1 00:00:06,923 --> 00:00:11,003 Upřímně řečeno, zdá se, že všichni Zariinu párty zničili. 2 00:00:11,003 --> 00:00:13,283 Celá tahle skupina potřebuje dovolenou 3 00:00:13,283 --> 00:00:17,163 a myslím, že řešením by mohl být výlet do Kapského Města. 4 00:00:17,643 --> 00:00:19,603 Je to skvělá možnost, 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,563 {\an8}jak si přátelé mohou užít volno. 6 00:00:27,283 --> 00:00:28,603 Výborně! 7 00:00:28,603 --> 00:00:31,083 {\an8}Kapské Město je jako Wakanda. 8 00:00:31,763 --> 00:00:35,363 Kapské Město znamená luxus, jsou to kulinářské zážitky, 9 00:00:35,363 --> 00:00:38,123 je to pláž, jsou to ochutnávky vín, 10 00:00:38,123 --> 00:00:41,483 plavání, jachty. Tohle potřebujeme. 11 00:00:42,443 --> 00:00:45,523 Nápad na výlet do Kapského Města vychází ze skupiny kolem Zari, 12 00:00:45,523 --> 00:00:47,123 kde to nejvíc vřelo. 13 00:00:47,123 --> 00:00:50,283 Doufám, že si to všichni vyříkali, 14 00:00:50,283 --> 00:00:52,283 a jestli ne, 15 00:00:52,283 --> 00:00:53,483 {\an8}tak až budeme na moři, 16 00:00:53,483 --> 00:00:55,643 asi někdo zmizí. 17 00:00:58,043 --> 00:01:00,003 Hele, nechci žádný kecy. 18 00:01:00,003 --> 00:01:02,803 Tenhle týden nechci Luisovy kecy. 19 00:01:02,803 --> 00:01:04,523 On a Swanky se do toho opřeli. 20 00:01:04,523 --> 00:01:08,963 Myslím, že Swanky má pravdu, když se snaží bránit čest druhých. 21 00:01:09,563 --> 00:01:12,403 Obvykle jsou to ženy, kolem kterých se ve skupině točí drama. 22 00:01:12,403 --> 00:01:14,803 Swanky a Luis si ty svoje blbosti musí vyřešit, 23 00:01:14,803 --> 00:01:17,323 protože já vím, že takový Swanky není. 24 00:01:17,323 --> 00:01:18,883 Je mimo svou roli. 25 00:01:18,883 --> 00:01:21,563 AFRICKÁ ZLATÁ MLÁDEŽ 26 00:01:26,083 --> 00:01:29,083 Od té Zariiny akce jsem se Swankym nemluvil. 27 00:01:29,083 --> 00:01:31,683 Jedním z důvodů, proč jsem tu, je debata. Promluvme si. 28 00:01:32,523 --> 00:01:36,603 Swanky a Luis, oba dva jsou tady, v Kapském Městě, 29 00:01:37,203 --> 00:01:38,563 takže můžeme použít 30 00:01:38,563 --> 00:01:40,763 {\an8}protilátku na všechnu negativní energii. 31 00:01:40,763 --> 00:01:43,203 - Kde je Annie? - Snad do půlnoci dorazí. 32 00:01:43,203 --> 00:01:46,163 Annie asi nikde necestuje. Doufám, že přijde, fakt jo. 33 00:01:46,163 --> 00:01:47,723 {\an8}Ale vyhlížet ji nebudu. 34 00:01:47,723 --> 00:01:49,923 - Swanky bude poslední. - To každopádně. 35 00:01:49,923 --> 00:01:51,363 Ty pozdní příchody mě nebaví. 36 00:01:51,363 --> 00:01:52,643 Swanky vždy chodí pozdě. 37 00:01:52,643 --> 00:01:54,923 Jestli se tak dlouho oblíká, 38 00:01:54,923 --> 00:01:58,643 nebo ho prostě baví přijít do místnosti poslední, 39 00:01:58,643 --> 00:02:02,763 protože už všichni sedí a on může říct: „Jo, tady jsem. Jsem Swanky.“ 40 00:02:10,683 --> 00:02:14,123 Jak víte, velkej šéf je v domě. 41 00:02:14,123 --> 00:02:16,843 {\an8}Král stylu musí přijít ve velkém stylu. 42 00:02:16,843 --> 00:02:18,083 Konečně! 43 00:02:18,683 --> 00:02:20,203 Ahoj, Kapské Město! 44 00:02:20,203 --> 00:02:22,083 Jak se vede? 45 00:02:22,083 --> 00:02:28,683 Myslím, že když se Luis snaží zapadnout do skupiny, chová se divně 46 00:02:28,683 --> 00:02:32,283 a, stejně jako Swanky, není jediný, kdo to podělá. 47 00:02:32,283 --> 00:02:34,163 Když mě nerespektuješ, 48 00:02:34,163 --> 00:02:35,923 připrav se na cokoli. 49 00:02:35,923 --> 00:02:39,083 Mám pocit, že Kapské Město je pro nás šance najít k sobě cestu. 50 00:02:39,083 --> 00:02:43,203 Myslím, že jsme spolu bojovali a teď je čas to jako přátelé napravit. 51 00:02:43,203 --> 00:02:45,923 A taky najít v Kapském Městě mámu dítěte. 52 00:02:45,923 --> 00:02:49,083 - Pro ty, co se snaží oplodňovat. - Mějte děti. 53 00:02:49,083 --> 00:02:52,203 Od Zariiných narozenin se stalo dost dramatických věcí... 54 00:02:52,203 --> 00:02:54,563 - Jo! - ... rozhodně máme co probírat 55 00:02:54,563 --> 00:02:55,883 v případě Luise a Zari, 56 00:02:55,883 --> 00:03:01,283 protože on začal reagovat na energii, která tam nebyla. 57 00:03:01,283 --> 00:03:05,483 Tak jsem se rozhodl koupit Luisovi dárek 58 00:03:05,483 --> 00:03:07,723 a chci mu ho dát tady. 59 00:03:07,723 --> 00:03:10,883 Dobře, hezky! Vy jste se od mých narozenin smířili. 60 00:03:10,883 --> 00:03:13,923 Kde jsem byla? Proč mi nikdo nic neřek? 61 00:03:14,963 --> 00:03:17,003 {\an8}Prosím otevři to, kdyby to byla bomba. 62 00:03:17,003 --> 00:03:18,403 Swanky říká, že má dárek, 63 00:03:18,403 --> 00:03:21,843 a není ani v tašce od Louise Vuittona, ani v zelené tašce Gucci. 64 00:03:21,843 --> 00:03:24,283 Už to je podezřelé. Adidas? 65 00:03:24,283 --> 00:03:26,803 - Musíš ho otevřít a ukázat všem. - Ukaž všem. 66 00:03:26,803 --> 00:03:28,843 - Co je to? - Propána. 67 00:03:34,043 --> 00:03:37,283 „Je v tobě 78 lidí. Buď skutečný.“ 68 00:03:37,283 --> 00:03:41,163 Kdo vynaloží takové úsilí, aby dal někomu tak podivný dárek? 69 00:03:41,163 --> 00:03:44,243 Říznu tak hluboko, abys o té věci přemýšlel, 70 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 abys ji nosil celý den, abys chtěl, ať ji každý vidí. 71 00:03:47,443 --> 00:03:49,083 Chceš mě ponížit. 72 00:03:49,083 --> 00:03:50,003 Díky. 73 00:03:50,723 --> 00:03:51,643 Díky, Swanky. 74 00:03:51,643 --> 00:03:54,403 Ty mnou přímo opovrhuješ. Házíš stín jako strom. 75 00:03:54,403 --> 00:03:57,483 - Na mě stín jako strom. - Zari, nedělej scénu. Je to dárek. 76 00:03:58,363 --> 00:04:02,043 Viděl jsem, jak Luisovi klesla brada. 77 00:04:02,043 --> 00:04:04,443 Bylo to divný, kámo, nebudu lhát. 78 00:04:04,443 --> 00:04:07,323 Je mi tak trapně, že se na Luise nemůžu ani podívat. 79 00:04:07,323 --> 00:04:09,203 - Swanky. - Jak je to divný? 80 00:04:09,203 --> 00:04:10,723 - Takhle divný. - Jeremiahu. 81 00:04:10,723 --> 00:04:13,803 Je to děsně malicherný. 82 00:04:14,403 --> 00:04:17,203 Prakticky je mi jedno, jak to bere zbytek skupiny, 83 00:04:17,203 --> 00:04:19,683 protože já jsem ten, koho znevážili. 84 00:04:19,683 --> 00:04:22,683 Nikdo mi neřekne, jak reagovat znevažování. 85 00:04:22,683 --> 00:04:25,203 Padám odsud. Tohle je fakt divný. 86 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 - Je teď tak malicherný. - Je tak malicherný. 87 00:04:28,523 --> 00:04:29,483 Je tak malicherný. 88 00:04:30,083 --> 00:04:32,283 Tohle potvrzuje, co jsem si myslel. 89 00:04:32,283 --> 00:04:33,843 Nechce mě vyslechnout. 90 00:04:33,843 --> 00:04:36,923 Tohle je jako třetí stéblo, tohle je hřebíček do rakve. 91 00:04:36,923 --> 00:04:40,763 Říkám si: „Fajn, v pohodě.“ Tak to je, protože ne každý je jako ty. 92 00:04:44,523 --> 00:04:48,083 Večeře u Zari byla naplněna dramatem 93 00:04:48,083 --> 00:04:52,443 {\an8}a Luis si rychle získal pověst problémového jedince. 94 00:04:53,163 --> 00:04:56,523 Tak jsem ho pozval, abych zjistil, odkud se ta pověst vzala. 95 00:04:58,163 --> 00:05:00,163 S Luisem bych chtěl řešit 96 00:05:00,163 --> 00:05:04,083 {\an8}tu situaci s vajíčkem na Zariině párty, 97 00:05:04,563 --> 00:05:06,603 protože to, jak se to vyvinulo, 98 00:05:06,603 --> 00:05:08,643 mi prostě nějak nesedělo. 99 00:05:09,123 --> 00:05:11,363 Nku-lu-le-ko! 100 00:05:11,363 --> 00:05:13,203 Po tom, co Swanky předvedl, 101 00:05:13,203 --> 00:05:17,003 se těším na nějaký oběd, který bude prostý všech dramat. 102 00:05:17,003 --> 00:05:18,323 Jde sem Fantana. 103 00:05:18,323 --> 00:05:20,763 Chci vidět, jaká je, když není poblíž Swanky. 104 00:05:21,363 --> 00:05:24,083 - Ta včerejší večeře, cos dělala? - Prý máš dárek. 105 00:05:24,683 --> 00:05:26,403 - Dostals dárek? - Od Swankyho. 106 00:05:27,083 --> 00:05:28,963 To je hezký. Polibek od kamaráda. 107 00:05:28,963 --> 00:05:31,643 - Je to divnej dárek. - Žádný líbání nebylo. 108 00:05:31,643 --> 00:05:33,603 - Je to divnej dárek. - A vzal sis ho? 109 00:05:33,603 --> 00:05:35,723 Co jsem měl dělat? Vyvádět? 110 00:05:35,723 --> 00:05:37,403 - Musels to udělat. - Díky. 111 00:05:37,403 --> 00:05:40,603 Myslím, že jsi udělal spoustu věcí, které ho dráždí a otravují. 112 00:05:40,603 --> 00:05:41,523 Co třeba? 113 00:05:41,523 --> 00:05:44,363 Prý jsi Zari na její narozeniny požádal o vajíčka. 114 00:05:44,363 --> 00:05:45,723 To je pro mě novinka. 115 00:05:45,723 --> 00:05:50,643 Upřímně, nemyslím si, že by Luis chápal, jak je to divný a zvláštní, 116 00:05:50,643 --> 00:05:54,483 požádat ženu o vajíčka. 117 00:05:54,483 --> 00:05:56,643 Rád bych věřil, že jsme kámoši, ne? 118 00:05:56,643 --> 00:06:01,043 Takže jako kámoš uvěříš tomu, co se říká v ulicích, 119 00:06:01,043 --> 00:06:04,443 a už mě za to soudíš. Víš, co tím chci říct? 120 00:06:04,443 --> 00:06:07,883 Aniž bys se mnou promluvila, abys pochopila, odkud to vzešlo. 121 00:06:08,403 --> 00:06:10,403 - Dobře. - Dokonce ani sám Swanky, 122 00:06:10,883 --> 00:06:12,443 přitom netuším, kde to on vzal, 123 00:06:12,443 --> 00:06:15,123 - ale nikdy jsem nešel za Zari a neřekl... - Od Khanyi 124 00:06:15,123 --> 00:06:18,403 to šlo k Zari, pak k Nadie, potom ke mně a pak ke Swankymu, 125 00:06:18,403 --> 00:06:20,923 - takže o tomhle se bavíme. - Je to celý... 126 00:06:20,923 --> 00:06:21,883 Zní to chaoticky. 127 00:06:21,883 --> 00:06:23,483 Fantana si asi neuvědomuje 128 00:06:23,483 --> 00:06:26,883 svou roli v celé té situaci mezi Luisem a Swankym, 129 00:06:26,883 --> 00:06:28,523 protože je hodně zaslepená. 130 00:06:28,523 --> 00:06:31,563 Je jako ovce, bude se řídit tím, co říká Swanky. 131 00:06:31,563 --> 00:06:34,203 Je to ten typ člověka, kterého je snadné vést, 132 00:06:34,203 --> 00:06:36,923 proto dost dobře nechápe, co se děje. 133 00:06:36,923 --> 00:06:40,043 Jo, ale jestli je to tvá kamarádka, tak ji konfrontuj přímo. 134 00:06:40,043 --> 00:06:42,123 Měla jsem prostě pocit, že je to divný, 135 00:06:42,123 --> 00:06:45,483 a protože to říkali všichni, říkala jsem si, že je to třeba pravda. 136 00:06:46,403 --> 00:06:50,203 Fantana jako by nepřemýšlela sama za sebe, 137 00:06:50,763 --> 00:06:53,683 říká: „Ne, dovolím Swankymu, aby myslel za mě.“ 138 00:06:54,283 --> 00:06:57,403 Vypadá teď dost nechápavě. 139 00:06:58,203 --> 00:07:00,723 Takže půjdeme do plážového klubu. 140 00:07:00,723 --> 00:07:02,243 Jdete všichni? 141 00:07:03,043 --> 00:07:05,523 - Přijedu za váma. - Jo, jasně, sejdem se tam. 142 00:07:05,523 --> 00:07:07,683 - Zatím ahoj. - Dáme si pusu. 143 00:07:09,003 --> 00:07:11,763 Hele, Rosette se do mě pořád naváží. 144 00:07:11,763 --> 00:07:13,843 Občas ani nevím, jestli je to v legraci, 145 00:07:13,843 --> 00:07:15,403 ale někdy je to věrohodný. 146 00:07:15,403 --> 00:07:18,563 Takže Rosette mě pořád zkouší. Pořád říká podobný věci. 147 00:07:18,563 --> 00:07:21,883 - Pokaždý odejde pryč. - Víš, co děláš. 148 00:07:21,883 --> 00:07:23,883 Snažím se do toho dostat. 149 00:07:24,803 --> 00:07:26,483 - Už zase. - Vydrž. 150 00:07:27,283 --> 00:07:31,003 Rosette a já jsme nejlepší kámoši, 151 00:07:31,003 --> 00:07:33,963 bez ohledu na to, co jsem si přál, 152 00:07:33,963 --> 00:07:37,843 ovšem mezi mnou a Sebou jsou nějaký romantický pocity, 153 00:07:37,843 --> 00:07:40,883 něco tam je, ale taky nevyřešený emoce. 154 00:07:47,043 --> 00:07:49,323 Přidali jsme se ke zbytku skupiny na pláži 155 00:07:49,323 --> 00:07:50,963 a je to fakt příjemný, moc hezký. 156 00:07:50,963 --> 00:07:53,323 Bylo tam pár lidí, ale ne tolik 157 00:07:53,323 --> 00:07:54,923 jako na druhé straně pláže. 158 00:07:54,923 --> 00:07:57,443 Byli jsme na té hezčí straně pláže. 159 00:07:58,843 --> 00:08:00,683 Je tu Andile. Dorazil dnes ráno. 160 00:08:00,683 --> 00:08:02,043 - Vidělas ho? - Jo. 161 00:08:02,043 --> 00:08:05,243 - A viděla jsem ho dnes přijet se Sebou. - Co se tam děje? 162 00:08:05,243 --> 00:08:07,523 Podle mě nenápadnej trojúhelník. 163 00:08:07,523 --> 00:08:10,843 Pro Diddyho je to typický. Fakt myslím, že je mezi nimi harmonie. 164 00:08:10,843 --> 00:08:13,323 Jsou taková smíšená rodina, což je skvělé. 165 00:08:13,323 --> 00:08:15,923 - Nadio, musím vypadnout ze slunce. - Dobře. 166 00:08:15,923 --> 00:08:18,763 Má kůže a ten umělohmotný pytel, co mám... 167 00:08:18,763 --> 00:08:22,283 - Takže ty, umělohmotnej pytel na pláži... - Hej, má kůže je důležitá. 168 00:08:22,283 --> 00:08:26,403 Khanyino oblečení je směšné, omlouvám se. Má umělou hmotu od hlavy po paty. 169 00:08:26,403 --> 00:08:27,323 Je horko. 170 00:08:30,163 --> 00:08:32,123 Proč jsou všude polštáře? 171 00:08:32,843 --> 00:08:34,243 - To je Khanyi. - To jsem já. 172 00:08:34,243 --> 00:08:35,203 Ahoj, krásko. 173 00:08:35,203 --> 00:08:36,643 Proč jsi takhle oblečená? 174 00:08:37,243 --> 00:08:38,963 Khanyi vypadá jako černý pytel. 175 00:08:39,563 --> 00:08:41,963 Swanky vypadá, jako by právě vylezl z Matrixu. 176 00:08:41,963 --> 00:08:44,883 Hádejte, kdo je tady? 177 00:08:45,403 --> 00:08:48,483 Copak nedostali zprávu, že je plážový den? 178 00:08:49,803 --> 00:08:52,003 {\an8}Sebo, co se děje mezi tebou a Andilem? 179 00:08:52,003 --> 00:08:53,363 Nechodíte spolu? 180 00:08:53,963 --> 00:08:56,843 Chodila bys s ním, kdybys znovu měla tu možnost? 181 00:08:58,643 --> 00:09:02,843 Nemluvili jsme o tom, myslím, že musíme přijít na to, 182 00:09:02,843 --> 00:09:04,403 - co dál. - Jo. 183 00:09:05,563 --> 00:09:09,323 {\an8}S Andilem se musíme pobavit o tom, 184 00:09:09,323 --> 00:09:11,243 jestli jsme spolu, nebo ne. 185 00:09:11,803 --> 00:09:13,723 Protože tam celou dobu byl. 186 00:09:14,763 --> 00:09:19,723 To je asi důvod, proč v mém životě nikdo není, 187 00:09:19,723 --> 00:09:21,803 protože on se postará, 188 00:09:22,283 --> 00:09:25,563 abychom nikomu dalšímu nedali prostor do něj vejít. 189 00:09:30,443 --> 00:09:32,443 Nechci dělat ukvapené závěry. 190 00:09:32,443 --> 00:09:34,763 K Luisovi nechci dělat žádné závěry. 191 00:09:34,763 --> 00:09:37,723 Zajímá mě on, ne to drama kolem něj. 192 00:09:37,723 --> 00:09:39,123 Chci se o něm něco dozvědět. 193 00:09:40,123 --> 00:09:42,083 To je nádhera. 194 00:09:42,083 --> 00:09:44,323 Zari si mě na večírku vzala stranou... 195 00:09:44,883 --> 00:09:45,723 Jo? 196 00:09:45,723 --> 00:09:47,963 ... a řekla mi o té situaci. 197 00:09:47,963 --> 00:09:52,363 Poslal jsi za ní Khanyi, protože s ní chceš mít dítě. 198 00:09:53,923 --> 00:09:55,563 Tak to nebylo. 199 00:09:55,563 --> 00:09:58,723 Slyšel jsem tolik teorií o té situaci s vajíčkem. 200 00:09:58,723 --> 00:10:01,523 Chci ji požádat o ruku, chci mít se Zari dítě, 201 00:10:01,523 --> 00:10:03,803 chci, aby mi Zari odnosila dítě. 202 00:10:03,803 --> 00:10:05,523 Kde se to všechno bere? 203 00:10:06,123 --> 00:10:09,803 Zari zmínila, že má zájem o náhradní mateřství, 204 00:10:10,363 --> 00:10:12,643 tak jsem požádal Khanyi o radu. 205 00:10:13,243 --> 00:10:16,043 Takže jsem nikdy nepožádal Khanyi, aby šla do Zari. 206 00:10:16,043 --> 00:10:18,483 Cítil jsem se trochu zrazenej a zklamanej, 207 00:10:18,483 --> 00:10:22,483 protože jsem žádal Khanyi o diskrétnost. 208 00:10:23,083 --> 00:10:26,323 Khanyi je ta osoba, která si to špatně vyložila 209 00:10:26,323 --> 00:10:30,443 a teď v klidu dovolí, aby se Luisovi dělo, co se mu děje, 210 00:10:30,443 --> 00:10:32,243 jako kdyby to sama nezačala. 211 00:10:32,243 --> 00:10:34,323 Pro mě je to něco velmi osobního. 212 00:10:34,323 --> 00:10:37,723 Je to něco, z čeho nechci, aby si dělali legraci, 213 00:10:37,723 --> 00:10:40,763 anebo aby to zlehčovali, tohle je vážnější, víš? 214 00:10:40,763 --> 00:10:42,283 Jde to víc do hloubky. 215 00:10:43,403 --> 00:10:47,803 - Big Brother Africa před sedmi lety... - Jo. 216 00:10:47,803 --> 00:10:51,963 - ... bylo mi 21. Měl jsem sex ve vile. - Jasně. 217 00:10:51,963 --> 00:10:55,843 Jo, a pocházím z extrémně náboženského prostředí. 218 00:10:57,043 --> 00:10:58,523 Takže když jsem vyšel ven, 219 00:10:58,523 --> 00:11:02,283 exkomunikovali mě z farnosti. 220 00:11:02,963 --> 00:11:04,603 To prakticky znamená, 221 00:11:04,603 --> 00:11:08,243 že nemůžu mít žádný kontakt s nikým, kdo je součástí farnosti, 222 00:11:08,243 --> 00:11:11,363 včetně vlastní rodiny a přátel, se kterými jsem vyrůstal. 223 00:11:11,363 --> 00:11:12,523 Zůstal jsem sám. 224 00:11:12,523 --> 00:11:15,083 Tys sedm let neviděl mámu a tátu? 225 00:11:15,643 --> 00:11:18,523 Pravidla jsou taková, že nesmím komunikovat s nikým, 226 00:11:18,523 --> 00:11:20,283 kdo je součástí farnosti. 227 00:11:20,283 --> 00:11:24,123 Naposledy jsem slyšel hlas mámy a taky táty 228 00:11:24,123 --> 00:11:26,483 loni. 229 00:11:26,483 --> 00:11:28,723 Stárnou a mění se. 230 00:11:29,323 --> 00:11:31,003 Začínají být jiní. 231 00:11:31,003 --> 00:11:33,763 Chci říct, že za sedm let se stane dost věcí. 232 00:11:33,763 --> 00:11:35,563 Jsou všechny spolu. Jo. 233 00:11:36,363 --> 00:11:37,683 Po všech se mi stýská. 234 00:11:39,123 --> 00:11:41,043 Tohle je pár věcí, které řeším, 235 00:11:41,043 --> 00:11:46,323 takže když vytáhnu téma, „chci hned dítě“... 236 00:11:46,323 --> 00:11:48,283 Snažíš se vybudovat rodinu... 237 00:11:48,283 --> 00:11:50,523 - Nechci nic nahrazovat. - ... zaplnit prázdno? 238 00:11:50,523 --> 00:11:53,123 Ne nahrazovat, ale zaplnit prázdno. 239 00:11:53,123 --> 00:11:54,883 Proč lidi zakládají rodiny? 240 00:11:54,883 --> 00:11:59,603 Někdo to dělá kvůli rodové linii. Jiní chtějí rozdávat lásku. 241 00:11:59,603 --> 00:12:01,003 Je to všechno, cos říkal. 242 00:12:01,483 --> 00:12:04,123 Mám tolik lásky na rozdávání, jestli mi rozumíš. 243 00:12:04,123 --> 00:12:05,563 Kdo dává lásku tobě? 244 00:12:08,163 --> 00:12:09,323 Já nevím. 245 00:12:10,323 --> 00:12:12,483 Když sedíš sám doma, 246 00:12:13,123 --> 00:12:16,963 kdo ti řekne: „Hej. Jsem na tebe hrdý.“? 247 00:12:17,723 --> 00:12:18,563 Nikdo. 248 00:12:28,563 --> 00:12:29,563 Krucifix. 249 00:12:30,883 --> 00:12:32,803 Je toho tolik, co chci říct. 250 00:12:32,803 --> 00:12:34,843 Je tu tolik okamžiků, které chci sdílet. 251 00:12:35,323 --> 00:12:41,083 Úspěchů, které chci oslavit s rodinou, 252 00:12:41,083 --> 00:12:44,843 ale nemůžu, takže je to takové... hořkosladké téma. 253 00:12:45,483 --> 00:12:46,483 Jo. 254 00:12:46,483 --> 00:12:51,683 V nejdivočejších snech by mě nenapadlo, co si Luis prožil. 255 00:12:52,763 --> 00:12:54,363 Všechno teď dává smysl. 256 00:12:54,363 --> 00:12:57,483 Luis radí Fantaně, 257 00:12:57,483 --> 00:13:00,683 protože chce být pro někoho velký bratr. 258 00:13:01,523 --> 00:13:04,243 Luis se zapletl do každé konverzace, 259 00:13:04,243 --> 00:13:06,803 protože se chce cítit jako součást něčeho. 260 00:13:06,803 --> 00:13:09,283 Luis chce děti, 261 00:13:09,283 --> 00:13:12,323 protože chce vybudovat vlastní rodinu, kterou nemá. 262 00:13:16,043 --> 00:13:18,123 - Vážím si tě. - Dík, žes mě vyslechl. 263 00:13:18,123 --> 00:13:21,003 - Myslím, že jsi sakra úžasnej. - Dík, žes mě vyslechl. 264 00:13:21,003 --> 00:13:22,003 Vedeš si dobře. 265 00:13:22,003 --> 00:13:28,363 Budeš příkladem toho, že i ti, co se k tobě obrátili zády, 266 00:13:28,363 --> 00:13:30,723 jednou řeknou svým dětem: „Podívej, jde do toho.“ 267 00:13:31,683 --> 00:13:33,443 Jak půjdeš za svými sny? 268 00:13:34,723 --> 00:13:36,403 Když jsou sny to nejvýznamnější, 269 00:13:36,403 --> 00:13:40,403 proti čemu tvoje rodina stojí, 270 00:13:41,283 --> 00:13:42,283 co uděláš? 271 00:13:43,323 --> 00:13:48,763 Luisův příběh mě hluboce zasáhl a uvědomil jsem si, 272 00:13:48,763 --> 00:13:52,483 že miluju rodinu a stabilitu 273 00:13:53,083 --> 00:13:56,043 a že existuje téma, které chci se Sebabatso probrat 274 00:13:56,043 --> 00:13:58,723 a které jsem už příliš dlouho odkládal. 275 00:14:08,163 --> 00:14:10,883 Dnešek je naprosto nádherný. 276 00:14:10,883 --> 00:14:12,843 Nemůžu se dočkat ochutnávky vína, 277 00:14:12,843 --> 00:14:16,283 ale Andile si mě vzal stranou, že prý si chce popovídat. 278 00:14:16,283 --> 00:14:19,083 Myslím, že si asi někdo chtěl užít příjemné chvíle. 279 00:14:20,203 --> 00:14:23,243 Flirtuješ a já poznám, kdy flirtuješ. 280 00:14:23,243 --> 00:14:25,403 - S kým flirtuju? - Se mnou. 281 00:14:28,683 --> 00:14:33,763 Nevím, co čekáš, že řeknu. 282 00:14:34,403 --> 00:14:36,683 Je to divný. Co chceš? 283 00:14:37,283 --> 00:14:39,283 Jsem připravený na vztah, 284 00:14:39,963 --> 00:14:41,843 ale nikdy jsem nehledal. 285 00:14:41,843 --> 00:14:43,043 Ale kdyby ano, 286 00:14:44,403 --> 00:14:46,563 měl bych hledat blíž k domovu? 287 00:14:47,963 --> 00:14:51,963 Jestli vím něco jistě, tak to, že teď chci být sám. 288 00:14:52,483 --> 00:14:54,363 - Dobře. - Ale nevím s jistotou, 289 00:14:54,363 --> 00:14:58,243 jestli je to spravedlivý důvod, proč chci s někým být. 290 00:14:58,243 --> 00:15:01,243 Můžu ti bez problémů říct, že to není férový důvod, 291 00:15:01,243 --> 00:15:02,403 proč být se mnou, 292 00:15:02,403 --> 00:15:05,083 protože důvod by měl být, že chceš být se mnou, 293 00:15:05,083 --> 00:15:07,123 ne to, že jsi osamělý. 294 00:15:09,203 --> 00:15:11,483 Můžu ti říct tu nejšílenější věc? Nechci... 295 00:15:13,603 --> 00:15:16,683 Neřekl bych, že je to důvod, proč chci být s tebou. 296 00:15:17,163 --> 00:15:21,403 řekl bych... že je těžké být bez tebe. 297 00:15:22,683 --> 00:15:24,483 Co s tím vším mám udělat? 298 00:15:27,043 --> 00:15:29,003 Vždycky budu Andileho milovat. 299 00:15:29,003 --> 00:15:32,643 Ale tam, kde teď jsem, potřebuju všechno, nebo nic. 300 00:15:32,643 --> 00:15:35,523 Jo, potřebuju úplného člověka, nechci jen půl Andileho. 301 00:15:35,523 --> 00:15:37,083 Nezasloužím si půlku. 302 00:15:37,083 --> 00:15:38,603 Chci ho komplet, nebo nic. 303 00:15:39,563 --> 00:15:44,123 Myslím, že by sis měl dát pauzu a přemýšlet o tom, co tu chceš. 304 00:15:46,083 --> 00:15:49,323 Jestli uděláme tohle, nebo zkusíme tohle, 305 00:15:50,763 --> 00:15:52,883 nemůže to být jako předtím, 306 00:15:54,043 --> 00:15:56,163 protože víme, že to nefungovalo. 307 00:15:56,163 --> 00:15:59,923 Sebabatso měla problémy s mým vztahem k Rosette. 308 00:16:00,483 --> 00:16:04,443 Tohle je, jako by Sebabatso říkala: „Teď, nebo nikdy. 309 00:16:04,443 --> 00:16:07,003 Buď všechno, nebo nic.“ 310 00:16:07,003 --> 00:16:11,323 Takže jestli to mám nějak podchytit, musím s Rosette mluvit. 311 00:16:11,323 --> 00:16:12,643 Neflirtuj se mnou. 312 00:16:14,923 --> 00:16:18,683 A taky musíš začít mít rád mé kamarády, jestli chceš, aby to fungovalo, 313 00:16:18,683 --> 00:16:20,643 když já jsem nucená mít ráda Rosette. 314 00:16:20,643 --> 00:16:23,603 Nejsi nucená mít ráda Rosette, musíš ji milovat. 315 00:16:23,603 --> 00:16:25,483 Zapomeň na to. Tohle neudělám. 316 00:16:25,483 --> 00:16:30,883 Víte, naše dynamika mezi mnou, Rosette a Andilem je zvláštní. 317 00:16:30,883 --> 00:16:33,243 Pořád se to snažím nějak pobrat, 318 00:16:33,243 --> 00:16:37,723 ale jo. Můžeme spolu jednou vycházet, jen teď ne. 319 00:16:37,723 --> 00:16:40,683 Když na tomhle výletě vidím Sebu a Rosette, říkám si: 320 00:16:40,683 --> 00:16:45,203 „Kristepane, doufám, že to nebude žádné drama.“ 321 00:16:45,203 --> 00:16:48,803 Ale s Luisem je to tak, že je králem dramatu. 322 00:16:51,123 --> 00:16:53,803 Myšlenkami tu nejsem. O všem moc přemýšlím. 323 00:16:53,803 --> 00:16:56,283 V duchu si přehrávám různé scénáře. 324 00:16:56,283 --> 00:16:59,003 „Co se tu stane? Bude to jiná situace? 325 00:16:59,003 --> 00:17:00,563 Bude to nahoru a dolů?“ 326 00:17:01,283 --> 00:17:04,843 - Ahoj. - Ahoj, lidi. Čau. 327 00:17:05,483 --> 00:17:07,403 - Jak se máš? - Swanky! 328 00:17:08,923 --> 00:17:10,843 Nepřekvapuje mě, že mě Swanky nepozdraví. 329 00:17:10,843 --> 00:17:13,283 Je to vzájemné. Nepozdravíš mě, nepozdravím tebe. 330 00:17:13,283 --> 00:17:16,243 Jdi svou cestou, já jdu svojí. Tak to je, jdeme dál. 331 00:17:16,243 --> 00:17:18,243 Takže, Swanky... 332 00:17:19,443 --> 00:17:21,643 Slyšel jsem o tom tričku. 333 00:17:22,563 --> 00:17:23,483 Jakém tričku? 334 00:17:23,483 --> 00:17:26,603 O tom, cos dal Luisovi. 335 00:17:26,603 --> 00:17:29,323 Myslíš, že to pro něj bylo trapné a ublížilo mu to? 336 00:17:29,323 --> 00:17:30,403 Trapné? 337 00:17:30,403 --> 00:17:35,363 Khanyi potvrdila, že jí řekl, že chce mít děti se Zari. 338 00:17:35,363 --> 00:17:36,963 Je to prostě směšné. 339 00:17:36,963 --> 00:17:41,283 Ona je velkou součástí toho nedorozumění. 340 00:17:43,563 --> 00:17:47,603 Khanyi má radost, když může šířit falešné informace, 341 00:17:49,243 --> 00:17:53,083 a když to dělá, vykresluje Luise v barvách, 342 00:17:53,083 --> 00:17:55,683 které... nejsou nejšťastnější. 343 00:17:56,203 --> 00:18:00,763 Myslím, že kdybys znal skutečný příběh Zariina problému, 344 00:18:00,763 --> 00:18:04,243 asi bys byl hodně zklamaný z někoho jiného, ne z Luise. 345 00:18:04,243 --> 00:18:06,363 On ti lže. 346 00:18:09,603 --> 00:18:11,523 Je to trochu složitější. 347 00:18:11,523 --> 00:18:15,043 No tak se braň, ozvi se. 348 00:18:15,043 --> 00:18:17,683 Oprav ten příběh, nenech to být. 349 00:18:17,683 --> 00:18:20,643 Proč něco neřekneš, když jsou u toho všichni? 350 00:18:20,643 --> 00:18:22,323 Čeho se bojíš? 351 00:18:22,323 --> 00:18:25,283 Proč musíš zahánět lidi do kouta? 352 00:18:26,363 --> 00:18:30,123 Mám prostě jen pocit, že se snaží ten příběh zmanipulovat, 353 00:18:30,123 --> 00:18:32,203 aby to vyhovovalo jeho situaci. 354 00:18:33,083 --> 00:18:35,483 Já se s pokorou ovládám 355 00:18:35,483 --> 00:18:38,083 a říkám si „Nedělej to. 356 00:18:38,083 --> 00:18:40,763 Nezačínej si znovu něco. Budou si myslet, že jsi cvok.“ 357 00:18:42,803 --> 00:18:45,963 Já Luise dobře neznám, ale nikdy bych nezvládl 358 00:18:45,963 --> 00:18:48,163 poslouchat lži o sobě, 359 00:18:48,883 --> 00:18:50,123 když jsem v místnosti. 360 00:18:54,803 --> 00:18:56,123 Být daleko od ostatních 361 00:18:56,123 --> 00:19:00,043 a jednoduše trávit kvalitní čas s Kayleigh nemá chybu. 362 00:19:00,043 --> 00:19:02,803 Prožili jsme skvělých šest měsíců 363 00:19:02,803 --> 00:19:07,243 a myslím, že mi došlo, že chci něco víc. 364 00:19:08,763 --> 00:19:11,363 Je fajn být pro změnu pryč ode všech. 365 00:19:11,363 --> 00:19:13,883 To, co snesete, má své hranice. 366 00:19:13,883 --> 00:19:16,723 - Páni. - Je to perfektní na hubnutí. 367 00:19:17,283 --> 00:19:19,923 - Zlato! - Co se stalo s Kayleigh? 368 00:19:19,923 --> 00:19:22,923 Víš, ty věci kolem lásky jsou únavné. 369 00:19:22,923 --> 00:19:24,323 Nejpodivnější na tom je, 370 00:19:24,323 --> 00:19:27,563 že by mi to nevadilo dělat, ale pokaždé, když dělám něco romantického, 371 00:19:27,563 --> 00:19:30,083 jako by Kaleygh nevěřila, že se to děje. 372 00:19:31,963 --> 00:19:34,243 - Máš lokum? - Cítíš se příjemně? 373 00:19:34,243 --> 00:19:37,203 - Vím, že jsou tvé oblíbené. - Díky, zlato. 374 00:19:37,203 --> 00:19:39,443 Znám všechny tvé oblíbené věci. 375 00:19:39,443 --> 00:19:42,043 Díky, zlato. Nevěděla jsem, že to víš. 376 00:19:42,043 --> 00:19:44,283 Jak mě někdo přinutí k romantice, 377 00:19:44,283 --> 00:19:49,643 a navíc, když na mě udeří s romantikou, člověk neví, jak se chovat. 378 00:19:49,643 --> 00:19:51,243 Tak si to přeješ. 379 00:19:51,883 --> 00:19:53,163 To je ale výhled! 380 00:19:53,163 --> 00:19:55,243 Na tohle bych se mohl dívat pořád. 381 00:19:55,763 --> 00:19:57,643 Zlato! Páni. 382 00:19:59,163 --> 00:20:00,043 Miluju tě. 383 00:20:00,043 --> 00:20:01,083 Já tebe víc. 384 00:20:03,403 --> 00:20:07,443 Proč se chováš tak divně? Požádáš mě, abych si tě teď vzala? 385 00:20:11,363 --> 00:20:13,683 - V čem by měl být problém? - Dělám si legraci. 386 00:20:13,683 --> 00:20:15,483 Ne, v čem může být problém? 387 00:20:15,483 --> 00:20:17,763 Ne, mohlo by to být velmi překvapivé. 388 00:20:17,763 --> 00:20:20,603 Proč myslíš, že se bojím závazků? 389 00:20:20,603 --> 00:20:24,083 Vždycky to uděláš tak, že to vypadá, jako bych se bál závazků. 390 00:20:24,083 --> 00:20:25,883 Protože o tom nikdy nemluvíš. 391 00:20:25,883 --> 00:20:29,163 Zkus to, co říkáš a děláš, promyslet. 392 00:20:29,163 --> 00:20:31,083 - To dělám. - To neděláš, zlato. 393 00:20:31,083 --> 00:20:34,723 Myslíš, že s tebou jen manipuluju? 394 00:20:34,723 --> 00:20:39,603 Ne, mám pocit, že mi nikdy neřekneš, jaký bude další krok v našem vztahu. 395 00:20:40,243 --> 00:20:43,163 Podle mě tenhle vztah dospěl do další fáze. 396 00:20:43,163 --> 00:20:47,643 To je právě to. Mám pocit, že tam ta další fáze není, 397 00:20:47,643 --> 00:20:49,163 že přešlapujem na místě. 398 00:20:49,163 --> 00:20:52,843 A taky chci vědět, co s námi bude. 399 00:20:52,843 --> 00:20:56,363 Máš vážně v úmyslu si mě vzít? 400 00:20:56,363 --> 00:20:58,443 Máš vážně v úmyslu pořídit si dítě, 401 00:20:58,443 --> 00:21:00,803 nebo, když o tom mluvíš, je to jen zábava a hry? 402 00:21:01,443 --> 00:21:04,203 Kayleigh chce rychlopřetáčením posunout život kupředu. 403 00:21:04,203 --> 00:21:09,083 Nechci se ženit, abych se rozváděl. 404 00:21:09,083 --> 00:21:13,443 Nespěchejme, ale taky musím Kayleigh ujistit, 405 00:21:13,443 --> 00:21:15,603 že jsem tu pro běh na dlouhou trať. 406 00:21:16,483 --> 00:21:18,563 Máme tady lokum. 407 00:21:18,563 --> 00:21:20,443 - Kruci, a ty musíš... - Mé oblíbené. 408 00:21:20,443 --> 00:21:23,123 ... probírat tyhle složitý věci. Ježiši. 409 00:21:23,123 --> 00:21:24,363 Tos zařizoval ty? 410 00:21:25,883 --> 00:21:26,843 Ty? 411 00:21:26,843 --> 00:21:29,843 Před rokem nepatřil Quinton k těm největším romantikům, 412 00:21:29,843 --> 00:21:32,723 ale vypadá to, jako kdyby někdo povýšil svou hru o level. 413 00:21:45,643 --> 00:21:47,483 Dnes jsem požádal o schůzku Khanyi, 414 00:21:47,483 --> 00:21:48,923 protože si myslím, že je čas 415 00:21:48,923 --> 00:21:52,603 povznést svůj vztah s Kaleigh na jinou úroveň. 416 00:21:52,603 --> 00:21:54,763 Khanyi mi pomůže. 417 00:21:54,763 --> 00:21:58,803 Ví, kde v téhle fázi života jsem. 418 00:21:59,323 --> 00:22:01,243 I když máme své vzestupy a pády, 419 00:22:01,243 --> 00:22:04,123 Kayleigh má na můj život poslední téměř tři roky 420 00:22:04,123 --> 00:22:06,363 pozitivní vliv, 421 00:22:06,363 --> 00:22:11,403 takže bych rád věděl, jak můžu jako muž ujistit ženu, 422 00:22:11,403 --> 00:22:13,723 že je pro mě ta jedna jediná. 423 00:22:16,083 --> 00:22:17,403 - Díky. - Díky. 424 00:22:17,883 --> 00:22:21,403 Tohle se ti nepodobá, dřív samá tequila a teď tohle. 425 00:22:21,403 --> 00:22:23,723 - Vyzráváme. - Tohle z nás bude? 426 00:22:23,723 --> 00:22:25,683 - Nemůže nám být pořád 12. - Máš pravdu. 427 00:22:25,683 --> 00:22:29,483 - No a je pryč. Sníme to. - Najíme se, už jsem na to jídlo koukala. 428 00:22:29,483 --> 00:22:32,363 - No a jak se máš, upřímně? - Jejda. 429 00:22:32,363 --> 00:22:34,763 Víš, že mě ta osoba fakt zajímá. 430 00:22:35,323 --> 00:22:37,483 Dala mi toho tolik. 431 00:22:38,003 --> 00:22:43,883 Chci ji ujistit, co k ní cítím. 432 00:22:43,883 --> 00:22:45,403 Kam tím míříš? 433 00:22:46,123 --> 00:22:47,483 Jsem připravený na další krok. 434 00:22:48,643 --> 00:22:51,483 Nikdy mě nenapadlo, že bych vedla s Quintonem takový rozhovor 435 00:22:51,483 --> 00:22:52,883 o Kayleigh. 436 00:22:53,483 --> 00:22:57,363 Otázkou je, jestli je to žena, se kterou bys mohl sedět 437 00:22:57,363 --> 00:22:58,763 v 70 letech na verandě? 438 00:23:00,643 --> 00:23:01,723 Haló? 439 00:23:03,003 --> 00:23:07,403 Tohle je velký krok, říkám si. Myslíš, že dokážu vymyslet odpověď? 440 00:23:07,403 --> 00:23:09,363 Tři roky, a pořád přemýšlíš? 441 00:23:09,363 --> 00:23:13,963 Vím, že nejsem na ten velký krok připravený, 442 00:23:13,963 --> 00:23:17,083 ale taky si myslím, že je čas, abych ji ujistil, 443 00:23:17,083 --> 00:23:19,123 že nechci nikam jinam. 444 00:23:19,123 --> 00:23:20,963 Že tu pro mě nikdo jiný není. 445 00:23:20,963 --> 00:23:25,163 Jestli to můžu naplánovat, řekla bych: „Udělejme žádost o ruku nanečisto.“ 446 00:23:27,003 --> 00:23:29,043 Žádost o ruku nanečisto? 447 00:23:29,683 --> 00:23:31,683 Nežádáš o ruku, je to nanečisto. 448 00:23:31,683 --> 00:23:33,803 Víš, co vidíš před filmem? 449 00:23:33,803 --> 00:23:35,483 - Něco jako upoutávka? - Jo. 450 00:23:35,483 --> 00:23:38,043 A pak se rozhodneš, jestli ten film chceš vidět. 451 00:23:38,043 --> 00:23:42,563 Je to vážný rozhovor s tvými blízkými o tom, 452 00:23:43,043 --> 00:23:45,363 že se rozhoupeš a požádáš ji o ruku. 453 00:23:45,363 --> 00:23:47,443 Páni, to zní jako manželství. 454 00:23:47,443 --> 00:23:49,563 Jo, vidíš se jednoho dne jako moje žena? 455 00:23:49,563 --> 00:23:51,923 Ale proč to musím dělat před lidma? 456 00:23:51,923 --> 00:23:53,203 Má to větší váhu. 457 00:23:53,923 --> 00:23:56,043 Hele, bude to trochu složitý, 458 00:23:56,683 --> 00:24:00,923 protože Kayleigh si bude myslet, že se chystám požádat ji o ruku. 459 00:24:00,923 --> 00:24:02,723 Takže tam nebude prsten, 460 00:24:02,723 --> 00:24:06,883 ale jestli Khanyi ví, co obnáší, aby byla Kayleigh v klidu, 461 00:24:06,883 --> 00:24:10,323 jsem nakloněn tomu, abych ji do toho klidu dostal, přinést oběť, 462 00:24:10,923 --> 00:24:14,283 protože dokud nebude Kayleigh v klidu, 463 00:24:14,283 --> 00:24:16,763 taky na to budu doplácet. 464 00:24:20,603 --> 00:24:22,603 Když člověk dorazí do Kapského Města, 465 00:24:22,603 --> 00:24:25,243 nesmí vynechat veselou okružní jízdu. 466 00:24:26,203 --> 00:24:29,363 Luis a Swanky se k nám na lodi určitě přidají 467 00:24:29,363 --> 00:24:31,523 a já nejsem někdo, koho je radno provokovat, 468 00:24:31,523 --> 00:24:33,363 zejména na otevřeném moři, 469 00:24:33,363 --> 00:24:36,083 protože už vás nemusí najít, když vás hodím přes palubu. 470 00:24:37,763 --> 00:24:42,443 Swanky věří, že se Luis musí vymáčknout a verbálně se bránit. Před čím? 471 00:24:42,443 --> 00:24:44,963 Děláte, jako by to byl nějaký velký problém. 472 00:24:44,963 --> 00:24:48,163 To by měl vidět Swanky. „Swanky, to drama jsi ty.“ 473 00:24:50,683 --> 00:24:53,123 Swanky je jako kamarád velmi loajální, 474 00:24:53,123 --> 00:24:56,403 ale pokud zrovna nejste objektem jeho přízně, 475 00:24:56,403 --> 00:24:58,323 tak je to dost brutální. 476 00:24:58,323 --> 00:25:00,803 Půjdu po tobě a chci krev. 477 00:25:00,803 --> 00:25:04,123 Luisi, musím se obrátit na bohy z nebes, aby tě opatrovali, 478 00:25:04,123 --> 00:25:07,963 protože právě teď a právě tady teď řeším ten bordel. 479 00:25:10,643 --> 00:25:12,323 Luisi, jak se cítíš? 480 00:25:12,323 --> 00:25:14,123 Co jsem proved tentokrát, Swanky? 481 00:25:14,123 --> 00:25:16,163 Jsem ve skupině přátel a slyším: 482 00:25:16,163 --> 00:25:18,763 „Ou, Luis říkal, že chce, aby mu Zari dala dítě.“ 483 00:25:18,763 --> 00:25:20,643 „Ne, takhle to není.“ 484 00:25:20,643 --> 00:25:23,243 „No a když to tak není, tak jak je to?“ 485 00:25:23,243 --> 00:25:26,483 Už se mockrát stalo, že jsme byli někde venku spolu, 486 00:25:26,483 --> 00:25:30,203 přišla na přetřes tahle konverzace a byl tam Luis. 487 00:25:30,203 --> 00:25:33,523 Očekávám, že když tam jste a lidi říkají tyhle věci, 488 00:25:33,523 --> 00:25:36,483 který nejsou pravdivý, že byste je měli opravovat. 489 00:25:36,483 --> 00:25:39,523 Proč nechat ve skupině šířit jed? S tímhle mám problém. 490 00:25:39,523 --> 00:25:42,643 A tak si říkám: „Tohle pro mě není ten správný pocit.“ 491 00:25:42,643 --> 00:25:43,803 Víte, jak to myslím? 492 00:25:43,803 --> 00:25:46,483 Chcete mi říct skutečný příběh? 493 00:25:48,923 --> 00:25:51,803 O náhradním mateřství mluvím od prvního dne, 494 00:25:51,803 --> 00:25:53,843 protože je to něco, co chci mít. 495 00:25:53,843 --> 00:25:55,963 Takže Zari zmínila náhradní mateřství. 496 00:25:55,963 --> 00:25:58,203 Říkal jsem si: „Ve skupině je někdo jiný, 497 00:25:58,203 --> 00:26:00,363 kdo má taky zájem o náhradní mateřství. 498 00:26:00,363 --> 00:26:03,003 Takže než jsem šel za Zari, byl jsem u Khanyi 499 00:26:03,003 --> 00:26:04,683 a požádal ji o radu. 500 00:26:04,683 --> 00:26:08,283 „Khanyi, myslíš si, že je pro mě dobrý nápad jít za Zari 501 00:26:08,283 --> 00:26:11,883 a zeptat se jí, jestli jít do náhradního mateřství, 502 00:26:11,883 --> 00:26:13,483 probrat to s ní...?“ 503 00:26:13,483 --> 00:26:16,363 Takže říkáš, že neposlal Khanyi, aby se jí zeptala. 504 00:26:16,363 --> 00:26:18,723 - Neřekl jsem... - Požádal jsi Khanyi o radu. 505 00:26:18,723 --> 00:26:22,683 A ona řekla: „Mimochodem, Luis mě požádal, 506 00:26:22,683 --> 00:26:27,523 abych se tě zeptala, jestli ti nevadí mít jeho dítě.“ 507 00:26:27,523 --> 00:26:28,563 Ne. 508 00:26:28,563 --> 00:26:33,043 Jsem teď tak zmatená z toho, co říkala Khanyi, co říkal Luis. 509 00:26:34,363 --> 00:26:36,003 Proč by Khanyi říkala takovou věc? 510 00:26:36,003 --> 00:26:38,723 - Nemyslíš, že tě nepochopila? - Jo! 511 00:26:38,723 --> 00:26:43,443 Upřímně, za to se taky omlouvám, protože já takový nejsem. 512 00:26:43,443 --> 00:26:46,963 Taky nemám pocit, že když je nějaký problém, 513 00:26:46,963 --> 00:26:49,723 nebo nastane situace, která se tě týká, 514 00:26:49,723 --> 00:26:52,643 a ty tam nejseš a nemůžeš se obhájit, že by mě to mělo zajímat. 515 00:26:52,643 --> 00:26:55,003 - Jako že by... - Takže mám být výřečnější? 516 00:26:55,003 --> 00:26:58,323 Jo! Protože ve finále, když tu budeš sedět 517 00:26:58,323 --> 00:27:01,083 a dovolíš lidem, aby tě nechápali, 518 00:27:01,083 --> 00:27:04,163 aby nerozuměli tomu, co říkáš, a bude to něco nepříjemného 519 00:27:04,163 --> 00:27:07,003 pro celou skupinu a rozšíří se to jako divoký požár, 520 00:27:07,003 --> 00:27:10,003 nakonec skončíš jako padouch, budeš vypadat jako ten špatný. 521 00:27:10,003 --> 00:27:12,563 Swanky říká: „Jaký je tvůj příběh?“ 522 00:27:12,563 --> 00:27:16,003 Tak mi dodejte odvahu, abych prostě lidem řekl, co se děje. 523 00:27:16,003 --> 00:27:17,443 Možná to pochopí. 524 00:27:18,323 --> 00:27:21,483 Když jsem byl nahoře, díky Swankymu jsem si uvědomil, 525 00:27:21,483 --> 00:27:25,083 že je důležité mluvit a nedusit to v sobě. 526 00:27:25,603 --> 00:27:27,043 Chci vám všem něco říct. 527 00:27:27,043 --> 00:27:29,363 Nebudeš nám zase nabízet sperma, že ne? 528 00:27:29,363 --> 00:27:31,283 Mluv. Nechte ho mluvit. 529 00:27:33,723 --> 00:27:37,723 Před sedmi lety mě exkomunikovali z církve. 530 00:27:38,363 --> 00:27:41,883 Takže nemůžu mít kontakt s nikým, kdo je součástí farnosti, 531 00:27:41,883 --> 00:27:43,243 včetně vlastní rodiny. 532 00:27:43,843 --> 00:27:46,603 Celé tvé rodiny? Umřel bych... 533 00:27:48,363 --> 00:27:50,483 Když strávíte tolik let života tím, 534 00:27:50,483 --> 00:27:53,683 že nemůžete komunikovat se svou rodinou, 535 00:27:54,163 --> 00:27:56,283 tak s kým byste měli komunikovat? 536 00:27:57,363 --> 00:28:00,723 Jedním z důvodů, proč mít dítě, je založení vlastní rodiny. 537 00:28:00,723 --> 00:28:02,803 Neumím si představit návrat do kongregace. 538 00:28:02,803 --> 00:28:05,923 Znamenalo by to, že bych se musel vzdát „světského“ života, 539 00:28:05,923 --> 00:28:08,163 a můj světský život je moje práce. 540 00:28:08,163 --> 00:28:09,643 Je to složitá situace. 541 00:28:09,643 --> 00:28:12,523 Hrozně rychle jsme usoudili: „Chce mít dítě.“ 542 00:28:12,523 --> 00:28:15,043 A k tomu hned tyhle a tamty závěry a... 543 00:28:15,043 --> 00:28:17,963 - Nás do toho netahej. Mluv za sebe. - Swanky, ze všech lidí, 544 00:28:17,963 --> 00:28:19,683 je na tebe hodně přísný. 545 00:28:19,683 --> 00:28:22,203 Lidi si procházejí tolika věcmi a my o tom nic nevíme. 546 00:28:22,203 --> 00:28:23,523 Vidíme to jen zvnějšku. 547 00:28:23,523 --> 00:28:26,523 Luise chápu víc než cokoliv jiného. 548 00:28:27,123 --> 00:28:29,003 Občas vynášíme nad lidmi rychlé soudy, 549 00:28:29,003 --> 00:28:31,803 aniž bychom přesně věděli, čím si procházejí. 550 00:28:31,803 --> 00:28:33,883 Dokud si nevyslechneme něčí příběh, 551 00:28:34,963 --> 00:28:35,803 nesuďme. 552 00:28:36,883 --> 00:28:41,043 Je v pořádku nečekat, dokud nenajdeš tu pravou, 553 00:28:41,043 --> 00:28:43,123 než si pořídíš dítě. 554 00:28:43,123 --> 00:28:45,803 Jestli máš pocit, že je tohle pro tebe vhodná chvíle, 555 00:28:45,803 --> 00:28:46,803 tak do toho běž. 556 00:28:47,403 --> 00:28:50,283 Nakonec stejně nikdo neví, jakou zátěž 557 00:28:50,283 --> 00:28:51,723 nosí lidi na ramenou. 558 00:28:51,723 --> 00:28:56,003 A proto je tak důležité se o tom bavit, mluvit s nimi. 559 00:28:56,003 --> 00:28:58,843 Ne vždycky na to přijdeme sami. 560 00:28:59,323 --> 00:29:02,603 Někdy potřebujeme malou jiskřičku, která nám pomůže 561 00:29:02,603 --> 00:29:04,283 dostat se tam, kam potřebujeme. 562 00:29:04,283 --> 00:29:07,363 Jsem rozhodně rád, že jsme se dobrali kořenů problému. 563 00:29:07,363 --> 00:29:08,883 Na zdraví, 564 00:29:08,883 --> 00:29:11,643 lásku a peníze! 565 00:29:13,083 --> 00:29:15,203 - Na zdraví! - Na zdraví, lidi! 566 00:29:17,123 --> 00:29:19,083 Cítím úlevu. 567 00:29:19,083 --> 00:29:21,803 Ze srdce mi spadl obrovský kámen. 568 00:29:21,803 --> 00:29:24,403 Mám pocit, že můžu začít s uzdravováním. 569 00:29:30,443 --> 00:29:32,363 Otevírá se mi celý můj život, 570 00:29:32,363 --> 00:29:38,443 protože lidi berou jako samozřejmost čas, který tráví se svou rodinou, 571 00:29:38,443 --> 00:29:41,483 a nejde to vrátit zpátky, nemůžou tyhle chvíle vrátit. 572 00:29:50,443 --> 00:29:51,883 Od poslední události 573 00:29:51,883 --> 00:29:55,403 mám pocit, že jsme se zbavili veškeré negativity, 574 00:29:55,403 --> 00:29:58,123 nepřátelství, dramatu, nedorozumění, 575 00:29:58,123 --> 00:29:59,803 všechno je pohřbeno v moři. 576 00:30:02,243 --> 00:30:04,003 Proč nemůže být život takový? 577 00:30:04,003 --> 00:30:05,603 Koukněte se na to. 578 00:30:06,243 --> 00:30:07,243 Afrika. 579 00:30:07,243 --> 00:30:09,563 Fantazie! 580 00:30:09,563 --> 00:30:10,843 Nebudu lhát. 581 00:30:10,843 --> 00:30:14,163 Bojím se stísněných prostor. 582 00:30:14,163 --> 00:30:17,683 Ten výhled je naprosto úžasný, 583 00:30:17,683 --> 00:30:19,803 ale uvnitř jsem k smrti vyděšenej. 584 00:30:21,323 --> 00:30:23,483 Takže dnes, lidi, budu váš průvodce. 585 00:30:23,483 --> 00:30:25,923 - Jo, Swanky. - Vezmu vás až nahoru. 586 00:30:25,923 --> 00:30:29,443 Doufám, že teď jsme se Swankym v pohodě, protože jít sem na kopec, 587 00:30:29,443 --> 00:30:31,563 doufejme, nebyla žádná finta, 588 00:30:31,563 --> 00:30:33,283 aby mě pak odsud shodil dolů. 589 00:30:34,003 --> 00:30:36,483 Tohle je výhled. Páni. 590 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 Říkal jsem, že mám překvapení. 591 00:30:40,563 --> 00:30:41,683 A je to tady! 592 00:30:46,643 --> 00:30:48,643 No, připadám si velmi lehce, 593 00:30:48,643 --> 00:30:50,523 může za to i včerejší večer. 594 00:30:52,923 --> 00:30:57,603 Víte, co mám na mysli, všichni jsou v pohodě, všichni říkají: 595 00:30:57,603 --> 00:31:01,043 „Teď si navzájem líp rozumíme“ a mám pocit, že je vždy dobrý nápad 596 00:31:01,043 --> 00:31:03,723 tu a tam změnit lokaci. 597 00:31:03,723 --> 00:31:07,123 Víte, jak to je, když občas cestujete někam se svými přáteli 598 00:31:07,123 --> 00:31:10,603 a následkem toho zjistíte o konkrétní osobě mnohem víc, 599 00:31:10,603 --> 00:31:12,683 víte víc o lidech, se kterými se stýkáte, 600 00:31:13,243 --> 00:31:15,123 a to je prostě osvěžující. 601 00:31:15,123 --> 00:31:17,243 Rozhodně se teď, 602 00:31:17,243 --> 00:31:21,163 když jsme s Luisem vyřešili naše neshody, cítím o dost líp. 603 00:31:21,163 --> 00:31:25,403 Jsou to dobré vibrace, dobrá energie, a já si říkám: „Jo, kvůli tomu jsem tady.“ 604 00:31:25,403 --> 00:31:28,083 - Není to úžasné? - Tohle je super. Ou. 605 00:31:28,563 --> 00:31:30,843 Hele, představte si, že tu někoho žádáte o ruku 606 00:31:30,843 --> 00:31:32,803 a dotyčný řekne „ne“. Jeden z nich umře. 607 00:31:32,803 --> 00:31:34,563 Zřejmě hodí prsten přes zábradlí. 608 00:31:37,683 --> 00:31:40,403 Nakede, to je ten okamžik, kdy s sebou máš mít prsten 609 00:31:41,363 --> 00:31:44,083 a požádat Kayleigh o ruku. Ustupte, lidi. Hej! 610 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 No tak. 611 00:31:45,803 --> 00:31:46,763 Zaujměte místa! 612 00:31:46,763 --> 00:31:50,603 Víte, jaké to je, když se někde objevíte a nutí vás žádat o ruku. 613 00:31:51,723 --> 00:31:54,403 Kayleigh, pojď. Naked něco má. Pojď. 614 00:31:55,003 --> 00:31:57,043 Neví, jak pokleknout. 615 00:31:57,043 --> 00:31:59,283 - Bude, zlato. - Říká se tomu nátlak. 616 00:31:59,283 --> 00:32:01,763 Zůstaň tam. Přines mi telefon. Chci to vyfotit. 617 00:32:01,763 --> 00:32:06,243 Mám pocit, že když si mě chce vzít, musí jít na jedno koleno, 618 00:32:06,243 --> 00:32:08,643 ale to Quinton nikdy neudělá. 619 00:32:10,083 --> 00:32:12,203 Panebože! Co se to děje? 620 00:32:12,803 --> 00:32:14,883 - Proboha! - Vážně se to děje. 621 00:32:14,883 --> 00:32:16,483 To není skutečný. To není možný. 622 00:32:16,483 --> 00:32:19,843 Ten chlap je na kolenou, to není možný, 623 00:32:20,883 --> 00:32:22,923 Ale vůbec nechápu. 624 00:32:22,923 --> 00:32:25,923 Panebože! 625 00:32:25,923 --> 00:32:28,843 Takže když Swanky řekne: „Nakede, měl bys požádat o ruku...“, 626 00:32:28,843 --> 00:32:30,203 Řekni ano! 627 00:32:30,203 --> 00:32:33,323 ... říkám si: „Proč sakra ne?“ 628 00:33:55,843 --> 00:33:57,803 Překlad titulků: Petr Miklica