1 00:00:08,683 --> 00:00:10,923 ‎我會死忠支持所有朋友 2 00:00:10,923 --> 00:00:13,243 ‎別說這是波萳的特權 3 00:00:13,243 --> 00:00:16,483 {\an8}‎只要是我的朋友,不管怎麼樣 4 00:00:16,483 --> 00:00:19,203 {\an8}‎我都會為你據理力爭 ‎你們都知道我的個性 5 00:00:19,203 --> 00:00:23,483 ‎-我不是對特定對象死忠 ‎-這是他和波萳的事 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,203 ‎講那種話不對 ‎妳們不能對我說那種話 7 00:00:26,203 --> 00:00:27,883 {\an8}‎-死忠什麼? ‎-以你朋友的身分 8 00:00:27,883 --> 00:00:30,523 {\an8}‎我對所有朋友都很死忠 ‎沒有差別待遇 9 00:00:30,523 --> 00:00:33,883 {\an8}‎-波萳是你的朋友 ‎-如果是妳或薩莉,我也會這麼做 10 00:00:33,883 --> 00:00:37,443 {\an8}‎-所以別說“我很死忠” ‎-她說的是路易斯和波萳 11 00:00:37,443 --> 00:00:39,163 {\an8}‎-胡扯 ‎-是路易斯和波萳的事 12 00:00:39,163 --> 00:00:42,283 {\an8}‎史旺奇現在情緒失控 ‎讓我覺得莫名其妙 13 00:00:42,283 --> 00:00:45,403 ‎這不是我認識的史旺奇 ‎我認識的他沉著冷靜 14 00:00:45,403 --> 00:00:48,083 ‎但我覺得他只是聽話回嘴 15 00:00:48,083 --> 00:00:49,843 ‎拜託把意思聽懂 16 00:00:49,843 --> 00:00:52,323 ‎要是卡妮陷入那種處境 ‎我也會挺她到底 17 00:00:52,323 --> 00:00:54,483 ‎她知道,我也知道 18 00:00:54,483 --> 00:00:56,843 ‎但她說的是眼下的情況... 19 00:00:56,843 --> 00:00:57,763 ‎我愛你 20 00:00:57,763 --> 00:01:01,523 ‎史旺奇因為失去最好的朋友而哀傷 21 00:01:01,523 --> 00:01:03,363 {\an8}‎他處在痛苦之中 22 00:01:03,363 --> 00:01:07,003 {\an8}‎所以他才不停帶來其他女性朋友 23 00:01:07,003 --> 00:01:10,403 ‎凡是能帶給他一點忠誠感的東西 24 00:01:10,403 --> 00:01:11,563 ‎他都會緊抓不放 25 00:01:11,563 --> 00:01:13,163 ‎他在找備胎 26 00:01:13,163 --> 00:01:15,243 ‎妳們真是瘋了 27 00:01:15,243 --> 00:01:17,923 ‎無意冒犯,她沒那個意思 28 00:01:17,923 --> 00:01:20,723 ‎你們想逼我 ‎當我的面說我朋友的壞話 29 00:01:20,723 --> 00:01:24,563 ‎還期望我一笑置之,不可能 30 00:01:25,163 --> 00:01:26,403 ‎你還好嗎? 31 00:01:26,403 --> 00:01:28,443 ‎我沒事,謝謝 32 00:01:28,443 --> 00:01:31,123 ‎-謝什麼? ‎-我不愛吵架,妳一定看得出來 33 00:01:31,123 --> 00:01:34,163 ‎你沒必要吵架 ‎尤其這件事,你什麼也沒做 34 00:01:34,163 --> 00:01:37,723 ‎但我們會幫你講話 ‎因為我們知道你沒招惹誰 35 00:01:38,363 --> 00:01:41,283 ‎只要你清楚事發經過,就不需要解釋 36 00:01:41,283 --> 00:01:44,363 ‎你已經歉過了,不用一直道歉 37 00:01:44,363 --> 00:01:46,323 ‎我覺得鬆一口氣 38 00:01:46,323 --> 00:01:49,443 {\an8}‎因為我能確定自己沒有瘋 39 00:01:49,443 --> 00:01:52,923 {\an8}‎其他人都聽懂或理解我想說的話 40 00:01:52,923 --> 00:01:55,243 ‎實際上我很高興這件事被提出來 41 00:01:55,243 --> 00:01:57,043 ‎-你還好吧? ‎-我很好 42 00:01:57,043 --> 00:01:59,043 ‎我很好,真的 43 00:01:59,043 --> 00:02:02,043 ‎別理他,你會習慣的 ‎他對每個人都那樣大小聲 44 00:02:02,043 --> 00:02:03,603 ‎好吧 45 00:02:03,603 --> 00:02:06,083 ‎所以,我... 46 00:02:07,123 --> 00:02:09,843 ‎我想聽卡妮的建議,她做人坦誠 47 00:02:09,843 --> 00:02:13,683 ‎有什麼說什麼,不會口下留情 48 00:02:13,683 --> 00:02:17,683 ‎我過去的兩次生日 49 00:02:17,683 --> 00:02:19,283 ‎-都有個願望 ‎-好的 50 00:02:19,283 --> 00:02:22,523 ‎-基本上,我想要一個小孩 ‎-孩子? 51 00:02:23,563 --> 00:02:25,363 ‎你不能跟我生小孩,我又不是瘋了 52 00:02:25,363 --> 00:02:26,723 ‎不是我要生啦 53 00:02:27,323 --> 00:02:30,683 ‎然後他抓住我的手,情況變得很尷尬 54 00:02:30,683 --> 00:02:34,443 ‎我不想把手抽走 ‎因為我知道他會受傷,但... 55 00:02:34,443 --> 00:02:36,563 ‎在馬球活動上,薩莉提到 56 00:02:36,563 --> 00:02:39,723 ‎她對代理孕母這件事很感興趣 57 00:02:40,523 --> 00:02:42,363 ‎我不想直接問她 58 00:02:42,363 --> 00:02:44,763 ‎但妳覺得我跟她 59 00:02:44,763 --> 00:02:46,643 ‎一起去了解代理孕母的事 ‎這樣好嗎? 60 00:02:46,643 --> 00:02:48,963 ‎納米比亞目前沒有這種制度 61 00:02:48,963 --> 00:02:51,043 ‎接下來會發生兩件事 62 00:02:51,043 --> 00:02:55,723 ‎要嘛我跟薩莉一起做功課 ‎研究代孕制度 63 00:02:55,723 --> 00:02:57,563 ‎各自物色代理孕母 64 00:02:57,563 --> 00:03:02,163 ‎或是薩莉捐卵給我,而我捐精子給她 65 00:03:02,163 --> 00:03:03,683 ‎路易斯在想什麼? 66 00:03:04,723 --> 00:03:09,083 ‎非洲閃耀星 67 00:03:16,603 --> 00:03:20,763 ‎我沒想到在琴酒會上 ‎只有我替波萳據理力爭 68 00:03:21,363 --> 00:03:23,563 ‎昨天我去看了醫生 69 00:03:23,563 --> 00:03:28,483 ‎醫生建議我別再相信女人 70 00:03:29,083 --> 00:03:31,323 ‎上次怎麼搞的? 71 00:03:31,323 --> 00:03:33,243 ‎我覺得他們聯手欺負我 72 00:03:33,243 --> 00:03:36,643 ‎但我心想:“妳們最好搞清楚 ‎史旺奇欺負不得” 73 00:03:36,643 --> 00:03:38,723 ‎我很失望 74 00:03:38,723 --> 00:03:41,323 ‎她們的反應根本沒道理 75 00:03:42,003 --> 00:03:46,923 ‎因為誰會那樣拚了命挺路易斯 76 00:03:47,563 --> 00:03:50,043 ‎她們都還沒聽過波萳的說法呢 77 00:03:50,683 --> 00:03:53,443 ‎怎麼能憑一面之詞就下定論? 78 00:03:53,443 --> 00:03:55,323 ‎如果最氣憤的人是薩莉 79 00:03:55,323 --> 00:03:57,963 ‎我還能理解 ‎因為薩莉也在晚宴現場上 80 00:03:57,963 --> 00:04:04,003 ‎我不懂我宣布那個消息 ‎她們有什麼好氣的 81 00:04:04,003 --> 00:04:06,523 ‎幹嘛挑釁? 82 00:04:06,523 --> 00:04:09,043 ‎-是波萳的緣故嗎? ‎-就... 83 00:04:10,283 --> 00:04:13,643 ‎史旺奇介紹給我們認識的 ‎每個女性朋友 84 00:04:13,643 --> 00:04:15,283 ‎都只帶來鬧劇 85 00:04:17,123 --> 00:04:20,323 ‎安妮一副“尊貴非洲女王”的樣子 86 00:04:20,323 --> 00:04:23,203 ‎波萳也露出唯我獨尊的態度 87 00:04:23,203 --> 00:04:26,283 ‎她們自以為是 ‎覺得我們必須對她們眾星拱月 88 00:04:27,963 --> 00:04:31,723 ‎我覺得史旺奇特地宣布 ‎波萳離退出聊天群組,感覺很怪 89 00:04:31,723 --> 00:04:33,563 ‎朋友本來就來來去去 90 00:04:33,563 --> 00:04:37,403 ‎我真心覺得他想把我們塑造成壞人 91 00:04:37,403 --> 00:04:40,283 ‎但這清楚顯示他選邊站 92 00:04:40,283 --> 00:04:43,403 ‎而且堅守立場,我還以為我們是朋友 93 00:04:43,403 --> 00:04:44,883 ‎我很意外他有那種反應 94 00:04:44,883 --> 00:04:47,243 ‎他罵遍整群朋友 95 00:04:47,243 --> 00:04:50,163 ‎只因為自己想像的預設立場 96 00:04:50,163 --> 00:04:51,923 ‎-而且他堅持己見 ‎-對 97 00:04:51,923 --> 00:04:53,203 ‎那次晚餐我們根本沒去 98 00:04:53,203 --> 00:04:54,563 ‎為什麼要談這件事? 99 00:04:54,563 --> 00:04:59,483 ‎但根據我們討論過的內容 ‎路易斯似乎是厭女的沙文豬 100 00:04:59,483 --> 00:05:02,483 ‎感覺他根本不想聽路易斯解釋 101 00:05:02,483 --> 00:05:06,203 ‎他永遠只聽一面之詞 102 00:05:06,203 --> 00:05:07,763 ‎這一點都不像他 103 00:05:07,763 --> 00:05:10,043 ‎我不懂他怎麼這麼糊塗 104 00:05:10,043 --> 00:05:15,083 ‎我覺得史旺奇想找新的安妮 105 00:05:15,883 --> 00:05:17,803 ‎-他以為波萳是適合人選 ‎-也許吧 106 00:05:17,803 --> 00:05:19,563 ‎-妳懂嗎? ‎-我懂 107 00:05:19,563 --> 00:05:22,883 ‎史旺奇愛波萳,完全不覺得她有錯 108 00:05:22,883 --> 00:05:26,723 ‎我覺得他被她蒙蔽了雙眼 ‎但我懂妳說的 109 00:05:26,723 --> 00:05:28,883 ‎他想找另一個好朋友 110 00:05:28,883 --> 00:05:31,603 ‎對,他內心覺得“我又落單了” 111 00:05:31,603 --> 00:05:33,963 ‎-對,但他沒落單 ‎-他有我們這群朋友 112 00:05:33,963 --> 00:05:38,363 ‎所以他要賭上我們的友誼 ‎找人來填補安妮的位置 113 00:05:39,283 --> 00:05:41,283 ‎薩莉的生日快到了 114 00:05:41,283 --> 00:05:44,123 ‎我知道又會鬧得滿城風雨 ‎我在考慮要不要去 115 00:05:44,123 --> 00:05:46,963 ‎我都不知道自己是否還期待聚會 116 00:05:46,963 --> 00:05:48,403 ‎我一點都不興奮,就像... 117 00:05:48,403 --> 00:05:51,043 ‎我花錢治裝是為了提早離開嗎? 118 00:05:51,043 --> 00:05:53,603 ‎因為我不會再忍受這些鳥事 119 00:05:53,603 --> 00:05:56,323 ‎我會打去問妳現場有沒有鬧劇 ‎妳再告訴我 120 00:05:56,323 --> 00:05:59,163 ‎別想,你也要來 ‎臭八婆,你最好乖乖出席 121 00:05:59,163 --> 00:06:00,163 ‎這個嘛... 122 00:06:01,763 --> 00:06:03,963 ‎等我起床看心情怎樣再說吧 123 00:06:05,163 --> 00:06:07,483 ‎我對於去薩莉的生日會有點疑慮 124 00:06:07,483 --> 00:06:10,603 ‎我已經受夠那些狗屁倒灶的事 125 00:06:10,603 --> 00:06:13,003 ‎要是有人再想惹我生氣 126 00:06:13,003 --> 00:06:15,803 ‎不管是誰企圖惹怒我 127 00:06:15,803 --> 00:06:19,243 ‎我發誓會讓他們看到 ‎我從來不曾表現的那一面 128 00:06:34,443 --> 00:06:35,843 ‎這群人之間的互動 129 00:06:35,843 --> 00:06:38,523 ‎老是充滿灑狗血的戲碼 130 00:06:38,523 --> 00:06:41,683 ‎我今天總算能帶芬塔娜出去約會了 131 00:06:44,443 --> 00:06:47,523 ‎跟路易斯出去約會很尷尬 132 00:06:47,523 --> 00:06:51,243 {\an8}‎因為他和波萳的問題還沒解決 133 00:06:51,243 --> 00:06:54,123 {\an8}‎但我也想更進一步認識他 134 00:06:54,123 --> 00:06:55,803 ‎-嘿 ‎-嗨 135 00:06:56,803 --> 00:06:58,523 ‎-你好嗎? ‎-很好,妳呢? 136 00:06:58,523 --> 00:07:00,323 ‎-妳看起來明亮動人 ‎-謝謝 137 00:07:00,323 --> 00:07:01,243 ‎這是什麼? 138 00:07:01,923 --> 00:07:03,203 ‎驚喜! 139 00:07:04,243 --> 00:07:06,963 ‎我選擇上基宗巴舞 140 00:07:06,963 --> 00:07:09,323 ‎因為我想看看她會不會扭 141 00:07:09,323 --> 00:07:11,683 ‎妳有臀部吧?別讓它們晾著不動 142 00:07:11,683 --> 00:07:15,363 ‎所以像這樣,一、二、三、四、五 143 00:07:15,363 --> 00:07:16,803 ‎-我的天啊 ‎-沒事 144 00:07:16,803 --> 00:07:18,963 ‎-我的屁股晾著不動 ‎-沒關係 145 00:07:18,963 --> 00:07:20,123 ‎我不會跳舞 146 00:07:20,123 --> 00:07:21,963 ‎-一,二... ‎-好丟臉 147 00:07:23,603 --> 00:07:26,123 ‎各位,這太難了 148 00:07:26,123 --> 00:07:27,803 ‎這個女人不會扭腰擺臀 149 00:07:27,803 --> 00:07:29,443 ‎這也是不容易 150 00:07:31,083 --> 00:07:33,323 ‎她說她不會跳舞,我大傻眼 151 00:07:34,203 --> 00:07:36,603 ‎我會扭臀,但不會跳舞 152 00:07:36,603 --> 00:07:40,563 ‎然後一、二,點一下 153 00:07:40,563 --> 00:07:42,963 ‎-一,二... ‎-好,這個我會 154 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 ‎我扭臀還可以 155 00:07:44,803 --> 00:07:48,323 ‎但其他舞蹈風格,我做不來 156 00:07:48,323 --> 00:07:50,963 ‎不可能做到,但我會試試看 157 00:07:51,483 --> 00:07:56,123 ‎三拍,一、二,點一下 ‎一、二,點一下 158 00:07:56,123 --> 00:07:58,763 ‎她動了身體,但又沒有同步移動 159 00:07:58,763 --> 00:08:01,603 ‎我不知道怎麼形容,我很困惑 160 00:08:01,603 --> 00:08:04,683 ‎我心想妳有個大屁股,但卻不動如山 161 00:08:04,683 --> 00:08:07,963 ‎屁股不會動,根本說不通 162 00:08:08,643 --> 00:08:10,443 ‎天啊,不會吧 163 00:08:13,323 --> 00:08:14,483 ‎這是送妳的 164 00:08:15,163 --> 00:08:17,323 ‎你背後有什麼?給我看 165 00:08:18,723 --> 00:08:22,163 ‎-這個送妳 ‎-謝謝,好大一束!好喔 166 00:08:22,723 --> 00:08:23,643 ‎謝謝 167 00:08:23,643 --> 00:08:28,563 ‎那束花很大 ‎這是好事,他往上進階了 168 00:08:29,123 --> 00:08:31,603 ‎我今晚有一條規則 ,就這麼一條 169 00:08:31,603 --> 00:08:34,123 ‎-什麼? ‎-不談別人的事 170 00:08:35,483 --> 00:08:37,083 ‎-只要聊我們 ‎-好喔 171 00:08:37,803 --> 00:08:39,643 ‎-為什麼? ‎-重點是我們 172 00:08:39,643 --> 00:08:40,763 ‎主角是妳 173 00:08:40,763 --> 00:08:43,603 ‎你是說是不想聊最近那些風風雨雨 174 00:08:43,603 --> 00:08:45,203 ‎還有我們碰到的事 175 00:08:45,803 --> 00:08:47,683 ‎老實說,以最近的情況的來說 176 00:08:47,683 --> 00:08:50,723 ‎我其實很慶幸前晚發生爭執 177 00:08:50,723 --> 00:08:53,083 ‎因為我以為我快瘋了 178 00:08:53,083 --> 00:08:56,963 ‎我很高興其他人能從我的角度看事情 179 00:08:56,963 --> 00:09:01,243 ‎把問題排解,現在我準備好向前看了 180 00:09:01,243 --> 00:09:03,603 ‎我有跟史旺奇說 181 00:09:03,603 --> 00:09:05,843 ‎我要跟你出去 182 00:09:05,843 --> 00:09:07,043 ‎-約會什麼的 ‎-好 183 00:09:07,043 --> 00:09:10,243 ‎說到底,我已經夠成熟 ‎能自己做決定 184 00:09:10,243 --> 00:09:13,123 ‎但因為他們是我朋友 ‎我不希望搞得 185 00:09:13,123 --> 00:09:15,243 ‎鬼鬼祟祟,你懂吧? 186 00:09:15,843 --> 00:09:17,963 ‎好吧,既然史旺奇有疑慮 187 00:09:18,923 --> 00:09:20,723 ‎我覺得有必要找他私下聊聊 188 00:09:20,723 --> 00:09:23,563 ‎-對,沒錯 ‎-只是為了...因為對我來說 189 00:09:23,563 --> 00:09:27,963 ‎他兩次邀我 ‎去參加他的活動,但兩次都... 190 00:09:28,683 --> 00:09:31,043 ‎-妳懂我的意思嗎? ‎-史旺奇喜歡你,別誤會了 191 00:09:31,043 --> 00:09:33,123 ‎但我覺得你還是得找他談一談 192 00:09:33,123 --> 00:09:35,723 ‎跟他解釋清楚,大家既往不咎 193 00:09:35,723 --> 00:09:39,523 ‎至於波萳 ‎我不確定真實情況,不好說 194 00:09:39,523 --> 00:09:44,803 ‎不曉得耶 ‎總之我會約史旺奇見面,之後再說吧 195 00:09:45,403 --> 00:09:46,683 ‎在我們進去之前 196 00:09:47,323 --> 00:09:49,603 ‎我想謝謝妳願意赴約 197 00:09:49,603 --> 00:09:51,203 ‎我真的很感激 198 00:09:51,883 --> 00:09:53,763 ‎謝謝妳陪我跳舞 199 00:09:54,283 --> 00:09:56,243 ‎-我知道妳不跳舞 ‎-太難了 200 00:09:56,243 --> 00:09:59,123 ‎我知道妳不跳舞,所以我才很感激 201 00:09:59,123 --> 00:10:03,203 ‎很感謝妳願意抽空 ‎希望還有機會再出來約會 202 00:10:03,963 --> 00:10:06,963 ‎我主動聯絡,安排兩人外出約會 203 00:10:06,963 --> 00:10:09,363 ‎我想看看她是否也對我有好感 204 00:10:09,363 --> 00:10:12,403 ‎我喜歡她 ‎但我也想知道她是否也喜歡我 205 00:10:12,403 --> 00:10:13,643 ‎現在發球權在她手上 206 00:10:20,643 --> 00:10:23,043 ‎認識我的人都知道我喜歡高級西裝 207 00:10:23,043 --> 00:10:27,723 ‎我喜歡西裝貼合我的身形輪廓 208 00:10:27,723 --> 00:10:30,403 ‎-安迪利,再次感謝光臨 ‎-我也是 209 00:10:30,403 --> 00:10:33,883 ‎-希望你穿得開心,再見囉 ‎-一定會的 210 00:10:36,003 --> 00:10:38,563 ‎我只能跟真實DJ聊天,並分享 211 00:10:38,563 --> 00:10:39,883 ‎我的真實想法與感受 212 00:10:39,883 --> 00:10:43,603 ‎我們對彼此很重要,有時候 213 00:10:43,603 --> 00:10:46,283 {\an8}‎甚至是對方需要放鬆時的避風港 214 00:10:47,123 --> 00:10:48,363 ‎-嘿 ‎-你好,小子 215 00:10:48,363 --> 00:10:49,843 ‎-怎麼樣? ‎-你好嗎? 216 00:10:49,843 --> 00:10:50,803 ‎我很好 217 00:10:50,803 --> 00:10:56,563 ‎最近的風風雨雨 ‎迫使我反省過去幾個月發生的事 218 00:10:56,563 --> 00:10:59,563 ‎但影響最深是我跟薩莉分手 219 00:10:59,563 --> 00:11:02,563 ‎所以誰甩了誰?從實招來 220 00:11:04,563 --> 00:11:09,163 ‎我們體諒對方,好聚好散 221 00:11:09,163 --> 00:11:12,563 ‎因為身分和現況帶來的限制 222 00:11:12,563 --> 00:11:14,483 ‎也避免影響周遭的人 223 00:11:14,483 --> 00:11:18,363 ‎所以如果翻譯成祖魯語 224 00:11:18,363 --> 00:11:20,003 ‎就是她甩了你 225 00:11:22,843 --> 00:11:26,363 ‎對,就是這樣,你活該 226 00:11:26,363 --> 00:11:28,443 ‎-她拋棄我,但沒成功 ‎-是啊 227 00:11:28,443 --> 00:11:31,883 ‎-但被拒絕很適合你 ‎-什麼? 228 00:11:31,883 --> 00:11:32,803 ‎你了解我嗎? 229 00:11:34,403 --> 00:11:37,163 ‎我看清了我和薩莉的關係 230 00:11:37,163 --> 00:11:38,443 ‎事實就是 231 00:11:38,443 --> 00:11:42,723 ‎我只是她和小戴遊戲下的一枚棋子 232 00:11:42,723 --> 00:11:46,643 ‎我既難過又受傷 ‎原來我只是遊戲的一部分 233 00:11:46,643 --> 00:11:48,043 ‎因為我是真心的 234 00:11:48,043 --> 00:11:50,603 ‎跟薩莉吹了讓我意識到 235 00:11:50,603 --> 00:11:52,403 ‎我多渴望這段關係能走下去 236 00:11:52,403 --> 00:11:56,203 ‎如果那是我當時想要的 ‎而且因為無法如願以償而傷心 237 00:11:56,203 --> 00:11:57,963 ‎那表示我準備好了,對吧? 238 00:11:57,963 --> 00:11:59,923 ‎我希望你先療癒 239 00:11:59,923 --> 00:12:03,763 ‎你不該還沒修復好 ‎就貿然投入另一段關係 240 00:12:03,763 --> 00:12:05,283 ‎男人不懂療癒,只會亂搞 241 00:12:05,283 --> 00:12:07,283 ‎我寧可你出去獵豔 242 00:12:07,283 --> 00:12:11,123 ‎我已經準備好再找新伴侶 243 00:12:11,123 --> 00:12:13,083 ‎我花了三年才走到這一步 244 00:12:13,603 --> 00:12:16,123 ‎我覺得自己一直在原地踏步 245 00:12:16,123 --> 00:12:19,003 ‎我的前任們都已經揮別過去 ‎找到愛情 246 00:12:19,003 --> 00:12:21,203 ‎所以問題出在我身上 247 00:12:21,203 --> 00:12:23,963 {\an8}‎安迪利有點壓力 248 00:12:23,963 --> 00:12:26,203 ‎他有四個孩子 249 00:12:26,203 --> 00:12:28,483 ‎他的女兒們慢慢長大了 250 00:12:28,483 --> 00:12:32,523 ‎她們必須看到他的生活穩定下來 251 00:12:32,523 --> 00:12:36,243 ‎他必須為她們樹立榜樣 252 00:12:36,243 --> 00:12:39,123 ‎所以我想他總算看到一絲曙光了 253 00:12:39,123 --> 00:12:42,083 ‎想想看,回顧我的前任們 ‎那些人在哪裡? 254 00:12:42,083 --> 00:12:44,003 ‎她們找到愛人結婚了,過得很幸福 255 00:12:44,003 --> 00:12:47,523 ‎哪有,我上週在夜店看到 ‎你交往過的幾個貨色 256 00:12:47,523 --> 00:12:48,843 ‎別那樣叫女人 257 00:12:49,723 --> 00:12:51,643 ‎這就是愛啊 258 00:12:51,643 --> 00:12:56,123 ‎-現在你甚至想... ‎-我只是不希望你叫女人貨色 259 00:12:56,123 --> 00:12:58,763 ‎“你不准...”,她們又不在這裡 260 00:12:58,763 --> 00:13:01,363 ‎-就算她們不在也一樣,賤人 ‎-不,拜託 261 00:13:01,363 --> 00:13:03,803 ‎-但你就可以叫我賤人? ‎-當然可以 262 00:13:04,763 --> 00:13:08,523 ‎從今以後,我走進每個臥房 263 00:13:08,523 --> 00:13:12,483 ‎都會帶著被愛的意志 264 00:13:12,483 --> 00:13:15,083 ‎因為那是通往愛的第一步 265 00:13:22,803 --> 00:13:27,083 ‎我求愛路上最大的障礙 266 00:13:27,843 --> 00:13:30,923 ‎就是我孩子們的兩個漂亮母親 267 00:13:31,523 --> 00:13:33,923 ‎其中一個算是我最好的朋友 268 00:13:33,923 --> 00:13:40,563 ‎另一個,我跟她的關係剪不斷理還亂 269 00:13:41,643 --> 00:13:44,683 ‎所以我才邀請伊迪比亞夫婦共進午餐 270 00:13:44,683 --> 00:13:45,963 ‎嘿,家人們 271 00:13:45,963 --> 00:13:48,163 ‎嘿,桑頓市的花花公子 272 00:13:48,163 --> 00:13:50,723 ‎他們的愛情旅程讓我頗有共鳴 273 00:13:50,723 --> 00:13:53,683 ‎他們的關係跟我和賽芭芭索 274 00:13:54,763 --> 00:13:56,923 ‎有很多相似處 275 00:13:58,163 --> 00:14:02,363 ‎賽芭芭索是我其中兩個孩子的母親 276 00:14:02,363 --> 00:14:05,163 ‎她跟我育有兩名子女 277 00:14:05,163 --> 00:14:06,163 ‎哈囉 278 00:14:06,723 --> 00:14:08,043 ‎嘿 279 00:14:08,043 --> 00:14:09,123 ‎賽芭 280 00:14:09,123 --> 00:14:12,323 ‎跟安迪利交往的過程充滿波折 281 00:14:12,323 --> 00:14:14,963 ‎簡直一團亂,但我們在一起時 282 00:14:14,963 --> 00:14:17,603 {\an8}‎彷彿全世界都靜止了 283 00:14:17,603 --> 00:14:21,803 ‎我跟賽芭芭索分手快三年了 284 00:14:21,803 --> 00:14:25,203 ‎我們認識其他對象,甚至各自嫁娶 285 00:14:25,203 --> 00:14:28,843 ‎但繞了一圈,最終還是回到彼此身邊 286 00:14:28,843 --> 00:14:30,483 ‎就像伊迪比亞夫婦的故事 287 00:14:30,483 --> 00:14:32,883 ‎-幸會 ‎-我也是 288 00:14:32,883 --> 00:14:35,763 ‎-寶寶們好嗎? ‎-小的那個正在學走 289 00:14:35,763 --> 00:14:39,963 ‎他很有個性...嗯 290 00:14:41,523 --> 00:14:43,883 ‎哇!安迪利和賽芭芭索 291 00:14:43,883 --> 00:14:48,163 {\an8}‎他們的肢體語言引人各種遐想 292 00:14:49,043 --> 00:14:51,283 ‎我看得出那兩個人有火花 293 00:14:51,283 --> 00:14:53,683 {\an8}‎我告訴你,我看到了 294 00:14:53,683 --> 00:14:56,523 ‎我不知道他怎麼做的 ‎但我喜歡他處理的方式 295 00:14:56,523 --> 00:14:59,923 ‎看得出來你們感情很好 296 00:14:59,923 --> 00:15:01,403 ‎我們不總是相處融洽 297 00:15:01,403 --> 00:15:03,843 ‎-不,你不能這樣說 ‎-我不這麼認為 298 00:15:03,843 --> 00:15:06,563 ‎感情的發生不可能純屬偶然 299 00:15:06,563 --> 00:15:10,763 ‎你們之間的牽絆... 300 00:15:10,763 --> 00:15:12,963 ‎有寶寶,我們生了兩個孩子 301 00:15:12,963 --> 00:15:16,483 ‎我和安迪利之間肯定有情愫 302 00:15:16,483 --> 00:15:19,443 ‎我們曾試過否認,但總是又被捲入 303 00:15:19,443 --> 00:15:20,923 ‎我們被情愫淹沒 304 00:15:20,923 --> 00:15:25,603 ‎直到我們找到定位 ‎確定對方只是前任 305 00:15:25,603 --> 00:15:28,683 ‎試著以朋友身分共同養育子女 ‎這樣比較輕鬆 306 00:15:28,683 --> 00:15:31,683 ‎短戀指的是什麼? ‎我想知道,意思是復合嗎? 307 00:15:31,683 --> 00:15:33,683 ‎我跟他有過好幾段短暫戀情 308 00:15:33,683 --> 00:15:35,243 ‎我們同居了兩年 309 00:15:35,243 --> 00:15:36,643 ‎我跟他有過幾段短暫戀情 310 00:15:36,643 --> 00:15:38,123 ‎不,我們沒有短暫戀情 311 00:15:38,123 --> 00:15:40,803 ‎分手,恢復聯絡,談幾段短戀 312 00:15:40,803 --> 00:15:41,883 ‎然後我又跟他約會 313 00:15:41,883 --> 00:15:44,963 ‎妳懂嗎?我害他覺得尷尬 ‎但真的是這樣 314 00:15:44,963 --> 00:15:48,923 ‎我們分分合合多久了? ‎老天,大概20年了吧 315 00:15:48,923 --> 00:15:52,083 ‎我們的關係還模糊不清 316 00:15:52,083 --> 00:15:53,883 ‎每次我們見面 317 00:15:53,883 --> 00:15:57,763 ‎都會想到兩人之間有各種可能性 318 00:15:57,763 --> 00:16:00,403 ‎你怎麼知道她是真命天女? 319 00:16:00,403 --> 00:16:04,043 ‎你怎麼醒悟過來 ‎不能一直離開屬於你的東西? 320 00:16:06,323 --> 00:16:09,723 ‎我想應該是我買了第一間房子後 321 00:16:09,723 --> 00:16:12,203 ‎我在拉哥斯買下第一間房子時 322 00:16:12,803 --> 00:16:15,043 ‎那時我突然意識到 323 00:16:15,043 --> 00:16:17,283 ‎“哇,這地方好大” 324 00:16:17,283 --> 00:16:21,083 ‎當時我...我連家具都沒擺,空無一物 325 00:16:21,083 --> 00:16:22,923 ‎然後我打給她 326 00:16:25,283 --> 00:16:28,403 ‎聽到那番話讓我一陣天旋地轉 327 00:16:28,403 --> 00:16:31,283 ‎我心想:“我要建立一個家 328 00:16:31,883 --> 00:16:35,203 ‎而且將會孤零零地走進去” 329 00:16:37,243 --> 00:16:39,843 ‎我要等著遭受現實打擊 330 00:16:39,843 --> 00:16:42,203 ‎還是要從前人身上學到教訓? 331 00:16:42,923 --> 00:16:46,203 ‎我們顯然還藕斷絲連 332 00:16:46,203 --> 00:16:47,523 ‎他跟我 333 00:16:54,363 --> 00:16:56,563 ‎卡妮打電話約我見面 334 00:16:56,563 --> 00:16:59,123 ‎因為過去的恩怨,我不是很信任她 335 00:16:59,123 --> 00:17:01,683 ‎所以不管她要跟我說什麼 336 00:17:01,683 --> 00:17:03,603 {\an8}‎我都會持保留態度 337 00:17:04,603 --> 00:17:05,883 {\an8}‎這是另一個問題 338 00:17:06,563 --> 00:17:09,403 ‎-妳好啊 ‎-嗨 339 00:17:09,403 --> 00:17:15,763 ‎我不知道為什麼路易斯 ‎三兩下就跟我說那些話 340 00:17:15,763 --> 00:17:20,243 ‎儘管如此,我只是信差 ‎我會幫忙轉達他的意思 341 00:17:21,763 --> 00:17:23,683 ‎-我有個請求... ‎-好的 342 00:17:23,683 --> 00:17:30,243 ‎跟妳有關,總之路易斯 ‎一直有個生日願望,就是要孩子 343 00:17:31,323 --> 00:17:38,323 ‎所以他提議,他想請求妳... 344 00:17:39,883 --> 00:17:41,683 ‎懷他的孩子? 345 00:17:41,683 --> 00:17:44,203 ‎透過代理孕母,只是用妳的... 346 00:17:45,923 --> 00:17:47,563 ‎-結合 ‎-我的卵嗎? 347 00:17:48,603 --> 00:17:51,243 ‎路易斯想跟我生孩子? 348 00:17:52,123 --> 00:17:54,843 ‎不,抱歉,我做不到 349 00:17:54,843 --> 00:17:57,683 ‎我只是來了解他能不能... 350 00:17:59,683 --> 00:18:01,523 ‎-他有此打算 ‎-這樣啊! 351 00:18:01,523 --> 00:18:03,883 ‎而且可能會在妳生日那天發生 ‎自己留意 352 00:18:03,883 --> 00:18:06,763 ‎我男朋友怎麼辦?他也想要孩子 353 00:18:06,763 --> 00:18:10,283 ‎薩莉 ,我跟妳說過了 ‎“少碰烏干達貨色” 354 00:18:10,283 --> 00:18:12,643 ‎-天啊 ‎-這會搞出事的 355 00:18:12,643 --> 00:18:14,363 ‎路易斯,你真是荒唐 356 00:18:14,363 --> 00:18:16,323 ‎我對你有點失望 357 00:18:16,323 --> 00:18:19,043 ‎你應該尊重我 358 00:18:19,043 --> 00:18:22,683 ‎而不是因為我能生育 ‎就把我當成生孩子機器 359 00:18:22,683 --> 00:18:23,803 ‎老兄! 360 00:18:29,843 --> 00:18:32,923 ‎如果我希望跟賽芭芭索有進展 361 00:18:32,923 --> 00:18:34,763 ‎首先必須重新檢視我的過去 362 00:18:34,763 --> 00:18:38,323 ‎讓我孩子的兩個母親和好 363 00:18:38,963 --> 00:18:41,083 ‎所以我才和蘿絲特碰面 364 00:18:43,443 --> 00:18:46,803 ‎蘿絲特是第一個為我生下孩子的女人 365 00:18:46,803 --> 00:18:52,603 ‎我跟賽芭芭索第二次交往之前 ‎我跟她在一起 366 00:18:54,203 --> 00:18:57,323 ‎蘿絲特跟我有過一段情,也生了孩子 367 00:18:58,363 --> 00:19:02,563 {\an8}‎我和安迪利大概交往四年 368 00:19:02,563 --> 00:19:07,083 ‎之後才生下第一個孩子蓋博 369 00:19:07,683 --> 00:19:11,123 ‎我們度過了一段美好的時光 ‎但低潮時非常低潮 370 00:19:11,123 --> 00:19:13,843 ‎我們的關係很不健康 371 00:19:13,843 --> 00:19:16,483 ‎我記得那時我們想生孩子 372 00:19:16,483 --> 00:19:19,043 ‎等到終於懷上時,一切都崩潰了 373 00:19:19,043 --> 00:19:21,243 ‎到了前所未見的地步 374 00:19:21,243 --> 00:19:24,883 ‎這段關係很深,充滿酸甜苦辣 375 00:19:26,123 --> 00:19:27,163 ‎讓人百感交集 376 00:19:29,163 --> 00:19:30,883 ‎後來我懷孕了 377 00:19:32,203 --> 00:19:33,483 ‎我懷了蓋博 378 00:19:34,123 --> 00:19:36,443 ‎他只有零星的時間在我身邊 379 00:19:36,963 --> 00:19:39,443 ‎我覺得自己孤立無援 380 00:19:39,963 --> 00:19:44,163 ‎生了這個孩子 ‎我不知道我們怎麼想的,但... 381 00:19:45,603 --> 00:19:47,883 ‎我們當時覺得是好主意 382 00:19:47,883 --> 00:19:50,723 ‎我們分手了,共同養育漂亮的孩子 383 00:19:50,723 --> 00:19:54,323 ‎但我們也設法回到對方身邊 384 00:19:54,323 --> 00:19:56,603 ‎以好友的身分 385 00:19:57,203 --> 00:20:00,883 ‎現在我和安迪利的關係恰到好處 386 00:20:00,883 --> 00:20:04,883 ‎他是超棒的父親,對孩子很有一套 387 00:20:04,883 --> 00:20:07,883 ‎-你好 ‎-天啊,看看妳,親愛的 388 00:20:08,563 --> 00:20:10,243 ‎哈囉,妳的樣子美呆了 389 00:20:10,243 --> 00:20:12,643 ‎看到我的妝容有多好看嗎? 390 00:20:12,643 --> 00:20:15,243 ‎我很火辣,但你不想要我 391 00:20:15,243 --> 00:20:16,323 ‎別提了 392 00:20:17,563 --> 00:20:19,843 ‎安迪利還是很搶手,無庸置疑 393 00:20:19,843 --> 00:20:22,363 ‎我們很互補,走得下去 394 00:20:22,363 --> 00:20:24,843 ‎-妳現在有在約會嗎? ‎-不算約會 395 00:20:24,843 --> 00:20:26,563 ‎只是試水溫 396 00:20:26,563 --> 00:20:29,923 ‎-什麼意思? ‎-我沒有交往對象 397 00:20:30,523 --> 00:20:32,883 ‎-不然妳在幹嘛? ‎-我想釣你 398 00:20:34,723 --> 00:20:37,083 ‎-妳能想像嗎? ‎-你不想要嗎? 399 00:20:37,083 --> 00:20:39,163 ‎他說:“再也不要了” 400 00:20:39,723 --> 00:20:41,403 ‎也許我應該對他偷下一點愛情靈藥 401 00:20:43,403 --> 00:20:47,003 ‎我跟妳的關係威脅到 ‎我的每個交往對象 402 00:20:47,003 --> 00:20:49,363 ‎-她們都... ‎-連賽芭芭索也是嗎? 403 00:20:50,683 --> 00:20:53,403 ‎那是最後一個 ‎除非還有另一個女人受威脅 404 00:20:53,403 --> 00:20:55,243 ‎而我不認識 405 00:20:55,243 --> 00:20:57,283 ‎當賽芭芭索回到我的生命中的時候 406 00:20:57,283 --> 00:21:00,723 ‎每個人都喜歡也接受她,包括蘿絲特 407 00:21:00,723 --> 00:21:04,523 ‎但到了某個節骨眼,賽芭離開這一切 408 00:21:04,523 --> 00:21:08,443 ‎他交往的每個女生 ‎都不喜歡我們之間的友誼 409 00:21:08,443 --> 00:21:11,683 ‎顯然我們太親密了,讓她們不舒服 410 00:21:11,683 --> 00:21:15,243 ‎賽芭也說過我們之間沒有界線 411 00:21:15,243 --> 00:21:18,483 ‎她對蘿絲特有點擺臉色 412 00:21:18,483 --> 00:21:20,923 ‎蘿絲特不是很高興 413 00:21:21,563 --> 00:21:23,483 ‎我不知道該有什麼界線 414 00:21:23,483 --> 00:21:25,443 ‎但情況就是這樣,我們無法改變 415 00:21:25,443 --> 00:21:28,843 ‎我不知道要改變什麼 ‎因為我們沒意識到自己做了什麼 416 00:21:28,843 --> 00:21:30,323 ‎一切都很自然 417 00:21:30,323 --> 00:21:34,043 ‎-那件事應該解決 ‎-你有試過解決嗎? 418 00:21:34,043 --> 00:21:36,963 ‎-妳樂意嗎? ‎-我是不是樂意見到她? 419 00:21:36,963 --> 00:21:39,723 ‎只是讓我們恢復之前的關係 420 00:21:40,363 --> 00:21:41,363 ‎應該吧 421 00:21:43,043 --> 00:21:44,363 ‎我不討厭她 422 00:21:44,363 --> 00:21:47,443 ‎但也不是她的啦啦隊 423 00:21:47,443 --> 00:21:50,323 ‎我不會鼓勵她和安迪利復合 424 00:21:50,323 --> 00:21:52,123 ‎我寧可安迪利跟別人在一起 425 00:22:04,203 --> 00:22:08,123 ‎終於到了,今天要慶祝我的生日 426 00:22:12,723 --> 00:22:15,203 ‎身為一個非洲人 ‎如果不大肆展示非洲特色 427 00:22:15,203 --> 00:22:18,523 ‎這算哪門子的生日? 428 00:22:22,803 --> 00:22:26,763 ‎琴酒派對結束後 ‎老實說氣氛尷尬又緊張 429 00:22:26,763 --> 00:22:29,243 ‎我不知道會發生什麼事 430 00:22:30,283 --> 00:22:32,123 ‎我不想參加這場派對 431 00:22:32,123 --> 00:22:35,803 ‎我好一陣子沒跟大家見面了 ‎我來是給安迪利面子 432 00:22:35,803 --> 00:22:38,363 ‎-大家好 ‎-嗨 433 00:22:38,363 --> 00:22:41,043 ‎-蘿絲特來了 ‎-我知道 434 00:22:41,043 --> 00:22:45,603 ‎-妳有邀... ‎-我邀請安迪利,不是她 435 00:22:45,603 --> 00:22:46,963 ‎他們復合了嗎? 436 00:22:48,123 --> 00:22:48,963 ‎我不知道 437 00:22:52,083 --> 00:22:53,843 ‎該死 438 00:22:54,923 --> 00:22:58,363 ‎說實話,我今天有點緊張 439 00:22:58,363 --> 00:23:00,643 ‎因為我努力想促使 440 00:23:00,643 --> 00:23:03,923 ‎我的孩子的兩個母親破冰 441 00:23:03,923 --> 00:23:08,203 ‎所以邀了她們兩個 ‎來參加薩莉的生日派對 442 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 ‎這很可能造成反效果 443 00:23:10,963 --> 00:23:13,043 ‎因為我了解我朋友 444 00:23:13,043 --> 00:23:16,763 ‎有時他們就像一群噬血的鬣狗 445 00:23:16,763 --> 00:23:20,043 ‎我不想看到鬧劇,拜託今天不要 446 00:23:20,723 --> 00:23:21,923 ‎-哈囉 ‎-你好,孩子的爸 447 00:23:21,923 --> 00:23:23,523 ‎我可以抱一下嗎? 448 00:23:24,443 --> 00:23:26,763 ‎-妳很漂亮 ‎-我喜歡 449 00:23:26,763 --> 00:23:31,643 ‎我立刻感覺到所有人鬆一口氣 450 00:23:32,243 --> 00:23:33,963 ‎看看我的身材 451 00:23:35,163 --> 00:23:36,723 ‎他們都等著看好戲 452 00:23:37,243 --> 00:23:39,363 ‎但我們今晚不會讓他們如願 453 00:23:39,363 --> 00:23:41,843 ‎我們很快會變成一大家子 454 00:23:41,843 --> 00:23:42,803 ‎天哪 455 00:23:43,403 --> 00:23:47,603 ‎我覺得蘿絲特 ‎和安迪利的共同育兒方式很怪 456 00:23:47,603 --> 00:23:51,643 ‎他們應該只保有親子關係 457 00:23:51,643 --> 00:23:55,163 ‎但感覺上他們同時也處理雙方的感情 458 00:23:55,923 --> 00:24:00,443 ‎我跟安迪利很愛互逗 ‎但不會讓人不舒服 459 00:24:00,443 --> 00:24:02,203 ‎你幹嘛坐那麼遠? 460 00:24:02,203 --> 00:24:04,003 ‎-我正要移位... ‎-遠離什麼? 461 00:24:05,443 --> 00:24:08,643 ‎-抱歉,我以為你想坐在這裡 ‎-真沒禮貌 462 00:24:08,643 --> 00:24:09,563 ‎這裡嗎? 463 00:24:09,563 --> 00:24:12,203 ‎-我坐這裡就可以了,謝謝 ‎-好吧 464 00:24:12,843 --> 00:24:13,723 ‎沒關係 465 00:24:15,683 --> 00:24:17,243 ‎朋友,這裡好漂亮 466 00:24:17,803 --> 00:24:20,363 ‎-哇 ‎-看看是誰來了 467 00:24:33,683 --> 00:24:36,803 ‎我很期待跟許久不見的大家碰面 468 00:24:36,803 --> 00:24:39,483 ‎我上次見到他們 ‎是在安迪利白色派對上 469 00:24:39,483 --> 00:24:40,963 ‎真令人期待 470 00:24:40,963 --> 00:24:43,203 ‎同時我也有點緊張 471 00:24:43,203 --> 00:24:46,643 ‎但我希望沒有人跌破眼鏡什麼 472 00:24:46,643 --> 00:24:47,563 ‎應該會很有趣 473 00:24:53,003 --> 00:24:54,803 ‎猜猜是誰走進來? 474 00:24:54,803 --> 00:24:55,963 ‎賽芭! 475 00:25:00,243 --> 00:25:02,403 ‎-各位瞧瞧 ‎-大家好 476 00:25:02,403 --> 00:25:03,403 ‎嗨 477 00:25:04,283 --> 00:25:05,963 ‎-妳好嗎? ‎-很好 478 00:25:08,403 --> 00:25:09,243 ‎別鬧了 479 00:25:09,843 --> 00:25:12,083 ‎幾分鐘前不是很冷嗎? 480 00:25:12,083 --> 00:25:14,443 ‎現在有點熱了起來,為什麼? 481 00:25:14,443 --> 00:25:17,083 ‎好喔,真是尷尬 482 00:25:17,083 --> 00:25:20,123 ‎安迪利沒告訴我他也邀請了賽芭 483 00:25:20,123 --> 00:25:23,963 ‎我已經一年沒見到她了 ‎居然就這樣出現 484 00:25:24,963 --> 00:25:26,283 ‎-嗨 ‎-親愛的,妳好嗎? 485 00:25:26,283 --> 00:25:27,763 ‎-我很好 ‎-是嗎? 486 00:25:27,763 --> 00:25:29,723 ‎-對,我很好,妳呢? ‎-好極了 487 00:25:30,243 --> 00:25:33,043 ‎我不意外蘿絲特站起來擁抱我 488 00:25:33,043 --> 00:25:36,603 ‎我們會打招呼 ‎只是不會待在同一個空間 489 00:25:37,803 --> 00:25:40,843 ‎我無法假裝 ,但至少... ‎我看到安迪利對我使眼色 490 00:25:40,843 --> 00:25:43,923 ‎所以我也大方打招呼,給她一個擁抱 491 00:25:44,443 --> 00:25:48,243 ‎賽芭,卡妮旁邊有個座位 492 00:25:48,243 --> 00:25:50,403 ‎-不是在你旁邊嗎? ‎-不,坐那裡就好 493 00:25:50,403 --> 00:25:52,803 ‎好吧,沒關係 494 00:25:52,803 --> 00:25:54,483 ‎謝謝你指導我 495 00:25:55,643 --> 00:25:57,923 ‎為何要規定我坐哪裡?真奇怪 496 00:25:57,923 --> 00:25:59,763 ‎我才剛到,我不認識任何人 497 00:25:59,763 --> 00:26:01,723 ‎坐我旁邊的是誰?我隔壁是空椅子 498 00:26:01,723 --> 00:26:03,083 ‎好尷尬 499 00:26:04,003 --> 00:26:05,563 ‎我已經氣炸了 500 00:26:06,443 --> 00:26:08,443 ‎今晚對我來說有點難應付 501 00:26:08,443 --> 00:26:13,603 ‎我試著替我自己、賽芭芭索 ‎和蘿絲特技巧性地安排座位 502 00:26:13,603 --> 00:26:17,203 ‎避免在眾人面前 503 00:26:17,203 --> 00:26:18,883 ‎出現尷尬的對話 504 00:26:18,883 --> 00:26:20,163 ‎妳們兩個認識嗎? 505 00:26:20,163 --> 00:26:23,523 ‎首先,我們都是那邊那傢伙孩子的媽 506 00:26:23,523 --> 00:26:26,603 ‎-真的嗎? ‎-你看不出來他喜歡一樣的類型嗎? 507 00:26:28,843 --> 00:26:31,483 ‎我沒去過兩個孩子的媽和孩子的爸 508 00:26:31,483 --> 00:26:32,763 ‎一起出現的派對 509 00:26:32,763 --> 00:26:34,723 ‎所以我覺得很尷尬 510 00:26:34,723 --> 00:26:37,563 ‎你們知道嗎?我們原本相處很好 511 00:26:37,563 --> 00:26:41,843 ‎他們剛開始交往時,我們幾乎像死黨 512 00:26:41,843 --> 00:26:43,043 ‎我們相處融洽 513 00:26:43,043 --> 00:26:46,003 ‎但隨著時間流逝,妳撐不住了 514 00:26:46,803 --> 00:26:48,523 ‎我不認為我撐不住 515 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 ‎-我沒有 ‎-開始出現誤會 516 00:26:51,443 --> 00:26:54,483 ‎妳也不滿我和安迪利的關係 517 00:26:55,483 --> 00:26:57,923 ‎聽著,我們以前處得很好 518 00:26:57,923 --> 00:27:00,683 ‎蘿絲特最踰矩的一點 519 00:27:00,683 --> 00:27:03,883 ‎就是不懂分寸 520 00:27:03,883 --> 00:27:08,323 ‎我不滿的是妳已婚 ‎還當人家媽媽的表現 521 00:27:08,323 --> 00:27:10,683 ‎我沒結婚,我嫁給誰? 522 00:27:10,683 --> 00:27:12,923 ‎我是說“結過婚”,過去式 523 00:27:12,923 --> 00:27:13,923 ‎這樣啊 524 00:27:13,923 --> 00:27:16,723 ‎一個已經有婚戀對象的真正淑女 525 00:27:16,723 --> 00:27:19,243 ‎不能叫別的男人去妳家 526 00:27:19,243 --> 00:27:22,723 ‎況且那個男人還名草有主了 527 00:27:22,723 --> 00:27:25,443 ‎身為我的朋友,妳應該要懂分寸 528 00:27:25,443 --> 00:27:27,803 ‎安迪利一直是我的心理後盾 529 00:27:27,803 --> 00:27:30,763 ‎不管我跟誰交往,做什麼事 530 00:27:30,763 --> 00:27:32,043 ‎他都陪在我身邊 531 00:27:32,043 --> 00:27:34,163 ‎所以不管何時,當我一籌莫展時 532 00:27:34,163 --> 00:27:36,283 ‎他會來幫我... 533 00:27:37,443 --> 00:27:41,523 ‎感覺好像因為我們認真了 534 00:27:41,523 --> 00:27:43,443 ‎妳就非得介入 535 00:27:43,443 --> 00:27:46,163 ‎為什麼?難道這應該是露水姻緣嗎? 536 00:27:46,163 --> 00:27:49,003 ‎因為我們開始認真,妳就... 537 00:27:49,003 --> 00:27:50,763 ‎妳當初是這樣才懷孕嗎? 538 00:27:50,763 --> 00:27:53,403 ‎妳好像覺得這是露水姻緣? 539 00:27:54,563 --> 00:27:55,603 ‎天哪 540 00:27:55,603 --> 00:27:58,163 ‎不會吧,真是亂七八糟 541 00:27:58,163 --> 00:27:59,843 ‎-所以我才生小孩嗎? ‎-對 542 00:27:59,843 --> 00:28:01,283 ‎那妳生小孩是這個原因嗎? 543 00:28:01,283 --> 00:28:05,163 ‎寶貝,我跟他糾纏得比妳更久 544 00:28:05,163 --> 00:28:07,603 ‎這不重要,妳當時不是單身 545 00:28:07,603 --> 00:28:09,083 ‎老實說我很困惑 546 00:28:09,083 --> 00:28:11,643 ‎蘿絲特怎麼會不懂自己錯在哪裡 547 00:28:11,643 --> 00:28:13,443 ‎因為她是成年人了 548 00:28:13,443 --> 00:28:16,723 ‎妳結過婚,應該知道界線在哪裡 549 00:28:16,723 --> 00:28:19,643 ‎當妳開始覺得我們是認真的 550 00:28:19,643 --> 00:28:22,243 ‎-妳就想... ‎-你們當時有多認真? 551 00:28:22,243 --> 00:28:23,603 ‎我們同居了 552 00:28:23,603 --> 00:28:26,123 ‎因為妳離婚了,無處可去 553 00:28:26,123 --> 00:28:29,803 ‎我不需要搬家 ‎是安迪利要我搬進他家 554 00:28:29,803 --> 00:28:31,443 ‎我當時住在向陽山,寶貝 555 00:28:31,443 --> 00:28:34,683 ‎跟妳背著丈夫偷吃的另一個男人嗎? 556 00:28:35,203 --> 00:28:36,483 ‎什麼另一個男人? 557 00:28:36,483 --> 00:28:39,283 ‎我沒有提到名字 ‎妳要我指名道姓嗎? 558 00:28:39,283 --> 00:28:41,323 ‎我沒有背著丈夫偷吃那個男人 559 00:28:41,323 --> 00:28:42,923 ‎-當然有 ‎-不,我沒有 560 00:28:42,923 --> 00:28:44,603 ‎妳最好把事情弄清楚 561 00:28:46,763 --> 00:28:48,483 ‎演哪一齣啊? 562 00:28:49,563 --> 00:28:51,843 ‎別在薩莉的派對上吵! 563 00:28:51,843 --> 00:28:55,883 ‎我們只是想化解歧見,但大家都在場 564 00:28:56,923 --> 00:28:58,763 ‎但幹嘛要扯上安迪利? 565 00:28:58,763 --> 00:29:01,803 ‎因為跟他有關啊 ‎什麼叫幹嘛扯上他? 566 00:29:01,803 --> 00:29:04,203 ‎安迪利從頭到尾都不插嘴 567 00:29:04,203 --> 00:29:06,403 ‎蘿絲特偏要把安迪利拖下水 568 00:29:06,403 --> 00:29:08,843 ‎因為她知道安迪利會挺她 569 00:29:09,443 --> 00:29:12,843 ‎我已經跟你談過這件事了 ‎你是我的男人 570 00:29:12,843 --> 00:29:14,123 ‎為什麼是妳的男人? 571 00:29:14,123 --> 00:29:15,483 ‎沒錯,身為我的男人 572 00:29:15,483 --> 00:29:18,203 ‎-我正在跟蘿絲特聊... ‎-為什麼是妳的男人? 573 00:29:18,803 --> 00:29:20,043 ‎-隨便啦 ‎-抱歉 574 00:29:20,043 --> 00:29:22,123 ‎她說的是以前 575 00:29:22,123 --> 00:29:23,363 ‎她剛才問了 576 00:29:23,363 --> 00:29:24,963 ‎但聽我說,妳沒認真聽 577 00:29:24,963 --> 00:29:26,923 ‎好吧,安迪利,換你說 578 00:29:31,683 --> 00:29:35,123 ‎不,我被惹毛了,我快氣死了 579 00:29:35,123 --> 00:29:36,643 ‎整個人失去理智 580 00:29:37,243 --> 00:29:40,523 ‎-為什麼要在妳的生日上吵? ‎-去勸架吧,芬塔娜 581 00:29:40,523 --> 00:29:42,083 ‎問他們還好嗎? 582 00:29:42,083 --> 00:29:44,763 ‎安迪利,今天是薩莉的生日 583 00:29:44,763 --> 00:29:46,803 ‎-什麼意思? ‎-你們吵起來了 584 00:29:46,803 --> 00:29:47,883 ‎這樣不太好 585 00:29:47,883 --> 00:29:48,843 ‎對不起 586 00:29:48,843 --> 00:29:52,563 ‎我不知道安迪利要辯解什麼 ‎我很不爽 587 00:29:53,163 --> 00:29:55,523 ‎我被惹毛了,別說了 588 00:30:01,203 --> 00:30:05,083 ‎我還是很不爽 ‎波萳和路易斯之間的過節 589 00:30:05,083 --> 00:30:08,163 ‎但每個人都一副沒事的樣子 590 00:30:08,163 --> 00:30:10,683 ‎你們同意路易斯的說法 591 00:30:10,683 --> 00:30:13,723 ‎就因為跟波萳處不好嗎? 592 00:30:13,723 --> 00:30:16,443 ‎-大家好,嗨 ‎-你打扮得很漂亮 593 00:30:16,443 --> 00:30:20,523 ‎波萳的事讓每個人露出真面目 594 00:30:20,523 --> 00:30:22,843 ‎我只希望他們講道理一點 595 00:30:22,843 --> 00:30:27,243 ‎-生日快樂! ‎-寶貝 596 00:30:27,843 --> 00:30:31,403 ‎史旺奇對我的態度變了 ‎在那頓晚餐 597 00:30:31,403 --> 00:30:33,443 ‎加上我和波萳吵架後 598 00:30:33,443 --> 00:30:36,443 ‎怎麼樣?你好嗎?請起立 599 00:30:36,443 --> 00:30:37,643 ‎全體起立 600 00:30:38,843 --> 00:30:42,243 ‎你怎麼能坐著跟神寒暄?你好嗎? 601 00:30:42,243 --> 00:30:46,483 ‎他還怪我逼波萳離開 ‎這不公平,太不公平了 602 00:30:48,363 --> 00:30:50,243 ‎大家注意! 603 00:30:50,243 --> 00:30:53,123 ‎這個團體發生了好多事 604 00:30:53,123 --> 00:30:56,163 ‎我很高興看到今晚大家都在 605 00:30:56,163 --> 00:31:02,043 ‎我們就是非洲美的化身 606 00:31:02,683 --> 00:31:03,643 ‎我們今天賞心悅目 607 00:31:03,643 --> 00:31:06,923 ‎我只想說:“一起好好享受吧” 608 00:31:07,483 --> 00:31:09,243 ‎-說得好! ‎-乾杯 609 00:31:09,243 --> 00:31:10,443 ‎乾杯,寶貝 610 00:31:14,003 --> 00:31:16,403 ‎薩莉,讓我先幫妳祝禱 611 00:31:16,403 --> 00:31:19,963 ‎-麻煩你,幫我淨化 ‎-這裡和這裡 612 00:31:19,963 --> 00:31:22,523 ‎我祝福薩莉,替她祈福 613 00:31:22,523 --> 00:31:26,243 ‎傳遞光明和正能量給她 ‎都是很正向的氣場 614 00:31:26,243 --> 00:31:28,883 ‎老兄,你演太大,表現太浮誇了 615 00:31:28,883 --> 00:31:31,603 ‎有話快說,說完就走 616 00:31:32,243 --> 00:31:35,483 ‎妳了解我 617 00:31:35,483 --> 00:31:38,163 ‎妳懂我的心聲 ‎即使我無法用言語表達 618 00:31:38,163 --> 00:31:39,603 ‎感謝有妳 619 00:31:39,603 --> 00:31:42,123 ‎我想我準備了最完美的禮物 620 00:31:42,123 --> 00:31:44,723 ‎也許比在座所有人的更棒 621 00:31:47,283 --> 00:31:48,203 ‎好喔 622 00:31:48,883 --> 00:31:50,163 ‎是什麼禮物,路易斯? 623 00:31:50,163 --> 00:31:51,443 ‎無可挑剔的 624 00:31:52,403 --> 00:31:55,203 ‎-妹子,妳知道他要她的卵嗎? ‎-誰? 625 00:31:55,203 --> 00:31:56,643 ‎-路易斯問了 ‎-要什麼? 626 00:31:56,643 --> 00:31:57,923 ‎薩莉的卵子 627 00:31:57,923 --> 00:32:01,083 ‎妹子,妳說什麼?跟誰? 628 00:32:03,283 --> 00:32:05,803 ‎上次我跟卡妮見面的時候 ‎詢問她的建議 629 00:32:05,803 --> 00:32:09,363 ‎問她該不該跟薩莉研究代孕的事 630 00:32:09,363 --> 00:32:11,203 ‎或是請薩莉捐卵 631 00:32:11,203 --> 00:32:13,803 ‎所以我還在等她的回覆 632 00:32:13,803 --> 00:32:15,523 ‎之後才去問薩莉 633 00:32:15,523 --> 00:32:18,523 ‎我覺得太離奇詭異了 634 00:32:18,523 --> 00:32:21,963 ‎你才剛跟我約完會 635 00:32:21,963 --> 00:32:24,123 ‎轉頭就去找薩莉捐卵 636 00:32:24,123 --> 00:32:27,803 ‎你是無聊還是想吸引關注? 637 00:32:27,803 --> 00:32:29,443 ‎我不懂你在幹嘛 638 00:32:29,443 --> 00:32:32,363 ‎-你找機會跟路易斯談了嗎? ‎-還沒 639 00:32:32,363 --> 00:32:34,563 ‎-還沒? ‎-對,大概今天吧 640 00:32:34,563 --> 00:32:36,203 ‎我後悔跟他約會了 641 00:32:36,203 --> 00:32:38,443 ‎天啊,他居然跟薩莉要卵子 642 00:32:38,443 --> 00:32:40,523 ‎-要薩莉的什麼? ‎-卵子 643 00:32:40,523 --> 00:32:43,723 ‎-他想要薩莉懷他的孩子還是怎樣? ‎-百分之百是 644 00:32:43,723 --> 00:32:48,843 ‎我覺得路易斯完全搞不清楚狀況 645 00:32:48,843 --> 00:32:51,203 ‎為了融入這個群體 646 00:32:51,203 --> 00:32:53,363 ‎他的行為荒腔走板 647 00:32:53,363 --> 00:32:55,123 ‎我現在感覺很怪 648 00:32:55,123 --> 00:32:57,323 ‎我本來是挺他的,但不再是了 649 00:32:57,323 --> 00:33:00,243 ‎你帶我出去約會 ‎不管我跟戴蒙之間的事 650 00:33:00,243 --> 00:33:02,003 ‎但現在居然要薩莉捐卵? 651 00:33:02,003 --> 00:33:05,083 ‎還牽扯上我和戴蒙,拜託,太亂來了 652 00:33:05,083 --> 00:33:06,603 ‎-很怪異 ‎-而且弄得人盡皆知 653 00:33:06,603 --> 00:33:08,963 ‎會引來太多閒言閒語 654 00:33:08,963 --> 00:33:12,483 ‎不管你在搞什麼把戲 ‎都不能利用我朋友 655 00:33:12,483 --> 00:33:14,763 ‎我不希望路易斯跟芬塔娜說屁話 656 00:33:14,763 --> 00:33:17,683 ‎所以他們最好保持距離 657 00:33:17,683 --> 00:33:19,843 ‎芬塔娜,在中間擺張椅子 658 00:33:19,843 --> 00:33:21,523 ‎再拿一張椅子過來 659 00:33:22,243 --> 00:33:23,603 ‎-什麼? ‎-什麼? 660 00:33:24,363 --> 00:33:27,243 ‎把椅子拉近一點,拿過去一點 661 00:33:29,803 --> 00:33:30,883 ‎然後坐下 662 00:33:30,883 --> 00:33:33,283 ‎-好 ‎-對,妳坐在那裡講話 663 00:33:34,123 --> 00:33:35,603 ‎你用椅子隔開他們嗎? 664 00:33:36,643 --> 00:33:37,803 ‎沒錯 665 00:33:37,803 --> 00:33:39,683 ‎他為什麼要用椅子隔開他們? 666 00:33:40,443 --> 00:33:44,043 ‎你幹嘛叫她在我們中間擺椅子? 667 00:33:44,043 --> 00:33:45,083 ‎事出必有因 668 00:33:45,083 --> 00:33:46,323 ‎-什麼原因? ‎-我是說... 669 00:33:46,323 --> 00:33:47,923 ‎別在這裡吵 670 00:33:47,923 --> 00:33:49,163 ‎我不懂 671 00:33:50,443 --> 00:33:51,643 ‎什麼意思? 672 00:33:52,283 --> 00:33:55,603 ‎我只是說我的好友 ‎應該移座位,有什麼大不了? 673 00:33:56,323 --> 00:33:59,163 ‎史旺奇想挑釁我,他對我有敵意 674 00:33:59,163 --> 00:34:02,123 ‎他想激怒我,希望我有反應 675 00:34:03,243 --> 00:34:05,403 ‎路易斯,你幹嘛那樣看著我? 676 00:34:05,403 --> 00:34:06,323 ‎怎麼樣? 677 00:34:06,323 --> 00:34:08,763 ‎你翻白眼,好像很受不了我 678 00:34:08,763 --> 00:34:11,563 ‎你看得穿我的鏡片嗎?我沒有翻白眼 679 00:34:11,563 --> 00:34:14,323 ‎先是芬塔,然後又說我翻白眼 680 00:34:14,323 --> 00:34:15,603 ‎我才沒有翻白眼 681 00:34:15,603 --> 00:34:18,003 ‎他在找碴,我想閃了 682 00:34:18,003 --> 00:34:20,323 ‎因為我不是這種人,我不吵架 683 00:34:21,083 --> 00:34:23,563 ‎薩莉,妳坐著就好了,朋友,我愛妳 684 00:34:23,563 --> 00:34:24,723 ‎-我先走了 ‎-再見 685 00:34:25,243 --> 00:34:27,803 ‎路易斯,你不等敬酒嗎? 686 00:34:27,803 --> 00:34:31,523 ‎不用了,沒關係,這裡有太多負能量 687 00:34:32,363 --> 00:34:35,603 ‎-負能量? ‎-對,從你那邊散發 688 00:34:35,603 --> 00:34:37,803 ‎你幹嘛叫她坐離我遠一點? 689 00:34:37,803 --> 00:34:40,683 ‎你幹嘛叫人讓薩莉懷孕? 690 00:34:40,683 --> 00:34:43,643 ‎-我從沒要求要讓薩莉懷孕 ‎-走開啦,滿口屁話 691 00:34:43,643 --> 00:34:44,563 ‎天啊! 692 00:34:46,083 --> 00:34:48,243 ‎你在兩個場合都不尊重我 693 00:34:48,243 --> 00:34:50,963 ‎-我哪裡不尊重你? ‎-兩次在你的場子... 694 00:34:50,963 --> 00:34:52,323 ‎-我的場子? ‎-對 695 00:34:52,323 --> 00:34:54,243 ‎-我對你大小聲嗎? ‎-而不是直接找我 696 00:34:54,243 --> 00:34:55,723 ‎跟我私下談 697 00:34:55,723 --> 00:34:58,923 ‎-但你什麼都沒說 ‎-我根本不是跟你說話 698 00:34:58,923 --> 00:35:02,083 ‎-你說我的事 ‎-我沒有提到你 699 00:35:02,083 --> 00:35:04,483 ‎-我也在場 ‎-有四個女人替你說話 700 00:35:04,483 --> 00:35:08,043 ‎我沒跟你說話,我說的是 ‎“芬塔娜,坐旁邊那張椅子” 701 00:35:08,043 --> 00:35:10,563 ‎因為我不知道你對她有何企圖 702 00:35:10,563 --> 00:35:14,003 ‎-我想跟她聊天,她是我朋友 ‎-薩莉,妳可以敬酒嗎? 703 00:35:14,003 --> 00:35:15,763 ‎這太超過了 704 00:35:15,763 --> 00:35:19,643 ‎沒錯,他站出來說有負能量 ‎胡扯什麼啊? 705 00:35:19,643 --> 00:35:23,483 ‎-又來了,你又大吼大叫 ‎-你幹嘛把事情鬧大? 706 00:35:23,483 --> 00:35:25,443 ‎你幹嘛小題大作? 707 00:35:25,443 --> 00:35:27,843 ‎我只是覺得你現在很虛假 708 00:35:27,843 --> 00:35:28,963 ‎我虛假? 709 00:35:28,963 --> 00:35:31,963 ‎-對,你很虛假 ‎-有78個人格個人還敢說? 710 00:35:31,963 --> 00:35:34,923 ‎-78個人格? ‎-天啊,坐下啦 711 00:35:34,923 --> 00:35:36,723 ‎我不明白這整場鬧劇... 712 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 ‎你別想對我吼第三次 713 00:35:39,083 --> 00:35:40,803 ‎我不允許這種事 714 00:35:40,803 --> 00:35:41,923 ‎已經第三次了 715 00:35:41,923 --> 00:35:46,123 ‎我說你每次都露出該死的不同面貌 716 00:35:46,123 --> 00:35:47,723 ‎對待每一個人 717 00:35:47,723 --> 00:35:50,483 ‎你就像這群裡最古怪的混蛋 718 00:37:03,923 --> 00:37:08,923 ‎字幕翻譯:莊雅婷