1 00:00:08,723 --> 00:00:10,923 Я за всіх своїх друзів стою до кінця. 2 00:00:10,923 --> 00:00:13,243 Не роби з Бонанг виняток. 3 00:00:13,243 --> 00:00:16,483 {\an8}Якщо ти мій друг, щоб там не було, 4 00:00:16,483 --> 00:00:19,203 {\an8}я за тебе б'юся. Ви всі це про мене знаєте. 5 00:00:19,203 --> 00:00:23,363 -Я стою до кінця без винятків. -Ця ситуація — між ним і Бонанг. 6 00:00:23,363 --> 00:00:26,363 Ні, так казати неправильно. Не кажи мені цього. 7 00:00:26,363 --> 00:00:27,883 -За що стою? -Як друг. 8 00:00:27,883 --> 00:00:30,523 Я стою за всіх своїх друзів, не вибірково. 9 00:00:30,523 --> 00:00:33,883 -Ти дружиш з Бонанг. -Заради тебе, Зарі — так само. 10 00:00:33,883 --> 00:00:37,443 -Не кажи: «Ой, до кінця». -Вона говорить про Луїса й Бонанг. 11 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 -Дурня. -Про Луїса й Бонанг. 12 00:00:39,163 --> 00:00:42,283 {\an8}Я дуже спантеличена надмірною емоційністю Сванкі. 13 00:00:42,283 --> 00:00:45,403 Це геть не Сванкі, зазвичай він врівноважений. 14 00:00:45,403 --> 00:00:48,083 та зараз, схоже, він слухає, щоб огризатися. 15 00:00:48,083 --> 00:00:49,843 А ти слухай, щоб зрозуміти. 16 00:00:49,843 --> 00:00:52,403 Я стояв би за Кхані, якби це сталося з нею. 17 00:00:52,403 --> 00:00:54,483 Вона знає, і я знаю, 18 00:00:54,483 --> 00:00:56,843 але вона зараз говорить... 19 00:00:56,843 --> 00:00:57,763 Я тебе люблю. 20 00:00:57,763 --> 00:01:01,083 Сванкі засмучений, бо втратив найкращу подругу. 21 00:01:01,603 --> 00:01:03,363 {\an8}Цьому чоловікові болить. 22 00:01:03,363 --> 00:01:07,003 {\an8}Ось чому він все приводить нових подруг. 23 00:01:07,003 --> 00:01:10,403 Якщо йому здається, що отримає хоч трохи прихильності, 24 00:01:10,403 --> 00:01:11,563 вхопиться. 25 00:01:11,563 --> 00:01:13,163 Він у стані відкату. 26 00:01:13,163 --> 00:01:15,243 Ви всі, бляха, здуріли. Геть усі. 27 00:01:15,243 --> 00:01:17,923 Не ображайся, вона не це мала на увазі. 28 00:01:17,923 --> 00:01:20,723 Тиснете на мене, обливаєте лайном мою подругу, 29 00:01:20,723 --> 00:01:24,563 і чекаєте, що я скажу: «Це так чарівно й мило». Ні. 30 00:01:25,163 --> 00:01:26,403 Ти в порядку? 31 00:01:26,403 --> 00:01:28,443 Все добре. Дякую. 32 00:01:28,443 --> 00:01:31,123 -За що. -Не люблю сварок. Певен, ти це знаєш. 33 00:01:31,123 --> 00:01:34,163 І не сварися, особливо зараз. Нічого ж не зробив. 34 00:01:34,163 --> 00:01:37,723 Ми сваритимемося за тебе, бо знаємо, що ти нічого не зробив. 35 00:01:38,363 --> 00:01:41,283 Якщо ти знаєш правду, не мусиш виправдовуватися. 36 00:01:41,283 --> 00:01:44,363 Ти перепросив раз. Не треба перепрошувати весь час. 37 00:01:44,363 --> 00:01:46,323 Я відчуваю полегшення, 38 00:01:46,323 --> 00:01:49,443 {\an8}бо можу впевнитися, що не збожеволів, 39 00:01:49,443 --> 00:01:52,923 {\an8}і всі розуміють, що саме я намагався сказати. 40 00:01:52,923 --> 00:01:55,243 Тож насправді я радий, що так вийшло. 41 00:01:55,243 --> 00:01:57,043 -Ти в нормі, так? -Я в нормі. 42 00:01:57,043 --> 00:01:59,043 На всі 100. 43 00:01:59,043 --> 00:02:02,043 Не переймайся через нього, він на всіх кричить. 44 00:02:02,043 --> 00:02:03,603 Ясно, добре. 45 00:02:03,603 --> 00:02:06,083 Отже... Мені... 46 00:02:07,123 --> 00:02:09,843 Мені потрібна порада Кхані. Кхані щира. 47 00:02:09,843 --> 00:02:13,163 Вона скаже все як є. Нічого не приховуватиме. 48 00:02:13,763 --> 00:02:17,683 Розумієш, на свої останні два дні народження я загадував 49 00:02:17,683 --> 00:02:19,283 -одне бажання. -Так. 50 00:02:19,283 --> 00:02:22,523 -Отже, якщо коротко, я хочу дитину. -Дитину? 51 00:02:23,563 --> 00:02:25,363 Не зі мною. У мене є чоловік. 52 00:02:25,363 --> 00:02:27,243 Ні, я не про зачаття. 53 00:02:27,243 --> 00:02:30,683 Ще й за руку мене тримає, я почуваюся так незручно. 54 00:02:30,683 --> 00:02:34,443 Я навіть руку не хочу забирати, розумію, що йому болить, але... 55 00:02:34,443 --> 00:02:36,563 На грі в поло Зарі згадувала, 56 00:02:36,563 --> 00:02:39,723 що теж цікавиться тією штукою щодо сурогатних мам. 57 00:02:40,523 --> 00:02:42,363 Я не хочу запитувати в неї, 58 00:02:42,363 --> 00:02:44,763 та як думаєш, має сенс запропонувати їй 59 00:02:44,763 --> 00:02:46,643 спробувати дізнатися більше разом? 60 00:02:46,643 --> 00:02:48,963 Бо в Намібії такого немає. 61 00:02:48,963 --> 00:02:51,043 Можуть статися дві речі: 62 00:02:51,043 --> 00:02:55,723 або Зарі та я займемося дослідженнями щодо сурогатних матерів, 63 00:02:55,723 --> 00:02:57,563 і знайдемо кожне собі окрему, 64 00:02:57,563 --> 00:03:02,163 або Зарі буде донором яйцеклітини для мене, а я — донором сперми для неї. 65 00:03:02,163 --> 00:03:03,683 Що це Луїс задумав? 66 00:03:04,723 --> 00:03:09,083 ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ 67 00:03:16,603 --> 00:03:20,763 Не очікував, що буду єдиним, хто захищатиме Бонанг на заході з джином. 68 00:03:21,243 --> 00:03:23,563 Вчора я був у лікаря, 69 00:03:23,563 --> 00:03:28,483 і лікар порадив мені більше поганцям не довіряти. 70 00:03:29,083 --> 00:03:31,323 Слухай, що в біса то було? 71 00:03:31,323 --> 00:03:33,243 З мене намагалися познущатися, 72 00:03:33,243 --> 00:03:36,643 а я: «Мусите затямити: зі Сванкі знущатися не можна». 73 00:03:36,643 --> 00:03:38,883 Я був дуже розчарований. 74 00:03:38,883 --> 00:03:41,323 Їхня поведінка для мене безглузда, 75 00:03:42,003 --> 00:03:46,923 бо так не можна: ви всі отак-от раптом стали за Луїса, 76 00:03:47,563 --> 00:03:50,043 а Бонанг навіть і не вислухали. 77 00:03:50,683 --> 00:03:53,443 Як дійти висновку, почувши лиш одну сторону? 78 00:03:53,443 --> 00:03:55,323 Якби так розлютилася Зарі, 79 00:03:55,323 --> 00:03:57,963 я б зрозумів, бо Зарі була на тій вечері. 80 00:03:57,963 --> 00:04:04,003 Я не розумію, чому вони сприйняли те оголошення так погано. 81 00:04:04,003 --> 00:04:06,523 Звідки ця агресія? 82 00:04:06,523 --> 00:04:09,043 -Бо йшлося саме про Бонанг? -Схоже... 83 00:04:10,283 --> 00:04:13,643 Від кожної з жінок, яких Сванкі привів у групу не було 84 00:04:13,643 --> 00:04:15,283 нічого, окрім драми. 85 00:04:17,123 --> 00:04:20,323 Стосовно Енні: «Африканська королева, велич». 86 00:04:20,323 --> 00:04:23,203 «Бонанг, королева усього, королева того...». 87 00:04:23,203 --> 00:04:26,283 От вони й думають, що ми мусимо посадити їх на трон. 88 00:04:27,963 --> 00:04:29,763 Дивно, що Сванкі знадобилося 89 00:04:29,763 --> 00:04:31,723 оголошувати про вихід Бонанг з групи. 90 00:04:31,723 --> 00:04:33,563 Друзі приходять і йдуть. 91 00:04:33,563 --> 00:04:37,403 Мені здається, він намагається виставити нас усіх поганцями, 92 00:04:37,403 --> 00:04:40,283 а це чітко вказує, що він обрав сторону, 93 00:04:40,283 --> 00:04:43,403 і що він за це тримається. А я думала, що ми друзі. 94 00:04:43,403 --> 00:04:44,883 Він мене дуже здивував. 95 00:04:44,883 --> 00:04:47,243 Накинувся на всю групу друзів 96 00:04:47,243 --> 00:04:50,163 через припущення, що сам же й вигадав, 97 00:04:50,163 --> 00:04:51,923 -і вчепився за нього. -Еге ж. 98 00:04:51,923 --> 00:04:53,203 Ми не були на вечері. 99 00:04:53,203 --> 00:04:54,643 Чому про неї говоримо? 100 00:04:54,643 --> 00:04:59,483 З усього, про що ми говорили, Луїс видається клятим жінконенависником. 101 00:04:59,483 --> 00:05:02,483 Схоже, він взагалі відмовляється вислухати Луїса. 102 00:05:02,483 --> 00:05:06,203 Постійно чіпляється лише за одну сторону у цій історії. 103 00:05:06,203 --> 00:05:07,763 Це на нього не схоже. 104 00:05:07,763 --> 00:05:10,043 Не збагну, чому він так гарячкує. 105 00:05:10,643 --> 00:05:15,083 Як на мене, Сванкі шукає собі нову Енні, 106 00:05:16,003 --> 00:05:17,803 -думав, що це Бонанг. -Можливо. 107 00:05:17,803 --> 00:05:19,563 -Ти мене розумієш? -Так. 108 00:05:19,563 --> 00:05:22,883 Сванкі любить Бонанг. Не помічає, якщо вона хибить. 109 00:05:22,883 --> 00:05:26,723 Гадаю, вона його засліпила, та я розумію, до чого ти ведеш, 110 00:05:26,723 --> 00:05:28,883 що він шукає нову найкращу подругу. 111 00:05:28,883 --> 00:05:31,603 Отож, у нього в голові: «Я знову сам». 112 00:05:31,603 --> 00:05:33,963 -Ага. Та він не сам. -У нього є всі ми. 113 00:05:33,963 --> 00:05:38,363 Він ризикне дружбою з усіма нами, заради когось, хто буде замість Енні. 114 00:05:39,363 --> 00:05:41,283 У Зарі скоро день народження. 115 00:05:41,283 --> 00:05:44,123 Я знаю, що там буде драма. Чи варто мені йти? 116 00:05:44,123 --> 00:05:46,963 Не знаю, чи усе ще рада таким речам. 117 00:05:46,963 --> 00:05:48,403 Я вже не так радію, 118 00:05:48,403 --> 00:05:51,043 Витратити гроші на вбрання, прийти й піти, 119 00:05:51,043 --> 00:05:53,603 бо терпіти те саме ще раз я не буду, чи... 120 00:05:53,603 --> 00:05:56,323 Я тобі зателефоную, якщо там драма — скажеш. 121 00:05:56,323 --> 00:05:59,163 Ні, ти прийдеш. Чорт, щоб я тебе там бачила! 122 00:05:59,163 --> 00:06:00,163 Ну... 123 00:06:01,763 --> 00:06:03,963 Побачимо, у якому гуморі я прокинуся. 124 00:06:05,323 --> 00:06:07,483 Щодо дня народження Зарі, я вирішив. 125 00:06:07,483 --> 00:06:10,603 Розумієте, годі з мене цієї маячні. 126 00:06:10,603 --> 00:06:13,003 Спробують знову мене вивести із себе, 127 00:06:13,003 --> 00:06:15,803 бодай одна-однісінька людина спробує, 128 00:06:15,803 --> 00:06:19,243 побачать мене таким, яким ще ніколи не бачили. Клянуся. 129 00:06:34,963 --> 00:06:35,843 У цій групі 130 00:06:35,843 --> 00:06:38,523 повсякчас відбувається стільки драми. 131 00:06:38,523 --> 00:06:41,683 Нарешті сьогодні в мене буде побачення з Фантаною. 132 00:06:44,443 --> 00:06:47,523 Йти на побачення з Луїсом не надто зручно, 133 00:06:47,523 --> 00:06:51,243 {\an8}бо між ним і Бонанг досі існує проблема. 134 00:06:51,243 --> 00:06:54,123 Та мені й самій хочеться взнати його краще. 135 00:06:54,123 --> 00:06:55,803 -Привіт. -Привіт. 136 00:06:56,803 --> 00:06:58,523 -Як ти? -Добре. А ти? 137 00:06:58,523 --> 00:07:00,323 -Ти така гарна. -Дякую. 138 00:07:00,323 --> 00:07:01,243 Що це? 139 00:07:01,923 --> 00:07:03,203 Сюрприз! 140 00:07:04,243 --> 00:07:06,963 Я обрав урок танців, кізомби, 141 00:07:06,963 --> 00:07:09,323 бо мені цікаво, чи вміє вона рухатися. 142 00:07:09,323 --> 00:07:11,683 Маєш стегна, так? Нехай не байдикують. 143 00:07:11,683 --> 00:07:15,363 Отак-от стегнами, один, два, три, чотири, п'ять... 144 00:07:15,363 --> 00:07:16,803 -Боже мій. -Ні. 145 00:07:16,803 --> 00:07:18,963 -Мої стегна байдикують. -Все добре. 146 00:07:18,963 --> 00:07:20,123 Не вмію танцювати. 147 00:07:20,123 --> 00:07:21,963 -Один, два... -Мені так соромно. 148 00:07:23,603 --> 00:07:26,123 Хлопці, це так складно. 149 00:07:26,123 --> 00:07:27,803 Ця жінка не вміє рухатися. 150 00:07:27,803 --> 00:07:29,443 Це непросто. 151 00:07:31,163 --> 00:07:33,603 Сказала, що не вміє танцювати. А я: ... 152 00:07:34,203 --> 00:07:36,603 Я вмію робити тверк, а танцювати — ні. 153 00:07:36,603 --> 00:07:40,563 Йдеш, один, два, на носок. 154 00:07:40,563 --> 00:07:42,963 -Один, два... -Гаразд, це я можу. 155 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Добре, тверкерка я посередня, 156 00:07:44,803 --> 00:07:48,323 а ті всі інші стилі, це просто не... Я не вмію. 157 00:07:48,323 --> 00:07:50,963 У мене ніколи не вийде. Але я спробую. 158 00:07:51,483 --> 00:07:56,123 Три, один, два, на носок, один, два, на носок. 159 00:07:56,123 --> 00:07:58,763 Вона рухається, але водночас і не рухається. 160 00:07:58,763 --> 00:08:01,603 Не знаю, як це описати. Я розгублений. 161 00:08:01,603 --> 00:08:04,683 Маєш же велику дупцю, але вона не рухається. 162 00:08:04,683 --> 00:08:07,963 Вона не рухається, це ж, ну... Це ж нісенітниця. 163 00:08:08,643 --> 00:08:10,443 Та ну, хлопці, годі. 164 00:08:13,323 --> 00:08:14,483 Це тобі. 165 00:08:15,163 --> 00:08:17,323 А що за спиною? Я хочу побачити. 166 00:08:18,723 --> 00:08:22,163 -Це для тебе. -Дякую. Такий великий. Гаразд! 167 00:08:22,723 --> 00:08:23,643 Дякую. 168 00:08:23,643 --> 00:08:28,483 Великий букет. Це добре. Його акції зростають. 169 00:08:29,123 --> 00:08:31,603 На цей вечір маю одне правило. Лише одне. 170 00:08:31,603 --> 00:08:34,123 -Яке? -Ми не говоримо про інших. 171 00:08:35,483 --> 00:08:37,083 -Лише про нас. -Ясно. 172 00:08:37,803 --> 00:08:39,643 -Чому? -Цей вечір — для нас. 173 00:08:39,643 --> 00:08:40,763 Для тебе. 174 00:08:40,763 --> 00:08:43,603 Тобто ти не хочеш говорити про те, що сталося. 175 00:08:43,603 --> 00:08:45,203 І що відбулося. 176 00:08:45,803 --> 00:08:47,683 Чесно кажучи, щодо тих подій, 177 00:08:47,683 --> 00:08:50,723 я насправді радий, що те, що сталося, сталося. 178 00:08:50,723 --> 00:08:53,083 бо думав, що божеволію. 179 00:08:53,083 --> 00:08:56,963 Я радий, що інші побачили це з моєї перспективи, 180 00:08:56,963 --> 00:09:01,243 що ми позбулися цієї завади, що тепер я готовий рухатися далі. 181 00:09:01,243 --> 00:09:03,603 Ну, я розмовляла зі Сванкі, 182 00:09:03,603 --> 00:09:05,843 що піду з тобою, типу, 183 00:09:05,843 --> 00:09:07,043 -на побачення. -Ага. 184 00:09:07,043 --> 00:09:10,243 Врешті, я досить доросла, здатна й сама вирішувати. 185 00:09:10,243 --> 00:09:13,123 Але вони ж мої друзі, я не хочу, щоб здавалося, 186 00:09:13,123 --> 00:09:15,243 ніби я ховаюся, розумієш? 187 00:09:15,843 --> 00:09:17,963 Ясно. Що стосується Сванкі, 188 00:09:19,323 --> 00:09:20,723 треба з ним поговорити. 189 00:09:20,723 --> 00:09:23,563 -Еге ж. Саме так. -Аби... Бо, щодо мене, 190 00:09:23,563 --> 00:09:27,963 він двічі мене запрошував, і двічі воно... 191 00:09:28,683 --> 00:09:31,043 -Розумієш мене? -Сванкі ти подобаєшся. 192 00:09:31,043 --> 00:09:33,123 Гадаю, тобі треба з ним сісти, 193 00:09:33,123 --> 00:09:35,723 пояснити, тоді можна буде рухатися далі. 194 00:09:35,723 --> 00:09:39,523 Щодо Бонанг, я таки не знаю, що там за ситуація. Не знаю. 195 00:09:39,523 --> 00:09:44,803 Не знаю! Зустрінуся зі Сванкі, тоді вже побачимо, що буде далі. 196 00:09:45,403 --> 00:09:47,243 Перш ніж підемо всередину, 197 00:09:47,243 --> 00:09:49,603 дякую, що погодилася прийти до мене. 198 00:09:49,603 --> 00:09:51,203 Я дуже це ціную. 199 00:09:51,883 --> 00:09:53,763 Дякую, що потанцювала зі мною. 200 00:09:54,283 --> 00:09:56,243 -Знаю, ти не танцюєш. -То важко! 201 00:09:56,243 --> 00:09:59,163 Я знаю, що ти не танцюєш, саме тому дуже вдячний. 202 00:09:59,163 --> 00:10:03,203 Я тобі вдячний і сподіваюся, що скоро в нас буде ще одне побачення. 203 00:10:03,963 --> 00:10:06,963 Я її запросив, зробив усе, щоб побачення відбулося, 204 00:10:06,963 --> 00:10:09,363 і хочу побачити, чи я їй теж подобаюся. 205 00:10:09,363 --> 00:10:12,483 Вона мені подобається, та хочу знати, чи я їй теж. 206 00:10:12,483 --> 00:10:13,643 Тепер м'яч у неї. 207 00:10:20,643 --> 00:10:23,043 Мої знайомі знають: я люблю хороші костюми. 208 00:10:23,043 --> 00:10:27,723 Люблю костюми, що майже повторюють силует. 209 00:10:27,723 --> 00:10:30,403 -Анділє, дякую. -Дуже дякую. 210 00:10:30,403 --> 00:10:33,883 -Носіть із задоволенням. Заходьте до нас. -Звісно. 211 00:10:36,003 --> 00:10:38,563 Я можу говорити лише з Голим, ділитися з ним 212 00:10:38,563 --> 00:10:39,883 думками, почуттями. 213 00:10:39,883 --> 00:10:43,603 Ми багато значимо один для одного, були часи, коли 214 00:10:43,603 --> 00:10:46,283 {\an8}за потреби ми підставляли один одному плече. 215 00:10:47,123 --> 00:10:48,363 -Привіт. -Привіт. 216 00:10:48,363 --> 00:10:49,843 -Як справи? -Як ти? 217 00:10:49,843 --> 00:10:50,803 Добре. 218 00:10:50,803 --> 00:10:56,563 Упродовж останніх кількох місяців було багато про що замислитися, 219 00:10:56,563 --> 00:10:59,563 найбільше — про мій розрив із Зарі. 220 00:10:59,563 --> 00:11:02,563 То хто кого покинув? Тільки правду кажи. 221 00:11:04,563 --> 00:11:09,163 Це було дружнє порозуміння, ми вирішили розійтися 222 00:11:09,163 --> 00:11:12,563 через обмеження, що виникли, через те, ким ми є, де ми є, 223 00:11:12,563 --> 00:11:14,483 іншими, що з нами пов'язані. 224 00:11:15,443 --> 00:11:18,363 Отже, якщо простими словами, 225 00:11:18,363 --> 00:11:20,003 вона тебе покинула. 226 00:11:22,843 --> 00:11:25,683 Еге ж, ось що сталося. Так тобі й треба. 227 00:11:25,683 --> 00:11:28,443 -Вона мене не покинула. Не склалося. -Ні! 228 00:11:28,443 --> 00:11:31,883 -Тобі відмовили, та це тобі на користь. -Що? 229 00:11:31,883 --> 00:11:32,963 То ти мене знаєш? 230 00:11:34,923 --> 00:11:37,163 Щодо Зарі, я все зрозумів, 231 00:11:37,163 --> 00:11:38,443 я зрозумів, 232 00:11:38,443 --> 00:11:42,723 що був лише пішаком у їхній з Даймондом грі. 233 00:11:42,723 --> 00:11:46,643 Я засмучений, мені боляче, що я був лише частиною гри. 234 00:11:46,643 --> 00:11:48,043 Бо я ж не грався. 235 00:11:48,043 --> 00:11:50,603 Хоч із Зарі й не склалося, але я усвідомив, 236 00:11:50,603 --> 00:11:52,403 як же ж хотів, аби склалося. 237 00:11:52,403 --> 00:11:56,203 Якщо я тоді хотів саме цього, а як не склалося, відчув біль, 238 00:11:56,203 --> 00:11:57,963 значить, я готовий, хіба ні? 239 00:11:57,963 --> 00:11:59,923 Спочатку тобі треба зцілитися. 240 00:11:59,923 --> 00:12:03,763 Не треба без зцілення відразу вскакувати в інші стосунки. 241 00:12:03,763 --> 00:12:05,283 Треба добряче гульнути. 242 00:12:05,283 --> 00:12:07,283 Краще б тобі від душі гульнути. 243 00:12:08,003 --> 00:12:11,123 Я зараз знову готовий до нового партнерства. 244 00:12:11,123 --> 00:12:13,523 На це мені знадобилося три роки. 245 00:12:13,523 --> 00:12:16,123 Здається, я надто засидівся на місці, 246 00:12:16,123 --> 00:12:19,003 а всі, з ким я був раніше, живуть далі, кохають. 247 00:12:19,003 --> 00:12:21,203 Значить, причина у мені. 248 00:12:21,203 --> 00:12:23,963 {\an8}Анділє зараз під тиском обставин, 249 00:12:23,963 --> 00:12:26,203 тобто, у нього четверо дітей. 250 00:12:26,203 --> 00:12:28,483 Його доньки підростають, 251 00:12:28,483 --> 00:12:32,523 їм потрібно бачити, що у його житті є певна стабільність. 252 00:12:32,523 --> 00:12:36,243 Йому треба бути для них прикладом. 253 00:12:36,243 --> 00:12:39,123 Тож, так, гадаю, він нарешті побачив світло. 254 00:12:39,123 --> 00:12:42,083 Подумай. Згадай тих, з ким я був. Де вони зараз? 255 00:12:42,083 --> 00:12:44,003 Щасливі в шлюбі й закохані. 256 00:12:44,003 --> 00:12:47,523 Ні. Кількох з тих шльондр я минулого тижня бачив у клубі. 257 00:12:47,523 --> 00:12:48,963 Не можна так про жінок. 258 00:12:49,723 --> 00:12:51,643 Ось що кохання робить. 259 00:12:51,643 --> 00:12:56,123 -То тепер ти мені ще й за цензора. -Просто не хочу, щоб ти обзивав жінок. 260 00:12:56,123 --> 00:12:58,763 «Того не скажи, так не...» Їх же тут немає. 261 00:12:58,763 --> 00:13:01,363 -Навіть якщо немає, придурку. -Та годі вже. 262 00:13:01,363 --> 00:13:03,803 -А мене обзивати можна. -Чорт, так. 263 00:13:04,763 --> 00:13:08,523 Після всього цього, куди б я не йшов, 264 00:13:08,523 --> 00:13:12,483 я заходитиму з бажанням бути коханим, 265 00:13:12,483 --> 00:13:15,083 бо це — перший крок до кохання. 266 00:13:22,803 --> 00:13:27,083 Одна з найбільших перепон на моєму шляху до кохання — 267 00:13:27,843 --> 00:13:30,923 дві красуні, мами моїх дітей. 268 00:13:31,523 --> 00:13:33,923 Одна — практично мій найкращий друг, 269 00:13:33,923 --> 00:13:40,563 інша має нерозв'язані труднощі, про які не говорить. 270 00:13:41,643 --> 00:13:44,683 Тому я й запросив подружжя Ідібія на ланч. 271 00:13:44,683 --> 00:13:45,963 Привіт, подружжя. 272 00:13:45,963 --> 00:13:48,163 Привіт, гравцю із «Сендтон-сіті». 273 00:13:48,163 --> 00:13:50,723 Їхня історія кохання відгукується в мені, 274 00:13:50,723 --> 00:13:53,683 так багато схожого є у їхніх стосунках 275 00:13:54,883 --> 00:13:56,483 і в моїх із Себабацо. 276 00:13:58,163 --> 00:14:02,363 Себабацо — одна з двох матерів моїх дітей. 277 00:14:02,363 --> 00:14:05,163 У нас із нею двоє спільних дітей. 278 00:14:05,163 --> 00:14:06,163 Привіт 279 00:14:06,723 --> 00:14:08,043 Привіт. 280 00:14:08,043 --> 00:14:09,123 Себо. 281 00:14:09,123 --> 00:14:12,323 Період побачень з Анділє був бурхливим. 282 00:14:12,323 --> 00:14:14,963 То був безлад, та коли ми разом, 283 00:14:14,963 --> 00:14:17,603 {\an8}лише він і... Світ майже зупинявся. 284 00:14:17,603 --> 00:14:21,803 Ми з Себабацо розійшлися майже три роки тому. 285 00:14:21,803 --> 00:14:25,203 Ми знайомилися з іншими людьми, навіть брали шлюб, 286 00:14:25,203 --> 00:14:28,403 але зрештою завжди знаходили дорогу одне до одного. 287 00:14:28,923 --> 00:14:30,483 Все як в Ідібія. 288 00:14:30,483 --> 00:14:32,963 -Рада тебе бачити. -Теж рада вас бачити. 289 00:14:32,963 --> 00:14:35,763 -Як діточки? -Менший вже ходить. 290 00:14:35,763 --> 00:14:39,963 Він має особистість, і, так. 291 00:14:41,643 --> 00:14:43,883 Ого! Анділє й Себабацо, 292 00:14:43,883 --> 00:14:48,163 {\an8}мова їхніх тіл багато що мені розповідає. 293 00:14:49,043 --> 00:14:51,283 {\an8}Я ж бачу: між цими двома є тяжіння. 294 00:14:51,283 --> 00:14:53,683 {\an8}Кажу вам, я це бачу. 295 00:14:53,683 --> 00:14:56,523 Не знаю, як він це робить, та мені подобається. 296 00:14:56,523 --> 00:15:00,203 Схоже, між вами все добре. 297 00:15:00,203 --> 00:15:01,403 Ладнаємо не завжди. 298 00:15:01,403 --> 00:15:03,843 -Та ну, не кажи так. -Я так не думаю. 299 00:15:03,843 --> 00:15:06,563 Це аж ніяк не могло статися випадково. 300 00:15:06,563 --> 00:15:10,763 Є дещо, що вас пов'язує... 301 00:15:10,763 --> 00:15:12,963 Діти. Двоє діточок. 302 00:15:12,963 --> 00:15:16,483 Між Анділє й мною існує тяжіння, стовідсотково. 303 00:15:16,483 --> 00:15:19,443 Як ми не заперечували, він завжди наздоганяє. 304 00:15:19,443 --> 00:15:20,923 Це нас наздоганяє. 305 00:15:20,923 --> 00:15:25,603 Як вже визначимось, чи ми таки просто колишні, 306 00:15:25,603 --> 00:15:28,683 що спільно виховують дітей, як друзі, буде простіше. 307 00:15:28,683 --> 00:15:31,683 То був спалах? Хочу зрозуміти, він повертається? 308 00:15:31,683 --> 00:15:33,683 У мене з ним було кілька таких. 309 00:15:33,683 --> 00:15:35,243 Ні, ми жили разом два роки. 310 00:15:35,243 --> 00:15:36,643 У нас були спалахи. 311 00:15:36,643 --> 00:15:38,123 Ні, у нас було не так. 312 00:15:38,123 --> 00:15:40,803 Як-от, розійшлися, зустрілися — новий спалах. 313 00:15:40,803 --> 00:15:41,883 І знов я його... 314 00:15:41,883 --> 00:15:44,963 Розумієте? Йому ніяково, але так. 315 00:15:44,963 --> 00:15:48,923 Ми то разом, то ні, господи, скільки? Двадцять років. 316 00:15:48,923 --> 00:15:52,083 Гадаю, це питання, ким ми є, й досі висить у повітрі. 317 00:15:52,083 --> 00:15:53,883 Щоразу, як ми бачимося, 318 00:15:53,883 --> 00:15:57,763 це як нагадування, що могло б бути. 319 00:15:57,763 --> 00:16:00,403 Як ти остаточно зрозумів, що вона — саме та? 320 00:16:00,403 --> 00:16:04,043 Як нарешті зрозумів, що не покинеш своє? 321 00:16:06,323 --> 00:16:09,723 Гадаю, це сталося, коли я купив свій перший будинок, 322 00:16:09,723 --> 00:16:12,203 коли купив перший будинок в Лагосі. 323 00:16:12,803 --> 00:16:15,043 І раптом я усвідомив: 324 00:16:15,043 --> 00:16:17,283 «Ого, хлопче, він же величезний», — 325 00:16:17,283 --> 00:16:21,083 от саме тоді... Я навіть меблі не завозив. Нічого. 326 00:16:21,083 --> 00:16:23,483 Просто їй зателефонував. 327 00:16:25,283 --> 00:16:28,403 Від цього в мене буквально запаморочилося в голові, 328 00:16:28,403 --> 00:16:31,803 прийшла думка: «Я ж саме будую будинок 329 00:16:31,803 --> 00:16:35,203 і мені доведеться зайти до нього на одинці». 330 00:16:37,243 --> 00:16:39,843 То мені чекати, поки й мене так-от накриє, 331 00:16:39,843 --> 00:16:42,203 чи навчитися від того, хто це пройшов? 332 00:16:42,923 --> 00:16:46,203 Проблема щодо незавершених справ точно є, 333 00:16:46,203 --> 00:16:47,523 між ним і мною. 334 00:16:54,363 --> 00:16:56,763 Телефонувала Кхані, позвала зустрітися. 335 00:16:56,763 --> 00:16:59,123 Я не надто довіряю Кхані через минуле, 336 00:16:59,123 --> 00:17:01,683 тож, що б вона не збиралася мені сказати, 337 00:17:01,683 --> 00:17:03,603 {\an8}безоглядно вірити я не буду. 338 00:17:04,603 --> 00:17:05,883 {\an8}Ще одна проблема. 339 00:17:06,563 --> 00:17:09,403 -Привіт. -Привіт. 340 00:17:09,403 --> 00:17:15,763 Не знаю, чому Луїсові було легше сказати те, що він сказав, саме мені. 341 00:17:15,763 --> 00:17:20,243 Та хай там як, я лише посланець. Я передам повідомлення. 342 00:17:21,883 --> 00:17:23,683 -Є прохання... -Гаразд. 343 00:17:23,683 --> 00:17:30,243 до тебе. Отже, Луїс завжди на день народження загадував дитину. 344 00:17:31,323 --> 00:17:38,323 Тож він хоче попросити тебе... 345 00:17:39,883 --> 00:17:41,683 Виносити його дитину? 346 00:17:41,683 --> 00:17:44,203 Ну, через сурогатну матір, просто твої... 347 00:17:45,923 --> 00:17:47,563 -разом. -Мої яйцеклітини? 348 00:17:48,603 --> 00:17:51,243 Луїс хоче зі мною дитину? 349 00:17:52,243 --> 00:17:54,843 Ні, вибач, мені шкода. Я не можу. 350 00:17:54,843 --> 00:17:57,683 Я просто маю дізнатися, чи можна йому... 351 00:17:59,683 --> 00:18:01,523 -спробувати. -Ох! 352 00:18:01,523 --> 00:18:03,883 Може — на дні народження. Пильнуй. 353 00:18:03,883 --> 00:18:06,763 А що з моїм хлопцем? Він теж хоче дітей. 354 00:18:06,763 --> 00:18:10,283 Зарі, казала ж тобі: «Не переборщуй з угандійським соусом». 355 00:18:10,283 --> 00:18:12,643 -Боже мій. -Бо це проблема. 356 00:18:12,643 --> 00:18:14,363 Луїсе, ти сміховинний. 357 00:18:14,363 --> 00:18:16,323 Ти мене трохи розчарував. 358 00:18:16,323 --> 00:18:19,043 Ти мусиш ставитися до мене з повагою, 359 00:18:19,043 --> 00:18:22,683 не як до машини з виробництва малюків, бо я це можу. 360 00:18:22,683 --> 00:18:23,803 Хлопче! 361 00:18:25,643 --> 00:18:28,403 «ГОРДА МЕРІ» 362 00:18:29,963 --> 00:18:32,923 Якщо я збираюся чогось досягти із Себабацо, 363 00:18:32,923 --> 00:18:34,763 мушу повернутися до минулого, 364 00:18:34,763 --> 00:18:38,323 схилити обох мам моїх дітей до перемир'я. 365 00:18:39,043 --> 00:18:41,083 Тому я зустрічаюся з Розетт. 366 00:18:43,443 --> 00:18:46,803 Розетт першою стала мамою моїх дітей. 367 00:18:46,803 --> 00:18:52,603 Ми зустрічалися до початку другого періоду побачень із Себабацо. 368 00:18:54,203 --> 00:18:57,323 Ми з Розетт були у стосунках, у нас є діти. 369 00:18:58,363 --> 00:19:02,563 {\an8}Ми з Анділє були разом десь чотири роки, 370 00:19:02,563 --> 00:19:05,563 коли народилася наша перша дитина, 371 00:19:06,403 --> 00:19:07,243 Габрієль. 372 00:19:07,763 --> 00:19:11,123 Часом нам було неймовірно, але бувало й зовсім погано. 373 00:19:11,123 --> 00:19:13,843 Наші стосунки були геть токсичні. 374 00:19:13,843 --> 00:19:16,563 Згадую, як ми старалися зачати дитину, 375 00:19:16,563 --> 00:19:19,323 а коли вийшло, все просто розвалилося, 376 00:19:19,323 --> 00:19:21,243 стало ще гірше, ніж було. 377 00:19:21,243 --> 00:19:24,883 То було глибоко, емоційно, 378 00:19:26,123 --> 00:19:27,163 дуже емоційно. 379 00:19:29,163 --> 00:19:30,883 Я завагітніла. 380 00:19:32,203 --> 00:19:33,483 Народила Габріель. 381 00:19:34,123 --> 00:19:36,443 Він майже не допомагав. 382 00:19:36,963 --> 00:19:39,443 Я почувалася, ніби та дитина лише моя. 383 00:19:39,963 --> 00:19:44,163 Коли ми заводили ту дитину, не знаю, про що ми обоє думали, але... 384 00:19:45,803 --> 00:19:48,123 Нам здавалося, що то була хороша ідея. 385 00:19:48,123 --> 00:19:50,923 Ми розійшлися. У нас чудові діти, 386 00:19:50,923 --> 00:19:54,323 але ми змогли стати одне одному 387 00:19:54,323 --> 00:19:56,603 добрими друзями. 388 00:19:57,203 --> 00:20:00,883 Зараз ми з Анділє ставимося одне до одного дуже добре. 389 00:20:00,883 --> 00:20:04,883 Він — неймовірний батько. Він чудово ладнає з дітьми. 390 00:20:04,883 --> 00:20:07,883 -Привіт. -Господи, поглянь-но на себе, ти сяєш. 391 00:20:09,083 --> 00:20:10,243 Така гарна. 392 00:20:10,243 --> 00:20:12,643 Бачиш, який гарний макіяж? 393 00:20:12,643 --> 00:20:15,243 Я така гаряча, а ти мене не хочеш. 394 00:20:15,243 --> 00:20:16,323 Ой, не треба. 395 00:20:17,563 --> 00:20:19,843 Анділє й досі — гарна здобич, це так. 396 00:20:19,843 --> 00:20:22,363 Ми одне одного доповнюємо. Може й вийти. 397 00:20:22,363 --> 00:20:24,843 -Ходиш на побачення? -Не зовсім, 398 00:20:24,843 --> 00:20:26,563 скоріше, пробую потроху. 399 00:20:26,563 --> 00:20:29,923 -Що це означає? -Ні з ким я не зустрічаюся. 400 00:20:30,523 --> 00:20:32,883 -А що ж робиш? -Намагаюся вловити тебе. 401 00:20:34,723 --> 00:20:37,083 -Уявляєш? -Ти не хочеш? 402 00:20:37,083 --> 00:20:39,163 Він такий: «Ніколи знову». 403 00:20:39,723 --> 00:20:41,403 Може, спробую приворот. 404 00:20:43,403 --> 00:20:47,003 Наші з тобою стосунки, лякають усіх моїх дівчат, 405 00:20:47,003 --> 00:20:49,363 -вони всі відразу... -Навіть Себабацо? 406 00:20:51,203 --> 00:20:53,403 Вона ж остання, чи ще яка злякалася, 407 00:20:53,403 --> 00:20:55,243 а я про неї не знаю? 408 00:20:55,243 --> 00:20:57,563 Коли Себабацо повернулася у моє життя, 409 00:20:57,563 --> 00:21:00,723 її всі любили й прийняли, Розетт теж. 410 00:21:00,723 --> 00:21:04,523 Та в якийсь момент Себа від цього відхилилася. 411 00:21:04,523 --> 00:21:08,643 Усім дівчатам, з якими він зустрічається, наша дружба не подобається. 412 00:21:08,643 --> 00:21:11,683 Очевидно, ми надто близькі. Це їх і бентежить. 413 00:21:11,683 --> 00:21:15,243 Себа теж казала, що стосовно одне одного ми не знаємо меж. 414 00:21:15,243 --> 00:21:18,483 Вона має певне ставлення до Розетт, 415 00:21:18,483 --> 00:21:20,923 яка це теж сприйняла не надто люб'язно. 416 00:21:21,563 --> 00:21:23,483 Не знаю, про які межі йдеться, 417 00:21:23,483 --> 00:21:25,523 але є, що є. Цього не змінити. 418 00:21:25,523 --> 00:21:28,843 Навіть не знаю, що змінювати, бо це виходить ненавмисне. 419 00:21:28,843 --> 00:21:30,323 Це просто природно. 420 00:21:30,323 --> 00:21:34,043 -Це треба владнати. -Ти спробував це владнати? 421 00:21:34,043 --> 00:21:36,963 -А ти б хотіла? -Чи хотіла б я з нею зустрітися? 422 00:21:36,963 --> 00:21:39,723 Просто, щоб ми повернулися туди, де були. 423 00:21:40,403 --> 00:21:41,403 Мабуть. 424 00:21:43,043 --> 00:21:44,203 Я її не ненавиджу. 425 00:21:44,723 --> 00:21:47,443 Але я й не її фанатка, 426 00:21:47,443 --> 00:21:50,323 і я б не фанатіла з її повернення до Анділє. 427 00:21:50,323 --> 00:21:52,123 Краще б вже він був з іншою. 428 00:22:04,203 --> 00:22:08,123 Настав день святкування мого дня народження. 429 00:22:12,723 --> 00:22:15,203 Що за день народження, коли ти африканка, 430 00:22:15,203 --> 00:22:18,523 але не демонструєш Африку в усій красі? 431 00:22:22,803 --> 00:22:26,763 Після вечірки з джином, якщо чесно, було якось незручно й напружено. 432 00:22:26,763 --> 00:22:28,803 Не знаю, на що чекати. 433 00:22:30,203 --> 00:22:32,123 Я не надто хотіла приходити. 434 00:22:32,123 --> 00:22:35,803 Я давно вже нікого з них не бачила, але мене запросив Анділє. 435 00:22:35,803 --> 00:22:38,363 -Привіт. -О, привіт. 436 00:22:38,363 --> 00:22:41,043 -Ой, Розетт прийшла. -Я знаю. 437 00:22:41,043 --> 00:22:45,603 -Ти запросила... -Я запрошувала Анділє, не її. 438 00:22:45,603 --> 00:22:46,963 Вони знову разом? 439 00:22:48,123 --> 00:22:48,963 Я не знаю. 440 00:22:52,803 --> 00:22:53,843 Чорт забирай. 441 00:22:54,923 --> 00:22:58,363 Буду чесним, я трохи нервую щодо цього вечора. 442 00:22:58,363 --> 00:23:00,643 Бо, намагаючись помирити 443 00:23:00,643 --> 00:23:03,683 обох мам моїх дітей, щоб хоч розмовляли, 444 00:23:04,203 --> 00:23:08,083 я запросив їх обох на день народження Зарі. 445 00:23:08,603 --> 00:23:10,963 Наслідки для мене можуть бути тяжкими, 446 00:23:10,963 --> 00:23:12,843 бо я знаю своїх друзів, 447 00:23:13,363 --> 00:23:16,763 іноді вони — як зграя гієн. 448 00:23:16,763 --> 00:23:20,043 Я не хочу драми, тільки не сьогодні. 449 00:23:20,723 --> 00:23:21,923 -Привіт. -І тобі. 450 00:23:21,923 --> 00:23:23,523 Можна обійняти? 451 00:23:24,443 --> 00:23:26,763 -Ти така гарна. -Дякую. 452 00:23:26,763 --> 00:23:31,643 Відразу відчуваю, як у кімнаті всі видихнули. 453 00:23:32,243 --> 00:23:33,963 Заціни мою фігуру. 454 00:23:35,163 --> 00:23:36,723 Вони всі чекають драми. 455 00:23:37,243 --> 00:23:39,363 Та сьогодні від нас не дочекаються. 456 00:23:39,363 --> 00:23:41,843 Ми скоро станемо однією великою родиною. 457 00:23:41,843 --> 00:23:42,803 Ого. 458 00:23:43,403 --> 00:23:47,603 Як на мене, спільне батьківство Розетт з Анділє таки справді дивне. 459 00:23:47,603 --> 00:23:51,643 Тобто, окрім стосунків між батьками й дітьми, 460 00:23:51,643 --> 00:23:54,243 вони, схоже, зайняті власними стосунками. 461 00:23:54,243 --> 00:23:55,163 Одночасно. 462 00:23:55,923 --> 00:24:00,443 Анділє і я поводимося грайливо, але ця грайливість не непристойна. 463 00:24:00,443 --> 00:24:02,203 Ти так далеко сидиш? 464 00:24:02,203 --> 00:24:04,003 -Я збиралася... -Далеко від чого? 465 00:24:05,443 --> 00:24:08,643 -Пробач. Думала, ти хотів би сісти тут. -Це грубо. 466 00:24:08,643 --> 00:24:09,563 Тут? 467 00:24:09,563 --> 00:24:12,203 -Мені тут зручно, дуже дякую. -Гаразд. 468 00:24:12,843 --> 00:24:13,723 Все нормально. 469 00:24:15,683 --> 00:24:16,963 Подруго, яка ж краса. 470 00:24:17,803 --> 00:24:20,363 -Ого! -Оце так. Ну-ну. 471 00:24:33,683 --> 00:24:36,803 Дуже хочу побачитися з усіма, кого давно не бачила. 472 00:24:36,803 --> 00:24:39,483 Востаннє бачилися на «Білій вечірці» Анділє, 473 00:24:39,483 --> 00:24:40,963 тож має бути цікаво. 474 00:24:40,963 --> 00:24:43,203 Я також трохи нервую, 475 00:24:43,203 --> 00:24:46,643 та, сподіваюся, ніхто не зронить бокал, чи щось таке. 476 00:24:46,643 --> 00:24:47,563 Буде весело. 477 00:24:53,003 --> 00:24:54,803 Вгадаєте, хто тут у нас? 478 00:24:54,803 --> 00:24:55,963 Себа! 479 00:25:00,243 --> 00:25:02,403 -Так-так. -Усім привіт. 480 00:25:02,403 --> 00:25:03,403 Привіт. 481 00:25:04,283 --> 00:25:05,963 -Як ти? -Чудово. 482 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 Зупинися. 483 00:25:09,843 --> 00:25:12,083 Хіба щойно не було холоднувато? 484 00:25:12,083 --> 00:25:14,443 А тепер трохи спекотно. Чому б це? 485 00:25:14,443 --> 00:25:16,603 Вийшло таки незручно. 486 00:25:17,283 --> 00:25:19,803 Анділє не попередив, що запросив і Себу. 487 00:25:20,323 --> 00:25:23,963 Я рік її не бачила, і раптом ось вона тут. 488 00:25:24,963 --> 00:25:26,283 -Привіт. -Як ти, люба? 489 00:25:26,283 --> 00:25:27,763 -Добре. -Справді? 490 00:25:27,763 --> 00:25:29,723 -Так, все добре, А ти? -Чудово. 491 00:25:30,243 --> 00:25:33,043 Те, що Розетт встала, аби обійнятися, не дивно. 492 00:25:33,043 --> 00:25:36,603 Ми ж вітаємося. Ми просто не тусимо в тих самих місцях. 493 00:25:37,803 --> 00:25:40,843 Я не вмію вдавати, тож хоч... Анділє дивився на мене, 494 00:25:40,843 --> 00:25:43,923 я собі: «Ну, гаразд». «Привіт». І обнялася з нею. 495 00:25:44,443 --> 00:25:48,243 Себо, тут є вільне місце поруч із Кхані. 496 00:25:48,243 --> 00:25:50,403 -Не біля тебе? -Ні, он там. 497 00:25:50,403 --> 00:25:52,803 Гаразд. Все добре. 498 00:25:52,803 --> 00:25:54,483 Дякую, що підказав. 499 00:25:55,803 --> 00:25:57,923 Навіщо казати мені, де сісти? Дивно. 500 00:25:57,923 --> 00:25:59,883 Щойно прийшла, нікого не знаю. 501 00:25:59,883 --> 00:26:01,723 З ким я сидітиму? 502 00:26:01,723 --> 00:26:03,083 Це бентежить. 503 00:26:04,003 --> 00:26:05,563 Я вже починаю злитися. 504 00:26:06,963 --> 00:26:08,443 Вечір буде дуже складним. 505 00:26:08,443 --> 00:26:13,363 Я розсадив нас із Себабацо та Розетт, маючи певну стратегію, 506 00:26:13,883 --> 00:26:17,363 щоб ми не змогли завести незручну розмову 507 00:26:17,363 --> 00:26:18,883 на людях. 508 00:26:18,883 --> 00:26:20,163 Ви знайомі? 509 00:26:20,163 --> 00:26:23,523 Почнімо з того, що ми обоє — мами дітей он того хлопця. 510 00:26:23,523 --> 00:26:26,603 -Справді? -Хіба не видно, що його смаки незмінні? 511 00:26:29,003 --> 00:26:31,483 Я не бував на вечірках, де були б дві мами 512 00:26:31,483 --> 00:26:32,763 й тато їхніх дітей, 513 00:26:32,763 --> 00:26:34,723 тож мені було дуже ніяково. 514 00:26:34,723 --> 00:26:37,563 А знаєш, що ми ладнаємо? 515 00:26:37,563 --> 00:26:41,843 Коли вони почали зустрічатися, ми були чи не найкращими подругами. 516 00:26:41,843 --> 00:26:43,043 Все було гаразд. 517 00:26:43,043 --> 00:26:46,003 Та з часом ти змінилася. 518 00:26:46,803 --> 00:26:48,523 Не думаю, що я змінилася. 519 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 -Це не так. -Не так розуміла тодішні події. 520 00:26:51,443 --> 00:26:54,483 Тобі не подобалося, що і як було між мною й Анділє. 521 00:26:55,483 --> 00:26:57,683 Слухай, ми ж ладнали. Раніше. 522 00:26:58,203 --> 00:27:00,403 Найважливіше, що порушила Розетт — 523 00:27:00,923 --> 00:27:03,883 вона не знала, коли треба зупинитися. 524 00:27:03,883 --> 00:27:08,323 Мене не влаштовувало, як ти поводилася як заміжня жінка і мама. 525 00:27:08,323 --> 00:27:10,683 Я незаміжня. З ким я одружена? 526 00:27:10,683 --> 00:27:12,923 Я сказала, що ти була заміжня. Була. 527 00:27:12,923 --> 00:27:13,923 Ох. 528 00:27:13,923 --> 00:27:16,723 Якщо ти леді, і ти з кимось у стосунках, 529 00:27:16,723 --> 00:27:19,443 не зви іншого чоловіка щось зробити в домі, 530 00:27:19,443 --> 00:27:22,723 особливо, як у нього ще й жінка є. 531 00:27:22,723 --> 00:27:25,563 Якщо ми друзі, ти мусиш знати, де твої межі. 532 00:27:25,563 --> 00:27:27,803 Анділє завжди мені допомагав. 533 00:27:27,803 --> 00:27:30,763 У стосунках, чи ні, щоб я не робила, 534 00:27:30,763 --> 00:27:32,043 він завжди приходив. 535 00:27:32,043 --> 00:27:34,163 Тож, якщо в мене щось не виходить, 536 00:27:34,163 --> 00:27:36,283 і він приходить мені допомогти... 537 00:27:37,443 --> 00:27:41,523 Було враження, ніби оскільки в нас все пішло серйозно, 538 00:27:41,523 --> 00:27:43,443 ти мусила втрутитися. 539 00:27:43,443 --> 00:27:45,643 Чому? Ти думала, це якось мимохідь, 540 00:27:45,643 --> 00:27:49,003 а тут розумієш, що це серйозно, і тобі треба... Розумієш? 541 00:27:49,003 --> 00:27:50,763 Це тому ти народила дитину? 542 00:27:50,763 --> 00:27:53,403 Бо тобі здавалося, що це мимохідь? 543 00:27:54,563 --> 00:27:55,603 Йой. 544 00:27:55,603 --> 00:27:58,163 Ого. Який безлад. 545 00:27:58,163 --> 00:27:59,843 -Тому я й народила? -Еге ж. 546 00:27:59,843 --> 00:28:01,283 Чи це ти тому народила? 547 00:28:01,283 --> 00:28:05,163 Люба, моя ситуація сталася задовго до тебе. 548 00:28:05,163 --> 00:28:07,603 Це неважливо. Ти тоді була з іншим. 549 00:28:07,603 --> 00:28:09,083 Для мене справді дивно, 550 00:28:09,083 --> 00:28:11,643 що Розетт не розуміє, де схибила. 551 00:28:11,643 --> 00:28:13,443 Ти ж доросла. 552 00:28:13,443 --> 00:28:16,723 Ти була одружена, тож маєш розуміти, що таке межі. 553 00:28:16,723 --> 00:28:19,643 Побачивши, що наші стосунки серйозні, 554 00:28:19,643 --> 00:28:22,243 -ти схотіла... -Наскільки ти була серйозна? 555 00:28:22,243 --> 00:28:23,603 Ми жили разом. 556 00:28:23,603 --> 00:28:26,123 Бо ти розлучена. Тобі більше ніде було. 557 00:28:26,123 --> 00:28:29,803 Мені було де жити. Анділє хотів, щоб я жила в його домі. 558 00:28:29,803 --> 00:28:31,443 Я жила в Саннігіллі, люба. 559 00:28:31,443 --> 00:28:34,683 З іншим хлопцем, з яким зраджувала своєму чоловікові? 560 00:28:35,203 --> 00:28:36,483 Яким ще хлопцем? 561 00:28:36,483 --> 00:28:39,283 Імен не називатиму. Чи хочеш, щоб таки назвала? 562 00:28:39,283 --> 00:28:41,323 Я з тим не зраджувала хлопцем. 563 00:28:41,323 --> 00:28:42,923 -Звісно ж, що так. -Ні. 564 00:28:42,923 --> 00:28:44,603 У тебе неправдиві факти. 565 00:28:46,923 --> 00:28:48,483 Та що ж це таке? 566 00:28:49,563 --> 00:28:51,403 Тільки не на вечірці Зарі! 567 00:28:51,923 --> 00:28:55,883 Ми просто намагалися розібратися, але ж тут усі. 568 00:28:56,923 --> 00:28:58,763 А до чого тут Анділє? 569 00:28:58,763 --> 00:29:01,563 Про нього ж йдеться. Як це: «До чого тут він»? 570 00:29:02,083 --> 00:29:04,203 Анділє не вступає в розмову. 571 00:29:04,203 --> 00:29:06,403 Розетт втягує Анділє в цю розмову, 572 00:29:06,403 --> 00:29:08,843 бо знає, що Анділє її підтримає. 573 00:29:09,443 --> 00:29:12,843 Я вже про це з тобою говорила, як з моїм чоловіком. 574 00:29:12,843 --> 00:29:14,123 Чому це з твоїм? 575 00:29:14,123 --> 00:29:15,483 Так, моїм чоловіком. 576 00:29:15,483 --> 00:29:18,723 -У мене розмова з Розетт... -З чого б це твоїм? 577 00:29:18,723 --> 00:29:20,043 -Неважливо. -Пробачте. 578 00:29:20,043 --> 00:29:22,123 Вона говорить у минулому часі. 579 00:29:22,123 --> 00:29:23,483 Вона спитала. 580 00:29:23,483 --> 00:29:25,163 Послухай. Ти не слухаєш. 581 00:29:25,163 --> 00:29:26,923 Ой, Анділє, гаразд. Говори. 582 00:29:31,683 --> 00:29:35,203 Ні. Я роздратована. Мене це, бляха, вибісило, 583 00:29:35,203 --> 00:29:36,643 мало не до всирачки. 584 00:29:37,243 --> 00:29:40,523 -Чому — на твоєму дні народження? -Втруться, Фантано. 585 00:29:40,523 --> 00:29:42,083 Спитай, чи все гаразд. 586 00:29:42,083 --> 00:29:44,723 Анділє, у Зарі ж день народження. 587 00:29:45,243 --> 00:29:46,803 -Ти про що? -Про суперечку. 588 00:29:46,803 --> 00:29:47,883 Це неввічливо. 589 00:29:47,883 --> 00:29:48,843 Перепрошую. 590 00:29:48,843 --> 00:29:52,563 Я не розумію, що захищає Анділє, от і засмутилася. 591 00:29:53,163 --> 00:29:55,523 Мене це дратує. Припини. 592 00:30:01,203 --> 00:30:05,083 Я й досі дуже засмучений тим, що сталося між Бонанг і Луїсом, 593 00:30:05,083 --> 00:30:08,163 а тут усі такі, поводяться, ніби все чудово. 594 00:30:08,163 --> 00:30:10,683 Ви вирішили бути на боці Луїса 595 00:30:10,683 --> 00:30:13,723 просто тому, що Бонанг не така вже вам і подруга? 596 00:30:13,723 --> 00:30:16,443 -Вітаю, друзі. Привіт. -Ти такий шикарний. 597 00:30:16,443 --> 00:30:20,523 У цій ситуації з Бонанг, усі просто показують, ким насправді є. 598 00:30:20,523 --> 00:30:22,843 А я просто кажу: «Переконайте мене». 599 00:30:22,843 --> 00:30:27,243 -З днем народження! -Милий. 600 00:30:27,843 --> 00:30:31,403 Сванкі змінив своє ставлення до мене після тієї вечері, 601 00:30:31,403 --> 00:30:33,443 тієї суперечки між мною й Бонанг. 602 00:30:33,443 --> 00:30:36,443 Як справи? Як ти? Е, встань, будь ласка. 603 00:30:36,443 --> 00:30:37,643 Усім встати! 604 00:30:38,843 --> 00:30:42,243 Як можна вітати бога сидячи? Як ви? 605 00:30:42,243 --> 00:30:46,483 У тому, що Бонанг пішла, він винуватить мене. Геть несправедливо. 606 00:30:48,523 --> 00:30:50,243 Агов! 607 00:30:50,243 --> 00:30:53,123 У цій групі стільки всього сталося. 608 00:30:53,123 --> 00:30:56,163 Щодо мене, сьогодні я просто рада, що ми всі тут. 609 00:30:56,163 --> 00:31:02,043 Ми представляємо красу Африки. 610 00:31:02,683 --> 00:31:03,643 Ми такі гарні. 611 00:31:03,643 --> 00:31:06,723 Більше сказати нічого, окрім: «Святкуймо!» 612 00:31:07,483 --> 00:31:09,243 -За це! -Будьмо! 613 00:31:09,243 --> 00:31:10,443 Будьмо, любі. 614 00:31:14,003 --> 00:31:16,403 Зарі, дозволь спершу тебе благословити. 615 00:31:16,403 --> 00:31:19,963 -Прошу, очисть мене. -Так і так. 616 00:31:19,963 --> 00:31:22,523 Я благословляю Зарі найкращими побажаннями, 617 00:31:22,523 --> 00:31:26,243 шлю їй світло, позитивну енергію, приємні емоції. 618 00:31:26,243 --> 00:31:28,883 Надто демонстративно, ти переборщуєш, брате. 619 00:31:28,883 --> 00:31:31,603 Просто скажи, що хотів, та й продовжимо. 620 00:31:32,243 --> 00:31:35,483 Ти вмієш мене зрозуміти. Знаєш, 621 00:31:35,483 --> 00:31:38,163 що я хочу сказати, навіть як не доберу слів. 622 00:31:38,163 --> 00:31:39,603 Я тебе ціную, 623 00:31:39,603 --> 00:31:42,123 і, гадаю, приготував ідеальний подарунок, 624 00:31:42,123 --> 00:31:44,723 кращий за інші від усіх за цим столом. 625 00:31:47,283 --> 00:31:48,203 Гаразд. 626 00:31:48,883 --> 00:31:50,163 Що ж це таке, Луїсе? 627 00:31:50,163 --> 00:31:51,443 Він ідеальний. 628 00:31:52,403 --> 00:31:55,203 -Чула, він просив у неї яйцеклітини? -Хто? 629 00:31:55,203 --> 00:31:56,643 -Луїс. -Просив що? 630 00:31:56,643 --> 00:31:57,923 Яйцеклітини Зарі. 631 00:31:57,923 --> 00:32:01,083 Подруго, що? У кого? 632 00:32:03,323 --> 00:32:06,043 Минулої зустрічі з Кхані, я попросив її поради, 633 00:32:06,043 --> 00:32:09,643 чи варто пропонувати Зарі спільні пошуки сурогатних матерів, 634 00:32:09,643 --> 00:32:11,203 або просити яйцеклітину. 635 00:32:11,203 --> 00:32:14,003 Я чекаю на відповідь від Кхані, що вона скаже, 636 00:32:14,003 --> 00:32:15,523 перш ніж запитаю Зарі. 637 00:32:15,523 --> 00:32:18,523 Як на мене, це таки справді дивно й моторошно. 638 00:32:18,523 --> 00:32:21,963 Ти просиш у Зарі яйцеклітини 639 00:32:21,963 --> 00:32:24,123 відразу після побачення зі мною. 640 00:32:24,123 --> 00:32:27,803 Тобі що, було нудно? Чити шукаєш уваги? 641 00:32:27,803 --> 00:32:29,443 Твої дії мені незрозумілі. 642 00:32:30,043 --> 00:32:32,363 -Мав нагоду поговорити з Луїсом? -Ще ні. 643 00:32:32,363 --> 00:32:34,563 -Ще ні? -Може, сьогодні поговорю. 644 00:32:34,563 --> 00:32:36,323 Шкодую про те побачення. 645 00:32:36,323 --> 00:32:38,443 Боже, попросив у Зарі яйцеклітини. 646 00:32:38,443 --> 00:32:40,683 -Попросив у Зарі що? -Яйцеклітини. 647 00:32:40,683 --> 00:32:43,723 -Хоче, щоб Зарі носила його дитину? -Сто відсотків. 648 00:32:43,723 --> 00:32:48,843 Я точно розумію, що Луїс геть заплутався. 649 00:32:48,843 --> 00:32:50,923 Так кортить стати в групі своїм, 650 00:32:51,443 --> 00:32:53,483 що ладен на будь-яке божевілля. 651 00:32:53,483 --> 00:32:55,123 Тепер маю дивні відчуття. 652 00:32:55,123 --> 00:32:57,323 Спершу я була за нього, та вже ні. 653 00:32:57,323 --> 00:33:00,243 Ідеш на побачення зі мною, хоч я з Даймондом, 654 00:33:00,243 --> 00:33:02,003 і просиш яйцеклітини в Зарі? 655 00:33:02,003 --> 00:33:05,083 І на додачу — я і Даймонд? Та ну, безлад якийсь. 656 00:33:05,083 --> 00:33:06,603 -Це дивно. -І, а ми такі, 657 00:33:06,603 --> 00:33:08,963 через це буде купа пліток і проблем. 658 00:33:08,963 --> 00:33:12,483 Яку б гру ти не вів, скористатися моєю подругою тобі зась. 659 00:33:12,483 --> 00:33:14,763 Не хочу, аби Луїс забивав їй баки, 660 00:33:14,763 --> 00:33:17,683 тож, типу, тримай дистанцію. 661 00:33:18,283 --> 00:33:19,923 Фантано, постав стільця, 662 00:33:19,923 --> 00:33:21,523 другий — поруч, тоді сідай. 663 00:33:22,243 --> 00:33:23,603 -Що? -Що? 664 00:33:24,363 --> 00:33:27,243 Перестав стілець ближче, отой-от — ближче. 665 00:33:29,803 --> 00:33:30,883 Тепер сідай. 666 00:33:30,883 --> 00:33:33,283 -Добре. -Ага, звідти й спілкуйся. 667 00:33:34,283 --> 00:33:35,603 Впхнув між ними стільця? 668 00:33:36,643 --> 00:33:37,803 Саме так. 669 00:33:37,803 --> 00:33:39,683 Нащо йому стілець між ними? 670 00:33:40,443 --> 00:33:44,043 Чому ти їй сказав поставити між нами стільця? 671 00:33:44,043 --> 00:33:45,083 Є причина. 672 00:33:45,083 --> 00:33:46,323 -Яка причина? -Бо... 673 00:33:46,323 --> 00:33:47,923 Сванкі, це недоречно. 674 00:33:47,923 --> 00:33:49,163 Я не розумію. 675 00:33:50,443 --> 00:33:51,643 Ти про що? 676 00:33:52,283 --> 00:33:55,603 Попросив подругу моєї сім'ї пересісти. Що тут такого? 677 00:33:56,403 --> 00:33:59,163 Сванкі хоче спровокувати мене на протидію. 678 00:33:59,163 --> 00:34:02,123 Намагається дошкулити й чекає на реакцію. 679 00:34:03,243 --> 00:34:05,403 Луїсе, чому ти так на мене дивишся? 680 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 Як «так»? 681 00:34:06,323 --> 00:34:08,763 Ніби зараз закотиш очі, й: «Ох, Сванкі». 682 00:34:08,763 --> 00:34:11,563 Тобі добре видно, що я не закочую очі. 683 00:34:11,563 --> 00:34:14,323 Спершу — Фантана, тепер: «Що ти очі закочуєш?» 684 00:34:14,323 --> 00:34:15,603 Я не закочую очей. 685 00:34:15,603 --> 00:34:18,083 Він напрошується, а мені хочеться піти. 686 00:34:18,083 --> 00:34:20,323 Бо я не такий. Я не сварюся. 687 00:34:21,083 --> 00:34:23,563 -Зарі, люблю тебе. -Ти ж тут сиділа. 688 00:34:23,563 --> 00:34:24,723 -Я піду. -Бувай. 689 00:34:25,243 --> 00:34:27,803 Луїсе, і тоста не дочекаєшся? 690 00:34:27,803 --> 00:34:31,523 Ні. Дякую. Тут забагато негативу. 691 00:34:32,363 --> 00:34:35,603 -Негативу? -Так, і він іде від тебе. 692 00:34:35,603 --> 00:34:37,803 Чому ти сказав їй відсісти від мене? 693 00:34:37,803 --> 00:34:40,683 Чому ти випитуєш, як зробити Зарі вагітною? 694 00:34:40,683 --> 00:34:43,643 -Я ніколи такого не випитував. -Бувай. Це брехня. 695 00:34:43,643 --> 00:34:44,563 О господи! 696 00:34:46,083 --> 00:34:48,243 Ти двічі виказав до мене неповагу. 697 00:34:48,243 --> 00:34:50,963 -Як саме? -Кричав на обох своїх заходах. 698 00:34:50,963 --> 00:34:52,323 -Моїх заходах? -Так. 699 00:34:52,323 --> 00:34:54,243 -Кричав на тебе? -А не підійшов, 700 00:34:54,243 --> 00:34:55,723 не поговорив зі мною. 701 00:34:55,723 --> 00:34:58,923 На заході з джином ти мовчав. Я й говорив не до тебе. 702 00:34:58,923 --> 00:35:02,083 -Ти говорив про мене. -Я з тобою не говорив. 703 00:35:02,083 --> 00:35:04,483 -Я там був. -За тебе говорили жінки. 704 00:35:04,483 --> 00:35:08,043 Я і про тебе не говорив. Сказав: «Фантано, пересядь». 705 00:35:08,043 --> 00:35:10,563 Бо я не знаю твоїх намірів щодо неї. 706 00:35:10,563 --> 00:35:14,003 -Я хочу з нею поговорити. -Зарі, може вип'ємо? 707 00:35:14,003 --> 00:35:15,763 Прошу. Це вже занадто. 708 00:35:15,763 --> 00:35:19,643 Ото ж бо! Він встає, каже про негатив. Що ти верзеш? 709 00:35:19,643 --> 00:35:23,483 -От і знову. Ти знову кричиш. -Чому ти робиш із мухи слона? 710 00:35:23,483 --> 00:35:25,443 Навіщо ти робиш із мухи слона? 711 00:35:25,443 --> 00:35:27,843 Мені здається, ти зараз фальшивий. 712 00:35:27,843 --> 00:35:28,963 Я фальшивий? 713 00:35:28,963 --> 00:35:31,963 -Еге ж, ти фальшивий. -Каже людина з 78 обличчями? 714 00:35:31,963 --> 00:35:34,923 -З 78 обличчями? -Хлопче, сядь вже. 715 00:35:34,923 --> 00:35:36,723 Не розумію, що за драму ти... 716 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 Ти не будеш на мене кричати, втретє, 717 00:35:39,083 --> 00:35:40,803 і думати, що я це дозволю. 718 00:35:40,803 --> 00:35:41,923 Втретє. 719 00:35:41,923 --> 00:35:46,123 Як я й казав, ти, бляха, щоразу інша людина. 720 00:35:46,123 --> 00:35:47,843 З кожним, з ким говориш. 721 00:35:47,843 --> 00:35:50,483 Чи не найприбацаніший в усій цій шоблі. 722 00:37:03,923 --> 00:37:08,923 Переклад субтитрів: Сергій Білай