1
00:00:06,923 --> 00:00:11,003
Iskreno, svi su pokvarili Zarinu proslavu.
2
00:00:11,003 --> 00:00:13,283
Svi trebamo odmor,
3
00:00:13,283 --> 00:00:17,163
stoga mislim da je putovanje
u Cape Town odlično rješenje.
4
00:00:17,643 --> 00:00:21,563
{\an8}To je sjajno mjesto za dobar provod
grupe prijatelja.
5
00:00:27,283 --> 00:00:28,603
Sletjeli smo!
6
00:00:28,603 --> 00:00:31,083
{\an8}Cape Town je poput Wakande.
7
00:00:31,763 --> 00:00:35,363
Cape Town odlikuju luksuz, kulinarstvo,
8
00:00:35,363 --> 00:00:38,123
plaže, kušanje vina,
9
00:00:38,123 --> 00:00:41,483
plivanje, jahte... Trebamo ovo.
10
00:00:42,443 --> 00:00:45,523
Izlet u Cape Town
nastavlja se na Zarinu proslavu,
11
00:00:45,523 --> 00:00:47,123
gdje je bilo mnogo drame.
12
00:00:47,123 --> 00:00:50,283
Nadam se da su svi riješili nesuglasice.
13
00:00:50,283 --> 00:00:52,283
Ako nisu,
14
00:00:52,283 --> 00:00:55,643
{\an8}netko će nestati nađemo li se na pučini.
15
00:00:58,283 --> 00:01:00,003
Želim samo izbjeći sranja.
16
00:01:00,003 --> 00:01:02,883
Ovaj tjedan ne želim
slušati Luisova sranja.
17
00:01:02,883 --> 00:01:04,523
Swanky i on su zakrvili.
18
00:01:04,523 --> 00:01:08,963
Swanky ima pravo braniti tuđu čast.
19
00:01:09,603 --> 00:01:12,403
Obično su žene izvor drame u ovoj grupi.
20
00:01:12,403 --> 00:01:14,803
Swanky i Luis moraju ovo riješiti
21
00:01:14,803 --> 00:01:17,323
jer ovo nije pravi Swanky.
22
00:01:17,323 --> 00:01:18,883
Nije mu nimalo nalik.
23
00:01:18,883 --> 00:01:21,563
MLADI I POZNATI AFRIKANCI
24
00:01:26,083 --> 00:01:28,643
Nisam razgovarao sa Swankyjem od proslave,
25
00:01:28,643 --> 00:01:31,683
stoga sam došao i da se pomirimo.
26
00:01:32,523 --> 00:01:36,603
Swanky i Luis zajedno u Cape Townu...
27
00:01:37,203 --> 00:01:40,763
{\an8}Treba nam tamjan
za tu silnu negativnu energiju.
28
00:01:40,763 --> 00:01:43,203
- Gdje je Annie?
- Doći će do ponoći.
29
00:01:43,203 --> 00:01:47,723
{\an8}Nadam se da će Annie doći, ali je
nikad ne očekujem na izletima.
30
00:01:47,723 --> 00:01:49,923
- Swanky će doći zadnji.
- Jasno.
31
00:01:49,923 --> 00:01:51,363
Živcira me to.
32
00:01:51,363 --> 00:01:54,923
Swanky uvijek kasni.
Ne znam je li to do dotjerivanja
33
00:01:54,923 --> 00:01:58,643
ili samo voli posljednji ući u prostoriju,
34
00:01:58,643 --> 00:02:02,763
kad svi već sjede,
i reći: „Evo me. Ja sam Swanky.”
35
00:02:10,683 --> 00:02:14,123
Kao što znate, stigla je glavna faca.
36
00:02:14,123 --> 00:02:16,843
{\an8}Kralj stila mora se pojaviti u stilu.
37
00:02:16,843 --> 00:02:18,083
Napokon!
38
00:02:18,723 --> 00:02:20,123
Cape Town!
39
00:02:20,123 --> 00:02:22,083
Što ima, ekipo?
40
00:02:22,083 --> 00:02:28,723
Luis se ponaša čudno
jer se želi uklopiti u grupu.
41
00:02:28,723 --> 00:02:32,283
Sa Swankyjem se ne možeš tako zajebavati.
42
00:02:32,283 --> 00:02:34,163
Ako me ne poštuješ,
43
00:02:34,163 --> 00:02:35,923
budi spreman na sve.
44
00:02:35,923 --> 00:02:39,083
Želim da se u Cape Townu zbližimo.
45
00:02:39,083 --> 00:02:43,203
Svađali smo se i mirili. Stoga prijatelji...
46
00:02:43,203 --> 00:02:45,923
I pronađemo ženu za rađanje.
47
00:02:45,923 --> 00:02:49,043
- Da, oni koji pokušavaju zanijeti.
- Dobiti djecu.
48
00:02:49,043 --> 00:02:53,123
- Na Zarinom rođendanu bilo je mnogo drame.
- Da.
49
00:02:53,123 --> 00:02:55,883
Luis mi se definitivno zamjerio
50
00:02:55,883 --> 00:03:01,283
stvorivši problem
oko energije koju si je umislio.
51
00:03:01,283 --> 00:03:05,523
Zato sam Luisu kupio poklon
52
00:03:05,523 --> 00:03:07,723
i želim mu ga dati ovdje.
53
00:03:07,723 --> 00:03:10,883
Dobro, lijepo!
Pomirili ste se od proslave.
54
00:03:10,883 --> 00:03:13,923
Gdje sam bila? Zašto me nisu obavijestili?
55
00:03:14,963 --> 00:03:17,003
{\an8}Otvori ga ondje ako je bomba.
56
00:03:17,003 --> 00:03:21,843
Swankyjev poklon nije u Louis Vuittonovoj
ili Guccijevoj vrećici?
57
00:03:21,843 --> 00:03:24,283
Već je to sumnjivo. Adidas?
58
00:03:24,283 --> 00:03:26,803
- Otvori ga i pokaži svima.
- Pokaži ga.
59
00:03:26,803 --> 00:03:28,843
-Što je to?
- O, moj Bože!
60
00:03:34,043 --> 00:03:37,283
„Sedamdeset i osam
osobnosti u tebi. Budi svoj.”
61
00:03:37,283 --> 00:03:41,323
Tko uloži toliko truda
u tako pokvaren poklon?
62
00:03:41,323 --> 00:03:44,243
Toliko sam te ranio da si smišljao ovo,
63
00:03:44,243 --> 00:03:47,443
nosio čitav dan i onda pokazao pred svima.
64
00:03:47,443 --> 00:03:49,363
Želiš me poniziti.
65
00:03:49,363 --> 00:03:50,643
Hvala.
66
00:03:50,643 --> 00:03:51,643
Hvala, Swanky.
67
00:03:51,643 --> 00:03:54,403
Ovo je podbadanje neviđenih razmjera.
68
00:03:54,403 --> 00:03:57,483
Zari, ne dramatiziraj. To je poklon.
69
00:03:58,523 --> 00:04:02,083
Vidio sam Luisovo izbezumljeno lice.
70
00:04:02,083 --> 00:04:04,443
Iskreno, ovo je pokvareno, prijatelju.
71
00:04:04,443 --> 00:04:07,323
Baš je neugodno,
ne mogu ni pogledati Luisa.
72
00:04:07,323 --> 00:04:09,003
- Swanky...
- Pokvareno?
73
00:04:09,003 --> 00:04:10,723
- Baš pokvareno.
- Jeremiah...
74
00:04:10,723 --> 00:04:13,803
To je bilo jebeno sitničavo.
75
00:04:14,443 --> 00:04:17,203
Nije me briga kako su to ostali shvatili
76
00:04:17,203 --> 00:04:19,683
jer je prema meni iskazano nepoštovanje.
77
00:04:19,683 --> 00:04:22,683
Neće mi oni govoriti
kako trebam reagirati na to.
78
00:04:22,683 --> 00:04:25,203
Bježim odavde. Ovo je jebeno čudno.
79
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
- Postao je tako sitničav.
- Baš je sitničav.
80
00:04:28,523 --> 00:04:29,483
Jako sitničav.
81
00:04:30,083 --> 00:04:32,323
Ovo potvrđuje ono što već znam.
82
00:04:32,323 --> 00:04:33,843
Ne želi me saslušati.
83
00:04:33,843 --> 00:04:36,923
Ovo je treći prijestup,
posljednji čavao u lijesu.
84
00:04:36,923 --> 00:04:40,763
U redu. Što je, tu je.
Nisu svi na tvojoj strani.
85
00:04:44,523 --> 00:04:48,083
Zarina večera bila je ispunjena dramom,
86
00:04:48,083 --> 00:04:52,443
{\an8}a Luis ubrzano dobiva reputaciju
problematičnoga člana.
87
00:04:53,163 --> 00:04:56,523
Zato sam ga pozvao da utvrdim uzrok tome.
88
00:04:58,163 --> 00:05:04,363
{\an8}Želim s Luisom raspraviti situaciju
s jajnim stanicama na Zarinoj proslavi
89
00:05:04,363 --> 00:05:08,643
{\an8}jer mi se ne sviđa kako je to ispalo.
90
00:05:09,123 --> 00:05:11,363
Nku-lu-le-ko!
91
00:05:11,963 --> 00:05:17,003
Nakon Swankyjeve predstave,
veselim se mirnom i ugodnom ručku.
92
00:05:17,003 --> 00:05:18,323
Dolazi i Fantana.
93
00:05:18,323 --> 00:05:20,763
Zanima me kakva je kad nema Swankyja.
94
00:05:21,363 --> 00:05:24,083
- Kako je prošlo sinoć?
-Čujem da si dobio dar.
95
00:05:24,683 --> 00:05:26,403
- Dar?
- Od Swankyja.
96
00:05:27,083 --> 00:05:28,963
Baš lijepo, pomirili ste se.
97
00:05:28,963 --> 00:05:31,643
- Pokvareni dar.
- Tu nema mirenja.
98
00:05:31,643 --> 00:05:33,603
- Pokvareni.
- Prihvatio si ga?
99
00:05:33,603 --> 00:05:35,723
Što sam trebao? Podivljati?
100
00:05:35,723 --> 00:05:37,403
- Morao si ga uzeti.
- Hvala.
101
00:05:37,403 --> 00:05:40,603
Često si ga naživcirao svojim postupcima.
102
00:05:40,603 --> 00:05:41,523
Na primjer?
103
00:05:41,523 --> 00:05:44,363
Spomenuli su da si
tražio Zari jajne stanice.
104
00:05:44,363 --> 00:05:45,683
Meni je to čudno.
105
00:05:45,683 --> 00:05:50,643
Iskreno, mislim da Luis
ne razumije koliko je neobično
106
00:05:50,643 --> 00:05:54,483
tražiti ženu njezine jajne stanice.
107
00:05:54,483 --> 00:05:56,643
Smatram nas prijateljima.
108
00:05:56,643 --> 00:06:01,683
Kao prijateljica, osuđuješ me na temelju
109
00:06:01,683 --> 00:06:04,523
govorancije na ulici, razumiješ?
110
00:06:04,523 --> 00:06:07,883
Nisi mi se obratila
da me pokušaš shvatiti.
111
00:06:08,403 --> 00:06:10,403
Čak i Swanky...
112
00:06:11,043 --> 00:06:14,003
Ne znam odakle mu to,
ali nisam samo rekao Zari...
113
00:06:14,003 --> 00:06:15,123
Od Khanyi.
114
00:06:15,123 --> 00:06:19,763
Preko Zari, Nadije i mene došlo je
do Swankyja. To je bila glavna tema.
115
00:06:19,763 --> 00:06:21,883
- To je čitavi...
- Zvuči pogrešno.
116
00:06:21,883 --> 00:06:23,483
Fantana ne razumije
117
00:06:23,483 --> 00:06:26,883
svoju ulogu u mojoj
i Swankyjevoj situaciji
118
00:06:26,883 --> 00:06:28,643
jer je zaslijepljena.
119
00:06:28,643 --> 00:06:31,563
Slijedi Swankyja poput ovce.
120
00:06:31,563 --> 00:06:34,243
Jako je povodljiva osoba
121
00:06:34,243 --> 00:06:36,923
i ne razumije što se zaista događa.
122
00:06:36,923 --> 00:06:40,043
Zašto ga nisi sama pitala kao prijatelja?
123
00:06:40,043 --> 00:06:42,123
Zato što mi je to bilo jako čudno.
124
00:06:42,123 --> 00:06:46,323
Svi su to govorili, pa sam im povjerovala.
125
00:06:46,323 --> 00:06:50,203
Čini se da Fantana
ne razmišlja svojoj glavom,
126
00:06:50,763 --> 00:06:53,243
već pušta Swankyja da joj kroji mišljenje.
127
00:06:54,283 --> 00:06:56,963
Trenutačno ispada poprilično praznoglava.
128
00:06:58,203 --> 00:07:00,723
Nego, idemo u klub na plaži.
129
00:07:00,723 --> 00:07:01,803
Dolazite?
130
00:07:03,243 --> 00:07:05,843
- Doći ćemo za vama.
- Da, idite, mi ćemo doći.
131
00:07:05,843 --> 00:07:07,683
- Vidimo se.
-Želim pravu pusu.
132
00:07:09,003 --> 00:07:11,803
Rosette me stalno zafrkava.
133
00:07:11,803 --> 00:07:15,403
Dio mene ponekad
povjeruje da se nije šalila.
134
00:07:16,003 --> 00:07:18,563
Rosette me stalno testira takvim izjavama.
135
00:07:18,563 --> 00:07:21,883
- Stalno odlazi od mene.
- Dobro ti znaš što radiš.
136
00:07:21,883 --> 00:07:23,883
Pokušavam se ubaciti.
137
00:07:24,803 --> 00:07:26,483
- Opet.
- Natrag unutra.
138
00:07:27,283 --> 00:07:31,003
Rosette i ja najbolji smo prijatelji,
139
00:07:31,003 --> 00:07:33,963
unatoč onom što je moglo biti.
140
00:07:33,963 --> 00:07:38,523
Ali između Sebe i mene
još postoje romantični osjećaji,
141
00:07:38,523 --> 00:07:40,883
ali i nerazriješene zamjerke.
142
00:07:47,043 --> 00:07:49,323
Pridružujemo se ostalima na plaži.
143
00:07:49,323 --> 00:07:50,923
Slatko je i predivno.
144
00:07:50,923 --> 00:07:54,923
Ima nešto ljudi, ali nije krcato
kao što je na drugoj strani plaže.
145
00:07:54,923 --> 00:07:57,003
Mi smo na finoj strani plaže.
146
00:07:58,843 --> 00:08:00,523
Andile je stigao jutros.
147
00:08:00,523 --> 00:08:02,043
- Jesi li ga vidjela?
- Da.
148
00:08:02,043 --> 00:08:05,243
- A stigao je sa Sebom.
-Što se tu događa?
149
00:08:05,243 --> 00:08:07,523
Mislim da imaju diskretan trojac.
150
00:08:07,523 --> 00:08:10,563
Svi se međusobno vole, u Diddyjevom stilu.
151
00:08:10,563 --> 00:08:13,323
Oni su jedna prisna obitelj, što je super.
152
00:08:13,323 --> 00:08:15,803
- Moram se skloniti sa sunca.
- Dobro.
153
00:08:15,803 --> 00:08:18,763
Moja koža
i ova plastična vrećica koju nosim...
154
00:08:18,763 --> 00:08:22,283
- Plastična vrećica na plaži...
- Koža mi je na prvom mjestu.
155
00:08:22,283 --> 00:08:27,323
Khanyi se obukla suludo, nosi
plastiku od glave do pete. Vruće je!
156
00:08:30,163 --> 00:08:31,283
Što je s jastucima?
157
00:08:32,883 --> 00:08:34,123
- To je Khanyi.
- Jesam.
158
00:08:34,123 --> 00:08:35,203
Bok, ljepotice.
159
00:08:35,203 --> 00:08:36,643
Kako si se to obukla?
160
00:08:37,243 --> 00:08:38,963
Izgleda kao crna vreća.
161
00:08:39,563 --> 00:08:41,963
A Swanky izgleda kao iz Matrice.
162
00:08:41,963 --> 00:08:44,883
Pogodite tko je stigao.
163
00:08:45,403 --> 00:08:48,443
Zar im nisu rekli da ćemo biti na plaži?
164
00:08:49,803 --> 00:08:53,363
Seba, kakva je situacija
s tobom i Andileom? Niste u vezi?
165
00:08:53,963 --> 00:08:56,843
Bi li opet bila s njim
da ti se pruži prilika?
166
00:08:58,643 --> 00:09:03,723
Nismo razgovarali o tome.
Moramo se dogovoriti što radimo.
167
00:09:03,723 --> 00:09:05,003
Da.
168
00:09:05,563 --> 00:09:09,323
{\an8}Andile i ja moramo raspraviti
169
00:09:09,323 --> 00:09:11,243
jesmo li zajedno ili nismo.
170
00:09:11,803 --> 00:09:13,723
Zato što je stalno uz mene.
171
00:09:14,803 --> 00:09:19,683
To je vjerojatno razlog zašto
nisam imala nikoga u životu.
172
00:09:19,683 --> 00:09:21,803
Zato što se on pobrine
173
00:09:22,323 --> 00:09:25,563
da nema mjesta ni za koga drugoga.
174
00:09:30,443 --> 00:09:32,443
Ne donosim preuranjene zaključke.
175
00:09:32,443 --> 00:09:34,763
Neću unaprijed osuditi Luisa.
176
00:09:34,763 --> 00:09:37,723
Želim ga upoznati bez one silne drame.
177
00:09:37,723 --> 00:09:39,123
Želim ga saslušati.
178
00:09:40,123 --> 00:09:42,083
Ovo je prekrasno, čovječe.
179
00:09:42,083 --> 00:09:44,323
Zari me na zabavi odvukla na stranu...
180
00:09:44,883 --> 00:09:45,723
Dobro?
181
00:09:45,723 --> 00:09:47,963
I ispričala mi je situaciju.
182
00:09:47,963 --> 00:09:52,363
Kako si joj poslao Khanyi
jer želiš dobiti dijete s njom.
183
00:09:53,923 --> 00:09:54,843
Nije bilo tako.
184
00:09:55,683 --> 00:09:58,723
Čuo sam nekoliko inačica ove situacije.
185
00:09:58,723 --> 00:10:01,523
Želim je zaprositi, želim joj dati dijete,
186
00:10:01,523 --> 00:10:03,803
želim da ona meni rodi dijete...
187
00:10:03,803 --> 00:10:05,523
Odakle sve ovo?
188
00:10:06,123 --> 00:10:09,803
Zari je spomenula
da je zanima surogat-majčinstvo,
189
00:10:10,363 --> 00:10:12,643
stoga sam potražio savjet od Khanyi.
190
00:10:13,243 --> 00:10:16,043
Nisam tražio Khanyi da se obrati Zari.
191
00:10:16,043 --> 00:10:18,483
Osjećam se iznevjereno i razočarano
192
00:10:18,483 --> 00:10:22,483
jer sam to pitao Khanyi u povjerenju.
193
00:10:23,083 --> 00:10:26,643
Khanyi je sve pogrešno protumačila
194
00:10:26,643 --> 00:10:30,683
i sad sjedi i gleda što Luis mora trpjeti,
195
00:10:30,683 --> 00:10:32,243
a ona je sve pokrenula.
196
00:10:32,243 --> 00:10:34,323
Za mene je ovo vrlo osobno.
197
00:10:34,323 --> 00:10:37,843
Nisam htio da to
postane predmet ismijavanja.
198
00:10:37,843 --> 00:10:42,283
To nije laka tema, dublje je od toga.
199
00:10:43,403 --> 00:10:47,163
Prije sedam godina u Big Brother Africa...
200
00:10:47,163 --> 00:10:49,123
- Da.
- Imao sam 21 godinu.
201
00:10:49,723 --> 00:10:52,003
- Seksao sam se u kući.
- Dobro.
202
00:10:52,003 --> 00:10:55,843
Da, a dolazim
iz izuzetno religiozne obitelji.
203
00:10:57,043 --> 00:11:02,283
Po izlasku sam izopćen iz kongregacije.
204
00:11:03,083 --> 00:11:04,603
To u suštini znači
205
00:11:04,603 --> 00:11:08,243
da ne mogu stupiti u kontakt
s članovima te organizacije,
206
00:11:08,243 --> 00:11:10,563
uključujući obitelj i prijatelje.
207
00:11:11,963 --> 00:11:15,043
- Nemam nikoga.
- Nisi vidio roditelje sedam godina?
208
00:11:15,043 --> 00:11:20,283
Ne smijem komunicirati
ni s kim tko je član crkvene zajednice.
209
00:11:20,283 --> 00:11:23,683
Mamin i tatin glas posljednji sam put čuo
210
00:11:24,203 --> 00:11:26,483
prošle godine.
211
00:11:26,483 --> 00:11:28,763
Stare i mijenjaju se.
212
00:11:28,763 --> 00:11:31,003
Drukčije su osobe.
213
00:11:31,003 --> 00:11:33,763
Svašta se može dogoditi u sedam godina.
214
00:11:33,763 --> 00:11:35,563
Svi mi nedostaju.
215
00:11:36,483 --> 00:11:37,803
Svi mi nedostaju.
216
00:11:39,363 --> 00:11:41,083
To je moje breme,
217
00:11:41,083 --> 00:11:46,323
stoga kad kažem
da želim što prije dobiti dijete...
218
00:11:46,323 --> 00:11:48,283
Želiš li zasnovati obitelj da...
219
00:11:48,283 --> 00:11:50,003
Ne da ih zamijenim.
220
00:11:50,003 --> 00:11:53,123
Ne da ih zamijeniš,
već da ispuniš prazninu.
221
00:11:53,123 --> 00:11:54,883
Zašto se zasnivaju obitelji?
222
00:11:54,883 --> 00:11:59,603
Neki žele nastaviti svoju lozu,
drugi žele podijeliti svoju ljubav.
223
00:11:59,603 --> 00:12:01,123
Sve navedeno.
224
00:12:01,643 --> 00:12:04,123
Mogu pružiti mnogo ljubavi, razumiješ?
225
00:12:04,123 --> 00:12:05,683
Tko tebi pruža ljubav?
226
00:12:08,163 --> 00:12:09,323
Ne znam, stari.
227
00:12:10,483 --> 00:12:12,043
Kad sjediš sam kod kuće,
228
00:12:13,123 --> 00:12:14,243
tko kaže: „Hej...”
229
00:12:16,283 --> 00:12:17,643
„Ponosim se tobom.”
230
00:12:17,643 --> 00:12:18,723
Nitko.
231
00:12:28,563 --> 00:12:29,563
Jebote, čovječe.
232
00:12:30,883 --> 00:12:32,803
Toliko toga želim ispričati,
233
00:12:32,803 --> 00:12:34,843
toliko trenutaka podijeliti.
234
00:12:35,363 --> 00:12:41,083
Neka svoja postignuća
poželim proslaviti sa svojom obitelji,
235
00:12:41,083 --> 00:12:42,683
ali ne mogu, pa...
236
00:12:43,843 --> 00:12:46,483
Miješaju se slast i gorčina. Da.
237
00:12:46,483 --> 00:12:51,683
Nisam ni sanjao da bi
ovo mogla biti Luisova priča.
238
00:12:52,923 --> 00:12:54,363
Sad sve ima smisla.
239
00:12:54,963 --> 00:12:57,483
Luis je savjetovao Fantanu
240
00:12:57,483 --> 00:13:00,683
jer se želi osjećati
kao nečiji stariji brat.
241
00:13:01,643 --> 00:13:04,243
Luis se uključuje u svaki razgovor
242
00:13:04,243 --> 00:13:06,723
jer se želi osjećati dijelom nečega.
243
00:13:06,723 --> 00:13:09,363
Luis želi djecu
244
00:13:09,363 --> 00:13:12,323
jer želi izgraditi obitelj kakvu nema.
245
00:13:16,003 --> 00:13:20,563
- Cijenim te. Sjajna si osoba.
- Hvala ti što si me saslušao.
246
00:13:21,083 --> 00:13:22,003
Dobro ti ide.
247
00:13:22,003 --> 00:13:28,363
Postavit ćeš takav primjer
da će čak i oni koji su ti okrenuli leđa
248
00:13:28,363 --> 00:13:31,043
svojoj djeci govoriti
da se ugledaju na tebe.
249
00:13:32,203 --> 00:13:34,043
Kako ganjati svoje snove...
250
00:13:34,883 --> 00:13:40,403
kad se vaša obitelj
tome nepokolebljivo protivi?
251
00:13:41,283 --> 00:13:42,283
Što učiniti?
252
00:13:43,363 --> 00:13:45,563
Luisova me priča duboko pogodila
253
00:13:45,563 --> 00:13:48,763
i ojačala spoznaju
254
00:13:48,763 --> 00:13:52,483
da volim obitelj i stabilnost.
255
00:13:53,083 --> 00:13:58,723
A predugo odgađam
razgovor sa Sebabatso o tome.
256
00:14:08,403 --> 00:14:10,883
Danas je prekrasan dan.
257
00:14:10,883 --> 00:14:12,923
Jedva čekam kušanje vina,
258
00:14:12,923 --> 00:14:16,283
no Andile me odveo
na stranu da porazgovaramo.
259
00:14:16,283 --> 00:14:19,083
Mislim da je htio malo ljubavi.
260
00:14:20,203 --> 00:14:23,283
Flertaš, a znam te kad flertaš.
261
00:14:23,283 --> 00:14:25,443
- S kim?
- Sa mnom.
262
00:14:28,683 --> 00:14:33,763
Ne znam što očekuješ da kažem.
263
00:14:34,483 --> 00:14:36,683
Čudno je. Što želiš?
264
00:14:37,323 --> 00:14:39,283
Spreman sam za vezu,
265
00:14:40,043 --> 00:14:41,923
ali je nisam tražio.
266
00:14:41,923 --> 00:14:43,043
Ako je tražim,
267
00:14:44,403 --> 00:14:46,563
trebam li tražiti bliže domu?
268
00:14:48,083 --> 00:14:51,963
Siguran sam da ne želim biti sâm.
269
00:14:52,683 --> 00:14:58,243
Ali ne znam je li to
dovoljan razlog da uđem u vezu.
270
00:14:58,243 --> 00:15:02,403
Mogu ti reći besplatno
da nije dovoljan razlog za mene
271
00:15:02,403 --> 00:15:05,083
jer bih taj razlog trebala biti ja,
272
00:15:05,083 --> 00:15:07,123
a ne usamljenost.
273
00:15:09,203 --> 00:15:11,483
Znaš što je najluđe? Ne želim...
274
00:15:13,603 --> 00:15:16,683
Ne bih rekao da je to
zato što želim biti s tobom,
275
00:15:17,163 --> 00:15:21,403
ali bih rekao
da mi je teško biti bez tebe.
276
00:15:22,883 --> 00:15:24,483
Što da radim s tim?
277
00:15:27,083 --> 00:15:28,963
Uvijek ću voljeti Andilea.
278
00:15:28,963 --> 00:15:32,643
Ali sad trebam sve ili ništa.
279
00:15:32,643 --> 00:15:35,603
Trebam cijelu osobu, a ne pola Andilea.
280
00:15:35,603 --> 00:15:37,083
Ne zaslužujem pola.
281
00:15:37,083 --> 00:15:38,603
Želim sve ili ništa.
282
00:15:39,603 --> 00:15:44,243
Uzmi si vremena
da razmisliš što želiš od ovoga.
283
00:15:46,083 --> 00:15:49,323
Ako ćemo pokušati,
284
00:15:50,803 --> 00:15:52,923
ne smije biti kao prije,
285
00:15:54,043 --> 00:15:56,163
jer znamo da onako nije išlo.
286
00:15:56,163 --> 00:15:59,923
Sebabatso je smetao moj odnos s Rosette.
287
00:16:00,483 --> 00:16:02,643
Čini mi se da mi želi reći:
288
00:16:03,363 --> 00:16:07,003
„Sad ili nikad.
Tvoja potpuna pozornost ili ništa.”
289
00:16:07,003 --> 00:16:11,323
Ako želim nastaviti ovo,
morat ću razgovarati s Rosette.
290
00:16:11,323 --> 00:16:12,643
Ne koketiraj sa mnom.
291
00:16:15,043 --> 00:16:18,763
I prestani se zaljubljivati
u moje prijateljice.
292
00:16:18,763 --> 00:16:23,603
- Prisiljena sam voljeti Rosette.
- Ne, jednostavno je moraš voljeti.
293
00:16:23,603 --> 00:16:25,483
Zaboravi. Neću.
294
00:16:25,483 --> 00:16:30,883
Dinamika između mene,
Rosette i Andilea je nesvakidašnja.
295
00:16:30,883 --> 00:16:33,243
Još je pokušavam shvatiti.
296
00:16:33,243 --> 00:16:37,723
Jednom ćemo se slagati, ali ne sada.
297
00:16:37,723 --> 00:16:40,683
Vidjevši Sebu i Rosette
s nama, pomislio sam:
298
00:16:40,683 --> 00:16:45,203
„Kriste sveti, nadam se
da neće biti dramatično.”
299
00:16:45,203 --> 00:16:48,803
Ali Luis je kralj drame.
300
00:16:51,243 --> 00:16:53,803
Umom nisam ovdje.
Sve previše preispitujem.
301
00:16:53,803 --> 00:16:56,283
Zamišljam si različite scenarije.
302
00:16:56,283 --> 00:16:59,003
„Što će se dogoditi? Opet neka situacija?
303
00:16:59,003 --> 00:17:00,563
Hoću li se posvađati?”
304
00:17:01,323 --> 00:17:04,843
- Bok!
- Zdravo, ljudi! Bok!
305
00:17:05,483 --> 00:17:07,403
- Kako ste?
- Swanky!
306
00:17:08,883 --> 00:17:10,843
Ne čudi me što me nije pozdravio.
307
00:17:10,843 --> 00:17:13,283
Uzajamno je, ne želim ga pozdraviti.
308
00:17:13,283 --> 00:17:16,243
Ti idi svojim putem,
ja ću svojim i idemo dalje.
309
00:17:16,243 --> 00:17:18,243
Dakle, Swanky...
310
00:17:19,443 --> 00:17:21,643
čuo sam za majicu.
311
00:17:22,563 --> 00:17:23,483
Kakvu majicu?
312
00:17:23,483 --> 00:17:26,603
Majicu koju si poslao Luisu.
313
00:17:27,123 --> 00:17:29,403
Ne misliš li da si ga povrijedio?
314
00:17:29,403 --> 00:17:30,403
Povrijedio?
315
00:17:30,403 --> 00:17:35,363
Khanyi je potvrdila
da je rekao da želi djecu sa Zari.
316
00:17:35,363 --> 00:17:36,963
To je smiješno.
317
00:17:36,963 --> 00:17:41,283
Ona ima velik udio u nesporazumu.
318
00:17:43,563 --> 00:17:47,603
Khanyi uživa širiti lažne informacije.
319
00:17:49,243 --> 00:17:55,683
Pritom stvara
nimalo laskavu sliku o Luisu.
320
00:17:56,203 --> 00:18:00,883
Da znaš pravu priču o situaciji sa Zari,
321
00:18:00,883 --> 00:18:04,243
jako bi se razočarao
u nekoga drugoga, a ne Luisa.
322
00:18:04,243 --> 00:18:06,363
On ti laže.
323
00:18:09,723 --> 00:18:11,523
Nije tako jednostavno.
324
00:18:11,523 --> 00:18:15,123
Neka se onda brani i zauzme za sebe.
325
00:18:15,123 --> 00:18:17,643
Ispravi narativ, ne ostavljaj to u zraku.
326
00:18:17,643 --> 00:18:20,643
Zašto ne kažeš nešto kad smo svi na okupu?
327
00:18:20,643 --> 00:18:22,323
Čega se bojiš?
328
00:18:22,323 --> 00:18:25,283
Zašto odvlačiš ljude sa strane?
329
00:18:26,403 --> 00:18:32,203
Pokušava izvrnuti priču
tako da odgovara njegovoj situaciji.
330
00:18:33,163 --> 00:18:36,083
Suzdržavam se i govorim si:
331
00:18:36,083 --> 00:18:40,763
„Nemoj. Ne započinji opet svađu,
mislit će da si lud.”
332
00:18:42,923 --> 00:18:44,443
Ne poznajem Luisa dobro,
333
00:18:44,443 --> 00:18:48,163
ali nikad ne bih mogao
mirno slušati kako lažu o meni
334
00:18:48,883 --> 00:18:50,123
dok sam prisutan.
335
00:18:54,803 --> 00:19:00,043
Fenomenalno je maknuti se od svih
i kvalitetno se podružiti s Kayleigh.
336
00:19:00,043 --> 00:19:02,803
Imali smo spektakularnih šest mjeseci
337
00:19:02,803 --> 00:19:07,243
i shvatio sam da želim nešto više.
338
00:19:08,763 --> 00:19:11,363
Lijepo je maknuti se od svih za promjenu.
339
00:19:11,363 --> 00:19:13,883
Ne mogu ih toliko trpjeti.
340
00:19:14,883 --> 00:19:16,723
Savršeno za golo kupanje.
341
00:19:17,403 --> 00:19:19,923
- Dragi!
- Gdje je nestala zabavna Kayleigh?
342
00:19:19,923 --> 00:19:22,923
Romantika je naporan posao.
343
00:19:22,923 --> 00:19:25,523
Što je najbolje, to mi ne pada teško,
344
00:19:25,523 --> 00:19:30,083
ali kad učinim nešto romantično
Kayleigh ne vjeruje da se to događa.
345
00:19:32,483 --> 00:19:34,363
- Rahat-lokum?
- Je li ti udobno?
346
00:19:34,363 --> 00:19:37,203
- Znam da ga obožavaš.
- Hvala, dušo.
347
00:19:37,203 --> 00:19:39,443
Znam sve tvoje omiljene stvari.
348
00:19:39,443 --> 00:19:42,043
Hvala, dušo. Nisam znala da to znaš.
349
00:19:42,043 --> 00:19:44,283
Tjeraš me da budem romantičan,
350
00:19:44,283 --> 00:19:49,643
a kad si suočena s romantikom,
ne znaš kako reagirati?
351
00:19:49,643 --> 00:19:51,243
Ovo si htjela.
352
00:19:51,883 --> 00:19:53,163
Kakav pogled.
353
00:19:53,163 --> 00:19:55,243
Mogao bih gledati ovo zauvijek.
354
00:19:55,763 --> 00:19:57,003
Dragi!
355
00:19:59,163 --> 00:20:00,043
Volim te.
356
00:20:00,043 --> 00:20:01,243
Ja tebe volim više.
357
00:20:03,403 --> 00:20:07,443
Zašto si tako čudan? Zar ćeš me zaprositi?
358
00:20:11,363 --> 00:20:13,563
- Zar bi to bio problem?
-Šalim se.
359
00:20:13,563 --> 00:20:15,443
Ne, zar bi to bio problem?
360
00:20:15,443 --> 00:20:17,763
Samo bi bilo vrlo iznenađujuće.
361
00:20:17,763 --> 00:20:20,603
Zašto misliš da se bojim braka?
362
00:20:20,603 --> 00:20:24,163
Uvijek predstavljaš kao da se bojim braka.
363
00:20:24,163 --> 00:20:25,883
Nikad ne govoriš o tome.
364
00:20:25,883 --> 00:20:29,163
Stani iza onoga što radiš i govoriš.
365
00:20:29,163 --> 00:20:31,083
- To i radim.
- Ne radiš, dragi.
366
00:20:31,083 --> 00:20:34,803
Misliš li da te samo zavlačim?
367
00:20:34,803 --> 00:20:39,603
Ne, ali mi ne govoriš
što je sljedeći korak u našoj vezi.
368
00:20:40,243 --> 00:20:43,163
Mislim da je ova veza otišla korak dalje.
369
00:20:43,163 --> 00:20:47,643
Upravo je to problem,
mislim da nije otišla korak dalje,
370
00:20:47,643 --> 00:20:49,163
već stagnira.
371
00:20:49,163 --> 00:20:52,843
Želim znati što će biti s nama.
372
00:20:52,843 --> 00:20:56,363
Namjeravaš li se uistinu vjenčati sa mnom?
373
00:20:56,363 --> 00:20:58,443
Želiš li doista djecu
374
00:20:58,443 --> 00:21:00,803
ili to spominješ u zafrkanciji?
375
00:21:01,443 --> 00:21:04,203
Kayleigh želi ubrzati život.
376
00:21:04,203 --> 00:21:09,083
Ne želim se oženiti da bih se razveo.
377
00:21:09,083 --> 00:21:10,643
Uzmimo si vremena.
378
00:21:10,643 --> 00:21:13,443
Ali također moram uvjeriti Kayleigh
379
00:21:13,443 --> 00:21:15,723
da je za mene ovo veza na duge staze.
380
00:21:17,003 --> 00:21:18,563
Došli smo na rahat-lokum.
381
00:21:18,563 --> 00:21:20,443
- Kvragu, a ti...
- Moje omiljene.
382
00:21:20,443 --> 00:21:24,363
- Pokrećeš teške teme. Kriste.
- Jesi li stvarno ti ovo organizirao?
383
00:21:25,883 --> 00:21:26,843
Ti?
384
00:21:26,843 --> 00:21:29,843
Quinton nije bio najromantičnija osoba,
385
00:21:29,843 --> 00:21:32,723
ali se čini da napreduje.
386
00:21:45,643 --> 00:21:48,923
Nalazim se s Khanyi
jer mislim da je vrijeme
387
00:21:48,923 --> 00:21:52,603
da svoj odnos s Kayleigh
podignem na višu razinu.
388
00:21:52,603 --> 00:21:54,763
Khanyi će mi najbolje pomoći,
389
00:21:54,763 --> 00:21:58,803
ona razumije ovu fazu moga života.
390
00:21:59,403 --> 00:22:01,243
Iako imamo uspone i padove,
391
00:22:01,243 --> 00:22:04,123
Kayleigh pozitivno utječe na moj život
392
00:22:04,123 --> 00:22:06,363
već gotovo tri godine,
393
00:22:06,363 --> 00:22:11,403
stoga želim saznati kako da uvjerim ženu
394
00:22:11,403 --> 00:22:13,723
da je ona jedina osoba za mene.
395
00:22:16,083 --> 00:22:17,403
- Hvala.
- Hvala.
396
00:22:17,883 --> 00:22:21,523
Ovo si neki novi ti.
Od nas i tekile do ovoga.
397
00:22:21,523 --> 00:22:23,723
- Odrastamo.
- Postajemo li ovo?
398
00:22:23,723 --> 00:22:25,683
- Ne možemo zauvijek imati 12.
- Da.
399
00:22:25,683 --> 00:22:29,483
- Otišao je, jedimo.
- Da, baš gledam hranu.
400
00:22:29,483 --> 00:22:32,363
- Kako si, iskreno?
- Ajme...
401
00:22:32,363 --> 00:22:34,763
Znaš da mi se ona sviđa.
402
00:22:35,323 --> 00:22:37,483
Pružila mi je mnogo.
403
00:22:38,003 --> 00:22:43,883
Želim joj pokazati
svoje osjećaje prema njoj.
404
00:22:43,883 --> 00:22:47,483
-Što želiš reći?
- Spreman sam za sljedeći korak.
405
00:22:49,323 --> 00:22:52,883
Nisam očekivala od njega
ovaj razgovor u vezi s Kayleigh.
406
00:22:53,483 --> 00:22:58,763
Je li to žena s kojom želiš
sjediti na trijemu sa 70 godina?
407
00:23:00,643 --> 00:23:01,723
Halo?
408
00:23:03,003 --> 00:23:07,403
Ovo je velik korak, razmišljam.
Smijem li razmisliti o odgovoru?
409
00:23:07,403 --> 00:23:09,363
Tri godine, a još razmišljaš?
410
00:23:09,363 --> 00:23:13,963
Znam da nisam spreman
za taj divovski korak,
411
00:23:13,963 --> 00:23:19,123
ali mislim da je vrijeme
da joj pokažem da ne idem nikamo.
412
00:23:19,123 --> 00:23:20,963
Nema druge za mene.
413
00:23:20,963 --> 00:23:25,163
Predložila bih ti foršpan-prosidbu.
414
00:23:27,003 --> 00:23:29,043
Foršpan-prosidba?
415
00:23:29,683 --> 00:23:31,683
Nije prosidba, već najava.
416
00:23:31,683 --> 00:23:33,803
Ono što vidiš prije filma.
417
00:23:33,803 --> 00:23:35,483
- Poput najave filma?
- Da.
418
00:23:35,483 --> 00:23:38,043
I onda odlučiš da ćeš gledati taj film.
419
00:23:38,043 --> 00:23:42,563
To je ozbiljan razgovor
u prisutnosti svih najmilijih,
420
00:23:43,163 --> 00:23:45,363
gdje ćeš je to pitati.
421
00:23:46,363 --> 00:23:47,523
To zvuči kao brak.
422
00:23:47,523 --> 00:23:49,563
„Vidiš li se kao moja supruga?”
423
00:23:49,563 --> 00:23:52,043
Ali zašto to mora biti pred svima?
424
00:23:52,043 --> 00:23:53,203
Ozbiljnije je.
425
00:23:54,443 --> 00:23:56,043
Ovo će biti zeznuto
426
00:23:56,763 --> 00:24:00,923
jer će Kayleigh misliti
da ću je zaprositi već tada.
427
00:24:00,923 --> 00:24:02,723
Neće biti prstena,
428
00:24:02,723 --> 00:24:06,883
ali ako Khanyi tvrdi
da će to umiriti Kayleigh,
429
00:24:06,883 --> 00:24:10,323
spreman sam platiti cijenu.
430
00:24:10,923 --> 00:24:13,923
Zato što u suprotnom
431
00:24:13,923 --> 00:24:16,763
također plaćam cijenu.
432
00:24:20,603 --> 00:24:22,603
Ne možeš doći u Cape Town
433
00:24:22,603 --> 00:24:25,243
i ne otići na nekakvu plovidbu.
434
00:24:26,203 --> 00:24:29,363
I Luis i Swanky dolaze,
435
00:24:29,363 --> 00:24:31,363
a mene ne treba izazivati.
436
00:24:31,363 --> 00:24:33,363
Pogotovo na otvorenom moru,
437
00:24:33,363 --> 00:24:36,083
nestat ćeš. Bacit ću te preko ograde.
438
00:24:37,763 --> 00:24:42,443
Swanky kaže da se
Luis mora obraniti. Od čega?
439
00:24:42,443 --> 00:24:44,963
On pravi veliki problem od toga.
440
00:24:44,963 --> 00:24:48,163
Swanky mora shvatiti da je on izvor drame.
441
00:24:50,683 --> 00:24:53,123
Swanky je odani prijatelj,
442
00:24:53,123 --> 00:24:56,403
ali ako mu više niste u milosti,
443
00:24:56,403 --> 00:24:58,323
potpuno se promijeni.
444
00:24:58,323 --> 00:25:00,803
Napast ću te i želim krv.
445
00:25:00,803 --> 00:25:04,123
Luise, pozivam bogove
s nebesa da te izvedu
446
00:25:04,123 --> 00:25:07,963
jer ćemo riješiti ovo ovdje i sada.
447
00:25:10,643 --> 00:25:12,323
Luise, kako se osjećaš?
448
00:25:12,323 --> 00:25:14,243
Što sam učinio, Swanky?
449
00:25:14,243 --> 00:25:16,163
Od svoje grupe prijatelja čujem
450
00:25:16,163 --> 00:25:18,763
da Luis želi da mu Zari rodi dijete.
451
00:25:18,763 --> 00:25:20,643
„Ne, krivo si shvatio.”
452
00:25:20,643 --> 00:25:23,243
Nije tako i bla bla bla...
453
00:25:23,243 --> 00:25:28,523
Ta je tema spominjana
mnogo puta na našim druženjima
454
00:25:28,523 --> 00:25:30,203
i Luis je bio prisutan.
455
00:25:30,203 --> 00:25:34,443
Ako si ondje i ljudi govore neistine,
456
00:25:34,443 --> 00:25:36,483
zašto ih ne ispraviš?
457
00:25:36,483 --> 00:25:39,523
Zašto puštaš da se otrov
širi grupom? To mi smeta.
458
00:25:39,523 --> 00:25:43,803
To mi se ne sviđa, razumiješ?
459
00:25:43,803 --> 00:25:46,483
Želiš li mi ispričati pravu priču?
460
00:25:48,923 --> 00:25:53,843
Od prvoga dana govorim
da razmišljam o surogat-majčinstvu.
461
00:25:53,843 --> 00:25:55,963
Kad je i Zari to spomenula,
462
00:25:55,963 --> 00:26:00,363
shvatio sam da je još netko u grupi
zainteresiran za surogat-majčinstvo.
463
00:26:00,363 --> 00:26:04,683
Prije obraćanju Zari,
potražio sam savjet kod Khanyi.
464
00:26:04,683 --> 00:26:08,283
„Khanyi, misliš li da je
dobra zamisao da pitam Zari
465
00:26:08,283 --> 00:26:13,483
mogu li joj se pridružiti
u istraživanju surogat-majčinstva?”
466
00:26:13,483 --> 00:26:16,243
Dakle, nisi poslao Khanyi da je pita?
467
00:26:16,243 --> 00:26:18,723
- Nisam rekao...
- Samo si tražio savjet?
468
00:26:18,723 --> 00:26:22,683
Ona je rekla: „Usput, Luis me zamolio
469
00:26:22,683 --> 00:26:27,523
da te pitam bi li htjela
nositi njegovo dijete.”
470
00:26:27,523 --> 00:26:28,563
Ne.
471
00:26:28,563 --> 00:26:33,043
Zbunjena sam. Khanyi je
rekla jedno, Luis govori drugo.
472
00:26:34,363 --> 00:26:36,003
Zašto bi Khanyi to rekla?
473
00:26:36,003 --> 00:26:38,723
- Ne misliš li da si neshvaćen?
- Jest!
474
00:26:38,723 --> 00:26:43,443
Iskreno, i ja se ispričavam
zbog toga što to nije moj karakter.
475
00:26:43,443 --> 00:26:46,963
Ako postoji problem
476
00:26:46,963 --> 00:26:49,723
ili situacija koja uključuje tebe,
477
00:26:49,723 --> 00:26:52,643
a ti sjediš i šutiš, to me razjebe.
478
00:26:52,643 --> 00:26:55,003
- To me čini...
- Trebao bih biti glasniji?
479
00:26:55,003 --> 00:26:58,443
Da! Zato što na kraju, ako samo sjediš
480
00:26:58,443 --> 00:27:02,563
i puštaš da pogrešno
shvaćaju tebe i tvoje riječi
481
00:27:02,563 --> 00:27:07,003
i da se taj otrov
širi grupom poput požara,
482
00:27:07,003 --> 00:27:10,003
onda ćeš ispasti negativac.
483
00:27:10,003 --> 00:27:12,563
Swanky traži moju stranu priče
484
00:27:12,563 --> 00:27:16,003
i ohrabruje me da ispričam
što se zaista događa.
485
00:27:16,003 --> 00:27:17,443
Možda će razumjeti.
486
00:27:18,323 --> 00:27:21,483
Swanky mi je gore pomogao shvatiti
487
00:27:21,483 --> 00:27:25,083
da moram progovoriti,
a ne i dalje to držati u sebi.
488
00:27:25,603 --> 00:27:27,043
Moram vam nešto reći.
489
00:27:27,043 --> 00:27:29,363
Nećeš nam valjda opet nuditi spermu?
490
00:27:29,363 --> 00:27:31,283
Pusti ga da kaže.
491
00:27:33,723 --> 00:27:37,723
Prije sedam godina izopćen sam iz crkve.
492
00:27:38,363 --> 00:27:43,243
Zabranjen mi je kontakt s članovima crkve,
uključujući moju obitelj.
493
00:27:43,843 --> 00:27:46,603
Čitavom obitelji? Umro bih.
494
00:27:48,363 --> 00:27:53,683
Kad se toliko godina
ne čuješ sa svojom obitelji,
495
00:27:54,163 --> 00:27:56,283
s kim onda razgovaraš?
496
00:27:57,603 --> 00:28:00,723
Želim dijete dijelom
i jer želim svoju obitelj.
497
00:28:00,723 --> 00:28:02,803
Ne želim se vratiti crkvi
498
00:28:02,803 --> 00:28:05,923
jer bih se morao
odreći svjetovnoga života,
499
00:28:05,923 --> 00:28:08,163
a to je moj posao.
500
00:28:08,163 --> 00:28:09,643
Situacija je delikatna.
501
00:28:09,643 --> 00:28:12,523
Tako smo ga brzo osudili što želi dijete,
502
00:28:12,523 --> 00:28:15,043
ovo-ono, a mislim...
503
00:28:15,043 --> 00:28:19,763
- Govori u svoje ime.
- Napao te Swanky, od svih ljudi.
504
00:28:19,763 --> 00:28:23,523
Ni ne znamo što sve ljudi prolaze.
Vidimo samo vanjštinu.
505
00:28:23,523 --> 00:28:26,083
Sad sasvim razumijem Luisa.
506
00:28:27,123 --> 00:28:29,003
Katkad osuđujemo ljude,
507
00:28:29,003 --> 00:28:31,803
a da uopće ne znamo kroz što prolaze.
508
00:28:31,803 --> 00:28:33,883
Dok ne čuješ nečiju priču,
509
00:28:34,963 --> 00:28:35,803
ne osuđuj.
510
00:28:36,883 --> 00:28:41,043
U redu je ne čekati onu pravu
511
00:28:41,043 --> 00:28:43,123
da dobiješ dijete.
512
00:28:43,123 --> 00:28:45,803
Ako smatraš da je pravo vrijeme za to,
513
00:28:45,803 --> 00:28:46,803
samo daj.
514
00:28:47,403 --> 00:28:51,723
Na kraju krajeva, ne znate
kakav teret ljudi nose na plećima.
515
00:28:51,723 --> 00:28:56,003
Zato je važno razgovarati.
516
00:28:56,003 --> 00:28:58,843
Ne možete uvijek sve sami shvatiti.
517
00:28:59,323 --> 00:29:02,603
Ponekad trebamo tu iskru da nam pomogne
518
00:29:02,603 --> 00:29:04,283
da dođemo do cilja.
519
00:29:04,283 --> 00:29:07,363
Drago mi je što smo
došli do korijena problema.
520
00:29:07,363 --> 00:29:08,883
Živjela ljubav,
521
00:29:08,883 --> 00:29:11,643
seks i novac!
522
00:29:13,083 --> 00:29:15,203
-Živjeli!
- Nazdravlje, ekipo!
523
00:29:17,123 --> 00:29:19,083
Osjećam olakšanje.
524
00:29:19,083 --> 00:29:21,803
Ogroman teret pao mi je s ramena.
525
00:29:21,803 --> 00:29:24,403
Sad mogu započeti liječiti rane.
526
00:29:30,443 --> 00:29:32,363
Otvoreno govorim o svojem životu
527
00:29:32,363 --> 00:29:38,443
jer ljudi vrijeme s obitelji
uzimaju zdravo za gotovo,
528
00:29:38,443 --> 00:29:41,483
a nikad neće moći vratiti te trenutke.
529
00:29:50,443 --> 00:29:55,403
Na prošlom druženju
otarasili smo se sve negativnosti,
530
00:29:55,403 --> 00:29:58,123
animoziteta, drame, nesporazuma,
531
00:29:58,123 --> 00:29:59,803
sve smo bacili u ocean.
532
00:30:02,243 --> 00:30:04,003
Zašto život nije takav?
533
00:30:04,003 --> 00:30:05,603
Vidi ovo.
534
00:30:06,243 --> 00:30:07,243
Afrika.
535
00:30:07,243 --> 00:30:09,563
Nevjerojatno!
536
00:30:09,563 --> 00:30:10,843
Neću lagati.
537
00:30:10,843 --> 00:30:14,163
Bojim se skučenih prostora.
538
00:30:14,163 --> 00:30:17,683
Pogled je spektakularan,
539
00:30:17,683 --> 00:30:19,803
ali iznutra sam nasmrt uplašen.
540
00:30:21,323 --> 00:30:23,483
Danas sam vaš vodič, ljudi.
541
00:30:23,483 --> 00:30:25,923
- Da, Swanky.
- Odvest ću vas skroz gore.
542
00:30:25,923 --> 00:30:31,563
Nadam se da smo Swanky i ja dobro
i da me nije doveo na ovu planinu
543
00:30:31,563 --> 00:30:33,283
da bi me bacio s nje.
544
00:30:34,003 --> 00:30:35,763
E, ovo je pogled.
545
00:30:36,563 --> 00:30:38,603
Rekao sam da imam iznenađenje.
546
00:30:40,563 --> 00:30:41,683
Evo ga!
547
00:30:46,643 --> 00:30:48,643
Osjećam se lakšim
548
00:30:48,643 --> 00:30:50,523
nakon onoga sinoć.
549
00:30:53,043 --> 00:30:59,363
Znate, svi smo smireni
i bolje se razumijemo.
550
00:30:59,363 --> 00:31:03,723
Mislim da je uvijek dobra zamisao
malo promijeniti lokaciju.
551
00:31:03,723 --> 00:31:07,123
Kao kad otputuješ nekamo s prijateljima
552
00:31:07,123 --> 00:31:12,683
i otkriješ mnogo toga
o ljudima s kojima se družiš.
553
00:31:13,243 --> 00:31:15,123
Osvježavajuće je.
554
00:31:15,123 --> 00:31:17,243
Definitivno mi je lakše
555
00:31:17,243 --> 00:31:21,163
sad kad smo
Luis i ja riješili nesuglasice.
556
00:31:21,163 --> 00:31:25,403
Vladale su dobre vibracije
i dobra energija. Zato sam ovdje.
557
00:31:25,403 --> 00:31:28,083
- Nije li ovo nevjerojatno?
- Ovo je prekrasno.
558
00:31:28,563 --> 00:31:30,843
Zamisli da zaprosiš nekoga ovdje
559
00:31:30,843 --> 00:31:32,803
i ona te odbije. Netko bi umro.
560
00:31:32,803 --> 00:31:34,563
Vjerojatno bih bacio prsten.
561
00:31:37,683 --> 00:31:40,403
Naked, ovdje trebaš izvaditi prsten
562
00:31:41,363 --> 00:31:44,083
i zaprositi Kayleigh. Maknite se.
563
00:31:44,083 --> 00:31:45,083
Daj...
564
00:31:45,803 --> 00:31:46,763
Zauzmite mjesta!
565
00:31:46,763 --> 00:31:50,603
Znate kad je neko mjesto
jednostavno stvoreno za prosidbu?
566
00:31:51,723 --> 00:31:54,403
Kayleigh, dođi. Naked ima nešto. Dođi.
567
00:31:55,003 --> 00:31:57,043
Ne zna kleknuti.
568
00:31:57,043 --> 00:31:59,283
- Hoće, dušo.
- To se zove prisila.
569
00:31:59,283 --> 00:32:01,763
Donesi mi mobitel. Želim fotografirati.
570
00:32:01,763 --> 00:32:06,243
Ako želi da se udam
za njega, mora kleknuti,
571
00:32:06,243 --> 00:32:08,643
ali Quinton to nikad neće učiniti.
572
00:32:10,083 --> 00:32:12,203
Ajme, što se događa?
573
00:32:12,803 --> 00:32:14,883
- Ajme!
- Stvarno se događa.
574
00:32:14,883 --> 00:32:16,483
Nemoguće.
575
00:32:16,483 --> 00:32:19,843
Čovjek je na koljenima. Nema šanse.
576
00:32:20,883 --> 00:32:22,923
Tako sam zbunjena.
577
00:32:22,923 --> 00:32:25,923
Ajme!
578
00:32:25,923 --> 00:32:28,843
Kad je Swanky rekao
da bih trebao zaprositi ondje...
579
00:32:28,843 --> 00:32:30,203
Pristani!
580
00:32:30,203 --> 00:32:33,323
Pomislio sam: „Zašto ne, jebote?”
581
00:33:46,883 --> 00:33:48,803
Prijevod titlova: Filip Lažnjak