1 00:00:08,763 --> 00:00:13,243 ‎Tôi sẽ hết mình vì tất cả bạn bè. ‎Đừng làm như chỉ riêng Bonang được thế. 2 00:00:13,243 --> 00:00:16,283 {\an8}‎Miễn bạn là bạn tôi, bất kể có chuyện gì, 3 00:00:16,283 --> 00:00:19,203 {\an8}‎tôi sẽ đấu tranh vì bạn, ‎ai cũng biết thế về tôi. 4 00:00:19,203 --> 00:00:21,603 ‎Tôi hết mình không vì riêng ai hết. 5 00:00:21,603 --> 00:00:23,883 ‎Là việc riêng giữa Luis và Bonang mà. 6 00:00:23,883 --> 00:00:26,243 ‎Nói thế là sai. Đừng nói thế với tôi. 7 00:00:26,243 --> 00:00:27,883 ‎- Hết mình vì gì? ‎- Bạn bè. 8 00:00:27,883 --> 00:00:30,523 ‎Tôi hết mình vì bạn bè, không có chọn lọc. 9 00:00:30,523 --> 00:00:33,803 ‎- Bonang là bạn anh. ‎- Là cô hay Zari, tôi cũng sẽ thế. 10 00:00:33,803 --> 00:00:37,443 ‎- Đừng nói: "Tôi hết mình". ‎- Chị ta nói về Luis và Bonang. 11 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 ‎- Vớ vẩn. ‎- Luis và Bonang. 12 00:00:39,163 --> 00:00:42,283 {\an8}‎Tôi rất bối rối ‎về cảm xúc Swanky đang thể hiện. 13 00:00:42,283 --> 00:00:44,003 ‎Đó khác Swanky mà tôi biết. 14 00:00:44,003 --> 00:00:48,083 ‎Swanky mà tôi biết rất bình tĩnh ‎còn giờ anh ta nghe theo phản ứng. 15 00:00:48,083 --> 00:00:49,843 ‎Chỉ nghe để mà hiểu. 16 00:00:49,843 --> 00:00:52,403 ‎Nếu là tương tự, ‎tôi sẽ hết mình vì Khanyi. 17 00:00:52,403 --> 00:00:56,443 ‎Chị ta biết thế, tôi biết thế, ‎mà chị ta nói trong tình huống này, 18 00:00:56,963 --> 00:00:57,803 ‎Mến anh lắm. 19 00:00:57,803 --> 00:01:01,083 ‎Swanky đang đau lòng ‎vì mất người bạn thân nhất. 20 00:01:01,603 --> 00:01:03,363 {\an8}‎Anh ta đang đau lòng. 21 00:01:03,363 --> 00:01:06,923 {\an8}‎Đây là lý do anh ta liên tục ‎mời bạn bè là phụ nữ đến. 22 00:01:07,643 --> 00:01:11,563 ‎Anh ta sẽ bám lấy ngay ‎bất cứ gì có vẻ đem tới sự trung thành. 23 00:01:11,563 --> 00:01:13,163 ‎Anh ta đang hồi phục. 24 00:01:13,163 --> 00:01:15,203 ‎Mọi người điên quá thể. 25 00:01:15,203 --> 00:01:17,923 ‎Không có ý xúc phạm, chị ta không có ý đó. 26 00:01:17,923 --> 00:01:21,243 ‎Họ muốn thúc ép tôi, ‎nói xấu về bạn tôi trước mặt tôi, 27 00:01:21,243 --> 00:01:24,563 ‎nhưng lại mong tôi tỏ thái độ: ‎"Ổn cả thôi". Không nhé. 28 00:01:25,163 --> 00:01:26,003 ‎Cậu ổn chứ? 29 00:01:26,563 --> 00:01:28,003 ‎- Tôi ổn. Cảm ơn. ‎- Rồi. 30 00:01:28,523 --> 00:01:31,003 ‎- Vì gì? ‎- Chị biết tôi không sinh sự mà. 31 00:01:31,003 --> 00:01:34,163 ‎Cậu cần gì sinh sự, ‎nhất là vụ này, cậu đâu làm gì. 32 00:01:34,163 --> 00:01:37,723 ‎Chúng tôi sẽ đấu tranh cho, ‎vì biết rõ cậu không làm gì. 33 00:01:38,443 --> 00:01:41,283 ‎Nếu biết chuyện của mình, ‎cậu đâu cần giải thích. 34 00:01:41,283 --> 00:01:44,363 ‎Cậu đã xin lỗi một lần. Đừng xin lỗi mãi. 35 00:01:44,363 --> 00:01:46,323 ‎Tôi cảm thấy khá nhẹ nhõm. 36 00:01:46,323 --> 00:01:49,443 {\an8}‎Vì tôi có thể xác nhận tôi không điên. 37 00:01:49,443 --> 00:01:52,923 {\an8}‎Và mọi người khác nhận ra ‎hoặc hiểu điều tôi đang cố nói. 38 00:01:52,923 --> 00:01:55,243 ‎Nên tôi vui vì chuyện này diễn ra. 39 00:01:55,243 --> 00:01:57,043 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 40 00:01:57,043 --> 00:01:58,523 ‎Tôi ổn, trăm phần trăm. 41 00:01:58,523 --> 00:02:02,043 ‎Đừng lo về Swanky, ‎sẽ quen thôi, ai cũng bị anh ta la hét. 42 00:02:02,043 --> 00:02:03,043 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 43 00:02:03,683 --> 00:02:06,083 ‎Vậy là... Tôi muốn... 44 00:02:07,043 --> 00:02:09,843 ‎Khanyi rất rõ ràng, ‎tôi muốn được chị ta khuyên. 45 00:02:09,843 --> 00:02:13,203 ‎Khanyi thấy gì nói nấy, ‎chị ta sẽ không né tránh gì. 46 00:02:14,283 --> 00:02:18,683 ‎Biết đấy, tôi vẫn có mong ước, ‎trong hai lần sinh nhật trước tới giờ. 47 00:02:18,683 --> 00:02:21,403 ‎- Rồi. ‎- Về cơ bản, tôi muốn có đứa con. 48 00:02:21,403 --> 00:02:22,523 ‎Một đứa con á? 49 00:02:24,083 --> 00:02:26,763 ‎- Đừng rủ tôi nhé. Tôi chưa điên. ‎- Không đâu. 50 00:02:27,323 --> 00:02:30,243 ‎Giờ cậu ta nắm tay tôi, ‎khiến vụ này thật khó xử. 51 00:02:30,803 --> 00:02:34,443 ‎Tôi không muốn rút tay ‎vì tôi biết cậu ta tổn thương nhưng... 52 00:02:34,443 --> 00:02:36,563 ‎Ở buổi polo, Zari có nói rằng 53 00:02:36,563 --> 00:02:39,723 ‎chị ta cũng quan tâm tới ‎việc tìm người mang thai hộ. 54 00:02:40,523 --> 00:02:42,163 ‎Tôi không muốn hỏi chị ta, 55 00:02:42,163 --> 00:02:46,643 ‎chị có nghĩ là ý hay để tôi và chị ta ‎tìm hiểu thêm về việc mang thai hộ? 56 00:02:46,643 --> 00:02:48,963 ‎Đây là việc không có ở Namibia. 57 00:02:48,963 --> 00:02:51,083 ‎Vậy sẽ có hai chuyện xảy ra. 58 00:02:51,083 --> 00:02:54,163 ‎Hoặc là Zari và tôi sẽ nghiên cứu 59 00:02:54,163 --> 00:02:57,563 ‎về việc mang thai hộ ‎và mỗi chúng tôi thuê người riêng. 60 00:02:57,563 --> 00:03:02,163 ‎Hoặc Zari hiến trứng cho tôi ‎và tôi hiến tinh trùng cho chị ta. 61 00:03:02,163 --> 00:03:03,683 ‎Luis nghĩ gì vậy? 62 00:03:04,723 --> 00:03:09,083 ‎NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI 63 00:03:16,803 --> 00:03:20,563 ‎Không ngờ ở sự kiện rượu gin, ‎có mỗi mình tôi ủng hộ Bonang, 64 00:03:21,403 --> 00:03:23,603 ‎nên hôm qua tôi đã đến gặp bác sĩ. 65 00:03:23,603 --> 00:03:28,483 ‎Bác sĩ đã khuyên tôi ‎đừng nên tin thêm ai nữa. 66 00:03:29,323 --> 00:03:31,323 ‎Mà chuyện đó là trò quái gì vậy? 67 00:03:31,323 --> 00:03:33,243 ‎Tôi cảm thấy họ cố bắt nạt tôi, 68 00:03:33,243 --> 00:03:36,643 ‎nhưng tôi kiểu: ‎"Phải biết là không thể bắt nạt Swanky". 69 00:03:36,643 --> 00:03:38,883 ‎Kiểu như tôi đã rất thất vọng. 70 00:03:38,883 --> 00:03:41,323 ‎Họ không khiến tôi thấy hợp lý gì hết. 71 00:03:42,043 --> 00:03:46,923 ‎Bởi vì không có lý nào ‎họ ủng hộ Luis hết mình như thế, 72 00:03:47,603 --> 00:03:50,043 ‎trong khi còn chưa nghe gì từ Bonang. 73 00:03:50,723 --> 00:03:53,443 ‎Sao lại nghe một góc nhìn mà đã kết luận? 74 00:03:53,443 --> 00:03:57,963 ‎Nếu Zari là người tức giận nhất, ‎tôi có thể hiểu, vì Zari có mặt ở bữa tối. 75 00:03:57,963 --> 00:04:04,003 ‎Cá nhân tôi không thấy lý do gì ‎mà họ tiếp nhận thông báo kiểu cay cú thế. 76 00:04:04,003 --> 00:04:06,523 ‎Kiểu như, sự gay gắt này là gì? 77 00:04:06,523 --> 00:04:08,563 ‎- Có phải vì đó là Bonang? ‎- Như... 78 00:04:10,403 --> 00:04:13,643 ‎Mọi người bạn nữ mà Swanky đưa đến nhóm 79 00:04:13,643 --> 00:04:15,283 ‎đều mang tới xích mích. 80 00:04:17,123 --> 00:04:20,323 ‎Với Annie, đó là kiểu ‎"Nữ hoàng châu Phi, hoàng gia", 81 00:04:20,323 --> 00:04:23,203 ‎còn "Bonang, nữ hoàng này nọ, tất cả". 82 00:04:23,203 --> 00:04:26,283 ‎Làm họ tưởng thế thật, ‎nghĩ ta cần đưa họ lên ngai. 83 00:04:28,003 --> 00:04:31,723 ‎Tôi thấy lạ khi Swanky thông báo ‎Bonang đã rời nhóm WhatsApp. 84 00:04:31,723 --> 00:04:33,563 ‎Bạn bè đến rồi đi thôi mà. 85 00:04:34,163 --> 00:04:37,403 ‎Tôi thực sự cảm thấy ‎anh ta cố làm như bọn tôi đều xấu. 86 00:04:37,403 --> 00:04:39,323 ‎Điểu đó chỉ ra anh ta chọn phe 87 00:04:39,323 --> 00:04:42,803 ‎và anh ta khăng khăng thế, ‎mà tôi tưởng chúng tôi là bạn. 88 00:04:43,403 --> 00:04:44,883 ‎Tôi ngạc nhiên vì Swanky. 89 00:04:44,883 --> 00:04:47,283 ‎Cả nhóm bạn của anh ta đang bị tấn công 90 00:04:47,283 --> 00:04:50,163 ‎vì giả định mà anh ta tự tạo ra trong đầu. 91 00:04:50,163 --> 00:04:51,963 ‎- Anh ta cứ tin thế. ‎- Phải. 92 00:04:51,963 --> 00:04:54,563 ‎Ta không ở bữa tối đó. Bàn vụ đó làm gì? 93 00:04:54,563 --> 00:04:59,483 ‎Từ những điều ta đang bàn luận, ‎có vẻ như Luis là kẻ phân biệt giới tính. 94 00:04:59,483 --> 00:05:02,483 ‎Anh ta không chịu nghe lời từ phía Luis. 95 00:05:02,483 --> 00:05:07,763 ‎Swanky chỉ tin một phía câu chuyện, ‎như thế đâu giống Swanky thông thường. 96 00:05:07,763 --> 00:05:10,043 ‎Không hiểu sao anh ta loạn lên thế. 97 00:05:10,043 --> 00:05:13,243 ‎Tôi cảm thấy như Swanky 98 00:05:13,243 --> 00:05:17,203 ‎đang tìm người thay thế Annie ‎và anh ta đã nghĩ đó là Bonang. 99 00:05:17,203 --> 00:05:19,563 ‎- Có thể. Phải. ‎- Hiểu ý tôi chứ. 100 00:05:19,563 --> 00:05:22,883 ‎Swanky quý Bonang. ‎Anh ta không thấy Bonang làm gì sai. 101 00:05:22,883 --> 00:05:25,603 ‎Tôi cảm thấy anh ta mù quáng vì chị ta 102 00:05:25,603 --> 00:05:28,803 ‎nhưng tôi hiểu ý chị ‎là anh ta đang tìm bạn thân mới. 103 00:05:28,803 --> 00:05:31,563 ‎Ừ, anh ta nghĩ: "Giờ mình lại cô đơn". 104 00:05:31,563 --> 00:05:34,763 ‎- Mà đâu phải thế. Ừ đó. ‎- Anh ta có cả hội chúng ta. 105 00:05:34,763 --> 00:05:38,363 ‎Anh ta mạo hiểm chúng tôi ‎để tìm người thế chỗ của Annie. 106 00:05:39,283 --> 00:05:41,283 ‎Sắp đến sinh nhật Zari rồi. 107 00:05:41,283 --> 00:05:44,123 ‎Tôi biết sẽ có xích mích. Tôi sẽ ở đó chứ? 108 00:05:44,123 --> 00:05:46,963 ‎Tôi chả rõ mình có còn ‎háo hức với mấy vụ này. 109 00:05:46,963 --> 00:05:48,403 ‎Tôi còn chẳng háo hức... 110 00:05:48,403 --> 00:05:51,043 ‎Có nên tốn tiền cho bộ đồ chỉ để về sớm, 111 00:05:51,043 --> 00:05:53,603 ‎vì tôi sẽ không chịu mấy trò tương tự hay... 112 00:05:53,603 --> 00:05:56,323 ‎Tôi sẽ gọi cô nhé. ‎Có xích mích thì báo tôi. 113 00:05:56,323 --> 00:05:59,163 ‎Không, anh tới đi. ‎Tốt hơn là tôi gặp anh ở đó. 114 00:05:59,163 --> 00:06:00,163 ‎Chà... 115 00:06:01,883 --> 00:06:03,963 ‎Để xem tôi thấy sao khi thức đây. 116 00:06:05,283 --> 00:06:10,603 ‎Có cảm xúc nhất định về sinh nhật Zari. ‎Tôi chán ngấy mấy chuyện vớ vẩn này rồi. 117 00:06:10,603 --> 00:06:13,003 ‎Bất cứ ai cố thôi thúc tôi lần nữa, 118 00:06:13,003 --> 00:06:15,803 ‎bất cứ ai từng cố thôi thúc tôi, 119 00:06:15,803 --> 00:06:19,243 ‎thì họ sẽ thấy ở tôi ‎một mặt họ chưa từng thấy, thề đó. 120 00:06:34,963 --> 00:06:37,923 ‎Có quá nhiều bất đồng ‎trong quan hệ của nhóm này. 121 00:06:38,603 --> 00:06:41,683 ‎Rốt cuộc, hôm nay ‎tôi đưa Fantana đi hẹn hò. 122 00:06:44,443 --> 00:06:47,763 ‎Đến buổi hẹn này với Luis rất khó xử 123 00:06:47,763 --> 00:06:51,243 {\an8}‎vì xích mích hiện thời ‎giữa anh ta và Bonang. 124 00:06:51,243 --> 00:06:54,123 ‎Nhưng tôi cũng muốn ‎tự mình tìm hiểu anh ta. 125 00:06:54,123 --> 00:06:55,683 ‎- Chào. ‎- Chào. 126 00:06:56,803 --> 00:06:58,523 ‎- Khỏe chứ? ‎- Tốt. Khỏe chứ? 127 00:06:58,523 --> 00:07:00,323 ‎- Trông cô đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. 128 00:07:00,323 --> 00:07:01,243 ‎Vụ gì đây? 129 00:07:02,483 --> 00:07:03,643 ‎Bất ngờ nhé! Ha ha! 130 00:07:04,283 --> 00:07:09,323 ‎Tôi đã chọn lớp nhảy Kizomba ‎vì muốn xem cô ấy có nhảy được không. 131 00:07:09,323 --> 00:07:11,683 ‎Cô có hông mà. Đừng phí hoài chứ. 132 00:07:11,683 --> 00:07:13,803 ‎Vậy là cô đánh hông một, hai, 133 00:07:13,803 --> 00:07:16,803 ‎- ba, bốn, năm. Ôi đừng. ‎- Trời ơi. 134 00:07:16,803 --> 00:07:18,963 ‎- Tôi đánh hông dở. ‎- Không sao đâu. 135 00:07:18,963 --> 00:07:20,123 ‎Tôi đâu biết nhảy. 136 00:07:20,123 --> 00:07:21,963 ‎- Một, hai... ‎- Thật xấu hổ. 137 00:07:23,603 --> 00:07:26,123 ‎Chà, mọi người ơi, trò này khó quá. 138 00:07:26,123 --> 00:07:29,443 ‎Người phụ nữ không nhảy được. Không dễ gì. 139 00:07:31,123 --> 00:07:33,323 ‎Cô ấy nói không biết nhảy, nên tôi... 140 00:07:34,203 --> 00:07:36,603 ‎Tôi lắc mông được, nhưng không nhảy nổi. 141 00:07:36,603 --> 00:07:40,003 ‎Rồi cô đếm một, hai, gõ chân. 142 00:07:40,643 --> 00:07:42,963 ‎- Một, hai... ‎- Rồi, tôi làm được. 143 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 ‎Rồi, tôi lắc mông tạm được 144 00:07:44,803 --> 00:07:48,843 ‎nhưng tôi không làm được ‎tất cả những kiểu nhảy khác đâu. 145 00:07:48,843 --> 00:07:50,843 ‎Không thể nào đâu. Mà tôi sẽ cố. 146 00:07:51,483 --> 00:07:56,123 ‎Ba, một, hai, gõ chân ‎rồi một, hai, gõ chân. 147 00:07:56,123 --> 00:07:58,803 ‎Cô ấy có di chuyển, ‎nhưng cùng lúc lại không. 148 00:07:58,803 --> 00:08:01,603 ‎Tôi không biết diễn tả. Tôi bối rối quá. 149 00:08:01,603 --> 00:08:04,683 ‎Cô ấy có mông to như vậy, ‎nhưng không chuyển động. 150 00:08:04,683 --> 00:08:07,963 ‎Vùng mông không cử động, không hợp lý. 151 00:08:08,723 --> 00:08:10,443 ‎Chà, các bạn à, thôi đi. 152 00:08:13,323 --> 00:08:14,403 ‎Cho cô này. 153 00:08:15,163 --> 00:08:17,323 ‎Sau lưng anh là gì? Tôi muốn xem. 154 00:08:18,883 --> 00:08:19,763 ‎Dành cho cô. 155 00:08:19,763 --> 00:08:22,163 ‎Cảm ơn. To thật. Được đó! 156 00:08:22,723 --> 00:08:23,643 ‎Cảm ơn. 157 00:08:23,643 --> 00:08:24,883 ‎Hoa to thật đấy. 158 00:08:24,883 --> 00:08:28,523 ‎Tốt đấy. Anh ta dần chiếm thêm cảm tình. 159 00:08:29,123 --> 00:08:31,603 ‎Tôi có một quy tắc cho tối nay. 160 00:08:31,603 --> 00:08:34,123 ‎- Là gì cơ? ‎- Ta không nói về ai khác. 161 00:08:35,483 --> 00:08:37,083 ‎- Chỉ về chúng ta. ‎- Được. 162 00:08:37,963 --> 00:08:39,643 ‎- Tại sao? ‎- Chỉ về chúng ta. 163 00:08:39,643 --> 00:08:40,763 ‎Đây là về cô. 164 00:08:40,763 --> 00:08:43,283 ‎Vậy anh không muốn nói về việc đã xảy ra, 165 00:08:43,803 --> 00:08:45,203 ‎việc xảy ra với cả hội. 166 00:08:45,803 --> 00:08:47,683 ‎Nói thật, với việc đang xảy ra, 167 00:08:47,683 --> 00:08:50,723 ‎thực ra tôi vui vì điều xảy ra vào tối đó 168 00:08:50,723 --> 00:08:53,083 ‎vì tôi tưởng mình đã phát điên. 169 00:08:53,083 --> 00:08:56,963 ‎Tôi mừng là mọi người ‎thấy điều đó từ góc nhìn của tôi. 170 00:08:56,963 --> 00:09:01,243 ‎Và ta đã nói xong việc đó ‎nên hiện giờ tôi sẵn sàng tiến lên rồi. 171 00:09:01,243 --> 00:09:03,603 ‎Chà, tôi có nói chuyện với Swanky. 172 00:09:03,603 --> 00:09:07,043 ‎- Hiển nhiên, về việc đi hẹn hò với anh. ‎ - Được rồi. 173 00:09:07,043 --> 00:09:10,163 ‎Rốt cuộc thì, ‎tôi đủ trưởng thành để tự quyết định. 174 00:09:10,163 --> 00:09:15,243 ‎Nhưng vì đó là bạn tôi ‎nên tôi đâu muốn tỏ ra lén lút. Hiểu chứ? 175 00:09:15,883 --> 00:09:20,723 ‎Được rồi, liên quan tới Swanky, ‎tôi cần nói chuyện trực tiếp với anh ta. 176 00:09:20,723 --> 00:09:23,603 ‎- Ừ, chính xác. ‎- Chỉ để... Bởi với tôi... 177 00:09:23,603 --> 00:09:27,963 ‎Thì hai lần anh ta mời tôi đến ‎sự kiện của anh ta và hai lần đều... 178 00:09:29,323 --> 00:09:31,043 ‎- Hiểu chứ? ‎- Swanky ưa anh. 179 00:09:31,043 --> 00:09:34,323 ‎Tôi nghĩ anh cần ngồi lại ‎và giải thích với anh ta. 180 00:09:34,323 --> 00:09:35,723 ‎- Ừ. ‎- Để bỏ qua hết. 181 00:09:35,723 --> 00:09:39,483 ‎Còn về phần Bonang, ‎tôi không rõ tình huống đó. Tôi chịu. 182 00:09:39,483 --> 00:09:40,523 ‎Tôi không biết! 183 00:09:40,523 --> 00:09:44,803 ‎Rồi, tôi sẽ gặp Swanky, ‎rồi từ đó rồi sẽ tính tiếp. 184 00:09:45,403 --> 00:09:49,163 ‎Trước khi ta vào trong, ‎cảm ơn vì đã đồng ý đến gặp tôi. 185 00:09:49,683 --> 00:09:51,003 ‎Tôi rất trân trọng. 186 00:09:51,883 --> 00:09:54,883 ‎Cảm ơn vì đã nhảy với tôi. ‎Tôi biết cô không nhảy. 187 00:09:54,883 --> 00:09:56,243 ‎Thế là nhiều lắm đó! 188 00:09:56,243 --> 00:09:59,123 ‎- Biết cô không nhảy, nên tôi cảm kích. ‎- Rồi. 189 00:09:59,123 --> 00:10:03,203 ‎Tôi rất cảm kích ‎và hy vọng ta sẽ sớm hẹn hò lần nữa. 190 00:10:04,003 --> 00:10:06,963 ‎Tôi đã liên lạc, ‎đã thực hiện màn rủ đi hẹn hò. 191 00:10:06,963 --> 00:10:09,363 ‎Tôi muốn biết liệu cô ấy có ưa tôi. 192 00:10:09,363 --> 00:10:12,403 ‎Hiện tôi thích cô ấy, ‎tôi muốn thấy cô cũng thế. 193 00:10:12,403 --> 00:10:13,643 ‎Giờ là tùy cô ấy. 194 00:10:20,643 --> 00:10:23,043 ‎Ai biết tôi đều biết tôi thích vét đẹp. 195 00:10:23,043 --> 00:10:27,723 ‎Tôi thích bộ vét gần như ôm sát dáng tôi. 196 00:10:27,723 --> 00:10:30,403 ‎- Andile, cảm ơn lần nữa. ‎- Tôi rất cảm kích. 197 00:10:30,403 --> 00:10:33,283 ‎- Hãy tận hưởng, ta sẽ sớm gặp lại. ‎- Đúng vậy. 198 00:10:36,003 --> 00:10:39,883 ‎Tôi chỉ có thể chia sẻ với Naked ‎về suy nghĩ và cảm xúc của tôi. 199 00:10:39,883 --> 00:10:42,323 ‎Chúng tôi rất quan trọng với nhau 200 00:10:42,323 --> 00:10:46,283 {\an8}‎và đôi lúc, còn là bờ vai ‎để giúp bình tĩnh lại khi cần thiết. 201 00:10:47,123 --> 00:10:48,363 ‎- Chào. ‎- Chào anh. 202 00:10:48,363 --> 00:10:49,843 ‎- Ổn chứ? ‎- Anh ổn chứ? 203 00:10:49,843 --> 00:10:50,803 ‎Tôi ổn lắm. 204 00:10:50,803 --> 00:10:56,563 ‎Có nhiều điều đã buộc tôi ‎phải suy nghĩ trong vài tháng qua, 205 00:10:56,563 --> 00:10:59,563 ‎nhưng hơn cả là vụ tôi chia tay với Zari. 206 00:10:59,563 --> 00:11:02,563 ‎Vậy ai đá ai? Và nói thật đi. 207 00:11:04,563 --> 00:11:07,883 ‎Chúng tôi đã có sự thấu hiểu thân tình 208 00:11:07,883 --> 00:11:12,603 ‎và tách nhau ra vì ràng buộc ‎về việc chúng tôi là ai và ở đâu 209 00:11:12,603 --> 00:11:14,483 ‎và những người quen liên quan. 210 00:11:14,483 --> 00:11:18,963 ‎Vậy là về cơ bản, ‎nếu dịch sang tiếng Zulu, Zari đá anh. 211 00:11:22,843 --> 00:11:27,483 ‎- Ừ, anh đáng bị thế. Xứng đáng. ‎- Zari không đá tôi. Chỉ là bất thành. 212 00:11:27,483 --> 00:11:31,003 ‎Không, mà việc bị từ chối ổn với anh đấy. 213 00:11:31,003 --> 00:11:32,883 ‎Cái gì cơ? Anh hiểu tôi à? 214 00:11:34,403 --> 00:11:38,443 ‎Tôi đã tìm ra được ‎sự rõ ràng với Zari và điều đó là 215 00:11:38,443 --> 00:11:42,283 ‎tôi đã chỉ là con tốt ‎trong cái trò mà Zari và Dia chơi. 216 00:11:42,803 --> 00:11:46,643 ‎Tôi buồn và đau lòng ‎vì tôi chỉ là một phần của trò chơi, 217 00:11:46,643 --> 00:11:48,043 ‎vì tôi đã tưởng thật. 218 00:11:48,043 --> 00:11:52,403 ‎Vụ bất thành với Zari làm tôi ngộ ra ‎tôi đã muốn vụ đó thành công cỡ nào. 219 00:11:53,403 --> 00:11:56,203 ‎Nếu khi ấy tôi muốn thế ‎và đau lòng vì bất thành 220 00:11:56,203 --> 00:11:57,963 ‎vậy tức là tôi sẵn sàng nhỉ? 221 00:11:57,963 --> 00:11:59,923 ‎Tôi muốn anh hồi phục trước. 222 00:11:59,923 --> 00:12:03,763 ‎Anh không nên nhảy từ ‎việc hồi phục sang mối quan hệ khác. 223 00:12:03,763 --> 00:12:07,283 ‎Tôi ưa anh ra đường hơn. ‎Đàn ông đâu hồi phục, mà chơi gái. 224 00:12:07,963 --> 00:12:11,123 ‎Tôi đang ở mức ‎mà tôi sẵn sàng có bạn tình lần nữa. 225 00:12:11,123 --> 00:12:13,043 ‎Tôi mất ba năm để muốn thế. 226 00:12:13,603 --> 00:12:16,123 ‎Tôi thấy mình như trì trệ ngồi một chỗ 227 00:12:16,123 --> 00:12:20,723 ‎và các cô tôi từng yêu đều tiến lên ‎và tìm tình yêu mới nên vấn đề là ở tôi. 228 00:12:21,403 --> 00:12:23,963 {\an8}‎Andile đang cảm nhận thấy áp lực. 229 00:12:23,963 --> 00:12:26,723 ‎Anh ta có bốn đứa con. 230 00:12:26,723 --> 00:12:28,483 ‎Con gái anh ta đang lớn hơn, 231 00:12:28,483 --> 00:12:32,523 ‎nên chúng cần thấy ‎sự ổn định ở cuộc sống của anh ta. 232 00:12:32,523 --> 00:12:36,243 ‎Anh ta thấy cần phải ‎làm hình mẫu cho chúng. 233 00:12:36,243 --> 00:12:39,123 ‎Phải, tôi nghĩ rốt cuộc ‎anh ta cũng ngộ ra rồi. 234 00:12:39,123 --> 00:12:41,003 ‎Nghĩ về mấy bồ cũ của tôi xem. 235 00:12:41,003 --> 00:12:43,523 ‎Họ đâu rồi? Kết hôn và yêu đương vui vẻ. 236 00:12:44,083 --> 00:12:47,523 ‎Đâu, vừa tuần trước tôi thấy ‎mấy cô ả của anh ở câu lạc bộ. 237 00:12:47,523 --> 00:12:48,803 ‎Đừng gọi phụ nữ thế. 238 00:12:49,723 --> 00:12:51,243 ‎Đây là tình yêu. 239 00:12:51,843 --> 00:12:53,843 ‎Giờ anh còn muốn cảm giác... 240 00:12:53,843 --> 00:12:56,963 ‎- Tôi không muốn anh gọi phụ nữ thế. ‎- "Đừng gọi..." 241 00:12:56,963 --> 00:12:57,963 ‎Họ không ở đây. 242 00:12:58,843 --> 00:13:01,363 ‎- Cả khi họ vắng mặt, khốn ạ. ‎- Thôi nào. 243 00:13:01,363 --> 00:13:03,443 ‎- Mà cứ gọi láo tôi đi. ‎- Ừ, được. 244 00:13:04,763 --> 00:13:08,523 ‎Bước ra khỏi tình thế này, ‎mọi căn phòng tôi bước vào, 245 00:13:08,523 --> 00:13:12,043 ‎tôi sẽ bước vào đó ‎với ý chí muốn được yêu thương, 246 00:13:12,563 --> 00:13:15,083 ‎bởi đó là bước đầu tiên để yêu. 247 00:13:22,803 --> 00:13:27,123 ‎Một trong những trở ngại lớn nhất ‎trên hành trình yêu đương của tôi 248 00:13:27,843 --> 00:13:30,923 ‎là hai bà mẹ xinh đẹp của các con tôi. 249 00:13:31,523 --> 00:13:33,923 ‎Một người như là bạn thân nhất của tôi 250 00:13:33,923 --> 00:13:40,563 ‎còn người kia thì có khúc mắc ‎chưa được giải tỏa, chưa được nói ra. 251 00:13:42,083 --> 00:13:44,243 ‎Thế nên tôi mời nhà Idibia ăn trưa. 252 00:13:44,763 --> 00:13:45,963 ‎Xin chào gia đình. 253 00:13:45,963 --> 00:13:48,163 ‎Chào! Tay chơi ở Trung tâm Sandton! 254 00:13:48,163 --> 00:13:50,803 ‎Tôi đồng cảm với ‎hành trình tình yêu của họ. 255 00:13:50,803 --> 00:13:56,123 ‎Quan hệ của họ có nhiều tương đồng ‎với mối quan hệ của tôi và Sebabatso. 256 00:13:58,163 --> 00:14:02,403 ‎Sebabatso là một trong ‎hai người mẹ của các con tôi. 257 00:14:02,403 --> 00:14:05,163 ‎Cô ấy và tôi có với nhau hai đứa con. 258 00:14:05,163 --> 00:14:06,243 ‎- Chào. ‎- Chào. 259 00:14:06,763 --> 00:14:08,043 ‎Xin chào. 260 00:14:08,043 --> 00:14:09,123 ‎Seba. 261 00:14:09,123 --> 00:14:12,443 ‎Việc hẹn hò với Andile quả là hỗn loạn. 262 00:14:12,443 --> 00:14:14,963 ‎Đó là mớ hỗn độn, nhưng khi ở bên nhau, 263 00:14:14,963 --> 00:14:17,603 {\an8}‎chỉ tôi và anh ấy, thế giới như ngừng lại. 264 00:14:17,603 --> 00:14:21,803 ‎Sebabatso và tôi đã chia tay gần ba năm. 265 00:14:21,803 --> 00:14:24,683 ‎Chúng tôi gặp gỡ người khác, còn kết hôn, 266 00:14:25,283 --> 00:14:28,403 ‎nhưng rốt cuộc luôn tìm đường về bên nhau, 267 00:14:28,923 --> 00:14:30,483 ‎giống chuyện nhà Idibia. 268 00:14:30,483 --> 00:14:32,883 ‎- Rất vui được gặp. ‎- Tôi cũng vậy. 269 00:14:32,883 --> 00:14:35,763 ‎- Mấy em bé thế nào? ‎- Đứa nhỏ hơn đang tập đi. 270 00:14:35,763 --> 00:14:39,723 ‎Thằng bé rất có cá tính và phải đó. 271 00:14:41,563 --> 00:14:43,883 ‎Chà! Andile và Sebabatso, 272 00:14:43,883 --> 00:14:48,163 {\an8}‎ngôn ngữ cơ thể của họ ‎đem lại cho tôi nhiều cảm xúc. 273 00:14:49,043 --> 00:14:51,283 ‎Tôi thấy hai người họ có sự ăn ý. 274 00:14:51,283 --> 00:14:53,683 {\an8}‎Tôi nói đấy, tôi thấy điều đó mà. 275 00:14:53,683 --> 00:14:55,483 ‎Không rõ Andile làm thế nào, 276 00:14:55,483 --> 00:15:00,123 ‎mà tôi ưa việc anh ta làm. ‎Hai người có vẻ đang rất tốt đẹp. 277 00:15:00,123 --> 00:15:01,403 ‎Không phải luôn thế. 278 00:15:01,403 --> 00:15:03,843 ‎- Đâu thể nói thế. ‎- Tôi không nghĩ vậy. 279 00:15:03,843 --> 00:15:06,563 ‎Không đời nào điều đó vô tình mà xảy ra. 280 00:15:06,563 --> 00:15:10,763 ‎- Điều đang ràng buộc hai người... ‎- Phải đó. 281 00:15:10,763 --> 00:15:13,003 ‎Đó là bọn trẻ con. Hai đứa trẻ. 282 00:15:13,003 --> 00:15:16,483 ‎Giữa Andile và tôi ‎có sự ăn ý trăm phần trăm. 283 00:15:16,483 --> 00:15:19,443 ‎Chúng tôi cố chối bỏ ‎mà điều ấy luôn hiển hiện. 284 00:15:19,443 --> 00:15:20,923 ‎Chúng tôi cứ luôn thế. 285 00:15:20,923 --> 00:15:26,123 ‎Chừng nào chúng tôi đồng thuận ‎rằng chúng tôi chỉ là bạn tình cũ 286 00:15:26,123 --> 00:15:28,683 ‎cố nuôi con như bạn bè, thì sẽ dễ hơn. 287 00:15:28,683 --> 00:15:31,683 ‎Không kiểu cặp kè à? ‎Tôi muốn biết về vụ quay lại. 288 00:15:31,683 --> 00:15:35,243 ‎- Tôi từng cặp kè 2Baba. ‎- Chúng tôi chung sống hai năm. 289 00:15:35,243 --> 00:15:38,123 ‎- Cặp kè khi chia tay. ‎- Chúng tôi không thế. 290 00:15:38,123 --> 00:15:40,723 ‎Kiểu chia tay, tái hợp, rồi cặp kè vội vã. 291 00:15:40,723 --> 00:15:41,883 ‎Rồi lại cùng nhau. 292 00:15:41,883 --> 00:15:44,963 ‎Hiểu chứ? Tôi làm anh ấy xấu hổ, mà phải. 293 00:15:44,963 --> 00:15:48,923 ‎Chúng tôi bên nhau rồi chia tay ‎liên tiếp như thế được 20 năm rồi. 294 00:15:48,923 --> 00:15:51,443 ‎Tôi nghĩ mối quan hệ này chưa chốt hạ. 295 00:15:52,163 --> 00:15:57,763 ‎Mỗi lần gặp nhau, chúng tôi được ‎nhắc nhở về những gì có thể xảy ra. 296 00:15:57,763 --> 00:16:00,403 ‎Sao rốt cuộc biết đối tượng đúng là đây? 297 00:16:00,403 --> 00:16:04,043 ‎Sao mà hai người biết ‎không thể cứ bỏ lại tình yêu đời mình? 298 00:16:06,363 --> 00:16:09,723 ‎Tôi nghĩ là khi tôi mua ngôi nhà đầu tiên, 299 00:16:09,723 --> 00:16:12,203 ‎khi tôi mua ngôi nhà đầu tiên ở Lagos. 300 00:16:12,843 --> 00:16:17,283 ‎Và khi ấy tôi chợt nhận ra: ‎"Chà, nơi này rộng lớn quá". 301 00:16:17,283 --> 00:16:20,443 ‎Khi ấy tôi không xếp đồ đạc vào đó. 302 00:16:20,443 --> 00:16:22,683 ‎Không gì cả. Tôi gọi cho cô ấy thôi. 303 00:16:25,283 --> 00:16:28,363 ‎Điều đó khiến đầu tôi quay cuồng, 304 00:16:28,363 --> 00:16:35,203 ‎vì tôi tự nghĩ: "Mình đang xây nhà ‎và sẽ bước vào ngôi nhà đó một mình". 305 00:16:37,243 --> 00:16:42,203 ‎Tôi có chờ để nếm trải thực tế đó? ‎Hay tôi học hỏi từ người trước đã làm vậy? 306 00:16:43,043 --> 00:16:46,203 ‎Rõ là chúng tôi có vấn đề ‎với chuyện chưa xử lý xong, 307 00:16:46,203 --> 00:16:47,523 ‎anh ấy và tôi. 308 00:16:54,563 --> 00:16:56,563 ‎Khanyi hẹn gặp tôi một buổi. 309 00:16:56,563 --> 00:16:59,123 ‎Vì quá khứ, tôi không thực sự tin Khanyi, 310 00:16:59,123 --> 00:17:03,003 ‎nên bất kể cô ta muốn nói gì, ‎tôi cũng coi như chuyện tào lao. 311 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 {\an8}‎BÀ SẾP ZARI 312 00:17:04,483 --> 00:17:05,883 {\an8}‎Đó là một vấn đề khác. 313 00:17:06,563 --> 00:17:09,403 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 314 00:17:09,403 --> 00:17:15,283 ‎Tôi không rõ sao Luis thấy dễ dàng ‎khi nói với tôi điều cậu ta đã bảo tôi. 315 00:17:15,923 --> 00:17:17,923 ‎Dù sao, tôi chỉ là người đưa tin. 316 00:17:18,523 --> 00:17:20,243 ‎Tôi sẽ chuyển lời nhắn. 317 00:17:21,843 --> 00:17:24,283 ‎- Tôi có lời ngỏ... tới chị. ‎- Ồ, được rồi. 318 00:17:25,323 --> 00:17:30,243 ‎Luis luôn muốn có con vào dịp sinh nhật. 319 00:17:31,483 --> 00:17:38,243 ‎Vậy đề nghị của cậu ta là ‎cậu ta muốn đến hỏi chị... 320 00:17:40,363 --> 00:17:41,683 ‎Mang thai con cậu ta? 321 00:17:41,683 --> 00:17:44,163 ‎Qua người mang thai hộ, nên chỉ cần để... 322 00:17:45,883 --> 00:17:47,563 ‎- cùng nhau. ‎- Trứng của tôi? 323 00:17:48,603 --> 00:17:51,243 ‎Luis muốn có con với tôi sao? 324 00:17:52,203 --> 00:17:54,003 ‎Không, xin lỗi, tôi không thể. 325 00:17:54,923 --> 00:17:57,603 ‎Tôi chỉ đang tìm hiểu liệu cậu ta có thể... 326 00:17:59,643 --> 00:18:03,603 ‎đề nghị. Và cậu ta có thể ngỏ lời ‎vào ngày sinh nhật chị. Cẩn trọng. 327 00:18:03,603 --> 00:18:06,763 ‎Còn bạn trai tôi thì sao? ‎Anh ấy cũng muốn có con. 328 00:18:06,763 --> 00:18:10,243 ‎Này Zari, tôi đã nói rồi: ‎"Cắt giảm kiểu Uganda đó đi". 329 00:18:10,243 --> 00:18:12,643 ‎- Trời ơi. ‎- Kiểu đó đang gây ra vấn đề. 330 00:18:12,643 --> 00:18:14,363 ‎Luis, giờ cậu là trò đùa. 331 00:18:14,363 --> 00:18:16,403 ‎Tôi thấy hơi thất vọng về cậu đó. 332 00:18:16,403 --> 00:18:21,003 ‎Cậu nên coi trọng tôi, ‎đừng nhìn tôi như cỗ máy sinh con 333 00:18:21,003 --> 00:18:22,683 ‎chỉ vì tôi có thể. 334 00:18:22,683 --> 00:18:23,803 ‎Anh bạn à! 335 00:18:29,923 --> 00:18:32,923 ‎Vậy là nếu tôi theo đuổi ‎điều gì đó với Sebabatso, 336 00:18:32,923 --> 00:18:38,323 ‎trước tiên tôi phải xem lại quá khứ, ‎khiến hai bà mẹ của các con tôi hòa thuận. 337 00:18:39,003 --> 00:18:41,003 ‎Đó là lý do tôi sắp gặp Rosette. 338 00:18:43,483 --> 00:18:46,803 ‎Rosette là mẹ đầu tiên của các con tôi. 339 00:18:46,803 --> 00:18:52,603 ‎Chúng tôi là bạn tình trước khi ‎Sebabatso và tôi trở lại với nhau lần hai. 340 00:18:54,363 --> 00:18:57,323 ‎Rosette và tôi đã có quan hệ và con cái. 341 00:18:58,363 --> 00:19:02,563 {\an8}‎Andile và tôi đã ở bên nhau bốn năm 342 00:19:02,563 --> 00:19:05,363 ‎trước khi chúng tôi có con đầu lòng, 343 00:19:06,323 --> 00:19:07,163 ‎là Gabriella. 344 00:19:07,683 --> 00:19:11,163 ‎Dù có thời gian tuyệt vời ‎nhưng lúc tiêu cực thì tệ vô cùng. 345 00:19:11,163 --> 00:19:13,843 ‎Chúng tôi đã có một mối quan hệ độc hại. 346 00:19:13,843 --> 00:19:16,483 ‎Tôi nhớ chúng tôi đã cố để có con, 347 00:19:16,483 --> 00:19:21,243 ‎rồi khi có con thì mọi việc tan vỡ, ‎còn tệ hại hơn nhiều trước khi có con. 348 00:19:21,243 --> 00:19:24,883 ‎Tổn thương khá sâu sắc, rất đau lòng. 349 00:19:26,123 --> 00:19:27,163 ‎Rất đau lòng. 350 00:19:29,163 --> 00:19:30,923 ‎Rồi tôi đã có thai. 351 00:19:32,203 --> 00:19:33,483 ‎Tôi đã có Gabriella. 352 00:19:34,163 --> 00:19:36,163 ‎Chỉ đôi lúc anh ấy mới có mặt. 353 00:19:36,963 --> 00:19:39,443 ‎Tôi cảm thấy như một mình tôi có con. 354 00:19:39,963 --> 00:19:44,283 ‎Và có đứa con này, ‎tôi không biết chúng tôi đã nghĩ gì nhưng... 355 00:19:45,763 --> 00:19:47,883 ‎Chúng tôi đã tưởng đó là ý hay. 356 00:19:47,883 --> 00:19:50,723 ‎Chúng ta chia tay, ‎dù có con chung xinh đẹp 357 00:19:50,723 --> 00:19:54,323 ‎nhưng chúng tôi đã trở lại với nhau 358 00:19:54,323 --> 00:19:56,603 ‎ở trạng thái là bạn tốt. 359 00:19:57,243 --> 00:20:00,883 ‎Quan hệ của tôi và Andile ‎hiện giờ đang rất tốt đẹp. 360 00:20:00,883 --> 00:20:04,883 ‎Anh ấy là người bố tuyệt vời. ‎Anh ấy rất khéo léo với lũ trẻ. 361 00:20:04,883 --> 00:20:07,643 ‎- Chào. ‎- Trời, nhìn em kìa, ánh mặt trời. 362 00:20:09,123 --> 00:20:10,243 ‎Chào, em đẹp lắm. 363 00:20:10,243 --> 00:20:12,043 ‎- Em trang điểm đẹp chứ? ‎- Ừ. 364 00:20:12,723 --> 00:20:15,243 ‎Em nóng bỏng, nhưng anh không muốn em. 365 00:20:15,243 --> 00:20:16,323 ‎Thôi đi mà. 366 00:20:17,563 --> 00:20:19,843 ‎Hẳn nhiên Andile vẫn là đối tượng tốt. 367 00:20:19,843 --> 00:20:22,363 ‎Chúng tôi bổ sung cho nhau. Có thể ổn. 368 00:20:22,363 --> 00:20:23,443 ‎Em đang hẹn hò à? 369 00:20:23,443 --> 00:20:26,563 ‎Không phải hẹn hò mà là thử xem thế nào. 370 00:20:27,163 --> 00:20:29,923 ‎- Thế nghĩa là sao? ‎- Em đang không hẹn hò ai. 371 00:20:30,563 --> 00:20:32,883 ‎- Vậy em đang làm gì? ‎- Cố dụ dỗ anh. 372 00:20:34,723 --> 00:20:37,083 ‎- Hình dung nổi chứ? ‎- Anh không muốn à? 373 00:20:37,083 --> 00:20:40,603 ‎Anh kiểu: "Không nhé". ‎Tôi nên cho anh ấy bùa tình yêu. 374 00:20:43,483 --> 00:20:47,003 ‎Mối quan hệ của anh với em ‎đe dọa mọi cô mà anh hẹn hò. 375 00:20:47,003 --> 00:20:49,363 ‎- Họ đều kiểu... ‎- Kể cả Sebabatso ư? 376 00:20:51,083 --> 00:20:54,803 ‎Đó là cô gần nhất, trừ phi ‎có cô khác bị đe dọa mà em chưa biết. 377 00:20:55,323 --> 00:20:59,523 ‎Khi Sebabatso trở lại đời tôi, ‎cô ấy được tất cả yêu quý và chấp nhận, 378 00:20:59,523 --> 00:21:00,723 ‎kể cả Rosette. 379 00:21:00,723 --> 00:21:04,523 ‎Nhưng tới một lúc, Seba tách khỏi việc đó. 380 00:21:04,523 --> 00:21:08,523 ‎Mọi cô gái anh ấy hẹn hò ‎đều không thích tình bạn của chúng tôi. 381 00:21:08,523 --> 00:21:11,723 ‎Hóa ra chúng tôi quá thân ‎và khiến cho họ khó chịu. 382 00:21:11,723 --> 00:21:15,243 ‎Seba cũng nói rằng ‎chúng tôi không có ranh giới với nhau. 383 00:21:15,243 --> 00:21:18,563 ‎Cô ấy hình thành ‎thái độ khó chịu với Rosette 384 00:21:18,563 --> 00:21:20,923 ‎và Rosette phản ứng không dễ chịu lắm. 385 00:21:21,683 --> 00:21:25,683 ‎Tôi đâu rõ ranh giới đó là gì, ‎nhưng chuyện là thế. Đâu thể thay đổi. 386 00:21:25,683 --> 00:21:28,843 ‎Tôi đâu biết thay đổi gì ‎vì chúng tôi đâu rõ làm gì. 387 00:21:28,843 --> 00:21:30,323 ‎Cảm giác tự nhiên thôi. 388 00:21:30,323 --> 00:21:32,003 ‎Chuyện đó nên được xử lý. 389 00:21:32,803 --> 00:21:34,043 ‎Anh đã cố xử lý chưa? 390 00:21:34,043 --> 00:21:36,963 ‎- Em muốn chứ? ‎- Em có muốn gặp cô ta không á? 391 00:21:36,963 --> 00:21:39,203 ‎Chỉ để đưa chúng ta về vị thế cũ. 392 00:21:40,443 --> 00:21:41,283 ‎Có lẽ được. 393 00:21:43,043 --> 00:21:44,243 ‎Tôi không hận cô ta. 394 00:21:44,723 --> 00:21:50,323 ‎Tôi cũng không cổ vũ cho cô ta. ‎Tôi sẽ không cổ vũ để cô ta về với Andile. 395 00:21:50,323 --> 00:21:52,123 ‎Thà xem Andile ở với cô khác. 396 00:22:04,203 --> 00:22:05,203 ‎Ngày này đã đến. 397 00:22:05,203 --> 00:22:07,923 ‎Hôm nay là tiệc sinh nhật của tôi. 398 00:22:12,723 --> 00:22:15,203 ‎Sinh nhật sẽ thế nào khi là người châu Phi 399 00:22:15,203 --> 00:22:17,843 ‎mà ta không thể hiện phong cách châu Phi? 400 00:22:22,803 --> 00:22:26,803 ‎Sau tiệc rượu gin, thành thật là ‎mọi việc rất khó xử và căng thẳng. 401 00:22:26,803 --> 00:22:28,803 ‎Tôi không biết chờ đợi gì. 402 00:22:30,363 --> 00:22:32,363 ‎Tôi không muốn ở bữa tiệc này. 403 00:22:32,363 --> 00:22:35,803 ‎Lâu tôi chưa gặp họ, ‎mà tôi tôn trọng lời mời của Andile. 404 00:22:35,803 --> 00:22:38,363 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 405 00:22:38,363 --> 00:22:41,043 ‎- Ồ, Rosette tới đây. ‎- Tôi biết mà. 406 00:22:41,043 --> 00:22:42,083 ‎Chị có mời... 407 00:22:42,603 --> 00:22:45,123 ‎Tôi mời Andile, không phải cô ta. 408 00:22:45,683 --> 00:22:47,043 ‎Họ quay lại với nhau à? 409 00:22:48,123 --> 00:22:48,963 ‎Không biết. 410 00:22:52,763 --> 00:22:54,003 ‎Ôi chết tiệt. 411 00:22:55,443 --> 00:22:58,443 ‎Tôi phải nói thật, ‎tôi hơi lo về chuyện hôm nay, 412 00:22:58,443 --> 00:23:02,043 ‎vì tôi đang nỗ lực ‎để hai người mẹ của các con tôi 413 00:23:02,043 --> 00:23:03,643 ‎thân thiện hơn với nhau, 414 00:23:04,163 --> 00:23:07,483 ‎nên tôi đã mời cả hai ‎đến tiệc sinh nhật của Zari 415 00:23:08,563 --> 00:23:11,083 ‎và điều ấy có thể phản tác dụng với tôi. 416 00:23:11,083 --> 00:23:16,323 ‎vì tôi hiểu bạn bè mình ‎và đôi khi họ như một đàn linh cẩu. 417 00:23:16,843 --> 00:23:20,163 ‎Tôi đâu muốn có xích mích, ‎mọi người, không phải hôm nay. 418 00:23:20,723 --> 00:23:21,923 ‎- Chào. ‎- Chào bố nó. 419 00:23:21,923 --> 00:23:22,923 ‎Anh ôm em nhé? 420 00:23:24,443 --> 00:23:26,283 ‎- Trông em đẹp lắm. ‎- Cảm ơn. 421 00:23:26,883 --> 00:23:31,643 ‎Ngay lập tức, ‎tôi cảm thấy được cả phòng thở phào. 422 00:23:32,283 --> 00:23:33,123 ‎Nhìn dáng em. 423 00:23:35,163 --> 00:23:39,363 ‎Họ đều mong chờ có xích mích. ‎Tối nay chúng tôi không cho họ điều ấy. 424 00:23:39,363 --> 00:23:41,843 ‎Chúng ta sắp trở thành một đại gia đình. 425 00:23:43,963 --> 00:23:46,363 ‎Cách Rosette và Andile nuôi con chung 426 00:23:46,363 --> 00:23:47,603 ‎thật kỳ lạ với tôi. 427 00:23:47,603 --> 00:23:51,643 ‎Ý tôi là, mối quan hệ của họ ‎là giữa phụ huynh và con cái. 428 00:23:51,643 --> 00:23:55,163 ‎Trông như cùng lúc ấy, ‎họ đang đối phó với quan hệ của họ. 429 00:23:55,923 --> 00:24:00,443 ‎Andile và tôi vui vẻ với nhau ‎nhưng không phải kiểu vui vẻ gượng gạo. 430 00:24:00,443 --> 00:24:02,203 ‎Anh ngồi xa thế à? 431 00:24:02,203 --> 00:24:04,003 ‎- Em định di... ‎- Xa với gì chứ? 432 00:24:05,443 --> 00:24:07,883 ‎Xin lỗi. Em tưởng anh muốn ngồi đây. 433 00:24:07,883 --> 00:24:09,563 ‎- Thô lỗ đấy. ‎- Đằng này à? 434 00:24:09,563 --> 00:24:12,243 ‎- Anh ngồi ở đây ổn mà, cảm ơn. ‎- Được rồi. 435 00:24:12,843 --> 00:24:13,683 ‎Không sao. 436 00:24:15,683 --> 00:24:17,043 ‎Các bạn, trông đẹp đấy. 437 00:24:17,803 --> 00:24:20,283 ‎- Ôi chà. ‎- Ôi, chà chà! 438 00:24:33,843 --> 00:24:36,123 ‎Tôi mong gặp những người lâu chưa gặp. 439 00:24:36,763 --> 00:24:39,483 ‎Lần cuối tôi gặp họ ‎là ở tiệc trắng của Andile, 440 00:24:39,483 --> 00:24:40,963 ‎chuyện này sẽ thú vị. 441 00:24:40,963 --> 00:24:43,203 ‎Cùng lúc tôi cũng hơi lo lắng, 442 00:24:43,203 --> 00:24:46,643 ‎nhưng hy vọng không có xích mích lớn gì. 443 00:24:46,643 --> 00:24:47,563 ‎Sẽ vui đấy. 444 00:24:53,083 --> 00:24:54,803 ‎Đoán xem ai vừa bước vào? 445 00:24:54,803 --> 00:24:55,963 ‎Seba. 446 00:25:00,243 --> 00:25:02,403 ‎- Ôi chà chà. ‎- Chào mọi người. 447 00:25:02,403 --> 00:25:03,403 ‎Xin chào. 448 00:25:04,283 --> 00:25:05,243 ‎- Khỏe chứ? ‎- Ổn. 449 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 ‎Thôi đi. 450 00:25:09,843 --> 00:25:11,683 ‎Mấy phút trước hơi lạnh nhỉ? 451 00:25:12,203 --> 00:25:14,443 ‎Giờ thì hơi nóng. Tại sao? 452 00:25:14,443 --> 00:25:16,723 ‎Rồi, thế này thật khó xử. 453 00:25:17,243 --> 00:25:19,803 ‎Andile không báo tôi anh ấy mời cả Seba. 454 00:25:20,323 --> 00:25:22,883 ‎Tôi đã không gặp cô ta cả năm trời, 455 00:25:22,883 --> 00:25:23,963 ‎giờ cô ta ở đây. 456 00:25:24,963 --> 00:25:26,283 ‎- Chào. ‎- Cưng ổn chứ? 457 00:25:26,283 --> 00:25:27,763 ‎- Tôi ổn. ‎- Thật sao? 458 00:25:27,763 --> 00:25:29,523 ‎- Ừ, tôi ổn. Còn cô? ‎- Tuyệt. 459 00:25:30,243 --> 00:25:33,043 ‎Tôi không ngạc nhiên ‎vì Rosette đứng lên ôm tôi. 460 00:25:33,043 --> 00:25:36,603 ‎Chúng tôi chào hỏi nhau. ‎Chỉ không tụ tập cùng nơi chốn. 461 00:25:37,843 --> 00:25:39,963 ‎Tôi không thể giả vờ, nhưng ít nhất... 462 00:25:39,963 --> 00:25:44,363 ‎Vì tôi thấy Andile nhìn tôi ‎nên tôi nghĩ chào cũng được. Ôm cô ta. 463 00:25:44,363 --> 00:25:48,243 ‎Seba, có chỗ ngồi ngay cạnh Khanyi đó. 464 00:25:48,243 --> 00:25:50,963 ‎- Ồ, không ở cạnh anh à? ‎- Không, ngay đó. 465 00:25:50,963 --> 00:25:54,283 ‎Rồi. Ổn thôi. Cảm ơn đã hướng dẫn em. 466 00:25:55,723 --> 00:25:59,843 ‎Sao tôi bị bảo phải ngồi ở đâu? ‎Kỳ quá. Tôi vừa đến. Tôi đâu biết ai. 467 00:25:59,843 --> 00:26:01,723 ‎Tôi ngồi bên ai? Có ghế trống. 468 00:26:01,723 --> 00:26:02,923 ‎Thế thật là khó xử. 469 00:26:04,003 --> 00:26:05,603 ‎Khi ấy tôi đã thấy cáu rồi. 470 00:26:06,443 --> 00:26:08,443 ‎Đó là buổi tối khó khăn với tôi. 471 00:26:08,443 --> 00:26:12,323 ‎Tôi đã cố đặt mình, Sebabatso và Rosette 472 00:26:12,323 --> 00:26:15,923 ‎vào các vị trí thật khéo ‎để chúng tôi tránh phải 473 00:26:15,923 --> 00:26:18,363 ‎nói chuyện khó xử trước mặt mọi người. 474 00:26:18,963 --> 00:26:20,163 ‎Hai cô biết nhau à? 475 00:26:20,163 --> 00:26:24,043 ‎Đầu tiên, chúng tôi đều là ‎mẹ của các con của anh kia. 476 00:26:24,043 --> 00:26:26,683 ‎- Thật ư? ‎- Không để ý thấy gu của anh ấy à? 477 00:26:28,963 --> 00:26:32,763 ‎Tôi chưa bao giờ đến tiệc ‎có hai bà mẹ cùng ông bố ở đó 478 00:26:32,763 --> 00:26:34,683 ‎nên tôi thấy rất khó xử. 479 00:26:34,683 --> 00:26:37,563 ‎Có biết là chúng tôi hòa thuận không? 480 00:26:37,563 --> 00:26:41,403 ‎Khi họ bắt đầu hẹn hò, ‎chúng tôi gần như là bạn thân. 481 00:26:41,923 --> 00:26:43,003 ‎Bọn tôi hòa hợp. 482 00:26:43,003 --> 00:26:46,003 ‎Thời gian trôi qua, cô bị choáng ngợp. 483 00:26:46,803 --> 00:26:48,523 ‎Tôi không nghĩ thế đâu. 484 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 ‎- Không mà. ‎- Hiểu nhầm chuyện gì đang xảy ra. 485 00:26:51,443 --> 00:26:54,483 ‎Cô không thoải mái ‎về quan hệ giữa tôi và Andile. 486 00:26:55,483 --> 00:26:57,923 ‎Nghe này, trước kia chúng tôi hợp nhau. 487 00:26:57,923 --> 00:27:00,403 ‎Ranh giới lớn nhất mà Rosette vượt qua 488 00:27:00,923 --> 00:27:03,883 ‎là không biết khi nào nên dừng lại. 489 00:27:03,883 --> 00:27:06,083 ‎Tôi không thoải mái với kiểu của cô 490 00:27:06,083 --> 00:27:08,323 ‎dù cô đã kết hôn và làm mẹ. 491 00:27:08,323 --> 00:27:10,683 ‎Tôi chưa kết hôn. Tôi kết hôn với ai? 492 00:27:10,683 --> 00:27:12,923 ‎Tôi nói "đã kết hôn". Là ở quá khứ. 493 00:27:14,123 --> 00:27:16,723 ‎Nếu cô là phụ nữ ‎và có mối quan hệ với ai đó, 494 00:27:16,723 --> 00:27:19,243 ‎đừng nhờ đàn ông khác giúp việc ở nhà cô, 495 00:27:19,243 --> 00:27:22,723 ‎mà trên hết là ‎anh ấy còn đang có bạn tình. 496 00:27:22,723 --> 00:27:24,843 ‎Bạn tôi thì nên biết ranh giới đó. 497 00:27:25,603 --> 00:27:27,803 ‎Andile luôn là nguồn hỗ trợ cho tôi. 498 00:27:28,403 --> 00:27:30,763 ‎Ở mọi mối quan hệ, bất cứ gì tôi làm, 499 00:27:30,763 --> 00:27:32,003 ‎anh ấy luôn ở đó. 500 00:27:32,003 --> 00:27:34,203 ‎Nên hễ khi nào tôi không thể làm gì, 501 00:27:34,203 --> 00:27:35,763 ‎thì anh ấy đến giúp tôi... 502 00:27:37,963 --> 00:27:42,763 ‎Có cảm giác như cô đã can thiệp ‎vì chúng tôi nghiêm túc đến với nhau. 503 00:27:43,523 --> 00:27:45,643 ‎Vì sao? Lẽ ra chỉ là cặp kè qua loa 504 00:27:45,643 --> 00:27:49,003 ‎nhưng hóa ra lại nghiêm túc thế nên cô... 505 00:27:49,003 --> 00:27:50,763 ‎Thế nên hồi đó cô đẻ con à? 506 00:27:50,763 --> 00:27:52,963 ‎Vì có vẻ như cô nghĩ đó là qua loa? 507 00:27:55,683 --> 00:27:58,163 ‎Chà. Đúng là một mớ hỗn độn. 508 00:27:58,163 --> 00:27:59,843 ‎- Thế nên tôi có con á? ‎- Ừ. 509 00:27:59,843 --> 00:28:01,283 ‎Vì thế nên cô có con à? 510 00:28:01,283 --> 00:28:05,163 ‎Cưng à, tình hình của tôi ‎diễn ra từ lâu trước cả cô mà. 511 00:28:05,163 --> 00:28:07,603 ‎Đâu quan trọng. Cô đã cặp kè người khác. 512 00:28:07,603 --> 00:28:11,643 ‎Tôi thực sự rối bời rằng ‎Rosette không hiểu cô ta đã sai ở đâu. 513 00:28:11,643 --> 00:28:13,443 ‎Cô ta là người trưởng thành. 514 00:28:13,443 --> 00:28:16,723 ‎Cô ta đã kết hôn, ‎cô ta nên biết ranh giới ở đâu. 515 00:28:16,723 --> 00:28:19,643 ‎Khi cô thấy mối quan hệ là nghiêm túc, 516 00:28:19,643 --> 00:28:20,683 ‎thì cô muốn... 517 00:28:20,683 --> 00:28:22,243 ‎Cô đã nghiêm túc thế nào? 518 00:28:22,243 --> 00:28:23,603 ‎Chúng tôi chung sống. 519 00:28:23,603 --> 00:28:26,123 ‎Vì cô đã ly hôn, đâu có chỗ khác để đi. 520 00:28:26,123 --> 00:28:29,763 ‎Tôi đâu cần chuyển đi đâu. ‎Andile bảo tôi đến nhà anh ấy. 521 00:28:29,763 --> 00:28:31,403 ‎Tôi đã sống ở Sunninghill. 522 00:28:31,403 --> 00:28:34,043 ‎Với gã mà cô cắm sừng chồng cô hả? 523 00:28:35,203 --> 00:28:36,443 ‎Gã nào cơ hả? 524 00:28:36,443 --> 00:28:39,283 ‎Tôi không nhắc tên. Muốn tôi nêu tên ra ư? 525 00:28:39,283 --> 00:28:41,323 ‎Tôi đâu phản bội chồng với gã đó. 526 00:28:41,323 --> 00:28:42,923 ‎- Dĩ nhiên là có. ‎- Không. 527 00:28:42,923 --> 00:28:44,603 ‎Tìm thông tin cho đúng. 528 00:28:46,883 --> 00:28:48,443 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 529 00:28:49,563 --> 00:28:51,843 ‎Không phải ở bữa tiệc của Zari chứ! 530 00:28:51,843 --> 00:28:55,883 ‎Bọn em chỉ cố nói cho rõ ‎nhưng mọi người đều ở đây. 531 00:28:56,923 --> 00:28:58,763 ‎Nhưng sao Andile lại vướng vào? 532 00:28:58,763 --> 00:29:01,403 ‎Là về anh ấy. ‎Sao hỏi sao anh ấy vướng vào? 533 00:29:02,003 --> 00:29:04,283 ‎Andile không tham gia cuộc nói chuyện. 534 00:29:04,283 --> 00:29:08,843 ‎Rosette kéo Andile vào, ‎vì cô ta biết Andile sẽ ủng hộ cô ta. 535 00:29:09,483 --> 00:29:11,923 ‎Em đã nói vậy với anh, vì là bạn trai em. 536 00:29:12,923 --> 00:29:14,123 ‎Sao là bạn trai cô? 537 00:29:14,123 --> 00:29:15,403 ‎Ừ, là bạn trai tôi. 538 00:29:15,403 --> 00:29:17,963 ‎- Em nói với Rosette. ‎- Sao là bạn trai cô? 539 00:29:18,803 --> 00:29:20,043 ‎- Tùy thôi. ‎- Xin lỗi. 540 00:29:20,043 --> 00:29:23,363 ‎- Cô ấy đang nói về quá khứ mà. ‎- Cô ta vừa hỏi. 541 00:29:23,363 --> 00:29:24,963 ‎Nghe này. Em không nghe. 542 00:29:24,963 --> 00:29:26,923 ‎Ồ, Andile, được rồi. Nói đi. 543 00:29:31,683 --> 00:29:35,123 ‎Không, tôi bực lắm. Điều đó làm tôi cáu. 544 00:29:35,123 --> 00:29:36,643 ‎Tôi đã mất bình tĩnh. 545 00:29:37,243 --> 00:29:39,123 ‎Sao sinh nhật chị mà thế này? 546 00:29:39,123 --> 00:29:40,523 ‎Can thiệp đi, Fantana. 547 00:29:40,523 --> 00:29:42,083 ‎Hỏi xem chuyện ổn không. 548 00:29:42,083 --> 00:29:44,563 ‎Andile, hôm nay là sinh nhật của Zari. 549 00:29:45,203 --> 00:29:46,803 ‎- Là sao? ‎- Hai cô cãi nhau. 550 00:29:46,803 --> 00:29:47,923 ‎Không hay đâu. 551 00:29:47,923 --> 00:29:48,843 ‎Tôi xin lỗi. 552 00:29:48,843 --> 00:29:51,363 ‎Tôi không biết Andile đang bảo vệ điều gì 553 00:29:51,363 --> 00:29:52,563 ‎và tôi phát cáu. 554 00:29:53,163 --> 00:29:55,523 ‎Điều đó làm em khó chịu. Thôi đi. 555 00:30:01,203 --> 00:30:05,043 ‎Tôi vẫn thấy cáu về chuyện ‎đã xảy ra với Bonang và Luis, 556 00:30:05,043 --> 00:30:08,283 ‎còn mọi người ở đây ‎cư xử như mọi chuyện đều ổn. 557 00:30:08,283 --> 00:30:10,723 ‎Họ theo phe Luis trong chuyện này 558 00:30:10,723 --> 00:30:13,723 ‎chỉ có lẽ vì không phải ‎bạn tốt với và Bonang ư? 559 00:30:13,723 --> 00:30:16,443 ‎- Chào cả hội. Chào. ‎- Trông anh lộng lẫy đó. 560 00:30:16,443 --> 00:30:20,523 ‎Mọi người đều bộc lộ bản chất ‎trong toàn bộ tình thế về Bonang, 561 00:30:20,523 --> 00:30:22,843 ‎còn tôi chỉ nói: "Làm gì có lý đi". 562 00:30:22,843 --> 00:30:26,203 ‎- Sinh nhật vui vẻ! ‎- Cưng à. 563 00:30:27,883 --> 00:30:31,403 ‎Thái độ của Swanky với tôi ‎thay đổi kể từ bữa tối của anh ta 564 00:30:31,403 --> 00:30:33,443 ‎và từ khi tôi cãi cọ với Bonang. 565 00:30:33,443 --> 00:30:36,443 ‎Ổn chứ? Khỏe không? Xin hãy đứng lên. 566 00:30:36,443 --> 00:30:37,643 ‎Đứng lên nào. 567 00:30:38,923 --> 00:30:41,563 ‎Ngồi chào thánh thần sao nổi? Khỏe chứ? 568 00:30:42,363 --> 00:30:44,883 ‎Anh ta đổ tại tôi mà Bonang bỏ đi, 569 00:30:44,883 --> 00:30:46,483 ‎mà điều đó rất bất công. 570 00:30:48,483 --> 00:30:50,243 ‎Mọi người ơi! 571 00:30:50,883 --> 00:30:53,123 ‎Có quá nhiều chuyện xảy ra ở nhóm này. 572 00:30:53,123 --> 00:30:56,163 ‎Tối nay tôi rất vui ‎vì tất cả chúng ta đều ở đây. 573 00:30:56,163 --> 00:31:02,043 ‎Chúng ta là đại diện cho vẻ đẹp châu Phi. 574 00:31:02,723 --> 00:31:06,843 ‎Hôm nay trông ta rất đẹp. ‎Không có gì để nói ngoài: "Tận hưởng đi". 575 00:31:07,483 --> 00:31:09,243 ‎- Cạn ly! ‎- Cạn ly nào! 576 00:31:09,243 --> 00:31:10,443 ‎Các cưng, cạn ly. 577 00:31:14,003 --> 00:31:16,403 ‎Zari, để tôi chúc phúc cho chị trước. 578 00:31:16,403 --> 00:31:20,083 ‎- Làm ơn, thanh tẩy cho tôi. ‎- Đây và đây nhé. 579 00:31:20,083 --> 00:31:23,483 ‎Khi ấy tôi chúc phúc cho Zari ‎truyền cho chị ta ánh sáng 580 00:31:23,483 --> 00:31:25,243 ‎và năng lượng tích cực. 581 00:31:25,243 --> 00:31:26,243 ‎Đều tốt đẹp cả. 582 00:31:26,243 --> 00:31:28,883 ‎Luis biểu cảm quá lố, với quá tầm mình, 583 00:31:28,883 --> 00:31:31,603 ‎hãy phát biểu luôn rồi tới màn sau đi. 584 00:31:32,283 --> 00:31:38,123 ‎Chị là người thấu hiểu tôi. ‎Chị rõ ý tôi cả khi tôi không nói được gì. 585 00:31:38,123 --> 00:31:42,323 ‎Tôi trân trọng chị ‎và có lẽ tôi có món quà hoàn hảo 586 00:31:42,323 --> 00:31:44,723 ‎hơn hết món quà của mọi người ở đây. 587 00:31:47,283 --> 00:31:48,203 ‎Ồ, được rồi. 588 00:31:48,883 --> 00:31:50,163 ‎Quà đó là gì, Luis? 589 00:31:50,163 --> 00:31:51,443 ‎Quà hoàn hảo mà. 590 00:31:52,643 --> 00:31:55,203 ‎- Có biết anh ta xin trứng từ Zari? ‎- Ai cơ? 591 00:31:55,203 --> 00:31:56,643 ‎- Luis hỏi. ‎- Hỏi gì cơ? 592 00:31:56,643 --> 00:31:57,923 ‎Xin trứng của Zari. 593 00:31:57,923 --> 00:32:01,083 ‎Gái à, cái gì? Ai cơ? 594 00:32:03,323 --> 00:32:06,003 ‎Lần cuối gặp Khanyi, tôi hỏi ý của chị ta 595 00:32:06,003 --> 00:32:09,523 ‎về việc có nên nghiên cứu ‎về việc mang thai hộ với Zari 596 00:32:09,523 --> 00:32:11,163 ‎hoặc xin trứng của Zari. 597 00:32:11,163 --> 00:32:13,803 ‎Tôi đang đợi phản hồi xem chị ta nói gì 598 00:32:13,803 --> 00:32:15,523 ‎trước khi hỏi thẳng Zari. 599 00:32:15,523 --> 00:32:18,523 ‎Tôi chỉ cảm thấy điều đó ‎thật kỳ quặc và quái gở. 600 00:32:18,523 --> 00:32:21,963 ‎Anh ta ở đây hỏi xin trứng của Zari 601 00:32:21,963 --> 00:32:24,123 ‎sau khi đã hẹn hò một buổi với tôi. 602 00:32:24,123 --> 00:32:27,803 ‎Kiểu như, anh ta thấy chán ‎hay là đang tìm sự chú ý vậy? 603 00:32:27,803 --> 00:32:29,443 ‎Không hiểu anh ta làm gì. 604 00:32:30,043 --> 00:32:32,323 ‎- Có dịp nói gì với Luis chưa? ‎- Chưa. 605 00:32:32,323 --> 00:32:34,563 ‎- Chưa à? ‎- Ừ, chắc hôm nay sẽ nói. 606 00:32:34,563 --> 00:32:36,203 ‎Tôi hối hận đã đi hẹn hò. 607 00:32:36,203 --> 00:32:38,443 ‎Trời ạ, anh ta xin trứng của Zari. 608 00:32:38,443 --> 00:32:40,523 ‎- Xin gì của Zari cơ? ‎- Trứng. 609 00:32:40,523 --> 00:32:43,723 ‎- Anh ta muốn Zari mang bầu hay gì? ‎- Trăm phần trăm. 610 00:32:43,723 --> 00:32:48,843 ‎Tôi hẳn là cảm thấy ‎Luis đang hoàn toàn bối rối. 611 00:32:48,843 --> 00:32:53,363 ‎Nỗ lực hòa nhập vào nhóm ‎khiến Luis cư xử theo cách điên rồ. 612 00:32:53,363 --> 00:32:56,723 ‎Giờ tôi thấy kỳ cục. ‎Trước còn bênh Luis, giờ thì không. 613 00:32:57,403 --> 00:33:00,243 ‎Luis đưa tôi đi hẹn hò, ‎dù tôi và Diamond có gì, 614 00:33:00,243 --> 00:33:01,963 ‎giờ xin trứng của Zari à? 615 00:33:01,963 --> 00:33:04,803 ‎Trên hết, tôi và Diamond? Thôi, thật loạn. 616 00:33:04,803 --> 00:33:06,603 ‎- Kỳ cục. ‎- Giờ với chúng tôi, 617 00:33:06,603 --> 00:33:08,963 ‎vậy sẽ gây ra quá nhiều lời đồn nhảm. 618 00:33:08,963 --> 00:33:12,603 ‎Dù Luis đang chơi trò gì, ‎đừng có mà lợi dụng bạn tôi. 619 00:33:12,603 --> 00:33:15,363 ‎Tôi đâu muốn Luis nói nhảm với Fantana, 620 00:33:15,363 --> 00:33:17,683 ‎nên cần phải giữ khoảng cách. 621 00:33:17,683 --> 00:33:21,523 ‎Ừ, Fantana, đặt một ghế ở giữa, ‎rồi đặt cái khác vào ghế của họ. 622 00:33:22,243 --> 00:33:23,603 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 623 00:33:24,363 --> 00:33:27,243 ‎Đưa ghế lại gần, đẩy thứ đó tới gần hơn. 624 00:33:29,803 --> 00:33:30,883 ‎Rồi ngồi xuống đi. 625 00:33:30,883 --> 00:33:32,843 ‎- Rồi. ‎- Ừ, hãy giao tiếp từ đó. 626 00:33:34,283 --> 00:33:35,603 ‎Anh đặt ghế giữa họ à? 627 00:33:36,523 --> 00:33:37,363 ‎Đúng vậy. 628 00:33:37,883 --> 00:33:39,683 ‎Sao anh muốn có ghế giữa họ? 629 00:33:40,483 --> 00:33:44,043 ‎Sao anh lại bảo cô ấy ‎đặt một ghế giữa tôi và cô ấy? 630 00:33:44,043 --> 00:33:45,083 ‎Có lý do đấy. 631 00:33:45,083 --> 00:33:46,323 ‎- Lý do gì? ‎- Ý là... 632 00:33:46,323 --> 00:33:47,923 ‎Đừng nên thế ở đây. 633 00:33:47,923 --> 00:33:49,163 ‎Tôi không hiểu. 634 00:33:50,443 --> 00:33:51,643 ‎Ý anh là sao? 635 00:33:52,283 --> 00:33:54,483 ‎Tôi bảo bạn bè thân thiết đổi chỗ. 636 00:33:54,483 --> 00:33:55,603 ‎Có gì to tát à? 637 00:33:56,403 --> 00:33:59,203 ‎Swanky khiêu khích tôi, ‎cố gây thù địch với tôi. 638 00:33:59,203 --> 00:34:02,123 ‎Anh ta cố chọc giận tôi ‎và đang chờ tôi phản ứng. 639 00:34:03,763 --> 00:34:05,403 ‎Luis, sao nhìn tôi như vậy? 640 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 ‎Như thế nào? 641 00:34:06,323 --> 00:34:08,763 ‎Kiểu anh đảo mắt: "Ồ, Swanky". 642 00:34:08,763 --> 00:34:11,563 ‎Cứ nhìn qua kính này đi, ‎tôi không có đảo mắt. 643 00:34:11,563 --> 00:34:14,243 ‎Đầu tiên là vụ Fanta, ‎giờ: "Sao lại đảo mắt?" 644 00:34:14,243 --> 00:34:15,403 ‎Tôi không đảo mắt. 645 00:34:15,403 --> 00:34:18,003 ‎Anh ta tìm cái cớ và tôi chỉ muốn đi ngay. 646 00:34:18,003 --> 00:34:20,323 ‎Vì tôi khác thế. Tôi không sinh sự. 647 00:34:21,083 --> 00:34:23,563 ‎Zari, cứ ngồi đó. Chị bạn, tôi quý chị. 648 00:34:23,563 --> 00:34:24,643 ‎Tôi đi đây. Chào. 649 00:34:25,243 --> 00:34:27,843 ‎Luis, anh không đợi nâng ly à? 650 00:34:27,843 --> 00:34:32,363 ‎Không, tôi xin phép. ‎Có quá nhiều sự tiêu cực ở đây. 651 00:34:32,363 --> 00:34:35,603 ‎- Sự tiêu cực ư? ‎- Phải, đến từ phía anh đó. 652 00:34:35,603 --> 00:34:37,803 ‎Sao lại bảo cô ấy ngồi cách xa tôi? 653 00:34:37,803 --> 00:34:40,683 ‎Sao cậu hỏi người ta để Zari mang thai? 654 00:34:40,683 --> 00:34:41,883 ‎Tôi chưa hề nhé. 655 00:34:41,883 --> 00:34:44,563 ‎- Chào nhé. Thật nhảm nhí. ‎- Trời đất ơi! 656 00:34:46,083 --> 00:34:49,323 ‎- Anh đã thiếu tôn trọng tôi hai lần. ‎- Như thế nào? 657 00:34:49,323 --> 00:34:52,323 ‎- Anh la tôi ở sự kiện của anh, phải. ‎- Của tôi á? 658 00:34:52,323 --> 00:34:55,723 ‎- Tôi la cậu ở đâu? ‎- Mà không đi tới nói riêng với tôi. 659 00:34:55,723 --> 00:34:58,923 ‎- Anh không nói lời nào. ‎- Tôi còn không nói với cậu. 660 00:34:58,923 --> 00:35:02,083 ‎- Anh nói về tôi. ‎- Tôi không nói chuyện với cậu. 661 00:35:02,083 --> 00:35:04,483 ‎- Tôi đã ở đó. ‎- Bốn cô đã nói cho cậu. 662 00:35:04,483 --> 00:35:08,043 ‎Tôi đâu nói về cậu, mà: ‎"Fantana, ngồi ghế kế tiếp đi". 663 00:35:08,043 --> 00:35:10,443 ‎Vì tôi đâu rõ cậu tính gì với Fantana. 664 00:35:10,443 --> 00:35:12,323 ‎Tôi muốn nói chuyện với cô ấy. 665 00:35:12,323 --> 00:35:15,763 ‎Zari, chúc cụng ly đi nhé? ‎Thế này thật quá lắm rồi đó. 666 00:35:15,763 --> 00:35:19,643 ‎Chính xác! Luis đứng lên nói ‎có sự tiêu cực. Cậu nói gì vậy? 667 00:35:19,643 --> 00:35:23,483 ‎- Lại thế. Anh lại lớn tiếng rồi. ‎- Sao cậu lại làm to chuyện? 668 00:35:23,483 --> 00:35:25,443 ‎Sao cậu lại làm to chuyện đó? 669 00:35:25,443 --> 00:35:27,843 ‎Tôi chỉ cảm thấy giờ anh đang giả tạo. 670 00:35:27,843 --> 00:35:28,963 ‎Tôi mà giả tạo á? 671 00:35:28,963 --> 00:35:32,003 ‎- Ừ, anh giả tạo. ‎- Kẻ có 78 nhân cách nói đó à? 672 00:35:32,003 --> 00:35:34,923 ‎- Có 78 nhân cách á? ‎- Nhóc ngồi xuống đi. 673 00:35:34,923 --> 00:35:36,723 ‎Tôi chả hiểu vụ xích mích... 674 00:35:36,723 --> 00:35:39,203 ‎Anh đừng có la hét vào tôi lần thứ ba 675 00:35:39,203 --> 00:35:40,803 ‎và tưởng tôi để yên nhé. 676 00:35:40,803 --> 00:35:41,923 ‎Lần thứ ba. 677 00:35:41,923 --> 00:35:46,123 ‎Như tôi đã nói là cứ mỗi lần ‎cậu lại là một con người khác hẳn, 678 00:35:46,123 --> 00:35:47,723 ‎với từng người khác nhau. 679 00:35:47,723 --> 00:35:50,163 ‎Cậu là kẻ khốn kỳ quặc nhất đấy. 680 00:37:07,003 --> 00:37:08,923 ‎Biên dịch: Trạch Lam