1 00:00:06,923 --> 00:00:11,003 Iskreno, svi su pokvarili Zarinu proslavu. 2 00:00:11,003 --> 00:00:13,283 Svi trebamo odmor, 3 00:00:13,283 --> 00:00:17,163 stoga mislim da je putovanje u Cape Town odlično rješenje. 4 00:00:17,643 --> 00:00:21,563 {\an8}To je sjajno mjesto za dobar provod grupe prijatelja. 5 00:00:27,283 --> 00:00:28,603 Sletjeli smo! 6 00:00:28,603 --> 00:00:31,083 {\an8}Cape Town je poput Wakande. 7 00:00:31,763 --> 00:00:35,363 Cape Town odlikuju luksuz, kulinarstvo, 8 00:00:35,363 --> 00:00:38,123 plaže, kušanje vina, 9 00:00:38,123 --> 00:00:41,483 plivanje, jahte... Trebamo ovo. 10 00:00:42,443 --> 00:00:45,523 Izlet u Cape Town nastavlja se na Zarinu proslavu, 11 00:00:45,523 --> 00:00:47,123 gdje je bilo mnogo drame. 12 00:00:47,123 --> 00:00:50,283 Nadam se da su svi riješili nesuglasice. 13 00:00:50,283 --> 00:00:52,283 Ako nisu, 14 00:00:52,283 --> 00:00:55,643 {\an8}netko će nestati nađemo li se na pučini. 15 00:00:58,283 --> 00:01:00,003 Želim samo izbjeći sranja. 16 00:01:00,003 --> 00:01:02,883 Ovaj tjedan ne želim slušati Luisova sranja. 17 00:01:02,883 --> 00:01:04,523 Swanky i on su zakrvili. 18 00:01:04,523 --> 00:01:08,963 Swanky ima pravo braniti tuđu čast. 19 00:01:09,603 --> 00:01:12,403 Obično su žene izvor drame u ovoj grupi. 20 00:01:12,403 --> 00:01:14,803 Swanky i Luis moraju ovo riješiti 21 00:01:14,803 --> 00:01:17,323 jer ovo nije pravi Swanky. 22 00:01:17,323 --> 00:01:18,883 Nije mu nimalo nalik. 23 00:01:18,883 --> 00:01:21,563 MLADI I POZNATI AFRIKANCI 24 00:01:26,083 --> 00:01:28,643 Nisam razgovarao sa Swankyjem od proslave, 25 00:01:28,643 --> 00:01:31,683 stoga sam došao i da se pomirimo. 26 00:01:32,523 --> 00:01:36,603 Swanky i Luis zajedno u Cape Townu... 27 00:01:37,203 --> 00:01:40,763 {\an8}Treba nam tamjan za tu silnu negativnu energiju. 28 00:01:40,763 --> 00:01:43,203 - Gdje je Annie? - Doći će do ponoći. 29 00:01:43,203 --> 00:01:47,723 {\an8}Nadam se da će Annie doći, ali je nikad ne očekujem na izletima. 30 00:01:47,723 --> 00:01:49,923 - Swanky će doći zadnji. - Jasno. 31 00:01:49,923 --> 00:01:51,363 Živcira me to. 32 00:01:51,363 --> 00:01:54,923 Swanky uvijek kasni. Ne znam je li to do dotjerivanja 33 00:01:54,923 --> 00:01:58,643 ili samo voli posljednji ući u prostoriju, 34 00:01:58,643 --> 00:02:02,763 kad svi već sjede, i reći: „Evo me. Ja sam Swanky.” 35 00:02:10,683 --> 00:02:14,123 Kao što znate, stigla je glavna faca. 36 00:02:14,123 --> 00:02:16,843 {\an8}Kralj stila mora se pojaviti u stilu. 37 00:02:16,843 --> 00:02:18,083 Napokon! 38 00:02:18,723 --> 00:02:20,123 Cape Town! 39 00:02:20,123 --> 00:02:22,083 Što ima, ekipo? 40 00:02:22,083 --> 00:02:28,723 Luis se ponaša čudno jer se želi uklopiti u grupu. 41 00:02:28,723 --> 00:02:32,283 Sa Swankyjem se ne možeš tako zajebavati. 42 00:02:32,283 --> 00:02:34,163 Ako me ne poštuješ, 43 00:02:34,163 --> 00:02:35,923 budi spreman na sve. 44 00:02:35,923 --> 00:02:39,083 Želim da se u Cape Townu zbližimo. 45 00:02:39,083 --> 00:02:43,203 Svađali smo se i mirili. Stoga prijatelji... 46 00:02:43,203 --> 00:02:45,923 I pronađemo ženu za rađanje. 47 00:02:45,923 --> 00:02:49,043 - Da, oni koji pokušavaju zanijeti. - Dobiti djecu. 48 00:02:49,043 --> 00:02:53,123 - Na Zarinom rođendanu bilo je mnogo drame. - Da. 49 00:02:53,123 --> 00:02:55,883 Luis mi se definitivno zamjerio 50 00:02:55,883 --> 00:03:01,283 stvorivši problem oko energije koju si je umislio. 51 00:03:01,283 --> 00:03:05,523 Zato sam Luisu kupio poklon 52 00:03:05,523 --> 00:03:07,723 i želim mu ga dati ovdje. 53 00:03:07,723 --> 00:03:10,883 Dobro, lijepo! Pomirili ste se od proslave. 54 00:03:10,883 --> 00:03:13,923 Gdje sam bila? Zašto me nisu obavijestili? 55 00:03:14,963 --> 00:03:17,003 {\an8}Otvori ga ondje ako je bomba. 56 00:03:17,003 --> 00:03:21,843 Swankyjev poklon nije u Louis Vuittonovoj ili Guccijevoj vrećici? 57 00:03:21,843 --> 00:03:24,283 Već je to sumnjivo. Adidas? 58 00:03:24,283 --> 00:03:26,803 - Otvori ga i pokaži svima. - Pokaži ga. 59 00:03:26,803 --> 00:03:28,843 -Što je to? - O, moj Bože! 60 00:03:34,043 --> 00:03:37,283 „Sedamdeset i osam osobnosti u tebi. Budi svoj.” 61 00:03:37,283 --> 00:03:41,323 Tko uloži toliko truda u tako pokvaren poklon? 62 00:03:41,323 --> 00:03:44,243 Toliko sam te ranio da si smišljao ovo, 63 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 nosio čitav dan i onda pokazao pred svima. 64 00:03:47,443 --> 00:03:49,363 Želiš me poniziti. 65 00:03:49,363 --> 00:03:50,643 Hvala. 66 00:03:50,643 --> 00:03:51,643 Hvala, Swanky. 67 00:03:51,643 --> 00:03:54,403 Ovo je podbadanje neviđenih razmjera. 68 00:03:54,403 --> 00:03:57,483 Zari, ne dramatiziraj. To je poklon. 69 00:03:58,523 --> 00:04:02,083 Vidio sam Luisovo izbezumljeno lice. 70 00:04:02,083 --> 00:04:04,443 Iskreno, ovo je pokvareno, prijatelju. 71 00:04:04,443 --> 00:04:07,323 Baš je neugodno, ne mogu ni pogledati Luisa. 72 00:04:07,323 --> 00:04:09,003 - Swanky... - Pokvareno? 73 00:04:09,003 --> 00:04:10,723 - Baš pokvareno. - Jeremiah... 74 00:04:10,723 --> 00:04:13,803 To je bilo jebeno sitničavo. 75 00:04:14,443 --> 00:04:17,203 Nije me briga kako su to ostali shvatili 76 00:04:17,203 --> 00:04:19,683 jer je prema meni iskazano nepoštovanje. 77 00:04:19,683 --> 00:04:22,683 Neće mi oni govoriti kako trebam reagirati na to. 78 00:04:22,683 --> 00:04:25,203 Bježim odavde. Ovo je jebeno čudno. 79 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 - Postao je tako sitničav. - Baš je sitničav. 80 00:04:28,523 --> 00:04:29,483 Jako sitničav. 81 00:04:30,083 --> 00:04:32,323 Ovo potvrđuje ono što već znam. 82 00:04:32,323 --> 00:04:33,843 Ne želi me saslušati. 83 00:04:33,843 --> 00:04:36,923 Ovo je treći prijestup, posljednji čavao u lijesu. 84 00:04:36,923 --> 00:04:40,763 U redu. Što je, tu je. Nisu svi na tvojoj strani. 85 00:04:44,523 --> 00:04:48,083 Zarina večera bila je ispunjena dramom, 86 00:04:48,083 --> 00:04:52,443 {\an8}a Luis ubrzano dobiva reputaciju problematičnoga člana. 87 00:04:53,163 --> 00:04:56,523 Zato sam ga pozvao da utvrdim uzrok tome. 88 00:04:58,163 --> 00:05:04,363 {\an8}Želim s Luisom raspraviti situaciju s jajnim stanicama na Zarinoj proslavi 89 00:05:04,363 --> 00:05:08,643 {\an8}jer mi se ne sviđa kako je to ispalo. 90 00:05:09,123 --> 00:05:11,363 Nku-lu-le-ko! 91 00:05:11,963 --> 00:05:17,003 Nakon Swankyjeve predstave, veselim se mirnom i ugodnom ručku. 92 00:05:17,003 --> 00:05:18,323 Dolazi i Fantana. 93 00:05:18,323 --> 00:05:20,763 Zanima me kakva je kad nema Swankyja. 94 00:05:21,363 --> 00:05:24,083 - Kako je prošlo sinoć? -Čujem da si dobio dar. 95 00:05:24,683 --> 00:05:26,403 - Dar? - Od Swankyja. 96 00:05:27,083 --> 00:05:28,963 Baš lijepo, pomirili ste se. 97 00:05:28,963 --> 00:05:31,643 - Pokvareni dar. - Tu nema mirenja. 98 00:05:31,643 --> 00:05:33,603 - Pokvareni. - Prihvatio si ga? 99 00:05:33,603 --> 00:05:35,723 Što sam trebao? Podivljati? 100 00:05:35,723 --> 00:05:37,403 - Morao si ga uzeti. - Hvala. 101 00:05:37,403 --> 00:05:40,603 Često si ga naživcirao svojim postupcima. 102 00:05:40,603 --> 00:05:41,523 Na primjer? 103 00:05:41,523 --> 00:05:44,363 Spomenuli su da si tražio Zari jajne stanice. 104 00:05:44,363 --> 00:05:45,683 Meni je to čudno. 105 00:05:45,683 --> 00:05:50,643 Iskreno, mislim da Luis ne razumije koliko je neobično 106 00:05:50,643 --> 00:05:54,483 tražiti ženu njezine jajne stanice. 107 00:05:54,483 --> 00:05:56,643 Smatram nas prijateljima. 108 00:05:56,643 --> 00:06:01,683 Kao prijateljica, osuđuješ me na temelju 109 00:06:01,683 --> 00:06:04,523 govorancije na ulici, razumiješ? 110 00:06:04,523 --> 00:06:07,883 Nisi mi se obratila da me pokušaš shvatiti. 111 00:06:08,403 --> 00:06:10,403 Čak i Swanky... 112 00:06:11,043 --> 00:06:14,003 Ne znam odakle mu to, ali nisam samo rekao Zari... 113 00:06:14,003 --> 00:06:15,123 Od Khanyi. 114 00:06:15,123 --> 00:06:19,763 Preko Zari, Nadije i mene došlo je do Swankyja. To je bila glavna tema. 115 00:06:19,763 --> 00:06:21,883 - To je čitavi... - Zvuči pogrešno. 116 00:06:21,883 --> 00:06:23,483 Fantana ne razumije 117 00:06:23,483 --> 00:06:26,883 svoju ulogu u mojoj i Swankyjevoj situaciji 118 00:06:26,883 --> 00:06:28,643 jer je zaslijepljena. 119 00:06:28,643 --> 00:06:31,563 Slijedi Swankyja poput ovce. 120 00:06:31,563 --> 00:06:34,243 Jako je povodljiva osoba 121 00:06:34,243 --> 00:06:36,923 i ne razumije što se zaista događa. 122 00:06:36,923 --> 00:06:40,043 Zašto ga nisi sama pitala kao prijatelja? 123 00:06:40,043 --> 00:06:42,123 Zato što mi je to bilo jako čudno. 124 00:06:42,123 --> 00:06:46,323 Svi su to govorili, pa sam im povjerovala. 125 00:06:46,323 --> 00:06:50,203 Čini se da Fantana ne razmišlja svojoj glavom, 126 00:06:50,763 --> 00:06:53,243 već pušta Swankyja da joj kroji mišljenje. 127 00:06:54,283 --> 00:06:56,963 Trenutačno ispada poprilično praznoglava. 128 00:06:58,203 --> 00:07:00,723 Nego, idemo u klub na plaži. 129 00:07:00,723 --> 00:07:01,803 Dolazite? 130 00:07:03,243 --> 00:07:05,843 - Doći ćemo za vama. - Da, idite, mi ćemo doći. 131 00:07:05,843 --> 00:07:07,683 - Vidimo se. -Želim pravu pusu. 132 00:07:09,003 --> 00:07:11,803 Rosette me stalno zafrkava. 133 00:07:11,803 --> 00:07:15,403 Dio mene ponekad povjeruje da se nije šalila. 134 00:07:16,003 --> 00:07:18,563 Rosette me stalno testira takvim izjavama. 135 00:07:18,563 --> 00:07:21,883 - Stalno odlazi od mene. - Dobro ti znaš što radiš. 136 00:07:21,883 --> 00:07:23,883 Pokušavam se ubaciti. 137 00:07:24,803 --> 00:07:26,483 - Opet. - Natrag unutra. 138 00:07:27,283 --> 00:07:31,003 Rosette i ja najbolji smo prijatelji, 139 00:07:31,003 --> 00:07:33,963 unatoč onom što je moglo biti. 140 00:07:33,963 --> 00:07:38,523 Ali između Sebe i mene još postoje romantični osjećaji, 141 00:07:38,523 --> 00:07:40,883 ali i nerazriješene zamjerke. 142 00:07:47,043 --> 00:07:49,323 Pridružujemo se ostalima na plaži. 143 00:07:49,323 --> 00:07:50,923 Slatko je i predivno. 144 00:07:50,923 --> 00:07:54,923 Ima nešto ljudi, ali nije krcato kao što je na drugoj strani plaže. 145 00:07:54,923 --> 00:07:57,003 Mi smo na finoj strani plaže. 146 00:07:58,843 --> 00:08:00,523 Andile je stigao jutros. 147 00:08:00,523 --> 00:08:02,043 - Jesi li ga vidjela? - Da. 148 00:08:02,043 --> 00:08:05,243 - A stigao je sa Sebom. -Što se tu događa? 149 00:08:05,243 --> 00:08:07,523 Mislim da imaju diskretan trojac. 150 00:08:07,523 --> 00:08:10,563 Svi se međusobno vole, u Diddyjevom stilu. 151 00:08:10,563 --> 00:08:13,323 Oni su jedna prisna obitelj, što je super. 152 00:08:13,323 --> 00:08:15,803 - Moram se skloniti sa sunca. - Dobro. 153 00:08:15,803 --> 00:08:18,763 Moja koža i ova plastična vrećica koju nosim... 154 00:08:18,763 --> 00:08:22,283 - Plastična vrećica na plaži... - Koža mi je na prvom mjestu. 155 00:08:22,283 --> 00:08:27,323 Khanyi se obukla suludo, nosi plastiku od glave do pete. Vruće je! 156 00:08:30,163 --> 00:08:31,283 Što je s jastucima? 157 00:08:32,883 --> 00:08:34,123 - To je Khanyi. - Jesam. 158 00:08:34,123 --> 00:08:35,203 Bok, ljepotice. 159 00:08:35,203 --> 00:08:36,643 Kako si se to obukla? 160 00:08:37,243 --> 00:08:38,963 Izgleda kao crna vreća. 161 00:08:39,563 --> 00:08:41,963 A Swanky izgleda kao iz Matrice. 162 00:08:41,963 --> 00:08:44,883 Pogodite tko je stigao. 163 00:08:45,403 --> 00:08:48,443 Zar im nisu rekli da ćemo biti na plaži? 164 00:08:49,803 --> 00:08:53,363 Seba, kakva je situacija s tobom i Andileom? Niste u vezi? 165 00:08:53,963 --> 00:08:56,843 Bi li opet bila s njim da ti se pruži prilika? 166 00:08:58,643 --> 00:09:03,723 Nismo razgovarali o tome. Moramo se dogovoriti što radimo. 167 00:09:03,723 --> 00:09:05,003 Da. 168 00:09:05,563 --> 00:09:09,323 {\an8}Andile i ja moramo raspraviti 169 00:09:09,323 --> 00:09:11,243 jesmo li zajedno ili nismo. 170 00:09:11,803 --> 00:09:13,723 Zato što je stalno uz mene. 171 00:09:14,803 --> 00:09:19,683 To je vjerojatno razlog zašto nisam imala nikoga u životu. 172 00:09:19,683 --> 00:09:21,803 Zato što se on pobrine 173 00:09:22,323 --> 00:09:25,563 da nema mjesta ni za koga drugoga. 174 00:09:30,443 --> 00:09:32,443 Ne donosim preuranjene zaključke. 175 00:09:32,443 --> 00:09:34,763 Neću unaprijed osuditi Luisa. 176 00:09:34,763 --> 00:09:37,723 Želim ga upoznati bez one silne drame. 177 00:09:37,723 --> 00:09:39,123 Želim ga saslušati. 178 00:09:40,123 --> 00:09:42,083 Ovo je prekrasno, čovječe. 179 00:09:42,083 --> 00:09:44,323 Zari me na zabavi odvukla na stranu... 180 00:09:44,883 --> 00:09:45,723 Dobro? 181 00:09:45,723 --> 00:09:47,963 I ispričala mi je situaciju. 182 00:09:47,963 --> 00:09:52,363 Kako si joj poslao Khanyi jer želiš dobiti dijete s njom. 183 00:09:53,923 --> 00:09:54,843 Nije bilo tako. 184 00:09:55,683 --> 00:09:58,723 Čuo sam nekoliko inačica ove situacije. 185 00:09:58,723 --> 00:10:01,523 Želim je zaprositi, želim joj dati dijete, 186 00:10:01,523 --> 00:10:03,803 želim da ona meni rodi dijete... 187 00:10:03,803 --> 00:10:05,523 Odakle sve ovo? 188 00:10:06,123 --> 00:10:09,803 Zari je spomenula da je zanima surogat-majčinstvo, 189 00:10:10,363 --> 00:10:12,643 stoga sam potražio savjet od Khanyi. 190 00:10:13,243 --> 00:10:16,043 Nisam tražio Khanyi da se obrati Zari. 191 00:10:16,043 --> 00:10:18,483 Osjećam se iznevjereno i razočarano 192 00:10:18,483 --> 00:10:22,483 jer sam to pitao Khanyi u povjerenju. 193 00:10:23,083 --> 00:10:26,643 Khanyi je sve pogrešno protumačila 194 00:10:26,643 --> 00:10:30,683 i sad sjedi i gleda što Luis mora trpjeti, 195 00:10:30,683 --> 00:10:32,243 a ona je sve pokrenula. 196 00:10:32,243 --> 00:10:34,323 Za mene je ovo vrlo osobno. 197 00:10:34,323 --> 00:10:37,843 Nisam htio da to postane predmet ismijavanja. 198 00:10:37,843 --> 00:10:42,283 To nije laka tema, dublje je od toga. 199 00:10:43,403 --> 00:10:47,163 Prije sedam godina u Big Brother Africa... 200 00:10:47,163 --> 00:10:49,123 - Da. - Imao sam 21 godinu. 201 00:10:49,723 --> 00:10:52,003 - Seksao sam se u kući. - Dobro. 202 00:10:52,003 --> 00:10:55,843 Da, a dolazim iz izuzetno religiozne obitelji. 203 00:10:57,043 --> 00:11:02,283 Po izlasku sam izopćen iz kongregacije. 204 00:11:03,083 --> 00:11:04,603 To u suštini znači 205 00:11:04,603 --> 00:11:08,243 da ne mogu stupiti u kontakt s članovima te organizacije, 206 00:11:08,243 --> 00:11:10,563 uključujući obitelj i prijatelje. 207 00:11:11,963 --> 00:11:15,043 - Nemam nikoga. - Nisi vidio roditelje sedam godina? 208 00:11:15,043 --> 00:11:20,283 Ne smijem komunicirati ni s kim tko je član crkvene zajednice. 209 00:11:20,283 --> 00:11:23,683 Mamin i tatin glas posljednji sam put čuo 210 00:11:24,203 --> 00:11:26,483 prošle godine. 211 00:11:26,483 --> 00:11:28,763 Stare i mijenjaju se. 212 00:11:28,763 --> 00:11:31,003 Drukčije su osobe. 213 00:11:31,003 --> 00:11:33,763 Svašta se može dogoditi u sedam godina. 214 00:11:33,763 --> 00:11:35,563 Svi mi nedostaju. 215 00:11:36,483 --> 00:11:37,803 Svi mi nedostaju. 216 00:11:39,363 --> 00:11:41,083 To je moje breme, 217 00:11:41,083 --> 00:11:46,323 stoga kad kažem da želim što prije dobiti dijete... 218 00:11:46,323 --> 00:11:48,283 Želiš li zasnovati obitelj da... 219 00:11:48,283 --> 00:11:50,003 Ne da ih zamijenim. 220 00:11:50,003 --> 00:11:53,123 Ne da ih zamijeniš, već da ispuniš prazninu. 221 00:11:53,123 --> 00:11:54,883 Zašto se zasnivaju obitelji? 222 00:11:54,883 --> 00:11:59,603 Neki žele nastaviti svoju lozu, drugi žele podijeliti svoju ljubav. 223 00:11:59,603 --> 00:12:01,123 Sve navedeno. 224 00:12:01,643 --> 00:12:04,123 Mogu pružiti mnogo ljubavi, razumiješ? 225 00:12:04,123 --> 00:12:05,683 Tko tebi pruža ljubav? 226 00:12:08,163 --> 00:12:09,323 Ne znam, stari. 227 00:12:10,483 --> 00:12:12,043 Kad sjediš sam kod kuće, 228 00:12:13,123 --> 00:12:14,243 tko kaže: „Hej...” 229 00:12:16,283 --> 00:12:17,643 „Ponosim se tobom.” 230 00:12:17,643 --> 00:12:18,723 Nitko. 231 00:12:28,563 --> 00:12:29,563 Jebote, čovječe. 232 00:12:30,883 --> 00:12:32,803 Toliko toga želim ispričati, 233 00:12:32,803 --> 00:12:34,843 toliko trenutaka podijeliti. 234 00:12:35,363 --> 00:12:41,083 Neka svoja postignuća poželim proslaviti sa svojom obitelji, 235 00:12:41,083 --> 00:12:42,683 ali ne mogu, pa... 236 00:12:43,843 --> 00:12:46,483 Miješaju se slast i gorčina. Da. 237 00:12:46,483 --> 00:12:51,683 Nisam ni sanjao da bi ovo mogla biti Luisova priča. 238 00:12:52,923 --> 00:12:54,363 Sad sve ima smisla. 239 00:12:54,963 --> 00:12:57,483 Luis je savjetovao Fantanu 240 00:12:57,483 --> 00:13:00,683 jer se želi osjećati kao nečiji stariji brat. 241 00:13:01,643 --> 00:13:04,243 Luis se uključuje u svaki razgovor 242 00:13:04,243 --> 00:13:06,723 jer se želi osjećati dijelom nečega. 243 00:13:06,723 --> 00:13:09,363 Luis želi djecu 244 00:13:09,363 --> 00:13:12,323 jer želi izgraditi obitelj kakvu nema. 245 00:13:16,003 --> 00:13:20,563 - Cijenim te. Sjajna si osoba. - Hvala ti što si me saslušao. 246 00:13:21,083 --> 00:13:22,003 Dobro ti ide. 247 00:13:22,003 --> 00:13:28,363 Postavit ćeš takav primjer da će čak i oni koji su ti okrenuli leđa 248 00:13:28,363 --> 00:13:31,043 svojoj djeci govoriti da se ugledaju na tebe. 249 00:13:32,203 --> 00:13:34,043 Kako ganjati svoje snove... 250 00:13:34,883 --> 00:13:40,403 kad se vaša obitelj tome nepokolebljivo protivi? 251 00:13:41,283 --> 00:13:42,283 Što učiniti? 252 00:13:43,363 --> 00:13:45,563 Luisova me priča duboko pogodila 253 00:13:45,563 --> 00:13:48,763 i ojačala spoznaju 254 00:13:48,763 --> 00:13:52,483 da volim obitelj i stabilnost. 255 00:13:53,083 --> 00:13:58,723 A predugo odgađam razgovor sa Sebabatso o tome. 256 00:14:08,403 --> 00:14:10,883 Danas je prekrasan dan. 257 00:14:10,883 --> 00:14:12,923 Jedva čekam kušanje vina, 258 00:14:12,923 --> 00:14:16,283 no Andile me odveo na stranu da porazgovaramo. 259 00:14:16,283 --> 00:14:19,083 Mislim da je htio malo ljubavi. 260 00:14:20,203 --> 00:14:23,283 Flertaš, a znam te kad flertaš. 261 00:14:23,283 --> 00:14:25,443 - S kim? - Sa mnom. 262 00:14:28,683 --> 00:14:33,763 Ne znam što očekuješ da kažem. 263 00:14:34,483 --> 00:14:36,683 Čudno je. Što želiš? 264 00:14:37,323 --> 00:14:39,283 Spreman sam za vezu, 265 00:14:40,043 --> 00:14:41,923 ali je nisam tražio. 266 00:14:41,923 --> 00:14:43,043 Ako je tražim, 267 00:14:44,403 --> 00:14:46,563 trebam li tražiti bliže domu? 268 00:14:48,083 --> 00:14:51,963 Siguran sam da ne želim biti sâm. 269 00:14:52,683 --> 00:14:58,243 Ali ne znam je li to dovoljan razlog da uđem u vezu. 270 00:14:58,243 --> 00:15:02,403 Mogu ti reći besplatno da nije dovoljan razlog za mene 271 00:15:02,403 --> 00:15:05,083 jer bih taj razlog trebala biti ja, 272 00:15:05,083 --> 00:15:07,123 a ne usamljenost. 273 00:15:09,203 --> 00:15:11,483 Znaš što je najluđe? Ne želim... 274 00:15:13,603 --> 00:15:16,683 Ne bih rekao da je to zato što želim biti s tobom, 275 00:15:17,163 --> 00:15:21,403 ali bih rekao da mi je teško biti bez tebe. 276 00:15:22,883 --> 00:15:24,483 Što da radim s tim? 277 00:15:27,083 --> 00:15:28,963 Uvijek ću voljeti Andilea. 278 00:15:28,963 --> 00:15:32,643 Ali sad trebam sve ili ništa. 279 00:15:32,643 --> 00:15:35,603 Trebam cijelu osobu, a ne pola Andilea. 280 00:15:35,603 --> 00:15:37,083 Ne zaslužujem pola. 281 00:15:37,083 --> 00:15:38,603 Želim sve ili ništa. 282 00:15:39,603 --> 00:15:44,243 Uzmi si vremena da razmisliš što želiš od ovoga. 283 00:15:46,083 --> 00:15:49,323 Ako ćemo pokušati, 284 00:15:50,803 --> 00:15:52,923 ne smije biti kao prije, 285 00:15:54,043 --> 00:15:56,163 jer znamo da onako nije išlo. 286 00:15:56,163 --> 00:15:59,923 Sebabatso je smetao moj odnos s Rosette. 287 00:16:00,483 --> 00:16:02,643 Čini mi se da mi želi reći: 288 00:16:03,363 --> 00:16:07,003 „Sad ili nikad. Tvoja potpuna pozornost ili ništa.” 289 00:16:07,003 --> 00:16:11,323 Ako želim nastaviti ovo, morat ću razgovarati s Rosette. 290 00:16:11,323 --> 00:16:12,643 Ne koketiraj sa mnom. 291 00:16:15,043 --> 00:16:18,763 I prestani se zaljubljivati u moje prijateljice. 292 00:16:18,763 --> 00:16:23,603 - Prisiljena sam voljeti Rosette. - Ne, jednostavno je moraš voljeti. 293 00:16:23,603 --> 00:16:25,483 Zaboravi. Neću. 294 00:16:25,483 --> 00:16:30,883 Dinamika između mene, Rosette i Andilea je nesvakidašnja. 295 00:16:30,883 --> 00:16:33,243 Još je pokušavam shvatiti. 296 00:16:33,243 --> 00:16:37,723 Jednom ćemo se slagati, ali ne sada. 297 00:16:37,723 --> 00:16:40,683 Vidjevši Sebu i Rosette s nama, pomislio sam: 298 00:16:40,683 --> 00:16:45,203 „Kriste sveti, nadam se da neće biti dramatično.” 299 00:16:45,203 --> 00:16:48,803 Ali Luis je kralj drame. 300 00:16:51,243 --> 00:16:53,803 Umom nisam ovdje. Sve previše preispitujem. 301 00:16:53,803 --> 00:16:56,283 Zamišljam si različite scenarije. 302 00:16:56,283 --> 00:16:59,003 „Što će se dogoditi? Opet neka situacija? 303 00:16:59,003 --> 00:17:00,563 Hoću li se posvađati?” 304 00:17:01,323 --> 00:17:04,843 - Bok! - Zdravo, ljudi! Bok! 305 00:17:05,483 --> 00:17:07,403 - Kako ste? - Swanky! 306 00:17:08,883 --> 00:17:10,843 Ne čudi me što me nije pozdravio. 307 00:17:10,843 --> 00:17:13,283 Uzajamno je, ne želim ga pozdraviti. 308 00:17:13,283 --> 00:17:16,243 Ti idi svojim putem, ja ću svojim i idemo dalje. 309 00:17:16,243 --> 00:17:18,243 Dakle, Swanky... 310 00:17:19,443 --> 00:17:21,643 čuo sam za majicu. 311 00:17:22,563 --> 00:17:23,483 Kakvu majicu? 312 00:17:23,483 --> 00:17:26,603 Majicu koju si poslao Luisu. 313 00:17:27,123 --> 00:17:29,403 Ne misliš li da si ga povrijedio? 314 00:17:29,403 --> 00:17:30,403 Povrijedio? 315 00:17:30,403 --> 00:17:35,363 Khanyi je potvrdila da je rekao da želi djecu sa Zari. 316 00:17:35,363 --> 00:17:36,963 To je smiješno. 317 00:17:36,963 --> 00:17:41,283 Ona ima velik udio u nesporazumu. 318 00:17:43,563 --> 00:17:47,603 Khanyi uživa širiti lažne informacije. 319 00:17:49,243 --> 00:17:55,683 Pritom stvara nimalo laskavu sliku o Luisu. 320 00:17:56,203 --> 00:18:00,883 Da znaš pravu priču o situaciji sa Zari, 321 00:18:00,883 --> 00:18:04,243 jako bi se razočarao u nekoga drugoga, a ne Luisa. 322 00:18:04,243 --> 00:18:06,363 On ti laže. 323 00:18:09,723 --> 00:18:11,523 Nije tako jednostavno. 324 00:18:11,523 --> 00:18:15,123 Neka se onda brani i zauzme za sebe. 325 00:18:15,123 --> 00:18:17,643 Ispravi narativ, ne ostavljaj to u zraku. 326 00:18:17,643 --> 00:18:20,643 Zašto ne kažeš nešto kad smo svi na okupu? 327 00:18:20,643 --> 00:18:22,323 Čega se bojiš? 328 00:18:22,323 --> 00:18:25,283 Zašto odvlačiš ljude sa strane? 329 00:18:26,403 --> 00:18:32,203 Pokušava izvrnuti priču tako da odgovara njegovoj situaciji. 330 00:18:33,163 --> 00:18:36,083 Suzdržavam se i govorim si: 331 00:18:36,083 --> 00:18:40,763 „Nemoj. Ne započinji opet svađu, mislit će da si lud.” 332 00:18:42,923 --> 00:18:44,443 Ne poznajem Luisa dobro, 333 00:18:44,443 --> 00:18:48,163 ali nikad ne bih mogao mirno slušati kako lažu o meni 334 00:18:48,883 --> 00:18:50,123 dok sam prisutan. 335 00:18:54,803 --> 00:19:00,043 Fenomenalno je maknuti se od svih i kvalitetno se podružiti s Kayleigh. 336 00:19:00,043 --> 00:19:02,803 Imali smo spektakularnih šest mjeseci 337 00:19:02,803 --> 00:19:07,243 i shvatio sam da želim nešto više. 338 00:19:08,763 --> 00:19:11,363 Lijepo je maknuti se od svih za promjenu. 339 00:19:11,363 --> 00:19:13,883 Ne mogu ih toliko trpjeti. 340 00:19:14,883 --> 00:19:16,723 Savršeno za golo kupanje. 341 00:19:17,403 --> 00:19:19,923 - Dragi! - Gdje je nestala zabavna Kayleigh? 342 00:19:19,923 --> 00:19:22,923 Romantika je naporan posao. 343 00:19:22,923 --> 00:19:25,523 Što je najbolje, to mi ne pada teško, 344 00:19:25,523 --> 00:19:30,083 ali kad učinim nešto romantično Kayleigh ne vjeruje da se to događa. 345 00:19:32,483 --> 00:19:34,363 - Rahat-lokum? - Je li ti udobno? 346 00:19:34,363 --> 00:19:37,203 - Znam da ga obožavaš. - Hvala, dušo. 347 00:19:37,203 --> 00:19:39,443 Znam sve tvoje omiljene stvari. 348 00:19:39,443 --> 00:19:42,043 Hvala, dušo. Nisam znala da to znaš. 349 00:19:42,043 --> 00:19:44,283 Tjeraš me da budem romantičan, 350 00:19:44,283 --> 00:19:49,643 a kad si suočena s romantikom, ne znaš kako reagirati? 351 00:19:49,643 --> 00:19:51,243 Ovo si htjela. 352 00:19:51,883 --> 00:19:53,163 Kakav pogled. 353 00:19:53,163 --> 00:19:55,243 Mogao bih gledati ovo zauvijek. 354 00:19:55,763 --> 00:19:57,003 Dragi! 355 00:19:59,163 --> 00:20:00,043 Volim te. 356 00:20:00,043 --> 00:20:01,243 Ja tebe volim više. 357 00:20:03,403 --> 00:20:07,443 Zašto si tako čudan? Zar ćeš me zaprositi? 358 00:20:11,363 --> 00:20:13,563 - Zar bi to bio problem? -Šalim se. 359 00:20:13,563 --> 00:20:15,443 Ne, zar bi to bio problem? 360 00:20:15,443 --> 00:20:17,763 Samo bi bilo vrlo iznenađujuće. 361 00:20:17,763 --> 00:20:20,603 Zašto misliš da se bojim braka? 362 00:20:20,603 --> 00:20:24,163 Uvijek predstavljaš kao da se bojim braka. 363 00:20:24,163 --> 00:20:25,883 Nikad ne govoriš o tome. 364 00:20:25,883 --> 00:20:29,163 Stani iza onoga što radiš i govoriš. 365 00:20:29,163 --> 00:20:31,083 - To i radim. - Ne radiš, dragi. 366 00:20:31,083 --> 00:20:34,803 Misliš li da te samo zavlačim? 367 00:20:34,803 --> 00:20:39,603 Ne, ali mi ne govoriš što je sljedeći korak u našoj vezi. 368 00:20:40,243 --> 00:20:43,163 Mislim da je ova veza otišla korak dalje. 369 00:20:43,163 --> 00:20:47,643 Upravo je to problem, mislim da nije otišla korak dalje, 370 00:20:47,643 --> 00:20:49,163 već stagnira. 371 00:20:49,163 --> 00:20:52,843 Želim znati što će biti s nama. 372 00:20:52,843 --> 00:20:56,363 Namjeravaš li se uistinu vjenčati sa mnom? 373 00:20:56,363 --> 00:20:58,443 Želiš li doista djecu 374 00:20:58,443 --> 00:21:00,803 ili to spominješ u zafrkanciji? 375 00:21:01,443 --> 00:21:04,203 Kayleigh želi ubrzati život. 376 00:21:04,203 --> 00:21:09,083 Ne želim se oženiti da bih se razveo. 377 00:21:09,083 --> 00:21:10,643 Uzmimo si vremena. 378 00:21:10,643 --> 00:21:13,443 Ali također moram uvjeriti Kayleigh 379 00:21:13,443 --> 00:21:15,723 da je za mene ovo veza na duge staze. 380 00:21:17,003 --> 00:21:18,563 Došli smo na rahat-lokum. 381 00:21:18,563 --> 00:21:20,443 - Kvragu, a ti... - Moje omiljene. 382 00:21:20,443 --> 00:21:24,363 - Pokrećeš teške teme. Kriste. - Jesi li stvarno ti ovo organizirao? 383 00:21:25,883 --> 00:21:26,843 Ti? 384 00:21:26,843 --> 00:21:29,843 Quinton nije bio najromantičnija osoba, 385 00:21:29,843 --> 00:21:32,723 ali se čini da napreduje. 386 00:21:45,643 --> 00:21:48,923 Nalazim se s Khanyi jer mislim da je vrijeme 387 00:21:48,923 --> 00:21:52,603 da svoj odnos s Kayleigh podignem na višu razinu. 388 00:21:52,603 --> 00:21:54,763 Khanyi će mi najbolje pomoći, 389 00:21:54,763 --> 00:21:58,803 ona razumije ovu fazu moga života. 390 00:21:59,403 --> 00:22:01,243 Iako imamo uspone i padove, 391 00:22:01,243 --> 00:22:04,123 Kayleigh pozitivno utječe na moj život 392 00:22:04,123 --> 00:22:06,363 već gotovo tri godine, 393 00:22:06,363 --> 00:22:11,403 stoga želim saznati kako da uvjerim ženu 394 00:22:11,403 --> 00:22:13,723 da je ona jedina osoba za mene. 395 00:22:16,083 --> 00:22:17,403 - Hvala. - Hvala. 396 00:22:17,883 --> 00:22:21,523 Ovo si neki novi ti. Od nas i tekile do ovoga. 397 00:22:21,523 --> 00:22:23,723 - Odrastamo. - Postajemo li ovo? 398 00:22:23,723 --> 00:22:25,683 - Ne možemo zauvijek imati 12. - Da. 399 00:22:25,683 --> 00:22:29,483 - Otišao je, jedimo. - Da, baš gledam hranu. 400 00:22:29,483 --> 00:22:32,363 - Kako si, iskreno? - Ajme... 401 00:22:32,363 --> 00:22:34,763 Znaš da mi se ona sviđa. 402 00:22:35,323 --> 00:22:37,483 Pružila mi je mnogo. 403 00:22:38,003 --> 00:22:43,883 Želim joj pokazati svoje osjećaje prema njoj. 404 00:22:43,883 --> 00:22:47,483 -Što želiš reći? - Spreman sam za sljedeći korak. 405 00:22:49,323 --> 00:22:52,883 Nisam očekivala od njega ovaj razgovor u vezi s Kayleigh. 406 00:22:53,483 --> 00:22:58,763 Je li to žena s kojom želiš sjediti na trijemu sa 70 godina? 407 00:23:00,643 --> 00:23:01,723 Halo? 408 00:23:03,003 --> 00:23:07,403 Ovo je velik korak, razmišljam. Smijem li razmisliti o odgovoru? 409 00:23:07,403 --> 00:23:09,363 Tri godine, a još razmišljaš? 410 00:23:09,363 --> 00:23:13,963 Znam da nisam spreman za taj divovski korak, 411 00:23:13,963 --> 00:23:19,123 ali mislim da je vrijeme da joj pokažem da ne idem nikamo. 412 00:23:19,123 --> 00:23:20,963 Nema druge za mene. 413 00:23:20,963 --> 00:23:25,163 Predložila bih ti foršpan-prosidbu. 414 00:23:27,003 --> 00:23:29,043 Foršpan-prosidba? 415 00:23:29,683 --> 00:23:31,683 Nije prosidba, već najava. 416 00:23:31,683 --> 00:23:33,803 Ono što vidiš prije filma. 417 00:23:33,803 --> 00:23:35,483 - Poput najave filma? - Da. 418 00:23:35,483 --> 00:23:38,043 I onda odlučiš da ćeš gledati taj film. 419 00:23:38,043 --> 00:23:42,563 To je ozbiljan razgovor u prisutnosti svih najmilijih, 420 00:23:43,163 --> 00:23:45,363 gdje ćeš je to pitati. 421 00:23:46,363 --> 00:23:47,523 To zvuči kao brak. 422 00:23:47,523 --> 00:23:49,563 „Vidiš li se kao moja supruga?” 423 00:23:49,563 --> 00:23:52,043 Ali zašto to mora biti pred svima? 424 00:23:52,043 --> 00:23:53,203 Ozbiljnije je. 425 00:23:54,443 --> 00:23:56,043 Ovo će biti zeznuto 426 00:23:56,763 --> 00:24:00,923 jer će Kayleigh misliti da ću je zaprositi već tada. 427 00:24:00,923 --> 00:24:02,723 Neće biti prstena, 428 00:24:02,723 --> 00:24:06,883 ali ako Khanyi tvrdi da će to umiriti Kayleigh, 429 00:24:06,883 --> 00:24:10,323 spreman sam platiti cijenu. 430 00:24:10,923 --> 00:24:13,923 Zato što u suprotnom 431 00:24:13,923 --> 00:24:16,763 također plaćam cijenu. 432 00:24:20,603 --> 00:24:22,603 Ne možeš doći u Cape Town 433 00:24:22,603 --> 00:24:25,243 i ne otići na nekakvu plovidbu. 434 00:24:26,203 --> 00:24:29,363 I Luis i Swanky dolaze, 435 00:24:29,363 --> 00:24:31,363 a mene ne treba izazivati. 436 00:24:31,363 --> 00:24:33,363 Pogotovo na otvorenom moru, 437 00:24:33,363 --> 00:24:36,083 nestat ćeš. Bacit ću te preko ograde. 438 00:24:37,763 --> 00:24:42,443 Swanky kaže da se Luis mora obraniti. Od čega? 439 00:24:42,443 --> 00:24:44,963 On pravi veliki problem od toga. 440 00:24:44,963 --> 00:24:48,163 Swanky mora shvatiti da je on izvor drame. 441 00:24:50,683 --> 00:24:53,123 Swanky je odani prijatelj, 442 00:24:53,123 --> 00:24:56,403 ali ako mu više niste u milosti, 443 00:24:56,403 --> 00:24:58,323 potpuno se promijeni. 444 00:24:58,323 --> 00:25:00,803 Napast ću te i želim krv. 445 00:25:00,803 --> 00:25:04,123 Luise, pozivam bogove s nebesa da te izvedu 446 00:25:04,123 --> 00:25:07,963 jer ćemo riješiti ovo ovdje i sada. 447 00:25:10,643 --> 00:25:12,323 Luise, kako se osjećaš? 448 00:25:12,323 --> 00:25:14,243 Što sam učinio, Swanky? 449 00:25:14,243 --> 00:25:16,163 Od svoje grupe prijatelja čujem 450 00:25:16,163 --> 00:25:18,763 da Luis želi da mu Zari rodi dijete. 451 00:25:18,763 --> 00:25:20,643 „Ne, krivo si shvatio.” 452 00:25:20,643 --> 00:25:23,243 Nije tako i bla bla bla... 453 00:25:23,243 --> 00:25:28,523 Ta je tema spominjana mnogo puta na našim druženjima 454 00:25:28,523 --> 00:25:30,203 i Luis je bio prisutan. 455 00:25:30,203 --> 00:25:34,443 Ako si ondje i ljudi govore neistine, 456 00:25:34,443 --> 00:25:36,483 zašto ih ne ispraviš? 457 00:25:36,483 --> 00:25:39,523 Zašto puštaš da se otrov širi grupom? To mi smeta. 458 00:25:39,523 --> 00:25:43,803 To mi se ne sviđa, razumiješ? 459 00:25:43,803 --> 00:25:46,483 Želiš li mi ispričati pravu priču? 460 00:25:48,923 --> 00:25:53,843 Od prvoga dana govorim da razmišljam o surogat-majčinstvu. 461 00:25:53,843 --> 00:25:55,963 Kad je i Zari to spomenula, 462 00:25:55,963 --> 00:26:00,363 shvatio sam da je još netko u grupi zainteresiran za surogat-majčinstvo. 463 00:26:00,363 --> 00:26:04,683 Prije obraćanju Zari, potražio sam savjet kod Khanyi. 464 00:26:04,683 --> 00:26:08,283 „Khanyi, misliš li da je dobra zamisao da pitam Zari 465 00:26:08,283 --> 00:26:13,483 mogu li joj se pridružiti u istraživanju surogat-majčinstva?” 466 00:26:13,483 --> 00:26:16,243 Dakle, nisi poslao Khanyi da je pita? 467 00:26:16,243 --> 00:26:18,723 - Nisam rekao... - Samo si tražio savjet? 468 00:26:18,723 --> 00:26:22,683 Ona je rekla: „Usput, Luis me zamolio 469 00:26:22,683 --> 00:26:27,523 da te pitam bi li htjela nositi njegovo dijete.” 470 00:26:27,523 --> 00:26:28,563 Ne. 471 00:26:28,563 --> 00:26:33,043 Zbunjena sam. Khanyi je rekla jedno, Luis govori drugo. 472 00:26:34,363 --> 00:26:36,003 Zašto bi Khanyi to rekla? 473 00:26:36,003 --> 00:26:38,723 - Ne misliš li da si neshvaćen? - Jest! 474 00:26:38,723 --> 00:26:43,443 Iskreno, i ja se ispričavam zbog toga što to nije moj karakter. 475 00:26:43,443 --> 00:26:46,963 Ako postoji problem 476 00:26:46,963 --> 00:26:49,723 ili situacija koja uključuje tebe, 477 00:26:49,723 --> 00:26:52,643 a ti sjediš i šutiš, to me razjebe. 478 00:26:52,643 --> 00:26:55,003 - To me čini... - Trebao bih biti glasniji? 479 00:26:55,003 --> 00:26:58,443 Da! Zato što na kraju, ako samo sjediš 480 00:26:58,443 --> 00:27:02,563 i puštaš da pogrešno shvaćaju tebe i tvoje riječi 481 00:27:02,563 --> 00:27:07,003 i da se taj otrov širi grupom poput požara, 482 00:27:07,003 --> 00:27:10,003 onda ćeš ispasti negativac. 483 00:27:10,003 --> 00:27:12,563 Swanky traži moju stranu priče 484 00:27:12,563 --> 00:27:16,003 i ohrabruje me da ispričam što se zaista događa. 485 00:27:16,003 --> 00:27:17,443 Možda će razumjeti. 486 00:27:18,323 --> 00:27:21,483 Swanky mi je gore pomogao shvatiti 487 00:27:21,483 --> 00:27:25,083 da moram progovoriti, a ne i dalje to držati u sebi. 488 00:27:25,603 --> 00:27:27,043 Moram vam nešto reći. 489 00:27:27,043 --> 00:27:29,363 Nećeš nam valjda opet nuditi spermu? 490 00:27:29,363 --> 00:27:31,283 Pusti ga da kaže. 491 00:27:33,723 --> 00:27:37,723 Prije sedam godina izopćen sam iz crkve. 492 00:27:38,363 --> 00:27:43,243 Zabranjen mi je kontakt s članovima crkve, uključujući moju obitelj. 493 00:27:43,843 --> 00:27:46,603 Čitavom obitelji? Umro bih. 494 00:27:48,363 --> 00:27:53,683 Kad se toliko godina ne čuješ sa svojom obitelji, 495 00:27:54,163 --> 00:27:56,283 s kim onda razgovaraš? 496 00:27:57,603 --> 00:28:00,723 Želim dijete dijelom i jer želim svoju obitelj. 497 00:28:00,723 --> 00:28:02,803 Ne želim se vratiti crkvi 498 00:28:02,803 --> 00:28:05,923 jer bih se morao odreći svjetovnoga života, 499 00:28:05,923 --> 00:28:08,163 a to je moj posao. 500 00:28:08,163 --> 00:28:09,643 Situacija je delikatna. 501 00:28:09,643 --> 00:28:12,523 Tako smo ga brzo osudili što želi dijete, 502 00:28:12,523 --> 00:28:15,043 ovo-ono, a mislim... 503 00:28:15,043 --> 00:28:19,763 - Govori u svoje ime. - Napao te Swanky, od svih ljudi. 504 00:28:19,763 --> 00:28:23,523 Ni ne znamo što sve ljudi prolaze. Vidimo samo vanjštinu. 505 00:28:23,523 --> 00:28:26,083 Sad sasvim razumijem Luisa. 506 00:28:27,123 --> 00:28:29,003 Katkad osuđujemo ljude, 507 00:28:29,003 --> 00:28:31,803 a da uopće ne znamo kroz što prolaze. 508 00:28:31,803 --> 00:28:33,883 Dok ne čuješ nečiju priču, 509 00:28:34,963 --> 00:28:35,803 ne osuđuj. 510 00:28:36,883 --> 00:28:41,043 U redu je ne čekati onu pravu 511 00:28:41,043 --> 00:28:43,123 da dobiješ dijete. 512 00:28:43,123 --> 00:28:45,803 Ako smatraš da je pravo vrijeme za to, 513 00:28:45,803 --> 00:28:46,803 samo daj. 514 00:28:47,403 --> 00:28:51,723 Na kraju krajeva, ne znate kakav teret ljudi nose na plećima. 515 00:28:51,723 --> 00:28:56,003 Zato je važno razgovarati. 516 00:28:56,003 --> 00:28:58,843 Ne možete uvijek sve sami shvatiti. 517 00:28:59,323 --> 00:29:02,603 Ponekad trebamo tu iskru da nam pomogne 518 00:29:02,603 --> 00:29:04,283 da dođemo do cilja. 519 00:29:04,283 --> 00:29:07,363 Drago mi je što smo došli do korijena problema. 520 00:29:07,363 --> 00:29:08,883 Živjela ljubav, 521 00:29:08,883 --> 00:29:11,643 seks i novac! 522 00:29:13,083 --> 00:29:15,203 -Živjeli! - Nazdravlje, ekipo! 523 00:29:17,123 --> 00:29:19,083 Osjećam olakšanje. 524 00:29:19,083 --> 00:29:21,803 Ogroman teret pao mi je s ramena. 525 00:29:21,803 --> 00:29:24,403 Sad mogu započeti liječiti rane. 526 00:29:30,443 --> 00:29:32,363 Otvoreno govorim o svojem životu 527 00:29:32,363 --> 00:29:38,443 jer ljudi vrijeme s obitelji uzimaju zdravo za gotovo, 528 00:29:38,443 --> 00:29:41,483 a nikad neće moći vratiti te trenutke. 529 00:29:50,443 --> 00:29:55,403 Na prošlom druženju otarasili smo se sve negativnosti, 530 00:29:55,403 --> 00:29:58,123 animoziteta, drame, nesporazuma, 531 00:29:58,123 --> 00:29:59,803 sve smo bacili u ocean. 532 00:30:02,243 --> 00:30:04,003 Zašto život nije takav? 533 00:30:04,003 --> 00:30:05,603 Vidi ovo. 534 00:30:06,243 --> 00:30:07,243 Afrika. 535 00:30:07,243 --> 00:30:09,563 Nevjerojatno! 536 00:30:09,563 --> 00:30:10,843 Neću lagati. 537 00:30:10,843 --> 00:30:14,163 Bojim se skučenih prostora. 538 00:30:14,163 --> 00:30:17,683 Pogled je spektakularan, 539 00:30:17,683 --> 00:30:19,803 ali iznutra sam nasmrt uplašen. 540 00:30:21,323 --> 00:30:23,483 Danas sam vaš vodič, ljudi. 541 00:30:23,483 --> 00:30:25,923 - Da, Swanky. - Odvest ću vas skroz gore. 542 00:30:25,923 --> 00:30:31,563 Nadam se da smo Swanky i ja dobro i da me nije doveo na ovu planinu 543 00:30:31,563 --> 00:30:33,283 da bi me bacio s nje. 544 00:30:34,003 --> 00:30:35,763 E, ovo je pogled. 545 00:30:36,563 --> 00:30:38,603 Rekao sam da imam iznenađenje. 546 00:30:40,563 --> 00:30:41,683 Evo ga! 547 00:30:46,643 --> 00:30:48,643 Osjećam se lakšim 548 00:30:48,643 --> 00:30:50,523 nakon onoga sinoć. 549 00:30:53,043 --> 00:30:59,363 Znate, svi smo smireni i bolje se razumijemo. 550 00:30:59,363 --> 00:31:03,723 Mislim da je uvijek dobra zamisao malo promijeniti lokaciju. 551 00:31:03,723 --> 00:31:07,123 Kao kad otputuješ nekamo s prijateljima 552 00:31:07,123 --> 00:31:12,683 i otkriješ mnogo toga o ljudima s kojima se družiš. 553 00:31:13,243 --> 00:31:15,123 Osvježavajuće je. 554 00:31:15,123 --> 00:31:17,243 Definitivno mi je lakše 555 00:31:17,243 --> 00:31:21,163 sad kad smo Luis i ja riješili nesuglasice. 556 00:31:21,163 --> 00:31:25,403 Vladale su dobre vibracije i dobra energija. Zato sam ovdje. 557 00:31:25,403 --> 00:31:28,083 - Nije li ovo nevjerojatno? - Ovo je prekrasno. 558 00:31:28,563 --> 00:31:30,843 Zamisli da zaprosiš nekoga ovdje 559 00:31:30,843 --> 00:31:32,803 i ona te odbije. Netko bi umro. 560 00:31:32,803 --> 00:31:34,563 Vjerojatno bih bacio prsten. 561 00:31:37,683 --> 00:31:40,403 Naked, ovdje trebaš izvaditi prsten 562 00:31:41,363 --> 00:31:44,083 i zaprositi Kayleigh. Maknite se. 563 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 Daj... 564 00:31:45,803 --> 00:31:46,763 Zauzmite mjesta! 565 00:31:46,763 --> 00:31:50,603 Znate kad je neko mjesto jednostavno stvoreno za prosidbu? 566 00:31:51,723 --> 00:31:54,403 Kayleigh, dođi. Naked ima nešto. Dođi. 567 00:31:55,003 --> 00:31:57,043 Ne zna kleknuti. 568 00:31:57,043 --> 00:31:59,283 - Hoće, dušo. - To se zove prisila. 569 00:31:59,283 --> 00:32:01,763 Donesi mi mobitel. Želim fotografirati. 570 00:32:01,763 --> 00:32:06,243 Ako želi da se udam za njega, mora kleknuti, 571 00:32:06,243 --> 00:32:08,643 ali Quinton to nikad neće učiniti. 572 00:32:10,083 --> 00:32:12,203 Ajme, što se događa? 573 00:32:12,803 --> 00:32:14,883 - Ajme! - Stvarno se događa. 574 00:32:14,883 --> 00:32:16,483 Nemoguće. 575 00:32:16,483 --> 00:32:19,843 Čovjek je na koljenima. Nema šanse. 576 00:32:20,883 --> 00:32:22,923 Tako sam zbunjena. 577 00:32:22,923 --> 00:32:25,923 Ajme! 578 00:32:25,923 --> 00:32:28,843 Kad je Swanky rekao da bih trebao zaprositi ondje... 579 00:32:28,843 --> 00:32:30,203 Pristani! 580 00:32:30,203 --> 00:32:33,323 Pomislio sam: „Zašto ne, jebote?” 581 00:33:46,883 --> 00:33:48,803 Prijevod titlova: Filip Lažnjak