1 00:00:06,923 --> 00:00:11,003 Őszintén szólva úgy érzem, tönkretettük Zari buliját. 2 00:00:11,003 --> 00:00:13,283 Az egész csapatra ráfér a vakáció, 3 00:00:13,283 --> 00:00:17,163 és szerintem erre egy fokvárosi utazás a legalkalmasabb. 4 00:00:17,643 --> 00:00:19,603 Remek hely ahhoz, hogy a barátok 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,563 {\an8}valóban kikapcsolódjanak. 6 00:00:27,283 --> 00:00:28,603 Landolás! 7 00:00:28,603 --> 00:00:31,083 {\an8}Fokváros olyan, mint Vakanda. 8 00:00:31,763 --> 00:00:35,363 Fokváros a luxusról szól, a kulináris élményekről, 9 00:00:35,363 --> 00:00:38,123 a tengerpartról, a borkóstolókról, 10 00:00:38,123 --> 00:00:41,483 az úszkálásokról, a jachtokról. Ez kell nekünk. 11 00:00:42,443 --> 00:00:45,523 A fokvárosi utazás ötlete Zari buliján merült fel, 12 00:00:45,523 --> 00:00:47,123 ahol sok volt a dráma. 13 00:00:47,123 --> 00:00:50,283 Remélem, mindenki feldolgozta a problémáit, 14 00:00:50,283 --> 00:00:52,283 de ha mégsem, 15 00:00:52,283 --> 00:00:53,483 {\an8}odakint a tengeren 16 00:00:53,483 --> 00:00:55,643 valaki egyszer csak eltűnik. 17 00:00:58,043 --> 00:01:00,003 Haver, nem akarok baromságot. 18 00:01:00,003 --> 00:01:02,803 Ezen a héten nem kérek Luis hülyeségeiből. 19 00:01:02,803 --> 00:01:04,523 Swankyvel keltik a feszkót. 20 00:01:04,523 --> 00:01:08,963 Szerintem Swankynek igaza van, hogy mások becsületét próbálja védeni. 21 00:01:09,563 --> 00:01:12,403 Általában a hölgyek drámáznak a csoportban. 22 00:01:12,403 --> 00:01:14,803 Swankynek és Luisnak ezt rendeznie kell, 23 00:01:14,803 --> 00:01:17,323 mert tudom, hogy ez nem vall Swankyre. 24 00:01:17,323 --> 00:01:18,883 Egyáltalán nem ilyen. 25 00:01:18,883 --> 00:01:21,563 FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK 26 00:01:26,083 --> 00:01:29,083 Zari rendezvénye óta még nem beszéltem Swankyvel. 27 00:01:29,083 --> 00:01:31,683 Részben azért jöttem, hogy ezt tisztázzuk. Beszéljük át! 28 00:01:32,523 --> 00:01:36,603 Swanky és Luis, mindketten itt vannak Fokvárosban, 29 00:01:37,203 --> 00:01:38,563 elkelne egy kis tömjén, 30 00:01:38,563 --> 00:01:40,763 {\an8}hogy elűzze a sok negatív energiát. 31 00:01:40,763 --> 00:01:43,203 - Hol van Annie? - Remélem, éjfélre ideér. 32 00:01:43,203 --> 00:01:46,083 Nem hinném, hogy Annie bárhová is elutazna. Remélem, eljön, 33 00:01:46,083 --> 00:01:47,723 {\an8}de nem várom lélegzetvisszafojtva. 34 00:01:47,723 --> 00:01:49,923 - Swanky lesz az utolsó. - Nyilván. 35 00:01:49,923 --> 00:01:51,363 Unom az örökös késését. 36 00:01:51,363 --> 00:01:52,483 Swanky mindig elkésik. 37 00:01:52,483 --> 00:01:54,923 Nem tudom, hogy az öltözködés miatt, 38 00:01:54,923 --> 00:01:58,643 vagy csak szereti, ha utolsóként vonul be a terembe, 39 00:01:58,643 --> 00:02:02,763 amikor mindenki ül, ő meg: „Nahát, itt vagyok. Swanky megjött.” 40 00:02:10,683 --> 00:02:14,123 Csak hogy tudjátok, a nagykutya megérkezett. 41 00:02:14,123 --> 00:02:16,843 {\an8}A stílus királyának stílusos nagy belépő dukál. 42 00:02:16,843 --> 00:02:18,083 Végre! 43 00:02:18,683 --> 00:02:20,203 Helló, Fokváros! 44 00:02:20,203 --> 00:02:22,083 Mizu, skacok? 45 00:02:22,083 --> 00:02:28,683 Szerintem Luis fura módokat választ arra, hogy beilleszkedjen a csoportba, 46 00:02:28,683 --> 00:02:32,283 Swanky meg nem olyan, aki elviseli a baszakodást. 47 00:02:32,283 --> 00:02:34,163 Ha nem tisztelsz, 48 00:02:34,163 --> 00:02:35,923 akkor készülj fel mindenre! 49 00:02:35,923 --> 00:02:39,083 Úgy érzem, Fokváros közelebb hoz minket egymáshoz. 50 00:02:39,083 --> 00:02:43,203 Szerintem harcoltunk eleget, béküljünk ki, ahogy az barátok között... 51 00:02:43,203 --> 00:02:45,923 Úgy érted, keressünk béranyát Fokvárosban? 52 00:02:45,923 --> 00:02:49,083 - Azok, akik utódra vágynak. - Babázzatok le! 53 00:02:49,083 --> 00:02:52,203 Zari születésnapjából sok dráma kerekedett ki... 54 00:02:52,203 --> 00:02:54,563 - Igen! - ...tutira ki akarom vesézni 55 00:02:54,563 --> 00:02:55,883 Luisszal ezt a Zari-ügyet, 56 00:02:55,883 --> 00:03:01,283 mert elkezdett olyan energiáról magyarázni, ami nem volt jelen. 57 00:03:01,283 --> 00:03:05,483 Úgy döntöttem, ajándékot veszek Luisnak, 58 00:03:05,483 --> 00:03:07,723 és itt akarom neki átadni. 59 00:03:07,723 --> 00:03:10,883 Ez kedves! A szülinapom óta elástátok a csatabárdot. 60 00:03:10,883 --> 00:03:13,923 Hol voltam? Miért nem tudtam róla? 61 00:03:14,963 --> 00:03:17,003 {\an8}Nyisd ki, hátha bomba van benne! 62 00:03:17,003 --> 00:03:18,403 Ha Swanky ajándékot ígér, 63 00:03:18,403 --> 00:03:21,843 de nem Louis Vuitton vagy Gucci-zöld táskával rukkol elő, 64 00:03:21,843 --> 00:03:24,283 az már gyanús. Adidas? 65 00:03:24,283 --> 00:03:26,803 - Nyisd ki, mutasd meg mindenkinek! - Mutasd meg! 66 00:03:26,803 --> 00:03:28,843 - Mi az? - Jézusom! 67 00:03:34,043 --> 00:03:37,283 „78 személyiség lakozik benned. Légy igazi!” 68 00:03:37,283 --> 00:03:41,163 Ki tesz bele ennyi energiát, hogy ennyire gáz ajándékot adjon? 69 00:03:41,163 --> 00:03:44,243 Önérzetemet mélyen sértette már maga a gondolat is, 70 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 hogy egész nap magaddal cipelted, hogy mindenki lássa. 71 00:03:47,443 --> 00:03:49,083 Porig akartál alázni. 72 00:03:49,083 --> 00:03:50,003 Köszönöm. 73 00:03:50,723 --> 00:03:51,643 Köszönöm, Swanky. 74 00:03:51,643 --> 00:03:54,403 Egyértelműen túllőttél a célon. Nagyon gáz. 75 00:03:54,403 --> 00:03:57,483 - Túltoltad. - Zari, ne csinálj jelenetet! Ajándék. 76 00:03:58,363 --> 00:04:02,043 Láttam, hogy Luis álla leesik. 77 00:04:02,043 --> 00:04:04,443 Szemétség volt, barátom, nem fogok hazudni. 78 00:04:04,443 --> 00:04:07,323 Olyan kínos, hogy nem is tudok Luisra nézni. 79 00:04:07,323 --> 00:04:09,203 - Swanky! - Miért szemétség? 80 00:04:09,203 --> 00:04:10,723 - Szemétség. - Jeremiah! 81 00:04:10,723 --> 00:04:13,803 Kibaszottul kicsinyes. 82 00:04:14,403 --> 00:04:17,203 Őszintén szólva nem érdekel, hogy fogadja a csoport, 83 00:04:17,203 --> 00:04:19,683 mert velem szemben volt tiszteletlen. 84 00:04:19,683 --> 00:04:22,683 Senki se szabja meg nekem, hogyan reagáljak a tiszteletlenségre! 85 00:04:22,683 --> 00:04:25,203 Na léptem innen. Ez rohadt furcsa. 86 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 - Olyan kicsinyes lett. - Irtó pitiáner. 87 00:04:28,523 --> 00:04:29,483 Annyira kicsinyes. 88 00:04:30,083 --> 00:04:32,283 Ez megerősíti, amit már gondoltam. 89 00:04:32,283 --> 00:04:33,843 Nem akar meghallgatni. 90 00:04:33,843 --> 00:04:36,923 Ez a harmadik eset, az utolsó szög a koporsóban. 91 00:04:36,923 --> 00:04:40,763 Részemről rendben. Legyen így, nem kell mindenkivel kijönni. 92 00:04:44,523 --> 00:04:48,083 Zari vacsorája drámákkal teli este volt, 93 00:04:48,083 --> 00:04:52,443 {\an8}Luis gyorsan elhíresült a probléma forrásaként, 94 00:04:53,163 --> 00:04:56,523 úgyhogy meghívtam, hogy megtudjam, miből ered ez a híre. 95 00:04:58,163 --> 00:05:00,163 Amit meg akarok beszélni Luisszal, 96 00:05:00,163 --> 00:05:04,083 {\an8}egyértelműen a Zari partiján előkerült petesejtügy, 97 00:05:04,563 --> 00:05:06,603 mert ahogy a sztori tálalva lett, 98 00:05:06,603 --> 00:05:08,643 valahogy kicsit sántít nekem. 99 00:05:09,123 --> 00:05:11,363 Nku-lu-le-ko! Sza-ba-bad-ság! 100 00:05:11,363 --> 00:05:13,203 Swanky mutatványa után 101 00:05:13,203 --> 00:05:17,003 alig várom, hogy egy drámamentes ebédünk legyen. 102 00:05:17,003 --> 00:05:18,323 Fantana is eljön. 103 00:05:18,323 --> 00:05:20,763 Szeretném látni, milyen, ha Swanky nincs a közelben. 104 00:05:21,363 --> 00:05:24,083 - Az esti vacsin mit csináltál? - Hallom, ajándékot kaptál. 105 00:05:24,683 --> 00:05:26,403 Ajándékot Swankytől. 106 00:05:27,083 --> 00:05:28,963 Ez kedves. Puszi-puszi, kibékültetek. 107 00:05:28,963 --> 00:05:31,643 - Megalázó ajándék volt. - Semmi puszi. 108 00:05:31,643 --> 00:05:33,603 - Megalázó ajándék. - És elfogadtad? 109 00:05:33,603 --> 00:05:35,723 Mit kellett volna tennem? Lehordani? 110 00:05:35,723 --> 00:05:37,403 - El kellett fogadni. - Köszönöm. 111 00:05:37,403 --> 00:05:40,603 Szerintem egy csomó dologgal bosszantod és idegesíted. 112 00:05:40,603 --> 00:05:41,523 Mint például? 113 00:05:41,523 --> 00:05:44,363 Azt mondták, Zari szülinapján petesejtet kértél tőle. 114 00:05:44,363 --> 00:05:45,723 Ez fura nekem. 115 00:05:45,723 --> 00:05:50,643 Őszintén szólva nem hiszem, hogy Luis megérti, milyen fura 116 00:05:50,643 --> 00:05:54,483 egy nőtől petesejtet kérni. 117 00:05:54,483 --> 00:05:56,643 Szeretném hinni, hogy barátok vagyunk. 118 00:05:56,643 --> 00:06:01,043 Szóval barátként elhiszitek az utcai szóbeszédet, 119 00:06:01,043 --> 00:06:04,443 és máris elítéltek miatta anélkül, hogy megkérdeznétek? 120 00:06:04,443 --> 00:06:07,883 Anélkül, hogy rákérdeznétek, honnan jön ez az egész? 121 00:06:08,403 --> 00:06:10,403 - Oké. - Még maga Swanky is, 122 00:06:10,883 --> 00:06:12,443 nem is tudom, honnan szedi, 123 00:06:12,443 --> 00:06:15,123 - de soha nem kértem Zaritól... - Khanyi mondta, 124 00:06:15,123 --> 00:06:18,403 előbb Zarinak, aztán Nadiának, aztán nekem, majd Swankynek, 125 00:06:18,403 --> 00:06:20,923 - szóval erről van szó. - Ez az egész... 126 00:06:20,923 --> 00:06:21,883 Zavarosan hangzik. 127 00:06:21,883 --> 00:06:23,483 Fantana nem ismeri fel 128 00:06:23,483 --> 00:06:26,883 a saját szerepét az egész Luis-Swanky-féle helyzetben, 129 00:06:26,883 --> 00:06:28,523 mert nagyon elvakult. 130 00:06:28,523 --> 00:06:31,563 Akár egy birka, követni fogja, amit Swanky mond. 131 00:06:31,563 --> 00:06:34,203 Az a fajta ember, akit könnyű megvezetni, 132 00:06:34,203 --> 00:06:36,923 ezért nem igazán érti, mi történik. 133 00:06:36,923 --> 00:06:40,043 Igen, de ha a barátod, miért nem fordulsz közvetlenül hozzá? 134 00:06:40,043 --> 00:06:42,123 Mert nagyon furcsának éreztem, 135 00:06:42,123 --> 00:06:45,483 és mert mindenki ezt mondta, azt hittem, hogy igaz. 136 00:06:46,403 --> 00:06:50,203 Fantana látszólag nem gondolkodik önállóan, 137 00:06:50,763 --> 00:06:53,683 azt mondja: „Swanky majd gondolkodik helyettem.” 138 00:06:54,283 --> 00:06:57,403 Jelenleg eléggé butuskának tűnik. 139 00:06:58,203 --> 00:07:00,723 Nos, mi lemegyünk a tengerparti klubba. 140 00:07:00,723 --> 00:07:02,243 Jöttök ti is? 141 00:07:03,043 --> 00:07:05,523 - Utánatok megyünk. - Menjetek csak, majd csatlakozunk! 142 00:07:05,523 --> 00:07:07,683 - Később találkozunk! - Puszit ide! 143 00:07:09,003 --> 00:07:11,763 Tudod, Rosette mindig kifiguráz. 144 00:07:11,763 --> 00:07:13,843 Néha nem tudom, viccel-e, 145 00:07:13,843 --> 00:07:15,403 de néha hiszek neki. 146 00:07:15,403 --> 00:07:18,563 Rosette mindig tesztel. Mindig ilyeneket mond. 147 00:07:18,563 --> 00:07:21,883 - Ő meg mindig otthagy. - Remélem, tudod, mit csinálsz. 148 00:07:21,883 --> 00:07:23,883 Én csak próbálok képbe kerülni. 149 00:07:24,803 --> 00:07:26,483 - Újra. - Oda-vissza. 150 00:07:27,283 --> 00:07:31,003 Rosette-tel a legjobb barátok vagyunk annak ellenére, 151 00:07:31,003 --> 00:07:33,963 hogy bármilyen érzést táplálnék iránta, 152 00:07:33,963 --> 00:07:37,843 de Sebával még mindig romantikus szálak fűznek össze, 153 00:07:37,843 --> 00:07:40,883 ez tagadhatatlan, noha vannak elvarratlanok is. 154 00:07:47,043 --> 00:07:49,323 Csatlakozunk a csapat többi tagjához a parton, 155 00:07:49,323 --> 00:07:50,963 ez olyan festői, meseszép. 156 00:07:50,963 --> 00:07:53,323 Van pár ember, de nincs annyira tele, 157 00:07:53,323 --> 00:07:54,923 mint a part másik oldala. 158 00:07:54,923 --> 00:07:57,443 A strand kellemes oldalán vagyunk. 159 00:07:58,843 --> 00:08:00,683 Andile itt van. Ma reggel érkezett. 160 00:08:00,683 --> 00:08:02,043 - Láttad őt? - Igen. 161 00:08:02,043 --> 00:08:05,243 - És azt is láttam, hogy Sebával jött. - Mi van velük? 162 00:08:05,243 --> 00:08:07,523 Szerintem amolyan visszafogott édeshármas. 163 00:08:07,523 --> 00:08:10,843 Eléggé Diddyre emlékeztet. Azt hiszem, igazából elvannak hármasban. 164 00:08:10,843 --> 00:08:13,323 Csak egy mozaikcsalád, teljesen jó így. 165 00:08:13,323 --> 00:08:15,923 - Nadia, árnyékba kell mennem. - Oké. 166 00:08:15,923 --> 00:08:18,763 A bőröm és a rajtam lévő műanyag zsák... 167 00:08:18,763 --> 00:08:22,283 - Műanyag zsákban a strandon... - Hé, a bőröm fontosabb. 168 00:08:22,283 --> 00:08:26,403 Khanyi szerkója nevetséges, sajnálom. Tetőtől talpig műanyagba burkolózott. 169 00:08:26,403 --> 00:08:27,323 Túl meleg! 170 00:08:30,163 --> 00:08:32,123 Mi ez a sok párna? 171 00:08:32,763 --> 00:08:34,243 - Ó, itt van Khanyi. - Én vagyok. 172 00:08:34,243 --> 00:08:35,203 Helló, gyönyörűm! 173 00:08:35,203 --> 00:08:36,643 Miért öltöztél így? 174 00:08:37,243 --> 00:08:38,963 Khanyi fekete zsáknak tűnik. 175 00:08:39,563 --> 00:08:41,963 Swanky pedig, mintha a Mátrixból lépett volna elő. 176 00:08:41,963 --> 00:08:44,883 Na, ki jött meg? 177 00:08:45,403 --> 00:08:48,483 Nem vették az üzenetet: „Ma strandolunk.” 178 00:08:49,803 --> 00:08:52,003 {\an8}Seba, mi zajlik közted és Andile közt? 179 00:08:52,003 --> 00:08:53,363 Nem randiztok? 180 00:08:53,963 --> 00:08:56,843 Randiznál vele, ha újra elkezdhetnétek járni? 181 00:08:58,643 --> 00:09:02,843 Nem beszéltünk erről, vagyis, szerintem még ki kell találnunk, 182 00:09:02,843 --> 00:09:04,403 - mit csináljunk. - Aha. 183 00:09:05,563 --> 00:09:09,323 {\an8}Andilével még várat magára a beszélgetés, 184 00:09:09,323 --> 00:09:11,243 hogy együtt vagyunk, vagy sem. 185 00:09:11,803 --> 00:09:13,723 Mert állandóan a nyakunkon lóg. 186 00:09:14,763 --> 00:09:19,723 Valószínűleg ezért nincs más az életemben, 187 00:09:19,723 --> 00:09:21,803 mert bizonyossá teszi, 188 00:09:22,283 --> 00:09:25,563 hogy másnak nincs helye itt. 189 00:09:30,443 --> 00:09:32,443 Nem szoktam elhamarkodottan ítélni. 190 00:09:32,443 --> 00:09:34,763 Nem fogom előre elítélni Luist. 191 00:09:34,763 --> 00:09:37,723 Őt akarom megismerni, nem az őt körülvevő drámát. 192 00:09:37,723 --> 00:09:39,123 Tőle akarom hallani. 193 00:09:40,123 --> 00:09:42,083 Ember, ez gyönyörű. 194 00:09:42,083 --> 00:09:44,323 Zari a partiján félrehúzott... 195 00:09:44,883 --> 00:09:45,723 Igen? 196 00:09:45,723 --> 00:09:47,963 ...és mesélt a helyzetről. 197 00:09:47,963 --> 00:09:52,363 Elküldted hozzá Khanyit, mert gyereket akarsz tőle. 198 00:09:53,923 --> 00:09:55,563 Nem ez történt. 199 00:09:55,563 --> 00:09:58,723 Annyi változatát hallottam már ennek a petesejtügynek. 200 00:09:58,723 --> 00:10:01,523 Meg akarom kérni a kezét, Zarinak akarom adni a gyerekem, 201 00:10:01,523 --> 00:10:03,803 Zari szüljön nekem gyereket. 202 00:10:03,803 --> 00:10:05,523 Honnan jön ez az egész? 203 00:10:06,123 --> 00:10:09,803 Zari megemlítette, hogy érdeklődik a béranyaság iránt, 204 00:10:10,363 --> 00:10:12,643 ezért Khanyitól kértem tanácsot. 205 00:10:13,243 --> 00:10:16,043 Soha nem kértem Khanyit, hogy menjen Zarihoz. 206 00:10:16,043 --> 00:10:18,483 Elárulva és csalódottnak éreztem magam, 207 00:10:18,483 --> 00:10:22,483 mert bizalmasan kérdeztem meg Khanyit. 208 00:10:23,083 --> 00:10:26,323 Khanyi az, aki mindezt félreértelmezte, 209 00:10:26,323 --> 00:10:30,443 és most háttérbe húzódik, az egészet Luis nyakába zúdítja, 210 00:10:30,443 --> 00:10:32,243 mintha nem ő kezdte volna el. 211 00:10:32,243 --> 00:10:34,323 Számomra ez nagyon személyes. 212 00:10:34,323 --> 00:10:37,723 Nem akartam, hogy emiatt poénkodjanak rajtam, 213 00:10:37,723 --> 00:10:40,763 vagy hogy kitudódjék, ez mélyebben érint, érted? 214 00:10:40,763 --> 00:10:42,283 Sokkal személyesebb. 215 00:10:43,403 --> 00:10:47,803 - Hét éve, Big Brother Africa valóságshow... - Igen. 216 00:10:47,803 --> 00:10:51,963 - ...21 éves voltam. Szexeltem a házban. - Oké. 217 00:10:51,963 --> 00:10:55,843 Hát ja, de én rendkívül vallásos családból származom. 218 00:10:57,043 --> 00:10:58,523 Szóval, amikor kijöttem, 219 00:10:58,523 --> 00:11:02,283 kiközösítettek a gyülekezetből. 220 00:11:02,963 --> 00:11:04,603 Ez azt jelenti, hogy nem 221 00:11:04,603 --> 00:11:08,243 léphetek kapcsolatba senkivel a szervezetből, 222 00:11:08,243 --> 00:11:11,363 beleértve a családomat és a gyerekkori barátaimat. 223 00:11:11,363 --> 00:11:12,523 Egyedül maradtam. 224 00:11:12,523 --> 00:11:15,083 Hét éve nem láttad anyádat és apádat? 225 00:11:15,643 --> 00:11:18,523 A szabályok szerint senkivel, aki az egyház tagja, 226 00:11:18,523 --> 00:11:20,283 nem kommunikálhatok. 227 00:11:20,283 --> 00:11:24,123 Édesanyám hangját, persze édesapámét is utoljára 228 00:11:24,123 --> 00:11:26,483 tavaly hallottam. 229 00:11:26,483 --> 00:11:28,723 Öregednek és változnak. 230 00:11:29,323 --> 00:11:31,003 Kezdenek mások lenni. 231 00:11:31,003 --> 00:11:33,763 Hét év alatt sok minden történhet. 232 00:11:33,763 --> 00:11:35,563 Nagyon hiányoznak. Mind. 233 00:11:36,363 --> 00:11:37,683 Mindegyikük hiányzik. 234 00:11:39,123 --> 00:11:41,043 Ez egyike a problémáimnak, 235 00:11:41,043 --> 00:11:46,323 szóval, amikor felhozom ezt az „azonnal gyereket akarok” dolgot... 236 00:11:46,323 --> 00:11:48,283 Családot akarsz alapítani... 237 00:11:48,283 --> 00:11:50,523 - Nem pótolni akarom. - ...hogy kitöltsd az űrt. 238 00:11:50,523 --> 00:11:53,123 Nem pótlékot, hanem kitölteni az űrt. 239 00:11:53,123 --> 00:11:54,883 Miért alapítanak családot? 240 00:11:54,883 --> 00:11:59,603 Néhányan az utódok miatt. Mások meg akarják osztani a szeretetüket. 241 00:11:59,603 --> 00:12:01,003 Ez mind együtt. 242 00:12:01,483 --> 00:12:04,123 Annyi szeretetet tudnék adni, érted, mire gondolok? 243 00:12:04,123 --> 00:12:05,563 Neked ki ad szeretetet? 244 00:12:08,163 --> 00:12:09,323 Ember, nem tudom. 245 00:12:10,323 --> 00:12:12,483 Amikor egyedül ülsz otthon, 246 00:12:13,123 --> 00:12:16,963 ki mondja neked: „Hé! Büszke vagyok rád?” 247 00:12:17,723 --> 00:12:18,563 Senki. 248 00:12:28,563 --> 00:12:29,563 Basszus, öregem! 249 00:12:30,883 --> 00:12:32,803 Annyi mindent tudnék elmesélni. 250 00:12:32,803 --> 00:12:34,843 Oly sok pillanatot tudnék megosztani. 251 00:12:35,323 --> 00:12:41,083 Vannak eredmények, amiket a családdal ünnepelnék meg, 252 00:12:41,083 --> 00:12:44,843 de nem tudom, szóval... keserédes. 253 00:12:45,483 --> 00:12:46,483 Aha. 254 00:12:46,483 --> 00:12:51,683 A legvadabb álmaimban sem hittem, hogy ez Luis története. 255 00:12:52,763 --> 00:12:54,363 Így minden összeállt. 256 00:12:54,363 --> 00:12:57,483 Luis tanácsot ad Fantanának, 257 00:12:57,483 --> 00:13:00,683 mert azt akarja érezni, hogy nagy testvére valakinek. 258 00:13:01,523 --> 00:13:04,243 Luis belekeveredik minden beszélgetésbe, 259 00:13:04,243 --> 00:13:06,803 mert része akar lenni valaminek. 260 00:13:06,803 --> 00:13:09,283 Luis gyereket akar, 261 00:13:09,283 --> 00:13:12,323 mert saját családot akar alapítani, ami neki nincs. 262 00:13:16,043 --> 00:13:18,123 - Becsüllek. - Kösz, hogy meghallgattál. 263 00:13:18,123 --> 00:13:21,003 - Szerintem szenzációs vagy. - Kösz, hogy meghallgattál. 264 00:13:21,003 --> 00:13:22,003 Jól csinálod. 265 00:13:22,003 --> 00:13:28,363 Te leszel a példaképe azoknak, akik most neked hátat fordítanak, 266 00:13:28,363 --> 00:13:30,723 a gyerekeiknek mondják majd: „Őt kövessétek!” 267 00:13:31,683 --> 00:13:33,443 Hogy kergeted az álmaidat? 268 00:13:34,723 --> 00:13:36,403 Ha az álmod épp az, 269 00:13:36,403 --> 00:13:40,403 aminek a saját családod foggal-körömmel ellenáll, 270 00:13:41,283 --> 00:13:42,283 mit csinálsz? 271 00:13:43,323 --> 00:13:48,763 Luis története mélyen megérintett, egyben ráébresztett, 272 00:13:48,763 --> 00:13:52,483 hogy szeretem a család egységét és stabilitását, 273 00:13:53,083 --> 00:13:56,043 és hogy van egy fontos beszélgetésem Sebabatsóval, 274 00:13:56,043 --> 00:13:58,723 amit máris túl sokáig halogattam. 275 00:14:08,163 --> 00:14:10,883 Gyönyörű a mai nap. 276 00:14:10,883 --> 00:14:12,843 Alig várom a borkóstolót, 277 00:14:12,843 --> 00:14:16,283 de Andile félrehúz, és azt mondja, beszélgetni akar. 278 00:14:16,283 --> 00:14:19,083 Szerintem valaki minőségi időt akart. 279 00:14:20,203 --> 00:14:23,243 Flörtölsz, tudom, milyen az, amikor flörtölsz. 280 00:14:23,243 --> 00:14:25,403 - Kivel flörtölök? - Velem. 281 00:14:28,683 --> 00:14:33,763 Nem tudom, milyen választ vársz tőlem. 282 00:14:34,403 --> 00:14:36,683 Furcsa, olyan, most mégis mit akarsz? 283 00:14:37,283 --> 00:14:39,283 Készen állok egy kapcsolatra, 284 00:14:39,963 --> 00:14:41,843 de sosem keresgéltem. 285 00:14:41,843 --> 00:14:43,043 De ha mégis, 286 00:14:44,403 --> 00:14:46,563 nem inkább az otthonomhoz közelebb kéne? 287 00:14:47,963 --> 00:14:51,963 Azt biztosan tudom, hogy nem akarok egyedül lenni. 288 00:14:52,483 --> 00:14:54,363 - Oké. - De amit nem tudok, 289 00:14:54,363 --> 00:14:58,243 ez kellően jó ok-e arra, hogy valakivel együtt legyek. 290 00:14:58,243 --> 00:15:01,243 Ingyen is elárulom, hogy ez nem elég jó ok rá, 291 00:15:01,243 --> 00:15:02,403 hogy velem legyél, 292 00:15:02,403 --> 00:15:05,083 mert az együttlétet kéne akarnod velem, 293 00:15:05,083 --> 00:15:07,123 nem pedig a magányt megszüntetni. 294 00:15:09,203 --> 00:15:11,483 Elmondhatom a legőrültebb dolgot? Nem akarom... 295 00:15:13,603 --> 00:15:16,683 Nem mondhatnám, hogy azért, mert veled akarok lenni, 296 00:15:17,163 --> 00:15:21,403 de azt igen... hogy nagyon nehéz nélküled. 297 00:15:22,683 --> 00:15:24,483 Most ezzel mihez kezdjek? 298 00:15:27,043 --> 00:15:29,003 Mindig szeretni fogom Andilét, világos? 299 00:15:29,003 --> 00:15:32,643 De ebben a helyzetben mindent, vagy semmit akarok. 300 00:15:32,643 --> 00:15:35,523 Teljes embert akarok, nem egy fél Andilét. 301 00:15:35,523 --> 00:15:37,083 Nem egy felet érdemlek. 302 00:15:37,083 --> 00:15:38,603 Egészet akarok, vagy semmit. 303 00:15:39,563 --> 00:15:44,123 Szerintem szánj rá időt, gondold végig, mit akarsz! 304 00:15:46,083 --> 00:15:49,323 Ha ezt csináljuk vagy próbáljuk, 305 00:15:50,763 --> 00:15:52,883 nem lehet olyan, mint korábban, 306 00:15:54,043 --> 00:15:56,163 mert tudjuk, hogy az nem működött. 307 00:15:56,163 --> 00:15:59,923 Sebabatsónak nem tetszett a kapcsolatom Rosette-tel. 308 00:16:00,483 --> 00:16:04,443 Olyan, mintha Sebabatso azt mondaná: „Most vagy soha”. 309 00:16:04,443 --> 00:16:07,003 „Téged egészben vagy semennyire.” 310 00:16:07,003 --> 00:16:11,323 Szóval, ha folytatni akarom, beszélnem kell Rosette-tel. 311 00:16:11,323 --> 00:16:12,643 Ne flörtölj velem! 312 00:16:14,923 --> 00:16:18,683 A barátaimat is kedvelned kell, ha azt akarjuk, hogy működjön, 313 00:16:18,683 --> 00:16:20,603 mert Rosette-et nekem is kedvelnem kell. 314 00:16:20,603 --> 00:16:23,603 Nem kedvelned kell Rosette-et, szeretned kell. 315 00:16:23,603 --> 00:16:25,483 Felejtsd el! Nem vagyok rá hajlandó. 316 00:16:25,483 --> 00:16:30,883 Nézd, furcsa ez a helyzet Rosette, Andile és jómagam között. 317 00:16:30,883 --> 00:16:33,243 Még próbálok megbarátkozni vele, 318 00:16:33,243 --> 00:16:37,723 valamikor talán túlléphetünk rajta, de nem most. 319 00:16:37,723 --> 00:16:40,683 Sebát és Rosette-et látva ezen az úton, én csak: 320 00:16:40,683 --> 00:16:45,203 „Jézusom, remélem, nincs semmi dráma.” 321 00:16:45,203 --> 00:16:48,803 De Luishoz hasonlóan ő is drámakirály. 322 00:16:51,123 --> 00:16:53,803 Nem itt jár az eszem. Túlgondolom a dolgokat. 323 00:16:53,803 --> 00:16:56,283 A fejemben különböző forgatókönyvek zajlanak: 324 00:16:56,283 --> 00:16:59,003 „Mi lesz itt? Más lesz a helyzet?” 325 00:16:59,003 --> 00:17:00,563 „Ezen fogok pörögni?” 326 00:17:01,283 --> 00:17:04,843 - Szia! - Sziasztok, skacok! Halihó! 327 00:17:05,483 --> 00:17:07,403 - Hogy s mint? - Swanky! 328 00:17:08,923 --> 00:17:10,843 Nem lep meg, hogy Swanky nem köszön. 329 00:17:10,843 --> 00:17:13,283 Ez kölcsönös. Nem köszönsz, akkor én sem. 330 00:17:13,283 --> 00:17:16,243 Te a saját utad járod, én is az enyémet. Legyen így, haladjunk! 331 00:17:16,243 --> 00:17:18,243 Szóval, Swanky, 332 00:17:19,443 --> 00:17:21,643 hallottam a pólóról. 333 00:17:22,563 --> 00:17:23,483 Milyen pólóról? 334 00:17:23,483 --> 00:17:26,603 A pólóról, amit Luisnak adtál. 335 00:17:26,603 --> 00:17:29,323 Szerinted ez nem volt kínos és bántó? 336 00:17:29,323 --> 00:17:30,403 Kínos? 337 00:17:30,403 --> 00:17:35,363 Khanyi megerősítette, hogy azt mondta neki, babát akar Zaritól. 338 00:17:35,363 --> 00:17:36,963 Ez nevetséges. 339 00:17:36,963 --> 00:17:41,283 Nagyrészt Khanyi felel a félreértésért. 340 00:17:43,563 --> 00:17:47,603 Khanyinak örömöt szerez, ha hamis információkat terjeszt, 341 00:17:49,243 --> 00:17:53,083 miközben olyan képet fest Luisról, 342 00:17:53,083 --> 00:17:55,683 ami... szerencsétlen. 343 00:17:56,203 --> 00:18:00,763 Szerintem, ha megtudod a valódi történetet arról a Zari-dologról, 344 00:18:00,763 --> 00:18:04,243 valaki másban leszel nagyon csalódott, és nem Luisban. 345 00:18:04,243 --> 00:18:06,363 Hazudik neked. 346 00:18:09,603 --> 00:18:11,523 Kicsit bonyolultabb annál. 347 00:18:11,523 --> 00:18:15,043 Akkor védekezz, állj ki magadért! 348 00:18:15,043 --> 00:18:17,683 Tedd helyre a sztorit, ne görgessük tovább! 349 00:18:17,683 --> 00:18:20,643 Miért nem akkor beszélsz róla, amikor mindenki itt van? 350 00:18:20,643 --> 00:18:22,323 Mitől félsz? 351 00:18:22,323 --> 00:18:25,283 Miért kell másokat félrehúzni? 352 00:18:26,363 --> 00:18:30,123 Úgy érzem, próbálja manipulálni a történteket, 353 00:18:30,123 --> 00:18:32,203 hogy jobban megfeleljen a helyzetének. 354 00:18:33,083 --> 00:18:35,483 Tisztelettel fékezem magam, 355 00:18:35,483 --> 00:18:38,083 és azt mondom magamnak: „Ne csináld!” 356 00:18:38,083 --> 00:18:40,763 „Semmit se kezdj újra! Azt hinnék, őrült vagy.” 357 00:18:42,803 --> 00:18:45,963 Nem ismerem jól Luist, de soha nem hallgattam volna 358 00:18:45,963 --> 00:18:48,163 csendben a jelenlétemben elhangzó 359 00:18:48,883 --> 00:18:50,123 hazugságokat. 360 00:18:54,803 --> 00:18:56,123 Távol mindenkitől, 361 00:18:56,123 --> 00:19:00,043 csak minőségi időt tölteni Kayleigh-vel fantasztikus. 362 00:19:00,043 --> 00:19:02,803 Látványos hat hónapunk volt, 363 00:19:02,803 --> 00:19:07,243 és azt hiszem, rájöttem, hogy valami többet szeretnék. 364 00:19:08,763 --> 00:19:11,363 Jólesik egy kicsit távol lenni a többiektől. 365 00:19:11,363 --> 00:19:13,883 Tudod, csak ennyit bírok elviselni. 366 00:19:13,883 --> 00:19:16,723 - Hűha! - Tökéletes a meztelen fürdőzéshez. 367 00:19:17,283 --> 00:19:19,923 - Bébi! - Mi történt a mókás Kayleigh-vel? 368 00:19:19,923 --> 00:19:22,923 Tudod, ez a romantikázás egy unalmas feladat. 369 00:19:22,923 --> 00:19:24,323 Az a legfurcsább benne, 370 00:19:24,323 --> 00:19:27,563 hogy készen állnék rá, de amikor romantikázni akarok, 371 00:19:27,563 --> 00:19:30,083 mintha Kayleigh nem hinné el, hogy ez igaz. 372 00:19:31,963 --> 00:19:34,243 - Ó, van lokum? - Jól érzed magad? 373 00:19:34,243 --> 00:19:37,203 - Tudom, hogy ez a kedvenced. - Köszönöm, drágám. 374 00:19:37,203 --> 00:19:39,443 Ismerem a kedvenceidet. 375 00:19:39,443 --> 00:19:42,043 Köszönöm, drágám. Nem tudtam, hogy tudod. 376 00:19:42,043 --> 00:19:44,283 Tehát rákényszerítesz a romantikára, 377 00:19:44,283 --> 00:19:49,643 aztán ha romantikus vagyok, nem tudod, hogy reagálj. 378 00:19:49,643 --> 00:19:51,243 Te akartad ezt. 379 00:19:51,883 --> 00:19:53,163 Micsoda kilátás! 380 00:19:53,163 --> 00:19:55,243 Örök időkig el tudnám ezt nézni. 381 00:19:55,763 --> 00:19:57,643 Ó, bébi! Hűha! 382 00:19:59,163 --> 00:20:00,043 Szeretlek! 383 00:20:00,043 --> 00:20:01,083 Én jobban szeretlek. 384 00:20:03,403 --> 00:20:07,443 Miért viselkedsz ilyen furán? Meg akarod kérni a kezem? 385 00:20:11,363 --> 00:20:13,683 - Mi baj lenne azzal? - Viccelek. 386 00:20:13,683 --> 00:20:15,483 De tényleg, baj lenne? 387 00:20:15,483 --> 00:20:17,763 Nem, csak nagyon meglepő lenne. 388 00:20:17,763 --> 00:20:20,603 Miért gondolod, hogy félek az elköteleződéstől? 389 00:20:20,603 --> 00:20:24,083 Mindig úgy állítod be, mintha félnék tőle. 390 00:20:24,083 --> 00:20:25,883 Mert soha nem beszélsz róla. 391 00:20:25,883 --> 00:20:29,163 Tudatosan beszélj arról, amit teszel vagy mondasz! 392 00:20:29,163 --> 00:20:31,083 - De azt teszem. - Nem igazán, bébi. 393 00:20:31,083 --> 00:20:34,723 Gondolod, át akarlak verni, és csak szórakozom? 394 00:20:34,723 --> 00:20:39,603 Nem, úgy érzem, nem beszélsz arról, mi a következő lépés a kapcsolatunkban. 395 00:20:40,243 --> 00:20:43,163 Szerintem a kapcsolatunk új szintre léphet. 396 00:20:43,163 --> 00:20:47,643 Pont ez az. Úgy érzem, nem vagyunk készen a továbblépésre, 397 00:20:47,643 --> 00:20:49,163 az egész csak stagnál. 398 00:20:49,163 --> 00:20:52,843 És azt is szeretném tudni, mi legyen velünk? 399 00:20:52,843 --> 00:20:56,363 Valóban szándékodban áll elvenni engem? 400 00:20:56,363 --> 00:20:58,443 Tényleg akarsz gyereket, 401 00:20:58,443 --> 00:21:00,803 vagy csak szórakozásból és játékból hozod szóba? 402 00:21:01,443 --> 00:21:04,203 Kayleigh szeretne gyorsan előrelépni. 403 00:21:04,203 --> 00:21:09,083 Nem akarok úgy nősülni, hogy aztán elváljak. 404 00:21:09,083 --> 00:21:13,443 Szánjunk rá időt, de Kayleigh-t is meg kell nyugtatnom, 405 00:21:13,443 --> 00:21:15,603 hogy hosszú távra tervezek. 406 00:21:16,483 --> 00:21:18,563 Azért jöttünk, hogy lokumot együnk. 407 00:21:18,563 --> 00:21:20,443 - Az ördögbe, te meg... - A kedvencem. 408 00:21:20,443 --> 00:21:23,123 ...komoly dolgokról beszélsz velem. Jézusom! 409 00:21:23,123 --> 00:21:24,363 Tényleg te szervezted? 410 00:21:25,883 --> 00:21:26,843 Te? 411 00:21:26,843 --> 00:21:29,843 Egy évvel ezelőtt Quinton nem volt a legromantikusabb, 412 00:21:29,843 --> 00:21:32,723 de úgy látszik, valaki sokat fejlesztett rajta. 413 00:21:45,643 --> 00:21:47,483 Kértem Khanyitól egy találkozót mára, 414 00:21:47,483 --> 00:21:48,923 mert szerintem ideje, 415 00:21:48,923 --> 00:21:52,603 hogy Kayleigh-vel új szintre emeljük a kapcsolatunkat. 416 00:21:52,603 --> 00:21:54,763 Khanyi a legjobb, aki segíthet ebben. 417 00:21:54,763 --> 00:21:58,803 Tudja, hol tartok éppen az életemben. 418 00:21:59,323 --> 00:22:01,243 Még ha eléggé hullámzó is a kapcsolatunk, 419 00:22:01,243 --> 00:22:04,123 Kayleigh pozitívan hatott az életemre 420 00:22:04,123 --> 00:22:06,363 az elmúlt csaknem három évben, 421 00:22:06,363 --> 00:22:11,403 szóval szeretném tudni, férfiként miként erősítsem meg a nőnek, 422 00:22:11,403 --> 00:22:13,723 hogy számomra ő az egyetlen. 423 00:22:16,083 --> 00:22:17,403 - Köszönöm. - Köszönöm. 424 00:22:17,883 --> 00:22:21,403 Tudod, ez annyira nem vall rád, a tequilától idáig. 425 00:22:21,403 --> 00:22:23,723 - Felnőttünk. - Ilyenné válunk? 426 00:22:23,723 --> 00:22:25,683 - Nem lehetünk örökké 12 évesek. - Igaz. 427 00:22:25,683 --> 00:22:29,483 - Oké, elment. Együk meg! - Együnk, mert úgyis éhes vagyok! 428 00:22:29,483 --> 00:22:32,363 - De amúgy hogy vagy, őszintén? - Nahát! 429 00:22:32,363 --> 00:22:34,763 Tudod, nagyon oda vagyok ezért a nőért. 430 00:22:35,323 --> 00:22:37,483 Sokat adott nekem. 431 00:22:38,003 --> 00:22:43,883 Nagyon szeretném tudomására hozni, hogy miként érzek iránta. 432 00:22:43,883 --> 00:22:45,403 Mit akarsz mondani? 433 00:22:46,123 --> 00:22:47,483 Kész vagyok a továbblépésre. 434 00:22:48,643 --> 00:22:51,483 Sosem hittem volna, hogy Kayleigh-ről beszélgetek 435 00:22:51,483 --> 00:22:52,883 Quintonnal. 436 00:22:53,483 --> 00:22:57,363 A kérdés az, hogy ezzel a nővel akarsz-e majd üldögélni a verandán 437 00:22:57,363 --> 00:22:58,763 hetvenéves korodban? 438 00:23:00,643 --> 00:23:01,723 Halló? 439 00:23:03,003 --> 00:23:07,403 Ez nehéz kérdés, gondolkodom. Gondolkodhatok a válaszon? 440 00:23:07,403 --> 00:23:09,363 Három év után még gondolkodsz? 441 00:23:09,363 --> 00:23:13,963 Tudom, hogy nem állok készen ekkora változásra, 442 00:23:13,963 --> 00:23:17,083 de azt is tudom, ideje megnyugtatni őt, 443 00:23:17,083 --> 00:23:19,123 hogy nem akarok sehová lelépni. 444 00:23:19,123 --> 00:23:20,963 Nincs senki más tartalékban. 445 00:23:20,963 --> 00:23:25,163 Ha elfogadsz egy javaslatot, akkor legyen egy „előzetes leánykérés”! 446 00:23:27,003 --> 00:23:29,043 Előzetes leánykérés? 447 00:23:29,683 --> 00:23:31,683 Nem kéred meg a kezét, csak előre vetíted. 448 00:23:31,683 --> 00:23:33,803 Tudod, mint a filmek előtt. 449 00:23:33,803 --> 00:23:35,483 - Mint egy filmelőzetes? - Igen. 450 00:23:35,483 --> 00:23:38,043 Aztán eldöntheted, meg akarod-e nézni a filmet. 451 00:23:38,043 --> 00:23:42,563 Egy komoly beszélgetés a szeretteid jelenlétében, 452 00:23:43,043 --> 00:23:45,363 ahol színt vallasz, aztán megkérdezed tőle. 453 00:23:45,363 --> 00:23:47,443 Hű, ez házasságnak hangzik. 454 00:23:47,443 --> 00:23:49,563 Lennél-e majd egy nap a feleségem? 455 00:23:49,563 --> 00:23:51,923 De miért mások előtt kerüljön rá sor? 456 00:23:51,923 --> 00:23:53,203 Hivatalosabbá teszi. 457 00:23:53,923 --> 00:23:56,043 Nézd, ez egy kicsit bonyolult lesz, 458 00:23:56,683 --> 00:24:00,923 mert Kayleigh azt hiheti, hogy megkérem a kezét. 459 00:24:00,923 --> 00:24:02,723 Most nem lesz gyűrű, 460 00:24:02,723 --> 00:24:06,883 de ha Khanyi tudja, mi kell ahhoz, hogy Kayleigh megerősítést nyerjen, 461 00:24:06,883 --> 00:24:10,323 hajlandó vagyok megfizetni az árát, 462 00:24:10,923 --> 00:24:14,283 hiszen, ha Kayleigh nem biztos bennem, 463 00:24:14,283 --> 00:24:16,763 annak is én fizetem meg az árát. 464 00:24:20,603 --> 00:24:22,603 Fokvárosban valami kihagyhatatlan, 465 00:24:22,603 --> 00:24:25,243 muszáj elmenned egy kishajós kirándulásra. 466 00:24:26,203 --> 00:24:29,363 Luis és Swanky nyilvánvalóan velünk jön a hajón, 467 00:24:29,363 --> 00:24:31,363 de velem nem lehet kibabrálni, 468 00:24:31,363 --> 00:24:33,363 különösen nem a nyílt tengeren, 469 00:24:33,363 --> 00:24:36,083 mert el fogsz tűnni. Kidoblak a hajóból. 470 00:24:37,763 --> 00:24:42,443 Swanky szerint Luisnak meg kell szólalnia és védenie magát. Ugyan mitől? 471 00:24:42,443 --> 00:24:44,963 A bolhából csinálsz elefántot. 472 00:24:44,963 --> 00:24:48,163 Swankynek be kell látnia, hogy ő maga a dráma. 473 00:24:50,683 --> 00:24:53,123 Swanky barátként nagyon hűséges, 474 00:24:53,123 --> 00:24:56,403 de abban a pillanatban, amikor kiesel a kegyeiből, 475 00:24:56,403 --> 00:24:58,323 180 fokos fordulatot vesz. 476 00:24:58,323 --> 00:25:00,803 Eljövök érted, és vért akarok látni. 477 00:25:00,803 --> 00:25:04,083 Luis, hívnom kell az égi isteneket, hogy szólásra bírjanak, 478 00:25:04,203 --> 00:25:07,963 mert ezt a szart itt és most akarom tisztázni. 479 00:25:10,643 --> 00:25:12,323 Luis, hogy érzed magad? 480 00:25:12,323 --> 00:25:14,083 Most mit csináltam, Swanky? 481 00:25:14,083 --> 00:25:16,163 Egy baráti társaságban vagyok, és azt hallom: 482 00:25:16,163 --> 00:25:18,763 „Luis azt mondta, hogy gyereket akar Zaritól.” 483 00:25:18,763 --> 00:25:20,643 „Nem, félreérted a történetet.” 484 00:25:20,643 --> 00:25:23,243 „Nem ez a sztori, hanem mi?” 485 00:25:23,243 --> 00:25:26,483 Immár sokadjára fordul elő, hogy együtt lógunk, 486 00:25:26,483 --> 00:25:30,203 és előkerül ez a beszélgetés Luis jelenlétében. 487 00:25:30,203 --> 00:25:33,523 Kérdem én, hogyha ott vagy, és olyanokat hallasz, 488 00:25:33,523 --> 00:25:36,483 amik nem igazak, miért nem tárod fel a saját nézőpontod, 489 00:25:36,483 --> 00:25:39,523 miért hagyod, hogy terjedjen ez a méreg. Ez a problémám. 490 00:25:39,523 --> 00:25:42,603 Úgy vagyok ezzel, hogy kicsit sem érzem helyesnek. 491 00:25:42,603 --> 00:25:43,803 Érted, mit akarok ezzel? 492 00:25:43,803 --> 00:25:46,483 Nem akarod elmondani az igazi történetet? 493 00:25:48,923 --> 00:25:51,803 A béranyaságról beszéltem, mióta itt vagyok, az első naptól, 494 00:25:51,803 --> 00:25:53,843 mert igénybe akarom majd venni. 495 00:25:53,843 --> 00:25:55,963 Zari is felhozta a béranyaságot. 496 00:25:55,963 --> 00:25:58,203 Úgy voltam vele: „Valaki más is van, 497 00:25:58,203 --> 00:26:00,283 akit érdekel a béranyaság-dolog.” 498 00:26:00,283 --> 00:26:03,003 Nos, mielőtt elmentem volna Zarihoz, meglátogattam Khanyit, 499 00:26:03,003 --> 00:26:04,683 és tanácsot kértem tőle. 500 00:26:04,683 --> 00:26:08,283 "Khanyi, szerinted jó ötlet, hogy elmenjek Zarihoz 501 00:26:08,283 --> 00:26:11,883 megkérdezni tőle, belevághatnék-e a béranyasági programba, 502 00:26:11,883 --> 00:26:13,483 kereshetnénk-e együtt...” 503 00:26:13,483 --> 00:26:16,363 Azt állítod, nem küldted hozzá Khanyit, hogy megkérdezze. 504 00:26:16,363 --> 00:26:18,723 - Nem mondtam... - Khanyitól kértél tanácsot. 505 00:26:18,723 --> 00:26:22,683 Velem azt közölte: „Amúgy Luis megkért, 506 00:26:22,683 --> 00:26:27,523 hogy kérdezzem meg tőled, lennél-e a gyerekének az anyja.” 507 00:26:27,523 --> 00:26:28,563 Nem. 508 00:26:28,563 --> 00:26:33,043 Most nagyon összezavar, amit Khanyi mondott, és amit Luis állít. 509 00:26:34,363 --> 00:26:36,003 Miért mondana Khanyi ilyet? 510 00:26:36,003 --> 00:26:38,723 - Nem gondolod, hogy félreértenek? - Biztos! 511 00:26:38,723 --> 00:26:43,443 Őszintén szólva elnézést is kérek érte, mert ez nem jellemző rám. 512 00:26:43,443 --> 00:26:46,963 Azt sem értem, hogy ha valami probléma van, 513 00:26:46,963 --> 00:26:49,723 egy olyan helyzet áll elő, ami téged érint, 514 00:26:49,723 --> 00:26:52,643 és jelen vagy, mégis hallgatsz, na ez aztán felbassza az agyam. 515 00:26:52,643 --> 00:26:55,003 - Ez kihoz... - Fel kéne szólalnom? 516 00:26:55,003 --> 00:26:58,323 Igen! Mert ha a végén csak ott ülsz, 517 00:26:58,323 --> 00:27:01,083 és hagyod, hogy a többiek félreértsenek, 518 00:27:01,083 --> 00:27:04,163 vagy félreértsék azt, amit mondtál, akkor ez a méreg 519 00:27:04,163 --> 00:27:07,003 futótűzként szétárad a csoportban, 520 00:27:07,003 --> 00:27:10,003 és a végén te maradsz majd a rosszfiú. 521 00:27:10,003 --> 00:27:12,563 Swanky azt kérdi: „Mi a te verziód?” 522 00:27:12,563 --> 00:27:16,003 És arra biztat, mondjam el a többieknek, miről van szó. 523 00:27:16,003 --> 00:27:17,443 Talán megértik. 524 00:27:18,323 --> 00:27:21,483 Amíg fent voltam, Swanky rádöbbentett, 525 00:27:21,483 --> 00:27:25,083 hogy fontos kiállni önmagunkért, nem pedig hallgatni. 526 00:27:25,523 --> 00:27:27,043 Szeretnék valamit mondani nektek. 527 00:27:27,043 --> 00:27:29,363 Nem spermát akarsz adni megint, ugye? 528 00:27:29,363 --> 00:27:31,283 Beszélj! Hadd mondja! 529 00:27:33,723 --> 00:27:37,723 Hét évvel ezelőtt kiközösítettek a templomból. 530 00:27:38,363 --> 00:27:41,883 Ez azt jelenti, hogy nem állhatok szóba senkivel közülük, 531 00:27:41,883 --> 00:27:43,243 a saját családommal sem. 532 00:27:43,843 --> 00:27:46,603 Az egész családoddal? Ebbe belehalok... 533 00:27:48,363 --> 00:27:50,483 Ha az életedben ennyi ideig 534 00:27:50,483 --> 00:27:53,683 nem beszélhetsz a saját családoddal, 535 00:27:54,163 --> 00:27:56,283 akkor ki az, akivel beszélhetsz? 536 00:27:57,363 --> 00:28:00,723 Részben azért szeretnék gyereket, hogy saját családom legyen. 537 00:28:00,723 --> 00:28:02,803 Nincs lehetőségem visszamenni a gyülekezetbe. 538 00:28:02,803 --> 00:28:05,923 Ehhez fel kéne adnom a „világi” életemet, 539 00:28:05,923 --> 00:28:08,163 márpedig a világi életem a munkám. 540 00:28:08,163 --> 00:28:09,643 Ez egy bonyolult helyzet. 541 00:28:09,643 --> 00:28:12,523 Nagyon gyorsan ítélkeztünk: „Gyereket akar,” 542 00:28:12,523 --> 00:28:15,043 meg miegymás, szóval úgy értem... 543 00:28:15,043 --> 00:28:17,963 - Hagyj ki minket! Magadról beszélj! - Swanky az, aki közülünk 544 00:28:17,963 --> 00:28:19,683 nagyon keményen beléd állt. 545 00:28:19,683 --> 00:28:22,203 Az emberek sok mindent átélnek, amiről nem tudunk. 546 00:28:22,203 --> 00:28:23,523 Csak a külsőt látjuk. 547 00:28:23,523 --> 00:28:26,523 Mostantól jobban értem Luist. 548 00:28:27,123 --> 00:28:29,003 Néha olyan gyorsan ítélünk meg embereket, 549 00:28:29,003 --> 00:28:31,803 nem is tudjuk pontosan, min mennek keresztül. 550 00:28:31,803 --> 00:28:33,883 Amíg meg nem ismered a másik sztoriját, 551 00:28:34,963 --> 00:28:35,803 ne ítélkezz! 552 00:28:36,883 --> 00:28:41,043 Semmi baj azzal, ha nem vársz, amíg megtalálod a nagy őt, 553 00:28:41,043 --> 00:28:43,123 hanem korábban lesz gyereked. 554 00:28:43,123 --> 00:28:45,803 Ha úgy érzed, ez a megfelelő alkalom, 555 00:28:45,803 --> 00:28:46,803 akkor tedd meg! 556 00:28:47,403 --> 00:28:50,283 Végtére is nem tudod, mekkora súly nyomja 557 00:28:50,283 --> 00:28:51,723 mások vállát, 558 00:28:51,723 --> 00:28:56,003 ezért fontos beszélgetni, valakinek elmondani. 559 00:28:56,003 --> 00:28:58,843 Nem tudsz mindig mindent kitalálni. 560 00:28:59,323 --> 00:29:02,603 Tudod, néha szükségünk van arra a kis szikrára, 561 00:29:02,603 --> 00:29:04,283 hogy a helyünkre kerüljünk. 562 00:29:04,283 --> 00:29:07,363 Örülök, hogy sikerült a végére járnunk. 563 00:29:07,363 --> 00:29:08,883 Emelem poharam a szeretetre, 564 00:29:08,883 --> 00:29:11,643 a szexre és a pénzre! 565 00:29:13,083 --> 00:29:15,203 - Csirió! - Egészségetekre! 566 00:29:17,123 --> 00:29:19,083 Valahogy megkönnyebbültem. 567 00:29:19,083 --> 00:29:21,803 Úgy érzem, óriási súlytól szabadultam meg. 568 00:29:21,803 --> 00:29:24,403 Úgy érzem, most megkezdhetem a gyógyulást. 569 00:29:30,443 --> 00:29:32,363 Kitárulkozom a többiek előtt, 570 00:29:32,363 --> 00:29:38,443 mert az emberek természetesnek veszik a családdal töltött időt, 571 00:29:38,443 --> 00:29:41,483 ami nem hozható vissza, azok a pillanatok nem pótolhatók. 572 00:29:50,443 --> 00:29:51,883 A legutóbbi esemény óta 573 00:29:51,883 --> 00:29:55,403 azt érzem, megszabadultunk minden negatívumtól, 574 00:29:55,403 --> 00:29:58,123 ellenségeskedéstől, drámától, félreértéstől, 575 00:29:58,123 --> 00:29:59,803 mindent az óceánba dobtunk. 576 00:30:02,243 --> 00:30:04,003 Miért nem lehet ilyen az élet? 577 00:30:04,003 --> 00:30:05,603 Ezt nézzétek! 578 00:30:06,243 --> 00:30:07,243 Afrika. 579 00:30:07,243 --> 00:30:09,563 Lenyűgöző! 580 00:30:09,563 --> 00:30:10,843 Nem hazudok. 581 00:30:10,843 --> 00:30:14,163 Félek a zárt terektől. 582 00:30:14,163 --> 00:30:17,683 A kilátás egészen elképesztő, 583 00:30:17,683 --> 00:30:19,803 de belül be vagyok szarva. 584 00:30:21,323 --> 00:30:23,483 Skacok, ma én leszek az idegenvezető. 585 00:30:23,483 --> 00:30:25,923 - Igen, Swanky. - Felviszlek benneteket. 586 00:30:25,923 --> 00:30:29,443 Remélem, Swankyvel már oké, mert feljöttünk a hegytetőre, 587 00:30:29,443 --> 00:30:31,563 remélem, ez nem egy csapda, 588 00:30:31,563 --> 00:30:33,283 hogy ledobhasson a hegyről. 589 00:30:34,003 --> 00:30:36,483 Ez ám a kilátás! Azta! 590 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 Mondtam, hogy van egy meglepetésem. 591 00:30:40,563 --> 00:30:41,683 Tessék! 592 00:30:46,643 --> 00:30:48,643 Nagyon könnyűnek érzem magam, 593 00:30:48,643 --> 00:30:50,523 még a tegnap este hatása alatt vagyok. 594 00:30:52,923 --> 00:30:57,603 Tudjátok, mire értem, a súlyra, szóval mindenki király, végre: 595 00:30:57,603 --> 00:31:01,043 „Jobban megértjük egymást,” és úgy érzem, mindig jó ötlet 596 00:31:01,043 --> 00:31:03,723 csak úgy néha tartózkodási helyet változtatni. 597 00:31:03,723 --> 00:31:07,123 Tudjátok, csak úgy elutazni valahová a barátokkal, 598 00:31:07,123 --> 00:31:10,603 mert így többet megtudhattok az illetőről 599 00:31:10,603 --> 00:31:12,683 és azokról, akikkel együtt lógtok, 600 00:31:13,243 --> 00:31:15,123 ami felemelő érzés. 601 00:31:15,123 --> 00:31:17,243 Sokkal könnyebbnek érzem magam, 602 00:31:17,243 --> 00:31:21,163 miután Luis és én rendeztük a nézeteltéréseinket. 603 00:31:21,163 --> 00:31:25,403 Jó a hangulat, jó az energia, és azt mondom: „Ezért vagyok itt.” 604 00:31:25,403 --> 00:31:28,083 - Mennyire jó már? - Káprázatos! Hűha! 605 00:31:28,563 --> 00:31:30,843 Képzeljétek el, hogy megkéritek valaki kezét, 606 00:31:30,843 --> 00:31:32,803 de az nemet mond. Belehalsz. 607 00:31:32,803 --> 00:31:34,563 Valószínűleg ledobják a gyűrűt. 608 00:31:37,683 --> 00:31:40,403 Naked, itt kéne elővenned a gyűrűt, 609 00:31:41,363 --> 00:31:44,083 és megkérni Kayleigh-t. Vissza, srácok! Hé! 610 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 Gyerünk! 611 00:31:45,803 --> 00:31:46,763 Itt az alkalom! 612 00:31:46,763 --> 00:31:50,603 Tudod, elmész valahová, és a hely szinte kiált: „Kérd meg a kezét!” 613 00:31:51,723 --> 00:31:54,403 Kayleigh, gyere! Naked akar valamit. Gyere! 614 00:31:55,003 --> 00:31:57,043 Nem tudja, hogyan térdeljen le. 615 00:31:57,043 --> 00:31:59,283 - Megteszi, édesem. - Kényszernek hívják. 616 00:31:59,283 --> 00:32:01,763 Maradj ott! Hozom a telefonom! Le akarom fényképezni. 617 00:32:01,763 --> 00:32:06,243 Úgy érzem, ha feleségül akarna venni, térdre kéne ereszkednie, 618 00:32:06,243 --> 00:32:08,643 de Quinton soha nem tenne ilyet. 619 00:32:10,083 --> 00:32:12,203 Úristen, mi történt? 620 00:32:12,803 --> 00:32:14,883 - Szent ég! - Tényleg megteszi. 621 00:32:14,883 --> 00:32:16,483 Ez nem lehet igaz. Lehetetlen. 622 00:32:16,483 --> 00:32:19,843 Hogy ez a fickó letérdeljen, elképzelhetetlen. 623 00:32:20,883 --> 00:32:22,923 Annyira össze vagyok zavarodva. 624 00:32:22,923 --> 00:32:25,923 Úristen! 625 00:32:25,923 --> 00:32:28,843 Szóval, amikor Swanky rákezdi: „Naked, itt kérd meg...” 626 00:32:28,843 --> 00:32:30,203 Mondj igent! 627 00:32:30,203 --> 00:32:33,323 ...arra gondoltam: „Bakker, miért is ne?” 628 00:33:55,843 --> 00:33:57,803 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia