1 00:00:08,683 --> 00:00:10,923 Tüm dostlarım için canımı veririm. 2 00:00:10,923 --> 00:00:13,243 Sadece Bonang içinmiş gibi düşünmeyin. 3 00:00:13,243 --> 00:00:16,963 {\an8}Dostum olduğun sürece ne olursa olsun senin için savaşırım. 4 00:00:16,963 --> 00:00:19,203 {\an8}Böyle yapacağımı hepiniz bilirsiniz. 5 00:00:19,203 --> 00:00:23,483 - Ona özel değil. - Bu durum onunla ve Bonang'la ilgili. 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,323 Bu söylenecek söz değil. Bunu söyleyemezsin. 7 00:00:26,323 --> 00:00:27,883 - Niye canımı vereyim? - Dostun ya. 8 00:00:27,883 --> 00:00:30,523 Kimseye özel değil. Tüm dostlarım için canımı veririm, 9 00:00:30,523 --> 00:00:33,883 - Senin dostun Bonang. - Sen veya Zari için de yapardım. 10 00:00:33,883 --> 00:00:37,443 - Hiç öyle konuşma. - Luis ve Bonang'dan bahsediyor. 11 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 {\an8}- Saçmalık. - Konu Luis ve Bonang. 12 00:00:39,163 --> 00:00:42,283 {\an8}Swanky'nin duyguları konusunda kafam çok karışık. 13 00:00:42,283 --> 00:00:45,443 O tanıdığım Swanky değil. O Swanky sağduyuludur 14 00:00:45,443 --> 00:00:48,083 oysa şu an cevap vermek için dinliyor gibi. 15 00:00:48,083 --> 00:00:49,843 Anlamak için dinle. 16 00:00:49,843 --> 00:00:52,363 Khanyi için de canımı verirdim. 17 00:00:52,363 --> 00:00:57,763 - Bunu ben de biliyorum, o da ama dediği... - Swanky! Seni seviyorum. 18 00:00:57,763 --> 00:01:01,523 Swanky en yakın dostunun yasını tutuyor. 19 00:01:01,523 --> 00:01:03,363 {\an8}O acı çeken bir adam. 20 00:01:03,363 --> 00:01:07,003 {\an8}Bu yüzden sürekli farklı kadın arkadaşlar getiriyor. 21 00:01:07,643 --> 00:01:10,403 Ona en ufak sadakat gösterecek her şeye 22 00:01:10,403 --> 00:01:11,563 tutunacak durumda. 23 00:01:11,563 --> 00:01:13,163 Toparlanma sürecinde. 24 00:01:13,163 --> 00:01:15,243 Siz sıyırmışsınız. 25 00:01:15,243 --> 00:01:17,923 Alınmak yok, öyle demek istemedi. 26 00:01:17,923 --> 00:01:20,723 Üstüme gelecek, önümde dostumu sövecek, 27 00:01:20,723 --> 00:01:24,563 sonra da "Aman ne hoş" dememi bekleyeceksiniz. Yok öyle. 28 00:01:25,163 --> 00:01:26,003 İyi misin? 29 00:01:26,603 --> 00:01:28,003 İyiyim. Teşekkürler. 30 00:01:28,523 --> 00:01:31,123 - Ne için? - Ben kavga etmem. Bellidir sanırım. 31 00:01:31,123 --> 00:01:34,163 Gerek yok, özellikle bu durumda, bir şey yapmadın. 32 00:01:34,163 --> 00:01:37,723 Ama biz senin için edeceğiz çünkü sen bir şey yapmadın. 33 00:01:38,363 --> 00:01:41,283 Sen kendini biliyorsan açıklama yapmana gerek yok. 34 00:01:41,283 --> 00:01:44,363 Bir kez özür diledin. Sürekli özür dilenmez. 35 00:01:44,363 --> 00:01:46,323 Biraz rahatladım 36 00:01:46,323 --> 00:01:49,443 {\an8}çünkü deli olmadığımı doğrulayabilirim, 37 00:01:49,443 --> 00:01:52,923 {\an8}ayrıca herkes ne demeye çalıştığımı görüyor ve anlıyor. 38 00:01:52,923 --> 00:01:55,243 Aslında bunun konu olmasına sevindim. 39 00:01:55,243 --> 00:01:57,043 -İyisin, değil mi? -İyiyim. 40 00:01:57,043 --> 00:01:58,563 İyiyim, yüzde yüz. 41 00:01:59,123 --> 00:02:02,043 Onu dert etme, o herkese bağırır. 42 00:02:02,043 --> 00:02:02,963 Tamam, güzel. 43 00:02:03,683 --> 00:02:06,083 Bak... ben... 44 00:02:07,163 --> 00:02:09,843 Khanyi'nin tavsiyesini istiyorum. 45 00:02:09,843 --> 00:02:13,683 O bana olduğu gibi söyler. Hiçbir şeyi gizlemez. 46 00:02:13,683 --> 00:02:17,643 Son iki doğum günümde de 47 00:02:17,643 --> 00:02:18,803 bir dileğim vardı. 48 00:02:18,803 --> 00:02:21,403 - Evet. - O da çocuk sahibi olmak. 49 00:02:21,403 --> 00:02:22,523 Çocuk mu? 50 00:02:24,083 --> 00:02:26,843 - Benden olmaz. Delirmedim. - Hayır, o değil. 51 00:02:27,323 --> 00:02:30,683 Şimdi de elimi tutuyor, durum tuhaflaşmaya başladı. 52 00:02:30,683 --> 00:02:34,443 Elimi çekmek de istemiyorum çünkü üzgün, biliyorum ama... 53 00:02:34,443 --> 00:02:36,563 Polo oynarken Zari dedi ki 54 00:02:36,563 --> 00:02:39,723 o da taşıyıcı annelikle ilgileniyormuş. 55 00:02:40,523 --> 00:02:44,843 Ona sormak istemiyorum ama sence taşıyıcı annelik konusunu 56 00:02:44,843 --> 00:02:48,963 birlikte araştırmamız iyi bir fikir mi? Bu Namibya'da mümkün değil. 57 00:02:48,963 --> 00:02:51,043 Bu durumda iki şey olacak. 58 00:02:51,043 --> 00:02:54,203 Ya Zari'yle taşıyıcı annelik hakkında araştırma yapıp 59 00:02:54,203 --> 00:02:57,523 ayrı taşıyıcılar bulacağız 60 00:02:57,523 --> 00:02:59,963 ya da Zari benim yumurta donörüm olacak, 61 00:02:59,963 --> 00:03:02,163 ben de onun sperm donörü. 62 00:03:02,723 --> 00:03:03,683 Aklında ne var? 63 00:03:04,723 --> 00:03:09,083 GENÇ, ÜNLÜ VE AFRİKALI 64 00:03:16,803 --> 00:03:19,483 Cin etkinliğinde Bonang'ı tek başıma savunmayı 65 00:03:19,483 --> 00:03:20,883 hiç beklemiyordum. 66 00:03:21,363 --> 00:03:23,563 Neyse, dün doktora gittim. 67 00:03:23,563 --> 00:03:25,923 Doktorumun bana tavsiyesi 68 00:03:25,923 --> 00:03:28,483 "Tek bir kişiye daha güvenme" demek oldu. 69 00:03:29,363 --> 00:03:31,323 Neler oldu öyle? 70 00:03:31,323 --> 00:03:33,243 Bana kabadayılık taslıyorlardı 71 00:03:33,243 --> 00:03:36,643 ama bilmeliler, kimse Swanky'ye kabadayılık taslayamaz. 72 00:03:36,643 --> 00:03:38,923 Çok hayal kırıklığına uğradım. 73 00:03:38,923 --> 00:03:41,323 Davranışları bana mantıklı gelmedi 74 00:03:42,003 --> 00:03:44,043 çünkü daha Bonang'ı dinlememişken 75 00:03:44,043 --> 00:03:50,043 hep birden Luis için böyle yapmaları hiç olmadı. 76 00:03:50,683 --> 00:03:53,443 Tek tarafın anlattığıyla bir sonuca varılır mı? 77 00:03:53,443 --> 00:03:55,323 En çok sinirlenen Zari olsa 78 00:03:55,323 --> 00:03:57,963 anlayabilirdim çünkü Zari yemekte vardı. 79 00:03:57,963 --> 00:04:02,443 Bana sorarsan duyurumu bu kadar ters anlamaları için 80 00:04:02,443 --> 00:04:04,883 bir sebep yoktu. 81 00:04:04,883 --> 00:04:06,523 Bu öfke ne böyle? 82 00:04:06,523 --> 00:04:09,043 - Konu Bonang olduğu için mi? - Yani. 83 00:04:10,403 --> 00:04:15,283 Swanky'nin gruba getirdiği kadınların tek yaptığı drama yaratmak oldu. 84 00:04:17,123 --> 00:04:20,443 Annie örneğin, Afrika kraliçesi, soylu kişiydi. 85 00:04:20,443 --> 00:04:23,203 Bonang da her şeyin kraliçesi. 86 00:04:23,203 --> 00:04:26,283 Sanki onları tahta oturtmamız gerekiyormuş gibi. 87 00:04:27,923 --> 00:04:30,643 Swanky'nin Bonang'ın WhatsApp grubundan çıktığını duyurması 88 00:04:30,643 --> 00:04:31,723 bana tuhaf geldi. 89 00:04:31,723 --> 00:04:33,563 Arkadaşlar gelir ve gider. 90 00:04:34,083 --> 00:04:37,403 Sanki hepimizi kötü göstermeye çalışıyordu. 91 00:04:37,403 --> 00:04:40,043 Onun tarafını seçmiş, bu çok bariz 92 00:04:40,043 --> 00:04:43,403 ve fikri de değişmiyor. Halbuki dostuz zannediyordum. 93 00:04:43,403 --> 00:04:44,883 Beni çok şaşırttı. 94 00:04:44,883 --> 00:04:47,163 Kafasında yarattığı varsayım yüzünden 95 00:04:47,163 --> 00:04:49,723 tüm arkadaş grubu saldırıya maruz kalıyor. 96 00:04:49,723 --> 00:04:51,523 Üstelik fikri de değişmiyor. 97 00:04:51,523 --> 00:04:53,203 - Evet. - Biz yemekte yoktuk. 98 00:04:53,203 --> 00:04:57,163 Niye bundan bahsediyoruz? Tüm bu konuşulanlara bakarsak Luis 99 00:04:57,963 --> 00:04:59,483 kadın düşmanı bir domuz. 100 00:04:59,483 --> 00:05:03,283 Luis'nin hikâyesini dinlemeyi tümüyle reddediyor gibi. 101 00:05:03,283 --> 00:05:06,203 Sürekli sadece tek bir tarafı dinliyor. 102 00:05:06,203 --> 00:05:07,763 Bu, karakterine çok ters. 103 00:05:07,763 --> 00:05:10,043 Niye bu kadar hararetli, anlamıyorum. 104 00:05:10,523 --> 00:05:15,083 Bence Swanky yeni bir Annie arıyor. 105 00:05:15,923 --> 00:05:17,803 - Bonang'da bulduğunu düşünüyor. - Belki. 106 00:05:17,803 --> 00:05:19,563 - Beni anlıyor musun? - Evet. 107 00:05:19,563 --> 00:05:22,883 Swanky, Bonang'ı seviyor. Hiçbir yanlışını görmüyor. 108 00:05:22,883 --> 00:05:26,483 Sanki Bonang gözlerini kör etmiş ama dediğini anlıyorum, 109 00:05:26,483 --> 00:05:28,883 kendine yeni bir dost bulma derdinde. 110 00:05:28,883 --> 00:05:31,603 "İşte yine yapayalnızım" diye düşünüyor. 111 00:05:31,603 --> 00:05:33,963 - Evet ama doğru değil. - Biz varız. 112 00:05:33,963 --> 00:05:38,363 Yani Annie'nin yerini dolduracağım diye hepimizi riske atıyor. 113 00:05:39,283 --> 00:05:41,283 Zari'nin doğum günü yaklaşıyor. 114 00:05:41,283 --> 00:05:44,043 Kesin bir drama yaşanacak. Orada olacak mıyım? 115 00:05:44,043 --> 00:05:46,963 Artık bunlar için heyecan bile duymuyorum galiba. 116 00:05:46,963 --> 00:05:48,403 Heyecan bile kalmadı. 117 00:05:48,403 --> 00:05:51,843 Erken ayrılacağım bir şey için kıyafete para yatırasım yok 118 00:05:51,843 --> 00:05:53,803 çünkü aynı şeylerle uğraşamam. 119 00:05:53,803 --> 00:05:56,323 Seni arar sorarım, drama yaşanırsa söyle. 120 00:05:56,323 --> 00:05:59,163 Hayır, geliyorsun. Seni orada göreyim mutlaka. 121 00:05:59,163 --> 00:06:00,163 Ama... 122 00:06:01,883 --> 00:06:03,963 Bakalım sabah nasıl olacağım. 123 00:06:05,243 --> 00:06:07,483 Zari'nin doğum gününe gitmeye pek gönlüm yok. 124 00:06:07,483 --> 00:06:10,563 Yani tüm bu saçmalıklardan geçtim artık. 125 00:06:10,563 --> 00:06:13,083 Bir daha damarıma basmaya çalışan olursa, 126 00:06:13,083 --> 00:06:15,803 tek bir kişi bile damarıma basmaya çalışırsa 127 00:06:15,803 --> 00:06:19,243 yemin ederim, daha önce görmedikleri yüzümü görürler. 128 00:06:34,443 --> 00:06:36,643 Bu gruptaki dinamikler böyle, 129 00:06:36,643 --> 00:06:38,523 sürekli bir dolu drama. 130 00:06:38,523 --> 00:06:41,683 Sonunda bugün Fantana'yla çıkacağım. 131 00:06:44,443 --> 00:06:48,043 Luis'le bu randevu biraz tuhaf oldu 132 00:06:48,043 --> 00:06:51,243 {\an8}çünkü Bonang'la aralarında süregelen bir sorun var 133 00:06:51,243 --> 00:06:54,123 ama işte onu şahsen tanımak istiyorum. 134 00:06:54,123 --> 00:06:55,803 - Hey! - Merhaba! 135 00:06:56,803 --> 00:06:58,523 - Nasılsın? -İyiyim. Sen? 136 00:06:58,523 --> 00:07:00,323 -Çok güzelsin. - Teşekkürler. 137 00:07:00,323 --> 00:07:01,243 Bu ne? 138 00:07:01,923 --> 00:07:03,643 Sürpriz! 139 00:07:04,243 --> 00:07:06,323 Kizomba dersi alalım dedim 140 00:07:06,323 --> 00:07:09,323 çünkü hareket edip edemediğini görmek istiyorum. 141 00:07:09,323 --> 00:07:11,683 Kalçan var, değil mi? Yalan söyletme. 142 00:07:11,683 --> 00:07:15,363 Kalçaları oynat, bir, iki, üç, dört, beş... 143 00:07:15,363 --> 00:07:16,803 - Tanrım. - Sorun yok. 144 00:07:16,803 --> 00:07:18,963 - Benim kalçalar yalancı. - Sorun yok. 145 00:07:18,963 --> 00:07:20,123 Dans edemiyorum. 146 00:07:20,123 --> 00:07:21,963 - Bir, iki... -Çok utanç verici. 147 00:07:23,603 --> 00:07:26,123 Vay canına, çok zor. 148 00:07:26,123 --> 00:07:27,803 Bu hatun kımıldayamıyor. 149 00:07:28,403 --> 00:07:29,443 Kolay değil. 150 00:07:31,123 --> 00:07:33,443 Dans edemiyorum dedi ya, işe bak. 151 00:07:34,203 --> 00:07:36,603 Twerk yapabilirim ama dans edemem. 152 00:07:36,603 --> 00:07:40,163 Şöyle, bir, iki, vur. 153 00:07:40,643 --> 00:07:42,963 - Bir, iki... - Tamam, yapabilirim. 154 00:07:42,963 --> 00:07:45,763 Pekâlâ, twerk yeteneğim orta düzey 155 00:07:45,763 --> 00:07:48,323 ama diğer dans tarzlarını beceremiyorum. 156 00:07:48,323 --> 00:07:50,923 Asla işe yaramaz. Deneyeceğiz bakalım. 157 00:07:51,483 --> 00:07:56,123 Üç, bir, iki, vur ve bir, iki, vur. 158 00:07:56,123 --> 00:07:58,763 Hareket ediyor ama aynı anda değil. 159 00:07:58,763 --> 00:08:01,603 Nasıl tarif edilir, bilmiyorum. Kafam karıştı. 160 00:08:01,603 --> 00:08:04,683 Koca bir popon var ama hareket ettiremiyorsun. 161 00:08:04,683 --> 00:08:07,963 Poposu kımıldamıyor. Mantıklı değil. 162 00:08:08,683 --> 00:08:10,483 Vay canına, işe bakın. 163 00:08:13,323 --> 00:08:14,483 Bu senin için. 164 00:08:15,163 --> 00:08:17,323 Arkandaki ne? Görmek istiyorum. 165 00:08:18,883 --> 00:08:22,643 - Bunlar senin için. - Teşekkürler. Kocamanlar. Pekâlâ. 166 00:08:22,643 --> 00:08:23,643 Teşekkürler. 167 00:08:23,643 --> 00:08:28,523 Kocamanlar. Güzel. Basamakları atlıyor. 168 00:08:29,123 --> 00:08:31,603 Bu gece için tek bir kuralım var. 169 00:08:31,603 --> 00:08:34,123 - Ne? - Başkalarından bahsetmeyelim. 170 00:08:35,483 --> 00:08:37,163 - Sadece biz olalım. - Tamam. 171 00:08:37,803 --> 00:08:39,643 - Neden? - Sadece bize özel olsun. 172 00:08:39,643 --> 00:08:40,763 Hepsi senin için. 173 00:08:40,763 --> 00:08:45,203 Yani diyorsun ki yaşananlardan, başımıza gelenlerden bahsetmeyelim. 174 00:08:45,763 --> 00:08:47,683 İşin aslı gelişmelere bakınca 175 00:08:47,683 --> 00:08:50,723 o gece iyi ki öyle olmuş diyorum 176 00:08:50,723 --> 00:08:53,083 çünkü çıldırdığımı düşünmüştüm. 177 00:08:53,083 --> 00:08:56,963 Neyse ki herkes benim bakış açımla görmüş. 178 00:08:56,963 --> 00:09:01,243 Bunu böylece halletmiş olduk, artık ileriye bakabilirim. 179 00:09:01,243 --> 00:09:03,603 Swanky'yle konuşuyordum, 180 00:09:03,603 --> 00:09:05,843 konu tabii seninle görüşmeme geldi. 181 00:09:05,843 --> 00:09:07,043 -Çıktık ya? - Evet. 182 00:09:07,043 --> 00:09:10,243 Günün sonunda kendi kararlarımı alabilecek yaştayım 183 00:09:10,243 --> 00:09:12,723 ama arkadaşlarım söz konusu olduğu için 184 00:09:12,723 --> 00:09:15,243 sinsice davranıyormuş gibi olmak istemen. 185 00:09:15,243 --> 00:09:17,963 Peki, Swanky'ye gelirsek sanırım 186 00:09:18,923 --> 00:09:20,723 onunla teke tek görüşmeliyim. 187 00:09:20,723 --> 00:09:22,003 Evet, aynen. 188 00:09:22,003 --> 00:09:23,563 Çünkü düşünüyorum, 189 00:09:23,563 --> 00:09:27,963 beni iki kez etkinliğe davet etti ve ikisinde de böyleydi. 190 00:09:28,643 --> 00:09:31,043 - Anlıyor musun? - Swanky seni sever, yanlış anlama. 191 00:09:31,043 --> 00:09:32,483 Ama bence onunla oturup 192 00:09:32,483 --> 00:09:35,723 olanları açıklamalısın, böylece ileriye bakabiliriz. 193 00:09:35,723 --> 00:09:39,523 Bonang'a gelirsek o konuyu bilemiyorum. 194 00:09:39,523 --> 00:09:43,563 Bilmiyorum. Swanky ile bir görüşeyim de 195 00:09:43,563 --> 00:09:44,803 sonrasına bakarız. 196 00:09:45,403 --> 00:09:46,763 İçeri girmeden önce... 197 00:09:47,803 --> 00:09:49,603 Geldiğin için teşekkürler. 198 00:09:49,603 --> 00:09:51,043 Minnettarım. 199 00:09:51,883 --> 00:09:53,443 Dans için de teşekkürler. 200 00:09:54,283 --> 00:09:56,243 - Dans etmediğini biliyorum. - Abartıydı. 201 00:09:56,243 --> 00:09:59,123 Dans etmediğini biliyorum, o yüzden minnettarım. 202 00:09:59,123 --> 00:10:03,203 Sana minnettarım ve umarım yakında tekrar çıkarız. 203 00:10:03,963 --> 00:10:06,963 Elimi uzattım, çıkalım da dedim. 204 00:10:06,963 --> 00:10:09,363 Şimdi bakalım o ne hissediyor. 205 00:10:09,363 --> 00:10:12,523 Ona karşı hislerim var ama onun da bana karşı olsun. 206 00:10:12,523 --> 00:10:13,643 Top onda. 207 00:10:20,643 --> 00:10:23,043 Tanıyan bilir, takım elbiseyi severim. 208 00:10:23,043 --> 00:10:27,723 Elbisemin silüetimi vurgulamasını severim. 209 00:10:27,723 --> 00:10:30,403 - Andile, tekrar sağ ol. -Çok minnettarım. 210 00:10:30,403 --> 00:10:33,883 - Güle güle giy, yakında yine görüşürüz. - Tabii. 211 00:10:36,003 --> 00:10:39,883 Düşüncelerimi ve duygularımı sadece Naked ile paylaşabiliyorum. 212 00:10:39,883 --> 00:10:43,603 Birbirimiz için çok şey ifade ediyoruz. 213 00:10:43,603 --> 00:10:46,283 {\an8}Hatta bazen yaslanacak bir omuz oluyoruz. 214 00:10:47,123 --> 00:10:48,363 - Hey. - Merhaba evlat. 215 00:10:48,363 --> 00:10:49,843 - Ne haber? -İyi misin? 216 00:10:49,843 --> 00:10:50,803 İyiyim. 217 00:10:50,803 --> 00:10:56,563 Son birkaç aydır beni düşünmeye zorlayan çok şey oldu, 218 00:10:56,563 --> 00:10:59,563 en kötüsü de Zari'yle ayrılmamdı. 219 00:10:59,563 --> 00:11:02,563 Kim kimi terk etti? Bana gerçeği söyle. 220 00:11:04,563 --> 00:11:07,803 Kimliklerimiz, bulunduğumuz konum 221 00:11:07,803 --> 00:11:11,403 ve bizimle ilişkisi olan diğer kimseler dolayısıyla 222 00:11:11,403 --> 00:11:14,483 karşılıklı anlaşarak yollarımızı ayırdık. 223 00:11:14,483 --> 00:11:17,923 Yani durumu Zuluca özetleyecek olursak 224 00:11:17,923 --> 00:11:19,323 kıçına tekmeyi vurmuş. 225 00:11:22,843 --> 00:11:26,363 Evet, öyle. Bunu hak ediyorsun. 226 00:11:26,363 --> 00:11:28,443 - Beni terk etti. Yürümedi. - Hayır! 227 00:11:28,443 --> 00:11:31,883 - Ama reddedilmek sana yakışıyor. - Ne? 228 00:11:31,883 --> 00:11:33,003 Beni tanıyorsun. 229 00:11:34,403 --> 00:11:37,163 Zari konusunda kafam netleşti. 230 00:11:37,163 --> 00:11:38,443 Şöyle, 231 00:11:38,443 --> 00:11:42,723 ben Diamond'la arasındaki oyunda sadece bir piyondum. 232 00:11:42,723 --> 00:11:45,123 Üzgünüm, bir oyuna alet olmak 233 00:11:45,123 --> 00:11:48,043 beni incitti çünkü benim için gerçekti. 234 00:11:48,043 --> 00:11:50,603 Zari'yle yürümeyince fark ettim, 235 00:11:50,603 --> 00:11:52,403 meğer ne çok istemişim. 236 00:11:52,403 --> 00:11:56,203 Bunu istediğime, olmayınca da fazlasıyla üzüldüğüme göre 237 00:11:56,203 --> 00:11:57,963 hazırım demektir, değil mi? 238 00:11:57,963 --> 00:11:59,923 Önce bir iyileş. 239 00:11:59,923 --> 00:12:03,763 Daha iyileşmeden başka bir ilişkiye atlayamazsın. 240 00:12:03,763 --> 00:12:07,283 Erkekler iyileşmez, hovardalık yapar. Sokakta olmanı yeğlerim. 241 00:12:07,963 --> 00:12:11,083 Tekrar sevgili edinmeye hazırım. 242 00:12:11,083 --> 00:12:13,523 Bu noktaya gelmek üç yılımı aldı. 243 00:12:13,523 --> 00:12:16,123 Sanki gıdım yol almıyor gibiyim, 244 00:12:16,123 --> 00:12:19,003 etrafımdakilerse devam ediyor, aşkı buluyor. 245 00:12:19,003 --> 00:12:20,763 Yani sorun bende. 246 00:12:21,323 --> 00:12:23,963 {\an8}Andile biraz baskı hissediyor. 247 00:12:23,963 --> 00:12:26,723 Adamın dört çocuğu var neticede. 248 00:12:26,723 --> 00:12:28,483 Kızları büyüyor 249 00:12:28,483 --> 00:12:32,523 ve babalarının hayatında biraz istikrara ihtiyaçları var. 250 00:12:32,523 --> 00:12:36,243 Onlar için bir rol model olmalı. 251 00:12:36,243 --> 00:12:39,123 O yüzden evet, sanırım nihayet ışığı gördü. 252 00:12:39,123 --> 00:12:42,123 Bir düşün, geçmişime bak, onca insan şimdi nerede? 253 00:12:42,123 --> 00:12:43,603 Hepsi evli ve mutlu. 254 00:12:44,083 --> 00:12:47,523 Hayır, geçen hafta kulüpte senin şıllıkları gördüm. 255 00:12:47,523 --> 00:12:48,923 Kadınlara öyle denmez. 256 00:12:49,723 --> 00:12:51,683 Aşkın can bulmuş hâli. 257 00:12:51,683 --> 00:12:56,123 - Bir de şey istiyorsun... - Sadece kadınlara şıllık deme. 258 00:12:56,123 --> 00:12:58,283 "Öyle deme" falan, burada değiller. 259 00:12:58,843 --> 00:13:01,363 - Etrafta yoklarken de. - Hadi ama. 260 00:13:01,363 --> 00:13:04,043 - Sen bana hergele diyebilirsin. - Evet, aynen. 261 00:13:04,763 --> 00:13:08,523 Bu durumu bir atlatayım, adım attığım her yere 262 00:13:08,523 --> 00:13:12,483 sevilme arzusuyla gireceğim 263 00:13:12,483 --> 00:13:15,083 çünkü sevmenin ilk adımı bu. 264 00:13:22,803 --> 00:13:27,123 Aşk yolculuğumdaki en büyük engellerimden biri 265 00:13:27,843 --> 00:13:30,923 çocuklarımın iki güzel annesi. 266 00:13:31,523 --> 00:13:33,923 Biri en iyi dostum diyebilirim, 267 00:13:33,923 --> 00:13:40,563 diğeriyle ise çözülmemiş, konuşulmamış sorunlarımız var. 268 00:13:42,163 --> 00:13:44,683 Bu yüzden Idibias'ları yemeğe davet ettim. 269 00:13:44,683 --> 00:13:45,963 Selam ailem. 270 00:13:45,963 --> 00:13:48,163 Selam Sandton City oyuncusu! 271 00:13:48,163 --> 00:13:50,723 Aşk yolculukları bende yankı uyandırıyor. 272 00:13:50,723 --> 00:13:56,203 Ayrıca Sebabatso'yla ilişkimiz ve onlarınki arasında çok benzerlik var. 273 00:13:58,163 --> 00:14:02,363 Sebabatso çocuklarımın annelerinden biri. 274 00:14:02,363 --> 00:14:05,163 Birlikte iki çocuğumuz var. 275 00:14:05,163 --> 00:14:06,163 Merhaba. 276 00:14:06,723 --> 00:14:08,043 Hey. 277 00:14:08,043 --> 00:14:09,123 Seba. 278 00:14:09,123 --> 00:14:12,483 Andile'yle çıkmak çok fırtınalıydı. 279 00:14:12,483 --> 00:14:14,963 Berbattı ama birlikteyken, 280 00:14:14,963 --> 00:14:17,603 {\an8}yalnızca o ve ben varken dünya duruyor. 281 00:14:17,603 --> 00:14:21,803 Sebabatso ile ayrılalı neredeyse üç yıl oldu. 282 00:14:21,803 --> 00:14:24,603 Başka insanlarla tanıştık, evlendik 283 00:14:25,283 --> 00:14:28,843 ama sonunda bir şekilde hep birbirimize döndük. 284 00:14:28,843 --> 00:14:30,483 Başka bir Idibia hikâyesi. 285 00:14:30,483 --> 00:14:32,883 - Seni görmek güzel. - Seni de. 286 00:14:32,883 --> 00:14:35,763 - Bebekler nasıl? - Küçük olan yürüyor. 287 00:14:35,763 --> 00:14:39,123 Belirgin bir kişiliği var, evet. 288 00:14:41,523 --> 00:14:45,283 Vay canına! Andile ve Sebabatso'nun beden dilinden 289 00:14:45,283 --> 00:14:48,163 {\an8}farklı enerjiler alıyorum. 290 00:14:49,043 --> 00:14:51,283 İkisi arasında belirgin bir kimya var. 291 00:14:51,283 --> 00:14:53,683 {\an8}Benden söylemesi, görüyorum. 292 00:14:53,683 --> 00:14:56,523 Nasıl başarıyor, bilmiyorum ama hoşuma gidiyor. 293 00:14:56,523 --> 00:15:01,403 - Siz ikiniz çok iyi bir noktadasınız gibi. - Her zaman anlaşamıyoruz. 294 00:15:01,403 --> 00:15:03,843 - Hayır, bunu söyleyemezsin. - Sanmıyorum. 295 00:15:03,843 --> 00:15:06,563 Bunun tesadüf olmasına imkân yok. 296 00:15:06,563 --> 00:15:09,883 Sizi bağlayan şey... 297 00:15:10,843 --> 00:15:13,043 Bebekler, iki çocuğumuz. 298 00:15:13,603 --> 00:15:16,483 Andile ile aramda bir kimya olduğu kesin. 299 00:15:16,483 --> 00:15:19,443 İnkâr etmeye çalışsak da peşimizi bırakmadı. 300 00:15:19,443 --> 00:15:20,923 Peşimizi bırakmadı. 301 00:15:20,923 --> 00:15:25,243 Yerimizi bulana, sadece eski sevgililer miyiz anlayana dek 302 00:15:25,243 --> 00:15:27,123 ortak ebeveynlik yapmak 303 00:15:27,123 --> 00:15:28,683 daha kolay olacak. 304 00:15:28,683 --> 00:15:31,683 Kısa süreli ilişki nedir? 305 00:15:31,683 --> 00:15:33,683 Onunla farklı şeyler yaşadım. 306 00:15:33,683 --> 00:15:35,243 İki yıl birlikte yaşadık. 307 00:15:35,243 --> 00:15:38,123 - Onunla kısa ilişkilerim oldu. - Hayır, olmadı. 308 00:15:38,123 --> 00:15:40,803 Ayrılma, yine görüşme, yine kısa süre ilişki. 309 00:15:40,803 --> 00:15:44,963 İşte yine yakaladım. Onu utandırıyorum ama doğruya doğru. 310 00:15:44,963 --> 00:15:47,883 Tanrım, kaç kez ayrılıp birleştik. 311 00:15:47,883 --> 00:15:48,963 20 yıldır. 312 00:15:49,523 --> 00:15:52,083 Kim olduğumuz hâlâ tam net değil. 313 00:15:52,083 --> 00:15:53,883 Birbirimizi her gördüğümüzde 314 00:15:53,883 --> 00:15:57,763 hep nasıl olabilirdi diye düşünüyoruz. 315 00:15:57,763 --> 00:16:00,403 Nihayet doğru kişi olduğunu, nasıl anladın? 316 00:16:00,403 --> 00:16:04,043 Nihayet ne zaman benim olanı bırakıp duramam, dedin? 317 00:16:06,323 --> 00:16:09,723 Sanırım ilk evimi aldığımdaydı. 318 00:16:09,723 --> 00:16:12,203 Lagos'ta ilk evimi aldığımda. 319 00:16:12,803 --> 00:16:15,043 Birden aklıma geldi. 320 00:16:15,043 --> 00:16:17,283 Vay be dostum, burası devasa. 321 00:16:17,283 --> 00:16:21,363 İşte o andı. Mobilya koymamıştım, hiçbir şey yoktu. 322 00:16:21,363 --> 00:16:22,883 Hemen onu aradım. 323 00:16:25,283 --> 00:16:28,403 Bu resmen başımı döndürdü 324 00:16:28,403 --> 00:16:31,403 çünkü kendi kendime "Bir ev inşa ediyorum 325 00:16:31,883 --> 00:16:35,203 ama bu eve yalnız yürüyeceğim" oldum. 326 00:16:37,243 --> 00:16:39,843 Bu gerçeğin yüzüme çarpmasını mı bekleyeyim, 327 00:16:39,843 --> 00:16:42,203 deneyimi olanlardan ders mi alayım? 328 00:16:43,043 --> 00:16:47,523 İkimiz de yarım kalan işleri sevmiyoruz, o net. 329 00:16:54,363 --> 00:16:56,563 Khanyi beni görüşmeye çağırdı. 330 00:16:56,563 --> 00:17:00,123 Geçmişimiz dolayısıyla Khanyi'ye güvendiğim söylenemez. 331 00:17:00,123 --> 00:17:02,203 O yüzden bana ne söylerse söylesin 332 00:17:02,203 --> 00:17:03,723 {\an8}şüpheyle yaklaşacağım. 333 00:17:04,603 --> 00:17:05,883 {\an8}Bu da ayrı bir sorun. 334 00:17:06,563 --> 00:17:09,403 - Merhaba. - Merhaba. 335 00:17:09,403 --> 00:17:15,763 Luis az önce öyle bir şey dedi ki nasıl öyle kolayca söyledi, bilmiyorum. 336 00:17:15,763 --> 00:17:17,923 Her neyse, ben sadece haberciyim. 337 00:17:17,923 --> 00:17:20,243 Mesajı ileteceğim. 338 00:17:21,763 --> 00:17:24,283 - Bir ricam var. - Peki, evet. 339 00:17:25,283 --> 00:17:30,243 Luis doğum günü için hep bir çocuk istemiş. 340 00:17:31,403 --> 00:17:38,323 Teklifi şu, sana gelip sormak istiyor... 341 00:17:39,883 --> 00:17:41,683 Çocuğunu taşımamı mı? 342 00:17:41,683 --> 00:17:44,683 Taşıyıcı anne yoluyla sen sadece şey vereceksin... 343 00:17:45,923 --> 00:17:47,563 Yumurtamı? 344 00:17:48,603 --> 00:17:51,363 Luis benden bebek mi istiyor? 345 00:17:52,123 --> 00:17:54,083 Hayır, üzgünüm, yapamam. 346 00:17:54,923 --> 00:17:57,683 Sadece öğrenmek istedim... 347 00:17:59,603 --> 00:18:00,963 Acaba diye. 348 00:18:01,603 --> 00:18:03,803 Dikkat et, doğum gününde sorabilir. 349 00:18:03,803 --> 00:18:06,763 Erkek arkadaşıma ne olacak? O da çocuk istiyor. 350 00:18:06,763 --> 00:18:10,283 Zari, sana demiştim, Uganda sosunu azalt. 351 00:18:10,283 --> 00:18:12,643 - Aman tanrım. - Bu konu sorun yaratacak. 352 00:18:12,643 --> 00:18:14,363 Luis, şaka gibisin. 353 00:18:14,363 --> 00:18:18,043 Hayal kırıklığına uğradım. Bana daha çok saygı göstermeli, 354 00:18:18,043 --> 00:18:22,683 sırf yapabiliyorum diye beni bebek makinesi olarak görmemelisin. 355 00:18:22,683 --> 00:18:23,803 Hadi ama. 356 00:18:29,843 --> 00:18:32,923 Yani Sebabatso'yla bir şey yapacaksam 357 00:18:32,923 --> 00:18:34,763 önce geçmişime dönüp 358 00:18:34,763 --> 00:18:38,323 çocuklarımın anneleri arasında ateşkes sağlamalıyım. 359 00:18:39,043 --> 00:18:41,243 Rosette'yle de bu yüzden buluşacağım. 360 00:18:43,443 --> 00:18:46,803 Rosette, ilk çocuğumun annesi. 361 00:18:46,803 --> 00:18:51,003 Sebabatso'yla ikinci kez bir araya gelmeden önce 362 00:18:51,643 --> 00:18:52,643 onunla çıkmıştım. 363 00:18:54,323 --> 00:18:57,323 Rosette ile bir ilişkimiz ve çocuklarımız oldu. 364 00:18:58,363 --> 00:19:02,563 {\an8}Andile ile sanırım dört yıl birlikteydik. 365 00:19:02,563 --> 00:19:07,523 Bu ilk çocuğumuz Gabrielle doğmadan önceydi. 366 00:19:07,523 --> 00:19:11,203 Harika zamanlarımız oldu ama kötü zamanlar da cidden kötüydü. 367 00:19:11,203 --> 00:19:13,843 Çok toksik bir ilişkimiz vardı. 368 00:19:13,843 --> 00:19:16,483 Hatırlıyorum, çocuk yapmaya çalışıyorduk. 369 00:19:16,483 --> 00:19:19,043 Başardığımızda her şey altüst oldu, 370 00:19:19,043 --> 00:19:21,243 eskisine nazaran daha beter şekilde. 371 00:19:21,243 --> 00:19:25,003 Derinden yaraladı, çok duygu doluydu. 372 00:19:26,123 --> 00:19:27,163 Hem de çok. 373 00:19:29,163 --> 00:19:31,003 Hamileliğim oldu. 374 00:19:32,203 --> 00:19:33,483 Gabriella doğdu. 375 00:19:34,123 --> 00:19:36,443 Arada bir gelirdi. 376 00:19:36,963 --> 00:19:39,883 Bebeği tek başıma büyütüyor gibiydim. 377 00:19:39,883 --> 00:19:44,323 Çocuk yapınca ne olacak sanıyorduk, hiç bilmiyorum ama... 378 00:19:45,603 --> 00:19:48,123 İyi bir fikir gibi gelmişti. 379 00:19:48,123 --> 00:19:50,723 Ayrıldık. Güzel çocuklarımız olmuştu 380 00:19:50,723 --> 00:19:54,323 ama bir yolunu bulup 381 00:19:54,323 --> 00:19:56,603 iyi birer dost olmayı başardık. 382 00:19:57,203 --> 00:20:00,883 Andile ile ilişkim şu an çok iyi bir noktada. 383 00:20:00,883 --> 00:20:04,883 Harika bir baba. Çocuklarla arası çok iyi. 384 00:20:04,883 --> 00:20:07,883 - Merhaba. - Tanrım, şu hâline bak, güzellik. 385 00:20:09,083 --> 00:20:10,243 Merhaba. Müthişsin. 386 00:20:10,243 --> 00:20:12,643 Makyajımın güzelliğini görüyor musun? 387 00:20:12,643 --> 00:20:15,243 Böyle seksisini bulmuşsun ama istemiyorsun. 388 00:20:15,243 --> 00:20:16,323 Hadi oradan. 389 00:20:17,563 --> 00:20:19,843 Andile hâlâ çok iyi, kesinlikle. 390 00:20:19,843 --> 00:20:22,363 Karşılıklı iltifatlar ediyoruz. Yürüyebilirdi. 391 00:20:22,363 --> 00:20:25,123 -Şu an biriyle çıkıyor musun? - Sayılmaz. 392 00:20:25,123 --> 00:20:26,563 Isınmaya çalışıyorum. 393 00:20:26,563 --> 00:20:29,923 - Bu ne demek oluyor? - Kimseyle görüşmüyorum. 394 00:20:30,523 --> 00:20:32,883 - Ne yapıyorsun? - Seni tavlamaya çalışıyorum. 395 00:20:34,723 --> 00:20:37,083 - Hayal etsene. -İstemez misim? 396 00:20:37,083 --> 00:20:40,843 "Bir daha asla" der gibi. Ona aşk iksiri vermeliyim. 397 00:20:43,403 --> 00:20:47,003 Seninle olan ilişkim, çıktığım herkese karşı bir tehdit. 398 00:20:47,003 --> 00:20:49,363 - Hepsi böyle... - Sebabatso'ya bile mi? 399 00:20:51,083 --> 00:20:53,403 En son oydu, tehdit hisseden başkası yoksa. 400 00:20:53,403 --> 00:20:55,243 Onu ise bilmiyorum. 401 00:20:55,243 --> 00:20:57,443 Sebabatso tekrar hayatıma girdiğinde 402 00:20:57,443 --> 00:20:59,523 onu herkes sevmiş, kabul etmişti, 403 00:20:59,523 --> 00:21:00,723 Rosette bile. 404 00:21:00,723 --> 00:21:04,523 Ama bir noktada Seba bundan saptı. 405 00:21:04,523 --> 00:21:08,563 Görüştüğü hiçbir kız ilişkimizden hoşlanmıyor. 406 00:21:08,563 --> 00:21:11,683 Anlaşılan fazla yakınız. Huzursuz hissediyorlar. 407 00:21:11,683 --> 00:21:15,243 Seba da aramızda sınır olmadığını söyledi. 408 00:21:15,243 --> 00:21:20,923 Rosette'e karşı biraz tavırlı. Rosette'in de hoş davrandığı söylenemez. 409 00:21:21,643 --> 00:21:25,443 Ne gibi sınırlar olacak, bilmiyorum ama durum bu, değiştiremeyiz. 410 00:21:25,443 --> 00:21:28,843 Neyi değiştireceğiz? Ne yaptığımızın farkında değiliz ki. 411 00:21:28,843 --> 00:21:30,323 Öyle doğal gelişiyor. 412 00:21:30,323 --> 00:21:34,043 - Bunu halletmemiz lazım. - Denediniz mi? 413 00:21:34,043 --> 00:21:36,963 -İlgilenir miydin? - Onunla buluşmakla mı? 414 00:21:36,963 --> 00:21:39,723 Önceki gibi olalım diye. 415 00:21:40,443 --> 00:21:41,443 Sanırım. 416 00:21:43,043 --> 00:21:44,363 Ona gücenmedim 417 00:21:44,363 --> 00:21:47,923 ama övgüler düzecek de değilim. 418 00:21:47,923 --> 00:21:50,323 İşin ucunda Andile'yle tekrar birleşmek olsa bile. 419 00:21:50,323 --> 00:21:52,123 Onu başkasıyla görmeyi yeğlerim. 420 00:22:04,203 --> 00:22:08,123 Gün geldi çattı. Bugün doğum günü kutlamam var. 421 00:22:12,723 --> 00:22:13,803 Afrikalı'ysan 422 00:22:13,803 --> 00:22:17,283 Afrika'yı sergilemediğin bir doğum günü 423 00:22:17,283 --> 00:22:18,523 neye benzer? 424 00:22:22,763 --> 00:22:26,763 Cin partisinden sonra her şey garipleşmeye ve hava gerilmeye başladı. 425 00:22:26,763 --> 00:22:29,243 Neyle karşılaşacağımızı bilmiyorum. 426 00:22:30,283 --> 00:22:32,403 Bu partiye gelmemeyi yeğlerdim. 427 00:22:32,403 --> 00:22:36,323 Epeydir kimseyi görmedim ama Andile'nin davetini onurlandıracağım. 428 00:22:36,323 --> 00:22:38,363 - Merhaba. - Merhaba. 429 00:22:38,363 --> 00:22:41,043 - Rosette gelmiş. - Biliyorum. 430 00:22:41,043 --> 00:22:45,603 - Sen mi... - Andile'yi davet ettim, onu değil. 431 00:22:45,603 --> 00:22:47,083 Tekrar mı birlikteler? 432 00:22:48,123 --> 00:22:48,963 Bilmiyorum. 433 00:22:52,763 --> 00:22:54,083 Kahretsin. 434 00:22:55,443 --> 00:22:58,363 Dürüst olmalıyım, bugün biraz gerginim 435 00:22:58,363 --> 00:23:00,843 çünkü çocuklarımın annelerini 436 00:23:00,843 --> 00:23:04,083 barıştırmaya çabaladığım için 437 00:23:04,083 --> 00:23:07,483 ikisini birden Zari'nin doğum gününe davet ettim. 438 00:23:08,523 --> 00:23:13,243 Fena hâlde ters tepebilir çünkü arkadaşlarımı tanırım, 439 00:23:13,243 --> 00:23:16,763 bazen sırtlan sürüsüne dönüşüyorlar. 440 00:23:16,763 --> 00:23:20,643 Drama istemiyorum millet, bugün olmaz. 441 00:23:20,643 --> 00:23:21,923 - Aloha. - Merhaba babacık. 442 00:23:21,923 --> 00:23:23,083 Sarılabilir miyim? 443 00:23:24,443 --> 00:23:26,763 -Çok hoşsun. - Teşekkürler. 444 00:23:26,763 --> 00:23:31,643 Hemen o anda odadaki rahatlamayı hissedebiliyordum. 445 00:23:32,243 --> 00:23:33,123 Şu vücuda bak. 446 00:23:35,163 --> 00:23:37,163 Hepsi drama bekliyor. 447 00:23:37,163 --> 00:23:39,363 Bu gece istediklerini vermeyeceğiz. 448 00:23:39,363 --> 00:23:41,843 Büyük bir aile olmak üzereyiz. 449 00:23:41,843 --> 00:23:42,803 Vay canına. 450 00:23:43,963 --> 00:23:47,603 Rosette ve Andile'nin ebeveynlik tarzı çok tuhafıma gidiyor. 451 00:23:47,603 --> 00:23:51,643 İlişkileri aslında ebeveynlik ve çocuk çerçevesinde 452 00:23:51,643 --> 00:23:55,163 ama sanki aynı anda kendi ilişkileriyle de uğraşıyorlar. 453 00:23:55,923 --> 00:24:00,443 Andile ve ben çok oyuncuyuz ama bu, rahatsız edici bir oyun tarzı değil. 454 00:24:00,443 --> 00:24:02,203 Ta orada mı oturuyorsun? 455 00:24:02,203 --> 00:24:04,003 - Kalkacaktım. - Neden uzakta? 456 00:24:05,443 --> 00:24:08,643 - Pardon, burada oturmak istersin sandım. - Ne kabalık. 457 00:24:08,643 --> 00:24:09,563 Buraya mı? 458 00:24:09,563 --> 00:24:12,203 - Böyle iyiyim, çok teşekkürler. - Tamam. 459 00:24:12,843 --> 00:24:13,723 Sorun yok. 460 00:24:15,683 --> 00:24:17,243 Dostum, çok hoş görünüyor. 461 00:24:17,803 --> 00:24:20,363 - Vay be - Evet. 462 00:24:33,843 --> 00:24:36,803 Görmediğim herkesi görmeyi dört gözle bekliyorum. 463 00:24:36,803 --> 00:24:39,483 Onları en son Andile'nin Sadece Beyaz partisinde gördüm. 464 00:24:39,483 --> 00:24:40,963 Yani heyecanlı geçecek. 465 00:24:40,963 --> 00:24:43,203 Aynı zamanda biraz gerginim 466 00:24:43,203 --> 00:24:46,643 ama umarım kimsenin yüzüne kadeh fırlatılmaz. 467 00:24:46,643 --> 00:24:47,563 Eğlenmeliyiz. 468 00:24:53,003 --> 00:24:54,803 Bilin bakalım kim geldi? 469 00:24:54,803 --> 00:24:55,963 Seba! 470 00:25:00,243 --> 00:25:02,403 - Vay, vay, vay. - Selam millet. 471 00:25:02,403 --> 00:25:03,403 Merhaba. 472 00:25:04,283 --> 00:25:05,963 - Nasılsın? -İyidir. 473 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 Kes şunu. 474 00:25:09,843 --> 00:25:12,083 Birkaç dakika önce soğuk değil miydi? 475 00:25:12,083 --> 00:25:14,443 Şimdi biraz ısındı. Neden acaba? 476 00:25:14,443 --> 00:25:17,083 Pekâlâ, bu çok tuhaf. 477 00:25:17,083 --> 00:25:20,123 Andile bana Seba'yı da çağırdığını söylememişti. 478 00:25:20,123 --> 00:25:23,963 Onu bir yıldır görmedim ve birden karşımda buldum. 479 00:25:24,923 --> 00:25:26,283 - Selam. - Nasılsın canım? 480 00:25:26,283 --> 00:25:27,763 -İyiyim. -Öyle mi? 481 00:25:27,763 --> 00:25:29,643 - Evet, iyiyim. Sen? - Harika. 482 00:25:30,243 --> 00:25:33,043 Rosette'in bana sarılmasına şaşırmadım. 483 00:25:33,043 --> 00:25:36,603 Zaten selamlaşıyoruz, sadece aynı yerlerde takılmıyoruz. 484 00:25:37,203 --> 00:25:40,843 Rol yapamam ama en azından... Andile bana bakış attığı için 485 00:25:40,843 --> 00:25:44,363 "Pekâlâ, selam" oldum. Sarıldım. 486 00:25:44,363 --> 00:25:48,243 Seba, Khanyi'nin yanında boş yer var. 487 00:25:48,243 --> 00:25:50,403 - Senin yanında değil mi? - Hayır, orası. 488 00:25:50,403 --> 00:25:52,803 Tamam, olsun. 489 00:25:52,803 --> 00:25:54,643 Yönlendirdiğin için sağ ol. 490 00:25:55,643 --> 00:25:57,923 Tuhaf. Niye oturacağım yeri o söylüyor? 491 00:25:57,923 --> 00:26:01,723 Yeni geldim, kimseyi tanımıyorum. Yanımda kim var? Sandalye boş. 492 00:26:01,723 --> 00:26:03,043 Çok garip. 493 00:26:04,003 --> 00:26:05,683 Şimdiden sinirlerim bozuldu. 494 00:26:06,443 --> 00:26:08,443 Benim için çok zor bir akşam. 495 00:26:08,443 --> 00:26:13,603 İnsanların önünde tuhaf sohbetlere girmeyelim diye 496 00:26:13,603 --> 00:26:17,203 stratejik davranıp kendime, Sebabatso ve Rosette'e 497 00:26:17,203 --> 00:26:18,883 ona göre yerler seçtim. 498 00:26:18,883 --> 00:26:20,683 Tanışıyor musunuz? 499 00:26:20,683 --> 00:26:23,523 İkimiz de şu adamın çocuklarının annesiyiz. 500 00:26:23,523 --> 00:26:26,603 - Gerçekten mi? - Aynı zevk, belli olmuyor mu? 501 00:26:27,203 --> 00:26:28,243 İyiymiş. 502 00:26:28,923 --> 00:26:32,763 İlk kez iki annenin aynı anda bulunduğu bir partideyim. 503 00:26:32,763 --> 00:26:34,723 Baba da orada. Garibime gitti. 504 00:26:34,723 --> 00:26:37,563 Bizim aramız iyi. 505 00:26:37,563 --> 00:26:41,843 Çıkmaya başladıklarında neredeyse en iyi dostlar olmuştuk. 506 00:26:41,843 --> 00:26:43,043 Aramız iyiydi. 507 00:26:43,043 --> 00:26:46,003 Zaman geçtikçe tavır almaya başladın. 508 00:26:46,803 --> 00:26:48,523 Tavır aldığımı sanmıyorum. 509 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 - Hayır. - Bir yanlış anlaşılma oldu. 510 00:26:51,443 --> 00:26:54,483 Andile'yle olan ilişkimden memnun değildin. 511 00:26:55,483 --> 00:26:57,923 Bak, eskiden iyi anlaşırdık. 512 00:26:58,523 --> 00:27:01,603 Rosette en çok ne zaman duracağını bilmediği için 513 00:27:01,603 --> 00:27:03,883 çizgiyi aşmaya başladı. 514 00:27:03,883 --> 00:27:08,323 Evli biri ve bir anne olarak davranışların beni rahatsız ediyordu. 515 00:27:08,323 --> 00:27:10,683 Evli değilim. Kiminle evliymişim? 516 00:27:10,683 --> 00:27:12,923 Önceden evliydin, onu diyorum. Evet. 517 00:27:14,003 --> 00:27:16,323 Hanımefendiysen ve biriyle ilişkin varsa 518 00:27:16,323 --> 00:27:19,243 başka bir adamdan evinde bir şey yapmasını istemezsin. 519 00:27:19,243 --> 00:27:22,723 Özellikle bu adam başkasıylaysa. 520 00:27:22,723 --> 00:27:25,443 Arkadaşım olarak sınırlarını bilmelisin. 521 00:27:25,443 --> 00:27:27,803 Andile her zaman destekçim oldu. 522 00:27:27,803 --> 00:27:30,763 Her ilişkimde, yaptığım her şeyde 523 00:27:30,763 --> 00:27:32,043 hep yanımda oldu. 524 00:27:32,043 --> 00:27:34,163 Yani ne zaman bir konuda takılsam 525 00:27:34,163 --> 00:27:35,683 yardımıma gelir. 526 00:27:37,963 --> 00:27:41,523 Sanki ilişkimiz ciddiye bindiği için 527 00:27:41,523 --> 00:27:43,443 müdahale ediyor gibiydin. 528 00:27:43,443 --> 00:27:45,643 Niye? Gelip geçici bir gece olacaktı 529 00:27:45,643 --> 00:27:49,003 ama iş ciddiye binince sen... 530 00:27:49,003 --> 00:27:50,763 O yüzden mi bebek yaptın? 531 00:27:50,763 --> 00:27:53,403 Anlaşılan gelip geçici diye düşünmüşsün. 532 00:27:54,563 --> 00:27:55,603 Yok artık. 533 00:27:55,603 --> 00:27:58,163 Vay canına. Ne karmaşa. 534 00:27:58,163 --> 00:27:59,843 - O yüzden mi yapmışım? - Evet. 535 00:27:59,843 --> 00:28:01,283 Sen o yüzden mi yaptın? 536 00:28:01,283 --> 00:28:05,163 Bebeğim, benim ilişkim seninkinden çok daha eski. 537 00:28:05,163 --> 00:28:07,603 Fark etmez. Yine de başkasıylaydın. 538 00:28:07,603 --> 00:28:11,643 Rosette'in hatasını anlamaması beni gerçekten şaşırttı. 539 00:28:11,643 --> 00:28:13,443 Hadi ama koca kadınsın. 540 00:28:13,443 --> 00:28:16,723 Başından evlilik geçti, sınırları bilmen gerekir. 541 00:28:16,723 --> 00:28:20,643 İlişkinin ciddiye bindiğini gördün ve... 542 00:28:20,643 --> 00:28:22,243 Ne kadar ciddiydin? 543 00:28:22,243 --> 00:28:23,603 Birlikte yaşıyorduk. 544 00:28:23,603 --> 00:28:26,123 Boşanmıştın. Gidecek başka yerin yoktu. 545 00:28:26,123 --> 00:28:29,803 Taşınmama gerek yoktu. Andile beni kendi evine taşıdı. 546 00:28:29,803 --> 00:28:31,443 Sunninghill'de yaşıyordum. 547 00:28:31,443 --> 00:28:34,683 Kocanı aldattığın diğer adamla mı? 548 00:28:35,203 --> 00:28:36,483 Hangi adam? 549 00:28:36,483 --> 00:28:39,283 İsim vermiyorum. İsim vermemi mi istiyorsun? 550 00:28:39,283 --> 00:28:41,323 O adamla kocamı aldatmadım. 551 00:28:41,323 --> 00:28:42,923 - Elbette aldattın. - Hayır. 552 00:28:42,923 --> 00:28:44,603 Doğruları söyle. 553 00:28:46,763 --> 00:28:48,483 Neler oluyor? 554 00:28:49,563 --> 00:28:51,843 Zari'nin partisinde olmaz. 555 00:28:51,843 --> 00:28:55,883 Farklılıklarımızı çözmeye çalışıyoruz, tamam ama işte herkes burada. 556 00:28:56,923 --> 00:28:58,763 Andile bu işe neden bulaştı? 557 00:28:58,763 --> 00:29:01,803 Konunun öznesi o. "Neden bulaştı?" da ne demek. 558 00:29:01,803 --> 00:29:04,203 Andile konuşmaya dâhil olmuyor. 559 00:29:04,203 --> 00:29:06,403 Andile'yi sohbete Rosette karıştırdı 560 00:29:06,403 --> 00:29:08,843 çünkü onu destekleyeceğini biliyordu. 561 00:29:09,443 --> 00:29:12,843 Seninle zaten konuşmuştum, erkeğim olarak. 562 00:29:12,843 --> 00:29:15,523 - Neden erkeğin olarak? - Evet, erkeğim olarak. 563 00:29:15,523 --> 00:29:18,723 - Rosette'le konuşuyorum. - Neden erkeğin olarak? 564 00:29:18,723 --> 00:29:20,043 - Neyse işte. - Pardon. 565 00:29:20,043 --> 00:29:22,123 Geçmişi kastediyor. 566 00:29:22,123 --> 00:29:23,363 Sadece sordu. 567 00:29:23,363 --> 00:29:25,083 Ama dinle. Dinlemiyorsun. 568 00:29:25,083 --> 00:29:27,363 Andile, tamam. Konuş hadi. 569 00:29:31,683 --> 00:29:36,643 Hayır, sinirliyim. Tepemi fena attırdı. Az daha kontrolü kaybediyordum. 570 00:29:37,203 --> 00:29:40,523 - Bu niye doğum gününde yaşanıyor? - Araya gir Fantana. 571 00:29:40,523 --> 00:29:44,643 - Her şey yolunda mı, sor hadi. - Andile, bugün Zari'nin doğum günü. 572 00:29:45,243 --> 00:29:46,803 - Yani? - Tartışıyorsunuz. 573 00:29:46,803 --> 00:29:47,883 Hoş değil. 574 00:29:47,883 --> 00:29:48,843 Özür dilerim. 575 00:29:48,843 --> 00:29:52,563 Andile neyi savunuyor, bilmiyorum ama moralim bozuluyor. 576 00:29:53,123 --> 00:29:55,523 Rahatsız oluyorum. Kes şunu. 577 00:30:01,203 --> 00:30:05,083 Bonang ve Luis arasında olanlara hâlâ canım sıkkın ama herkes 578 00:30:05,083 --> 00:30:08,163 her şey yolundaymış gibi davranıyor. 579 00:30:08,163 --> 00:30:10,923 Bonang'la pek iyi arkadaş olmadığınız için 580 00:30:10,923 --> 00:30:13,723 Luis'in hikâyesini baz alıyor olabilir misiniz? 581 00:30:13,723 --> 00:30:16,443 - Merhaba çocuklar. - Harika görünüyorsun. 582 00:30:16,443 --> 00:30:20,523 Bonang konusu sayesinde herkes gerçek yüzünü gösteriyor. 583 00:30:20,523 --> 00:30:22,843 "Mantıklı bir şey söyleyin" diyorum. 584 00:30:22,843 --> 00:30:27,243 - Doğum günün kutlu olsun! - Bebeğim. 585 00:30:27,843 --> 00:30:31,403 O geceki yemekten, Bonang'la ağız dalaşı yaptığımdan beri 586 00:30:31,403 --> 00:30:33,443 Swanky'nin bana karşı tavrı değişti. 587 00:30:33,443 --> 00:30:36,443 Ne haber? Nasılsın? Lütfen ayağa kalk. 588 00:30:36,443 --> 00:30:37,843 Herkes kalksın. 589 00:30:38,843 --> 00:30:41,083 Tanrı'yı selamlarken oturulur mu? 590 00:30:41,083 --> 00:30:42,243 Nasılsın? 591 00:30:42,243 --> 00:30:45,163 Bonang gitti diye beni suçluyor. 592 00:30:45,163 --> 00:30:46,483 Bu adil değil. 593 00:30:48,363 --> 00:30:50,243 Herkes dinlesin! 594 00:30:50,883 --> 00:30:53,123 Grupta çok şey olup bitiyor. 595 00:30:53,123 --> 00:30:56,163 Bu gece hep birlikte olduğumuz için çok mutluyum. 596 00:30:56,163 --> 00:31:02,043 Biz Afrika güzelliğinin bir temsiliyiz. 597 00:31:02,683 --> 00:31:03,883 Harika görünüyoruz. 598 00:31:03,883 --> 00:31:06,963 Pek bir sözüm yok, tek diyeceğim "Hadi eğlenelim". 599 00:31:07,483 --> 00:31:09,243 -Şerefe! - Salute! 600 00:31:09,243 --> 00:31:10,443 Salute dostlar. 601 00:31:14,523 --> 00:31:16,403 Zari, seni kutsamak isterim. 602 00:31:16,403 --> 00:31:19,963 - Lütfen beni arındır. - Buraya ve buraya. 603 00:31:19,963 --> 00:31:22,523 Zari'yi kutsuyor, iyi dileklerimi sunuyor, 604 00:31:22,523 --> 00:31:26,243 pozitif ışık ve enerji yolluyorum ki olumlu titreşimler olsun. 605 00:31:26,243 --> 00:31:29,683 Aşırı gösteri yapıyor, abartıyorsun. 606 00:31:30,163 --> 00:31:31,603 Diyeceğini de ve git. 607 00:31:32,243 --> 00:31:35,403 Sen beni anlayan birisin. 608 00:31:35,403 --> 00:31:38,163 Kelimeleri bulamadığımda bile beni anlıyorsun. 609 00:31:38,163 --> 00:31:39,603 Sana minnettarım 610 00:31:39,603 --> 00:31:43,643 ve ayrıca bu masadaki herkesinkinden daha iyi olan o mükemmel hediye 611 00:31:43,643 --> 00:31:44,723 bende olabilir. 612 00:31:47,283 --> 00:31:48,203 Pekâlâ. 613 00:31:48,883 --> 00:31:50,163 Neymiş o hediye Luis? 614 00:31:50,163 --> 00:31:51,443 Mükemmel bir şey. 615 00:31:52,403 --> 00:31:55,203 - Kızım, ondan yumurta istedi ya. - Kim? 616 00:31:55,203 --> 00:31:56,643 - Luis istedi. - Ne için? 617 00:31:56,643 --> 00:31:57,963 Zari'nin yumurtaları. 618 00:31:57,963 --> 00:32:01,083 Ne? Kim? 619 00:32:03,843 --> 00:32:05,283 Khanyi'yi son gördüğümde 620 00:32:05,283 --> 00:32:10,043 Zari ile taşıyıcı anneliği araştırsak mı ya da Zari'den yumurta istesem mi diye 621 00:32:10,043 --> 00:32:12,923 fikrini sormuştum o yüzden Zari'ye sormadan önce 622 00:32:12,923 --> 00:32:15,523 onun söyleyeceklerini dinlemek istiyorum. 623 00:32:15,523 --> 00:32:18,523 Bence bu çok tuhaf ve ürkütücü. 624 00:32:18,523 --> 00:32:21,963 Benimle çıktıktan sonra gelmiş, 625 00:32:21,963 --> 00:32:24,123 Zari'den yumurta istiyorsun. 626 00:32:24,123 --> 00:32:27,803 Yani canın mı sıkılıyor, ilgi peşinde misin? 627 00:32:27,803 --> 00:32:29,443 Ne yaptığını anlamıyorum. 628 00:32:29,443 --> 00:32:32,363 - Luis'le konuşma fırsatın oldu mu? - Henüz hayır. 629 00:32:32,363 --> 00:32:34,563 - Olmadı yani. - Muhtemelen bugün olur. 630 00:32:34,563 --> 00:32:36,323 Onunla görüştüğüme pişmanım. 631 00:32:36,323 --> 00:32:38,443 Tanrım, Zari'den yumurta istemiş. 632 00:32:38,443 --> 00:32:40,523 - Zari'den ne istemiş? - Yumurta. 633 00:32:40,523 --> 00:32:43,723 - Zari'nin bebeğini taşımasını mı istiyor? - Yüzde yüz. 634 00:32:43,723 --> 00:32:48,843 Bence Luis'in kafası çok karışık. 635 00:32:48,843 --> 00:32:51,363 Gruba gireceğim derken 636 00:32:51,363 --> 00:32:53,363 saçma sapan şeyler yapıyor. 637 00:32:53,363 --> 00:32:55,123 Ben de tuhaf hissediyorum. 638 00:32:55,123 --> 00:32:57,403 Başta ondan yanaydım ama şimdi hayır. 639 00:32:57,403 --> 00:33:02,043 Diamond'la beni takmadan benimle çıktın, şimdi de Zari'den yumurta istiyorsun. 640 00:33:02,043 --> 00:33:05,123 Bir de ben ve Diamond varız. Hadi ama, çok karmaşık. 641 00:33:05,123 --> 00:33:06,043 Tuhaf. 642 00:33:06,043 --> 00:33:08,963 Şimdi aramızda bir dolu tantana olacak. 643 00:33:08,963 --> 00:33:12,483 Durum ne olursa olsun arkadaşımı kullanamazsın. 644 00:33:12,483 --> 00:33:17,683 Luis'in Fantana'ya saçmalamasını istemiyorum, yani uzak dur. 645 00:33:17,683 --> 00:33:19,843 Evet Fantana, araya sandalye koy, 646 00:33:19,843 --> 00:33:21,523 onların arasına da koy. 647 00:33:22,243 --> 00:33:23,603 - Ne? - Ne? 648 00:33:24,363 --> 00:33:27,243 Sandalyeyi yaklaştır, buraya getir. 649 00:33:29,803 --> 00:33:30,883 Sonra otur. 650 00:33:30,883 --> 00:33:33,283 - Tamam. - Evet, oradan konuşmalısın. 651 00:33:34,123 --> 00:33:35,603 Araya sandalye mi koydun? 652 00:33:36,643 --> 00:33:37,803 Öyle yaptı. 653 00:33:37,803 --> 00:33:39,683 Aralarına niye sandalye koydu? 654 00:33:40,443 --> 00:33:44,043 Aramıza sandalye koymasını niye istedin? 655 00:33:44,043 --> 00:33:45,083 Bir sebebi var. 656 00:33:45,083 --> 00:33:46,323 - Neymiş? - Burası... 657 00:33:46,323 --> 00:33:47,923 Burası yeri değil. 658 00:33:47,923 --> 00:33:49,163 Anlamıyorum. 659 00:33:50,443 --> 00:33:51,643 Ne demek istiyorsun? 660 00:33:52,283 --> 00:33:55,603 Aile dostuma yerini değiştirmesini söyledim. Ne olmuş? 661 00:33:56,323 --> 00:33:59,163 Beni kışkırtmaya çalışıyor, beni düşman ediniyor. 662 00:33:59,163 --> 00:34:02,123 Beni dürtmeye ve tepki almaya çalışıyor. 663 00:34:03,763 --> 00:34:06,323 - Luis, neden bana öyle bakıyorsun? - Nasıl? 664 00:34:06,323 --> 00:34:08,763 Gözlerini deviriyorsun, "Ama Swanky" der gibi. 665 00:34:08,763 --> 00:34:11,563 Gözlüğümden görülüyor, gözlerimi devirmiyorum. 666 00:34:11,563 --> 00:34:14,323 Önce Fanta olayı, sonra "Niye gözlerini deviriyorsun?" 667 00:34:14,323 --> 00:34:15,603 Devirmiyorum. 668 00:34:15,603 --> 00:34:18,003 Aranıyor. Artık gitmek istiyorum. 669 00:34:18,003 --> 00:34:20,323 Ben öyle biri değilim. Kavga etmem. 670 00:34:21,083 --> 00:34:23,563 Zari, dur, geliyorum. Seni seviyorum. 671 00:34:23,563 --> 00:34:25,163 - Ben kaçtım. - Güle güle. 672 00:34:25,163 --> 00:34:27,803 Luis, kadeh kaldırmayı beklemiyor musun? 673 00:34:27,803 --> 00:34:32,283 Hayır, kalsın. Burada çok fazla negatif enerji var. 674 00:34:32,283 --> 00:34:35,603 - Negatif enerji? - Evet, senden doğru geliyor. 675 00:34:35,603 --> 00:34:37,803 Niye benden uzağa oturtuyorsun? 676 00:34:37,803 --> 00:34:40,683 Niye insanlardan Zari'nin hamile kalmasını istiyorsun? 677 00:34:40,683 --> 00:34:43,643 -Öyle bir şey istemedim. - Güle güle. Saçmalık. 678 00:34:43,643 --> 00:34:44,563 Tanrım! 679 00:34:46,083 --> 00:34:48,323 Bana iki etkinlikte saygısızlık ettin. 680 00:34:48,323 --> 00:34:50,963 - Nasıl etmişim? - Her iki etkinliğinde de... 681 00:34:50,963 --> 00:34:52,323 - Benimkilerde? - Evet. 682 00:34:52,323 --> 00:34:55,723 - Sana bağırdım mı? - Beni kenara çekip konuşmadan. 683 00:34:55,723 --> 00:34:58,923 - Ama tek kelime etmedin. - Seninle konuşmuyordum bile. 684 00:34:58,923 --> 00:35:02,083 - Benden bahsediyordun. - Seninle konuşmuyordum. 685 00:35:02,083 --> 00:35:04,483 - Oradaydım. - Senin adına dört kadın konuşuyordu. 686 00:35:04,483 --> 00:35:08,043 Seninle ilgisi yoktu. "Fantana, diğerine otur" dedim. 687 00:35:08,043 --> 00:35:10,563 Onunla ilgili niyetin ne, hiç bilmiyorum. 688 00:35:10,563 --> 00:35:14,003 - Onunla konuşmak istiyorum. - Zari, neşelenelim mi? 689 00:35:14,003 --> 00:35:15,763 Bu kadarı fazla. 690 00:35:15,763 --> 00:35:18,723 Aynen! Kalkmış, negatif enerji var, diyor. 691 00:35:18,723 --> 00:35:19,643 Ne peki? 692 00:35:19,643 --> 00:35:23,483 - Yine başlıyoruz. Bağırıyorsun. - Neden büyütüyorsun? 693 00:35:23,483 --> 00:35:25,443 Neden büyütüyorsun? 694 00:35:25,443 --> 00:35:28,963 -Şu an samimi olmadığını düşünüyorum. - Samimi değil miyim? 695 00:35:28,963 --> 00:35:32,523 - Yalan söylüyorsun. - Söyleyen de 78 kişilikli adam. 696 00:35:32,523 --> 00:35:34,923 - 78 kişilik mi? - Oğlum, otur. 697 00:35:34,923 --> 00:35:36,723 Bu dramaya anlam veremiyorum. 698 00:35:36,723 --> 00:35:40,803 Bana üçüncü bir kez bağıramazsın, buna izin verir miyim sanıyorsun? 699 00:35:40,803 --> 00:35:41,923 Üçüncü kez. 700 00:35:41,923 --> 00:35:46,123 Hep farklı bir kişiliktesin, içine ettiğimin her seferinde. 701 00:35:46,123 --> 00:35:47,723 Herkese karşı farklısın. 702 00:35:47,723 --> 00:35:50,483 Sanki şehirdeki en tuhaf hergele sensin. 703 00:37:07,003 --> 00:37:09,523 Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar