1
00:00:08,683 --> 00:00:10,923
Tüm dostlarım için canımı veririm.
2
00:00:10,923 --> 00:00:13,243
Sadece Bonang içinmiş gibi düşünmeyin.
3
00:00:13,243 --> 00:00:16,963
{\an8}Dostum olduğun sürece
ne olursa olsun senin için savaşırım.
4
00:00:16,963 --> 00:00:19,203
{\an8}Böyle yapacağımı hepiniz bilirsiniz.
5
00:00:19,203 --> 00:00:23,483
- Ona özel değil.
- Bu durum onunla ve Bonang'la ilgili.
6
00:00:23,483 --> 00:00:26,323
Bu söylenecek söz değil.
Bunu söyleyemezsin.
7
00:00:26,323 --> 00:00:27,883
- Niye canımı vereyim?
- Dostun ya.
8
00:00:27,883 --> 00:00:30,523
Kimseye özel değil.
Tüm dostlarım için canımı veririm,
9
00:00:30,523 --> 00:00:33,883
- Senin dostun Bonang.
- Sen veya Zari için de yapardım.
10
00:00:33,883 --> 00:00:37,443
- Hiç öyle konuşma.
- Luis ve Bonang'dan bahsediyor.
11
00:00:37,443 --> 00:00:39,163
{\an8}- Saçmalık.
- Konu Luis ve Bonang.
12
00:00:39,163 --> 00:00:42,283
{\an8}Swanky'nin duyguları konusunda
kafam çok karışık.
13
00:00:42,283 --> 00:00:45,443
O tanıdığım Swanky değil.
O Swanky sağduyuludur
14
00:00:45,443 --> 00:00:48,083
oysa şu an
cevap vermek için dinliyor gibi.
15
00:00:48,083 --> 00:00:49,843
Anlamak için dinle.
16
00:00:49,843 --> 00:00:52,363
Khanyi için de canımı verirdim.
17
00:00:52,363 --> 00:00:57,763
- Bunu ben de biliyorum, o da ama dediği...
- Swanky! Seni seviyorum.
18
00:00:57,763 --> 00:01:01,523
Swanky en yakın dostunun yasını tutuyor.
19
00:01:01,523 --> 00:01:03,363
{\an8}O acı çeken bir adam.
20
00:01:03,363 --> 00:01:07,003
{\an8}Bu yüzden sürekli
farklı kadın arkadaşlar getiriyor.
21
00:01:07,643 --> 00:01:10,403
Ona en ufak sadakat gösterecek her şeye
22
00:01:10,403 --> 00:01:11,563
tutunacak durumda.
23
00:01:11,563 --> 00:01:13,163
Toparlanma sürecinde.
24
00:01:13,163 --> 00:01:15,243
Siz sıyırmışsınız.
25
00:01:15,243 --> 00:01:17,923
Alınmak yok, öyle demek istemedi.
26
00:01:17,923 --> 00:01:20,723
Üstüme gelecek, önümde dostumu sövecek,
27
00:01:20,723 --> 00:01:24,563
sonra da "Aman ne hoş" dememi
bekleyeceksiniz. Yok öyle.
28
00:01:25,163 --> 00:01:26,003
İyi misin?
29
00:01:26,603 --> 00:01:28,003
İyiyim. Teşekkürler.
30
00:01:28,523 --> 00:01:31,123
- Ne için?
- Ben kavga etmem. Bellidir sanırım.
31
00:01:31,123 --> 00:01:34,163
Gerek yok,
özellikle bu durumda, bir şey yapmadın.
32
00:01:34,163 --> 00:01:37,723
Ama biz senin için edeceğiz
çünkü sen bir şey yapmadın.
33
00:01:38,363 --> 00:01:41,283
Sen kendini biliyorsan
açıklama yapmana gerek yok.
34
00:01:41,283 --> 00:01:44,363
Bir kez özür diledin.
Sürekli özür dilenmez.
35
00:01:44,363 --> 00:01:46,323
Biraz rahatladım
36
00:01:46,323 --> 00:01:49,443
{\an8}çünkü deli olmadığımı doğrulayabilirim,
37
00:01:49,443 --> 00:01:52,923
{\an8}ayrıca herkes ne demeye çalıştığımı
görüyor ve anlıyor.
38
00:01:52,923 --> 00:01:55,243
Aslında bunun konu olmasına sevindim.
39
00:01:55,243 --> 00:01:57,043
-İyisin, değil mi?
-İyiyim.
40
00:01:57,043 --> 00:01:58,563
İyiyim, yüzde yüz.
41
00:01:59,123 --> 00:02:02,043
Onu dert etme, o herkese bağırır.
42
00:02:02,043 --> 00:02:02,963
Tamam, güzel.
43
00:02:03,683 --> 00:02:06,083
Bak... ben...
44
00:02:07,163 --> 00:02:09,843
Khanyi'nin tavsiyesini istiyorum.
45
00:02:09,843 --> 00:02:13,683
O bana olduğu gibi söyler.
Hiçbir şeyi gizlemez.
46
00:02:13,683 --> 00:02:17,643
Son iki doğum günümde de
47
00:02:17,643 --> 00:02:18,803
bir dileğim vardı.
48
00:02:18,803 --> 00:02:21,403
- Evet.
- O da çocuk sahibi olmak.
49
00:02:21,403 --> 00:02:22,523
Çocuk mu?
50
00:02:24,083 --> 00:02:26,843
- Benden olmaz. Delirmedim.
- Hayır, o değil.
51
00:02:27,323 --> 00:02:30,683
Şimdi de elimi tutuyor,
durum tuhaflaşmaya başladı.
52
00:02:30,683 --> 00:02:34,443
Elimi çekmek de istemiyorum
çünkü üzgün, biliyorum ama...
53
00:02:34,443 --> 00:02:36,563
Polo oynarken Zari dedi ki
54
00:02:36,563 --> 00:02:39,723
o da taşıyıcı annelikle ilgileniyormuş.
55
00:02:40,523 --> 00:02:44,843
Ona sormak istemiyorum
ama sence taşıyıcı annelik konusunu
56
00:02:44,843 --> 00:02:48,963
birlikte araştırmamız iyi bir fikir mi?
Bu Namibya'da mümkün değil.
57
00:02:48,963 --> 00:02:51,043
Bu durumda iki şey olacak.
58
00:02:51,043 --> 00:02:54,203
Ya Zari'yle
taşıyıcı annelik hakkında araştırma yapıp
59
00:02:54,203 --> 00:02:57,523
ayrı taşıyıcılar bulacağız
60
00:02:57,523 --> 00:02:59,963
ya da Zari benim yumurta donörüm olacak,
61
00:02:59,963 --> 00:03:02,163
ben de onun sperm donörü.
62
00:03:02,723 --> 00:03:03,683
Aklında ne var?
63
00:03:04,723 --> 00:03:09,083
GENÇ, ÜNLÜ VE AFRİKALI
64
00:03:16,803 --> 00:03:19,483
Cin etkinliğinde
Bonang'ı tek başıma savunmayı
65
00:03:19,483 --> 00:03:20,883
hiç beklemiyordum.
66
00:03:21,363 --> 00:03:23,563
Neyse, dün doktora gittim.
67
00:03:23,563 --> 00:03:25,923
Doktorumun bana tavsiyesi
68
00:03:25,923 --> 00:03:28,483
"Tek bir kişiye daha güvenme" demek oldu.
69
00:03:29,363 --> 00:03:31,323
Neler oldu öyle?
70
00:03:31,323 --> 00:03:33,243
Bana kabadayılık taslıyorlardı
71
00:03:33,243 --> 00:03:36,643
ama bilmeliler,
kimse Swanky'ye kabadayılık taslayamaz.
72
00:03:36,643 --> 00:03:38,923
Çok hayal kırıklığına uğradım.
73
00:03:38,923 --> 00:03:41,323
Davranışları bana mantıklı gelmedi
74
00:03:42,003 --> 00:03:44,043
çünkü daha Bonang'ı dinlememişken
75
00:03:44,043 --> 00:03:50,043
hep birden
Luis için böyle yapmaları hiç olmadı.
76
00:03:50,683 --> 00:03:53,443
Tek tarafın anlattığıyla
bir sonuca varılır mı?
77
00:03:53,443 --> 00:03:55,323
En çok sinirlenen Zari olsa
78
00:03:55,323 --> 00:03:57,963
anlayabilirdim çünkü Zari yemekte vardı.
79
00:03:57,963 --> 00:04:02,443
Bana sorarsan
duyurumu bu kadar ters anlamaları için
80
00:04:02,443 --> 00:04:04,883
bir sebep yoktu.
81
00:04:04,883 --> 00:04:06,523
Bu öfke ne böyle?
82
00:04:06,523 --> 00:04:09,043
- Konu Bonang olduğu için mi?
- Yani.
83
00:04:10,403 --> 00:04:15,283
Swanky'nin gruba getirdiği kadınların
tek yaptığı drama yaratmak oldu.
84
00:04:17,123 --> 00:04:20,443
Annie örneğin,
Afrika kraliçesi, soylu kişiydi.
85
00:04:20,443 --> 00:04:23,203
Bonang da her şeyin kraliçesi.
86
00:04:23,203 --> 00:04:26,283
Sanki onları
tahta oturtmamız gerekiyormuş gibi.
87
00:04:27,923 --> 00:04:30,643
Swanky'nin Bonang'ın
WhatsApp grubundan çıktığını duyurması
88
00:04:30,643 --> 00:04:31,723
bana tuhaf geldi.
89
00:04:31,723 --> 00:04:33,563
Arkadaşlar gelir ve gider.
90
00:04:34,083 --> 00:04:37,403
Sanki hepimizi
kötü göstermeye çalışıyordu.
91
00:04:37,403 --> 00:04:40,043
Onun tarafını seçmiş, bu çok bariz
92
00:04:40,043 --> 00:04:43,403
ve fikri de değişmiyor.
Halbuki dostuz zannediyordum.
93
00:04:43,403 --> 00:04:44,883
Beni çok şaşırttı.
94
00:04:44,883 --> 00:04:47,163
Kafasında yarattığı varsayım yüzünden
95
00:04:47,163 --> 00:04:49,723
tüm arkadaş grubu saldırıya maruz kalıyor.
96
00:04:49,723 --> 00:04:51,523
Üstelik fikri de değişmiyor.
97
00:04:51,523 --> 00:04:53,203
- Evet.
- Biz yemekte yoktuk.
98
00:04:53,203 --> 00:04:57,163
Niye bundan bahsediyoruz?
Tüm bu konuşulanlara bakarsak Luis
99
00:04:57,963 --> 00:04:59,483
kadın düşmanı bir domuz.
100
00:04:59,483 --> 00:05:03,283
Luis'nin hikâyesini dinlemeyi
tümüyle reddediyor gibi.
101
00:05:03,283 --> 00:05:06,203
Sürekli sadece tek bir tarafı dinliyor.
102
00:05:06,203 --> 00:05:07,763
Bu, karakterine çok ters.
103
00:05:07,763 --> 00:05:10,043
Niye bu kadar hararetli, anlamıyorum.
104
00:05:10,523 --> 00:05:15,083
Bence Swanky yeni bir Annie arıyor.
105
00:05:15,923 --> 00:05:17,803
- Bonang'da bulduğunu düşünüyor.
- Belki.
106
00:05:17,803 --> 00:05:19,563
- Beni anlıyor musun?
- Evet.
107
00:05:19,563 --> 00:05:22,883
Swanky, Bonang'ı seviyor.
Hiçbir yanlışını görmüyor.
108
00:05:22,883 --> 00:05:26,483
Sanki Bonang gözlerini kör etmiş
ama dediğini anlıyorum,
109
00:05:26,483 --> 00:05:28,883
kendine yeni bir dost bulma derdinde.
110
00:05:28,883 --> 00:05:31,603
"İşte yine yapayalnızım" diye düşünüyor.
111
00:05:31,603 --> 00:05:33,963
- Evet ama doğru değil.
- Biz varız.
112
00:05:33,963 --> 00:05:38,363
Yani Annie'nin yerini dolduracağım diye
hepimizi riske atıyor.
113
00:05:39,283 --> 00:05:41,283
Zari'nin doğum günü yaklaşıyor.
114
00:05:41,283 --> 00:05:44,043
Kesin bir drama yaşanacak.
Orada olacak mıyım?
115
00:05:44,043 --> 00:05:46,963
Artık bunlar için
heyecan bile duymuyorum galiba.
116
00:05:46,963 --> 00:05:48,403
Heyecan bile kalmadı.
117
00:05:48,403 --> 00:05:51,843
Erken ayrılacağım bir şey için
kıyafete para yatırasım yok
118
00:05:51,843 --> 00:05:53,803
çünkü aynı şeylerle uğraşamam.
119
00:05:53,803 --> 00:05:56,323
Seni arar sorarım, drama yaşanırsa söyle.
120
00:05:56,323 --> 00:05:59,163
Hayır, geliyorsun.
Seni orada göreyim mutlaka.
121
00:05:59,163 --> 00:06:00,163
Ama...
122
00:06:01,883 --> 00:06:03,963
Bakalım sabah nasıl olacağım.
123
00:06:05,243 --> 00:06:07,483
Zari'nin doğum gününe gitmeye
pek gönlüm yok.
124
00:06:07,483 --> 00:06:10,563
Yani tüm bu saçmalıklardan geçtim artık.
125
00:06:10,563 --> 00:06:13,083
Bir daha damarıma basmaya çalışan olursa,
126
00:06:13,083 --> 00:06:15,803
tek bir kişi bile
damarıma basmaya çalışırsa
127
00:06:15,803 --> 00:06:19,243
yemin ederim,
daha önce görmedikleri yüzümü görürler.
128
00:06:34,443 --> 00:06:36,643
Bu gruptaki dinamikler böyle,
129
00:06:36,643 --> 00:06:38,523
sürekli bir dolu drama.
130
00:06:38,523 --> 00:06:41,683
Sonunda bugün Fantana'yla çıkacağım.
131
00:06:44,443 --> 00:06:48,043
Luis'le bu randevu biraz tuhaf oldu
132
00:06:48,043 --> 00:06:51,243
{\an8}çünkü Bonang'la aralarında
süregelen bir sorun var
133
00:06:51,243 --> 00:06:54,123
ama işte onu şahsen tanımak istiyorum.
134
00:06:54,123 --> 00:06:55,803
- Hey!
- Merhaba!
135
00:06:56,803 --> 00:06:58,523
- Nasılsın?
-İyiyim. Sen?
136
00:06:58,523 --> 00:07:00,323
-Çok güzelsin.
- Teşekkürler.
137
00:07:00,323 --> 00:07:01,243
Bu ne?
138
00:07:01,923 --> 00:07:03,643
Sürpriz!
139
00:07:04,243 --> 00:07:06,323
Kizomba dersi alalım dedim
140
00:07:06,323 --> 00:07:09,323
çünkü hareket edip edemediğini
görmek istiyorum.
141
00:07:09,323 --> 00:07:11,683
Kalçan var, değil mi? Yalan söyletme.
142
00:07:11,683 --> 00:07:15,363
Kalçaları oynat, bir, iki, üç, dört, beş...
143
00:07:15,363 --> 00:07:16,803
- Tanrım.
- Sorun yok.
144
00:07:16,803 --> 00:07:18,963
- Benim kalçalar yalancı.
- Sorun yok.
145
00:07:18,963 --> 00:07:20,123
Dans edemiyorum.
146
00:07:20,123 --> 00:07:21,963
- Bir, iki...
-Çok utanç verici.
147
00:07:23,603 --> 00:07:26,123
Vay canına, çok zor.
148
00:07:26,123 --> 00:07:27,803
Bu hatun kımıldayamıyor.
149
00:07:28,403 --> 00:07:29,443
Kolay değil.
150
00:07:31,123 --> 00:07:33,443
Dans edemiyorum dedi ya, işe bak.
151
00:07:34,203 --> 00:07:36,603
Twerk yapabilirim ama dans edemem.
152
00:07:36,603 --> 00:07:40,163
Şöyle, bir, iki, vur.
153
00:07:40,643 --> 00:07:42,963
- Bir, iki...
- Tamam, yapabilirim.
154
00:07:42,963 --> 00:07:45,763
Pekâlâ, twerk yeteneğim orta düzey
155
00:07:45,763 --> 00:07:48,323
ama diğer dans tarzlarını beceremiyorum.
156
00:07:48,323 --> 00:07:50,923
Asla işe yaramaz. Deneyeceğiz bakalım.
157
00:07:51,483 --> 00:07:56,123
Üç, bir, iki, vur ve bir, iki, vur.
158
00:07:56,123 --> 00:07:58,763
Hareket ediyor ama aynı anda değil.
159
00:07:58,763 --> 00:08:01,603
Nasıl tarif edilir, bilmiyorum.
Kafam karıştı.
160
00:08:01,603 --> 00:08:04,683
Koca bir popon var
ama hareket ettiremiyorsun.
161
00:08:04,683 --> 00:08:07,963
Poposu kımıldamıyor. Mantıklı değil.
162
00:08:08,683 --> 00:08:10,483
Vay canına, işe bakın.
163
00:08:13,323 --> 00:08:14,483
Bu senin için.
164
00:08:15,163 --> 00:08:17,323
Arkandaki ne? Görmek istiyorum.
165
00:08:18,883 --> 00:08:22,643
- Bunlar senin için.
- Teşekkürler. Kocamanlar. Pekâlâ.
166
00:08:22,643 --> 00:08:23,643
Teşekkürler.
167
00:08:23,643 --> 00:08:28,523
Kocamanlar. Güzel. Basamakları atlıyor.
168
00:08:29,123 --> 00:08:31,603
Bu gece için tek bir kuralım var.
169
00:08:31,603 --> 00:08:34,123
- Ne?
- Başkalarından bahsetmeyelim.
170
00:08:35,483 --> 00:08:37,163
- Sadece biz olalım.
- Tamam.
171
00:08:37,803 --> 00:08:39,643
- Neden?
- Sadece bize özel olsun.
172
00:08:39,643 --> 00:08:40,763
Hepsi senin için.
173
00:08:40,763 --> 00:08:45,203
Yani diyorsun ki yaşananlardan,
başımıza gelenlerden bahsetmeyelim.
174
00:08:45,763 --> 00:08:47,683
İşin aslı gelişmelere bakınca
175
00:08:47,683 --> 00:08:50,723
o gece iyi ki öyle olmuş diyorum
176
00:08:50,723 --> 00:08:53,083
çünkü çıldırdığımı düşünmüştüm.
177
00:08:53,083 --> 00:08:56,963
Neyse ki herkes benim bakış açımla görmüş.
178
00:08:56,963 --> 00:09:01,243
Bunu böylece halletmiş olduk,
artık ileriye bakabilirim.
179
00:09:01,243 --> 00:09:03,603
Swanky'yle konuşuyordum,
180
00:09:03,603 --> 00:09:05,843
konu tabii seninle görüşmeme geldi.
181
00:09:05,843 --> 00:09:07,043
-Çıktık ya?
- Evet.
182
00:09:07,043 --> 00:09:10,243
Günün sonunda
kendi kararlarımı alabilecek yaştayım
183
00:09:10,243 --> 00:09:12,723
ama arkadaşlarım söz konusu olduğu için
184
00:09:12,723 --> 00:09:15,243
sinsice davranıyormuş gibi olmak istemen.
185
00:09:15,243 --> 00:09:17,963
Peki, Swanky'ye gelirsek sanırım
186
00:09:18,923 --> 00:09:20,723
onunla teke tek görüşmeliyim.
187
00:09:20,723 --> 00:09:22,003
Evet, aynen.
188
00:09:22,003 --> 00:09:23,563
Çünkü düşünüyorum,
189
00:09:23,563 --> 00:09:27,963
beni iki kez etkinliğe davet etti
ve ikisinde de böyleydi.
190
00:09:28,643 --> 00:09:31,043
- Anlıyor musun?
- Swanky seni sever, yanlış anlama.
191
00:09:31,043 --> 00:09:32,483
Ama bence onunla oturup
192
00:09:32,483 --> 00:09:35,723
olanları açıklamalısın,
böylece ileriye bakabiliriz.
193
00:09:35,723 --> 00:09:39,523
Bonang'a gelirsek o konuyu bilemiyorum.
194
00:09:39,523 --> 00:09:43,563
Bilmiyorum. Swanky ile bir görüşeyim de
195
00:09:43,563 --> 00:09:44,803
sonrasına bakarız.
196
00:09:45,403 --> 00:09:46,763
İçeri girmeden önce...
197
00:09:47,803 --> 00:09:49,603
Geldiğin için teşekkürler.
198
00:09:49,603 --> 00:09:51,043
Minnettarım.
199
00:09:51,883 --> 00:09:53,443
Dans için de teşekkürler.
200
00:09:54,283 --> 00:09:56,243
- Dans etmediğini biliyorum.
- Abartıydı.
201
00:09:56,243 --> 00:09:59,123
Dans etmediğini biliyorum,
o yüzden minnettarım.
202
00:09:59,123 --> 00:10:03,203
Sana minnettarım ve umarım
yakında tekrar çıkarız.
203
00:10:03,963 --> 00:10:06,963
Elimi uzattım, çıkalım da dedim.
204
00:10:06,963 --> 00:10:09,363
Şimdi bakalım o ne hissediyor.
205
00:10:09,363 --> 00:10:12,523
Ona karşı hislerim var
ama onun da bana karşı olsun.
206
00:10:12,523 --> 00:10:13,643
Top onda.
207
00:10:20,643 --> 00:10:23,043
Tanıyan bilir, takım elbiseyi severim.
208
00:10:23,043 --> 00:10:27,723
Elbisemin silüetimi vurgulamasını severim.
209
00:10:27,723 --> 00:10:30,403
- Andile, tekrar sağ ol.
-Çok minnettarım.
210
00:10:30,403 --> 00:10:33,883
- Güle güle giy, yakında yine görüşürüz.
- Tabii.
211
00:10:36,003 --> 00:10:39,883
Düşüncelerimi ve duygularımı
sadece Naked ile paylaşabiliyorum.
212
00:10:39,883 --> 00:10:43,603
Birbirimiz için çok şey ifade ediyoruz.
213
00:10:43,603 --> 00:10:46,283
{\an8}Hatta bazen yaslanacak bir omuz oluyoruz.
214
00:10:47,123 --> 00:10:48,363
- Hey.
- Merhaba evlat.
215
00:10:48,363 --> 00:10:49,843
- Ne haber?
-İyi misin?
216
00:10:49,843 --> 00:10:50,803
İyiyim.
217
00:10:50,803 --> 00:10:56,563
Son birkaç aydır
beni düşünmeye zorlayan çok şey oldu,
218
00:10:56,563 --> 00:10:59,563
en kötüsü de Zari'yle ayrılmamdı.
219
00:10:59,563 --> 00:11:02,563
Kim kimi terk etti? Bana gerçeği söyle.
220
00:11:04,563 --> 00:11:07,803
Kimliklerimiz, bulunduğumuz konum
221
00:11:07,803 --> 00:11:11,403
ve bizimle ilişkisi olan
diğer kimseler dolayısıyla
222
00:11:11,403 --> 00:11:14,483
karşılıklı anlaşarak yollarımızı ayırdık.
223
00:11:14,483 --> 00:11:17,923
Yani durumu Zuluca özetleyecek olursak
224
00:11:17,923 --> 00:11:19,323
kıçına tekmeyi vurmuş.
225
00:11:22,843 --> 00:11:26,363
Evet, öyle. Bunu hak ediyorsun.
226
00:11:26,363 --> 00:11:28,443
- Beni terk etti. Yürümedi.
- Hayır!
227
00:11:28,443 --> 00:11:31,883
- Ama reddedilmek sana yakışıyor.
- Ne?
228
00:11:31,883 --> 00:11:33,003
Beni tanıyorsun.
229
00:11:34,403 --> 00:11:37,163
Zari konusunda kafam netleşti.
230
00:11:37,163 --> 00:11:38,443
Şöyle,
231
00:11:38,443 --> 00:11:42,723
ben Diamond'la arasındaki oyunda
sadece bir piyondum.
232
00:11:42,723 --> 00:11:45,123
Üzgünüm, bir oyuna alet olmak
233
00:11:45,123 --> 00:11:48,043
beni incitti çünkü benim için gerçekti.
234
00:11:48,043 --> 00:11:50,603
Zari'yle yürümeyince fark ettim,
235
00:11:50,603 --> 00:11:52,403
meğer ne çok istemişim.
236
00:11:52,403 --> 00:11:56,203
Bunu istediğime,
olmayınca da fazlasıyla üzüldüğüme göre
237
00:11:56,203 --> 00:11:57,963
hazırım demektir, değil mi?
238
00:11:57,963 --> 00:11:59,923
Önce bir iyileş.
239
00:11:59,923 --> 00:12:03,763
Daha iyileşmeden
başka bir ilişkiye atlayamazsın.
240
00:12:03,763 --> 00:12:07,283
Erkekler iyileşmez, hovardalık yapar.
Sokakta olmanı yeğlerim.
241
00:12:07,963 --> 00:12:11,083
Tekrar sevgili edinmeye hazırım.
242
00:12:11,083 --> 00:12:13,523
Bu noktaya gelmek üç yılımı aldı.
243
00:12:13,523 --> 00:12:16,123
Sanki gıdım yol almıyor gibiyim,
244
00:12:16,123 --> 00:12:19,003
etrafımdakilerse
devam ediyor, aşkı buluyor.
245
00:12:19,003 --> 00:12:20,763
Yani sorun bende.
246
00:12:21,323 --> 00:12:23,963
{\an8}Andile biraz baskı hissediyor.
247
00:12:23,963 --> 00:12:26,723
Adamın dört çocuğu var neticede.
248
00:12:26,723 --> 00:12:28,483
Kızları büyüyor
249
00:12:28,483 --> 00:12:32,523
ve babalarının hayatında
biraz istikrara ihtiyaçları var.
250
00:12:32,523 --> 00:12:36,243
Onlar için bir rol model olmalı.
251
00:12:36,243 --> 00:12:39,123
O yüzden evet,
sanırım nihayet ışığı gördü.
252
00:12:39,123 --> 00:12:42,123
Bir düşün, geçmişime bak,
onca insan şimdi nerede?
253
00:12:42,123 --> 00:12:43,603
Hepsi evli ve mutlu.
254
00:12:44,083 --> 00:12:47,523
Hayır, geçen hafta kulüpte
senin şıllıkları gördüm.
255
00:12:47,523 --> 00:12:48,923
Kadınlara öyle denmez.
256
00:12:49,723 --> 00:12:51,683
Aşkın can bulmuş hâli.
257
00:12:51,683 --> 00:12:56,123
- Bir de şey istiyorsun...
- Sadece kadınlara şıllık deme.
258
00:12:56,123 --> 00:12:58,283
"Öyle deme" falan, burada değiller.
259
00:12:58,843 --> 00:13:01,363
- Etrafta yoklarken de.
- Hadi ama.
260
00:13:01,363 --> 00:13:04,043
- Sen bana hergele diyebilirsin.
- Evet, aynen.
261
00:13:04,763 --> 00:13:08,523
Bu durumu bir atlatayım,
adım attığım her yere
262
00:13:08,523 --> 00:13:12,483
sevilme arzusuyla gireceğim
263
00:13:12,483 --> 00:13:15,083
çünkü sevmenin ilk adımı bu.
264
00:13:22,803 --> 00:13:27,123
Aşk yolculuğumdaki
en büyük engellerimden biri
265
00:13:27,843 --> 00:13:30,923
çocuklarımın iki güzel annesi.
266
00:13:31,523 --> 00:13:33,923
Biri en iyi dostum diyebilirim,
267
00:13:33,923 --> 00:13:40,563
diğeriyle ise çözülmemiş,
konuşulmamış sorunlarımız var.
268
00:13:42,163 --> 00:13:44,683
Bu yüzden Idibias'ları yemeğe davet ettim.
269
00:13:44,683 --> 00:13:45,963
Selam ailem.
270
00:13:45,963 --> 00:13:48,163
Selam Sandton City oyuncusu!
271
00:13:48,163 --> 00:13:50,723
Aşk yolculukları bende yankı uyandırıyor.
272
00:13:50,723 --> 00:13:56,203
Ayrıca Sebabatso'yla ilişkimiz
ve onlarınki arasında çok benzerlik var.
273
00:13:58,163 --> 00:14:02,363
Sebabatso çocuklarımın annelerinden biri.
274
00:14:02,363 --> 00:14:05,163
Birlikte iki çocuğumuz var.
275
00:14:05,163 --> 00:14:06,163
Merhaba.
276
00:14:06,723 --> 00:14:08,043
Hey.
277
00:14:08,043 --> 00:14:09,123
Seba.
278
00:14:09,123 --> 00:14:12,483
Andile'yle çıkmak çok fırtınalıydı.
279
00:14:12,483 --> 00:14:14,963
Berbattı ama birlikteyken,
280
00:14:14,963 --> 00:14:17,603
{\an8}yalnızca o ve ben varken dünya duruyor.
281
00:14:17,603 --> 00:14:21,803
Sebabatso ile ayrılalı
neredeyse üç yıl oldu.
282
00:14:21,803 --> 00:14:24,603
Başka insanlarla tanıştık, evlendik
283
00:14:25,283 --> 00:14:28,843
ama sonunda bir şekilde
hep birbirimize döndük.
284
00:14:28,843 --> 00:14:30,483
Başka bir Idibia hikâyesi.
285
00:14:30,483 --> 00:14:32,883
- Seni görmek güzel.
- Seni de.
286
00:14:32,883 --> 00:14:35,763
- Bebekler nasıl?
- Küçük olan yürüyor.
287
00:14:35,763 --> 00:14:39,123
Belirgin bir kişiliği var, evet.
288
00:14:41,523 --> 00:14:45,283
Vay canına!
Andile ve Sebabatso'nun beden dilinden
289
00:14:45,283 --> 00:14:48,163
{\an8}farklı enerjiler alıyorum.
290
00:14:49,043 --> 00:14:51,283
İkisi arasında belirgin bir kimya var.
291
00:14:51,283 --> 00:14:53,683
{\an8}Benden söylemesi, görüyorum.
292
00:14:53,683 --> 00:14:56,523
Nasıl başarıyor, bilmiyorum
ama hoşuma gidiyor.
293
00:14:56,523 --> 00:15:01,403
- Siz ikiniz çok iyi bir noktadasınız gibi.
- Her zaman anlaşamıyoruz.
294
00:15:01,403 --> 00:15:03,843
- Hayır, bunu söyleyemezsin.
- Sanmıyorum.
295
00:15:03,843 --> 00:15:06,563
Bunun tesadüf olmasına imkân yok.
296
00:15:06,563 --> 00:15:09,883
Sizi bağlayan şey...
297
00:15:10,843 --> 00:15:13,043
Bebekler, iki çocuğumuz.
298
00:15:13,603 --> 00:15:16,483
Andile ile aramda bir kimya olduğu kesin.
299
00:15:16,483 --> 00:15:19,443
İnkâr etmeye çalışsak da
peşimizi bırakmadı.
300
00:15:19,443 --> 00:15:20,923
Peşimizi bırakmadı.
301
00:15:20,923 --> 00:15:25,243
Yerimizi bulana,
sadece eski sevgililer miyiz anlayana dek
302
00:15:25,243 --> 00:15:27,123
ortak ebeveynlik yapmak
303
00:15:27,123 --> 00:15:28,683
daha kolay olacak.
304
00:15:28,683 --> 00:15:31,683
Kısa süreli ilişki nedir?
305
00:15:31,683 --> 00:15:33,683
Onunla farklı şeyler yaşadım.
306
00:15:33,683 --> 00:15:35,243
İki yıl birlikte yaşadık.
307
00:15:35,243 --> 00:15:38,123
- Onunla kısa ilişkilerim oldu.
- Hayır, olmadı.
308
00:15:38,123 --> 00:15:40,803
Ayrılma, yine görüşme,
yine kısa süre ilişki.
309
00:15:40,803 --> 00:15:44,963
İşte yine yakaladım.
Onu utandırıyorum ama doğruya doğru.
310
00:15:44,963 --> 00:15:47,883
Tanrım, kaç kez ayrılıp birleştik.
311
00:15:47,883 --> 00:15:48,963
20 yıldır.
312
00:15:49,523 --> 00:15:52,083
Kim olduğumuz hâlâ tam net değil.
313
00:15:52,083 --> 00:15:53,883
Birbirimizi her gördüğümüzde
314
00:15:53,883 --> 00:15:57,763
hep nasıl olabilirdi diye düşünüyoruz.
315
00:15:57,763 --> 00:16:00,403
Nihayet doğru kişi olduğunu,
nasıl anladın?
316
00:16:00,403 --> 00:16:04,043
Nihayet ne zaman
benim olanı bırakıp duramam, dedin?
317
00:16:06,323 --> 00:16:09,723
Sanırım ilk evimi aldığımdaydı.
318
00:16:09,723 --> 00:16:12,203
Lagos'ta ilk evimi aldığımda.
319
00:16:12,803 --> 00:16:15,043
Birden aklıma geldi.
320
00:16:15,043 --> 00:16:17,283
Vay be dostum, burası devasa.
321
00:16:17,283 --> 00:16:21,363
İşte o andı.
Mobilya koymamıştım, hiçbir şey yoktu.
322
00:16:21,363 --> 00:16:22,883
Hemen onu aradım.
323
00:16:25,283 --> 00:16:28,403
Bu resmen başımı döndürdü
324
00:16:28,403 --> 00:16:31,403
çünkü kendi kendime "Bir ev inşa ediyorum
325
00:16:31,883 --> 00:16:35,203
ama bu eve yalnız yürüyeceğim" oldum.
326
00:16:37,243 --> 00:16:39,843
Bu gerçeğin
yüzüme çarpmasını mı bekleyeyim,
327
00:16:39,843 --> 00:16:42,203
deneyimi olanlardan ders mi alayım?
328
00:16:43,043 --> 00:16:47,523
İkimiz de
yarım kalan işleri sevmiyoruz, o net.
329
00:16:54,363 --> 00:16:56,563
Khanyi beni görüşmeye çağırdı.
330
00:16:56,563 --> 00:17:00,123
Geçmişimiz dolayısıyla
Khanyi'ye güvendiğim söylenemez.
331
00:17:00,123 --> 00:17:02,203
O yüzden bana ne söylerse söylesin
332
00:17:02,203 --> 00:17:03,723
{\an8}şüpheyle yaklaşacağım.
333
00:17:04,603 --> 00:17:05,883
{\an8}Bu da ayrı bir sorun.
334
00:17:06,563 --> 00:17:09,403
- Merhaba.
- Merhaba.
335
00:17:09,403 --> 00:17:15,763
Luis az önce öyle bir şey dedi ki
nasıl öyle kolayca söyledi, bilmiyorum.
336
00:17:15,763 --> 00:17:17,923
Her neyse, ben sadece haberciyim.
337
00:17:17,923 --> 00:17:20,243
Mesajı ileteceğim.
338
00:17:21,763 --> 00:17:24,283
- Bir ricam var.
- Peki, evet.
339
00:17:25,283 --> 00:17:30,243
Luis doğum günü için
hep bir çocuk istemiş.
340
00:17:31,403 --> 00:17:38,323
Teklifi şu, sana gelip sormak istiyor...
341
00:17:39,883 --> 00:17:41,683
Çocuğunu taşımamı mı?
342
00:17:41,683 --> 00:17:44,683
Taşıyıcı anne yoluyla
sen sadece şey vereceksin...
343
00:17:45,923 --> 00:17:47,563
Yumurtamı?
344
00:17:48,603 --> 00:17:51,363
Luis benden bebek mi istiyor?
345
00:17:52,123 --> 00:17:54,083
Hayır, üzgünüm, yapamam.
346
00:17:54,923 --> 00:17:57,683
Sadece öğrenmek istedim...
347
00:17:59,603 --> 00:18:00,963
Acaba diye.
348
00:18:01,603 --> 00:18:03,803
Dikkat et, doğum gününde sorabilir.
349
00:18:03,803 --> 00:18:06,763
Erkek arkadaşıma ne olacak?
O da çocuk istiyor.
350
00:18:06,763 --> 00:18:10,283
Zari, sana demiştim, Uganda sosunu azalt.
351
00:18:10,283 --> 00:18:12,643
- Aman tanrım.
- Bu konu sorun yaratacak.
352
00:18:12,643 --> 00:18:14,363
Luis, şaka gibisin.
353
00:18:14,363 --> 00:18:18,043
Hayal kırıklığına uğradım.
Bana daha çok saygı göstermeli,
354
00:18:18,043 --> 00:18:22,683
sırf yapabiliyorum diye
beni bebek makinesi olarak görmemelisin.
355
00:18:22,683 --> 00:18:23,803
Hadi ama.
356
00:18:29,843 --> 00:18:32,923
Yani Sebabatso'yla bir şey yapacaksam
357
00:18:32,923 --> 00:18:34,763
önce geçmişime dönüp
358
00:18:34,763 --> 00:18:38,323
çocuklarımın anneleri arasında
ateşkes sağlamalıyım.
359
00:18:39,043 --> 00:18:41,243
Rosette'yle de bu yüzden buluşacağım.
360
00:18:43,443 --> 00:18:46,803
Rosette, ilk çocuğumun annesi.
361
00:18:46,803 --> 00:18:51,003
Sebabatso'yla
ikinci kez bir araya gelmeden önce
362
00:18:51,643 --> 00:18:52,643
onunla çıkmıştım.
363
00:18:54,323 --> 00:18:57,323
Rosette ile bir ilişkimiz
ve çocuklarımız oldu.
364
00:18:58,363 --> 00:19:02,563
{\an8}Andile ile sanırım dört yıl birlikteydik.
365
00:19:02,563 --> 00:19:07,523
Bu ilk çocuğumuz Gabrielle
doğmadan önceydi.
366
00:19:07,523 --> 00:19:11,203
Harika zamanlarımız oldu
ama kötü zamanlar da cidden kötüydü.
367
00:19:11,203 --> 00:19:13,843
Çok toksik bir ilişkimiz vardı.
368
00:19:13,843 --> 00:19:16,483
Hatırlıyorum, çocuk yapmaya çalışıyorduk.
369
00:19:16,483 --> 00:19:19,043
Başardığımızda her şey altüst oldu,
370
00:19:19,043 --> 00:19:21,243
eskisine nazaran daha beter şekilde.
371
00:19:21,243 --> 00:19:25,003
Derinden yaraladı, çok duygu doluydu.
372
00:19:26,123 --> 00:19:27,163
Hem de çok.
373
00:19:29,163 --> 00:19:31,003
Hamileliğim oldu.
374
00:19:32,203 --> 00:19:33,483
Gabriella doğdu.
375
00:19:34,123 --> 00:19:36,443
Arada bir gelirdi.
376
00:19:36,963 --> 00:19:39,883
Bebeği tek başıma büyütüyor gibiydim.
377
00:19:39,883 --> 00:19:44,323
Çocuk yapınca ne olacak sanıyorduk,
hiç bilmiyorum ama...
378
00:19:45,603 --> 00:19:48,123
İyi bir fikir gibi gelmişti.
379
00:19:48,123 --> 00:19:50,723
Ayrıldık. Güzel çocuklarımız olmuştu
380
00:19:50,723 --> 00:19:54,323
ama bir yolunu bulup
381
00:19:54,323 --> 00:19:56,603
iyi birer dost olmayı başardık.
382
00:19:57,203 --> 00:20:00,883
Andile ile ilişkim
şu an çok iyi bir noktada.
383
00:20:00,883 --> 00:20:04,883
Harika bir baba. Çocuklarla arası çok iyi.
384
00:20:04,883 --> 00:20:07,883
- Merhaba.
- Tanrım, şu hâline bak, güzellik.
385
00:20:09,083 --> 00:20:10,243
Merhaba. Müthişsin.
386
00:20:10,243 --> 00:20:12,643
Makyajımın güzelliğini görüyor musun?
387
00:20:12,643 --> 00:20:15,243
Böyle seksisini bulmuşsun
ama istemiyorsun.
388
00:20:15,243 --> 00:20:16,323
Hadi oradan.
389
00:20:17,563 --> 00:20:19,843
Andile hâlâ çok iyi, kesinlikle.
390
00:20:19,843 --> 00:20:22,363
Karşılıklı iltifatlar ediyoruz. Yürüyebilirdi.
391
00:20:22,363 --> 00:20:25,123
-Şu an biriyle çıkıyor musun?
- Sayılmaz.
392
00:20:25,123 --> 00:20:26,563
Isınmaya çalışıyorum.
393
00:20:26,563 --> 00:20:29,923
- Bu ne demek oluyor?
- Kimseyle görüşmüyorum.
394
00:20:30,523 --> 00:20:32,883
- Ne yapıyorsun?
- Seni tavlamaya çalışıyorum.
395
00:20:34,723 --> 00:20:37,083
- Hayal etsene.
-İstemez misim?
396
00:20:37,083 --> 00:20:40,843
"Bir daha asla" der gibi.
Ona aşk iksiri vermeliyim.
397
00:20:43,403 --> 00:20:47,003
Seninle olan ilişkim,
çıktığım herkese karşı bir tehdit.
398
00:20:47,003 --> 00:20:49,363
- Hepsi böyle...
- Sebabatso'ya bile mi?
399
00:20:51,083 --> 00:20:53,403
En son oydu,
tehdit hisseden başkası yoksa.
400
00:20:53,403 --> 00:20:55,243
Onu ise bilmiyorum.
401
00:20:55,243 --> 00:20:57,443
Sebabatso tekrar hayatıma girdiğinde
402
00:20:57,443 --> 00:20:59,523
onu herkes sevmiş, kabul etmişti,
403
00:20:59,523 --> 00:21:00,723
Rosette bile.
404
00:21:00,723 --> 00:21:04,523
Ama bir noktada Seba bundan saptı.
405
00:21:04,523 --> 00:21:08,563
Görüştüğü hiçbir kız
ilişkimizden hoşlanmıyor.
406
00:21:08,563 --> 00:21:11,683
Anlaşılan fazla yakınız.
Huzursuz hissediyorlar.
407
00:21:11,683 --> 00:21:15,243
Seba da aramızda sınır olmadığını söyledi.
408
00:21:15,243 --> 00:21:20,923
Rosette'e karşı biraz tavırlı.
Rosette'in de hoş davrandığı söylenemez.
409
00:21:21,643 --> 00:21:25,443
Ne gibi sınırlar olacak, bilmiyorum
ama durum bu, değiştiremeyiz.
410
00:21:25,443 --> 00:21:28,843
Neyi değiştireceğiz?
Ne yaptığımızın farkında değiliz ki.
411
00:21:28,843 --> 00:21:30,323
Öyle doğal gelişiyor.
412
00:21:30,323 --> 00:21:34,043
- Bunu halletmemiz lazım.
- Denediniz mi?
413
00:21:34,043 --> 00:21:36,963
-İlgilenir miydin?
- Onunla buluşmakla mı?
414
00:21:36,963 --> 00:21:39,723
Önceki gibi olalım diye.
415
00:21:40,443 --> 00:21:41,443
Sanırım.
416
00:21:43,043 --> 00:21:44,363
Ona gücenmedim
417
00:21:44,363 --> 00:21:47,923
ama övgüler düzecek de değilim.
418
00:21:47,923 --> 00:21:50,323
İşin ucunda
Andile'yle tekrar birleşmek olsa bile.
419
00:21:50,323 --> 00:21:52,123
Onu başkasıyla görmeyi yeğlerim.
420
00:22:04,203 --> 00:22:08,123
Gün geldi çattı.
Bugün doğum günü kutlamam var.
421
00:22:12,723 --> 00:22:13,803
Afrikalı'ysan
422
00:22:13,803 --> 00:22:17,283
Afrika'yı sergilemediğin bir doğum günü
423
00:22:17,283 --> 00:22:18,523
neye benzer?
424
00:22:22,763 --> 00:22:26,763
Cin partisinden sonra her şey garipleşmeye
ve hava gerilmeye başladı.
425
00:22:26,763 --> 00:22:29,243
Neyle karşılaşacağımızı bilmiyorum.
426
00:22:30,283 --> 00:22:32,403
Bu partiye gelmemeyi yeğlerdim.
427
00:22:32,403 --> 00:22:36,323
Epeydir kimseyi görmedim
ama Andile'nin davetini onurlandıracağım.
428
00:22:36,323 --> 00:22:38,363
- Merhaba.
- Merhaba.
429
00:22:38,363 --> 00:22:41,043
- Rosette gelmiş.
- Biliyorum.
430
00:22:41,043 --> 00:22:45,603
- Sen mi...
- Andile'yi davet ettim, onu değil.
431
00:22:45,603 --> 00:22:47,083
Tekrar mı birlikteler?
432
00:22:48,123 --> 00:22:48,963
Bilmiyorum.
433
00:22:52,763 --> 00:22:54,083
Kahretsin.
434
00:22:55,443 --> 00:22:58,363
Dürüst olmalıyım, bugün biraz gerginim
435
00:22:58,363 --> 00:23:00,843
çünkü çocuklarımın annelerini
436
00:23:00,843 --> 00:23:04,083
barıştırmaya çabaladığım için
437
00:23:04,083 --> 00:23:07,483
ikisini birden
Zari'nin doğum gününe davet ettim.
438
00:23:08,523 --> 00:23:13,243
Fena hâlde ters tepebilir
çünkü arkadaşlarımı tanırım,
439
00:23:13,243 --> 00:23:16,763
bazen sırtlan sürüsüne dönüşüyorlar.
440
00:23:16,763 --> 00:23:20,643
Drama istemiyorum millet, bugün olmaz.
441
00:23:20,643 --> 00:23:21,923
- Aloha.
- Merhaba babacık.
442
00:23:21,923 --> 00:23:23,083
Sarılabilir miyim?
443
00:23:24,443 --> 00:23:26,763
-Çok hoşsun.
- Teşekkürler.
444
00:23:26,763 --> 00:23:31,643
Hemen o anda
odadaki rahatlamayı hissedebiliyordum.
445
00:23:32,243 --> 00:23:33,123
Şu vücuda bak.
446
00:23:35,163 --> 00:23:37,163
Hepsi drama bekliyor.
447
00:23:37,163 --> 00:23:39,363
Bu gece istediklerini vermeyeceğiz.
448
00:23:39,363 --> 00:23:41,843
Büyük bir aile olmak üzereyiz.
449
00:23:41,843 --> 00:23:42,803
Vay canına.
450
00:23:43,963 --> 00:23:47,603
Rosette ve Andile'nin ebeveynlik tarzı
çok tuhafıma gidiyor.
451
00:23:47,603 --> 00:23:51,643
İlişkileri aslında
ebeveynlik ve çocuk çerçevesinde
452
00:23:51,643 --> 00:23:55,163
ama sanki aynı anda
kendi ilişkileriyle de uğraşıyorlar.
453
00:23:55,923 --> 00:24:00,443
Andile ve ben çok oyuncuyuz ama bu,
rahatsız edici bir oyun tarzı değil.
454
00:24:00,443 --> 00:24:02,203
Ta orada mı oturuyorsun?
455
00:24:02,203 --> 00:24:04,003
- Kalkacaktım.
- Neden uzakta?
456
00:24:05,443 --> 00:24:08,643
- Pardon, burada oturmak istersin sandım.
- Ne kabalık.
457
00:24:08,643 --> 00:24:09,563
Buraya mı?
458
00:24:09,563 --> 00:24:12,203
- Böyle iyiyim, çok teşekkürler.
- Tamam.
459
00:24:12,843 --> 00:24:13,723
Sorun yok.
460
00:24:15,683 --> 00:24:17,243
Dostum, çok hoş görünüyor.
461
00:24:17,803 --> 00:24:20,363
- Vay be
- Evet.
462
00:24:33,843 --> 00:24:36,803
Görmediğim herkesi görmeyi
dört gözle bekliyorum.
463
00:24:36,803 --> 00:24:39,483
Onları en son Andile'nin
Sadece Beyaz partisinde gördüm.
464
00:24:39,483 --> 00:24:40,963
Yani heyecanlı geçecek.
465
00:24:40,963 --> 00:24:43,203
Aynı zamanda biraz gerginim
466
00:24:43,203 --> 00:24:46,643
ama umarım
kimsenin yüzüne kadeh fırlatılmaz.
467
00:24:46,643 --> 00:24:47,563
Eğlenmeliyiz.
468
00:24:53,003 --> 00:24:54,803
Bilin bakalım kim geldi?
469
00:24:54,803 --> 00:24:55,963
Seba!
470
00:25:00,243 --> 00:25:02,403
- Vay, vay, vay.
- Selam millet.
471
00:25:02,403 --> 00:25:03,403
Merhaba.
472
00:25:04,283 --> 00:25:05,963
- Nasılsın?
-İyidir.
473
00:25:08,403 --> 00:25:09,243
Kes şunu.
474
00:25:09,843 --> 00:25:12,083
Birkaç dakika önce soğuk değil miydi?
475
00:25:12,083 --> 00:25:14,443
Şimdi biraz ısındı. Neden acaba?
476
00:25:14,443 --> 00:25:17,083
Pekâlâ, bu çok tuhaf.
477
00:25:17,083 --> 00:25:20,123
Andile bana
Seba'yı da çağırdığını söylememişti.
478
00:25:20,123 --> 00:25:23,963
Onu bir yıldır görmedim
ve birden karşımda buldum.
479
00:25:24,923 --> 00:25:26,283
- Selam.
- Nasılsın canım?
480
00:25:26,283 --> 00:25:27,763
-İyiyim.
-Öyle mi?
481
00:25:27,763 --> 00:25:29,643
- Evet, iyiyim. Sen?
- Harika.
482
00:25:30,243 --> 00:25:33,043
Rosette'in bana sarılmasına şaşırmadım.
483
00:25:33,043 --> 00:25:36,603
Zaten selamlaşıyoruz,
sadece aynı yerlerde takılmıyoruz.
484
00:25:37,203 --> 00:25:40,843
Rol yapamam ama en azından...
Andile bana bakış attığı için
485
00:25:40,843 --> 00:25:44,363
"Pekâlâ, selam" oldum. Sarıldım.
486
00:25:44,363 --> 00:25:48,243
Seba, Khanyi'nin yanında boş yer var.
487
00:25:48,243 --> 00:25:50,403
- Senin yanında değil mi?
- Hayır, orası.
488
00:25:50,403 --> 00:25:52,803
Tamam, olsun.
489
00:25:52,803 --> 00:25:54,643
Yönlendirdiğin için sağ ol.
490
00:25:55,643 --> 00:25:57,923
Tuhaf. Niye oturacağım yeri o söylüyor?
491
00:25:57,923 --> 00:26:01,723
Yeni geldim, kimseyi tanımıyorum.
Yanımda kim var? Sandalye boş.
492
00:26:01,723 --> 00:26:03,043
Çok garip.
493
00:26:04,003 --> 00:26:05,683
Şimdiden sinirlerim bozuldu.
494
00:26:06,443 --> 00:26:08,443
Benim için çok zor bir akşam.
495
00:26:08,443 --> 00:26:13,603
İnsanların önünde
tuhaf sohbetlere girmeyelim diye
496
00:26:13,603 --> 00:26:17,203
stratejik davranıp
kendime, Sebabatso ve Rosette'e
497
00:26:17,203 --> 00:26:18,883
ona göre yerler seçtim.
498
00:26:18,883 --> 00:26:20,683
Tanışıyor musunuz?
499
00:26:20,683 --> 00:26:23,523
İkimiz de
şu adamın çocuklarının annesiyiz.
500
00:26:23,523 --> 00:26:26,603
- Gerçekten mi?
- Aynı zevk, belli olmuyor mu?
501
00:26:27,203 --> 00:26:28,243
İyiymiş.
502
00:26:28,923 --> 00:26:32,763
İlk kez iki annenin
aynı anda bulunduğu bir partideyim.
503
00:26:32,763 --> 00:26:34,723
Baba da orada. Garibime gitti.
504
00:26:34,723 --> 00:26:37,563
Bizim aramız iyi.
505
00:26:37,563 --> 00:26:41,843
Çıkmaya başladıklarında
neredeyse en iyi dostlar olmuştuk.
506
00:26:41,843 --> 00:26:43,043
Aramız iyiydi.
507
00:26:43,043 --> 00:26:46,003
Zaman geçtikçe tavır almaya başladın.
508
00:26:46,803 --> 00:26:48,523
Tavır aldığımı sanmıyorum.
509
00:26:48,523 --> 00:26:51,443
- Hayır.
- Bir yanlış anlaşılma oldu.
510
00:26:51,443 --> 00:26:54,483
Andile'yle olan ilişkimden
memnun değildin.
511
00:26:55,483 --> 00:26:57,923
Bak, eskiden iyi anlaşırdık.
512
00:26:58,523 --> 00:27:01,603
Rosette en çok
ne zaman duracağını bilmediği için
513
00:27:01,603 --> 00:27:03,883
çizgiyi aşmaya başladı.
514
00:27:03,883 --> 00:27:08,323
Evli biri ve bir anne olarak davranışların
beni rahatsız ediyordu.
515
00:27:08,323 --> 00:27:10,683
Evli değilim. Kiminle evliymişim?
516
00:27:10,683 --> 00:27:12,923
Önceden evliydin, onu diyorum. Evet.
517
00:27:14,003 --> 00:27:16,323
Hanımefendiysen ve biriyle ilişkin varsa
518
00:27:16,323 --> 00:27:19,243
başka bir adamdan
evinde bir şey yapmasını istemezsin.
519
00:27:19,243 --> 00:27:22,723
Özellikle bu adam başkasıylaysa.
520
00:27:22,723 --> 00:27:25,443
Arkadaşım olarak sınırlarını bilmelisin.
521
00:27:25,443 --> 00:27:27,803
Andile her zaman destekçim oldu.
522
00:27:27,803 --> 00:27:30,763
Her ilişkimde, yaptığım her şeyde
523
00:27:30,763 --> 00:27:32,043
hep yanımda oldu.
524
00:27:32,043 --> 00:27:34,163
Yani ne zaman bir konuda takılsam
525
00:27:34,163 --> 00:27:35,683
yardımıma gelir.
526
00:27:37,963 --> 00:27:41,523
Sanki ilişkimiz ciddiye bindiği için
527
00:27:41,523 --> 00:27:43,443
müdahale ediyor gibiydin.
528
00:27:43,443 --> 00:27:45,643
Niye? Gelip geçici bir gece olacaktı
529
00:27:45,643 --> 00:27:49,003
ama iş ciddiye binince sen...
530
00:27:49,003 --> 00:27:50,763
O yüzden mi bebek yaptın?
531
00:27:50,763 --> 00:27:53,403
Anlaşılan gelip geçici diye düşünmüşsün.
532
00:27:54,563 --> 00:27:55,603
Yok artık.
533
00:27:55,603 --> 00:27:58,163
Vay canına. Ne karmaşa.
534
00:27:58,163 --> 00:27:59,843
- O yüzden mi yapmışım?
- Evet.
535
00:27:59,843 --> 00:28:01,283
Sen o yüzden mi yaptın?
536
00:28:01,283 --> 00:28:05,163
Bebeğim, benim ilişkim
seninkinden çok daha eski.
537
00:28:05,163 --> 00:28:07,603
Fark etmez. Yine de başkasıylaydın.
538
00:28:07,603 --> 00:28:11,643
Rosette'in hatasını anlamaması
beni gerçekten şaşırttı.
539
00:28:11,643 --> 00:28:13,443
Hadi ama koca kadınsın.
540
00:28:13,443 --> 00:28:16,723
Başından evlilik geçti,
sınırları bilmen gerekir.
541
00:28:16,723 --> 00:28:20,643
İlişkinin ciddiye bindiğini gördün ve...
542
00:28:20,643 --> 00:28:22,243
Ne kadar ciddiydin?
543
00:28:22,243 --> 00:28:23,603
Birlikte yaşıyorduk.
544
00:28:23,603 --> 00:28:26,123
Boşanmıştın. Gidecek başka yerin yoktu.
545
00:28:26,123 --> 00:28:29,803
Taşınmama gerek yoktu.
Andile beni kendi evine taşıdı.
546
00:28:29,803 --> 00:28:31,443
Sunninghill'de yaşıyordum.
547
00:28:31,443 --> 00:28:34,683
Kocanı aldattığın diğer adamla mı?
548
00:28:35,203 --> 00:28:36,483
Hangi adam?
549
00:28:36,483 --> 00:28:39,283
İsim vermiyorum.
İsim vermemi mi istiyorsun?
550
00:28:39,283 --> 00:28:41,323
O adamla kocamı aldatmadım.
551
00:28:41,323 --> 00:28:42,923
- Elbette aldattın.
- Hayır.
552
00:28:42,923 --> 00:28:44,603
Doğruları söyle.
553
00:28:46,763 --> 00:28:48,483
Neler oluyor?
554
00:28:49,563 --> 00:28:51,843
Zari'nin partisinde olmaz.
555
00:28:51,843 --> 00:28:55,883
Farklılıklarımızı çözmeye çalışıyoruz,
tamam ama işte herkes burada.
556
00:28:56,923 --> 00:28:58,763
Andile bu işe neden bulaştı?
557
00:28:58,763 --> 00:29:01,803
Konunun öznesi o.
"Neden bulaştı?" da ne demek.
558
00:29:01,803 --> 00:29:04,203
Andile konuşmaya dâhil olmuyor.
559
00:29:04,203 --> 00:29:06,403
Andile'yi sohbete Rosette karıştırdı
560
00:29:06,403 --> 00:29:08,843
çünkü onu destekleyeceğini biliyordu.
561
00:29:09,443 --> 00:29:12,843
Seninle zaten konuşmuştum, erkeğim olarak.
562
00:29:12,843 --> 00:29:15,523
- Neden erkeğin olarak?
- Evet, erkeğim olarak.
563
00:29:15,523 --> 00:29:18,723
- Rosette'le konuşuyorum.
- Neden erkeğin olarak?
564
00:29:18,723 --> 00:29:20,043
- Neyse işte.
- Pardon.
565
00:29:20,043 --> 00:29:22,123
Geçmişi kastediyor.
566
00:29:22,123 --> 00:29:23,363
Sadece sordu.
567
00:29:23,363 --> 00:29:25,083
Ama dinle. Dinlemiyorsun.
568
00:29:25,083 --> 00:29:27,363
Andile, tamam. Konuş hadi.
569
00:29:31,683 --> 00:29:36,643
Hayır, sinirliyim. Tepemi fena attırdı.
Az daha kontrolü kaybediyordum.
570
00:29:37,203 --> 00:29:40,523
- Bu niye doğum gününde yaşanıyor?
- Araya gir Fantana.
571
00:29:40,523 --> 00:29:44,643
- Her şey yolunda mı, sor hadi.
- Andile, bugün Zari'nin doğum günü.
572
00:29:45,243 --> 00:29:46,803
- Yani?
- Tartışıyorsunuz.
573
00:29:46,803 --> 00:29:47,883
Hoş değil.
574
00:29:47,883 --> 00:29:48,843
Özür dilerim.
575
00:29:48,843 --> 00:29:52,563
Andile neyi savunuyor, bilmiyorum
ama moralim bozuluyor.
576
00:29:53,123 --> 00:29:55,523
Rahatsız oluyorum. Kes şunu.
577
00:30:01,203 --> 00:30:05,083
Bonang ve Luis arasında olanlara
hâlâ canım sıkkın ama herkes
578
00:30:05,083 --> 00:30:08,163
her şey yolundaymış gibi davranıyor.
579
00:30:08,163 --> 00:30:10,923
Bonang'la pek iyi arkadaş olmadığınız için
580
00:30:10,923 --> 00:30:13,723
Luis'in hikâyesini baz alıyor
olabilir misiniz?
581
00:30:13,723 --> 00:30:16,443
- Merhaba çocuklar.
- Harika görünüyorsun.
582
00:30:16,443 --> 00:30:20,523
Bonang konusu sayesinde
herkes gerçek yüzünü gösteriyor.
583
00:30:20,523 --> 00:30:22,843
"Mantıklı bir şey söyleyin" diyorum.
584
00:30:22,843 --> 00:30:27,243
- Doğum günün kutlu olsun!
- Bebeğim.
585
00:30:27,843 --> 00:30:31,403
O geceki yemekten,
Bonang'la ağız dalaşı yaptığımdan beri
586
00:30:31,403 --> 00:30:33,443
Swanky'nin bana karşı tavrı değişti.
587
00:30:33,443 --> 00:30:36,443
Ne haber? Nasılsın? Lütfen ayağa kalk.
588
00:30:36,443 --> 00:30:37,843
Herkes kalksın.
589
00:30:38,843 --> 00:30:41,083
Tanrı'yı selamlarken oturulur mu?
590
00:30:41,083 --> 00:30:42,243
Nasılsın?
591
00:30:42,243 --> 00:30:45,163
Bonang gitti diye beni suçluyor.
592
00:30:45,163 --> 00:30:46,483
Bu adil değil.
593
00:30:48,363 --> 00:30:50,243
Herkes dinlesin!
594
00:30:50,883 --> 00:30:53,123
Grupta çok şey olup bitiyor.
595
00:30:53,123 --> 00:30:56,163
Bu gece hep birlikte olduğumuz için
çok mutluyum.
596
00:30:56,163 --> 00:31:02,043
Biz Afrika güzelliğinin bir temsiliyiz.
597
00:31:02,683 --> 00:31:03,883
Harika görünüyoruz.
598
00:31:03,883 --> 00:31:06,963
Pek bir sözüm yok,
tek diyeceğim "Hadi eğlenelim".
599
00:31:07,483 --> 00:31:09,243
-Şerefe!
- Salute!
600
00:31:09,243 --> 00:31:10,443
Salute dostlar.
601
00:31:14,523 --> 00:31:16,403
Zari, seni kutsamak isterim.
602
00:31:16,403 --> 00:31:19,963
- Lütfen beni arındır.
- Buraya ve buraya.
603
00:31:19,963 --> 00:31:22,523
Zari'yi kutsuyor, iyi dileklerimi sunuyor,
604
00:31:22,523 --> 00:31:26,243
pozitif ışık ve enerji yolluyorum ki
olumlu titreşimler olsun.
605
00:31:26,243 --> 00:31:29,683
Aşırı gösteri yapıyor, abartıyorsun.
606
00:31:30,163 --> 00:31:31,603
Diyeceğini de ve git.
607
00:31:32,243 --> 00:31:35,403
Sen beni anlayan birisin.
608
00:31:35,403 --> 00:31:38,163
Kelimeleri bulamadığımda bile
beni anlıyorsun.
609
00:31:38,163 --> 00:31:39,603
Sana minnettarım
610
00:31:39,603 --> 00:31:43,643
ve ayrıca bu masadaki herkesinkinden
daha iyi olan o mükemmel hediye
611
00:31:43,643 --> 00:31:44,723
bende olabilir.
612
00:31:47,283 --> 00:31:48,203
Pekâlâ.
613
00:31:48,883 --> 00:31:50,163
Neymiş o hediye Luis?
614
00:31:50,163 --> 00:31:51,443
Mükemmel bir şey.
615
00:31:52,403 --> 00:31:55,203
- Kızım, ondan yumurta istedi ya.
- Kim?
616
00:31:55,203 --> 00:31:56,643
- Luis istedi.
- Ne için?
617
00:31:56,643 --> 00:31:57,963
Zari'nin yumurtaları.
618
00:31:57,963 --> 00:32:01,083
Ne? Kim?
619
00:32:03,843 --> 00:32:05,283
Khanyi'yi son gördüğümde
620
00:32:05,283 --> 00:32:10,043
Zari ile taşıyıcı anneliği araştırsak mı
ya da Zari'den yumurta istesem mi diye
621
00:32:10,043 --> 00:32:12,923
fikrini sormuştum
o yüzden Zari'ye sormadan önce
622
00:32:12,923 --> 00:32:15,523
onun söyleyeceklerini dinlemek istiyorum.
623
00:32:15,523 --> 00:32:18,523
Bence bu çok tuhaf ve ürkütücü.
624
00:32:18,523 --> 00:32:21,963
Benimle çıktıktan sonra gelmiş,
625
00:32:21,963 --> 00:32:24,123
Zari'den yumurta istiyorsun.
626
00:32:24,123 --> 00:32:27,803
Yani canın mı sıkılıyor,
ilgi peşinde misin?
627
00:32:27,803 --> 00:32:29,443
Ne yaptığını anlamıyorum.
628
00:32:29,443 --> 00:32:32,363
- Luis'le konuşma fırsatın oldu mu?
- Henüz hayır.
629
00:32:32,363 --> 00:32:34,563
- Olmadı yani.
- Muhtemelen bugün olur.
630
00:32:34,563 --> 00:32:36,323
Onunla görüştüğüme pişmanım.
631
00:32:36,323 --> 00:32:38,443
Tanrım, Zari'den yumurta istemiş.
632
00:32:38,443 --> 00:32:40,523
- Zari'den ne istemiş?
- Yumurta.
633
00:32:40,523 --> 00:32:43,723
- Zari'nin bebeğini taşımasını mı istiyor?
- Yüzde yüz.
634
00:32:43,723 --> 00:32:48,843
Bence Luis'in kafası çok karışık.
635
00:32:48,843 --> 00:32:51,363
Gruba gireceğim derken
636
00:32:51,363 --> 00:32:53,363
saçma sapan şeyler yapıyor.
637
00:32:53,363 --> 00:32:55,123
Ben de tuhaf hissediyorum.
638
00:32:55,123 --> 00:32:57,403
Başta ondan yanaydım ama şimdi hayır.
639
00:32:57,403 --> 00:33:02,043
Diamond'la beni takmadan benimle çıktın,
şimdi de Zari'den yumurta istiyorsun.
640
00:33:02,043 --> 00:33:05,123
Bir de ben ve Diamond varız.
Hadi ama, çok karmaşık.
641
00:33:05,123 --> 00:33:06,043
Tuhaf.
642
00:33:06,043 --> 00:33:08,963
Şimdi aramızda bir dolu tantana olacak.
643
00:33:08,963 --> 00:33:12,483
Durum ne olursa olsun
arkadaşımı kullanamazsın.
644
00:33:12,483 --> 00:33:17,683
Luis'in Fantana'ya saçmalamasını
istemiyorum, yani uzak dur.
645
00:33:17,683 --> 00:33:19,843
Evet Fantana, araya sandalye koy,
646
00:33:19,843 --> 00:33:21,523
onların arasına da koy.
647
00:33:22,243 --> 00:33:23,603
- Ne?
- Ne?
648
00:33:24,363 --> 00:33:27,243
Sandalyeyi yaklaştır, buraya getir.
649
00:33:29,803 --> 00:33:30,883
Sonra otur.
650
00:33:30,883 --> 00:33:33,283
- Tamam.
- Evet, oradan konuşmalısın.
651
00:33:34,123 --> 00:33:35,603
Araya sandalye mi koydun?
652
00:33:36,643 --> 00:33:37,803
Öyle yaptı.
653
00:33:37,803 --> 00:33:39,683
Aralarına niye sandalye koydu?
654
00:33:40,443 --> 00:33:44,043
Aramıza sandalye koymasını niye istedin?
655
00:33:44,043 --> 00:33:45,083
Bir sebebi var.
656
00:33:45,083 --> 00:33:46,323
- Neymiş?
- Burası...
657
00:33:46,323 --> 00:33:47,923
Burası yeri değil.
658
00:33:47,923 --> 00:33:49,163
Anlamıyorum.
659
00:33:50,443 --> 00:33:51,643
Ne demek istiyorsun?
660
00:33:52,283 --> 00:33:55,603
Aile dostuma
yerini değiştirmesini söyledim. Ne olmuş?
661
00:33:56,323 --> 00:33:59,163
Beni kışkırtmaya çalışıyor,
beni düşman ediniyor.
662
00:33:59,163 --> 00:34:02,123
Beni dürtmeye ve tepki almaya çalışıyor.
663
00:34:03,763 --> 00:34:06,323
- Luis, neden bana öyle bakıyorsun?
- Nasıl?
664
00:34:06,323 --> 00:34:08,763
Gözlerini deviriyorsun,
"Ama Swanky" der gibi.
665
00:34:08,763 --> 00:34:11,563
Gözlüğümden görülüyor,
gözlerimi devirmiyorum.
666
00:34:11,563 --> 00:34:14,323
Önce Fanta olayı,
sonra "Niye gözlerini deviriyorsun?"
667
00:34:14,323 --> 00:34:15,603
Devirmiyorum.
668
00:34:15,603 --> 00:34:18,003
Aranıyor. Artık gitmek istiyorum.
669
00:34:18,003 --> 00:34:20,323
Ben öyle biri değilim. Kavga etmem.
670
00:34:21,083 --> 00:34:23,563
Zari, dur, geliyorum. Seni seviyorum.
671
00:34:23,563 --> 00:34:25,163
- Ben kaçtım.
- Güle güle.
672
00:34:25,163 --> 00:34:27,803
Luis, kadeh kaldırmayı beklemiyor musun?
673
00:34:27,803 --> 00:34:32,283
Hayır, kalsın.
Burada çok fazla negatif enerji var.
674
00:34:32,283 --> 00:34:35,603
- Negatif enerji?
- Evet, senden doğru geliyor.
675
00:34:35,603 --> 00:34:37,803
Niye benden uzağa oturtuyorsun?
676
00:34:37,803 --> 00:34:40,683
Niye insanlardan
Zari'nin hamile kalmasını istiyorsun?
677
00:34:40,683 --> 00:34:43,643
-Öyle bir şey istemedim.
- Güle güle. Saçmalık.
678
00:34:43,643 --> 00:34:44,563
Tanrım!
679
00:34:46,083 --> 00:34:48,323
Bana iki etkinlikte saygısızlık ettin.
680
00:34:48,323 --> 00:34:50,963
- Nasıl etmişim?
- Her iki etkinliğinde de...
681
00:34:50,963 --> 00:34:52,323
- Benimkilerde?
- Evet.
682
00:34:52,323 --> 00:34:55,723
- Sana bağırdım mı?
- Beni kenara çekip konuşmadan.
683
00:34:55,723 --> 00:34:58,923
- Ama tek kelime etmedin.
- Seninle konuşmuyordum bile.
684
00:34:58,923 --> 00:35:02,083
- Benden bahsediyordun.
- Seninle konuşmuyordum.
685
00:35:02,083 --> 00:35:04,483
- Oradaydım.
- Senin adına dört kadın konuşuyordu.
686
00:35:04,483 --> 00:35:08,043
Seninle ilgisi yoktu.
"Fantana, diğerine otur" dedim.
687
00:35:08,043 --> 00:35:10,563
Onunla ilgili niyetin ne, hiç bilmiyorum.
688
00:35:10,563 --> 00:35:14,003
- Onunla konuşmak istiyorum.
- Zari, neşelenelim mi?
689
00:35:14,003 --> 00:35:15,763
Bu kadarı fazla.
690
00:35:15,763 --> 00:35:18,723
Aynen! Kalkmış, negatif enerji var, diyor.
691
00:35:18,723 --> 00:35:19,643
Ne peki?
692
00:35:19,643 --> 00:35:23,483
- Yine başlıyoruz. Bağırıyorsun.
- Neden büyütüyorsun?
693
00:35:23,483 --> 00:35:25,443
Neden büyütüyorsun?
694
00:35:25,443 --> 00:35:28,963
-Şu an samimi olmadığını düşünüyorum.
- Samimi değil miyim?
695
00:35:28,963 --> 00:35:32,523
- Yalan söylüyorsun.
- Söyleyen de 78 kişilikli adam.
696
00:35:32,523 --> 00:35:34,923
- 78 kişilik mi?
- Oğlum, otur.
697
00:35:34,923 --> 00:35:36,723
Bu dramaya anlam veremiyorum.
698
00:35:36,723 --> 00:35:40,803
Bana üçüncü bir kez bağıramazsın,
buna izin verir miyim sanıyorsun?
699
00:35:40,803 --> 00:35:41,923
Üçüncü kez.
700
00:35:41,923 --> 00:35:46,123
Hep farklı bir kişiliktesin,
içine ettiğimin her seferinde.
701
00:35:46,123 --> 00:35:47,723
Herkese karşı farklısın.
702
00:35:47,723 --> 00:35:50,483
Sanki şehirdeki en tuhaf hergele sensin.
703
00:37:07,003 --> 00:37:09,523
Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar