1
00:00:06,923 --> 00:00:11,003
Upřímně řečeno, zdá se,
že všichni Zariinu párty zničili.
2
00:00:11,003 --> 00:00:13,283
Celá tahle skupina potřebuje dovolenou
3
00:00:13,283 --> 00:00:17,163
a myslím, že řešením by mohl
být výlet do Kapského Města.
4
00:00:17,643 --> 00:00:19,603
Je to skvělá možnost,
5
00:00:19,603 --> 00:00:21,563
{\an8}jak si přátelé mohou užít volno.
6
00:00:27,283 --> 00:00:28,603
Výborně!
7
00:00:28,603 --> 00:00:31,083
{\an8}Kapské Město je jako Wakanda.
8
00:00:31,763 --> 00:00:35,363
Kapské Město znamená luxus,
jsou to kulinářské zážitky,
9
00:00:35,363 --> 00:00:38,123
je to pláž, jsou to ochutnávky vín,
10
00:00:38,123 --> 00:00:41,483
plavání, jachty. Tohle potřebujeme.
11
00:00:42,443 --> 00:00:45,523
Nápad na výlet do Kapského Města
vychází ze skupiny kolem Zari,
12
00:00:45,523 --> 00:00:47,123
kde to nejvíc vřelo.
13
00:00:47,123 --> 00:00:50,283
Doufám, že si to všichni vyříkali,
14
00:00:50,283 --> 00:00:52,283
a jestli ne,
15
00:00:52,283 --> 00:00:53,483
{\an8}tak až budeme na moři,
16
00:00:53,483 --> 00:00:55,643
asi někdo zmizí.
17
00:00:58,043 --> 00:01:00,003
Hele, nechci žádný kecy.
18
00:01:00,003 --> 00:01:02,803
Tenhle týden nechci Luisovy kecy.
19
00:01:02,803 --> 00:01:04,523
On a Swanky se do toho opřeli.
20
00:01:04,523 --> 00:01:08,963
Myslím, že Swanky má pravdu,
když se snaží bránit čest druhých.
21
00:01:09,563 --> 00:01:12,403
Obvykle jsou to ženy,
kolem kterých se ve skupině točí drama.
22
00:01:12,403 --> 00:01:14,803
Swanky a Luis si ty svoje
blbosti musí vyřešit,
23
00:01:14,803 --> 00:01:17,323
protože já vím, že takový Swanky není.
24
00:01:17,323 --> 00:01:18,883
Je mimo svou roli.
25
00:01:18,883 --> 00:01:21,563
AFRICKÁ ZLATÁ MLÁDEŽ
26
00:01:26,083 --> 00:01:29,083
Od té Zariiny akce
jsem se Swankym nemluvil.
27
00:01:29,083 --> 00:01:31,683
Jedním z důvodů, proč jsem tu,
je debata. Promluvme si.
28
00:01:32,523 --> 00:01:36,603
Swanky a Luis,
oba dva jsou tady, v Kapském Městě,
29
00:01:37,203 --> 00:01:38,563
takže můžeme použít
30
00:01:38,563 --> 00:01:40,763
{\an8}protilátku na všechnu negativní energii.
31
00:01:40,763 --> 00:01:43,203
- Kde je Annie?
- Snad do půlnoci dorazí.
32
00:01:43,203 --> 00:01:46,163
Annie asi nikde necestuje.
Doufám, že přijde, fakt jo.
33
00:01:46,163 --> 00:01:47,723
{\an8}Ale vyhlížet ji nebudu.
34
00:01:47,723 --> 00:01:49,923
- Swanky bude poslední.
- To každopádně.
35
00:01:49,923 --> 00:01:51,363
Ty pozdní příchody mě nebaví.
36
00:01:51,363 --> 00:01:52,643
Swanky vždy chodí pozdě.
37
00:01:52,643 --> 00:01:54,923
Jestli se tak dlouho oblíká,
38
00:01:54,923 --> 00:01:58,643
nebo ho prostě baví
přijít do místnosti poslední,
39
00:01:58,643 --> 00:02:02,763
protože už všichni sedí a on může říct:
„Jo, tady jsem. Jsem Swanky.“
40
00:02:10,683 --> 00:02:14,123
Jak víte, velkej šéf je v domě.
41
00:02:14,123 --> 00:02:16,843
{\an8}Král stylu musí přijít ve velkém stylu.
42
00:02:16,843 --> 00:02:18,083
Konečně!
43
00:02:18,683 --> 00:02:20,203
Ahoj, Kapské Město!
44
00:02:20,203 --> 00:02:22,083
Jak se vede?
45
00:02:22,083 --> 00:02:28,683
Myslím, že když se Luis snaží
zapadnout do skupiny, chová se divně
46
00:02:28,683 --> 00:02:32,283
a, stejně jako Swanky,
není jediný, kdo to podělá.
47
00:02:32,283 --> 00:02:34,163
Když mě nerespektuješ,
48
00:02:34,163 --> 00:02:35,923
připrav se na cokoli.
49
00:02:35,923 --> 00:02:39,083
Mám pocit, že Kapské Město
je pro nás šance najít k sobě cestu.
50
00:02:39,083 --> 00:02:43,203
Myslím, že jsme spolu bojovali
a teď je čas to jako přátelé napravit.
51
00:02:43,203 --> 00:02:45,923
A taky najít
v Kapském Městě mámu dítěte.
52
00:02:45,923 --> 00:02:49,083
- Pro ty, co se snaží oplodňovat.
- Mějte děti.
53
00:02:49,083 --> 00:02:52,203
Od Zariiných narozenin
se stalo dost dramatických věcí...
54
00:02:52,203 --> 00:02:54,563
- Jo!
- ... rozhodně máme co probírat
55
00:02:54,563 --> 00:02:55,883
v případě Luise a Zari,
56
00:02:55,883 --> 00:03:01,283
protože on začal reagovat
na energii, která tam nebyla.
57
00:03:01,283 --> 00:03:05,483
Tak jsem se rozhodl koupit Luisovi dárek
58
00:03:05,483 --> 00:03:07,723
a chci mu ho dát tady.
59
00:03:07,723 --> 00:03:10,883
Dobře, hezky!
Vy jste se od mých narozenin smířili.
60
00:03:10,883 --> 00:03:13,923
Kde jsem byla?
Proč mi nikdo nic neřek?
61
00:03:14,963 --> 00:03:17,003
{\an8}Prosím otevři to, kdyby to byla bomba.
62
00:03:17,003 --> 00:03:18,403
Swanky říká, že má dárek,
63
00:03:18,403 --> 00:03:21,843
a není ani v tašce od Louise Vuittona,
ani v zelené tašce Gucci.
64
00:03:21,843 --> 00:03:24,283
Už to je podezřelé. Adidas?
65
00:03:24,283 --> 00:03:26,803
- Musíš ho otevřít a ukázat všem.
- Ukaž všem.
66
00:03:26,803 --> 00:03:28,843
- Co je to?
- Propána.
67
00:03:34,043 --> 00:03:37,283
„Je v tobě 78 lidí. Buď skutečný.“
68
00:03:37,283 --> 00:03:41,163
Kdo vynaloží takové úsilí,
aby dal někomu tak podivný dárek?
69
00:03:41,163 --> 00:03:44,243
Říznu tak hluboko,
abys o té věci přemýšlel,
70
00:03:44,243 --> 00:03:47,443
abys ji nosil celý den,
abys chtěl, ať ji každý vidí.
71
00:03:47,443 --> 00:03:49,083
Chceš mě ponížit.
72
00:03:49,083 --> 00:03:50,003
Díky.
73
00:03:50,723 --> 00:03:51,643
Díky, Swanky.
74
00:03:51,643 --> 00:03:54,403
Ty mnou přímo opovrhuješ.
Házíš stín jako strom.
75
00:03:54,403 --> 00:03:57,483
- Na mě stín jako strom.
- Zari, nedělej scénu. Je to dárek.
76
00:03:58,363 --> 00:04:02,043
Viděl jsem, jak Luisovi klesla brada.
77
00:04:02,043 --> 00:04:04,443
Bylo to divný, kámo, nebudu lhát.
78
00:04:04,443 --> 00:04:07,323
Je mi tak trapně,
že se na Luise nemůžu ani podívat.
79
00:04:07,323 --> 00:04:09,203
- Swanky.
- Jak je to divný?
80
00:04:09,203 --> 00:04:10,723
- Takhle divný.
- Jeremiahu.
81
00:04:10,723 --> 00:04:13,803
Je to děsně malicherný.
82
00:04:14,403 --> 00:04:17,203
Prakticky je mi jedno,
jak to bere zbytek skupiny,
83
00:04:17,203 --> 00:04:19,683
protože já jsem ten, koho znevážili.
84
00:04:19,683 --> 00:04:22,683
Nikdo mi neřekne,
jak reagovat znevažování.
85
00:04:22,683 --> 00:04:25,203
Padám odsud.
Tohle je fakt divný.
86
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
- Je teď tak malicherný.
- Je tak malicherný.
87
00:04:28,523 --> 00:04:29,483
Je tak malicherný.
88
00:04:30,083 --> 00:04:32,283
Tohle potvrzuje, co jsem si myslel.
89
00:04:32,283 --> 00:04:33,843
Nechce mě vyslechnout.
90
00:04:33,843 --> 00:04:36,923
Tohle je jako třetí stéblo,
tohle je hřebíček do rakve.
91
00:04:36,923 --> 00:04:40,763
Říkám si: „Fajn, v pohodě.“ Tak to je,
protože ne každý je jako ty.
92
00:04:44,523 --> 00:04:48,083
Večeře u Zari byla naplněna dramatem
93
00:04:48,083 --> 00:04:52,443
{\an8}a Luis si rychle získal pověst
problémového jedince.
94
00:04:53,163 --> 00:04:56,523
Tak jsem ho pozval, abych zjistil,
odkud se ta pověst vzala.
95
00:04:58,163 --> 00:05:00,163
S Luisem bych chtěl řešit
96
00:05:00,163 --> 00:05:04,083
{\an8}tu situaci s vajíčkem na Zariině párty,
97
00:05:04,563 --> 00:05:06,603
protože to, jak se to vyvinulo,
98
00:05:06,603 --> 00:05:08,643
mi prostě nějak nesedělo.
99
00:05:09,123 --> 00:05:11,363
Nku-lu-le-ko!
100
00:05:11,363 --> 00:05:13,203
Po tom, co Swanky předvedl,
101
00:05:13,203 --> 00:05:17,003
se těším na nějaký oběd,
který bude prostý všech dramat.
102
00:05:17,003 --> 00:05:18,323
Jde sem Fantana.
103
00:05:18,323 --> 00:05:20,763
Chci vidět, jaká je,
když není poblíž Swanky.
104
00:05:21,363 --> 00:05:24,083
- Ta včerejší večeře, cos dělala?
- Prý máš dárek.
105
00:05:24,683 --> 00:05:26,403
- Dostals dárek?
- Od Swankyho.
106
00:05:27,083 --> 00:05:28,963
To je hezký. Polibek od kamaráda.
107
00:05:28,963 --> 00:05:31,643
- Je to divnej dárek.
- Žádný líbání nebylo.
108
00:05:31,643 --> 00:05:33,603
- Je to divnej dárek.
- A vzal sis ho?
109
00:05:33,603 --> 00:05:35,723
Co jsem měl dělat? Vyvádět?
110
00:05:35,723 --> 00:05:37,403
- Musels to udělat.
- Díky.
111
00:05:37,403 --> 00:05:40,603
Myslím, že jsi udělal spoustu věcí,
které ho dráždí a otravují.
112
00:05:40,603 --> 00:05:41,523
Co třeba?
113
00:05:41,523 --> 00:05:44,363
Prý jsi Zari na její narozeniny
požádal o vajíčka.
114
00:05:44,363 --> 00:05:45,723
To je pro mě novinka.
115
00:05:45,723 --> 00:05:50,643
Upřímně, nemyslím si, že by Luis
chápal, jak je to divný a zvláštní,
116
00:05:50,643 --> 00:05:54,483
požádat ženu o vajíčka.
117
00:05:54,483 --> 00:05:56,643
Rád bych věřil, že jsme kámoši, ne?
118
00:05:56,643 --> 00:06:01,043
Takže jako kámoš uvěříš tomu,
co se říká v ulicích,
119
00:06:01,043 --> 00:06:04,443
a už mě za to soudíš.
Víš, co tím chci říct?
120
00:06:04,443 --> 00:06:07,883
Aniž bys se mnou promluvila,
abys pochopila, odkud to vzešlo.
121
00:06:08,403 --> 00:06:10,403
- Dobře.
- Dokonce ani sám Swanky,
122
00:06:10,883 --> 00:06:12,443
přitom netuším, kde to on vzal,
123
00:06:12,443 --> 00:06:15,123
- ale nikdy jsem nešel za Zari a neřekl...
- Od Khanyi
124
00:06:15,123 --> 00:06:18,403
to šlo k Zari, pak k Nadie,
potom ke mně a pak ke Swankymu,
125
00:06:18,403 --> 00:06:20,923
- takže o tomhle se bavíme.
- Je to celý...
126
00:06:20,923 --> 00:06:21,883
Zní to chaoticky.
127
00:06:21,883 --> 00:06:23,483
Fantana si asi neuvědomuje
128
00:06:23,483 --> 00:06:26,883
svou roli v celé té situaci
mezi Luisem a Swankym,
129
00:06:26,883 --> 00:06:28,523
protože je hodně zaslepená.
130
00:06:28,523 --> 00:06:31,563
Je jako ovce,
bude se řídit tím, co říká Swanky.
131
00:06:31,563 --> 00:06:34,203
Je to ten typ člověka,
kterého je snadné vést,
132
00:06:34,203 --> 00:06:36,923
proto dost dobře nechápe,
co se děje.
133
00:06:36,923 --> 00:06:40,043
Jo, ale jestli je to tvá kamarádka,
tak ji konfrontuj přímo.
134
00:06:40,043 --> 00:06:42,123
Měla jsem prostě pocit, že je to divný,
135
00:06:42,123 --> 00:06:45,483
a protože to říkali všichni,
říkala jsem si, že je to třeba pravda.
136
00:06:46,403 --> 00:06:50,203
Fantana jako by nepřemýšlela sama za sebe,
137
00:06:50,763 --> 00:06:53,683
říká: „Ne, dovolím Swankymu,
aby myslel za mě.“
138
00:06:54,283 --> 00:06:57,403
Vypadá teď dost nechápavě.
139
00:06:58,203 --> 00:07:00,723
Takže půjdeme do plážového klubu.
140
00:07:00,723 --> 00:07:02,243
Jdete všichni?
141
00:07:03,043 --> 00:07:05,523
- Přijedu za váma.
- Jo, jasně, sejdem se tam.
142
00:07:05,523 --> 00:07:07,683
- Zatím ahoj.
- Dáme si pusu.
143
00:07:09,003 --> 00:07:11,763
Hele, Rosette se do mě pořád naváží.
144
00:07:11,763 --> 00:07:13,843
Občas ani nevím, jestli je to v legraci,
145
00:07:13,843 --> 00:07:15,403
ale někdy je to věrohodný.
146
00:07:15,403 --> 00:07:18,563
Takže Rosette mě pořád zkouší.
Pořád říká podobný věci.
147
00:07:18,563 --> 00:07:21,883
- Pokaždý odejde pryč.
- Víš, co děláš.
148
00:07:21,883 --> 00:07:23,883
Snažím se do toho dostat.
149
00:07:24,803 --> 00:07:26,483
- Už zase.
- Vydrž.
150
00:07:27,283 --> 00:07:31,003
Rosette a já jsme nejlepší kámoši,
151
00:07:31,003 --> 00:07:33,963
bez ohledu na to, co jsem si přál,
152
00:07:33,963 --> 00:07:37,843
ovšem mezi mnou a Sebou
jsou nějaký romantický pocity,
153
00:07:37,843 --> 00:07:40,883
něco tam je,
ale taky nevyřešený emoce.
154
00:07:47,043 --> 00:07:49,323
Přidali jsme se ke zbytku skupiny na pláži
155
00:07:49,323 --> 00:07:50,963
a je to fakt příjemný, moc hezký.
156
00:07:50,963 --> 00:07:53,323
Bylo tam pár lidí,
ale ne tolik
157
00:07:53,323 --> 00:07:54,923
jako na druhé straně pláže.
158
00:07:54,923 --> 00:07:57,443
Byli jsme na té hezčí straně pláže.
159
00:07:58,843 --> 00:08:00,683
Je tu Andile. Dorazil dnes ráno.
160
00:08:00,683 --> 00:08:02,043
- Vidělas ho?
- Jo.
161
00:08:02,043 --> 00:08:05,243
- A viděla jsem ho dnes přijet se Sebou.
- Co se tam děje?
162
00:08:05,243 --> 00:08:07,523
Podle mě nenápadnej trojúhelník.
163
00:08:07,523 --> 00:08:10,843
Pro Diddyho je to typický. Fakt myslím,
že je mezi nimi harmonie.
164
00:08:10,843 --> 00:08:13,323
Jsou taková smíšená rodina,
což je skvělé.
165
00:08:13,323 --> 00:08:15,923
- Nadio, musím vypadnout ze slunce.
- Dobře.
166
00:08:15,923 --> 00:08:18,763
Má kůže a ten umělohmotný pytel, co mám...
167
00:08:18,763 --> 00:08:22,283
- Takže ty, umělohmotnej pytel na pláži...
- Hej, má kůže je důležitá.
168
00:08:22,283 --> 00:08:26,403
Khanyino oblečení je směšné, omlouvám se.
Má umělou hmotu od hlavy po paty.
169
00:08:26,403 --> 00:08:27,323
Je horko.
170
00:08:30,163 --> 00:08:32,123
Proč jsou všude polštáře?
171
00:08:32,843 --> 00:08:34,243
- To je Khanyi.
- To jsem já.
172
00:08:34,243 --> 00:08:35,203
Ahoj, krásko.
173
00:08:35,203 --> 00:08:36,643
Proč jsi takhle oblečená?
174
00:08:37,243 --> 00:08:38,963
Khanyi vypadá jako černý pytel.
175
00:08:39,563 --> 00:08:41,963
Swanky vypadá, jako by právě
vylezl z Matrixu.
176
00:08:41,963 --> 00:08:44,883
Hádejte, kdo je tady?
177
00:08:45,403 --> 00:08:48,483
Copak nedostali zprávu, že je plážový den?
178
00:08:49,803 --> 00:08:52,003
{\an8}Sebo, co se děje mezi tebou a Andilem?
179
00:08:52,003 --> 00:08:53,363
Nechodíte spolu?
180
00:08:53,963 --> 00:08:56,843
Chodila bys s ním,
kdybys znovu měla tu možnost?
181
00:08:58,643 --> 00:09:02,843
Nemluvili jsme o tom,
myslím, že musíme přijít na to,
182
00:09:02,843 --> 00:09:04,403
- co dál.
- Jo.
183
00:09:05,563 --> 00:09:09,323
{\an8}S Andilem se musíme pobavit o tom,
184
00:09:09,323 --> 00:09:11,243
jestli jsme spolu, nebo ne.
185
00:09:11,803 --> 00:09:13,723
Protože tam celou dobu byl.
186
00:09:14,763 --> 00:09:19,723
To je asi důvod,
proč v mém životě nikdo není,
187
00:09:19,723 --> 00:09:21,803
protože on se postará,
188
00:09:22,283 --> 00:09:25,563
abychom nikomu dalšímu
nedali prostor do něj vejít.
189
00:09:30,443 --> 00:09:32,443
Nechci dělat ukvapené závěry.
190
00:09:32,443 --> 00:09:34,763
K Luisovi nechci dělat žádné závěry.
191
00:09:34,763 --> 00:09:37,723
Zajímá mě on, ne to drama kolem něj.
192
00:09:37,723 --> 00:09:39,123
Chci se o něm něco dozvědět.
193
00:09:40,123 --> 00:09:42,083
To je nádhera.
194
00:09:42,083 --> 00:09:44,323
Zari si mě na večírku vzala stranou...
195
00:09:44,883 --> 00:09:45,723
Jo?
196
00:09:45,723 --> 00:09:47,963
... a řekla mi o té situaci.
197
00:09:47,963 --> 00:09:52,363
Poslal jsi za ní Khanyi,
protože s ní chceš mít dítě.
198
00:09:53,923 --> 00:09:55,563
Tak to nebylo.
199
00:09:55,563 --> 00:09:58,723
Slyšel jsem tolik
teorií o té situaci s vajíčkem.
200
00:09:58,723 --> 00:10:01,523
Chci ji požádat o ruku,
chci mít se Zari dítě,
201
00:10:01,523 --> 00:10:03,803
chci, aby mi Zari odnosila dítě.
202
00:10:03,803 --> 00:10:05,523
Kde se to všechno bere?
203
00:10:06,123 --> 00:10:09,803
Zari zmínila,
že má zájem o náhradní mateřství,
204
00:10:10,363 --> 00:10:12,643
tak jsem požádal Khanyi o radu.
205
00:10:13,243 --> 00:10:16,043
Takže jsem nikdy
nepožádal Khanyi, aby šla do Zari.
206
00:10:16,043 --> 00:10:18,483
Cítil jsem se trochu zrazenej a zklamanej,
207
00:10:18,483 --> 00:10:22,483
protože jsem žádal Khanyi o diskrétnost.
208
00:10:23,083 --> 00:10:26,323
Khanyi je ta osoba,
která si to špatně vyložila
209
00:10:26,323 --> 00:10:30,443
a teď v klidu dovolí,
aby se Luisovi dělo, co se mu děje,
210
00:10:30,443 --> 00:10:32,243
jako kdyby to sama nezačala.
211
00:10:32,243 --> 00:10:34,323
Pro mě je to něco velmi osobního.
212
00:10:34,323 --> 00:10:37,723
Je to něco,
z čeho nechci, aby si dělali legraci,
213
00:10:37,723 --> 00:10:40,763
anebo aby to zlehčovali,
tohle je vážnější, víš?
214
00:10:40,763 --> 00:10:42,283
Jde to víc do hloubky.
215
00:10:43,403 --> 00:10:47,803
- Big Brother Africa před sedmi lety...
- Jo.
216
00:10:47,803 --> 00:10:51,963
- ... bylo mi 21. Měl jsem sex ve vile.
- Jasně.
217
00:10:51,963 --> 00:10:55,843
Jo, a pocházím
z extrémně náboženského prostředí.
218
00:10:57,043 --> 00:10:58,523
Takže když jsem vyšel ven,
219
00:10:58,523 --> 00:11:02,283
exkomunikovali mě z farnosti.
220
00:11:02,963 --> 00:11:04,603
To prakticky znamená,
221
00:11:04,603 --> 00:11:08,243
že nemůžu mít žádný kontakt
s nikým, kdo je součástí farnosti,
222
00:11:08,243 --> 00:11:11,363
včetně vlastní rodiny
a přátel, se kterými jsem vyrůstal.
223
00:11:11,363 --> 00:11:12,523
Zůstal jsem sám.
224
00:11:12,523 --> 00:11:15,083
Tys sedm let neviděl mámu a tátu?
225
00:11:15,643 --> 00:11:18,523
Pravidla jsou taková,
že nesmím komunikovat s nikým,
226
00:11:18,523 --> 00:11:20,283
kdo je součástí farnosti.
227
00:11:20,283 --> 00:11:24,123
Naposledy jsem slyšel hlas
mámy a taky táty
228
00:11:24,123 --> 00:11:26,483
loni.
229
00:11:26,483 --> 00:11:28,723
Stárnou a mění se.
230
00:11:29,323 --> 00:11:31,003
Začínají být jiní.
231
00:11:31,003 --> 00:11:33,763
Chci říct, že za sedm let
se stane dost věcí.
232
00:11:33,763 --> 00:11:35,563
Jsou všechny spolu. Jo.
233
00:11:36,363 --> 00:11:37,683
Po všech se mi stýská.
234
00:11:39,123 --> 00:11:41,043
Tohle je pár věcí, které řeším,
235
00:11:41,043 --> 00:11:46,323
takže když vytáhnu téma,
„chci hned dítě“...
236
00:11:46,323 --> 00:11:48,283
Snažíš se vybudovat rodinu...
237
00:11:48,283 --> 00:11:50,523
- Nechci nic nahrazovat.
- ... zaplnit prázdno?
238
00:11:50,523 --> 00:11:53,123
Ne nahrazovat, ale zaplnit prázdno.
239
00:11:53,123 --> 00:11:54,883
Proč lidi zakládají rodiny?
240
00:11:54,883 --> 00:11:59,603
Někdo to dělá kvůli rodové linii.
Jiní chtějí rozdávat lásku.
241
00:11:59,603 --> 00:12:01,003
Je to všechno, cos říkal.
242
00:12:01,483 --> 00:12:04,123
Mám tolik lásky na rozdávání,
jestli mi rozumíš.
243
00:12:04,123 --> 00:12:05,563
Kdo dává lásku tobě?
244
00:12:08,163 --> 00:12:09,323
Já nevím.
245
00:12:10,323 --> 00:12:12,483
Když sedíš sám doma,
246
00:12:13,123 --> 00:12:16,963
kdo ti řekne: „Hej. Jsem na tebe hrdý.“?
247
00:12:17,723 --> 00:12:18,563
Nikdo.
248
00:12:28,563 --> 00:12:29,563
Krucifix.
249
00:12:30,883 --> 00:12:32,803
Je toho tolik, co chci říct.
250
00:12:32,803 --> 00:12:34,843
Je tu tolik okamžiků, které chci sdílet.
251
00:12:35,323 --> 00:12:41,083
Úspěchů, které chci oslavit s rodinou,
252
00:12:41,083 --> 00:12:44,843
ale nemůžu, takže je to
takové... hořkosladké téma.
253
00:12:45,483 --> 00:12:46,483
Jo.
254
00:12:46,483 --> 00:12:51,683
V nejdivočejších snech by mě
nenapadlo, co si Luis prožil.
255
00:12:52,763 --> 00:12:54,363
Všechno teď dává smysl.
256
00:12:54,363 --> 00:12:57,483
Luis radí Fantaně,
257
00:12:57,483 --> 00:13:00,683
protože chce být pro někoho velký bratr.
258
00:13:01,523 --> 00:13:04,243
Luis se zapletl do každé konverzace,
259
00:13:04,243 --> 00:13:06,803
protože se chce cítit jako součást něčeho.
260
00:13:06,803 --> 00:13:09,283
Luis chce děti,
261
00:13:09,283 --> 00:13:12,323
protože chce vybudovat
vlastní rodinu, kterou nemá.
262
00:13:16,043 --> 00:13:18,123
- Vážím si tě.
- Dík, žes mě vyslechl.
263
00:13:18,123 --> 00:13:21,003
- Myslím, že jsi sakra úžasnej.
- Dík, žes mě vyslechl.
264
00:13:21,003 --> 00:13:22,003
Vedeš si dobře.
265
00:13:22,003 --> 00:13:28,363
Budeš příkladem toho,
že i ti, co se k tobě obrátili zády,
266
00:13:28,363 --> 00:13:30,723
jednou řeknou svým dětem:
„Podívej, jde do toho.“
267
00:13:31,683 --> 00:13:33,443
Jak půjdeš za svými sny?
268
00:13:34,723 --> 00:13:36,403
Když jsou sny to nejvýznamnější,
269
00:13:36,403 --> 00:13:40,403
proti čemu tvoje rodina stojí,
270
00:13:41,283 --> 00:13:42,283
co uděláš?
271
00:13:43,323 --> 00:13:48,763
Luisův příběh mě hluboce zasáhl
a uvědomil jsem si,
272
00:13:48,763 --> 00:13:52,483
že miluju rodinu a stabilitu
273
00:13:53,083 --> 00:13:56,043
a že existuje téma,
které chci se Sebabatso probrat
274
00:13:56,043 --> 00:13:58,723
a které jsem už příliš dlouho odkládal.
275
00:14:08,163 --> 00:14:10,883
Dnešek je naprosto nádherný.
276
00:14:10,883 --> 00:14:12,843
Nemůžu se dočkat ochutnávky vína,
277
00:14:12,843 --> 00:14:16,283
ale Andile si mě vzal stranou,
že prý si chce popovídat.
278
00:14:16,283 --> 00:14:19,083
Myslím, že si asi někdo
chtěl užít příjemné chvíle.
279
00:14:20,203 --> 00:14:23,243
Flirtuješ a já poznám, kdy flirtuješ.
280
00:14:23,243 --> 00:14:25,403
- S kým flirtuju?
- Se mnou.
281
00:14:28,683 --> 00:14:33,763
Nevím, co čekáš, že řeknu.
282
00:14:34,403 --> 00:14:36,683
Je to divný. Co chceš?
283
00:14:37,283 --> 00:14:39,283
Jsem připravený na vztah,
284
00:14:39,963 --> 00:14:41,843
ale nikdy jsem nehledal.
285
00:14:41,843 --> 00:14:43,043
Ale kdyby ano,
286
00:14:44,403 --> 00:14:46,563
měl bych hledat blíž k domovu?
287
00:14:47,963 --> 00:14:51,963
Jestli vím něco jistě,
tak to, že teď chci být sám.
288
00:14:52,483 --> 00:14:54,363
- Dobře.
- Ale nevím s jistotou,
289
00:14:54,363 --> 00:14:58,243
jestli je to spravedlivý důvod,
proč chci s někým být.
290
00:14:58,243 --> 00:15:01,243
Můžu ti bez problémů říct,
že to není férový důvod,
291
00:15:01,243 --> 00:15:02,403
proč být se mnou,
292
00:15:02,403 --> 00:15:05,083
protože důvod by měl být,
že chceš být se mnou,
293
00:15:05,083 --> 00:15:07,123
ne to, že jsi osamělý.
294
00:15:09,203 --> 00:15:11,483
Můžu ti říct tu nejšílenější věc?
Nechci...
295
00:15:13,603 --> 00:15:16,683
Neřekl bych,
že je to důvod, proč chci být s tebou.
296
00:15:17,163 --> 00:15:21,403
řekl bych...
že je těžké být bez tebe.
297
00:15:22,683 --> 00:15:24,483
Co s tím vším mám udělat?
298
00:15:27,043 --> 00:15:29,003
Vždycky budu Andileho milovat.
299
00:15:29,003 --> 00:15:32,643
Ale tam, kde teď jsem,
potřebuju všechno, nebo nic.
300
00:15:32,643 --> 00:15:35,523
Jo, potřebuju úplného člověka,
nechci jen půl Andileho.
301
00:15:35,523 --> 00:15:37,083
Nezasloužím si půlku.
302
00:15:37,083 --> 00:15:38,603
Chci ho komplet, nebo nic.
303
00:15:39,563 --> 00:15:44,123
Myslím, že by sis měl dát pauzu
a přemýšlet o tom, co tu chceš.
304
00:15:46,083 --> 00:15:49,323
Jestli uděláme tohle, nebo zkusíme tohle,
305
00:15:50,763 --> 00:15:52,883
nemůže to být jako předtím,
306
00:15:54,043 --> 00:15:56,163
protože víme, že to nefungovalo.
307
00:15:56,163 --> 00:15:59,923
Sebabatso měla problémy
s mým vztahem k Rosette.
308
00:16:00,483 --> 00:16:04,443
Tohle je, jako by Sebabatso říkala:
„Teď, nebo nikdy.
309
00:16:04,443 --> 00:16:07,003
Buď všechno, nebo nic.“
310
00:16:07,003 --> 00:16:11,323
Takže jestli to mám nějak podchytit,
musím s Rosette mluvit.
311
00:16:11,323 --> 00:16:12,643
Neflirtuj se mnou.
312
00:16:14,923 --> 00:16:18,683
A taky musíš začít mít rád mé kamarády,
jestli chceš, aby to fungovalo,
313
00:16:18,683 --> 00:16:20,643
když já jsem nucená mít ráda Rosette.
314
00:16:20,643 --> 00:16:23,603
Nejsi nucená mít ráda Rosette,
musíš ji milovat.
315
00:16:23,603 --> 00:16:25,483
Zapomeň na to. Tohle neudělám.
316
00:16:25,483 --> 00:16:30,883
Víte, naše dynamika mezi mnou,
Rosette a Andilem je zvláštní.
317
00:16:30,883 --> 00:16:33,243
Pořád se to snažím nějak pobrat,
318
00:16:33,243 --> 00:16:37,723
ale jo. Můžeme spolu
jednou vycházet, jen teď ne.
319
00:16:37,723 --> 00:16:40,683
Když na tomhle výletě vidím
Sebu a Rosette, říkám si:
320
00:16:40,683 --> 00:16:45,203
„Kristepane, doufám,
že to nebude žádné drama.“
321
00:16:45,203 --> 00:16:48,803
Ale s Luisem je to tak,
že je králem dramatu.
322
00:16:51,123 --> 00:16:53,803
Myšlenkami tu nejsem.
O všem moc přemýšlím.
323
00:16:53,803 --> 00:16:56,283
V duchu si přehrávám různé scénáře.
324
00:16:56,283 --> 00:16:59,003
„Co se tu stane?
Bude to jiná situace?
325
00:16:59,003 --> 00:17:00,563
Bude to nahoru a dolů?“
326
00:17:01,283 --> 00:17:04,843
- Ahoj.
- Ahoj, lidi. Čau.
327
00:17:05,483 --> 00:17:07,403
- Jak se máš?
- Swanky!
328
00:17:08,923 --> 00:17:10,843
Nepřekvapuje mě,
že mě Swanky nepozdraví.
329
00:17:10,843 --> 00:17:13,283
Je to vzájemné.
Nepozdravíš mě, nepozdravím tebe.
330
00:17:13,283 --> 00:17:16,243
Jdi svou cestou, já jdu svojí.
Tak to je, jdeme dál.
331
00:17:16,243 --> 00:17:18,243
Takže, Swanky...
332
00:17:19,443 --> 00:17:21,643
Slyšel jsem o tom tričku.
333
00:17:22,563 --> 00:17:23,483
Jakém tričku?
334
00:17:23,483 --> 00:17:26,603
O tom, cos dal Luisovi.
335
00:17:26,603 --> 00:17:29,323
Myslíš, že to pro něj
bylo trapné a ublížilo mu to?
336
00:17:29,323 --> 00:17:30,403
Trapné?
337
00:17:30,403 --> 00:17:35,363
Khanyi potvrdila, že jí řekl,
že chce mít děti se Zari.
338
00:17:35,363 --> 00:17:36,963
Je to prostě směšné.
339
00:17:36,963 --> 00:17:41,283
Ona je velkou součástí toho nedorozumění.
340
00:17:43,563 --> 00:17:47,603
Khanyi má radost,
když může šířit falešné informace,
341
00:17:49,243 --> 00:17:53,083
a když to dělá,
vykresluje Luise v barvách,
342
00:17:53,083 --> 00:17:55,683
které... nejsou nejšťastnější.
343
00:17:56,203 --> 00:18:00,763
Myslím, že kdybys znal
skutečný příběh Zariina problému,
344
00:18:00,763 --> 00:18:04,243
asi bys byl hodně zklamaný
z někoho jiného, ne z Luise.
345
00:18:04,243 --> 00:18:06,363
On ti lže.
346
00:18:09,603 --> 00:18:11,523
Je to trochu složitější.
347
00:18:11,523 --> 00:18:15,043
No tak se braň, ozvi se.
348
00:18:15,043 --> 00:18:17,683
Oprav ten příběh, nenech to být.
349
00:18:17,683 --> 00:18:20,643
Proč něco neřekneš,
když jsou u toho všichni?
350
00:18:20,643 --> 00:18:22,323
Čeho se bojíš?
351
00:18:22,323 --> 00:18:25,283
Proč musíš zahánět lidi do kouta?
352
00:18:26,363 --> 00:18:30,123
Mám prostě jen pocit,
že se snaží ten příběh zmanipulovat,
353
00:18:30,123 --> 00:18:32,203
aby to vyhovovalo jeho situaci.
354
00:18:33,083 --> 00:18:35,483
Já se s pokorou ovládám
355
00:18:35,483 --> 00:18:38,083
a říkám si „Nedělej to.
356
00:18:38,083 --> 00:18:40,763
Nezačínej si znovu něco.
Budou si myslet, že jsi cvok.“
357
00:18:42,803 --> 00:18:45,963
Já Luise dobře neznám,
ale nikdy bych nezvládl
358
00:18:45,963 --> 00:18:48,163
poslouchat lži o sobě,
359
00:18:48,883 --> 00:18:50,123
když jsem v místnosti.
360
00:18:54,803 --> 00:18:56,123
Být daleko od ostatních
361
00:18:56,123 --> 00:19:00,043
a jednoduše trávit
kvalitní čas s Kayleigh nemá chybu.
362
00:19:00,043 --> 00:19:02,803
Prožili jsme skvělých šest měsíců
363
00:19:02,803 --> 00:19:07,243
a myslím, že mi došlo,
že chci něco víc.
364
00:19:08,763 --> 00:19:11,363
Je fajn být pro změnu pryč ode všech.
365
00:19:11,363 --> 00:19:13,883
To, co snesete, má své hranice.
366
00:19:13,883 --> 00:19:16,723
- Páni.
- Je to perfektní na hubnutí.
367
00:19:17,283 --> 00:19:19,923
- Zlato!
- Co se stalo s Kayleigh?
368
00:19:19,923 --> 00:19:22,923
Víš, ty věci kolem lásky jsou únavné.
369
00:19:22,923 --> 00:19:24,323
Nejpodivnější na tom je,
370
00:19:24,323 --> 00:19:27,563
že by mi to nevadilo dělat,
ale pokaždé, když dělám něco romantického,
371
00:19:27,563 --> 00:19:30,083
jako by Kaleygh nevěřila, že se to děje.
372
00:19:31,963 --> 00:19:34,243
- Máš lokum?
- Cítíš se příjemně?
373
00:19:34,243 --> 00:19:37,203
- Vím, že jsou tvé oblíbené.
- Díky, zlato.
374
00:19:37,203 --> 00:19:39,443
Znám všechny tvé oblíbené věci.
375
00:19:39,443 --> 00:19:42,043
Díky, zlato. Nevěděla jsem, že to víš.
376
00:19:42,043 --> 00:19:44,283
Jak mě někdo přinutí k romantice,
377
00:19:44,283 --> 00:19:49,643
a navíc, když na mě udeří s romantikou,
člověk neví, jak se chovat.
378
00:19:49,643 --> 00:19:51,243
Tak si to přeješ.
379
00:19:51,883 --> 00:19:53,163
To je ale výhled!
380
00:19:53,163 --> 00:19:55,243
Na tohle bych se mohl dívat pořád.
381
00:19:55,763 --> 00:19:57,643
Zlato! Páni.
382
00:19:59,163 --> 00:20:00,043
Miluju tě.
383
00:20:00,043 --> 00:20:01,083
Já tebe víc.
384
00:20:03,403 --> 00:20:07,443
Proč se chováš tak divně?
Požádáš mě, abych si tě teď vzala?
385
00:20:11,363 --> 00:20:13,683
- V čem by měl být problém?
- Dělám si legraci.
386
00:20:13,683 --> 00:20:15,483
Ne, v čem může být problém?
387
00:20:15,483 --> 00:20:17,763
Ne, mohlo by to být velmi překvapivé.
388
00:20:17,763 --> 00:20:20,603
Proč myslíš, že se bojím závazků?
389
00:20:20,603 --> 00:20:24,083
Vždycky to uděláš tak,
že to vypadá, jako bych se bál závazků.
390
00:20:24,083 --> 00:20:25,883
Protože o tom nikdy nemluvíš.
391
00:20:25,883 --> 00:20:29,163
Zkus to, co říkáš a děláš, promyslet.
392
00:20:29,163 --> 00:20:31,083
- To dělám.
- To neděláš, zlato.
393
00:20:31,083 --> 00:20:34,723
Myslíš, že s tebou jen manipuluju?
394
00:20:34,723 --> 00:20:39,603
Ne, mám pocit, že mi nikdy neřekneš,
jaký bude další krok v našem vztahu.
395
00:20:40,243 --> 00:20:43,163
Podle mě tenhle vztah
dospěl do další fáze.
396
00:20:43,163 --> 00:20:47,643
To je právě to. Mám pocit,
že tam ta další fáze není,
397
00:20:47,643 --> 00:20:49,163
že přešlapujem na místě.
398
00:20:49,163 --> 00:20:52,843
A taky chci vědět, co s námi bude.
399
00:20:52,843 --> 00:20:56,363
Máš vážně v úmyslu si mě vzít?
400
00:20:56,363 --> 00:20:58,443
Máš vážně v úmyslu pořídit si dítě,
401
00:20:58,443 --> 00:21:00,803
nebo, když o tom mluvíš,
je to jen zábava a hry?
402
00:21:01,443 --> 00:21:04,203
Kayleigh chce rychlopřetáčením
posunout život kupředu.
403
00:21:04,203 --> 00:21:09,083
Nechci se ženit, abych se rozváděl.
404
00:21:09,083 --> 00:21:13,443
Nespěchejme,
ale taky musím Kayleigh ujistit,
405
00:21:13,443 --> 00:21:15,603
že jsem tu pro běh na dlouhou trať.
406
00:21:16,483 --> 00:21:18,563
Máme tady lokum.
407
00:21:18,563 --> 00:21:20,443
- Kruci, a ty musíš...
- Mé oblíbené.
408
00:21:20,443 --> 00:21:23,123
... probírat tyhle složitý věci. Ježiši.
409
00:21:23,123 --> 00:21:24,363
Tos zařizoval ty?
410
00:21:25,883 --> 00:21:26,843
Ty?
411
00:21:26,843 --> 00:21:29,843
Před rokem nepatřil Quinton
k těm největším romantikům,
412
00:21:29,843 --> 00:21:32,723
ale vypadá to, jako kdyby někdo
povýšil svou hru o level.
413
00:21:45,643 --> 00:21:47,483
Dnes jsem požádal o schůzku Khanyi,
414
00:21:47,483 --> 00:21:48,923
protože si myslím, že je čas
415
00:21:48,923 --> 00:21:52,603
povznést svůj vztah
s Kaleigh na jinou úroveň.
416
00:21:52,603 --> 00:21:54,763
Khanyi mi pomůže.
417
00:21:54,763 --> 00:21:58,803
Ví, kde v téhle fázi života jsem.
418
00:21:59,323 --> 00:22:01,243
I když máme své vzestupy a pády,
419
00:22:01,243 --> 00:22:04,123
Kayleigh má na můj život
poslední téměř tři roky
420
00:22:04,123 --> 00:22:06,363
pozitivní vliv,
421
00:22:06,363 --> 00:22:11,403
takže bych rád věděl,
jak můžu jako muž ujistit ženu,
422
00:22:11,403 --> 00:22:13,723
že je pro mě ta jedna jediná.
423
00:22:16,083 --> 00:22:17,403
- Díky.
- Díky.
424
00:22:17,883 --> 00:22:21,403
Tohle se ti nepodobá,
dřív samá tequila a teď tohle.
425
00:22:21,403 --> 00:22:23,723
- Vyzráváme.
- Tohle z nás bude?
426
00:22:23,723 --> 00:22:25,683
- Nemůže nám být pořád 12.
- Máš pravdu.
427
00:22:25,683 --> 00:22:29,483
- No a je pryč. Sníme to.
- Najíme se, už jsem na to jídlo koukala.
428
00:22:29,483 --> 00:22:32,363
- No a jak se máš, upřímně?
- Jejda.
429
00:22:32,363 --> 00:22:34,763
Víš, že mě ta osoba fakt zajímá.
430
00:22:35,323 --> 00:22:37,483
Dala mi toho tolik.
431
00:22:38,003 --> 00:22:43,883
Chci ji ujistit, co k ní cítím.
432
00:22:43,883 --> 00:22:45,403
Kam tím míříš?
433
00:22:46,123 --> 00:22:47,483
Jsem připravený na další krok.
434
00:22:48,643 --> 00:22:51,483
Nikdy mě nenapadlo, že bych
vedla s Quintonem takový rozhovor
435
00:22:51,483 --> 00:22:52,883
o Kayleigh.
436
00:22:53,483 --> 00:22:57,363
Otázkou je, jestli je to žena,
se kterou bys mohl sedět
437
00:22:57,363 --> 00:22:58,763
v 70 letech na verandě?
438
00:23:00,643 --> 00:23:01,723
Haló?
439
00:23:03,003 --> 00:23:07,403
Tohle je velký krok, říkám si.
Myslíš, že dokážu vymyslet odpověď?
440
00:23:07,403 --> 00:23:09,363
Tři roky, a pořád přemýšlíš?
441
00:23:09,363 --> 00:23:13,963
Vím, že nejsem
na ten velký krok připravený,
442
00:23:13,963 --> 00:23:17,083
ale taky si myslím, že je čas,
abych ji ujistil,
443
00:23:17,083 --> 00:23:19,123
že nechci nikam jinam.
444
00:23:19,123 --> 00:23:20,963
Že tu pro mě nikdo jiný není.
445
00:23:20,963 --> 00:23:25,163
Jestli to můžu naplánovat, řekla bych:
„Udělejme žádost o ruku nanečisto.“
446
00:23:27,003 --> 00:23:29,043
Žádost o ruku nanečisto?
447
00:23:29,683 --> 00:23:31,683
Nežádáš o ruku, je to nanečisto.
448
00:23:31,683 --> 00:23:33,803
Víš, co vidíš před filmem?
449
00:23:33,803 --> 00:23:35,483
- Něco jako upoutávka?
- Jo.
450
00:23:35,483 --> 00:23:38,043
A pak se rozhodneš,
jestli ten film chceš vidět.
451
00:23:38,043 --> 00:23:42,563
Je to vážný rozhovor
s tvými blízkými o tom,
452
00:23:43,043 --> 00:23:45,363
že se rozhoupeš a požádáš ji o ruku.
453
00:23:45,363 --> 00:23:47,443
Páni, to zní jako manželství.
454
00:23:47,443 --> 00:23:49,563
Jo, vidíš se jednoho dne jako moje žena?
455
00:23:49,563 --> 00:23:51,923
Ale proč to musím dělat před lidma?
456
00:23:51,923 --> 00:23:53,203
Má to větší váhu.
457
00:23:53,923 --> 00:23:56,043
Hele, bude to trochu složitý,
458
00:23:56,683 --> 00:24:00,923
protože Kayleigh si bude myslet,
že se chystám požádat ji o ruku.
459
00:24:00,923 --> 00:24:02,723
Takže tam nebude prsten,
460
00:24:02,723 --> 00:24:06,883
ale jestli Khanyi ví, co obnáší,
aby byla Kayleigh v klidu,
461
00:24:06,883 --> 00:24:10,323
jsem nakloněn tomu, abych ji do toho klidu
dostal, přinést oběť,
462
00:24:10,923 --> 00:24:14,283
protože dokud nebude Kayleigh v klidu,
463
00:24:14,283 --> 00:24:16,763
taky na to budu doplácet.
464
00:24:20,603 --> 00:24:22,603
Když člověk dorazí do Kapského Města,
465
00:24:22,603 --> 00:24:25,243
nesmí vynechat veselou okružní jízdu.
466
00:24:26,203 --> 00:24:29,363
Luis a Swanky se k nám
na lodi určitě přidají
467
00:24:29,363 --> 00:24:31,523
a já nejsem někdo,
koho je radno provokovat,
468
00:24:31,523 --> 00:24:33,363
zejména na otevřeném moři,
469
00:24:33,363 --> 00:24:36,083
protože už vás nemusí najít,
když vás hodím přes palubu.
470
00:24:37,763 --> 00:24:42,443
Swanky věří, že se Luis musí vymáčknout
a verbálně se bránit. Před čím?
471
00:24:42,443 --> 00:24:44,963
Děláte, jako by to
byl nějaký velký problém.
472
00:24:44,963 --> 00:24:48,163
To by měl vidět Swanky.
„Swanky, to drama jsi ty.“
473
00:24:50,683 --> 00:24:53,123
Swanky je jako kamarád velmi loajální,
474
00:24:53,123 --> 00:24:56,403
ale pokud zrovna nejste
objektem jeho přízně,
475
00:24:56,403 --> 00:24:58,323
tak je to dost brutální.
476
00:24:58,323 --> 00:25:00,803
Půjdu po tobě a chci krev.
477
00:25:00,803 --> 00:25:04,123
Luisi, musím se obrátit na bohy z nebes,
aby tě opatrovali,
478
00:25:04,123 --> 00:25:07,963
protože právě teď a právě tady
teď řeším ten bordel.
479
00:25:10,643 --> 00:25:12,323
Luisi, jak se cítíš?
480
00:25:12,323 --> 00:25:14,123
Co jsem proved tentokrát, Swanky?
481
00:25:14,123 --> 00:25:16,163
Jsem ve skupině přátel a slyším:
482
00:25:16,163 --> 00:25:18,763
„Ou, Luis říkal, že chce,
aby mu Zari dala dítě.“
483
00:25:18,763 --> 00:25:20,643
„Ne, takhle to není.“
484
00:25:20,643 --> 00:25:23,243
„No a když to tak není, tak jak je to?“
485
00:25:23,243 --> 00:25:26,483
Už se mockrát stalo,
že jsme byli někde venku spolu,
486
00:25:26,483 --> 00:25:30,203
přišla na přetřes tahle konverzace
a byl tam Luis.
487
00:25:30,203 --> 00:25:33,523
Očekávám, že když tam jste
a lidi říkají tyhle věci,
488
00:25:33,523 --> 00:25:36,483
který nejsou pravdivý,
že byste je měli opravovat.
489
00:25:36,483 --> 00:25:39,523
Proč nechat ve skupině šířit jed?
S tímhle mám problém.
490
00:25:39,523 --> 00:25:42,643
A tak si říkám:
„Tohle pro mě není ten správný pocit.“
491
00:25:42,643 --> 00:25:43,803
Víte, jak to myslím?
492
00:25:43,803 --> 00:25:46,483
Chcete mi říct skutečný příběh?
493
00:25:48,923 --> 00:25:51,803
O náhradním
mateřství mluvím od prvního dne,
494
00:25:51,803 --> 00:25:53,843
protože je to něco, co chci mít.
495
00:25:53,843 --> 00:25:55,963
Takže Zari zmínila náhradní mateřství.
496
00:25:55,963 --> 00:25:58,203
Říkal jsem si:
„Ve skupině je někdo jiný,
497
00:25:58,203 --> 00:26:00,363
kdo má taky zájem o náhradní mateřství.
498
00:26:00,363 --> 00:26:03,003
Takže než jsem šel za Zari,
byl jsem u Khanyi
499
00:26:03,003 --> 00:26:04,683
a požádal ji o radu.
500
00:26:04,683 --> 00:26:08,283
„Khanyi, myslíš si, že je
pro mě dobrý nápad jít za Zari
501
00:26:08,283 --> 00:26:11,883
a zeptat se jí,
jestli jít do náhradního mateřství,
502
00:26:11,883 --> 00:26:13,483
probrat to s ní...?“
503
00:26:13,483 --> 00:26:16,363
Takže říkáš,
že neposlal Khanyi, aby se jí zeptala.
504
00:26:16,363 --> 00:26:18,723
- Neřekl jsem...
- Požádal jsi Khanyi o radu.
505
00:26:18,723 --> 00:26:22,683
A ona řekla:
„Mimochodem, Luis mě požádal,
506
00:26:22,683 --> 00:26:27,523
abych se tě zeptala,
jestli ti nevadí mít jeho dítě.“
507
00:26:27,523 --> 00:26:28,563
Ne.
508
00:26:28,563 --> 00:26:33,043
Jsem teď tak zmatená z toho,
co říkala Khanyi, co říkal Luis.
509
00:26:34,363 --> 00:26:36,003
Proč by Khanyi říkala takovou věc?
510
00:26:36,003 --> 00:26:38,723
- Nemyslíš, že tě nepochopila?
- Jo!
511
00:26:38,723 --> 00:26:43,443
Upřímně, za to se taky omlouvám,
protože já takový nejsem.
512
00:26:43,443 --> 00:26:46,963
Taky nemám pocit,
že když je nějaký problém,
513
00:26:46,963 --> 00:26:49,723
nebo nastane situace, která se tě týká,
514
00:26:49,723 --> 00:26:52,643
a ty tam nejseš a nemůžeš se obhájit,
že by mě to mělo zajímat.
515
00:26:52,643 --> 00:26:55,003
- Jako že by...
- Takže mám být výřečnější?
516
00:26:55,003 --> 00:26:58,323
Jo! Protože ve finále,
když tu budeš sedět
517
00:26:58,323 --> 00:27:01,083
a dovolíš lidem, aby tě nechápali,
518
00:27:01,083 --> 00:27:04,163
aby nerozuměli tomu, co říkáš,
a bude to něco nepříjemného
519
00:27:04,163 --> 00:27:07,003
pro celou skupinu
a rozšíří se to jako divoký požár,
520
00:27:07,003 --> 00:27:10,003
nakonec skončíš jako padouch,
budeš vypadat jako ten špatný.
521
00:27:10,003 --> 00:27:12,563
Swanky říká:
„Jaký je tvůj příběh?“
522
00:27:12,563 --> 00:27:16,003
Tak mi dodejte odvahu,
abych prostě lidem řekl, co se děje.
523
00:27:16,003 --> 00:27:17,443
Možná to pochopí.
524
00:27:18,323 --> 00:27:21,483
Když jsem byl nahoře,
díky Swankymu jsem si uvědomil,
525
00:27:21,483 --> 00:27:25,083
že je důležité mluvit a nedusit to v sobě.
526
00:27:25,603 --> 00:27:27,043
Chci vám všem něco říct.
527
00:27:27,043 --> 00:27:29,363
Nebudeš nám zase nabízet sperma, že ne?
528
00:27:29,363 --> 00:27:31,283
Mluv. Nechte ho mluvit.
529
00:27:33,723 --> 00:27:37,723
Před sedmi lety
mě exkomunikovali z církve.
530
00:27:38,363 --> 00:27:41,883
Takže nemůžu mít kontakt s nikým,
kdo je součástí farnosti,
531
00:27:41,883 --> 00:27:43,243
včetně vlastní rodiny.
532
00:27:43,843 --> 00:27:46,603
Celé tvé rodiny? Umřel bych...
533
00:27:48,363 --> 00:27:50,483
Když strávíte tolik let života tím,
534
00:27:50,483 --> 00:27:53,683
že nemůžete komunikovat se svou rodinou,
535
00:27:54,163 --> 00:27:56,283
tak s kým byste měli komunikovat?
536
00:27:57,363 --> 00:28:00,723
Jedním z důvodů, proč mít dítě,
je založení vlastní rodiny.
537
00:28:00,723 --> 00:28:02,803
Neumím si představit návrat do kongregace.
538
00:28:02,803 --> 00:28:05,923
Znamenalo by to,
že bych se musel vzdát „světského“ života,
539
00:28:05,923 --> 00:28:08,163
a můj světský život je moje práce.
540
00:28:08,163 --> 00:28:09,643
Je to složitá situace.
541
00:28:09,643 --> 00:28:12,523
Hrozně rychle jsme usoudili:
„Chce mít dítě.“
542
00:28:12,523 --> 00:28:15,043
A k tomu hned tyhle a tamty závěry a...
543
00:28:15,043 --> 00:28:17,963
- Nás do toho netahej. Mluv za sebe.
- Swanky, ze všech lidí,
544
00:28:17,963 --> 00:28:19,683
je na tebe hodně přísný.
545
00:28:19,683 --> 00:28:22,203
Lidi si procházejí tolika věcmi
a my o tom nic nevíme.
546
00:28:22,203 --> 00:28:23,523
Vidíme to jen zvnějšku.
547
00:28:23,523 --> 00:28:26,523
Luise chápu víc než cokoliv jiného.
548
00:28:27,123 --> 00:28:29,003
Občas vynášíme nad lidmi rychlé soudy,
549
00:28:29,003 --> 00:28:31,803
aniž bychom přesně věděli,
čím si procházejí.
550
00:28:31,803 --> 00:28:33,883
Dokud si nevyslechneme něčí příběh,
551
00:28:34,963 --> 00:28:35,803
nesuďme.
552
00:28:36,883 --> 00:28:41,043
Je v pořádku nečekat,
dokud nenajdeš tu pravou,
553
00:28:41,043 --> 00:28:43,123
než si pořídíš dítě.
554
00:28:43,123 --> 00:28:45,803
Jestli máš pocit,
že je tohle pro tebe vhodná chvíle,
555
00:28:45,803 --> 00:28:46,803
tak do toho běž.
556
00:28:47,403 --> 00:28:50,283
Nakonec stejně nikdo neví, jakou zátěž
557
00:28:50,283 --> 00:28:51,723
nosí lidi na ramenou.
558
00:28:51,723 --> 00:28:56,003
A proto je tak důležité
se o tom bavit, mluvit s nimi.
559
00:28:56,003 --> 00:28:58,843
Ne vždycky na to přijdeme sami.
560
00:28:59,323 --> 00:29:02,603
Někdy potřebujeme
malou jiskřičku, která nám pomůže
561
00:29:02,603 --> 00:29:04,283
dostat se tam, kam potřebujeme.
562
00:29:04,283 --> 00:29:07,363
Jsem rozhodně rád,
že jsme se dobrali kořenů problému.
563
00:29:07,363 --> 00:29:08,883
Na zdraví,
564
00:29:08,883 --> 00:29:11,643
lásku a peníze!
565
00:29:13,083 --> 00:29:15,203
- Na zdraví!
- Na zdraví, lidi!
566
00:29:17,123 --> 00:29:19,083
Cítím úlevu.
567
00:29:19,083 --> 00:29:21,803
Ze srdce mi spadl obrovský kámen.
568
00:29:21,803 --> 00:29:24,403
Mám pocit, že můžu začít s uzdravováním.
569
00:29:30,443 --> 00:29:32,363
Otevírá se mi celý můj život,
570
00:29:32,363 --> 00:29:38,443
protože lidi berou jako samozřejmost
čas, který tráví se svou rodinou,
571
00:29:38,443 --> 00:29:41,483
a nejde to vrátit zpátky,
nemůžou tyhle chvíle vrátit.
572
00:29:50,443 --> 00:29:51,883
Od poslední události
573
00:29:51,883 --> 00:29:55,403
mám pocit,
že jsme se zbavili veškeré negativity,
574
00:29:55,403 --> 00:29:58,123
nepřátelství, dramatu, nedorozumění,
575
00:29:58,123 --> 00:29:59,803
všechno je pohřbeno v moři.
576
00:30:02,243 --> 00:30:04,003
Proč nemůže být život takový?
577
00:30:04,003 --> 00:30:05,603
Koukněte se na to.
578
00:30:06,243 --> 00:30:07,243
Afrika.
579
00:30:07,243 --> 00:30:09,563
Fantazie!
580
00:30:09,563 --> 00:30:10,843
Nebudu lhát.
581
00:30:10,843 --> 00:30:14,163
Bojím se stísněných prostor.
582
00:30:14,163 --> 00:30:17,683
Ten výhled je naprosto úžasný,
583
00:30:17,683 --> 00:30:19,803
ale uvnitř jsem k smrti vyděšenej.
584
00:30:21,323 --> 00:30:23,483
Takže dnes, lidi, budu váš průvodce.
585
00:30:23,483 --> 00:30:25,923
- Jo, Swanky.
- Vezmu vás až nahoru.
586
00:30:25,923 --> 00:30:29,443
Doufám, že teď jsme se Swankym
v pohodě, protože jít sem na kopec,
587
00:30:29,443 --> 00:30:31,563
doufejme, nebyla žádná finta,
588
00:30:31,563 --> 00:30:33,283
aby mě pak odsud shodil dolů.
589
00:30:34,003 --> 00:30:36,483
Tohle je výhled. Páni.
590
00:30:36,483 --> 00:30:38,603
Říkal jsem, že mám překvapení.
591
00:30:40,563 --> 00:30:41,683
A je to tady!
592
00:30:46,643 --> 00:30:48,643
No, připadám si velmi lehce,
593
00:30:48,643 --> 00:30:50,523
může za to i včerejší večer.
594
00:30:52,923 --> 00:30:57,603
Víte, co mám na mysli,
všichni jsou v pohodě, všichni říkají:
595
00:30:57,603 --> 00:31:01,043
„Teď si navzájem líp rozumíme“
a mám pocit, že je vždy dobrý nápad
596
00:31:01,043 --> 00:31:03,723
tu a tam změnit lokaci.
597
00:31:03,723 --> 00:31:07,123
Víte, jak to je, když občas
cestujete někam se svými přáteli
598
00:31:07,123 --> 00:31:10,603
a následkem toho zjistíte
o konkrétní osobě mnohem víc,
599
00:31:10,603 --> 00:31:12,683
víte víc o lidech,
se kterými se stýkáte,
600
00:31:13,243 --> 00:31:15,123
a to je prostě osvěžující.
601
00:31:15,123 --> 00:31:17,243
Rozhodně se teď,
602
00:31:17,243 --> 00:31:21,163
když jsme s Luisem vyřešili naše neshody,
cítím o dost líp.
603
00:31:21,163 --> 00:31:25,403
Jsou to dobré vibrace, dobrá energie,
a já si říkám: „Jo, kvůli tomu jsem tady.“
604
00:31:25,403 --> 00:31:28,083
- Není to úžasné?
- Tohle je super. Ou.
605
00:31:28,563 --> 00:31:30,843
Hele, představte si,
že tu někoho žádáte o ruku
606
00:31:30,843 --> 00:31:32,803
a dotyčný řekne „ne“. Jeden z nich umře.
607
00:31:32,803 --> 00:31:34,563
Zřejmě hodí prsten přes zábradlí.
608
00:31:37,683 --> 00:31:40,403
Nakede, to je ten okamžik,
kdy s sebou máš mít prsten
609
00:31:41,363 --> 00:31:44,083
a požádat Kayleigh o ruku.
Ustupte, lidi. Hej!
610
00:31:44,083 --> 00:31:45,083
No tak.
611
00:31:45,803 --> 00:31:46,763
Zaujměte místa!
612
00:31:46,763 --> 00:31:50,603
Víte, jaké to je, když se někde objevíte
a nutí vás žádat o ruku.
613
00:31:51,723 --> 00:31:54,403
Kayleigh, pojď. Naked něco má. Pojď.
614
00:31:55,003 --> 00:31:57,043
Neví, jak pokleknout.
615
00:31:57,043 --> 00:31:59,283
- Bude, zlato.
- Říká se tomu nátlak.
616
00:31:59,283 --> 00:32:01,763
Zůstaň tam. Přines mi telefon.
Chci to vyfotit.
617
00:32:01,763 --> 00:32:06,243
Mám pocit, že když si mě chce vzít,
musí jít na jedno koleno,
618
00:32:06,243 --> 00:32:08,643
ale to Quinton nikdy neudělá.
619
00:32:10,083 --> 00:32:12,203
Panebože! Co se to děje?
620
00:32:12,803 --> 00:32:14,883
- Proboha!
- Vážně se to děje.
621
00:32:14,883 --> 00:32:16,483
To není skutečný. To není možný.
622
00:32:16,483 --> 00:32:19,843
Ten chlap je na kolenou,
to není možný,
623
00:32:20,883 --> 00:32:22,923
Ale vůbec nechápu.
624
00:32:22,923 --> 00:32:25,923
Panebože!
625
00:32:25,923 --> 00:32:28,843
Takže když Swanky řekne:
„Nakede, měl bys požádat o ruku...“,
626
00:32:28,843 --> 00:32:30,203
Řekni ano!
627
00:32:30,203 --> 00:32:33,323
... říkám si: „Proč sakra ne?“
628
00:33:55,843 --> 00:33:57,803
Překlad titulků: Petr Miklica