้วย ฉันควรเห็นคุณอยู่ที่นั่น 121 00:05:59,163 --> 00:06:00,163 ‎เอ่อ... 122 00:06:01,763 --> 00:06:03,963 ‎ดูก่อนนะว่าผมรู้สึกยังไงตอนตื่นนอน 123 00:06:05,163 --> 00:06:07,483 ‎ผมรู้สึกบางอย่าง ‎เกี่ยวกับการไปงานวันเกิดของซารี 124 00:06:07,483 --> 00:06:10,603 ‎ผมแบบว่า... ‎ผมไม่ไหวแล้วกับเรื่องไร้สาระทั้งหมดนี้ 125 00:06:10,603 --> 00:06:13,003 ‎ถ้ามีใครพยายามทําให้ผมโมโหอีก 126 00:06:13,003 --> 00:06:15,803 ‎ถ้ามีใครคนไหนสักคนพยายามทําให้ผมโมโห 127 00:06:15,803 --> 00:06:19,243 ‎พวกเขาจะได้เห็นอีกด้านของผม ‎ที่พวกเขาไม่เคยเห็นมันมาก่อน สาบานได้ 128 00:06:34,443 --> 00:06:35,843 ‎แรงผลักดันที่ควบคุมความสัมพันธ์ในกลุ่มนี้ 129 00:06:35,843 --> 00:06:38,523 ‎มีเรื่องดราม่าเกิดขึ้นเยอะมากตลอดเวลา 130 00:06:38,523 --> 00:06:41,683 ‎ในที่สุด วันนี้ผมก็ออกเดตกับฟานทาน่า 131 00:06:44,443 --> 00:06:47,523 ‎การออกเดตกับลูอิสเป็นอะไรที่น่าอึดอัดใจมาก 132 00:06:47,523 --> 00:06:51,243 {\an8}‎เพราะปัญหาที่มีอยู่ระหว่างเขากับโบนัง 133 00:06:51,243 --> 00:06:54,123 ‎แต่ฉันก็อยากรู้จักเขาด้วยตัวเอง 134 00:06:54,123 --> 00:06:55,803 ‎- ไงครับ ‎- หวัดดีค่ะ 135 00:06:56,803 --> 00:06:58,523 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- ดีค่ะ คุณเป็นไงบ้าง 136 00:06:58,523 --> 00:07:00,323 ‎- คุณดูดีนะ ‎- ขอบคุณค่ะ 137 00:07:00,323 --> 00:07:01,243 ‎นี่อะไรคะ 138 00:07:01,923 --> 00:07:03,203 ‎เซอร์ไพรส์! 139 00:07:04,243 --> 00:07:06,963 ‎ผมเลือกเรียนเต้นคิซอมบา 140 00:07:06,963 --> 00:07:09,323 ‎เพราะผมอยากดูว่าเธอเต้นเป็นไหม 141 00:07:09,323 --> 00:07:11,683 ‎คุณมีสะโพกนะ อย่าให้มันแข็งทื่อ 142 00:07:11,683 --> 00:07:15,363 ‎คุณโยกย้ายสะโพก หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า... 143 00:07:15,363 --> 00:07:16,803 ‎- โอ้ พระเจ้า ‎- ไม่ๆ 144 00:07:16,803 --> 00:07:18,963 ‎- สะโพกฉันแข็งทื่อเลย ‎- ไม่เป็นไร 145 00:07:18,963 --> 00:07:20,123 ‎ฉันเต้นไม่เป็น 146 00:07:20,123 --> 00:07:21,963 ‎- หนึ่ง สอง ‎- น่าอายมากเลย 147 00:07:23,603 --> 00:07:26,123 ‎ว้าว ทุกคน มันยากมากเลย 148 00:07:26,123 --> 00:07:27,803 ‎ผู้หญิงคนนี้เต้นไม่เป็น 149 00:07:27,803 --> 00:07:29,443 ‎มันไม่ง่ายเลย 150 00:07:31,083 --> 00:07:33,323 ‎เธอบอกว่าเธอเต้นไม่เป็น ผมแบบว่า... 151 00:07:34,203 --> 00:07:36,603 ‎ฉันส่ายสะโพกได้ แต่ฉันเต้นไม่เป็น 152 00:07:36,603 --> 00:07:40,563 ‎แล้วคุณก็ก้าว หนึ่ง สอง แตะ 153 00:07:40,563 --> 00:07:42,963 ‎- หนึ่ง สอง... ‎- โอเค ฉันทําได้ 154 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 ‎โอเค ฉันเต้นส่ายสะโพกได้ 155 00:07:44,803 --> 00:07:48,323 ‎แต่สไตล์การเต้นแบบอื่นๆ พวกนั้น ‎มันไม่ใช่... ฉันเต้นไม่เป็น 156 00:07:48,323 --> 00:07:50,963 ‎มันจะไม่มีวันเกิดขึ้น ฉันจะพยายาม 157 00:07:51,483 --> 00:07:56,123 ‎สาม หนึ่ง สอง แตะ และหนึ่ง สอง แตะ 158 00:07:56,123 --> 00:07:58,763 ‎เธอขยับตัวก้าวเท้า แต่ทํามันไม่พร้อมกับผม 159 00:07:58,763 --> 00:08:01,603 ‎ผมไม่รู้จะอธิบายยังไง ผมสับสนมากเลย 160 00:08:01,603 --> 00:08:04,683 ‎ผมแบบว่า คุณก้นใหญ่ แต่มันไม่ขยับ 161 00:08:04,683 --> 00:08:07,963 ‎ก้นไม่ขยับ มันไม่สมเหตุสมผลเลย 162 00:08:08,643 --> 00:08:10,443 ‎ว้าว ทุกคน ขอร้องเถอะ 163 00:08:13,323 --> 00:08:14,483 ‎นี่สําหรับคุณ 164 00:08:15,163 --> 00:08:17,323 ‎อะไรอยู่ข้างหลังคุณ ฉันอยากเห็น 165 00:08:18,723 --> 00:08:22,163 ‎- นี่สําหรับคุณครับ ‎- ขอบคุณค่ะ ช่อใหญ่มากเลย โอเค 166 00:08:22,723 --> 00:08:23,643 ‎ขอบคุณค่ะ 167 00:08:23,643 --> 00:08:28,483 ‎ดอกไม้ช่อใหญ่ ดีค่ะ เขาขยับขึ้นมาอีกขั้นแล้ว 168 00:08:29,123 --> 00:08:31,603 ‎คืนนี้ผมมีกฎข้อเดียว กฎข้อเดียวเท่านั้น 169 00:08:31,603 --> 00:08:34,123 ‎- อะไรคะ ‎- เราไม่พูดถึงคนอื่น 170 00:08:35,483 --> 00:08:37,083 ‎- แค่เราเท่านั้น ‎- โอเค 171 00:08:37,803 --> 00:08:39,643 ‎- ทําไมคะ ‎- มันเป็นเรื่องของเราเท่านั้น 172 00:08:39,643 --> 00:08:40,763 ‎นี่มันเกี่ยวกับคุณ 173 00:08:40,763 --> 00:08:43,603 ‎คุณกําลังบอกว่าคุณไม่อยากพูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้น 174 00:08:43,603 --> 00:08:45,203 ‎และสิ่งที่เกิดขึ้นกับเรา 175 00:08:45,803 --> 00:08:47,683 ‎พูดตามตรงนะ กับสิ่งที่เกิดขึ้น 176 00:08:47,683 --> 00:08:50,723 ‎จริงๆ แล้วผมดีใจกับสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อคืนก่อน 177 00:08:50,723 --> 00:08:53,083 ‎เพราะผมคิดว่าผมเป็นบ้า 178 00:08:53,083 --> 00:08:56,963 ‎ผมดีใจที่ทุกคนมองเห็นจากมุมมองของผม 179 00:08:56,963 --> 00:09:01,243 ‎เราขจัดมันออกไปได้แล้ว ‎เพราะงั้นตอนนี้ผมพร้อมที่จะก้าวต่อไป 180 00:09:01,243 --> 00:09:03,603 ‎ฉันคุยกับสแวงกี้ อะไรก็ตาม 181 00:09:03,603 --> 00:09:05,843 ‎เกี่ยวกับที่ฉันออกมากับคุณ 182 00:09:05,843 --> 00:09:07,043 ‎- แบบเดตกัน ‎- โอเค 183 00:09:07,043 --> 00:09:10,243 ‎สุดท้ายแล้ว ฉันโตพอที่จะตัดสินใจเองได้ 184 00:09:10,243 --> 00:09:13,123 ‎แต่เพราะพวกนั้นเป็นเพื่อนฉัน ‎ฉันเลยไม่อยากทําให้มันดูเหมือน 185 00:09:13,123 --> 00:09:15,243 ‎ฉันแอบทํามัน 186 00:09:15,843 --> 00:09:17,963 ‎โอเค เรื่องเกี่ยวกับสแวงกี้ 187 00:09:18,923 --> 00:09:20,723 ‎ผมคิดว่าผมต้องคุยกับเขาตัวต่อตัว 188 00:09:20,723 --> 00:09:23,563 ‎- ค่ะ ใช่เลย ‎- แค่เพื่อ... เพราะสําหรับผมแล้ว 189 00:09:23,563 --> 00:09:27,963 ‎เขาเชิญผมไปงานของเขาสองครั้ง ‎และทั้งสองครั้งมัน... 190 00:09:28,683 --> 00:09:31,043 ‎- เข้าใจไหม ‎- สแวงกี้ชอบคุณ อย่าเข้าใจฉันผิดนะ 191 00:09:31,043 --> 00:09:33,123 ‎แต่ฉันคิดว่าคุณต้องนั่งคุยกับเขา 192 00:09:33,123 --> 00:09:35,723 ‎และอธิบายให้เขาฟัง เราจะได้เดินหน้าต่อ 193 00:09:35,723 --> 00:09:39,523 ‎สําหรับโบนัง ฉันไม่รู้สถานการณ์นั้นจริงๆ ฉันไม่รู้ 194 00:09:39,523 --> 00:09:44,803 ‎ผมก็ไม่รู้ ผมจะไปเจอกับสแวงกี้ ‎แล้วเราจะจัดการต่อเอง 195 00:09:45,403 --> 00:09:47,243 ‎ก่อนที่เราจะเข้าไปข้างใน 196 00:09:47,243 --> 00:09:49,603 ‎ขอบคุณที่ตกลงมาเจอผม 197 00:09:49,603 --> 00:09:51,203 ‎ผมซาบซึ้งใจจริงๆ 198 00:09:51,883 --> 00:09:53,763 ‎ขอบคุณที่เต้นกับผม 199 00:09:54,283 --> 00:09:56,243 ‎- ผมรู้ว่าคุณเต้นไม่เป็น ‎- มันเยอะมากเลย 200 00:09:56,243 --> 00:09:59,123 ‎ผมรู้ว่าคุณเต้นไม่เป็น ผมถึงได้ซาบซึ้งใจมาก 201 00:09:59,123 --> 00:10:03,203 ‎ขอบคุณมากเลย ‎และหวังว่าเราจะได้ออกเดตกันอีกเร็วๆ นี้ 202 00:10:03,963 --> 00:10:06,963 ‎ผมติดต่อหาเธอ ‎ผมชวนเธอออกไปเที่ยวได้สําเร็จ 203 00:10:06,963 --> 00:10:09,363 ‎ฉะนั้นผมอยากเห็นว่า ‎เธอรู้สึกกับผมเหมือนกันไหม 204 00:10:09,363 --> 00:10:12,403 ‎ตอนนี้ผมรู้สึกกับเธอ ‎แต่ผมอยากเห็นว่าเธอก็รู้สึกกับผมเหมือนกัน 205 00:10:12,403 --> 00:10:13,643 ‎การตัดสินใจขึ้นอยู่กับเธอ 206 00:10:20,643 --> 00:10:23,043 ‎ใครก็ตามที่รู้จักผม รู้ว่าผมชอบสูทดีๆ 207 00:10:23,043 --> 00:10:27,723 ‎ผมชอบให้สูทของผมใส่แล้วเน้นรูปร่างผม 208 00:10:27,723 --> 00:10:30,403 ‎- อันดิเล ขอบคุณอีกครั้ง ‎- ขอบคุณมากเลยครับ 209 00:10:30,403 --> 00:10:33,883 ‎- ขอให้สนุกนะ แล้วพบกันใหม่ ‎- แน่นอนครับ 210 00:10:36,003 --> 00:10:38,563 ‎ผมคุยได้แค่กับเนเคด และบอกเนเคด 211 00:10:38,563 --> 00:10:39,883 ‎ถึงความคิด ความรู้สึกของผม 212 00:10:39,883 --> 00:10:43,603 ‎เรามีความหมายต่อกันหลายๆ อย่าง ‎และบางครั้ง 213 00:10:43,603 --> 00:10:46,283 {\an8}‎ก็เป็นไหล่ให้ซบด้วยเมื่อจําเป็น 214 00:10:47,123 --> 00:10:48,363 ‎- ไง ‎- หวัดดี เพื่อน 215 00:10:48,363 --> 00:10:49,843 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- สบายดีไหม 216 00:10:49,843 --> 00:10:50,803 ‎ผมสบายดี 217 00:10:50,803 --> 00:10:56,563 ‎หลายเดือนที่ผ่านมามีหลายเรื่อง ‎ที่ทําให้เราต้องคิดทบทวน 218 00:10:56,563 --> 00:10:59,563 ‎แต่ที่ยิ่งไปกว่านั้นคือการเลิกกันของผมกับซารี 219 00:10:59,563 --> 00:11:02,563 ‎ตกลงใครทิ้งใคร บอกความจริงมาซิ 220 00:11:04,563 --> 00:11:09,163 ‎เรามีความเข้าใจที่ดีและแยกทางกัน 221 00:11:09,163 --> 00:11:12,563 ‎เพราะข้อจํากัดที่ว่า ‎เราเป็นใครและอยู่ตรงจุดไหน 222 00:11:12,563 --> 00:11:14,483 ‎รวมทั้งคนอื่นๆ ที่คบหาสมาคมกับเรา 223 00:11:14,483 --> 00:11:18,363 ‎พูดง่ายๆ คือถ้าผมแปลมันเป็นภาษาซูลู 224 00:11:18,363 --> 00:11:20,003 ‎เธอทิ้งคุณ 225 00:11:22,843 --> 00:11:26,363 ‎ใช่ นั่นคือสิ่งที่คุณได้รับ คุณสมควรได้รับมัน 226 00:11:26,363 --> 00:11:28,443 ‎- เธอทิ้งผม มันไปกันไม่รอด ‎- ไม่ 227 00:11:28,443 --> 00:11:31,883 ‎- แต่การถูกปฏิเสธดูดีสําหรับคุณ ‎- อะไรนะ 228 00:11:31,883 --> 00:11:32,803 ‎คุณรู้จักผมเหรอ 229 00:11:34,403 --> 00:11:37,163 ‎ผมพบความชัดเจนกับซารี 230 00:11:37,163 --> 00:11:38,443 ‎และความชัดเจนก็คือ 231 00:11:38,443 --> 00:11:42,723 ‎ผมเป็นแค่เบี้ยในเกมที่เธอกับไดเล่น 232 00:11:42,723 --> 00:11:46,643 ‎ผมเสียใจและเจ็บปวด ‎ที่ผมเป็นแค่ส่วนหนึ่งของเกม 233 00:11:46,643 --> 00:11:48,043 ‎เพราะสําหรับผมมันจริงจัง 234 00:11:48,043 --> 00:11:50,603 ‎ฉะนั้นเรื่องซารีที่มันไม่ได้ผลทําให้ผมรู้ว่า 235 00:11:50,603 --> 00:11:52,403 ‎ผมอยากให้มันได้ผลมากแค่ไหน 236 00:11:52,403 --> 00:11:56,203 ‎ถ้านั่นคือสิ่งที่ผมต้องการในตอนนั้น ‎และผมเจ็บปวดมากที่มันไม่เกิดขึ้น 237 00:11:56,203 --> 00:11:57,963 ‎แปลว่าผมพร้อมแล้วใช่ไหม 238 00:11:57,963 --> 00:11:59,923 ‎ผมอยากให้คุณหายเจ็บก่อน 239 00:11:59,923 --> 00:12:03,763 ‎คุณไม่ควรมีความสัมพันธ์อีกทั้งๆ ที่ยังเจ็บอยู่ 240 00:12:03,763 --> 00:12:05,283 ‎ผู้ชายไม่หายเจ็บ เราสําส่อน 241 00:12:05,283 --> 00:12:07,283 ‎ผมอยากให้คุณไปเตร่อยู่ตามถนนมากกว่า 242 00:12:07,283 --> 00:12:11,123 ‎ผมอยู่ในจุดที่พร้อมจะมีคู่อีกครั้ง 243 00:12:11,123 --> 00:12:13,523 ‎กว่าจะมาถึงจุดนี้ได้ก็ตั้งสามปี 244 00:12:13,523 --> 00:12:16,123 ‎ผมรู้สึกเหมือนนั่งนิ่งๆ อยู่ในที่เดียว 245 00:12:16,123 --> 00:12:19,003 ‎และทุกคนที่ผมอยู่ด้วยก็ก้าวต่อไปและพบรัก 246 00:12:19,003 --> 00:12:21,203 ‎ฉะนั้นปัญหาก็คือผม 247 00:12:21,203 --> 00:12:23,963 {\an8}‎อันดิเลรู้สึกกดดัน 248 00:12:23,963 --> 00:12:26,203 ‎ผมหมายถึง เขามีลูกสี่คน 249 00:12:26,203 --> 00:12:28,483 ‎ลูกสาวเขาอายุมากขึ้นแล้ว 250 00:12:28,483 --> 00:12:32,523 ‎ฉะนั้นพวกเขาต้องเห็นความมั่นคงในชีวิตเขา 251 00:12:32,523 --> 00:12:36,243 ‎เขาต้องเป็นแบบอย่างให้พวกเขา 252 00:12:36,243 --> 00:12:39,123 ‎เพราะงั้น ใช่ครับ ‎ผมคิดว่าในที่สุดเขาก็เห็นแสงสว่าง 253 00:12:39,123 --> 00:12:41,923 ‎ลองคิดดูสิ ดูประวัติของผมสิ คนพวกนั้นอยู่ไหน 254 00:12:41,923 --> 00:12:44,003 ‎พวกเขาแต่งงานอย่างมีความสุขและมีความรัก 255 00:12:44,003 --> 00:12:47,523 ‎ไม่ ผมเห็นโสเภณีของคุณที่คลับ ‎เมื่ออาทิตย์ก่อน 256 00:12:47,523 --> 00:12:48,843 ‎คุณจะเรียกผู้หญิงแบบนั้นไม่ได้ 257 00:12:49,723 --> 00:12:51,643 ‎นี่คือความรัก 258 00:12:51,643 --> 00:12:56,123 ‎- ตอนนี้คุณต้องการความรู้สึก... ‎- ผมแค่ไม่อยากให้คุณเรียกผู้หญิงว่าโสเภณี 259 00:12:56,123 --> 00:12:58,763 ‎"คุณจะเรียกพวกเธอแบบนั้นไม่ได้" ‎พวกเธอไม่ได้อยู่ที่นี่ 260 00:12:58,763 --> 00:13:01,363 ‎- ถึงพวกเธอจะไม่อยู่ที่นี่ก็เถอะ ไอ้บ้าเอ๊ย ‎- ไม่เอาน่า 261 00:13:01,363 --> 00:13:03,803 ‎- แต่คุณเรียกผมว่าไอ้บ้าได้ ‎- ใช่ 262 00:13:04,763 --> 00:13:08,523 ‎การเดินออกไปจากที่นี่ ทุกห้องที่ผมเดินเข้าไป 263 00:13:08,523 --> 00:13:12,483 ‎ผมจะเดินเข้าไปด้วยความตั้งใจที่จะเป็นที่รัก 264 00:13:12,483 --> 00:13:15,083 ‎เพราะนั่นคือขั้นแรกที่จะรัก 265 00:13:22,803 --> 00:13:27,083 ‎หนึ่งในอุปสรรคที่ใหญ่ที่สุด ‎ในการเดินทางสู่ความรักของผม 266 00:13:27,843 --> 00:13:30,923 ‎คือแม่สวยๆ สองคนของลูกผม 267 00:13:31,523 --> 00:13:33,923 ‎คนหนึ่งเป็นเพื่อนสนิทของผม 268 00:13:33,923 --> 00:13:40,563 ‎ส่วนอีกคน เป็นความซับซ้อน ‎ที่ยังค้างคาและไม่มีการพูดถึง 269 00:13:41,643 --> 00:13:44,683 ‎นั่นคือเหตุผลที่ผมเชิญคู่อิดิเบียมากินมื้อเที่ยง 270 00:13:44,683 --> 00:13:45,963 ‎ไงครับ ครอบครัว 271 00:13:45,963 --> 00:13:48,163 ‎ไงคะ จอมเจ้าชู้แห่งแซนด์ตันซิตี้ 272 00:13:48,163 --> 00:13:50,723 ‎เส้นทางความรักของพวกเขาตรงกับของผม 273 00:13:50,723 --> 00:13:53,683 ‎มีความคล้ายคลึงกันหลายอย่าง ‎ระหว่างความสัมพันธ์ของพวกเขา 274 00:13:54,763 --> 00:13:56,923 ‎กับของผมและของเซบาบัตโซ 275 00:13:58,163 --> 00:14:02,363 ‎เซบาบัตโซ เธอเป็นหนึ่งในแม่สองคนของลูกผม 276 00:14:02,363 --> 00:14:05,163 ‎เธอกับผมมีลูกด้วยกันสองคน 277 00:14:05,163 --> 00:14:06,163 ‎สวัสดีค่ะ 278 00:14:06,723 --> 00:14:08,043 ‎ไง 279 00:14:08,043 --> 00:14:09,123 ‎เซบา 280 00:14:09,123 --> 00:14:12,323 ‎การคบกับอันดิเลวุ่นวายมาก 281 00:14:12,323 --> 00:14:14,963 ‎มันยุ่งเหยิง แต่พอเราอยู่ด้วยกัน 282 00:14:14,963 --> 00:14:17,603 {\an8}‎แค่เขากับ... มันแทบจะเหมือนโลกหยุดหมุน 283 00:14:17,603 --> 00:14:21,803 ‎เซบาบัตโซกับผมเลิกกันมาเกือบสามปีแล้ว 284 00:14:21,803 --> 00:14:25,203 ‎เราเจอคนอื่น แต่งงานกันเลยด้วยซ้ํา 285 00:14:25,203 --> 00:14:28,403 ‎แต่สุดท้ายก็หาทางกลับมาหากันได้ 286 00:14:28,923 --> 00:14:30,483 ‎ซึ่งก็เหมือนเรื่องราวของอิดิเบีย 287 00:14:30,483 --> 00:14:32,883 ‎- ดีใจที่ได้เจอค่ะ ‎- ยินดีที่ได้เจอเช่นกัน 288 00:14:32,883 --> 00:14:35,763 ‎- เด็กๆ เป็นไงบ้าง ‎- เจ้าตัวเล็กกําลังเดิน 289 00:14:35,763 --> 00:14:39,963 ‎เขามีบุคลิกและก็ ใช่ค่ะ 290 00:14:41,523 --> 00:14:43,883 ‎ว้าว อันดิเลกับเซบาบัตโซ 291 00:14:43,883 --> 00:14:48,163 {\an8}‎ภาษากายของพวกเขาทําให้ผมรู้สึกต่างกันมาก 292 00:14:49,043 --> 00:14:51,283 ‎ฉันเห็นเคมีของสองคนนั้น 293 00:14:51,283 --> 00:14:53,683 {\an8}‎ฉันบอกได้เลย ฉันเห็นมัน 294 00:14:53,683 --> 00:14:56,523 ‎ฉันไม่รู้ว่าเขาทํายังไง แต่ฉันชอบสิ่งที่เขาทํา 295 00:14:56,523 --> 00:14:59,923 ‎พวกคุณดูเหมือนอยู่ในจุดที่ดีมาก 296 00:14:59,923 --> 00:15:01,403 ‎เราเข้ากันไม่ค่อยได้ 297 00:15:01,403 --> 00:15:03,843 ‎- ไม่ คุณพูดแบบนั้นไม่ได้ ‎- ฉันไม่คิดอย่างนั้น 298 00:15:03,843 --> 00:15:06,563 ‎มันไม่มีทางเกิดขึ้นโดยบังเอิญแน่ 299 00:15:06,563 --> 00:15:10,763 ‎สิ่งที่ผูกพันพวกคุณ... 300 00:15:10,763 --> 00:15:12,963 ‎ลูกๆ ไง ลูกสองคน 301 00:15:12,963 --> 00:15:16,483 ‎อันดิเลกับฉันเคมีตรงกันร้อยเปอร์เซ็นต์ 302 00:15:16,483 --> 00:15:19,443 ‎เราพยายามปฏิเสธมัน แต่มันจะตามทันเสมอ 303 00:15:19,443 --> 00:15:20,923 ‎มันตามเราทัน 304 00:15:20,923 --> 00:15:25,603 ‎จนกระทั่งเราพบว่าเราเป็นแค่แฟนเก่า 305 00:15:25,603 --> 00:15:28,683 ‎ที่พยายามเลี้ยงดูลูกร่วมกันในฐานเพื่อน ‎มันจะง่ายกว่า 306 00:15:28,683 --> 00:15:31,683 ‎แล้วกิ๊กกั๊กอะไรกัน ฉันอยากรู้ ‎แบบการกลับมาเหรอ 307 00:15:31,683 --> 00:15:33,683 ‎ฉันกิ๊กกั๊กกับเขาคนละแบบ 308 00:15:33,683 --> 00:15:35,243 ‎เราอยู่ด้วยกันนานสองปี 309 00:15:35,243 --> 00:15:36,643 ‎ฉันเคยกิ๊กกั๊กกับเขา 310 00:15:36,643 --> 00:15:38,123 ‎เปล่า เราไม่ได้กิ๊กกั๊กกัน 311 00:15:38,123 --> 00:15:40,803 ‎แบบเลิกกันแล้วก็มาเจอกัน แล้วเราก็กิ๊กกั๊กกัน 312 00:15:40,803 --> 00:15:41,883 ‎แล้วฉันก็เจอเขาอีก 313 00:15:41,883 --> 00:15:44,963 ‎รู้ไหม ฉันทําให้เขาขายหน้า แต่ก็ใช่ 314 00:15:44,963 --> 00:15:48,923 ‎เราคบๆ เลิกๆ กัน สัก 20 ปีได้มั้ง 315 00:15:48,923 --> 00:15:52,083 ‎ผมคิดว่าตัวตนของเราหลายอย่างยังคงอยู่ 316 00:15:52,083 --> 00:15:53,883 ‎ทุกครั้งที่เราเจอกัน 317 00:15:53,883 --> 00:15:57,763 ‎เราแทบจะนึกถึงสิ่งที่อาจเป็นได้ 318 00:15:57,763 --> 00:16:00,403 ‎ในที่สุดคุณรู้ได้ยังไงว่านี่คือคนที่ใช่ 319 00:16:00,403 --> 00:16:04,043 ‎คุณรู้ได้ยังไงว่า ‎ผมทิ้งสิ่งที่เป็นของผมไปตลอดไม่ได้ 320 00:16:06,323 --> 00:16:09,723 ‎ผมคิดว่าสําหรับผมแล้วคือตอนที่ผมซื้อบ้านหลังแรก 321 00:16:09,723 --> 00:16:12,203 ‎ตอนที่ผมซื้อบ้านหลังแรกในลากอส 322 00:16:12,803 --> 00:16:15,043 ‎มันทําให้ผมคิดว่า 323 00:16:15,043 --> 00:16:17,283 ‎ว้าว บ้านหลังนี้ใหญ่มาก 324 00:16:17,283 --> 00:16:21,083 ‎นั่นคือตอนที่... ผมไม่ได้ซื้อเฟอร์นิเจอร์ ‎มาตกแต่งบ้าน ไม่มีอะไรเลย 325 00:16:21,083 --> 00:16:23,483 ‎ผมแค่โทรหาเธอ 326 00:16:25,283 --> 00:16:28,403 ‎นั่นทําให้ผมหัวหมุน 327 00:16:28,403 --> 00:16:31,803 ‎พราะผมคิดกับตัวเองว่า ‎"ฉันกําลังสร้างบ้าน 328 00:16:31,803 --> 00:16:35,203 ‎และฉันก็จะเดินเข้าไปในบ้านหลังนั้นคนเดียว" 329 00:16:37,243 --> 00:16:39,843 ‎ผมต้องรอให้ความเป็นจริงนั้นเกิดขึ้นกับผม 330 00:16:39,843 --> 00:16:42,203 ‎หรือผมต้องเรียนรู้จากคนที่เคยทํามันมาก่อน 331 00:16:42,923 --> 00:16:46,203 ‎เห็นชัดว่าเรามีปัญหากับเรื่องที่ยังค้างคาอยู่ 332 00:16:46,203 --> 00:16:47,523 ‎เขากับฉัน 333 00:16:54,363 --> 00:16:56,563 ‎คานยีโทรเรียกฉันไปพบปะพูดคุยกัน 334 00:16:56,563 --> 00:16:59,123 ‎เพราะอดีตของเรา ฉันไม่ไว้ใจคานยี 335 00:16:59,123 --> 00:17:01,683 ‎ฉะนั้นไม่ว่าเธออยากจะบอกอะไรฉัน 336 00:17:01,683 --> 00:17:03,603 {\an8}‎ฉันก็จะไม่เชื่อมันหมดทุกอย่าง 337 00:17:04,603 --> 00:17:05,883 {\an8}‎นั่นเป็นปัญหาอีกอย่างหนึ่ง 338 00:17:06,563 --> 00:17:09,403 ‎- สวัสดีค่ะ ‎- สวัสดีจ้ะ 339 00:17:09,403 --> 00:17:15,763 ‎ฉันไม่รู้ว่าทําไมลูอิสถึงคิดว่ามันง่ายมาก ‎ที่เล่าเรื่องที่เขาเล่าให้ฉันฟัง 340 00:17:15,763 --> 00:17:20,243 ‎แต่ยังไงก็ตาม ฉันเป็นแค่ผู้ส่งสาร ‎ฉันก็จะส่งสารนั้น 341 00:17:21,763 --> 00:17:23,683 ‎- ฉันมีเรื่องจะขอร้อง... ‎- อ้อ โอเค 342 00:17:23,683 --> 00:17:30,243 ‎คุณ สําหรับวันเกิดของลูอิส ‎เขาอยากมีลูกมานานแล้ว 343 00:17:31,323 --> 00:17:38,323 ‎ข้อเสนอของเขาคือเขาอยากมาขอให้คุณ... 344 00:17:39,883 --> 00:17:41,683 ‎อุ้มท้องลูกของเขาเหรอ 345 00:17:41,683 --> 00:17:44,203 ‎ผ่านการอุ้มบุญ แค่ผสม... 346 00:17:45,923 --> 00:17:47,563 ‎- ด้วยกัน ‎- ไข่ของฉันเหรอ 347 00:17:48,603 --> 00:17:51,243 ‎ลูอิสอยากมีลูกกับฉันเหรอ 348 00:17:52,123 --> 00:17:54,843 ‎ไม่ค่ะ ขอโทษด้วยนะ ฉันทําไม่ได้ 349 00:17:54,843 --> 00:17:57,683 ‎ฉันแค่อยากรู้ว่าเขาจะ... 350 00:17:59,683 --> 00:18:01,523 ‎- พยายามทํามันได้ไหม ‎- โอ้ 351 00:18:01,523 --> 00:18:03,883 ‎มันอาจเกิดขึ้นในวันเกิดของคุณ ระวังนะ 352 00:18:03,883 --> 00:18:06,763 ‎แล้วแฟนฉันล่ะ เขาก็อยากมีลูกเหมือนกัน 353 00:18:06,763 --> 00:18:10,283 ‎ซารี ฉันเคยบอกคุณแล้วไงว่า ‎"ลดๆ นิสัยแบบยูกันดาลงบ้าง" 354 00:18:10,283 --> 00:18:12,643 ‎- พระเจ้าช่วย ‎- สิ่งนี้กําลังทําให้เกิดปัญหา 355 00:18:12,643 --> 00:18:14,363 ‎ลูอิส ตอนนี้คุณตลกมากเลย 356 00:18:14,363 --> 00:18:16,323 ‎ฉันผิดหวังในตัวคุณนิดๆ แล้ว 357 00:18:16,323 --> 00:18:19,043 ‎คุณควรมองฉันด้วยความเคารพ 358 00:18:19,043 --> 00:18:22,683 ‎ไม่ใช่มองว่าเป็นเครื่องผลิตลูก ‎แค่เพราะฉันทํามันได้ 359 00:18:22,683 --> 00:18:23,803 ‎เพื่อน 360 00:18:29,843 --> 00:18:32,923 ‎ถ้าผมจะทําอะไรสักอย่างให้สําเร็จกับเซบาบัตโซ 361 00:18:32,923 --> 00:18:34,763 ‎ผมต้องกลับไปเยือนอดีตของผมก่อน 362 00:18:34,763 --> 00:18:38,323 ‎และทําให้แม่สองคนของลูกผมปรองดองกัน 363 00:18:38,963 --> 00:18:41,083 ‎ผมถึงได้มาหาโรเซตต์ 364 00:18:43,443 --> 00:18:46,803 ‎โรเซตต์เป็นแม่คนแรกของลูกผม 365 00:18:46,803 --> 00:18:52,603 ‎เราคบกันก่อนที่ผมจะ ‎คบคนที่สองในช่วงเวลาสั้นๆ กับเซบาบัตโซ 366 00:18:54,203 --> 00:18:57,323 ‎โรเซตต์กับผมมีความสัมพันธ์กันและก็มีลูกด้วยกัน 367 00:18:58,363 --> 00:19:02,563 {\an8}‎อันดิเลกับฉันอยู่ด้วยกันสี่ปีได้มั้ง 368 00:19:02,563 --> 00:19:07,083 ‎ก่อนที่เราจะมีลูกคนแรกด้วยกัน กาเบรียล 369 00:19:07,683 --> 00:19:11,123 ‎เรามีช่วงเวลาที่น่าทึ่งมาก ‎แต่ช่วงเวลาที่แย่มันแย่จริงๆ 370 00:19:11,123 --> 00:19:13,843 ‎เรามีความสัมพันธ์ที่เป็นพิษมาก 371 00:19:13,843 --> 00:19:16,483 ‎ฉันจําได้ว่าเราพยายามจะมีลูก 372 00:19:16,483 --> 00:19:19,043 ‎แล้วพอเรามีลูก ทุกอย่างก็พังทลาย 373 00:19:19,043 --> 00:19:21,243 ‎มากกว่าที่มันเคยเป็นเยอะเลย 374 00:19:21,243 --> 00:19:24,883 ‎มันลึกซึ้งมาก มันสะเทือนใจ 375 00:19:26,123 --> 00:19:27,163 ‎สะเทือนใจมาก 376 00:19:29,163 --> 00:19:30,883 ‎แล้วฉันก็ตั้งท้อง 377 00:19:32,203 --> 00:19:33,483 ‎ฉันมีกาเบรียลลา 378 00:19:34,123 --> 00:19:36,443 ‎มีช่วงที่เขาอยู่ที่นั่นน้อยมาก 379 00:19:36,963 --> 00:19:39,443 ‎ฉันรู้สึกเหมือนมีลูกเองคนเดียว 380 00:19:39,963 --> 00:19:44,163 ‎และการมีลูกคนนี้ ฉันไม่รู้ว่าเราคิดอะไรอยู่ แต่... 381 00:19:45,603 --> 00:19:47,883 ‎เราคิดว่านั่นเป็นความคิดที่ดี 382 00:19:47,883 --> 00:19:50,723 ‎เราเลิกกัน เรามีลูกที่น่ารักด้วยกัน 383 00:19:50,723 --> 00:19:54,323 ‎แต่เราก็หาทางกลับมาเจอกัน 384 00:19:54,323 --> 00:19:56,603 ‎ในฐานะเพื่อนที่ดีต่อกันได้ 385 00:19:57,203 --> 00:20:00,883 ‎ความสัมพันธ์ของฉันกับอันดิเลตอนนี้ ‎เราอยู่ในจุดที่ดีมาก 386 00:20:00,883 --> 00:20:04,883 ‎เขาเป็นพ่อที่น่าทึ่ง เขาเก่งเรื่องเด็กๆ 387 00:20:04,883 --> 00:20:07,883 ‎- สวัสดีค่ะ ‎- โอ้โฮ ดูคุณสิ คนสวย 388 00:20:08,563 --> 00:20:10,243 ‎สวัสดี คุณสวยมากเลย 389 00:20:10,243 --> 00:20:12,643 ‎เห็นไหมว่าฉันแต่งหน้าสวยแค่ไหน 390 00:20:12,643 --> 00:20:15,243 ‎ฉันดูสวยเซ็กซี่ แต่คุณไม่ต้องการฉัน 391 00:20:15,243 --> 00:20:16,323 ‎โธ่ ไม่เอาน่า 392 00:20:17,563 --> 00:20:19,843 ‎อันดิเลยังคงเป็นคู่รักที่ดี 393 00:20:19,843 --> 00:20:22,363 ‎ฉันหมายถึงเราส่งเสริมกันและกัน มันอาจได้ผล 394 00:20:22,363 --> 00:20:24,843 ‎- ตอนนี้คุณเดตกับใครอยู่หรือเปล่า ‎- มันไม่ใช่การเดต 395 00:20:24,843 --> 00:20:26,563 ‎แค่โยนหินถามทางน่ะ 396 00:20:26,563 --> 00:20:29,923 ‎- หมายความว่าไง ‎- ฉันไม่ได้คบใครอยู่ 397 00:20:30,523 --> 00:20:32,883 ‎- แล้วคุณทําอะไร ‎- ฉันพยายามจะได้คุณน่ะ 398 00:20:34,723 --> 00:20:37,083 ‎- นึกภาพดูสิ ‎- คุณไม่ต้องการเหรอ 399 00:20:37,083 --> 00:20:39,163 ‎เขาแบบว่า "ไม่มีอีกแล้ว" 400 00:20:39,723 --> 00:20:41,403 ‎ฉันควรเอายาเสน่ห์ให้เขากิน 401 00:20:43,403 --> 00:20:47,003 ‎ความสัมพันธ์ของผมกับคุณ ‎มันคุกคามทุกคนที่ผมคบ 402 00:20:47,003 --> 00:20:49,363 ‎- พวกเขาทุกคนแบบว่า... ‎- แม้แต่เซบาบัตโซเหรอ 403 00:20:50,683 --> 00:20:53,403 ‎นั่นเป็นคนสุดท้าย เว้นแต่จะมีอีกคนที่ถูกคุกคาม 404 00:20:53,403 --> 00:20:55,243 ‎และฉันไม่รู้เรื่องเธอ 405 00:20:55,243 --> 00:20:57,283 ‎ตอนที่เซบาบัตโซกลับเข้ามาในชีวิตผม 406 00:20:57,283 --> 00:21:00,723 ‎เธอเป็นที่รักและยอมรับของทุกคน ‎รวมถึงโรเซตต์ด้วย 407 00:21:00,723 --> 00:21:04,523 ‎แต่เมื่อถึงจุดหนึ่ง เซบาก็เปลี่ยนไป 408 00:21:04,523 --> 00:21:08,443 ‎ผู้หญิงทุกคนที่เขาคบ ‎พวกเธอไม่ชอบมิตรภาพของเรา 409 00:21:08,443 --> 00:21:11,683 ‎เห็นชัดว่าเราสนิทกันเกินไป ‎มันทําให้พวกเธออึดอัดใจ 410 00:21:11,683 --> 00:21:15,243 ‎เซบายังพูดด้วยว่าไม่มีขอบเขตระหว่างเรา 411 00:21:15,243 --> 00:21:18,483 ‎เธอมีทัศนคติเชิงลบนิดหน่อยต่อโรเซตต์ 412 00:21:18,483 --> 00:21:20,923 ‎ซึ่งโรเซตต์ก็ไม่ค่อยพอใจกับมันนัก 413 00:21:21,563 --> 00:21:23,483 ‎ฉันไม่รู้ว่าจะมีขอบเขตแค่ไหน 414 00:21:23,483 --> 00:21:25,443 ‎แต่มันเป็นอย่างนั้น เราเปลี่ยนมันไม่ได้ 415 00:21:25,443 --> 00:21:28,843 ‎ฉันไม่รู้ว่าเราจะเปลี่ยนอะไร ‎เพราะเราไม่รู้ว่าเรากําลังทําอะไรอยู่ 416 00:21:28,843 --> 00:21:30,323 ‎มันรู้สึกเป็นธรรมชาติมากน่ะ 417 00:21:30,323 --> 00:21:34,043 ‎- นั่นเป็นเรื่องที่ควรแก้ไข ‎- คุณพยายามแก้ไขมันหรือเปล่า 418 00:21:34,043 --> 00:21:36,963 ‎- คุณสนใจไหมล่ะ ‎- ฉันอยากเจอเธอไหมเหรอ 419 00:21:36,963 --> 00:21:39,723 ‎แค่เพื่อให้เราไปถึงจุดที่เราเคยอยู่ 420 00:21:40,363 --> 00:21:41,363 ‎อยากเจอมั้ง 421 00:21:43,043 --> 00:21:44,363 ‎ฉันไม่ได้โกรธเธอ 422 00:21:44,363 --> 00:21:47,443 ‎แต่ฉันก็ไม่ได้เชียร์เธอเหมือนกัน 423 00:21:47,443 --> 00:21:50,323 ‎และฉันก็คงไม่เชียร์เธอให้กลับมาอยู่กับอันดิเล 424 00:21:50,323 --> 00:21:52,123 ‎ฉันอยากเห็นเขาอยู่กับคนอื่นมากกว่า 425 00:22:04,203 --> 00:22:08,123 ‎วันนี้มาถึงแล้ว วันนี้เป็นวันฉลองวันเกิดของฉัน 426 00:22:12,723 --> 00:22:15,203 ‎วันเกิดจะเป็นยังไงถ้าคุณเป็นคนแอฟริกัน 427 00:22:15,203 --> 00:22:18,523 ‎แต่คุณไม่ได้แสดงจุดเด่นของแอฟริกา 428 00:22:22,803 --> 00:22:26,763 ‎หลังจากงานปาร์ตี้เหล้าจิน ‎ทุกอย่างน่าอึดอัดใจและตึงเครียดมาก 429 00:22:26,763 --> 00:22:28,803 ‎ฉันไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 430 00:22:30,203 --> 00:22:32,123 ‎ฉันไม่อยู่ที่ปาร์ตี้นี้น่าจะดีกว่า 431 00:22:32,123 --> 00:22:35,803 ‎ฉันไม่ได้เจอทุกคนมานานแล้ว ‎แต่ฉันให้เกียรติคําเชิญของอันดิเล 432 00:22:35,803 --> 00:22:38,363 ‎- สวัสดีค่ะ ‎- สวัสดี 433 00:22:38,363 --> 00:22:41,043 ‎- โรเซตต์มาแล้ว ‎- ฉันรู้ 434 00:22:41,043 --> 00:22:45,603 ‎- คุณเชิญ... ‎- ฉันเชิญอันดิเล ไม่ได้เชิญเธอ 435 00:22:45,603 --> 00:22:47,123 ‎พวกเขากลับมาคบกันแล้วเหรอ 436 00:22:48,123 --> 00:22:48,963 ‎ฉันก็ไม่รู้ 437 00:22:52,083 --> 00:22:53,843 ‎โธ่ ให้ตายสิ 438 00:22:54,923 --> 00:22:58,363 ‎บอกตามตรง ผมกังวลนิดๆ กับวันนี้ 439 00:22:58,363 --> 00:23:00,643 ‎เพราะในความพยายามของผมที่จะทําให้ 440 00:23:00,643 --> 00:23:03,923 ‎แม่ทั้งสองคนของลูกผมมีสัมพันธภาพที่ดีต่อกัน 441 00:23:03,923 --> 00:23:08,203 ‎ผมเชิญพวกเธอทั้งคู่ไปงานปาร์ตี้วันเกิดของซารี 442 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 ‎มันอาจส่งผลเสียกับผมอย่างมากก็ได้ 443 00:23:10,963 --> 00:23:13,043 ‎เพราะผมรู้จักเพื่อนๆ ของผมดี 444 00:23:13,043 --> 00:23:16,763 ‎บางครั้งพวกเขาก็เหมือนฝูงไฮยีน่า 445 00:23:16,763 --> 00:23:20,043 ‎ฉันไม่ต้องการเรื่องดราม่านะ ทุกคน ไม่ใช่วันนี้ 446 00:23:20,723 --> 00:23:21,923 ‎- สวัสดีครับ ‎- สวัสดีค่ะ คุณพ่อ 447 00:23:21,923 --> 00:23:23,523 ‎ขอกอดหน่อยได้ไหม 448 00:23:24,443 --> 00:23:26,763 ‎- คุณสวยนะ ‎- ขอบคุณค่ะ 449 00:23:26,763 --> 00:23:31,643 ‎ผมรู้สึกได้ทันทีว่าทุกคนถอนหายใจ 450 00:23:32,243 --> 00:23:33,963 ‎ดูหุ่นฉันสิ 451 00:23:35,163 --> 00:23:36,723 ‎ทุกคนคาดหวังเรื่องดราม่า 452 00:23:37,243 --> 00:23:39,363 ‎คืนนี้เราจะไม่ให้เรื่องดราม่าพวกเขา 453 00:23:39,363 --> 00:23:41,843 ‎เรากําลังจะกลายเป็นครอบครัวใหญ่ 454 00:23:41,843 --> 00:23:42,803 ‎ว้าว 455 00:23:43,403 --> 00:23:47,603 ‎สไตล์การเลี้ยงดูลูกร่วมกันของโรเซตต์กับอันดิเล ‎มันแปลกมากสําหรับฉัน 456 00:23:47,603 --> 00:23:51,643 ‎ความสัมพันธ์ของพวกเขาอยู่ระหว่างพ่อแม่กับลูก 457 00:23:51,643 --> 00:23:54,243 ‎เหมือนพวกเขาจัดการกับความสัมพันธ์ของตัวเอง 458 00:23:54,243 --> 00:23:55,163 ‎ไปพร้อมๆ กันด้วย 459 00:23:55,923 --> 00:24:00,443 ‎อันดิเลกับฉันขี้เล่นมาก ‎แต่มันไม่ใช่การเล่นที่น่าอึดอัดใจ 460 00:24:00,443 --> 00:24:02,203 ‎คุณนั่งไกลขนาดนั้นเลยเหรอ 461 00:24:02,203 --> 00:24:04,003 ‎- ฉันกําลังจะย้ายที่... ‎- ไกลจากอะไร 462 00:24:05,443 --> 00:24:08,643 ‎- ขอโทษค่ะ ฉันนึกว่าคุณอยากนั่งตรงนี้ ‎- ไม่สุภาพเลย 463 00:24:08,643 --> 00:24:09,563 ‎ตรงนี้เหรอ 464 00:24:09,563 --> 00:24:12,203 ‎- ผมนั่งตรงนี้ก็ได้ ขอบคุณมาก ‎- โอเค 465 00:24:12,843 --> 00:24:13,723 ‎ไม่เป็นไร 466 00:24:15,683 --> 00:24:17,243 ‎เพื่อน นี่สวยจังเลย 467 00:24:17,803 --> 00:24:20,363 ‎- ว้าว ‎- ว้าว แหมๆ 468 00:24:33,683 --> 00:24:36,803 ‎ฉันตั้งตารอที่จะได้เจอทุกคนที่ฉันไม่เจอมานาน 469 00:24:36,803 --> 00:24:39,483 ‎ครั้งสุดท้ายที่ฉันเจอพวกเขา ‎คือที่ปาร์ตี้ชุดขาวของอันดิเล 470 00:24:39,483 --> 00:24:40,963 ‎เพราะงั้นนี่มันคงจะน่าตื่นเต้น 471 00:24:40,963 --> 00:24:43,203 ‎ขณะเดียวกันฉันก็ประหม่านิดหน่อย 472 00:24:43,203 --> 00:24:46,643 ‎แต่ฉันหวังว่าคงจะไม่มีแก้วตกใส่หน้าใคร ‎หรืออะไรแบบนั้น 473 00:24:46,643 --> 00:24:47,563 ‎มันน่าจะสนุก 474 00:24:53,003 --> 00:24:54,803 ‎เดาซิว่าใครเพิ่งเดินเข้ามา 475 00:24:54,803 --> 00:24:55,963 ‎เซบา 476 00:25:00,243 --> 00:25:02,403 ‎- แหมๆ ‎- สวัสดีค่ะ ทุกคน 477 00:25:02,403 --> 00:25:03,403 ‎สวัสดีค่ะ 478 00:25:04,283 --> 00:25:05,963 ‎- สบายดีไหม ‎- สบายดีค่ะ 479 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 ‎พอเถอะ 480 00:25:09,843 --> 00:25:12,083 ‎เมื่อไม่กี่นาทีก่อนมันยังหนาวอยู่ไม่ใช่เหรอ 481 00:25:12,083 --> 00:25:14,443 ‎ตอนนี้มันชักจะร้อนๆ แล้ว ทําไมนะ 482 00:25:14,443 --> 00:25:17,083 ‎โอเค นี่มันน่าอึดอัดแล้ว 483 00:25:17,083 --> 00:25:20,123 ‎อันดิเลไม่ได้บอกฉันว่าเขาเชิญเซบามาด้วย 484 00:25:20,123 --> 00:25:23,963 ‎ฉันไม่ได้เจอเธอมาเป็นปี แล้วเธอก็อยู่ที่นี่ 485 00:25:24,963 --> 00:25:26,283 ‎- สวัสดีค่ะ ‎- เป็นไงบ้างจ๊ะ 486 00:25:26,283 --> 00:25:27,763 ‎- ฉันสบายดี ‎- เหรอ 487 00:25:27,763 --> 00:25:29,723 ‎- ค่ะ ฉันสบายดี คุณล่ะ ‎- สบายดี 488 00:25:30,243 --> 00:25:33,043 ‎ฉันไม่แปลกใจเลยที่โรเซตต์ลุกขึ้นมากอดฉัน 489 00:25:33,043 --> 00:25:36,603 ‎เราทักทายกัน เราแค่ไม่ได้อยู่ในที่เดียวกัน 490 00:25:37,803 --> 00:25:40,843 ‎ฉันเสแสร้งไม่เป็น แต่อย่างน้อย... ‎เพราะฉันเห็นอันดิเลมองฉัน 491 00:25:40,843 --> 00:25:43,923 ‎ฉันเลยแบบว่า โอเค ได้ ‎"สวัสดี" กอดเธอหน่อย 492 00:25:44,443 --> 00:25:48,243 ‎เซบา มีที่นั่งข้างคานยีตรงนั้น 493 00:25:48,243 --> 00:25:50,403 ‎- ไม่ใช่นั่งข้างๆ คุณเหรอ ‎- ไม่ นั่งตรงนั้นแหละ 494 00:25:50,403 --> 00:25:52,803 ‎อ้อ โอเค ไม่เป็นไร 495 00:25:52,803 --> 00:25:54,483 ‎ขอบคุณนะที่บอกฉัน 496 00:25:55,643 --> 00:25:57,923 ‎ทําไมต้องสั่งฉันว่าให้นั่งตรงไหน แปลกๆ นะ 497 00:25:57,923 --> 00:25:59,763 ‎ฉันเพิ่งมาถึง ฉันไม่รู้จักใครเลย 498 00:25:59,763 --> 00:26:01,723 ‎ฉันนั่งข้างใคร 499 00:26:01,723 --> 00:26:03,083 ‎น่าอึดอัดใจจัง 500 00:26:04,003 --> 00:26:05,563 ‎ฉันโกรธแล้วละ 501 00:26:06,443 --> 00:26:08,443 ‎มันเป็นค่ําคืนที่ยากมากสําหรับผม 502 00:26:08,443 --> 00:26:13,603 ‎ฉันพยายามจัดที่นั่งให้ตัวเอง เซบาบัตโซ ‎และโรเซตต์อย่างมีกลยุทธ์ 503 00:26:13,603 --> 00:26:17,203 ‎เพื่อไม่ให้เราพูดคุยกันแบบอึดอัดใจ 504 00:26:17,203 --> 00:26:18,883 ‎ต่อหน้าคนอื่น 505 00:26:18,883 --> 00:26:20,163 ‎คุณสองคนรู้จักกันเหรอครับ 506 00:26:20,163 --> 00:26:23,523 ‎อย่างแรกเลย เราทั้งคู่เป็นแม่ของลูก ‎ของผู้ชายที่นั่งอยู่ตรงนั้น 507 00:26:23,523 --> 00:26:26,603 ‎- จริงเหรอ ‎- ไม่เห็นเหรอว่าเขาชอบผู้หญิงแบบเดียวกัน 508 00:26:28,843 --> 00:26:31,483 ‎ผมไม่เคยไปงานปาร์ตี้ที่มีแม่สองคน 509 00:26:31,483 --> 00:26:32,763 ‎และพ่อก็อยู่ที่นั่นด้วย 510 00:26:32,763 --> 00:26:34,723 ‎ผมเลยอึดอัดใจมาก 511 00:26:34,723 --> 00:26:37,563 ‎รู้ไหมว่าเราเข้ากันได้ดี 512 00:26:37,563 --> 00:26:41,843 ‎จริงๆ แล้ว ตอนที่พวกเขาเริ่มคบกัน ‎เราเกือบจะเป็นเพื่อนสนิทกันแล้ว 513 00:26:41,843 --> 00:26:43,043 ‎เราดีต่อกัน 514 00:26:43,043 --> 00:26:46,003 ‎เมื่อเวลาผ่านไป คุณก็ตกต่ําลง 515 00:26:46,803 --> 00:26:48,523 ‎ฉันไม่คิดว่าฉันตกต่ําลงนะ 516 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 ‎- ไม่ใช่เลย ‎- เข้าใจผิดว่าเกิดอะไรขึ้น 517 00:26:51,443 --> 00:26:54,483 ‎คุณไม่สบายใจกับความสัมพันธ์ของฉันกับอันดิเล 518 00:26:55,483 --> 00:26:57,923 ‎ฟังนะ เมื่อก่อนเราเข้ากันได้ดี 519 00:26:57,923 --> 00:27:00,683 ‎ขอบเขตที่สําคัญสุดที่โรเซตต์ข้ามไป 520 00:27:00,683 --> 00:27:03,883 ‎คือไม่รู้ว่าต้องหยุดเมื่อไหร่ 521 00:27:03,883 --> 00:27:08,323 ‎ฉันไม่สบายใจที่คุณเป็นคนที่เคยแต่งงานแล้ว ‎และเป็นแม่คน 522 00:27:08,323 --> 00:27:10,683 ‎ฉันไม่ได้แต่งงาน ฉันแต่งงานกับใครเหรอ 523 00:27:10,683 --> 00:27:12,923 ‎ฉันพูดว่า "คนที่เคยแต่งงานแล้ว" เคยแต่ง 524 00:27:12,923 --> 00:27:13,923 ‎อ้อ 525 00:27:13,923 --> 00:27:16,723 ‎ถ้าคุณเป็นผู้หญิงและมีความสัมพันธ์กับใครบางคน 526 00:27:16,723 --> 00:27:19,243 ‎คุณจะขอให้ผู้ชายอีกคนทําอะไรในบ้านคุณไม่ได้ 527 00:27:19,243 --> 00:27:22,723 ‎และที่สําคัญผู้ชายคนนั้นอยู่กับคนอื่น 528 00:27:22,723 --> 00:27:25,443 ‎ในฐานะเพื่อนฉัน ‎คุณควรรู้ว่าขอบเขตของคุณคืออะไร 529 00:27:25,443 --> 00:27:27,803 ‎อันดิเลเป็นคนที่ให้กําลังใจฉันมาตลอด 530 00:27:27,803 --> 00:27:30,763 ‎ในทุกความสัมพันธ์ กับอะไรก็ตามที่ฉันทํา 531 00:27:30,763 --> 00:27:32,043 ‎เขาคอยช่วยเหลือเสมอ 532 00:27:32,043 --> 00:27:34,163 ‎ดังนั้นทุกครั้งที่ฉันทําอะไรไม่ได้ 533 00:27:34,163 --> 00:27:36,283 ‎และเขาก็มาช่วยฉัน... 534 00:27:37,443 --> 00:27:41,523 ‎มันรู้สึกเหมือน... เพราะตอนนี้เราจริงจัง 535 00:27:41,523 --> 00:27:43,443 ‎ตอนนี้คุณเลยต้องเข้ามาแทรก 536 00:27:43,443 --> 00:27:45,643 ‎ทําไม มันควรจะไม่น่าไว้วางใจ 537 00:27:45,643 --> 00:27:49,003 ‎และตอนนี้ที่มันจริงจัง คุณเลยต้องแบบว่า... 538 00:27:49,003 --> 00:27:50,763 ‎ตอนนั้นคุณถึงได้มีลูกเหรอ 539 00:27:50,763 --> 00:27:53,403 ‎เพราะมันดูเหมือนคุณคิดว่ามันไม่น่าไว้วางใจ 540 00:27:54,563 --> 00:27:55,603 ‎เฮ้อ! 541 00:27:55,603 --> 00:27:58,163 ‎ว้าว วุ่นวายจริงๆ 542 00:27:58,163 --> 00:27:59,843 ‎- ฉันถึงได้มีลูกเหรอ ‎- ใช่ 543 00:27:59,843 --> 00:28:01,283 ‎คุณถึงได้มีลูกเหรอ 544 00:28:01,283 --> 00:28:05,163 ‎คนสวย สถานการณ์ของฉันเกิดขึ้นก่อนคุณนานมาก 545 00:28:05,163 --> 00:28:07,603 ‎มันไม่สําคัญหรอก คุณยังอยู่กับคนอื่น 546 00:28:07,603 --> 00:28:09,083 ‎ฉันงงจริงๆ 547 00:28:09,083 --> 00:28:11,643 ‎ที่โรเซตต์ไม่เข้าใจว่าเธอทําอะไรผิด 548 00:28:11,643 --> 00:28:13,443 ‎เพราะคุณเป็นผู้ใหญ่แล้ว 549 00:28:13,443 --> 00:28:16,723 ‎คุณเคยแต่งงานแล้ว คุณควรรู้ว่าขอบเขตคืออะไร 550 00:28:16,723 --> 00:28:19,643 ‎ตอนที่คุณเริ่มเห็นว่าความสัมพันธ์มันจริงจัง 551 00:28:19,643 --> 00:28:22,243 ‎- ตอนนี้คุณเลยอยาก... ‎- คุณจริงจังแค่ไหน 552 00:28:22,243 --> 00:28:23,603 ‎เราอยู่ด้วยกัน 553 00:28:23,603 --> 00:28:26,123 ‎เพราะคุณหย่าแล้ว คุณไม่มีที่ให้ไปแล้วน่ะสิ 554 00:28:26,123 --> 00:28:29,803 ‎ฉันไม่จําเป็นต้องย้ายไปอยู่ที่ไหนทั้งนั้น ‎อันดิเลบอกให้ฉันย้ายไปอยู่บ้านเขา 555 00:28:29,803 --> 00:28:31,443 ‎ฉันอยู่ที่ซันนิงฮิลล์นะ คนสวย 556 00:28:31,443 --> 00:28:34,683 ‎กับผู้ชายอีกคนที่คุณนอกใจสามีคุณ 557 00:28:35,203 --> 00:28:36,483 ‎ผู้ชายคนไหน 558 00:28:36,483 --> 00:28:39,283 ‎ฉันจะไม่เอ่ยชื่อ คุณอยากให้ฉันบอกชื่อเหรอ 559 00:28:39,283 --> 00:28:41,323 ‎ฉันไม่ได้นอกใจสามีฉันกับผู้ชายคนนั้น 560 00:28:41,323 --> 00:28:42,923 ‎- คุณนอกใจ ‎- ฉันไม่ได้นอกใจ 561 00:28:42,923 --> 00:28:44,603 ‎คุณต้องหาข้อมูลที่ถูกต้องมาพูดสิ 562 00:28:46,763 --> 00:28:48,483 ‎เกิดอะไรขึ้น 563 00:28:49,563 --> 00:28:51,403 ‎จะทะเลาะกันที่ปาร์ตี้ของซารีไม่ได้ 564 00:28:51,923 --> 00:28:55,883 ‎ตอนนี้เราแค่พยายามแก้ไขความขัดแย้งของเรา ‎แต่ทุกคนอยู่ที่นี่ 565 00:28:56,923 --> 00:28:58,763 ‎แต่ทําไมอันดิเลถึงเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 566 00:28:58,763 --> 00:29:01,803 ‎เพราะมันเกี่ยวกับเขา ‎หมายความว่าไง "ทําไมเขาถึงเกี่ยวข้อง" 567 00:29:01,803 --> 00:29:04,203 ‎อันดิเลไม่ได้เข้าร่วมการสนทนา 568 00:29:04,203 --> 00:29:06,403 ‎โรเซตต์ดึงอันดิเลเข้ามาในการสนทนา 569 00:29:06,403 --> 00:29:08,843 ‎เพราะเธอรู้ว่าอันดิเลจะสนับสนุนเธอ 570 00:29:09,443 --> 00:29:12,843 ‎ฉันคุยเรื่องนั้นกับคุณแล้ว ในฐานะผู้ชายของฉัน 571 00:29:12,843 --> 00:29:14,123 ‎ทําไมถึงในฐานะผู้ชายของคุณ 572 00:29:14,123 --> 00:29:15,483 ‎ใช่ ในฐานะผู้ชายของฉัน 573 00:29:15,483 --> 00:29:18,723 ‎- ฉันกําลังคุยกับโรเซตต์... ‎- ทําไมถึงในฐานะผู้ชายของคุณ 574 00:29:18,723 --> 00:29:20,043 ‎- ช่างเถอะ ‎- ขอโทษ 575 00:29:20,043 --> 00:29:22,123 ‎เธอหมายถึงว่าเคยเป็นน่ะ 576 00:29:22,123 --> 00:29:23,363 ‎เธอแค่ถาม 577 00:29:23,363 --> 00:29:24,963 ‎แต่ฟังนะ คุณไม่ฟังเลย 578 00:29:24,963 --> 00:29:26,923 ‎อันดิเล โอเค พูดสิ 579 00:29:31,683 --> 00:29:35,123 ‎ไม่ ฉันหงุดหงิด มันทําให้ฉันโมโหมาก 580 00:29:35,123 --> 00:29:36,643 ‎ฉันสติแตกไปแล้ว 581 00:29:37,243 --> 00:29:40,523 ‎- ทําไมถึงเกิดเรื่องนี้ขึ้นที่งานวันเกิดคุณ ‎- ไปตรงนั้นหน่อย ฟานทาน่า 582 00:29:40,523 --> 00:29:42,083 ‎ถามว่าทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 583 00:29:42,083 --> 00:29:44,763 ‎อันดิเล นี่วันเกิดซารีนะ ทุกคน 584 00:29:44,763 --> 00:29:46,803 ‎- หมายความว่าไง ‎- พวกคุณทะเลาะกัน 585 00:29:46,803 --> 00:29:47,883 ‎มันไม่ดีเลย 586 00:29:47,883 --> 00:29:48,843 ‎ฉันขอโทษ 587 00:29:48,843 --> 00:29:52,563 ‎ฉันไม่รู้ว่าอันดิเลแก้ต่างอะไรอยู่ และฉันก็โมโห 588 00:29:53,163 --> 00:29:55,523 ‎มันทําให้ฉันหงุดหงิด หยุดพูดเถอะ 589 00:30:01,203 --> 00:30:05,083 ‎ผมยังโกรธมากกับเรื่องที่เกิดขึ้นกับโบนังและลูอิส 590 00:30:05,083 --> 00:30:08,163 ‎แต่ทุกคนอยู่ที่นี่ ทําเหมือนทุกอย่างเรียบร้อยดี 591 00:30:08,163 --> 00:30:10,683 ‎คุณมาตัดสินเรื่องทางฝ่ายของลูอิส 592 00:30:10,683 --> 00:30:13,723 ‎เพราะคุณกับโบนัง ‎อาจไม่ใช่เพื่อนที่ดีต่อกันงั้นเหรอ 593 00:30:13,723 --> 00:30:16,443 ‎- สวัสดี ทุกคน สวัสดี ‎- คุณดูดีมากเลย 594 00:30:16,443 --> 00:30:20,523 ‎ทุกคนเผยตัวตนที่แท้จริงของตัวเอง ‎ด้วยสถานการณ์เรื่องโบนังทั้งหมดนี้ 595 00:30:20,523 --> 00:30:22,843 ‎และผมก็แบบว่า "ทําให้มันสมเหตุสมผลสิ" 596 00:30:22,843 --> 00:30:27,243 ‎- สุขสันต์วันเกิด ‎- ที่รัก 597 00:30:27,843 --> 00:30:31,403 ‎อารมณ์ของสแวงกี้ที่มีต่อผม ‎เปลี่ยนไปตั้งแต่มื้อค่ําของเขา 598 00:30:31,403 --> 00:30:33,443 ‎และตั้งแต่ผมทะเลาะกับโบนัง 599 00:30:33,443 --> 00:30:36,443 ‎เป็นไงบ้าง สบายดีไหม ยืนขึ้นสิ 600 00:30:36,443 --> 00:30:37,643 ‎ทุกคนยืนขึ้น 601 00:30:38,843 --> 00:30:42,243 ‎คุณนั่งทักทายพระเจ้าได้ยังไง สบายดีไหม 602 00:30:42,243 --> 00:30:46,483 ‎และเขาก็โทษผมที่โบนังเดินออกไปจากปาร์ตี้ ‎ซึ่งไม่ยุติธรรมเลย มันไม่ยุติธรรมมากๆ เลย 603 00:30:48,363 --> 00:30:50,243 ‎สวัสดีค่ะ 604 00:30:50,243 --> 00:30:53,123 ‎มีเรื่องเกิดขึ้นเยอะมากในกลุ่มนี้ 605 00:30:53,123 --> 00:30:56,163 ‎สําหรับฉัน คืนนี้ฉันมีความสุขมากที่เราทุกคนอยู่ที่นี่ 606 00:30:56,163 --> 00:31:02,043 ‎เราคือตัวแทนความสวยงามแบบแอฟริกัน 607 00:31:02,683 --> 00:31:03,643 ‎วันนี้เราดูดีมาก 608 00:31:03,643 --> 00:31:07,403 ‎ฉันไม่มีอะไรจะพูดนอกจากพูดว่า ‎"มาสนุกกันเถอะ 609 00:31:07,403 --> 00:31:09,243 ‎- ดื่มครับ ‎- ดื่ม! 610 00:31:09,243 --> 00:31:10,443 ‎ดื่มค่ะ ทุกคน 611 00:31:14,003 --> 00:31:16,403 ‎ซารี ให้ผมอวยพรคุณก่อนนะ 612 00:31:16,403 --> 00:31:19,963 ‎- เชิญค่ะ ชําระล้างฉันหน่อย ‎- ตรงนี้และตรงนี้ 613 00:31:19,963 --> 00:31:22,523 ‎ผมอวยพรซารี ผมมอบความปรารถนาดีให้เธอ 614 00:31:22,523 --> 00:31:26,243 ‎ส่งแสงสว่างและพลังบวกให้เธอ ‎ฉะนั้นทุกอย่างเป็นบรรยากาศที่ดี 615 00:31:26,243 --> 00:31:28,883 ‎คุณแสดงความรู้สึกมากไป ‎คุณทําเลยเถิดเกินไป น้องชาย 616 00:31:28,883 --> 00:31:31,603 ‎กล่าวสุนทรพจน์ของคุณ ‎แล้วก็ไปทําอย่างอื่นต่อเถอะ 617 00:31:32,243 --> 00:31:35,483 ‎คุณคือคนที่เข้าใจผม 618 00:31:35,483 --> 00:31:38,163 ‎คุณก็รู้ว่าผมพยายามจะพูดอะไร ‎แม้แต่ตอนที่ผมนึกคําพูดไม่ออก 619 00:31:38,163 --> 00:31:39,603 ‎ผมชื่นชมคุณจริงๆ 620 00:31:39,603 --> 00:31:42,123 ‎ผมคิดว่าผมอาจมีของขวัญที่เยี่ยมมาก 621 00:31:42,123 --> 00:31:44,723 ‎ซึ่งดีกว่าของขวัญของทุกคนที่โต๊ะนี้ 622 00:31:47,283 --> 00:31:48,203 ‎อ้อ โอเค 623 00:31:48,883 --> 00:31:50,163 ‎ของขวัญที่ว่าคืออะไร ลูอิส 624 00:31:50,163 --> 00:31:51,443 ‎มันเยี่ยมมากเลย 625 00:31:52,403 --> 00:31:55,203 ‎- คุณรู้ไหมว่าเขาขอไข่เธอ ‎- ใคร 626 00:31:55,203 --> 00:31:56,643 ‎- ลูอิสขอ ‎- ขออะไร 627 00:31:56,643 --> 00:31:57,923 ‎ขอไข่ของซารี 628 00:31:57,923 --> 00:32:01,083 ‎คุณ อะไรนะ ใครนะ 629 00:32:03,283 --> 00:32:05,803 ‎ครั้งสุดท้ายที่ผมเจอคานยี ‎ผมขอคําแนะนําจากเธอ 630 00:32:05,803 --> 00:32:09,363 ‎ว่าผมควรค้นคว้าเรื่องการอุ้มบุญกับซารี 631 00:32:09,363 --> 00:32:11,203 ‎หรือขอไข่ซารีสักฟอง 632 00:32:11,203 --> 00:32:13,803 ‎ผมเลยรอฟังความคิดเห็นว่าเธอจะพูดอะไร 633 00:32:13,803 --> 00:32:15,523 ‎ก่อนที่ผมจะเอ่ยปากขอซารี 634 00:32:15,523 --> 00:32:18,523 ‎ฉันรู้สึกว่ามันแปลกและน่าขนลุก 635 00:32:18,523 --> 00:32:21,963 ‎คุณมาขอไข่ซารี 636 00:32:21,963 --> 00:32:24,123 ‎หลังจากที่คุณชวนฉันออกเดต 637 00:32:24,123 --> 00:32:27,803 ‎มันแบบว่า คุณเบื่อเหรอ ‎คุณเรียกร้องความสนใจเหรอ 638 00:32:27,803 --> 00:32:30,043 ‎ฉันไม่เข้าใจว่าคุณกําลังทําอะไร 639 00:32:30,043 --> 00:32:32,363 ‎- คุณมีโอกาสได้คุยกับลูอิสไหม ‎- ยังเลย 640 00:32:32,363 --> 00:32:34,563 ‎- ยังเหรอ ‎- ใช่ อาจจะคุยวันนี้แหละ 641 00:32:34,563 --> 00:32:36,203 ‎ฉันเสียใจที่ออกเดตกับเขา 642 00:32:36,203 --> 00:32:38,443 ‎ให้ตายสิ เขาขอไข่ซารี 643 00:32:38,443 --> 00:32:40,523 ‎- ขออะไรซารีนะ ‎- ไข่ 644 00:32:40,523 --> 00:32:43,723 ‎- เขาอยากให้ซารีอุ้มท้องลูกของเขาหรือไง ‎- ร้อยเปอร์เซ็นต์ 645 00:32:43,723 --> 00:32:48,843 ‎ผมรู้สึกว่าลูอิสสับสนไปหมด 646 00:32:48,843 --> 00:32:51,203 ‎ในการพยายามเข้ากับทุกคนในกลุ่ม 647 00:32:51,203 --> 00:32:53,363 ‎มันทําให้เขาทําตัวบ้าๆ บอๆ 648 00:32:53,363 --> 00:32:55,123 ‎ตอนนี้ฉันรู้สึกแปลกๆ ด้วยซ้ํา 649 00:32:55,123 --> 00:32:57,323 ‎ตอนแรกฉันอยู่ข้างเขา แต่ตอนนี้ไม่อยู่แล้ว 650 00:32:57,323 --> 00:33:00,243 ‎คุณพาฉันออกเดต ‎ไม่ว่าฉันกับไดมอนด์จะมีอะไรกันก็ตาม 651 00:33:00,243 --> 00:33:02,003 ‎ตอนนี้คุณกําลังขอไข่ให้ซารีเหรอ 652 00:33:02,003 --> 00:33:05,083 ‎ยิ่งไปกว่านั้น ฉันกับไดมอนด์ ‎ขอร้องเถอะ มันวุ่นไปหมด 653 00:33:05,083 --> 00:33:06,603 ‎- มันแปลกนะ ‎- และตอนนี้กับเรา 654 00:33:06,603 --> 00:33:08,963 ‎มันจะทําให้คนซุบซิบนินทากันมากเกินไป 655 00:33:08,963 --> 00:33:12,483 ‎ไม่ว่าคุณจะอยู่ในสถานการณ์ยังไง ‎คุณจะใช้เพื่อนผมไม่ได้ 656 00:33:12,483 --> 00:33:14,763 ‎ผมไม่อยากให้ลูอิสพูดอะไรกับฟานทาน่าอยู่แล้ว 657 00:33:14,763 --> 00:33:17,683 ‎ฉะนั้นมันแบบว่า อยู่ห่างๆ ไว้ 658 00:33:17,683 --> 00:33:19,843 ‎ใช่ ฟานทาน่า ‎ขยับเก้าอี้มาวางไว้ตรงกลางตัวนึง 659 00:33:19,843 --> 00:33:21,523 ‎แล้วเอาไว้ตรงที่นั่งของพวกเขาตัวนึง 660 00:33:22,243 --> 00:33:23,603 ‎- อะไรนะ ‎- อะไรนะ 661 00:33:24,363 --> 00:33:27,243 ‎ขยับเก้าอี้เข้ามาใกล้ๆ อีก ยกมาไว้ใกล้ๆ 662 00:33:29,803 --> 00:33:30,883 ‎แล้วก็นั่งลง 663 00:33:30,883 --> 00:33:33,283 ‎- โอเค ‎- ใช่ คุณต้องพูดคุยจากตรงนั้น 664 00:33:34,123 --> 00:33:35,603 ‎คุณเอาเก้าอี้คั่นกลางพวกเขาเหรอ 665 00:33:36,643 --> 00:33:37,803 ‎ใช่แล้ว 666 00:33:37,803 --> 00:33:39,683 ‎เขาจะเอาเก้าอี้คั่นกลางพวกเขาทําไม 667 00:33:40,443 --> 00:33:44,043 ‎ทําไมคุณถึงขอให้เธอ ‎เอาเก้าอี้มาคั่นระหว่างผมกับเธอ 668 00:33:44,043 --> 00:33:45,083 ‎มีเหตุผล 669 00:33:45,083 --> 00:33:46,323 ‎- เหตุผลอะไร ‎- เพราะ... 670 00:33:46,323 --> 00:33:47,923 ‎นี่ไม่ใช่ที่ที่ควรทํามัน 671 00:33:47,923 --> 00:33:49,163 ‎ผมไม่เข้าใจ 672 00:33:50,443 --> 00:33:51,643 ‎หมายความว่าไง 673 00:33:52,283 --> 00:33:55,603 ‎ผมเพิ่งบอกว่าเพื่อนผมควรขยับเก้าอี้ ‎มันเรื่องใหญ่ตรงไหน 674 00:33:56,323 --> 00:33:59,163 ‎สแวงกี้พยายามยั่วโมโหผม ‎เขากําลังทําให้ผมเป็นศัตรู 675 00:33:59,163 --> 00:34:02,123 ‎เขาพยายามพูดจาทิ่มแทงผมและมองหาปฏิกิริยา 676 00:34:03,243 --> 00:34:05,403 ‎ลูอิส ทําไมคุณมองผมแบบนั้นล่ะ 677 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 ‎แบบไหน 678 00:34:06,323 --> 00:34:08,763 ‎คุณกลอกตาไปมา แบบว่า "โอ้ สแวงกี้" 679 00:34:08,763 --> 00:34:11,563 ‎คุณมองผ่านแว่นผมได้ ผมไม่ได้กลอกตา 680 00:34:11,563 --> 00:34:14,323 ‎ตอนแรกก็เรื่องฟานทาน่า ‎ตอนนี้ก็ "คุณกลอกตาไปมาทําไม" 681 00:34:14,323 --> 00:34:15,603 ‎ผมไม่ได้กลอกตา 682 00:34:15,603 --> 00:34:18,003 ‎ผมว่าเขากําลังหาเรื่อง ‎ตอนนี้ผมอยากเดินออกไปแล้ว 683 00:34:18,003 --> 00:34:20,323 ‎เพราะผมไม่ใช่คนแบบนั้น ‎ผมไม่ชอบทะเลาะกับใคร 684 00:34:21,083 --> 00:34:23,563 ‎ซารี คุณนั่งอยู่ตรงนี้ เพื่อน ผมรักคุณ 685 00:34:23,563 --> 00:34:24,723 ‎- ผมไปก่อนนะ ‎- บายค่ะ 686 00:34:25,243 --> 00:34:27,803 ‎ลูอิส คุณไม่รอดื่มฉลองก่อนเหรอ 687 00:34:27,803 --> 00:34:31,523 ‎ไม่ครับ ไม่เป็นไร ที่นี่มีพลังลบมากเกินไป 688 00:34:32,363 --> 00:34:35,603 ‎- พลังลบเหรอ ‎- ใช่ มาจากคุณนั่นแหละ 689 00:34:35,603 --> 00:34:37,803 ‎ทําไมคุณถึงบอกให้เธอนั่งห่างจากผม 690 00:34:37,803 --> 00:34:40,683 ‎ทําไมคุณถึงถามคนอื่นเรื่องขอให้ซารีท้อง 691 00:34:40,683 --> 00:34:43,643 ‎- ผมไม่เคยขอให้ซารีท้อง ‎- บาย ไร้สาระสิ้นดี 692 00:34:43,643 --> 00:34:44,563 ‎พระเจ้าช่วย 693 00:34:46,083 --> 00:34:48,243 ‎คุณไม่ให้เกียรติผมสองครั้งแล้ว 694 00:34:48,243 --> 00:34:50,963 ‎- ผมไม่ให้เกียรติคุณยังไง ‎- ที่งานคุณทั้งสองงาน... 695 00:34:50,963 --> 00:34:52,323 ‎- งานผมเหรอ ‎- ใช่ 696 00:34:52,323 --> 00:34:54,243 ‎- ผมตะโกนใส่คุณเหรอ ‎- ไม่เดินมาหาผม 697 00:34:54,243 --> 00:34:55,723 ‎และคุยกับผมตัวต่อตัว 698 00:34:55,723 --> 00:34:58,923 ‎- แต่คุณไม่พูดอะไรสักคํา ‎- ผมไม่ได้คุยกับคุณด้วยซ้ํา 699 00:34:58,923 --> 00:35:02,083 ‎- คุณพูดถึงผม ‎- ผมไม่ได้คุยกับคุณ 700 00:35:02,083 --> 00:35:04,483 ‎- ผมอยู่ที่นั่น ‎- ผู้หญิงสี่คนพูดแทนคุณ 701 00:35:04,483 --> 00:35:08,043 ‎ผมไม่ได้พูดถึงคุณ ผมพูดว่า ‎"ฟานทาน่า นั่งเก้าอี้ตัวถัดไป" 702 00:35:08,043 --> 00:35:10,563 ‎เพราะผมไม่รู้ว่าคุณมีเจตนาอะไรกับเธอ 703 00:35:10,563 --> 00:35:14,003 ‎- ผมอยากคุยกับเธอ เธอเป็นเพื่อนผม ‎- ซารี ดื่มฉลองเลยได้ไหม 704 00:35:14,003 --> 00:35:15,763 ‎นี่มันมากเกินไปแล้ว 705 00:35:15,763 --> 00:35:19,643 ‎ใช่ เขายืนขึ้นพูดว่ามีพลังลบ คุณพูดอะไรของคุณ 706 00:35:19,643 --> 00:35:23,483 ‎- เอาอีกแล้ว คุณตะโกนอีกแล้ว ‎- ทําไมคุณถึงทําให้มันเป็นเรื่องใหญ่ 707 00:35:23,483 --> 00:35:25,443 ‎ทําไมคุณถึงทําให้มันเป็นเรื่องใหญ่ 708 00:35:25,443 --> 00:35:27,843 ‎ผมแค่รู้สึกว่าตอนนี้คุณกําลังเสแสร้ง 709 00:35:27,843 --> 00:35:28,963 ‎ผมเสแสร้งเหรอ 710 00:35:28,963 --> 00:35:31,963 ‎- ใช่ คุณกําลังเสแสร้ง ‎- กล้าพูดนะ คน 78 บุคลิก 711 00:35:31,963 --> 00:35:34,923 ‎- คน 78 บุคลิกเหรอ ‎- นั่งลงเถอะ 712 00:35:34,923 --> 00:35:36,723 ‎ผมไม่เข้าใจเรื่องดราม่าทั้งหมดนี้... 713 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 ‎คุณจะตะโกนใส่ผมเป็นครั้งที่สาม 714 00:35:39,083 --> 00:35:40,803 ‎และคิดว่าผมจะยอมคุณไม่ได้ 715 00:35:40,803 --> 00:35:41,923 ‎ครั้งที่สาม 716 00:35:41,923 --> 00:35:46,123 ‎ผมว่าคุณเป็นคนละคนกันตลอด ทุกครั้งเลย 717 00:35:46,123 --> 00:35:47,723 ‎กับทุกคน 718 00:35:47,723 --> 00:35:50,483 ‎คุณเป็นเหมือนตัวประหลาดที่สุดในกลุ่มนี้ 719 00:37:07,003 --> 00:37:08,923 ‎คําบรรยายโดย ชายมาศ สายน้ําผึ้ง