1 00:00:06,923 --> 00:00:11,003 ‫صدقًا، أشعر بأن الجميع قد أفسد حفلة "زاري".‬ 2 00:00:11,003 --> 00:00:13,283 ‫هذه المجموعة بأسرها تحتاج إلى عطلة،‬ 3 00:00:13,283 --> 00:00:17,163 ‫وأظن أن زيارة "كيب تاون" ربما تفي بالغرض.‬ 4 00:00:17,643 --> 00:00:19,603 ‫إنه مكان رائع للأصدقاء‬ 5 00:00:19,603 --> 00:00:20,683 {\an8}‫ليستمتعوا.‬ 6 00:00:20,683 --> 00:00:21,563 {\an8}‫"(كاني مباو)"‬ 7 00:00:27,283 --> 00:00:28,603 ‫هدف!‬ 8 00:00:28,603 --> 00:00:30,203 {\an8}‫تبدو "كيب تاون" كأنها "واكاندا".‬ 9 00:00:30,203 --> 00:00:31,083 {\an8}‫"(لويس مونانا)"‬ 10 00:00:31,763 --> 00:00:35,363 ‫"كيب تاون" تتمحور حول الترف وتجارب الطهي،‬ 11 00:00:35,363 --> 00:00:38,123 ‫والشاطئ وتذوّق النبيذ،‬ 12 00:00:38,123 --> 00:00:41,483 ‫والسباحة واستقلال اليخوت.‬ ‫إننا نحتاج إلى هذا.‬ 13 00:00:42,443 --> 00:00:45,523 ‫رحلة "كيب تاون" تأتي في أعقاب حفلة "زاري"‬ 14 00:00:45,523 --> 00:00:47,123 ‫التي عمّتها الدراما.‬ 15 00:00:47,123 --> 00:00:50,283 ‫أتمنى أن يكون الجميع قد سوّوا خلافاتهم،‬ 16 00:00:50,283 --> 00:00:52,283 ‫وإلاّ فإذا كنا في قلب البحر،‬ 17 00:00:52,283 --> 00:00:53,483 {\an8}‫"(نايكد دي جيه)"‬ 18 00:00:53,483 --> 00:00:55,643 ‫فإن أحدًا ما سيختفي.‬ 19 00:00:58,043 --> 00:01:00,003 ‫إنما لا أريد الترّهات يا صاح.‬ 20 00:01:00,003 --> 00:01:02,803 ‫لا أريد ترّهات "لويس" هذا الأسبوع.‬ 21 00:01:02,803 --> 00:01:04,523 ‫الخلاف احتدم بينه وبين و"سوانكي".‬ 22 00:01:04,523 --> 00:01:08,963 ‫أظن أن "سوانكي" محقّ‬ ‫في محاولته الدفاع عن شرف الناس.‬ 23 00:01:09,563 --> 00:01:12,403 ‫الدراما بين السيدات في هذه المجموعة‬ ‫في العادة.‬ 24 00:01:12,403 --> 00:01:14,803 ‫يجب أن يسوّي "سوانكي" و"لويس" خلافهما،‬ 25 00:01:14,803 --> 00:01:17,323 ‫لأني أعرف أن هذه ليست شيمة "سوانكي".‬ 26 00:01:17,323 --> 00:01:18,883 ‫إن تصرّفاته منافية لشخصيته.‬ 27 00:01:18,883 --> 00:01:21,563 ‫"(يونغ فيموس آفريكان)"‬ 28 00:01:26,083 --> 00:01:29,083 ‫ما زلت لم أحادث "سوانكي" منذ حفلة "زاري".‬ 29 00:01:29,083 --> 00:01:31,683 ‫وكان أحد أسباب حضوري أن نناقش ذلك.‬ ‫لنتحادث.‬ 30 00:01:32,523 --> 00:01:36,603 ‫"سوانكي" و"لويس"،‬ ‫بسبب حضور كليهما هنا في "كيب تاون"،‬ 31 00:01:37,203 --> 00:01:38,563 ‫فإننا نحتاج إلى بعض البخور.‬ 32 00:01:38,563 --> 00:01:39,603 {\an8}‫"(زاري)، السيدة الزعيمة"‬ 33 00:01:39,603 --> 00:01:40,763 {\an8}‫لتصفية هذه الأجواء السلبية.‬ 34 00:01:40,763 --> 00:01:43,203 ‫- أين "آني"؟‬ ‫- أتمنى أن تكون هنا بحلول منتصف الليل.‬ 35 00:01:43,203 --> 00:01:45,643 ‫لا أتوقع حضور "آني" في أي رحلات.‬ ‫حقًا أتمنى أن تحضر،‬ 36 00:01:45,643 --> 00:01:46,523 {\an8}‫"(نادية ناكاي)"‬ 37 00:01:46,523 --> 00:01:47,723 {\an8}‫لكني لا أعلّق عليها آمالي.‬ 38 00:01:47,723 --> 00:01:49,923 ‫- حتمًا سيكون "سوانكي" آخر الحاضرين.‬ ‫- هذا بديهي.‬ 39 00:01:49,923 --> 00:01:51,363 ‫إني سئمت تأخره الدائم.‬ 40 00:01:51,363 --> 00:01:52,483 ‫"سوانكي" متأخر دائمًا.‬ 41 00:01:52,483 --> 00:01:54,923 ‫لا أعرف إن كان السبب انتقاءه الأزياء،‬ 42 00:01:54,923 --> 00:01:58,643 ‫أم يحب أن يكون آخر من يحضر‬ 43 00:01:58,643 --> 00:02:02,763 ‫حتى يجد الجميع قعودًا فيقول،‬ ‫"ها قد جئت. أنا (سوانكي)".‬ 44 00:02:10,683 --> 00:02:14,123 ‫كما تعرفون، قد حضر كبير المجال.‬ 45 00:02:14,123 --> 00:02:15,043 {\an8}‫"(سوانكي جيري)"‬ 46 00:02:15,043 --> 00:02:16,843 {\an8}‫يجب أن يصل ملك الأناقة أنيقًا.‬ 47 00:02:16,843 --> 00:02:18,083 ‫أخيرًا!‬ 48 00:02:18,683 --> 00:02:20,203 ‫أهلًا بـ"كيب تاون"!‬ 49 00:02:20,203 --> 00:02:22,083 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 50 00:02:22,083 --> 00:02:28,683 ‫أظن أن محاولة "لويس" الانتماء إلى المجموعة‬ ‫قد دفعته إلى أغرب التصرّفات،‬ 51 00:02:28,683 --> 00:02:32,283 ‫و"سوانكي" ليس الشخص‬ ‫الذي ينبغي لك العبث معه هكذا.‬ 52 00:02:32,283 --> 00:02:34,163 ‫فإن قلّلت من شأني،‬ 53 00:02:34,163 --> 00:02:35,923 ‫فاستعد لأن يبدر مني أي شيء.‬ 54 00:02:35,923 --> 00:02:39,083 ‫أشعر بأن زيارة "كيب تاون"‬ ‫الهدف منها أن نتقارب.‬ 55 00:02:39,083 --> 00:02:43,203 ‫أظن أن الخلاف قد دبّ بيننا،‬ ‫وعلينا أن نتصالح، فالمغزى من هذا أن أقول...‬ 56 00:02:43,203 --> 00:02:45,923 ‫وللعثور على أمّ بديلة في "كيب تاون" أيضًا.‬ 57 00:02:45,923 --> 00:02:49,083 ‫- لأجل من يحاولون إحبال النساء.‬ ‫- الإنجاب.‬ 58 00:02:49,083 --> 00:02:52,203 ‫حفلة عيد ميلاد "زاري" كانت تعمّها الدراما...‬ 59 00:02:52,203 --> 00:02:54,563 ‫- أجل!‬ ‫- ...وبالتأكيد أردت تسوية خلاف ما‬ 60 00:02:54,563 --> 00:02:55,883 ‫مع "لويس" في حفلة "زاري"،‬ 61 00:02:55,883 --> 00:03:01,283 ‫لأنه بدأ يتضايق من بادرة لم تبدر مني أصلًا.‬ 62 00:03:01,283 --> 00:03:05,483 ‫لذا قررت أن أشتري هدية لـ"لويس"،‬ 63 00:03:05,483 --> 00:03:07,723 ‫وأريد إهداءه إياها هنا.‬ 64 00:03:07,723 --> 00:03:10,883 ‫حسنًا، رائع! لقد تصالحتما منذ عيد ميلادي.‬ 65 00:03:10,883 --> 00:03:13,923 ‫كيف فاتني ذلك؟ ولم لم تخبراني؟‬ 66 00:03:14,963 --> 00:03:17,003 {\an8}‫من فضلك افتحها هناك في حال كانت قنبلة.‬ 67 00:03:17,003 --> 00:03:18,403 ‫قال "سوانكي" إنه يحمل هدية‬ 68 00:03:18,403 --> 00:03:21,843 ‫والهدية ليست في شنطة "لوي فيتون"‬ ‫أو شنطة "غوتشي" خضراء،‬ 69 00:03:21,843 --> 00:03:24,283 ‫ذلك وحده مريب. "أديداس"؟‬ 70 00:03:24,283 --> 00:03:26,803 ‫- عليك أن تفتحها وتريها للجميع.‬ ‫- أر الجميع.‬ 71 00:03:26,803 --> 00:03:28,843 ‫- ما هي؟‬ ‫- رباه.‬ 72 00:03:34,043 --> 00:03:37,283 ‫"لك 78 شخصية. كفاك نفاقًا."‬ 73 00:03:37,283 --> 00:03:41,163 ‫من يبذل جهدًا مماثلًا‬ ‫لإهداء أحد ما هدية مشبوهة كهذه؟‬ 74 00:03:41,163 --> 00:03:44,243 ‫ما جرحني جرحًا غائرًا‬ ‫أنك فكّرت مليًا في هذا الأمر،‬ 75 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 ‫وحملت هذه الهدية طوال اليوم،‬ ‫وتريد الجميع أن يراها.‬ 76 00:03:47,443 --> 00:03:49,083 ‫تريد إذلالي.‬ 77 00:03:49,083 --> 00:03:50,003 ‫شكرًا لك.‬ 78 00:03:50,723 --> 00:03:51,643 ‫شكرًا لك يا "سوانكي".‬ 79 00:03:51,643 --> 00:03:54,403 ‫ليس هذا مجرّد تلميح إليه ما بدر منه،‬ ‫بل هو تنديد صريح.‬ 80 00:03:54,403 --> 00:03:57,483 ‫- إنه تنديد صريح.‬ ‫- لا تبالغي يا "زاري". إنها هدية.‬ 81 00:03:58,363 --> 00:04:02,043 ‫رأيت الذهول يكسو وجه "لويس".‬ 82 00:04:02,043 --> 00:04:04,443 ‫كان ذلك تنديدًا يا صاح، لن أكذب.‬ 83 00:04:04,443 --> 00:04:07,323 ‫هذا محرج إلى درجة أني لا أطيق النظر‬ ‫إلى "لويس" الآن.‬ 84 00:04:07,323 --> 00:04:09,203 ‫- "سوانكي".‬ ‫- كيف يُعدّ هذا تنديدًا؟‬ 85 00:04:09,203 --> 00:04:10,723 ‫- إنه تنديد.‬ ‫- "جيريمايا".‬ 86 00:04:10,723 --> 00:04:13,803 ‫تلك أدنى درجات التفاهة.‬ 87 00:04:14,403 --> 00:04:17,203 ‫صدقًا لا يهمني رد فعل بقية المجموعة،‬ 88 00:04:17,203 --> 00:04:19,683 ‫لأني من أُهين.‬ 89 00:04:19,683 --> 00:04:22,683 ‫ولا يصحّ لأحد أن يُملي عليّ‬ ‫رد فعلي تجاه الإهانة.‬ 90 00:04:22,683 --> 00:04:25,203 ‫أنا راحلة. ما أغرب هذا الوضع!‬ 91 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 ‫- لقد تمكّنت منه التفاهة.‬ ‫- ما أتفه تصرّفاته!‬ 92 00:04:28,523 --> 00:04:29,483 ‫ما أتفه تصرّفاته!‬ 93 00:04:30,083 --> 00:04:32,283 ‫هذا يؤكد ظنوني المسبقة.‬ 94 00:04:32,283 --> 00:04:33,843 ‫لا يريد أن يسمعني.‬ 95 00:04:33,843 --> 00:04:36,923 ‫هذه هي القشة التي قصمت ظهر البعير.‬ 96 00:04:36,923 --> 00:04:40,763 ‫لذا فأنا كمن يقول، "حسنًا، لا بأس".‬ ‫لا بدّ من هذا، لأنه ليس الجميع في صفّك.‬ 97 00:04:44,523 --> 00:04:48,083 ‫كانت حفلة "زاري" للعشاء‬ ‫مناسبة تعمّها الدراما،‬ 98 00:04:48,083 --> 00:04:50,283 {\an8}‫وسرعان ما شاع عن "لويس"...‬ 99 00:04:50,283 --> 00:04:51,163 ‫"(أنديل نكوب)"‬ 100 00:04:51,163 --> 00:04:52,443 ‫...أنه المشكلة.‬ 101 00:04:53,163 --> 00:04:56,523 ‫لذا فقد دعوته لأعرف ممّ تنبع هذه السمعة.‬ 102 00:04:58,163 --> 00:05:00,163 ‫ما أود تناوله مع "لويس"،‬ 103 00:05:00,163 --> 00:05:01,083 {\an8}‫"(فانتانا)"‬ 104 00:05:01,083 --> 00:05:04,083 {\an8}‫هو مسألة البويضة‬ ‫التي طُرحت في حفلة "زاري"،‬ 105 00:05:04,563 --> 00:05:06,603 ‫لأن الطريقة التي طُرحت بها المسألة‬ 106 00:05:06,603 --> 00:05:08,643 ‫لا تبدو لي منطقية.‬ 107 00:05:09,123 --> 00:05:11,363 ‫"إنكوليكو"!‬ 108 00:05:11,363 --> 00:05:13,203 ‫بعد ما بدر من "سوانكي"،‬ 109 00:05:13,203 --> 00:05:17,003 ‫فإني أتطلّع إلى مناسبة غداء لطيفة‬ ‫خالية من الدراما.‬ 110 00:05:17,003 --> 00:05:18,323 ‫و"فانتانا" ستحضر.‬ 111 00:05:18,323 --> 00:05:20,763 ‫أريد أن أرى طباعها في غياب "سوانكي".‬ 112 00:05:21,363 --> 00:05:24,083 ‫- في عشاء ليلة أمس، ماذا فعلتم؟‬ ‫- سمعت أنك تلقّيت هدية.‬ 113 00:05:24,683 --> 00:05:26,403 ‫- أتلقّيت هدية؟‬ ‫- من "سوانكي".‬ 114 00:05:27,083 --> 00:05:28,963 ‫ذلك لطيف. لقد تصالحتما.‬ 115 00:05:28,963 --> 00:05:31,643 ‫- إنها هدية للتنديد بي.‬ ‫- لا تصالح في ذلك.‬ 116 00:05:31,643 --> 00:05:33,603 ‫- هدية للتنديد بي.‬ ‫- وهل قبلتها؟‬ 117 00:05:33,603 --> 00:05:35,723 ‫ماذا كان ينبغي أن أفعل؟ هل أنفعل؟‬ 118 00:05:35,723 --> 00:05:37,403 ‫- كان عليك قبولها.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 119 00:05:37,403 --> 00:05:40,603 ‫أظن أنه بدرت منك أفعال كثيرة‬ ‫تزعجه وتضايقه.‬ 120 00:05:40,603 --> 00:05:41,523 ‫مثل ماذا؟‬ 121 00:05:41,523 --> 00:05:44,363 ‫في حفلة عيد ميلاد "زاري"‬ ‫تحدّثوا عن أنك طلبت منها بويضاتها.‬ 122 00:05:44,363 --> 00:05:45,723 ‫أنا أستغرب ذلك.‬ 123 00:05:45,723 --> 00:05:50,643 ‫صدقًا، لا أظن أن "لويس" يفهم مدى غرابة‬ 124 00:05:50,643 --> 00:05:54,483 ‫أن يطلب من امرأة بويضاتها.‬ 125 00:05:54,483 --> 00:05:56,643 ‫أعتقد أننا صديقان، صحيح؟‬ 126 00:05:56,643 --> 00:06:01,043 ‫وبصفتك صديقتي، أنت تصدّقين ما شاع عني،‬ 127 00:06:01,043 --> 00:06:04,443 ‫وتنتقدينني من جرّائه، أتفهمين مقصدي؟‬ 128 00:06:04,443 --> 00:06:07,883 ‫من دون أن تحادثيني‬ ‫لتفهمي ممّ تنبغ تلك الرغبة.‬ 129 00:06:08,403 --> 00:06:10,403 ‫- حسنًا.‬ ‫- حتى "سوانكي" نفسه،‬ 130 00:06:10,883 --> 00:06:12,443 ‫لا أعرف ممّن عرف الأمر،‬ 131 00:06:12,443 --> 00:06:15,123 ‫- لكني لم أذهب قط إلى "زاري" وأقل...‬ ‫- من "كاني"،‬ 132 00:06:15,123 --> 00:06:18,403 ‫ثم عرفت "زاري" ثم"نادية"‬ ‫ثم أنا ثم "سوانكي"،‬ 133 00:06:18,403 --> 00:06:20,923 ‫- وذلك ما كنا نتحادث عنه.‬ ‫- كأنها حلقة...‬ 134 00:06:20,923 --> 00:06:21,883 ‫يبدو أمرًا فوضويًا جدًا.‬ 135 00:06:21,883 --> 00:06:23,483 ‫لا يبدو أن "فانتانا" تدرك دورها‬ 136 00:06:23,483 --> 00:06:26,883 ‫في موقف "لويس" و"سوانكي"،‬ 137 00:06:26,883 --> 00:06:28,523 ‫لأنها منقادة انقيادًا أعمى.‬ 138 00:06:28,523 --> 00:06:31,563 ‫إنها كالخروف،‬ ‫وهي ستنقاد وراء ما يقوله "سوانكي".‬ 139 00:06:31,563 --> 00:06:34,203 ‫إنها شخص طوع القياد،‬ 140 00:06:34,203 --> 00:06:36,923 ‫لذا فهي لا تفهم حقيقة ما يحدث.‬ 141 00:06:36,923 --> 00:06:40,043 ‫أجل، لكن إذا كان صديقك،‬ ‫فلم لم تواجهيه مباشرةً؟‬ 142 00:06:40,043 --> 00:06:42,123 ‫لأني استغربت الأمر،‬ 143 00:06:42,123 --> 00:06:45,483 ‫ولأن الجميع كان يقول ذلك،‬ ‫فقد شعرت بأن الأمر ربما كان حقيقيًا.‬ 144 00:06:46,403 --> 00:06:50,203 ‫يبدو أن "فانتانا" لا رأي لها،‬ 145 00:06:50,763 --> 00:06:53,683 ‫وهي كمن تقول،‬ ‫"لا، إني منقادة وراء آراء (سوانكي)".‬ 146 00:06:54,283 --> 00:06:57,403 ‫تبدو لي بليدة الرأي الآن.‬ 147 00:06:58,203 --> 00:07:00,723 ‫إذًا، سنذهب إلى نادي الشاطئ.‬ 148 00:07:00,723 --> 00:07:02,243 ‫وهل ستحضران؟‬ 149 00:07:03,043 --> 00:07:05,523 ‫- سنوافيكما.‬ ‫- أجل، فلتذهبا، سنلحق بكما.‬ 150 00:07:05,523 --> 00:07:07,683 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- لنتبادل القبلات هنا.‬ 151 00:07:09,003 --> 00:07:11,763 ‫تداعبني "روزيت" دائمًا.‬ 152 00:07:11,763 --> 00:07:13,843 ‫أحيانًا لا أعرف إن كانت مداعبة،‬ 153 00:07:13,843 --> 00:07:15,403 ‫لكني أصدّقها بين الفينة والأخرى.‬ 154 00:07:15,403 --> 00:07:18,563 ‫لذا فإن "روزيت" تمتحنني دائمًا.‬ ‫وهي تقول مثل تلك الأقوال دائمًا.‬ 155 00:07:18,563 --> 00:07:21,883 ‫- يبتعد دائمًا.‬ ‫- أنت خبيرة بما تفعلين.‬ 156 00:07:21,883 --> 00:07:23,883 ‫إني أحاول أن أراوده عن نفسه.‬ 157 00:07:24,803 --> 00:07:26,483 ‫- مجددًا.‬ ‫- ثانيةً.‬ 158 00:07:27,283 --> 00:07:31,003 ‫أنا و"روزيت" صديقان مقرّبان،‬ 159 00:07:31,003 --> 00:07:33,963 ‫على الرغم ممّا كنت لأتمناه،‬ 160 00:07:33,963 --> 00:07:37,843 ‫لكن علاقتي بـ"سيبا"،‬ ‫ما زالت فيها مشاعر رومانسية‬ 161 00:07:37,843 --> 00:07:40,883 ‫لم تنقطع، وأيضًا مشاعر لم يُبح بها.‬ 162 00:07:47,043 --> 00:07:49,323 ‫سننضم إلى بقية المجموعة عند الشاطئ،‬ 163 00:07:49,323 --> 00:07:50,963 ‫وما أظرفه، ما أجمله!‬ 164 00:07:50,963 --> 00:07:53,323 ‫هناك بضعة أشخاص، لكنه ليس مزدحمًا‬ 165 00:07:53,323 --> 00:07:54,923 ‫كازدحام الناحية الأخرى من الشاطئ.‬ 166 00:07:54,923 --> 00:07:57,443 ‫نحن في الناحية الجميلة من الشاطئ.‬ 167 00:07:58,843 --> 00:08:00,683 ‫"أنديل" هنا. وصل صباح اليوم.‬ 168 00:08:00,683 --> 00:08:02,043 ‫- هل قابلته؟‬ ‫- نعم.‬ 169 00:08:02,043 --> 00:08:05,243 ‫- ورأيت وصوله مع "سيبا" اليوم.‬ ‫- ماذا يحدث بينهما؟‬ 170 00:08:05,243 --> 00:08:07,523 ‫أظن أنهما يقيمان علاقات ثلاثية نوعًا ما.‬ 171 00:08:07,523 --> 00:08:10,843 ‫المسألة شبيهة بمسائل "ديدي".‬ ‫حقًا أظن أن بينهما انسجامًا لا أكثر.‬ 172 00:08:10,843 --> 00:08:13,323 ‫وأنهما يتعاملان كأسرة متوافقة،‬ ‫وهذا أمر رائع.‬ 173 00:08:13,323 --> 00:08:15,923 ‫- يا "نادية"، يجب أن أبتعد عن الشمس.‬ ‫- حسنًا.‬ 174 00:08:15,923 --> 00:08:18,763 ‫بشرتي‬ ‫وهذه الحقيبة البلاستيكية التي أرتديها...‬ 175 00:08:18,763 --> 00:08:22,283 ‫- وعند الشاطئ أيضًا ارتديتها...‬ ‫- اسمعي، الأولوية لبشرتي.‬ 176 00:08:22,283 --> 00:08:26,403 ‫زيّ "كاني" سخيف، أنا آسفة.‬ ‫أنت ترتدين البلاستيك من هامتك إلى قدمك.‬ 177 00:08:26,403 --> 00:08:27,323 ‫الطقس حار!‬ 178 00:08:30,163 --> 00:08:32,123 ‫ما خطب كل الوسادات؟‬ 179 00:08:32,843 --> 00:08:34,243 ‫- إنها "كاني".‬ ‫- هذه أنا.‬ 180 00:08:34,243 --> 00:08:35,203 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 181 00:08:35,203 --> 00:08:36,643 ‫لم ترتدين هذا الزيّ؟‬ 182 00:08:37,243 --> 00:08:38,963 ‫"كاني" تبدو مثل حقيبة بلاستيكية‬ 183 00:08:39,563 --> 00:08:41,963 ‫و"سوانكي" يبدو كأنه قد خرج للتو‬ ‫من فيلم "ذا ميتركس".‬ 184 00:08:41,963 --> 00:08:44,883 ‫خمّنوا من حضر.‬ 185 00:08:45,403 --> 00:08:48,483 ‫ألم يعرفا الخبر؟ "يوم على الشاطئ".‬ 186 00:08:49,803 --> 00:08:52,003 {\an8}‫يا "سيبا"، ماذا يحدث بينك وبين "أنديل"؟‬ 187 00:08:52,003 --> 00:08:53,363 ‫ألستما تتواعدان؟‬ 188 00:08:53,963 --> 00:08:56,843 ‫هل كنتما لتتواعدا‬ ‫إن تسنّت لكما فرصة المواعدة مجددًا؟‬ 189 00:08:58,643 --> 00:09:02,843 ‫لم نناقش كل ذلك، أظن أنه على كلينا أن يعرف‬ 190 00:09:02,843 --> 00:09:04,403 ‫- ما الذي نفعله.‬ ‫- أجل.‬ 191 00:09:05,563 --> 00:09:08,443 {\an8}‫المحادثة التي يجب أن أخوض فيها مع "أنديل"‬ 192 00:09:08,443 --> 00:09:09,323 {\an8}‫"(سيباباتسو موثيبي)"‬ 193 00:09:09,323 --> 00:09:11,243 ‫هي سواء كنا مرتبطين أم لا.‬ 194 00:09:11,803 --> 00:09:13,723 ‫لأنه لطالما كان في حياتي.‬ 195 00:09:14,763 --> 00:09:19,723 ‫وغالبًا هذا هو سبب عدم وجود أي أحد‬ ‫في حياتي،‬ 196 00:09:19,723 --> 00:09:21,803 ‫لأنه حريص‬ 197 00:09:22,283 --> 00:09:25,563 ‫على ألّا يسمح لأحد بأن يحول بيننا.‬ 198 00:09:30,443 --> 00:09:32,443 ‫لست شخصًا سريع الاندفاع إلى الاستنتاجات.‬ 199 00:09:32,443 --> 00:09:34,763 ‫لن أفترض مكنونات "لويس".‬ 200 00:09:34,763 --> 00:09:37,723 ‫أريد أن أعرفه شخصيًا،‬ ‫لا الدراما التي تحيط بهز‬ 201 00:09:37,723 --> 00:09:39,123 ‫أريد أن أسمع قصته.‬ 202 00:09:40,123 --> 00:09:42,083 ‫هذا جميل يا صاح.‬ 203 00:09:42,083 --> 00:09:44,323 ‫"زاري" في حفلتها جذبتني لننفرد...‬ 204 00:09:44,883 --> 00:09:45,723 ‫حقًا؟‬ 205 00:09:45,723 --> 00:09:47,963 ‫...وأخبرتني بالموقف.‬ 206 00:09:47,963 --> 00:09:52,363 ‫إنك أرسلت إليها "كاني"‬ ‫لأنك أردت إنجاب طفل معها.‬ 207 00:09:53,923 --> 00:09:55,563 ‫ذلك ليس ما حدث.‬ 208 00:09:55,563 --> 00:09:58,723 ‫ما أكثر القصص التي سمعتها‬ ‫عن موقف البويضات!‬ 209 00:09:58,723 --> 00:10:01,523 ‫أريد أن أطلب يدها،‬ ‫أريد أن أعطي طفلي لـ"زاري"،‬ 210 00:10:01,523 --> 00:10:03,803 ‫أريد أن تلد "زاري" طفلي.‬ 211 00:10:03,803 --> 00:10:05,523 ‫ممّ ينبع كل هذا؟‬ 212 00:10:06,123 --> 00:10:09,803 ‫قالت "زاري" إنها مهتمة بالحمل البديل،‬ 213 00:10:10,363 --> 00:10:12,643 ‫لذا طلبت النصح من "كاني".‬ 214 00:10:13,243 --> 00:10:16,043 ‫لذا فإني لم أطلب من "كاني"‬ ‫أن تذهب إلى "زاري" على الإطلاق.‬ 215 00:10:16,043 --> 00:10:18,483 ‫شعرت بالخيانة وخيبة الأمل،‬ 216 00:10:18,483 --> 00:10:22,483 ‫لأني سألت "كاني" سرًا.‬ 217 00:10:23,083 --> 00:10:26,323 ‫"كاني" هي من أساءت تفسير كل هذا‬ 218 00:10:26,323 --> 00:10:30,443 ‫وهي جالسة هناك،‬ ‫وسمحت بحدوث كل ما حدث لـ"لويس"،‬ 219 00:10:30,443 --> 00:10:32,243 ‫كأنها ليست المتسببة في ذلك.‬ 220 00:10:32,243 --> 00:10:34,323 ‫في نظري، إنه أمر شخصي جدًا.‬ 221 00:10:34,323 --> 00:10:37,723 ‫أمر لم أود أن يتعرّض للسخرية،‬ 222 00:10:37,723 --> 00:10:40,763 ‫أو يُفضح، إنه أعمق من ذلك.‬ 223 00:10:40,763 --> 00:10:42,283 ‫إنه أعمق من ذلك.‬ 224 00:10:43,403 --> 00:10:47,803 ‫- منذ سبع سنين، مسلسل "بغ براذر آفريكا"...‬ ‫- نعم.‬ 225 00:10:47,803 --> 00:10:51,963 ‫- ...كنت بسنّ 21 سنة. ومارست الجنس في المنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 226 00:10:51,963 --> 00:10:55,843 ‫أجل، وأنا أتحدّر من عائلة متديّنة للغاية.‬ 227 00:10:57,043 --> 00:10:58,523 ‫لذا فحينما كشفت أمري،‬ 228 00:10:58,523 --> 00:11:02,283 ‫طُردت من الكنيسة.‬ 229 00:11:02,963 --> 00:11:04,603 ‫لذا فإن معنى ذلك في الأساس‬ 230 00:11:04,603 --> 00:11:08,243 ‫أني لا أستطيع التواصل مع أي عضو‬ ‫من أعضاء المؤسسة،‬ 231 00:11:08,243 --> 00:11:11,363 ‫فيما يشمل عائلتي وأصدقاء نشأت معهم.‬ 232 00:11:11,363 --> 00:11:12,523 ‫أنا وحدي.‬ 233 00:11:12,523 --> 00:11:15,083 ‫ألم تر أمك وأباك منذ سبع سنين؟‬ 234 00:11:15,643 --> 00:11:18,523 ‫إذًا فالقواعد تنصّ على أن أي عضو‬ ‫من أعضاء الكنيسة،‬ 235 00:11:18,523 --> 00:11:20,283 ‫غير مسموح لي التواصل معه.‬ 236 00:11:20,283 --> 00:11:24,123 ‫آخر مرة سمعت فيها صوت أمي وأبي أيضًا،‬ 237 00:11:24,123 --> 00:11:26,483 ‫كانت السنة الماضية.‬ 238 00:11:26,483 --> 00:11:28,723 ‫قد تقدّمت بهما السنّ وبدآ يتغيّران.‬ 239 00:11:29,323 --> 00:11:31,003 ‫بدآ يختلفان.‬ 240 00:11:31,003 --> 00:11:33,763 ‫السبع سنين يمكن أن تحدث فيها أمور كثيرة.‬ 241 00:11:33,763 --> 00:11:35,563 ‫أفتقدهم جميعًا، أجل.‬ 242 00:11:36,363 --> 00:11:37,683 ‫أفتقدهم جميعًا.‬ 243 00:11:39,123 --> 00:11:41,043 ‫هذا بعض الأمور التي أتعامل معها،‬ 244 00:11:41,043 --> 00:11:46,323 ‫لذا فحينما أذكر سيرة‬ ‫رغبتي في الإنجاب الآن...‬ 245 00:11:46,323 --> 00:11:48,283 ‫أتحاول تأسيس أسرة...‬ 246 00:11:48,283 --> 00:11:50,523 ‫- لست أحاول استبدالهم، لا.‬ ‫- ...لملء الفراغ؟‬ 247 00:11:50,523 --> 00:11:53,123 ‫لا أقصد الاستبدال، بل لملء الفراغ.‬ 248 00:11:53,123 --> 00:11:54,883 ‫لماذا يؤسس الناس أسرًا؟‬ 249 00:11:54,883 --> 00:11:59,603 ‫بعضهم للحفاظ على النسب.‬ ‫وآخرون يريدون مشاركة حبّهم مع أحد.‬ 250 00:11:59,603 --> 00:12:01,003 ‫كل ما سبق.‬ 251 00:12:01,483 --> 00:12:04,123 ‫عندي حبّ وفير أستطيع تقديمه، أتفهم؟‬ 252 00:12:04,123 --> 00:12:05,563 ‫ومن يمنحك الحب؟‬ 253 00:12:08,163 --> 00:12:09,323 ‫لا أعرف يا صاح.‬ 254 00:12:10,323 --> 00:12:12,483 ‫حين تقعد وحدك في المنزل،‬ 255 00:12:13,123 --> 00:12:16,963 ‫من يقول، "اسمع... أنا فخور بك"؟‬ 256 00:12:17,723 --> 00:12:18,563 ‫لا أحد.‬ 257 00:12:28,563 --> 00:12:29,563 ‫تبًا يا صاح.‬ 258 00:12:30,883 --> 00:12:32,803 ‫ما أكثر ما أود قوله.‬ 259 00:12:32,803 --> 00:12:34,843 ‫ما أكثر اللحظات التي أود مشاركتها.‬ 260 00:12:35,323 --> 00:12:41,083 ‫هناك إنجازات أريد الاحتفال بها مع أسرتي،‬ 261 00:12:41,083 --> 00:12:44,843 ‫لكني لا أستطيع، لذا...‬ ‫إنما هو فرح مخلوط بالحزن.‬ 262 00:12:45,483 --> 00:12:46,483 ‫أجل.‬ 263 00:12:46,483 --> 00:12:51,683 ‫لم أتصوّر قط أن هذه قصة "لويس".‬ 264 00:12:52,763 --> 00:12:54,363 ‫يبدو كل شيء منطقيًا الآن.‬ 265 00:12:54,363 --> 00:12:57,483 ‫تقديمه النصح إلى "فانتانا"،‬ 266 00:12:57,483 --> 00:13:00,683 ‫لأنه يريد أن يشعر بأنه أخ أكبر لأحد ما.‬ 267 00:13:01,523 --> 00:13:04,243 ‫تدخّل "لويس" في كل محادثة،‬ 268 00:13:04,243 --> 00:13:06,803 ‫لأنه يريد أن يشعر بأنه جزء من شيء ما.‬ 269 00:13:06,803 --> 00:13:09,283 ‫رغبة "لويس" في الأولاد‬ 270 00:13:09,283 --> 00:13:12,323 ‫تنبع من رغبته في تأسيس أسرته‬ ‫التي يفتقر إليها.‬ 271 00:13:16,043 --> 00:13:18,123 ‫- أنا أقدّرك.‬ ‫- شكرًا على استماعك.‬ 272 00:13:18,123 --> 00:13:21,003 ‫- أظن أنك مذهل.‬ ‫- شكرًا على استماعك.‬ 273 00:13:21,003 --> 00:13:22,003 ‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 274 00:13:22,003 --> 00:13:28,363 ‫ستكون قدوةً يقتدي بها من أعرضوا عنك،‬ 275 00:13:28,363 --> 00:13:30,723 ‫ويقولوا لأولادهم، "تأمّلوا ما وصل إليه".‬ 276 00:13:31,683 --> 00:13:33,443 ‫كيف تلاحق أحلامك؟‬ 277 00:13:34,723 --> 00:13:36,403 ‫إذا كانت أحلامك ذاتها‬ 278 00:13:36,403 --> 00:13:40,403 ‫ما تعارضه وتنبذه عائلتك ‬ 279 00:13:41,283 --> 00:13:42,283 ‫ماذا تفعل؟‬ 280 00:13:43,323 --> 00:13:48,763 ‫قصة "لويس " أثّرت فيّ أثرًا بالغًا،‬ ‫وقد نبّهتني لأدرك‬ 281 00:13:48,763 --> 00:13:52,483 ‫أني أحب وحدة العائلة واستقرارها،‬ 282 00:13:53,083 --> 00:13:56,043 ‫وهناك محادثة يجب أن أخوض فيها‬ ‫مع "سيباباتسو"‬ 283 00:13:56,043 --> 00:13:58,723 ‫وقد أجّلتها أطول مما ينبغي.‬ 284 00:14:08,163 --> 00:14:10,883 ‫ما أجمل اليوم!‬ 285 00:14:10,883 --> 00:14:12,843 ‫لا أطيق صبرًا حتى تذوّق النبيذ،‬ 286 00:14:12,843 --> 00:14:16,283 ‫لكن "أنديل" انفرد بي‬ ‫قائلًا إنه يريد محادثتي.‬ 287 00:14:16,283 --> 00:14:19,083 ‫أظن أنه أراد قضاء بعض الوقت معي‬ ‫على انفراد.‬ 288 00:14:20,203 --> 00:14:23,243 ‫أنت تتغزّل، وأنا أعرفك حين تتغزّل.‬ 289 00:14:23,243 --> 00:14:25,403 ‫- بمن أتغزّل؟‬ ‫- بي.‬ 290 00:14:28,683 --> 00:14:33,763 ‫لا أعرف ماذا تتوقع مني أن أقول.‬ 291 00:14:34,403 --> 00:14:36,683 ‫هذا غريب، فماذا تريد؟‬ 292 00:14:37,283 --> 00:14:39,283 ‫أنا مستعد لأكون في علاقة،‬ 293 00:14:39,963 --> 00:14:41,843 ‫لكني لم أكن أبحث قط.‬ 294 00:14:41,843 --> 00:14:43,043 ‫لكن لو كنت أبحث،‬ 295 00:14:44,403 --> 00:14:46,563 ‫فهل ينبغي أن أبحث بين المقرّبين مني؟‬ 296 00:14:47,963 --> 00:14:51,963 ‫ما أعرفه يقينًا‬ ‫أني لا أريد أن أكون وحدي الآن.‬ 297 00:14:52,483 --> 00:14:54,363 ‫- حسنًا.‬ ‫ - لكن ما لا أعرفه هو،‬ 298 00:14:54,363 --> 00:14:58,243 ‫أذلك سبب وجيه للرغبة في الارتباط بأحد؟‬ 299 00:14:58,243 --> 00:15:01,243 ‫أستطيع إخبارك مجانًا بأنه ليس سببًا وجيهًا‬ 300 00:15:01,243 --> 00:15:02,403 ‫للرغبة في الارتباط بي،‬ 301 00:15:02,403 --> 00:15:05,083 ‫لأن السبب‬ ‫ينبغي أن يكون رغبتك في الارتباط بي،‬ 302 00:15:05,083 --> 00:15:07,123 ‫لا شعورك بالوحدة.‬ 303 00:15:09,203 --> 00:15:11,483 ‫هلّا أخبرك بأغرب ما في الأمر؟ لا أريد...‬ 304 00:15:13,603 --> 00:15:16,683 ‫ما كنت لأقول إن السبب‬ ‫رغبتي في الارتباط بك،‬ 305 00:15:17,163 --> 00:15:21,403 ‫لكن كنت لأقول...‬ ‫إن عدم الارتباط بك أمر شاق.‬ 306 00:15:22,683 --> 00:15:24,483 ‫ماذا أفعل بكل ذلك؟‬ 307 00:15:27,043 --> 00:15:29,003 ‫سأحب "أنديل" دائمًا، صحيح؟‬ 308 00:15:29,003 --> 00:15:32,643 ‫لكن في وضعي الراهن،‬ ‫أحتاج إلى كل شيء أو لا شيء.‬ 309 00:15:32,643 --> 00:15:35,523 ‫أجل، أحتاج إلى شخص كامل،‬ ‫لا أريد نصف "أنديل".‬ 310 00:15:35,523 --> 00:15:37,083 ‫لا أستحق النصف.‬ 311 00:15:37,083 --> 00:15:38,603 ‫أريد الكل، أو لا شيء.‬ 312 00:15:39,563 --> 00:15:44,123 ‫أظن أنه ينبغي لك التأني‬ ‫والتفكير فيما تريده.‬ 313 00:15:46,083 --> 00:15:49,323 ‫إن كنا سنفعل هذا أو سنحاول هذا،‬ 314 00:15:50,763 --> 00:15:52,883 ‫فلا يمكن أن تعود علاقتنا إلى سابق عهدها،‬ 315 00:15:54,043 --> 00:15:56,163 ‫لأننا نعرف أنها لم تفلح.‬ 316 00:15:56,163 --> 00:15:59,923 ‫كانت "سيباباتسو" تمانع علاقتي بـ"روزيت".‬ 317 00:16:00,483 --> 00:16:04,443 ‫والآن أشعر كأن "سيباباتسو" تقول،‬ ‫"إما الآن وإما مستحيل.‬ 318 00:16:04,443 --> 00:16:07,003 ‫كلّك أو لا شيء منك".‬ 319 00:16:07,003 --> 00:16:11,323 ‫لذا فإن كنت سأتابع هذا،‬ ‫فسأضطر إلى حادثة "روزيت".‬ 320 00:16:11,323 --> 00:16:12,643 ‫لا تغازلني.‬ 321 00:16:14,923 --> 00:16:18,683 ‫وأيضًا يجب أن تكفّ عن الإعجاب بصديقاتي‬ ‫إذا كنا سنوطّد علاقتنا،‬ 322 00:16:18,683 --> 00:16:20,403 ‫لأني مجبرة على استلطاف "روزيت".‬ 323 00:16:20,403 --> 00:16:23,603 ‫لست مجبرة على استلطاف "روزيت"،‬ ‫بل مجبرة على أن تحبيها.‬ 324 00:16:23,603 --> 00:16:25,483 ‫دعك من ذلك. لن أفعل ذلك.‬ 325 00:16:25,483 --> 00:16:30,883 ‫اسمعوا،‬ ‫أبعاد علاقتي بـ"روزيت" و"أنديل" غريبة.‬ 326 00:16:30,883 --> 00:16:33,243 ‫ما زلت أحاول استيعابها.‬ 327 00:16:33,243 --> 00:16:37,723 ‫لكن، أجل، يمكن أن نتوافق في مرحلة ما،‬ ‫ليس الآن.‬ 328 00:16:37,723 --> 00:16:40,683 ‫عند رؤيتي "سيبا" و"روزيت" في هذه الرحلة،‬ ‫كنت كمن يقول،‬ 329 00:16:40,683 --> 00:16:45,203 ‫"رحماك يا رب، لا أتمنى أي دراما".‬ 330 00:16:45,203 --> 00:16:48,803 ‫لكن "لويس" هو ملك الدراما.‬ 331 00:16:51,123 --> 00:16:53,803 ‫ذهني ليس حاضرًا.‬ ‫أنا أبالغ في التفكير في الأمور.‬ 332 00:16:53,803 --> 00:16:56,283 ‫لذا ففي ذهني، تدور أحداث مختلفة.‬ 333 00:16:56,283 --> 00:16:59,003 ‫"ماذا سيحدث هنا؟ هل سيكون موقفًا آخر؟‬ 334 00:16:59,003 --> 00:17:00,563 ‫هل سأتردد من هذا إلى ذلك؟"‬ 335 00:17:01,283 --> 00:17:04,843 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 336 00:17:05,483 --> 00:17:07,403 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- "سوانكي"!‬ 337 00:17:08,923 --> 00:17:10,843 ‫لست متفاجئًا‬ ‫من تغاضي "سوانكي" عن الترحيب بي.‬ 338 00:17:10,843 --> 00:17:13,283 ‫لأن الشعور كان متبادلًا.‬ ‫إن لم ترحّب بي فلن أرحّب بك.‬ 339 00:17:13,283 --> 00:17:16,243 ‫وليمض كل منا في سبيله.‬ ‫لا بد من هذا، فلنمض قدمًا.‬ 340 00:17:16,243 --> 00:17:18,243 ‫إذًا يا "سوانكي"،‬ 341 00:17:19,443 --> 00:17:21,643 ‫سمعت عن القميص.‬ 342 00:17:22,563 --> 00:17:23,483 ‫أي قميص؟‬ 343 00:17:23,483 --> 00:17:26,603 ‫القميص الذي أرسلته إلى "لويس".‬ 344 00:17:26,603 --> 00:17:29,323 ‫ألا تظن أن ذلك كان محرجًا وجارحًا له؟‬ 345 00:17:29,323 --> 00:17:30,403 ‫محرجًا؟‬ 346 00:17:30,403 --> 00:17:35,363 ‫أكّدت "كاني" أنه قال لها‬ ‫إنه يريد إنجاب أولاد من "زاري".‬ 347 00:17:35,363 --> 00:17:36,963 ‫هذا سخيف.‬ 348 00:17:36,963 --> 00:17:41,283 ‫إنها جزء كبير من سوء التفاهم.‬ 349 00:17:43,563 --> 00:17:47,603 ‫"كاني" تتلذّذ بنشر المعلومات المغلوطة،‬ 350 00:17:49,243 --> 00:17:53,083 ‫ومن ثمّ، فهي ترسم صورة لـ"لويس"،‬ 351 00:17:53,083 --> 00:17:55,683 ‫صورة... مؤسفة.‬ 352 00:17:56,203 --> 00:18:00,763 ‫أظن أنك إن عرفت القصة الحقيقية‬ ‫لمسألة "زاري" تلك،‬ 353 00:18:00,763 --> 00:18:04,243 ‫فإنك ستُحبط جدًا من شخص آخر غير "لويس".‬ 354 00:18:04,243 --> 00:18:06,363 ‫إنه يكذب عليك.‬ 355 00:18:09,603 --> 00:18:11,523 ‫الأمر أعقد قليلًا من ذلك.‬ 356 00:18:11,523 --> 00:18:15,043 ‫دافع عن نفسك إذًا، برّر أفعالك.‬ 357 00:18:15,043 --> 00:18:17,683 ‫صحّح القصة، لا تدعها تثبت في الأذهان.‬ 358 00:18:17,683 --> 00:18:20,643 ‫لم لا يمكنك الدفاع عن نفسك في حضور الجميع؟‬ 359 00:18:20,643 --> 00:18:22,323 ‫ممّ أنت خائف؟‬ 360 00:18:22,323 --> 00:18:25,283 ‫لم يجب أن تنفرد بالناس في الزاوية؟‬ 361 00:18:26,363 --> 00:18:30,123 ‫إنما أشعر بأنه يحاول التلاعب بقصة‬ 362 00:18:30,123 --> 00:18:32,203 ‫تناسب موقفه نوعًا ما.‬ 363 00:18:33,083 --> 00:18:35,483 ‫أنا أحتوي نفسي باحترام،‬ 364 00:18:35,483 --> 00:18:38,083 ‫وأقول لنفسي، "لا تفعل هذا.‬ 365 00:18:38,083 --> 00:18:40,763 ‫لا تبدأ خلافًا آخر. سيظنون أنك مجنون".‬ 366 00:18:42,803 --> 00:18:45,963 ‫لست أعرف "لويس" حق المعرفة،‬ ‫لكني ما كنت لأطيق‬ 367 00:18:45,963 --> 00:18:48,163 ‫الاستماع إلى أكاذيب عني‬ 368 00:18:48,883 --> 00:18:50,123 ‫في حضوري.‬ 369 00:18:54,803 --> 00:18:56,123 ‫ما أروع الابتعاد عن الجميع‬ 370 00:18:56,123 --> 00:19:00,043 ‫وقضاء بعض الوقت على انفراد مع "كايلي".‬ 371 00:19:00,043 --> 00:19:02,803 ‫لقد قضينا ستة أشهر رائعة،‬ 372 00:19:02,803 --> 00:19:07,243 ‫وأظن أني بدأت أدرك أني أريد المزيد.‬ 373 00:19:08,763 --> 00:19:11,363 ‫من اللطيف الابتعاد عن الجميع‬ ‫من قبيل التغيير.‬ 374 00:19:11,363 --> 00:19:13,883 ‫فإن طاقة احتمالي محدودة.‬ 375 00:19:13,883 --> 00:19:16,723 ‫- عجبًا.‬ ‫- إنه مثالي للسباحة بلا ملابس.‬ 376 00:19:17,283 --> 00:19:19,923 ‫- عزيزي!‬ ‫- ماذا حدث لـ"كايلي" الممتعة؟‬ 377 00:19:19,923 --> 00:19:22,923 ‫هذا الشأن الرومانسي مهمة شاقة.‬ 378 00:19:22,923 --> 00:19:24,323 ‫أغرب ما في الأمر‬ 379 00:19:24,323 --> 00:19:27,563 ‫أني لا أمانعه،‬ ‫لكن كلما فعلت فعلة رومانسية،‬ 380 00:19:27,563 --> 00:19:30,083 ‫لم تصدّقها "كايلي".‬ 381 00:19:31,963 --> 00:19:34,243 ‫- طلبت الملبن؟‬ ‫- أأنت مرتاحة؟‬ 382 00:19:34,243 --> 00:19:37,203 ‫- أعرف أنك تفضّلينه.‬ ‫- شكرًا يا عزيزي.‬ 383 00:19:37,203 --> 00:19:39,443 ‫أنا أعرف كل ما تفضّلينه.‬ 384 00:19:39,443 --> 00:19:42,043 ‫شكرًا يا عزيزي. لم أكن أعرف أنك تعرف.‬ 385 00:19:42,043 --> 00:19:44,283 ‫إذًا، فكيف تجبرينني على التصرّف برومانسية،‬ 386 00:19:44,283 --> 00:19:49,643 ‫وحين آتيك برومانسية،‬ ‫لا تعرفين كيف تتصرّفين.‬ 387 00:19:49,643 --> 00:19:51,243 ‫هذا ما أردته بنفسك.‬ 388 00:19:51,883 --> 00:19:53,163 ‫يا للمنظر!‬ 389 00:19:53,163 --> 00:19:55,243 ‫أستطيع تأمّل هذا المنظر للأبد.‬ 390 00:19:55,763 --> 00:19:57,643 ‫عجبًا يا عزيزي!‬ 391 00:19:59,163 --> 00:20:00,043 ‫أحبك.‬ 392 00:20:00,043 --> 00:20:01,083 ‫أحبك أكثر.‬ 393 00:20:03,403 --> 00:20:07,443 ‫لم تتصرّف بغرابة؟ هل ستطلب يدي للزواج؟‬ 394 00:20:11,363 --> 00:20:13,683 ‫- وما المشكلة في ذلك؟‬ ‫- أنا أمزح.‬ 395 00:20:13,683 --> 00:20:15,483 ‫لا، ما المشكلة في ذلك؟‬ 396 00:20:15,483 --> 00:20:17,763 ‫لا، إنما سيكون مفاجئًا جدًا.‬ 397 00:20:17,763 --> 00:20:20,603 ‫لم تظنين أني أخاف الالتزام؟‬ 398 00:20:20,603 --> 00:20:24,083 ‫يبدو من سلوكك دائمًا أني أخاف الالتزام.‬ 399 00:20:24,083 --> 00:20:25,883 ‫لأنك لا تتحدث عنه أبدًا.‬ 400 00:20:25,883 --> 00:20:29,163 ‫عليك أن تتعمّد ما تفعل وما تقول.‬ 401 00:20:29,163 --> 00:20:31,083 ‫- أنا أتعمّدها.‬ ‫- لا يا عزيزي.‬ 402 00:20:31,083 --> 00:20:34,723 ‫أتظنين أني أعشّمك دون أن ألتزم؟‬ 403 00:20:34,723 --> 00:20:39,603 ‫لا، إنما أشعر بأنك لا تقول لي أبدًا‬ ‫ما الخطوة التالية في علاقتنا.‬ 404 00:20:40,243 --> 00:20:43,163 ‫أظن أن هذه العلاقة قد بلغت مرحلة أخرى.‬ 405 00:20:43,163 --> 00:20:47,643 ‫تلك هي المسألة.‬ ‫أشعر بأنها لا تبلغ المرحلة التالية،‬ 406 00:20:47,643 --> 00:20:49,163 ‫كأنها راكدة جدًا.‬ 407 00:20:49,163 --> 00:20:52,843 ‫وأيضًا، أريد أن أعرف، ماذا سيحدث بيننا؟‬ 408 00:20:52,843 --> 00:20:56,363 ‫فهل عندك نية حقيقية للزواج بي؟‬ 409 00:20:56,363 --> 00:20:58,443 ‫هل عندك نية حقيقية لإنجاب طفل،‬ 410 00:20:58,443 --> 00:21:00,803 ‫أم هل نناقش ذلك لمجرد التسلية والتلهّي؟‬ 411 00:21:01,443 --> 00:21:04,203 ‫تريد "كايلي" تسريع الحياة.‬ 412 00:21:04,203 --> 00:21:09,083 ‫لا أريد أن أتزوج لأُطلّق.‬ 413 00:21:09,083 --> 00:21:13,443 ‫لنتأنّ، لكن يجب أن أؤكد لـ"كايلي" أيضًا‬ 414 00:21:13,443 --> 00:21:15,603 ‫أني سأظل معها لفترة طويلة.‬ 415 00:21:16,483 --> 00:21:18,563 ‫نحن هنا لنأكل الملبن.‬ 416 00:21:18,563 --> 00:21:20,443 ‫- تبًا، وأنت هنا...‬ ‫- المفضّل لي.‬ 417 00:21:20,443 --> 00:21:23,123 ‫...تحادثينني في أمور ثقيلة. رباه.‬ 418 00:21:23,123 --> 00:21:24,363 ‫أحقًا رتّبت هذا؟‬ 419 00:21:25,883 --> 00:21:26,843 ‫أنت؟‬ 420 00:21:26,843 --> 00:21:29,843 ‫منذ عام، لم يكن "كوينتن" رومانسيًا جدًا،‬ 421 00:21:29,843 --> 00:21:32,723 ‫لكن يبدو أنه قد بلغ آفاق أعلى.‬ 422 00:21:45,643 --> 00:21:47,483 ‫طلبت أن أقابل "كاني" اليوم،‬ 423 00:21:47,483 --> 00:21:48,923 ‫لأني أظن أنه آن لي‬ 424 00:21:48,923 --> 00:21:52,603 ‫أن أنقل علاقتي بـ"كايلي" إلى مستوى آخر.‬ 425 00:21:52,603 --> 00:21:54,763 ‫"كاني" هي الشخص المناسب ليساعدني.‬ 426 00:21:54,763 --> 00:21:58,803 ‫إنها تعرف موقفي في هذه المرحلة من حياتي.‬ 427 00:21:59,323 --> 00:22:01,243 ‫على الرغم من اضطراب علاقتنا،‬ 428 00:22:01,243 --> 00:22:04,123 ‫كان لـ"كايلي" أثر إيجابي في حياتي‬ 429 00:22:04,123 --> 00:22:06,363 ‫طوال الثلاث سنوات الماضية حتى الآن،‬ 430 00:22:06,363 --> 00:22:11,403 ‫لذا أود أن أعرف كيف أؤكد لامرأة بصفتي رجلًا‬ 431 00:22:11,403 --> 00:22:13,723 ‫أنها الشخص الوحيد المناسب لي.‬ 432 00:22:16,083 --> 00:22:17,403 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 433 00:22:17,883 --> 00:22:21,403 ‫هذه ليست شيمتك،‬ ‫صرنا نتناول هذا بعد أن كنا نحتسي التيكيلا.‬ 434 00:22:21,403 --> 00:22:23,723 ‫- إننا نضج.‬ ‫- أهذا ما أصبحنا عليه؟‬ 435 00:22:23,723 --> 00:22:25,683 ‫- لا يمكن أن نظل طفلين للأبد.‬ ‫- أصبت.‬ 436 00:22:25,683 --> 00:22:29,483 ‫- حسنًا، لقد رحل. لناكلها.‬ ‫- لنأكل، لأني كنت أتأمل الطعام.‬ 437 00:22:29,483 --> 00:22:32,363 ‫- لكن كيف حالك، بصراحة؟‬ ‫- ويحي.‬ 438 00:22:32,363 --> 00:22:34,763 ‫تعرفين أني أحب هذا الشخص جدًا.‬ 439 00:22:35,323 --> 00:22:37,483 ‫إنها منحتني هبات كثيرة.‬ 440 00:22:38,003 --> 00:22:43,883 ‫حقًا أريد أن أؤكد لها مشاعري نحوها.‬ 441 00:22:43,883 --> 00:22:45,403 ‫ماذا تقول؟‬ 442 00:22:46,123 --> 00:22:47,483 ‫أنا مستعد للخطوة التالية.‬ 443 00:22:48,643 --> 00:22:51,483 ‫لم أتصوّر قط أني سأخوض في محادثة كهذه‬ ‫مع "كوينتن"‬ 444 00:22:51,483 --> 00:22:52,883 ‫بشأن "كايلي".‬ 445 00:22:53,483 --> 00:22:57,363 ‫السؤال هو،‬ ‫أهذه امرأة يمكن أن تجالسها على الشرفة‬ 446 00:22:57,363 --> 00:22:58,763 ‫في سنّ الـ70؟‬ 447 00:23:00,643 --> 00:23:01,723 ‫أأنت معي؟‬ 448 00:23:03,003 --> 00:23:07,403 ‫هذه خطوة كبيرة، أنا أفكّر.‬ ‫أيمكن أن أفكر في الإجابة؟‬ 449 00:23:07,403 --> 00:23:09,363 ‫ثلاث سنوات، وما زلت تفكر؟‬ 450 00:23:09,363 --> 00:23:13,963 ‫أعرف أني لست مستعدًا لتلك الخطوة الهائلة،‬ 451 00:23:13,963 --> 00:23:17,083 ‫لكني أيضًا أظنه أوان مناسب لأؤكد لها‬ 452 00:23:17,083 --> 00:23:19,123 ‫أني لن أبرح جانبها.‬ 453 00:23:19,123 --> 00:23:20,963 ‫ما من أحد آخر يناسبني.‬ 454 00:23:20,963 --> 00:23:25,163 ‫لو كان بوسعي تنظيم ذلك، كنت لأقول،‬ ‫"لنستعرض طلب يدها".‬ 455 00:23:27,003 --> 00:23:29,043 ‫نستعرض طلب يدها؟‬ 456 00:23:29,683 --> 00:23:31,683 ‫لن تطلب يدها، لكنه استعراض.‬ 457 00:23:31,683 --> 00:23:33,803 ‫تعرف ما تراه قبل الفيلم.‬ 458 00:23:33,803 --> 00:23:35,483 ‫- كاستعراض دعائي للفيلم؟‬ ‫- نعم.‬ 459 00:23:35,483 --> 00:23:38,043 ‫ثم تقرر أنك ستشاهد ذلك الفيلم حقًا.‬ 460 00:23:38,043 --> 00:23:42,563 ‫إنها محادثة جادة في حضور كل أحبائك،‬ 461 00:23:43,043 --> 00:23:45,363 ‫لإعلان نيّتك وطلب يدها.‬ 462 00:23:45,363 --> 00:23:47,443 ‫عجبًا، يبدو ذلك مثل الزواج.‬ 463 00:23:47,443 --> 00:23:49,563 ‫لا، أتتخيّلين نفسك زوجتي يومًا ما؟‬ 464 00:23:49,563 --> 00:23:51,923 ‫لكن لم يجب أن أفعل ذلك أمام الناس؟‬ 465 00:23:51,923 --> 00:23:53,203 ‫لأنه يزيد نيّتك مصداقية.‬ 466 00:23:53,923 --> 00:23:56,043 ‫اسمعوا، سيكون هذا شائكًا قليلًا،‬ 467 00:23:56,683 --> 00:24:00,923 ‫لأن "كايلي" ستظن أني أوشك أن أطلب يدها.‬ 468 00:24:00,923 --> 00:24:02,723 ‫ولن يكون هناك خاتم،‬ 469 00:24:02,723 --> 00:24:06,883 ‫لكن إن كانت "كاني" تعرف ما المطلوب‬ ‫حتى تشعر "كايلي" بالطمأنينة،‬ 470 00:24:06,883 --> 00:24:10,323 ‫فأنا مستعد لدفع ثمن الطمأنينة،‬ 471 00:24:10,923 --> 00:24:14,283 ‫لأنه ما دامت "كايلي" غير مطمئنة،‬ 472 00:24:14,283 --> 00:24:16,763 ‫فإني سأدفع ثمن ذلك أيضًا.‬ 473 00:24:20,603 --> 00:24:22,603 ‫أحد الأمور التي لا بد منها في "كيب تاون"‬ 474 00:24:22,603 --> 00:24:25,243 ‫هي الرحلات البحرية على متن القارب.‬ 475 00:24:26,203 --> 00:24:29,363 ‫من الواضح أن "لويس" و"سوانكي"‬ ‫سينضمان إلينا على متن القارب،‬ 476 00:24:29,363 --> 00:24:31,363 ‫وأنا لست شخصًا ينبغي العبث عنه،‬ 477 00:24:31,363 --> 00:24:33,363 ‫ولا سيّما في قلب البحر،‬ 478 00:24:33,363 --> 00:24:36,083 ‫ستصبح شخصًا مفقودًا. سأرميك في البحر.‬ 479 00:24:37,763 --> 00:24:42,443 ‫"سوانكي" يظن أنه على "لويس"‬ ‫التحدث والدفاع عن نفسه. ممّ؟‬ 480 00:24:42,443 --> 00:24:44,963 ‫أنت تهوّل المسألة.‬ 481 00:24:44,963 --> 00:24:48,163 ‫ينبغي أن يرى "سوانكي" أنه سبب الدراما.‬ 482 00:24:50,683 --> 00:24:53,123 ‫"سوانكي" وفيّ جدًا بصفته صديقًا،‬ 483 00:24:53,123 --> 00:24:56,403 ‫لكن حالما يدبّ الخلاف بينكما،‬ 484 00:24:56,403 --> 00:24:58,323 ‫تنقلب الحال تمامًا.‬ 485 00:24:58,323 --> 00:25:00,803 ‫سأنقضّ عليك بلا رحمة.‬ 486 00:25:00,803 --> 00:25:04,083 ‫يا "لويس"، يجب أن أدعو الآلهة‬ ‫ليُخرجوك من هنا،‬ 487 00:25:04,203 --> 00:25:07,963 ‫لأني سأتناول تلك المسألة هنا الآن.‬ 488 00:25:10,643 --> 00:25:12,323 ‫كيف حالك يا "لويس"؟‬ 489 00:25:12,323 --> 00:25:14,123 ‫ما ذنبي هذه المرة يا "سوانكي"؟‬ 490 00:25:14,123 --> 00:25:16,163 ‫كنت في صحبة أصدقائي، وسمعت،‬ 491 00:25:16,163 --> 00:25:18,763 ‫"قال (لويس) إنه يريد (زاري) أن تحمل ولده".‬ 492 00:25:18,763 --> 00:25:20,643 ‫"لا، ذلك خطأ.‬ 493 00:25:20,643 --> 00:25:23,243 ‫إنها القصة الخطأ، وإليك حقيقة الأمر"،‬ ‫صحيح؟‬ 494 00:25:23,243 --> 00:25:26,483 ‫وفي عدة مناسبات من التي حضرناها معًا،‬ 495 00:25:26,483 --> 00:25:30,203 ‫طُرحت تلك المحادثة، وكان "لويس" حاضرًا.‬ 496 00:25:30,203 --> 00:25:33,523 ‫كنت أتوقع أنك ما دمت حاضرًا‬ ‫والناس تتقوّل عليك‬ 497 00:25:33,523 --> 00:25:36,483 ‫بأقوال زائفة، فلم لا تصحح القصة،‬ 498 00:25:36,483 --> 00:25:39,523 ‫لم تدع السمّ يسري في أوصال المجموعة؟‬ ‫هذه مشكلتي.‬ 499 00:25:39,523 --> 00:25:42,643 ‫وأنا كمن يقول، "لا يبدو لي هذا صائبًا".‬ 500 00:25:42,643 --> 00:25:43,803 ‫أتفهم مقصدي؟‬ 501 00:25:43,803 --> 00:25:46,483 ‫أتريد إخباري بالقصة الحقيقية؟‬ 502 00:25:48,923 --> 00:25:51,803 ‫كنت أتحدث عن الحمل البديل منذ أن جئت،‬ ‫منذ أول يوم،‬ 503 00:25:51,803 --> 00:25:53,843 ‫لأنه أمر أريد أن أحظى به.‬ 504 00:25:53,843 --> 00:25:55,963 ‫لذا ذكرت "زاري" سيرة الحمل البديل.‬ 505 00:25:55,963 --> 00:25:58,203 ‫فكنت كمن يقول، "في المجموعة شخص آخر‬ 506 00:25:58,203 --> 00:26:00,363 ‫مهتم أيضًا بالحمل البديل".‬ 507 00:26:00,363 --> 00:26:03,003 ‫لذا قبل أن أقصد "زاري"، قصدت "كاني".‬ 508 00:26:03,003 --> 00:26:04,683 ‫وطلبت من النصح.‬ 509 00:26:04,683 --> 00:26:08,283 ‫"يا (كاني)، أتظنين أنه فكرة سديدة‬ ‫أن أقصد (زاري)،‬ 510 00:26:08,283 --> 00:26:11,883 ‫وأسألها إن كان بوسعي المشاركة‬ ‫في هذا الحمل البديل،‬ 511 00:26:11,883 --> 00:26:13,483 ‫للبحث في المسألة معها..."‬ 512 00:26:13,483 --> 00:26:16,363 ‫إذًا تقول إنك لم ترسل "كاني" لتطلب منها.‬ 513 00:26:16,363 --> 00:26:18,723 ‫- لم أقل...‬ ‫- طلب النصح من "كاني".‬ 514 00:26:18,723 --> 00:26:22,683 ‫كان قولها، "بالمناسبة، طلب مني (لويس)‬ 515 00:26:22,683 --> 00:26:27,523 ‫أن آتي وأسألك إن كنت لا تمانعين حمل طفله".‬ 516 00:26:27,523 --> 00:26:28,563 ‫لا.‬ 517 00:26:28,563 --> 00:26:33,043 ‫أنا حائرة جدًا الآن‬ ‫بين ما قالته "كاني" وما يقوله "لويس".‬ 518 00:26:34,363 --> 00:26:36,003 ‫لم عسى "كاني" تقول قولًا كهذا؟‬ 519 00:26:36,003 --> 00:26:38,723 ‫- ألا تظن أنهم يسيئون فهمك بهذه المجموعة؟‬ ‫- بلى!‬ 520 00:26:38,723 --> 00:26:43,443 ‫صدقًا، أعتذر بدوري على ذلك،‬ ‫لكن تلك ليست شيمتي.‬ 521 00:26:43,443 --> 00:26:46,963 ‫أيضًا لا أشعر بأنه إن كان هناك مشكلة،‬ 522 00:26:46,963 --> 00:26:49,723 ‫أو إن كان هناك موقف يشملك،‬ 523 00:26:49,723 --> 00:26:52,643 ‫وأنت حاضر ولا تتحدث، فذلك يضايقني جدًا.‬ 524 00:26:52,643 --> 00:26:55,003 ‫- إنه يثير...‬ ‫- إذًا أينبغي أن أتحدّث أكثر؟‬ 525 00:26:55,003 --> 00:26:58,323 ‫نعم! لأنه في النهاية، إن جلست هنا،‬ 526 00:26:58,323 --> 00:27:01,083 ‫وسمحت للناس بأن يسيئوا فهمك،‬ 527 00:27:01,083 --> 00:27:04,163 ‫أو يسيئوا فهمك أقوالك، وأصبح الأمر كالسمّ‬ 528 00:27:04,163 --> 00:27:07,003 ‫في المجموعة، وبدأ يسري في أوصالها،‬ 529 00:27:07,003 --> 00:27:10,003 ‫فستبدو في النهاية بمظهر الشخص المذنب.‬ 530 00:27:10,003 --> 00:27:12,563 ‫"سوانكي" يقول، "ما قصتك؟"‬ 531 00:27:12,563 --> 00:27:16,003 ‫وشجّعني على إخبار الناس بما يجري.‬ 532 00:27:16,003 --> 00:27:17,443 ‫لعلّهم يفهمون.‬ 533 00:27:18,323 --> 00:27:21,483 ‫بينما كنت في الطابق العلوي،‬ ‫نبّهني "سوانكي" لأدرك‬ 534 00:27:21,483 --> 00:27:25,083 ‫أنه من المهم أن أتحدث ولا أكتم الأمور.‬ 535 00:27:25,603 --> 00:27:27,043 ‫أود إخباركم جميعًا بشيء ما.‬ 536 00:27:27,043 --> 00:27:29,363 ‫لن تقدّم لنا منيّك مجددًا، صحيح؟‬ 537 00:27:29,363 --> 00:27:31,283 ‫تكلّم. دعه يتكلّم.‬ 538 00:27:33,723 --> 00:27:37,723 ‫منذ سبع سنين، طُردت من الكنيسة.‬ 539 00:27:38,363 --> 00:27:41,883 ‫لذا فذلك معناه أني لا أستطيع التواصل‬ ‫مع أي عضو من أعضاء الكنيسة،‬ 540 00:27:41,883 --> 00:27:43,243 ‫فيما يشمل عائلتي.‬ 541 00:27:43,843 --> 00:27:46,603 ‫عائلتك كلها؟ كنت لأموت...‬ 542 00:27:48,363 --> 00:27:50,483 ‫إذا قضيت كل تلك السنين من حياتك‬ 543 00:27:50,483 --> 00:27:53,683 ‫عاجزًا عن التواصل مع عائلتك،‬ 544 00:27:54,163 --> 00:27:56,283 ‫فمع من تتواصل؟‬ 545 00:27:57,363 --> 00:28:00,723 ‫جزء من سبب رغبتي في الإنجاب‬ ‫هو أن أكوّن أسرتي.‬ 546 00:28:00,723 --> 00:28:02,803 ‫لا أتصوّر عودتي إلى تلك الكنيسة.‬ 547 00:28:02,803 --> 00:28:05,923 ‫لأن ذلك معناه‬ ‫أن عليّ التخلي عن حياتي "الدنيوية"،‬ 548 00:28:05,923 --> 00:28:08,163 ‫وحياتي الدنيوية هي حياتي.‬ 549 00:28:08,163 --> 00:28:09,643 ‫إنه وضع معقد.‬ 550 00:28:09,643 --> 00:28:12,523 ‫وسرعان ما بدأنا ننتقده، "يريد إنجاب طفل"،‬ 551 00:28:12,523 --> 00:28:15,043 ‫أو كل الأشياء التي...‬ 552 00:28:15,043 --> 00:28:17,963 ‫- لا تشملينا. تحدّثي عن نفسك.‬ ‫- "سوانكي" بالذات‬ 553 00:28:17,963 --> 00:28:19,683 ‫قد قسا عليك على ذلك النحو.‬ 554 00:28:19,683 --> 00:28:22,203 ‫الناس يمرّون بمشقّات هائلة دون أن ندري حتى.‬ 555 00:28:22,203 --> 00:28:23,523 ‫لا نرى سوى المظهر.‬ 556 00:28:23,523 --> 00:28:26,523 ‫أفهم "لويس" الآن أكثر من ذي قبل.‬ 557 00:28:27,123 --> 00:28:29,003 ‫وأحيانًا نتعجّل انتقاد الناس‬ 558 00:28:29,003 --> 00:28:31,803 ‫دون أن نعرف تحديدًا ما يمرّون به.‬ 559 00:28:31,803 --> 00:28:33,883 ‫حتى تسمعوا قصة المرء،‬ 560 00:28:34,963 --> 00:28:35,803 ‫فلا تنتقدوه.‬ 561 00:28:36,883 --> 00:28:41,043 ‫لا بأس بعدم الانتظار‬ ‫حتى تعثر على المرأة المناسبة،‬ 562 00:28:41,043 --> 00:28:43,123 ‫قبل أن تستطيع الإنجاب.‬ 563 00:28:43,123 --> 00:28:45,803 ‫إذا كنت تشعر بأنه الوقت المناسب لك،‬ 564 00:28:45,803 --> 00:28:46,803 ‫فلا يمنعنّك مانع.‬ 565 00:28:47,403 --> 00:28:50,283 ‫في نهاية اليوم، لا نعرف الأعباء‬ 566 00:28:50,283 --> 00:28:51,723 ‫التي تثقّل كواهل الناس،‬ 567 00:28:51,723 --> 00:28:56,003 ‫ولذلك من المهم الخوض في المحادثات‬ ‫والإفضاء إلى الناس.‬ 568 00:28:56,003 --> 00:28:58,843 ‫لا يمكنك تدبّر كل شيء وحدك دائمًا.‬ 569 00:28:59,323 --> 00:29:02,603 ‫أحيانًا نحتاج إلى تلك الشرارة الصغيرة‬ ‫لتساعدنا‬ 570 00:29:02,603 --> 00:29:04,283 ‫على الوصول إلى حيث ينبغي أن نكون.‬ 571 00:29:04,283 --> 00:29:07,363 ‫وأنا مسرور بالتأكيد‬ ‫لأننا سبرنا أغوار المسألة.‬ 572 00:29:07,363 --> 00:29:08,883 ‫نخب الحب،‬ 573 00:29:08,883 --> 00:29:11,643 ‫والجنس والمال!‬ 574 00:29:13,083 --> 00:29:15,203 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم يا رفاق!‬ 575 00:29:17,123 --> 00:29:19,083 ‫يساورني إحساس بالراحة.‬ 576 00:29:19,083 --> 00:29:21,803 ‫أشعر كأن عبئًا هائلًا قد أُزيح عني.‬ 577 00:29:21,803 --> 00:29:24,403 ‫أشعر بأني أستطيع بدء عملية الشفاء الآن.‬ 578 00:29:30,443 --> 00:29:32,363 ‫أنا أكشف حياتي،‬ 579 00:29:32,363 --> 00:29:38,443 ‫لأن الناس يستخفّون بالوقت‬ ‫الذي يقضونه مع عائلاتهم،‬ 580 00:29:38,443 --> 00:29:41,483 ‫ولا يمكنكم استعادته،‬ ‫لا يمكننا استعادة تلك اللحظات.‬ 581 00:29:50,443 --> 00:29:51,883 ‫من المناسبة الأخيرة،‬ 582 00:29:51,883 --> 00:29:55,403 ‫أشعر بأننا رمينا كل السلبية‬ 583 00:29:55,403 --> 00:29:58,123 ‫والعداوة والدراما وسوء التفاهم،‬ 584 00:29:58,123 --> 00:29:59,803 ‫كل شيء رُمي في المحيط.‬ 585 00:30:02,243 --> 00:30:04,003 ‫لم لا يمكن أن تكون الحياة هكذا دائمًا؟‬ 586 00:30:04,003 --> 00:30:05,603 ‫تأملوا هذا.‬ 587 00:30:06,243 --> 00:30:07,243 ‫"إفريقيا".‬ 588 00:30:07,243 --> 00:30:09,563 ‫مذهلة!‬ 589 00:30:09,563 --> 00:30:10,843 ‫لن أكذب.‬ 590 00:30:10,843 --> 00:30:14,163 ‫أنا أخشى الأماكن الضيقة.‬ 591 00:30:14,163 --> 00:30:17,683 ‫المنظر مذهل تمامًا،‬ 592 00:30:17,683 --> 00:30:19,803 ‫لكن في الداخل، كنت مرعوبًا.‬ 593 00:30:21,323 --> 00:30:23,483 ‫إذًا اليوم، أنا مرشدكم يا رفاق.‬ 594 00:30:23,483 --> 00:30:25,923 ‫- أجل يا "سوانكي".‬ ‫- سأصعد بكم جميعًا.‬ 595 00:30:25,923 --> 00:30:29,443 ‫آمل أن أكون على وفاق مع "سوانكي"،‬ ‫لأن مجيئنا إلى الجبل،‬ 596 00:30:29,443 --> 00:30:31,563 ‫أتمنى أنه لم يكن خدعة لاستدراجي إلى هنا،‬ 597 00:30:31,563 --> 00:30:33,283 ‫حتى يرميني من فوق الجبل.‬ 598 00:30:34,003 --> 00:30:36,483 ‫هذا منظر لا يُضاهى. عجبًا.‬ 599 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 ‫قلت لكم إن عندي مفاجأة، صحيح؟‬ 600 00:30:40,563 --> 00:30:41,683 ‫ها نحن أولاء!‬ 601 00:30:46,643 --> 00:30:48,643 ‫أشعر بطيب خاطر،‬ 602 00:30:48,643 --> 00:30:50,523 ‫بسبب ليلة أمس أيضًا.‬ 603 00:30:52,923 --> 00:30:57,603 ‫أتفهمون؟ كأن العبء قد انزاح‬ ‫والجميع على وفاق كمن يقولون،‬ 604 00:30:57,603 --> 00:31:01,043 ‫"كلنا نفهم بعضنا فهمًا أفضل"،‬ ‫وأشعر بأنها فكرة سديدة‬ 605 00:31:01,043 --> 00:31:03,723 ‫أن نغيّر موقعنا أحيانًا.‬ 606 00:31:03,723 --> 00:31:07,123 ‫أتعرفون حين تسافرون مع أصدقائكم‬ ‫إلى مكان مختلف،‬ 607 00:31:07,123 --> 00:31:10,603 ‫ويتسنى لكم اكتشاف الشخص،‬ 608 00:31:10,603 --> 00:31:12,683 ‫ومعرفة المزيد عمّن أنتم معهم،‬ 609 00:31:13,243 --> 00:31:15,123 ‫وهذا منعش.‬ 610 00:31:15,123 --> 00:31:17,243 ‫بالتأكيد أشعر بطيب خاطر‬ 611 00:31:17,243 --> 00:31:21,163 ‫بما أني و"لويس" قد سوّينا خلافاتنا.‬ 612 00:31:21,163 --> 00:31:25,403 ‫ليس هناك إلا مشاعر أجواء طيبة،‬ ‫وأنا كمن يقول، "عجبًا، أحب هذا".‬ 613 00:31:25,403 --> 00:31:28,083 ‫- ما مدى روعة ذلك؟‬ ‫- ما أجمل ذلك! عجبًا.‬ 614 00:31:28,563 --> 00:31:30,843 ‫اسمع، تصوّر أنك حاولت طلب يد إحداهن هنا،‬ 615 00:31:30,843 --> 00:31:32,803 ‫فرفضت. سيموت أحدهما.‬ 616 00:31:32,803 --> 00:31:34,563 ‫غالبًا سيرميان الخاتم.‬ 617 00:31:37,683 --> 00:31:40,403 ‫يا "نايكد"، ينبغي أن تخرج الخاتم هنا،‬ 618 00:31:41,363 --> 00:31:44,083 ‫وتطلب يد "كايلي" للزواج.‬ ‫تراجعوا يا رفاق. هيا!‬ 619 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 ‫بحقك.‬ 620 00:31:45,803 --> 00:31:46,763 ‫إلى أماكنكم!‬ 621 00:31:46,763 --> 00:31:50,603 ‫حالما جئت إلى المكان،‬ ‫شعرت بأنه ملائم جدًا لطلب الزواج.‬ 622 00:31:51,723 --> 00:31:54,403 ‫تعالي يا "كايلي". "نايكد" عنده ما يقول.‬ ‫هيا.‬ 623 00:31:55,003 --> 00:31:57,043 ‫لا يعرف كيف يجثو على ركبته.‬ 624 00:31:57,043 --> 00:31:59,283 ‫- سيجثو يا عزيزتي.‬ ‫- هذا يُدعى إكراهًا.‬ 625 00:31:59,283 --> 00:32:01,763 ‫ابقي هناك. أعطيني هاتفي.‬ ‫يجب أن ألتقط صورة.‬ 626 00:32:01,763 --> 00:32:06,243 ‫أشعر بأنه إن أراد التزوج بي،‬ ‫فيجب أن يجثو على ركبته،‬ 627 00:32:06,243 --> 00:32:08,643 ‫لكن "كوينتن" ما كان ليفعل ذلك قط.‬ 628 00:32:10,083 --> 00:32:12,203 ‫رباه، ماذا يحدث؟‬ 629 00:32:12,803 --> 00:32:14,883 ‫- رباه!‬ ‫- سيحدث الأمر حقًا.‬ 630 00:32:14,883 --> 00:32:16,483 ‫هذا ليس حقيقيًا. مستحيل.‬ 631 00:32:16,483 --> 00:32:19,843 ‫قد جثا على ركبته، مستحيل.‬ 632 00:32:20,883 --> 00:32:22,923 ‫أنا مرتبكة جدًا.‬ 633 00:32:22,923 --> 00:32:25,923 ‫يا للهول!‬ 634 00:32:25,923 --> 00:32:28,843 ‫لذا فحين يقول "سوانكي"،‬ ‫"ينبغي أن تطلب يدها هنا يا (نايكد)..."‬ 635 00:32:28,843 --> 00:32:30,203 ‫قولي "أقبل"!‬ 636 00:32:30,203 --> 00:32:33,323 ‫...خطر في ذهني، "وما المانع؟"‬ 637 00:33:54,883 --> 00:33:56,883 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬