1
00:00:06,923 --> 00:00:11,003
Őszintén szólva úgy érzem,
tönkretettük Zari buliját.
2
00:00:11,003 --> 00:00:13,283
Az egész csapatra ráfér a vakáció,
3
00:00:13,283 --> 00:00:17,163
és szerintem erre
egy fokvárosi utazás a legalkalmasabb.
4
00:00:17,643 --> 00:00:19,603
Remek hely ahhoz, hogy a barátok
5
00:00:19,603 --> 00:00:21,563
{\an8}valóban kikapcsolódjanak.
6
00:00:27,283 --> 00:00:28,603
Landolás!
7
00:00:28,603 --> 00:00:31,083
{\an8}Fokváros olyan, mint Vakanda.
8
00:00:31,763 --> 00:00:35,363
Fokváros a luxusról szól,
a kulináris élményekről,
9
00:00:35,363 --> 00:00:38,123
a tengerpartról, a borkóstolókról,
10
00:00:38,123 --> 00:00:41,483
az úszkálásokról, a jachtokról.
Ez kell nekünk.
11
00:00:42,443 --> 00:00:45,523
A fokvárosi utazás ötlete
Zari buliján merült fel,
12
00:00:45,523 --> 00:00:47,123
ahol sok volt a dráma.
13
00:00:47,123 --> 00:00:50,283
Remélem, mindenki
feldolgozta a problémáit,
14
00:00:50,283 --> 00:00:52,283
de ha mégsem,
15
00:00:52,283 --> 00:00:53,483
{\an8}odakint a tengeren
16
00:00:53,483 --> 00:00:55,643
valaki egyszer csak eltűnik.
17
00:00:58,043 --> 00:01:00,003
Haver, nem akarok baromságot.
18
00:01:00,003 --> 00:01:02,803
Ezen a héten nem kérek Luis hülyeségeiből.
19
00:01:02,803 --> 00:01:04,523
Swankyvel keltik a feszkót.
20
00:01:04,523 --> 00:01:08,963
Szerintem Swankynek igaza van,
hogy mások becsületét próbálja védeni.
21
00:01:09,563 --> 00:01:12,403
Általában a hölgyek
drámáznak a csoportban.
22
00:01:12,403 --> 00:01:14,803
Swankynek és Luisnak ezt rendeznie kell,
23
00:01:14,803 --> 00:01:17,323
mert tudom, hogy ez nem vall Swankyre.
24
00:01:17,323 --> 00:01:18,883
Egyáltalán nem ilyen.
25
00:01:18,883 --> 00:01:21,563
FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK
26
00:01:26,083 --> 00:01:29,083
Zari rendezvénye óta
még nem beszéltem Swankyvel.
27
00:01:29,083 --> 00:01:31,683
Részben azért jöttem,
hogy ezt tisztázzuk. Beszéljük át!
28
00:01:32,523 --> 00:01:36,603
Swanky és Luis,
mindketten itt vannak Fokvárosban,
29
00:01:37,203 --> 00:01:38,563
elkelne egy kis tömjén,
30
00:01:38,563 --> 00:01:40,763
{\an8}hogy elűzze a sok negatív energiát.
31
00:01:40,763 --> 00:01:43,203
- Hol van Annie?
- Remélem, éjfélre ideér.
32
00:01:43,203 --> 00:01:46,083
Nem hinném, hogy Annie
bárhová is elutazna. Remélem, eljön,
33
00:01:46,083 --> 00:01:47,723
{\an8}de nem várom lélegzetvisszafojtva.
34
00:01:47,723 --> 00:01:49,923
- Swanky lesz az utolsó.
- Nyilván.
35
00:01:49,923 --> 00:01:51,363
Unom az örökös késését.
36
00:01:51,363 --> 00:01:52,483
Swanky mindig elkésik.
37
00:01:52,483 --> 00:01:54,923
Nem tudom, hogy az öltözködés miatt,
38
00:01:54,923 --> 00:01:58,643
vagy csak szereti,
ha utolsóként vonul be a terembe,
39
00:01:58,643 --> 00:02:02,763
amikor mindenki ül, ő meg:
„Nahát, itt vagyok. Swanky megjött.”
40
00:02:10,683 --> 00:02:14,123
Csak hogy tudjátok,
a nagykutya megérkezett.
41
00:02:14,123 --> 00:02:16,843
{\an8}A stílus királyának
stílusos nagy belépő dukál.
42
00:02:16,843 --> 00:02:18,083
Végre!
43
00:02:18,683 --> 00:02:20,203
Helló, Fokváros!
44
00:02:20,203 --> 00:02:22,083
Mizu, skacok?
45
00:02:22,083 --> 00:02:28,683
Szerintem Luis fura módokat választ arra,
hogy beilleszkedjen a csoportba,
46
00:02:28,683 --> 00:02:32,283
Swanky meg nem olyan,
aki elviseli a baszakodást.
47
00:02:32,283 --> 00:02:34,163
Ha nem tisztelsz,
48
00:02:34,163 --> 00:02:35,923
akkor készülj fel mindenre!
49
00:02:35,923 --> 00:02:39,083
Úgy érzem, Fokváros
közelebb hoz minket egymáshoz.
50
00:02:39,083 --> 00:02:43,203
Szerintem harcoltunk eleget,
béküljünk ki, ahogy az barátok között...
51
00:02:43,203 --> 00:02:45,923
Úgy érted, keressünk béranyát Fokvárosban?
52
00:02:45,923 --> 00:02:49,083
- Azok, akik utódra vágynak.
- Babázzatok le!
53
00:02:49,083 --> 00:02:52,203
Zari születésnapjából
sok dráma kerekedett ki...
54
00:02:52,203 --> 00:02:54,563
- Igen!
- ...tutira ki akarom vesézni
55
00:02:54,563 --> 00:02:55,883
Luisszal ezt a Zari-ügyet,
56
00:02:55,883 --> 00:03:01,283
mert elkezdett olyan energiáról
magyarázni, ami nem volt jelen.
57
00:03:01,283 --> 00:03:05,483
Úgy döntöttem, ajándékot veszek Luisnak,
58
00:03:05,483 --> 00:03:07,723
és itt akarom neki átadni.
59
00:03:07,723 --> 00:03:10,883
Ez kedves! A szülinapom óta
elástátok a csatabárdot.
60
00:03:10,883 --> 00:03:13,923
Hol voltam? Miért nem tudtam róla?
61
00:03:14,963 --> 00:03:17,003
{\an8}Nyisd ki, hátha bomba van benne!
62
00:03:17,003 --> 00:03:18,403
Ha Swanky ajándékot ígér,
63
00:03:18,403 --> 00:03:21,843
de nem Louis Vuitton
vagy Gucci-zöld táskával rukkol elő,
64
00:03:21,843 --> 00:03:24,283
az már gyanús. Adidas?
65
00:03:24,283 --> 00:03:26,803
- Nyisd ki, mutasd meg mindenkinek!
- Mutasd meg!
66
00:03:26,803 --> 00:03:28,843
- Mi az?
- Jézusom!
67
00:03:34,043 --> 00:03:37,283
„78 személyiség lakozik benned.
Légy igazi!”
68
00:03:37,283 --> 00:03:41,163
Ki tesz bele ennyi energiát,
hogy ennyire gáz ajándékot adjon?
69
00:03:41,163 --> 00:03:44,243
Önérzetemet mélyen sértette
már maga a gondolat is,
70
00:03:44,243 --> 00:03:47,443
hogy egész nap magaddal cipelted,
hogy mindenki lássa.
71
00:03:47,443 --> 00:03:49,083
Porig akartál alázni.
72
00:03:49,083 --> 00:03:50,003
Köszönöm.
73
00:03:50,723 --> 00:03:51,643
Köszönöm, Swanky.
74
00:03:51,643 --> 00:03:54,403
Egyértelműen túllőttél a célon.
Nagyon gáz.
75
00:03:54,403 --> 00:03:57,483
- Túltoltad.
- Zari, ne csinálj jelenetet! Ajándék.
76
00:03:58,363 --> 00:04:02,043
Láttam, hogy Luis álla leesik.
77
00:04:02,043 --> 00:04:04,443
Szemétség volt, barátom,
nem fogok hazudni.
78
00:04:04,443 --> 00:04:07,323
Olyan kínos,
hogy nem is tudok Luisra nézni.
79
00:04:07,323 --> 00:04:09,203
- Swanky!
- Miért szemétség?
80
00:04:09,203 --> 00:04:10,723
- Szemétség.
- Jeremiah!
81
00:04:10,723 --> 00:04:13,803
Kibaszottul kicsinyes.
82
00:04:14,403 --> 00:04:17,203
Őszintén szólva nem érdekel,
hogy fogadja a csoport,
83
00:04:17,203 --> 00:04:19,683
mert velem szemben volt tiszteletlen.
84
00:04:19,683 --> 00:04:22,683
Senki se szabja meg nekem,
hogyan reagáljak a tiszteletlenségre!
85
00:04:22,683 --> 00:04:25,203
Na léptem innen. Ez rohadt furcsa.
86
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
- Olyan kicsinyes lett.
- Irtó pitiáner.
87
00:04:28,523 --> 00:04:29,483
Annyira kicsinyes.
88
00:04:30,083 --> 00:04:32,283
Ez megerősíti, amit már gondoltam.
89
00:04:32,283 --> 00:04:33,843
Nem akar meghallgatni.
90
00:04:33,843 --> 00:04:36,923
Ez a harmadik eset,
az utolsó szög a koporsóban.
91
00:04:36,923 --> 00:04:40,763
Részemről rendben. Legyen így,
nem kell mindenkivel kijönni.
92
00:04:44,523 --> 00:04:48,083
Zari vacsorája drámákkal teli este volt,
93
00:04:48,083 --> 00:04:52,443
{\an8}Luis gyorsan elhíresült
a probléma forrásaként,
94
00:04:53,163 --> 00:04:56,523
úgyhogy meghívtam, hogy megtudjam,
miből ered ez a híre.
95
00:04:58,163 --> 00:05:00,163
Amit meg akarok beszélni Luisszal,
96
00:05:00,163 --> 00:05:04,083
{\an8}egyértelműen a Zari partiján
előkerült petesejtügy,
97
00:05:04,563 --> 00:05:06,603
mert ahogy a sztori tálalva lett,
98
00:05:06,603 --> 00:05:08,643
valahogy kicsit sántít nekem.
99
00:05:09,123 --> 00:05:11,363
Nku-lu-le-ko! Sza-ba-bad-ság!
100
00:05:11,363 --> 00:05:13,203
Swanky mutatványa után
101
00:05:13,203 --> 00:05:17,003
alig várom,
hogy egy drámamentes ebédünk legyen.
102
00:05:17,003 --> 00:05:18,323
Fantana is eljön.
103
00:05:18,323 --> 00:05:20,763
Szeretném látni, milyen,
ha Swanky nincs a közelben.
104
00:05:21,363 --> 00:05:24,083
- Az esti vacsin mit csináltál?
- Hallom, ajándékot kaptál.
105
00:05:24,683 --> 00:05:26,403
Ajándékot Swankytől.
106
00:05:27,083 --> 00:05:28,963
Ez kedves. Puszi-puszi, kibékültetek.
107
00:05:28,963 --> 00:05:31,643
- Megalázó ajándék volt.
- Semmi puszi.
108
00:05:31,643 --> 00:05:33,603
- Megalázó ajándék.
- És elfogadtad?
109
00:05:33,603 --> 00:05:35,723
Mit kellett volna tennem? Lehordani?
110
00:05:35,723 --> 00:05:37,403
- El kellett fogadni.
- Köszönöm.
111
00:05:37,403 --> 00:05:40,603
Szerintem egy csomó dologgal
bosszantod és idegesíted.
112
00:05:40,603 --> 00:05:41,523
Mint például?
113
00:05:41,523 --> 00:05:44,363
Azt mondták, Zari szülinapján
petesejtet kértél tőle.
114
00:05:44,363 --> 00:05:45,723
Ez fura nekem.
115
00:05:45,723 --> 00:05:50,643
Őszintén szólva nem hiszem,
hogy Luis megérti, milyen fura
116
00:05:50,643 --> 00:05:54,483
egy nőtől petesejtet kérni.
117
00:05:54,483 --> 00:05:56,643
Szeretném hinni, hogy barátok vagyunk.
118
00:05:56,643 --> 00:06:01,043
Szóval barátként elhiszitek
az utcai szóbeszédet,
119
00:06:01,043 --> 00:06:04,443
és máris elítéltek miatta anélkül,
hogy megkérdeznétek?
120
00:06:04,443 --> 00:06:07,883
Anélkül, hogy rákérdeznétek,
honnan jön ez az egész?
121
00:06:08,403 --> 00:06:10,403
- Oké.
- Még maga Swanky is,
122
00:06:10,883 --> 00:06:12,443
nem is tudom, honnan szedi,
123
00:06:12,443 --> 00:06:15,123
- de soha nem kértem Zaritól...
- Khanyi mondta,
124
00:06:15,123 --> 00:06:18,403
előbb Zarinak, aztán Nadiának,
aztán nekem, majd Swankynek,
125
00:06:18,403 --> 00:06:20,923
- szóval erről van szó.
- Ez az egész...
126
00:06:20,923 --> 00:06:21,883
Zavarosan hangzik.
127
00:06:21,883 --> 00:06:23,483
Fantana nem ismeri fel
128
00:06:23,483 --> 00:06:26,883
a saját szerepét az egész
Luis-Swanky-féle helyzetben,
129
00:06:26,883 --> 00:06:28,523
mert nagyon elvakult.
130
00:06:28,523 --> 00:06:31,563
Akár egy birka,
követni fogja, amit Swanky mond.
131
00:06:31,563 --> 00:06:34,203
Az a fajta ember, akit könnyű megvezetni,
132
00:06:34,203 --> 00:06:36,923
ezért nem igazán érti, mi történik.
133
00:06:36,923 --> 00:06:40,043
Igen, de ha a barátod,
miért nem fordulsz közvetlenül hozzá?
134
00:06:40,043 --> 00:06:42,123
Mert nagyon furcsának éreztem,
135
00:06:42,123 --> 00:06:45,483
és mert mindenki ezt mondta,
azt hittem, hogy igaz.
136
00:06:46,403 --> 00:06:50,203
Fantana látszólag
nem gondolkodik önállóan,
137
00:06:50,763 --> 00:06:53,683
azt mondja:
„Swanky majd gondolkodik helyettem.”
138
00:06:54,283 --> 00:06:57,403
Jelenleg eléggé butuskának tűnik.
139
00:06:58,203 --> 00:07:00,723
Nos, mi lemegyünk a tengerparti klubba.
140
00:07:00,723 --> 00:07:02,243
Jöttök ti is?
141
00:07:03,043 --> 00:07:05,523
- Utánatok megyünk.
- Menjetek csak, majd csatlakozunk!
142
00:07:05,523 --> 00:07:07,683
- Később találkozunk!
- Puszit ide!
143
00:07:09,003 --> 00:07:11,763
Tudod, Rosette mindig kifiguráz.
144
00:07:11,763 --> 00:07:13,843
Néha nem tudom, viccel-e,
145
00:07:13,843 --> 00:07:15,403
de néha hiszek neki.
146
00:07:15,403 --> 00:07:18,563
Rosette mindig tesztel.
Mindig ilyeneket mond.
147
00:07:18,563 --> 00:07:21,883
- Ő meg mindig otthagy.
- Remélem, tudod, mit csinálsz.
148
00:07:21,883 --> 00:07:23,883
Én csak próbálok képbe kerülni.
149
00:07:24,803 --> 00:07:26,483
- Újra.
- Oda-vissza.
150
00:07:27,283 --> 00:07:31,003
Rosette-tel a legjobb barátok
vagyunk annak ellenére,
151
00:07:31,003 --> 00:07:33,963
hogy bármilyen érzést táplálnék iránta,
152
00:07:33,963 --> 00:07:37,843
de Sebával még mindig
romantikus szálak fűznek össze,
153
00:07:37,843 --> 00:07:40,883
ez tagadhatatlan,
noha vannak elvarratlanok is.
154
00:07:47,043 --> 00:07:49,323
Csatlakozunk a csapat
többi tagjához a parton,
155
00:07:49,323 --> 00:07:50,963
ez olyan festői, meseszép.
156
00:07:50,963 --> 00:07:53,323
Van pár ember, de nincs annyira tele,
157
00:07:53,323 --> 00:07:54,923
mint a part másik oldala.
158
00:07:54,923 --> 00:07:57,443
A strand kellemes oldalán vagyunk.
159
00:07:58,843 --> 00:08:00,683
Andile itt van. Ma reggel érkezett.
160
00:08:00,683 --> 00:08:02,043
- Láttad őt?
- Igen.
161
00:08:02,043 --> 00:08:05,243
- És azt is láttam, hogy Sebával jött.
- Mi van velük?
162
00:08:05,243 --> 00:08:07,523
Szerintem amolyan visszafogott édeshármas.
163
00:08:07,523 --> 00:08:10,843
Eléggé Diddyre emlékeztet.
Azt hiszem, igazából elvannak hármasban.
164
00:08:10,843 --> 00:08:13,323
Csak egy mozaikcsalád, teljesen jó így.
165
00:08:13,323 --> 00:08:15,923
- Nadia, árnyékba kell mennem.
- Oké.
166
00:08:15,923 --> 00:08:18,763
A bőröm és a rajtam lévő műanyag zsák...
167
00:08:18,763 --> 00:08:22,283
- Műanyag zsákban a strandon...
- Hé, a bőröm fontosabb.
168
00:08:22,283 --> 00:08:26,403
Khanyi szerkója nevetséges, sajnálom.
Tetőtől talpig műanyagba burkolózott.
169
00:08:26,403 --> 00:08:27,323
Túl meleg!
170
00:08:30,163 --> 00:08:32,123
Mi ez a sok párna?
171
00:08:32,763 --> 00:08:34,243
- Ó, itt van Khanyi.
- Én vagyok.
172
00:08:34,243 --> 00:08:35,203
Helló, gyönyörűm!
173
00:08:35,203 --> 00:08:36,643
Miért öltöztél így?
174
00:08:37,243 --> 00:08:38,963
Khanyi fekete zsáknak tűnik.
175
00:08:39,563 --> 00:08:41,963
Swanky pedig,
mintha a Mátrixból lépett volna elő.
176
00:08:41,963 --> 00:08:44,883
Na, ki jött meg?
177
00:08:45,403 --> 00:08:48,483
Nem vették az üzenetet: „Ma strandolunk.”
178
00:08:49,803 --> 00:08:52,003
{\an8}Seba, mi zajlik közted és Andile közt?
179
00:08:52,003 --> 00:08:53,363
Nem randiztok?
180
00:08:53,963 --> 00:08:56,843
Randiznál vele,
ha újra elkezdhetnétek járni?
181
00:08:58,643 --> 00:09:02,843
Nem beszéltünk erről, vagyis,
szerintem még ki kell találnunk,
182
00:09:02,843 --> 00:09:04,403
- mit csináljunk.
- Aha.
183
00:09:05,563 --> 00:09:09,323
{\an8}Andilével még várat magára a beszélgetés,
184
00:09:09,323 --> 00:09:11,243
hogy együtt vagyunk, vagy sem.
185
00:09:11,803 --> 00:09:13,723
Mert állandóan a nyakunkon lóg.
186
00:09:14,763 --> 00:09:19,723
Valószínűleg ezért nincs más az életemben,
187
00:09:19,723 --> 00:09:21,803
mert bizonyossá teszi,
188
00:09:22,283 --> 00:09:25,563
hogy másnak nincs helye itt.
189
00:09:30,443 --> 00:09:32,443
Nem szoktam elhamarkodottan ítélni.
190
00:09:32,443 --> 00:09:34,763
Nem fogom előre elítélni Luist.
191
00:09:34,763 --> 00:09:37,723
Őt akarom megismerni,
nem az őt körülvevő drámát.
192
00:09:37,723 --> 00:09:39,123
Tőle akarom hallani.
193
00:09:40,123 --> 00:09:42,083
Ember, ez gyönyörű.
194
00:09:42,083 --> 00:09:44,323
Zari a partiján félrehúzott...
195
00:09:44,883 --> 00:09:45,723
Igen?
196
00:09:45,723 --> 00:09:47,963
...és mesélt a helyzetről.
197
00:09:47,963 --> 00:09:52,363
Elküldted hozzá Khanyit,
mert gyereket akarsz tőle.
198
00:09:53,923 --> 00:09:55,563
Nem ez történt.
199
00:09:55,563 --> 00:09:58,723
Annyi változatát hallottam már
ennek a petesejtügynek.
200
00:09:58,723 --> 00:10:01,523
Meg akarom kérni a kezét,
Zarinak akarom adni a gyerekem,
201
00:10:01,523 --> 00:10:03,803
Zari szüljön nekem gyereket.
202
00:10:03,803 --> 00:10:05,523
Honnan jön ez az egész?
203
00:10:06,123 --> 00:10:09,803
Zari megemlítette,
hogy érdeklődik a béranyaság iránt,
204
00:10:10,363 --> 00:10:12,643
ezért Khanyitól kértem tanácsot.
205
00:10:13,243 --> 00:10:16,043
Soha nem kértem Khanyit,
hogy menjen Zarihoz.
206
00:10:16,043 --> 00:10:18,483
Elárulva és csalódottnak éreztem magam,
207
00:10:18,483 --> 00:10:22,483
mert bizalmasan kérdeztem meg Khanyit.
208
00:10:23,083 --> 00:10:26,323
Khanyi az, aki mindezt félreértelmezte,
209
00:10:26,323 --> 00:10:30,443
és most háttérbe húzódik,
az egészet Luis nyakába zúdítja,
210
00:10:30,443 --> 00:10:32,243
mintha nem ő kezdte volna el.
211
00:10:32,243 --> 00:10:34,323
Számomra ez nagyon személyes.
212
00:10:34,323 --> 00:10:37,723
Nem akartam,
hogy emiatt poénkodjanak rajtam,
213
00:10:37,723 --> 00:10:40,763
vagy hogy kitudódjék,
ez mélyebben érint, érted?
214
00:10:40,763 --> 00:10:42,283
Sokkal személyesebb.
215
00:10:43,403 --> 00:10:47,803
- Hét éve, Big Brother Africa valóságshow...
- Igen.
216
00:10:47,803 --> 00:10:51,963
- ...21 éves voltam. Szexeltem a házban.
- Oké.
217
00:10:51,963 --> 00:10:55,843
Hát ja, de én rendkívül vallásos
családból származom.
218
00:10:57,043 --> 00:10:58,523
Szóval, amikor kijöttem,
219
00:10:58,523 --> 00:11:02,283
kiközösítettek a gyülekezetből.
220
00:11:02,963 --> 00:11:04,603
Ez azt jelenti, hogy nem
221
00:11:04,603 --> 00:11:08,243
léphetek kapcsolatba
senkivel a szervezetből,
222
00:11:08,243 --> 00:11:11,363
beleértve a családomat
és a gyerekkori barátaimat.
223
00:11:11,363 --> 00:11:12,523
Egyedül maradtam.
224
00:11:12,523 --> 00:11:15,083
Hét éve nem láttad anyádat és apádat?
225
00:11:15,643 --> 00:11:18,523
A szabályok szerint senkivel,
aki az egyház tagja,
226
00:11:18,523 --> 00:11:20,283
nem kommunikálhatok.
227
00:11:20,283 --> 00:11:24,123
Édesanyám hangját,
persze édesapámét is utoljára
228
00:11:24,123 --> 00:11:26,483
tavaly hallottam.
229
00:11:26,483 --> 00:11:28,723
Öregednek és változnak.
230
00:11:29,323 --> 00:11:31,003
Kezdenek mások lenni.
231
00:11:31,003 --> 00:11:33,763
Hét év alatt sok minden történhet.
232
00:11:33,763 --> 00:11:35,563
Nagyon hiányoznak. Mind.
233
00:11:36,363 --> 00:11:37,683
Mindegyikük hiányzik.
234
00:11:39,123 --> 00:11:41,043
Ez egyike a problémáimnak,
235
00:11:41,043 --> 00:11:46,323
szóval, amikor felhozom
ezt az „azonnal gyereket akarok” dolgot...
236
00:11:46,323 --> 00:11:48,283
Családot akarsz alapítani...
237
00:11:48,283 --> 00:11:50,523
- Nem pótolni akarom.
- ...hogy kitöltsd az űrt.
238
00:11:50,523 --> 00:11:53,123
Nem pótlékot, hanem kitölteni az űrt.
239
00:11:53,123 --> 00:11:54,883
Miért alapítanak családot?
240
00:11:54,883 --> 00:11:59,603
Néhányan az utódok miatt.
Mások meg akarják osztani a szeretetüket.
241
00:11:59,603 --> 00:12:01,003
Ez mind együtt.
242
00:12:01,483 --> 00:12:04,123
Annyi szeretetet tudnék adni,
érted, mire gondolok?
243
00:12:04,123 --> 00:12:05,563
Neked ki ad szeretetet?
244
00:12:08,163 --> 00:12:09,323
Ember, nem tudom.
245
00:12:10,323 --> 00:12:12,483
Amikor egyedül ülsz otthon,
246
00:12:13,123 --> 00:12:16,963
ki mondja neked: „Hé! Büszke vagyok rád?”
247
00:12:17,723 --> 00:12:18,563
Senki.
248
00:12:28,563 --> 00:12:29,563
Basszus, öregem!
249
00:12:30,883 --> 00:12:32,803
Annyi mindent tudnék elmesélni.
250
00:12:32,803 --> 00:12:34,843
Oly sok pillanatot tudnék megosztani.
251
00:12:35,323 --> 00:12:41,083
Vannak eredmények,
amiket a családdal ünnepelnék meg,
252
00:12:41,083 --> 00:12:44,843
de nem tudom, szóval... keserédes.
253
00:12:45,483 --> 00:12:46,483
Aha.
254
00:12:46,483 --> 00:12:51,683
A legvadabb álmaimban sem hittem,
hogy ez Luis története.
255
00:12:52,763 --> 00:12:54,363
Így minden összeállt.
256
00:12:54,363 --> 00:12:57,483
Luis tanácsot ad Fantanának,
257
00:12:57,483 --> 00:13:00,683
mert azt akarja érezni,
hogy nagy testvére valakinek.
258
00:13:01,523 --> 00:13:04,243
Luis belekeveredik minden beszélgetésbe,
259
00:13:04,243 --> 00:13:06,803
mert része akar lenni valaminek.
260
00:13:06,803 --> 00:13:09,283
Luis gyereket akar,
261
00:13:09,283 --> 00:13:12,323
mert saját családot akar alapítani,
ami neki nincs.
262
00:13:16,043 --> 00:13:18,123
- Becsüllek.
- Kösz, hogy meghallgattál.
263
00:13:18,123 --> 00:13:21,003
- Szerintem szenzációs vagy.
- Kösz, hogy meghallgattál.
264
00:13:21,003 --> 00:13:22,003
Jól csinálod.
265
00:13:22,003 --> 00:13:28,363
Te leszel a példaképe azoknak,
akik most neked hátat fordítanak,
266
00:13:28,363 --> 00:13:30,723
a gyerekeiknek mondják majd:
„Őt kövessétek!”
267
00:13:31,683 --> 00:13:33,443
Hogy kergeted az álmaidat?
268
00:13:34,723 --> 00:13:36,403
Ha az álmod épp az,
269
00:13:36,403 --> 00:13:40,403
aminek a saját családod
foggal-körömmel ellenáll,
270
00:13:41,283 --> 00:13:42,283
mit csinálsz?
271
00:13:43,323 --> 00:13:48,763
Luis története mélyen megérintett,
egyben ráébresztett,
272
00:13:48,763 --> 00:13:52,483
hogy szeretem a család
egységét és stabilitását,
273
00:13:53,083 --> 00:13:56,043
és hogy van egy fontos
beszélgetésem Sebabatsóval,
274
00:13:56,043 --> 00:13:58,723
amit máris túl sokáig halogattam.
275
00:14:08,163 --> 00:14:10,883
Gyönyörű a mai nap.
276
00:14:10,883 --> 00:14:12,843
Alig várom a borkóstolót,
277
00:14:12,843 --> 00:14:16,283
de Andile félrehúz,
és azt mondja, beszélgetni akar.
278
00:14:16,283 --> 00:14:19,083
Szerintem valaki minőségi időt akart.
279
00:14:20,203 --> 00:14:23,243
Flörtölsz, tudom, milyen az,
amikor flörtölsz.
280
00:14:23,243 --> 00:14:25,403
- Kivel flörtölök?
- Velem.
281
00:14:28,683 --> 00:14:33,763
Nem tudom, milyen választ vársz tőlem.
282
00:14:34,403 --> 00:14:36,683
Furcsa, olyan, most mégis mit akarsz?
283
00:14:37,283 --> 00:14:39,283
Készen állok egy kapcsolatra,
284
00:14:39,963 --> 00:14:41,843
de sosem keresgéltem.
285
00:14:41,843 --> 00:14:43,043
De ha mégis,
286
00:14:44,403 --> 00:14:46,563
nem inkább az otthonomhoz közelebb kéne?
287
00:14:47,963 --> 00:14:51,963
Azt biztosan tudom,
hogy nem akarok egyedül lenni.
288
00:14:52,483 --> 00:14:54,363
- Oké.
- De amit nem tudok,
289
00:14:54,363 --> 00:14:58,243
ez kellően jó ok-e arra,
hogy valakivel együtt legyek.
290
00:14:58,243 --> 00:15:01,243
Ingyen is elárulom,
hogy ez nem elég jó ok rá,
291
00:15:01,243 --> 00:15:02,403
hogy velem legyél,
292
00:15:02,403 --> 00:15:05,083
mert az együttlétet kéne akarnod velem,
293
00:15:05,083 --> 00:15:07,123
nem pedig a magányt megszüntetni.
294
00:15:09,203 --> 00:15:11,483
Elmondhatom a legőrültebb dolgot?
Nem akarom...
295
00:15:13,603 --> 00:15:16,683
Nem mondhatnám,
hogy azért, mert veled akarok lenni,
296
00:15:17,163 --> 00:15:21,403
de azt igen... hogy nagyon nehéz nélküled.
297
00:15:22,683 --> 00:15:24,483
Most ezzel mihez kezdjek?
298
00:15:27,043 --> 00:15:29,003
Mindig szeretni fogom Andilét, világos?
299
00:15:29,003 --> 00:15:32,643
De ebben a helyzetben mindent,
vagy semmit akarok.
300
00:15:32,643 --> 00:15:35,523
Teljes embert akarok, nem egy fél Andilét.
301
00:15:35,523 --> 00:15:37,083
Nem egy felet érdemlek.
302
00:15:37,083 --> 00:15:38,603
Egészet akarok, vagy semmit.
303
00:15:39,563 --> 00:15:44,123
Szerintem szánj rá időt,
gondold végig, mit akarsz!
304
00:15:46,083 --> 00:15:49,323
Ha ezt csináljuk vagy próbáljuk,
305
00:15:50,763 --> 00:15:52,883
nem lehet olyan, mint korábban,
306
00:15:54,043 --> 00:15:56,163
mert tudjuk, hogy az nem működött.
307
00:15:56,163 --> 00:15:59,923
Sebabatsónak nem tetszett
a kapcsolatom Rosette-tel.
308
00:16:00,483 --> 00:16:04,443
Olyan, mintha Sebabatso azt mondaná:
„Most vagy soha”.
309
00:16:04,443 --> 00:16:07,003
„Téged egészben vagy semennyire.”
310
00:16:07,003 --> 00:16:11,323
Szóval, ha folytatni akarom,
beszélnem kell Rosette-tel.
311
00:16:11,323 --> 00:16:12,643
Ne flörtölj velem!
312
00:16:14,923 --> 00:16:18,683
A barátaimat is kedvelned kell,
ha azt akarjuk, hogy működjön,
313
00:16:18,683 --> 00:16:20,603
mert Rosette-et nekem is kedvelnem kell.
314
00:16:20,603 --> 00:16:23,603
Nem kedvelned kell Rosette-et,
szeretned kell.
315
00:16:23,603 --> 00:16:25,483
Felejtsd el! Nem vagyok rá hajlandó.
316
00:16:25,483 --> 00:16:30,883
Nézd, furcsa ez a helyzet
Rosette, Andile és jómagam között.
317
00:16:30,883 --> 00:16:33,243
Még próbálok megbarátkozni vele,
318
00:16:33,243 --> 00:16:37,723
valamikor talán túlléphetünk rajta,
de nem most.
319
00:16:37,723 --> 00:16:40,683
Sebát és Rosette-et látva
ezen az úton, én csak:
320
00:16:40,683 --> 00:16:45,203
„Jézusom, remélem, nincs semmi dráma.”
321
00:16:45,203 --> 00:16:48,803
De Luishoz hasonlóan ő is drámakirály.
322
00:16:51,123 --> 00:16:53,803
Nem itt jár az eszem.
Túlgondolom a dolgokat.
323
00:16:53,803 --> 00:16:56,283
A fejemben különböző
forgatókönyvek zajlanak:
324
00:16:56,283 --> 00:16:59,003
„Mi lesz itt? Más lesz a helyzet?”
325
00:16:59,003 --> 00:17:00,563
„Ezen fogok pörögni?”
326
00:17:01,283 --> 00:17:04,843
- Szia!
- Sziasztok, skacok! Halihó!
327
00:17:05,483 --> 00:17:07,403
- Hogy s mint?
- Swanky!
328
00:17:08,923 --> 00:17:10,843
Nem lep meg, hogy Swanky nem köszön.
329
00:17:10,843 --> 00:17:13,283
Ez kölcsönös.
Nem köszönsz, akkor én sem.
330
00:17:13,283 --> 00:17:16,243
Te a saját utad járod, én is az enyémet.
Legyen így, haladjunk!
331
00:17:16,243 --> 00:17:18,243
Szóval, Swanky,
332
00:17:19,443 --> 00:17:21,643
hallottam a pólóról.
333
00:17:22,563 --> 00:17:23,483
Milyen pólóról?
334
00:17:23,483 --> 00:17:26,603
A pólóról, amit Luisnak adtál.
335
00:17:26,603 --> 00:17:29,323
Szerinted ez nem volt kínos és bántó?
336
00:17:29,323 --> 00:17:30,403
Kínos?
337
00:17:30,403 --> 00:17:35,363
Khanyi megerősítette, hogy azt mondta
neki, babát akar Zaritól.
338
00:17:35,363 --> 00:17:36,963
Ez nevetséges.
339
00:17:36,963 --> 00:17:41,283
Nagyrészt Khanyi felel a félreértésért.
340
00:17:43,563 --> 00:17:47,603
Khanyinak örömöt szerez,
ha hamis információkat terjeszt,
341
00:17:49,243 --> 00:17:53,083
miközben olyan képet fest Luisról,
342
00:17:53,083 --> 00:17:55,683
ami... szerencsétlen.
343
00:17:56,203 --> 00:18:00,763
Szerintem, ha megtudod
a valódi történetet arról a Zari-dologról,
344
00:18:00,763 --> 00:18:04,243
valaki másban leszel
nagyon csalódott, és nem Luisban.
345
00:18:04,243 --> 00:18:06,363
Hazudik neked.
346
00:18:09,603 --> 00:18:11,523
Kicsit bonyolultabb annál.
347
00:18:11,523 --> 00:18:15,043
Akkor védekezz, állj ki magadért!
348
00:18:15,043 --> 00:18:17,683
Tedd helyre a sztorit,
ne görgessük tovább!
349
00:18:17,683 --> 00:18:20,643
Miért nem akkor beszélsz róla,
amikor mindenki itt van?
350
00:18:20,643 --> 00:18:22,323
Mitől félsz?
351
00:18:22,323 --> 00:18:25,283
Miért kell másokat félrehúzni?
352
00:18:26,363 --> 00:18:30,123
Úgy érzem,
próbálja manipulálni a történteket,
353
00:18:30,123 --> 00:18:32,203
hogy jobban megfeleljen a helyzetének.
354
00:18:33,083 --> 00:18:35,483
Tisztelettel fékezem magam,
355
00:18:35,483 --> 00:18:38,083
és azt mondom magamnak: „Ne csináld!”
356
00:18:38,083 --> 00:18:40,763
„Semmit se kezdj újra!
Azt hinnék, őrült vagy.”
357
00:18:42,803 --> 00:18:45,963
Nem ismerem jól Luist,
de soha nem hallgattam volna
358
00:18:45,963 --> 00:18:48,163
csendben a jelenlétemben elhangzó
359
00:18:48,883 --> 00:18:50,123
hazugságokat.
360
00:18:54,803 --> 00:18:56,123
Távol mindenkitől,
361
00:18:56,123 --> 00:19:00,043
csak minőségi időt tölteni
Kayleigh-vel fantasztikus.
362
00:19:00,043 --> 00:19:02,803
Látványos hat hónapunk volt,
363
00:19:02,803 --> 00:19:07,243
és azt hiszem, rájöttem,
hogy valami többet szeretnék.
364
00:19:08,763 --> 00:19:11,363
Jólesik egy kicsit
távol lenni a többiektől.
365
00:19:11,363 --> 00:19:13,883
Tudod, csak ennyit bírok elviselni.
366
00:19:13,883 --> 00:19:16,723
- Hűha!
- Tökéletes a meztelen fürdőzéshez.
367
00:19:17,283 --> 00:19:19,923
- Bébi!
- Mi történt a mókás Kayleigh-vel?
368
00:19:19,923 --> 00:19:22,923
Tudod, ez a romantikázás
egy unalmas feladat.
369
00:19:22,923 --> 00:19:24,323
Az a legfurcsább benne,
370
00:19:24,323 --> 00:19:27,563
hogy készen állnék rá,
de amikor romantikázni akarok,
371
00:19:27,563 --> 00:19:30,083
mintha Kayleigh nem hinné el,
hogy ez igaz.
372
00:19:31,963 --> 00:19:34,243
- Ó, van lokum?
- Jól érzed magad?
373
00:19:34,243 --> 00:19:37,203
- Tudom, hogy ez a kedvenced.
- Köszönöm, drágám.
374
00:19:37,203 --> 00:19:39,443
Ismerem a kedvenceidet.
375
00:19:39,443 --> 00:19:42,043
Köszönöm, drágám. Nem tudtam, hogy tudod.
376
00:19:42,043 --> 00:19:44,283
Tehát rákényszerítesz a romantikára,
377
00:19:44,283 --> 00:19:49,643
aztán ha romantikus vagyok,
nem tudod, hogy reagálj.
378
00:19:49,643 --> 00:19:51,243
Te akartad ezt.
379
00:19:51,883 --> 00:19:53,163
Micsoda kilátás!
380
00:19:53,163 --> 00:19:55,243
Örök időkig el tudnám ezt nézni.
381
00:19:55,763 --> 00:19:57,643
Ó, bébi! Hűha!
382
00:19:59,163 --> 00:20:00,043
Szeretlek!
383
00:20:00,043 --> 00:20:01,083
Én jobban szeretlek.
384
00:20:03,403 --> 00:20:07,443
Miért viselkedsz ilyen furán?
Meg akarod kérni a kezem?
385
00:20:11,363 --> 00:20:13,683
- Mi baj lenne azzal?
- Viccelek.
386
00:20:13,683 --> 00:20:15,483
De tényleg, baj lenne?
387
00:20:15,483 --> 00:20:17,763
Nem, csak nagyon meglepő lenne.
388
00:20:17,763 --> 00:20:20,603
Miért gondolod,
hogy félek az elköteleződéstől?
389
00:20:20,603 --> 00:20:24,083
Mindig úgy állítod be, mintha félnék tőle.
390
00:20:24,083 --> 00:20:25,883
Mert soha nem beszélsz róla.
391
00:20:25,883 --> 00:20:29,163
Tudatosan beszélj arról,
amit teszel vagy mondasz!
392
00:20:29,163 --> 00:20:31,083
- De azt teszem.
- Nem igazán, bébi.
393
00:20:31,083 --> 00:20:34,723
Gondolod, át akarlak verni,
és csak szórakozom?
394
00:20:34,723 --> 00:20:39,603
Nem, úgy érzem, nem beszélsz arról,
mi a következő lépés a kapcsolatunkban.
395
00:20:40,243 --> 00:20:43,163
Szerintem a kapcsolatunk
új szintre léphet.
396
00:20:43,163 --> 00:20:47,643
Pont ez az. Úgy érzem,
nem vagyunk készen a továbblépésre,
397
00:20:47,643 --> 00:20:49,163
az egész csak stagnál.
398
00:20:49,163 --> 00:20:52,843
És azt is szeretném tudni,
mi legyen velünk?
399
00:20:52,843 --> 00:20:56,363
Valóban szándékodban áll elvenni engem?
400
00:20:56,363 --> 00:20:58,443
Tényleg akarsz gyereket,
401
00:20:58,443 --> 00:21:00,803
vagy csak szórakozásból
és játékból hozod szóba?
402
00:21:01,443 --> 00:21:04,203
Kayleigh szeretne gyorsan előrelépni.
403
00:21:04,203 --> 00:21:09,083
Nem akarok úgy nősülni,
hogy aztán elváljak.
404
00:21:09,083 --> 00:21:13,443
Szánjunk rá időt,
de Kayleigh-t is meg kell nyugtatnom,
405
00:21:13,443 --> 00:21:15,603
hogy hosszú távra tervezek.
406
00:21:16,483 --> 00:21:18,563
Azért jöttünk, hogy lokumot együnk.
407
00:21:18,563 --> 00:21:20,443
- Az ördögbe, te meg...
- A kedvencem.
408
00:21:20,443 --> 00:21:23,123
...komoly dolgokról beszélsz velem. Jézusom!
409
00:21:23,123 --> 00:21:24,363
Tényleg te szervezted?
410
00:21:25,883 --> 00:21:26,843
Te?
411
00:21:26,843 --> 00:21:29,843
Egy évvel ezelőtt Quinton
nem volt a legromantikusabb,
412
00:21:29,843 --> 00:21:32,723
de úgy látszik,
valaki sokat fejlesztett rajta.
413
00:21:45,643 --> 00:21:47,483
Kértem Khanyitól egy találkozót mára,
414
00:21:47,483 --> 00:21:48,923
mert szerintem ideje,
415
00:21:48,923 --> 00:21:52,603
hogy Kayleigh-vel
új szintre emeljük a kapcsolatunkat.
416
00:21:52,603 --> 00:21:54,763
Khanyi a legjobb, aki segíthet ebben.
417
00:21:54,763 --> 00:21:58,803
Tudja, hol tartok éppen az életemben.
418
00:21:59,323 --> 00:22:01,243
Még ha eléggé hullámzó is a kapcsolatunk,
419
00:22:01,243 --> 00:22:04,123
Kayleigh pozitívan hatott az életemre
420
00:22:04,123 --> 00:22:06,363
az elmúlt csaknem három évben,
421
00:22:06,363 --> 00:22:11,403
szóval szeretném tudni,
férfiként miként erősítsem meg a nőnek,
422
00:22:11,403 --> 00:22:13,723
hogy számomra ő az egyetlen.
423
00:22:16,083 --> 00:22:17,403
- Köszönöm.
- Köszönöm.
424
00:22:17,883 --> 00:22:21,403
Tudod, ez annyira nem vall rád,
a tequilától idáig.
425
00:22:21,403 --> 00:22:23,723
- Felnőttünk.
- Ilyenné válunk?
426
00:22:23,723 --> 00:22:25,683
- Nem lehetünk örökké 12 évesek.
- Igaz.
427
00:22:25,683 --> 00:22:29,483
- Oké, elment. Együk meg!
- Együnk, mert úgyis éhes vagyok!
428
00:22:29,483 --> 00:22:32,363
- De amúgy hogy vagy, őszintén?
- Nahát!
429
00:22:32,363 --> 00:22:34,763
Tudod, nagyon oda vagyok ezért a nőért.
430
00:22:35,323 --> 00:22:37,483
Sokat adott nekem.
431
00:22:38,003 --> 00:22:43,883
Nagyon szeretném tudomására hozni,
hogy miként érzek iránta.
432
00:22:43,883 --> 00:22:45,403
Mit akarsz mondani?
433
00:22:46,123 --> 00:22:47,483
Kész vagyok a továbblépésre.
434
00:22:48,643 --> 00:22:51,483
Sosem hittem volna,
hogy Kayleigh-ről beszélgetek
435
00:22:51,483 --> 00:22:52,883
Quintonnal.
436
00:22:53,483 --> 00:22:57,363
A kérdés az, hogy ezzel a nővel akarsz-e
majd üldögélni a verandán
437
00:22:57,363 --> 00:22:58,763
hetvenéves korodban?
438
00:23:00,643 --> 00:23:01,723
Halló?
439
00:23:03,003 --> 00:23:07,403
Ez nehéz kérdés, gondolkodom.
Gondolkodhatok a válaszon?
440
00:23:07,403 --> 00:23:09,363
Három év után még gondolkodsz?
441
00:23:09,363 --> 00:23:13,963
Tudom, hogy nem állok készen
ekkora változásra,
442
00:23:13,963 --> 00:23:17,083
de azt is tudom, ideje megnyugtatni őt,
443
00:23:17,083 --> 00:23:19,123
hogy nem akarok sehová lelépni.
444
00:23:19,123 --> 00:23:20,963
Nincs senki más tartalékban.
445
00:23:20,963 --> 00:23:25,163
Ha elfogadsz egy javaslatot,
akkor legyen egy „előzetes leánykérés”!
446
00:23:27,003 --> 00:23:29,043
Előzetes leánykérés?
447
00:23:29,683 --> 00:23:31,683
Nem kéred meg a kezét, csak előre vetíted.
448
00:23:31,683 --> 00:23:33,803
Tudod, mint a filmek előtt.
449
00:23:33,803 --> 00:23:35,483
- Mint egy filmelőzetes?
- Igen.
450
00:23:35,483 --> 00:23:38,043
Aztán eldöntheted,
meg akarod-e nézni a filmet.
451
00:23:38,043 --> 00:23:42,563
Egy komoly beszélgetés
a szeretteid jelenlétében,
452
00:23:43,043 --> 00:23:45,363
ahol színt vallasz,
aztán megkérdezed tőle.
453
00:23:45,363 --> 00:23:47,443
Hű, ez házasságnak hangzik.
454
00:23:47,443 --> 00:23:49,563
Lennél-e majd egy nap a feleségem?
455
00:23:49,563 --> 00:23:51,923
De miért mások előtt kerüljön rá sor?
456
00:23:51,923 --> 00:23:53,203
Hivatalosabbá teszi.
457
00:23:53,923 --> 00:23:56,043
Nézd, ez egy kicsit bonyolult lesz,
458
00:23:56,683 --> 00:24:00,923
mert Kayleigh azt hiheti,
hogy megkérem a kezét.
459
00:24:00,923 --> 00:24:02,723
Most nem lesz gyűrű,
460
00:24:02,723 --> 00:24:06,883
de ha Khanyi tudja, mi kell ahhoz,
hogy Kayleigh megerősítést nyerjen,
461
00:24:06,883 --> 00:24:10,323
hajlandó vagyok megfizetni az árát,
462
00:24:10,923 --> 00:24:14,283
hiszen, ha Kayleigh nem biztos bennem,
463
00:24:14,283 --> 00:24:16,763
annak is én fizetem meg az árát.
464
00:24:20,603 --> 00:24:22,603
Fokvárosban valami kihagyhatatlan,
465
00:24:22,603 --> 00:24:25,243
muszáj elmenned egy kishajós kirándulásra.
466
00:24:26,203 --> 00:24:29,363
Luis és Swanky
nyilvánvalóan velünk jön a hajón,
467
00:24:29,363 --> 00:24:31,363
de velem nem lehet kibabrálni,
468
00:24:31,363 --> 00:24:33,363
különösen nem a nyílt tengeren,
469
00:24:33,363 --> 00:24:36,083
mert el fogsz tűnni. Kidoblak a hajóból.
470
00:24:37,763 --> 00:24:42,443
Swanky szerint Luisnak meg kell szólalnia
és védenie magát. Ugyan mitől?
471
00:24:42,443 --> 00:24:44,963
A bolhából csinálsz elefántot.
472
00:24:44,963 --> 00:24:48,163
Swankynek be kell látnia,
hogy ő maga a dráma.
473
00:24:50,683 --> 00:24:53,123
Swanky barátként nagyon hűséges,
474
00:24:53,123 --> 00:24:56,403
de abban a pillanatban,
amikor kiesel a kegyeiből,
475
00:24:56,403 --> 00:24:58,323
180 fokos fordulatot vesz.
476
00:24:58,323 --> 00:25:00,803
Eljövök érted, és vért akarok látni.
477
00:25:00,803 --> 00:25:04,083
Luis, hívnom kell az égi isteneket,
hogy szólásra bírjanak,
478
00:25:04,203 --> 00:25:07,963
mert ezt a szart itt és most
akarom tisztázni.
479
00:25:10,643 --> 00:25:12,323
Luis, hogy érzed magad?
480
00:25:12,323 --> 00:25:14,083
Most mit csináltam, Swanky?
481
00:25:14,083 --> 00:25:16,163
Egy baráti társaságban vagyok,
és azt hallom:
482
00:25:16,163 --> 00:25:18,763
„Luis azt mondta,
hogy gyereket akar Zaritól.”
483
00:25:18,763 --> 00:25:20,643
„Nem, félreérted a történetet.”
484
00:25:20,643 --> 00:25:23,243
„Nem ez a sztori, hanem mi?”
485
00:25:23,243 --> 00:25:26,483
Immár sokadjára fordul elő,
hogy együtt lógunk,
486
00:25:26,483 --> 00:25:30,203
és előkerül ez a beszélgetés
Luis jelenlétében.
487
00:25:30,203 --> 00:25:33,523
Kérdem én, hogyha ott vagy,
és olyanokat hallasz,
488
00:25:33,523 --> 00:25:36,483
amik nem igazak,
miért nem tárod fel a saját nézőpontod,
489
00:25:36,483 --> 00:25:39,523
miért hagyod, hogy terjedjen
ez a méreg. Ez a problémám.
490
00:25:39,523 --> 00:25:42,603
Úgy vagyok ezzel,
hogy kicsit sem érzem helyesnek.
491
00:25:42,603 --> 00:25:43,803
Érted, mit akarok ezzel?
492
00:25:43,803 --> 00:25:46,483
Nem akarod elmondani az igazi történetet?
493
00:25:48,923 --> 00:25:51,803
A béranyaságról beszéltem,
mióta itt vagyok, az első naptól,
494
00:25:51,803 --> 00:25:53,843
mert igénybe akarom majd venni.
495
00:25:53,843 --> 00:25:55,963
Zari is felhozta a béranyaságot.
496
00:25:55,963 --> 00:25:58,203
Úgy voltam vele: „Valaki más is van,
497
00:25:58,203 --> 00:26:00,283
akit érdekel a béranyaság-dolog.”
498
00:26:00,283 --> 00:26:03,003
Nos, mielőtt elmentem volna Zarihoz,
meglátogattam Khanyit,
499
00:26:03,003 --> 00:26:04,683
és tanácsot kértem tőle.
500
00:26:04,683 --> 00:26:08,283
"Khanyi, szerinted jó ötlet,
hogy elmenjek Zarihoz
501
00:26:08,283 --> 00:26:11,883
megkérdezni tőle,
belevághatnék-e a béranyasági programba,
502
00:26:11,883 --> 00:26:13,483
kereshetnénk-e együtt...”
503
00:26:13,483 --> 00:26:16,363
Azt állítod, nem küldted
hozzá Khanyit, hogy megkérdezze.
504
00:26:16,363 --> 00:26:18,723
- Nem mondtam...
- Khanyitól kértél tanácsot.
505
00:26:18,723 --> 00:26:22,683
Velem azt közölte: „Amúgy Luis megkért,
506
00:26:22,683 --> 00:26:27,523
hogy kérdezzem meg tőled,
lennél-e a gyerekének az anyja.”
507
00:26:27,523 --> 00:26:28,563
Nem.
508
00:26:28,563 --> 00:26:33,043
Most nagyon összezavar,
amit Khanyi mondott, és amit Luis állít.
509
00:26:34,363 --> 00:26:36,003
Miért mondana Khanyi ilyet?
510
00:26:36,003 --> 00:26:38,723
- Nem gondolod, hogy félreértenek?
- Biztos!
511
00:26:38,723 --> 00:26:43,443
Őszintén szólva elnézést is kérek érte,
mert ez nem jellemző rám.
512
00:26:43,443 --> 00:26:46,963
Azt sem értem,
hogy ha valami probléma van,
513
00:26:46,963 --> 00:26:49,723
egy olyan helyzet áll elő,
ami téged érint,
514
00:26:49,723 --> 00:26:52,643
és jelen vagy, mégis hallgatsz,
na ez aztán felbassza az agyam.
515
00:26:52,643 --> 00:26:55,003
- Ez kihoz...
- Fel kéne szólalnom?
516
00:26:55,003 --> 00:26:58,323
Igen! Mert ha a végén csak ott ülsz,
517
00:26:58,323 --> 00:27:01,083
és hagyod, hogy a többiek félreértsenek,
518
00:27:01,083 --> 00:27:04,163
vagy félreértsék azt, amit mondtál,
akkor ez a méreg
519
00:27:04,163 --> 00:27:07,003
futótűzként szétárad a csoportban,
520
00:27:07,003 --> 00:27:10,003
és a végén te maradsz majd a rosszfiú.
521
00:27:10,003 --> 00:27:12,563
Swanky azt kérdi: „Mi a te verziód?”
522
00:27:12,563 --> 00:27:16,003
És arra biztat, mondjam el
a többieknek, miről van szó.
523
00:27:16,003 --> 00:27:17,443
Talán megértik.
524
00:27:18,323 --> 00:27:21,483
Amíg fent voltam, Swanky rádöbbentett,
525
00:27:21,483 --> 00:27:25,083
hogy fontos kiállni önmagunkért,
nem pedig hallgatni.
526
00:27:25,523 --> 00:27:27,043
Szeretnék valamit mondani nektek.
527
00:27:27,043 --> 00:27:29,363
Nem spermát akarsz adni megint, ugye?
528
00:27:29,363 --> 00:27:31,283
Beszélj! Hadd mondja!
529
00:27:33,723 --> 00:27:37,723
Hét évvel ezelőtt
kiközösítettek a templomból.
530
00:27:38,363 --> 00:27:41,883
Ez azt jelenti, hogy nem állhatok szóba
senkivel közülük,
531
00:27:41,883 --> 00:27:43,243
a saját családommal sem.
532
00:27:43,843 --> 00:27:46,603
Az egész családoddal? Ebbe belehalok...
533
00:27:48,363 --> 00:27:50,483
Ha az életedben ennyi ideig
534
00:27:50,483 --> 00:27:53,683
nem beszélhetsz a saját családoddal,
535
00:27:54,163 --> 00:27:56,283
akkor ki az, akivel beszélhetsz?
536
00:27:57,363 --> 00:28:00,723
Részben azért szeretnék gyereket,
hogy saját családom legyen.
537
00:28:00,723 --> 00:28:02,803
Nincs lehetőségem
visszamenni a gyülekezetbe.
538
00:28:02,803 --> 00:28:05,923
Ehhez fel kéne adnom a „világi” életemet,
539
00:28:05,923 --> 00:28:08,163
márpedig a világi életem a munkám.
540
00:28:08,163 --> 00:28:09,643
Ez egy bonyolult helyzet.
541
00:28:09,643 --> 00:28:12,523
Nagyon gyorsan ítélkeztünk:
„Gyereket akar,”
542
00:28:12,523 --> 00:28:15,043
meg miegymás, szóval úgy értem...
543
00:28:15,043 --> 00:28:17,963
- Hagyj ki minket! Magadról beszélj!
- Swanky az, aki közülünk
544
00:28:17,963 --> 00:28:19,683
nagyon keményen beléd állt.
545
00:28:19,683 --> 00:28:22,203
Az emberek sok mindent átélnek,
amiről nem tudunk.
546
00:28:22,203 --> 00:28:23,523
Csak a külsőt látjuk.
547
00:28:23,523 --> 00:28:26,523
Mostantól jobban értem Luist.
548
00:28:27,123 --> 00:28:29,003
Néha olyan gyorsan ítélünk meg embereket,
549
00:28:29,003 --> 00:28:31,803
nem is tudjuk pontosan,
min mennek keresztül.
550
00:28:31,803 --> 00:28:33,883
Amíg meg nem ismered a másik sztoriját,
551
00:28:34,963 --> 00:28:35,803
ne ítélkezz!
552
00:28:36,883 --> 00:28:41,043
Semmi baj azzal, ha nem vársz,
amíg megtalálod a nagy őt,
553
00:28:41,043 --> 00:28:43,123
hanem korábban lesz gyereked.
554
00:28:43,123 --> 00:28:45,803
Ha úgy érzed, ez a megfelelő alkalom,
555
00:28:45,803 --> 00:28:46,803
akkor tedd meg!
556
00:28:47,403 --> 00:28:50,283
Végtére is nem tudod,
mekkora súly nyomja
557
00:28:50,283 --> 00:28:51,723
mások vállát,
558
00:28:51,723 --> 00:28:56,003
ezért fontos beszélgetni,
valakinek elmondani.
559
00:28:56,003 --> 00:28:58,843
Nem tudsz mindig mindent kitalálni.
560
00:28:59,323 --> 00:29:02,603
Tudod, néha szükségünk van
arra a kis szikrára,
561
00:29:02,603 --> 00:29:04,283
hogy a helyünkre kerüljünk.
562
00:29:04,283 --> 00:29:07,363
Örülök, hogy sikerült a végére járnunk.
563
00:29:07,363 --> 00:29:08,883
Emelem poharam a szeretetre,
564
00:29:08,883 --> 00:29:11,643
a szexre és a pénzre!
565
00:29:13,083 --> 00:29:15,203
- Csirió!
- Egészségetekre!
566
00:29:17,123 --> 00:29:19,083
Valahogy megkönnyebbültem.
567
00:29:19,083 --> 00:29:21,803
Úgy érzem, óriási súlytól szabadultam meg.
568
00:29:21,803 --> 00:29:24,403
Úgy érzem, most megkezdhetem a gyógyulást.
569
00:29:30,443 --> 00:29:32,363
Kitárulkozom a többiek előtt,
570
00:29:32,363 --> 00:29:38,443
mert az emberek természetesnek veszik
a családdal töltött időt,
571
00:29:38,443 --> 00:29:41,483
ami nem hozható vissza,
azok a pillanatok nem pótolhatók.
572
00:29:50,443 --> 00:29:51,883
A legutóbbi esemény óta
573
00:29:51,883 --> 00:29:55,403
azt érzem, megszabadultunk
minden negatívumtól,
574
00:29:55,403 --> 00:29:58,123
ellenségeskedéstől,
drámától, félreértéstől,
575
00:29:58,123 --> 00:29:59,803
mindent az óceánba dobtunk.
576
00:30:02,243 --> 00:30:04,003
Miért nem lehet ilyen az élet?
577
00:30:04,003 --> 00:30:05,603
Ezt nézzétek!
578
00:30:06,243 --> 00:30:07,243
Afrika.
579
00:30:07,243 --> 00:30:09,563
Lenyűgöző!
580
00:30:09,563 --> 00:30:10,843
Nem hazudok.
581
00:30:10,843 --> 00:30:14,163
Félek a zárt terektől.
582
00:30:14,163 --> 00:30:17,683
A kilátás egészen elképesztő,
583
00:30:17,683 --> 00:30:19,803
de belül be vagyok szarva.
584
00:30:21,323 --> 00:30:23,483
Skacok, ma én leszek az idegenvezető.
585
00:30:23,483 --> 00:30:25,923
- Igen, Swanky.
- Felviszlek benneteket.
586
00:30:25,923 --> 00:30:29,443
Remélem, Swankyvel már oké,
mert feljöttünk a hegytetőre,
587
00:30:29,443 --> 00:30:31,563
remélem, ez nem egy csapda,
588
00:30:31,563 --> 00:30:33,283
hogy ledobhasson a hegyről.
589
00:30:34,003 --> 00:30:36,483
Ez ám a kilátás! Azta!
590
00:30:36,483 --> 00:30:38,603
Mondtam, hogy van egy meglepetésem.
591
00:30:40,563 --> 00:30:41,683
Tessék!
592
00:30:46,643 --> 00:30:48,643
Nagyon könnyűnek érzem magam,
593
00:30:48,643 --> 00:30:50,523
még a tegnap este hatása alatt vagyok.
594
00:30:52,923 --> 00:30:57,603
Tudjátok, mire értem, a súlyra,
szóval mindenki király, végre:
595
00:30:57,603 --> 00:31:01,043
„Jobban megértjük egymást,”
és úgy érzem, mindig jó ötlet
596
00:31:01,043 --> 00:31:03,723
csak úgy néha
tartózkodási helyet változtatni.
597
00:31:03,723 --> 00:31:07,123
Tudjátok, csak úgy elutazni
valahová a barátokkal,
598
00:31:07,123 --> 00:31:10,603
mert így többet megtudhattok az illetőről
599
00:31:10,603 --> 00:31:12,683
és azokról, akikkel együtt lógtok,
600
00:31:13,243 --> 00:31:15,123
ami felemelő érzés.
601
00:31:15,123 --> 00:31:17,243
Sokkal könnyebbnek érzem magam,
602
00:31:17,243 --> 00:31:21,163
miután Luis és én
rendeztük a nézeteltéréseinket.
603
00:31:21,163 --> 00:31:25,403
Jó a hangulat, jó az energia,
és azt mondom: „Ezért vagyok itt.”
604
00:31:25,403 --> 00:31:28,083
- Mennyire jó már?
- Káprázatos! Hűha!
605
00:31:28,563 --> 00:31:30,843
Képzeljétek el,
hogy megkéritek valaki kezét,
606
00:31:30,843 --> 00:31:32,803
de az nemet mond. Belehalsz.
607
00:31:32,803 --> 00:31:34,563
Valószínűleg ledobják a gyűrűt.
608
00:31:37,683 --> 00:31:40,403
Naked, itt kéne elővenned a gyűrűt,
609
00:31:41,363 --> 00:31:44,083
és megkérni Kayleigh-t.
Vissza, srácok! Hé!
610
00:31:44,083 --> 00:31:45,083
Gyerünk!
611
00:31:45,803 --> 00:31:46,763
Itt az alkalom!
612
00:31:46,763 --> 00:31:50,603
Tudod, elmész valahová, és a hely
szinte kiált: „Kérd meg a kezét!”
613
00:31:51,723 --> 00:31:54,403
Kayleigh, gyere!
Naked akar valamit. Gyere!
614
00:31:55,003 --> 00:31:57,043
Nem tudja, hogyan térdeljen le.
615
00:31:57,043 --> 00:31:59,283
- Megteszi, édesem.
- Kényszernek hívják.
616
00:31:59,283 --> 00:32:01,763
Maradj ott! Hozom a telefonom!
Le akarom fényképezni.
617
00:32:01,763 --> 00:32:06,243
Úgy érzem, ha feleségül akarna venni,
térdre kéne ereszkednie,
618
00:32:06,243 --> 00:32:08,643
de Quinton soha nem tenne ilyet.
619
00:32:10,083 --> 00:32:12,203
Úristen, mi történt?
620
00:32:12,803 --> 00:32:14,883
- Szent ég!
- Tényleg megteszi.
621
00:32:14,883 --> 00:32:16,483
Ez nem lehet igaz. Lehetetlen.
622
00:32:16,483 --> 00:32:19,843
Hogy ez a fickó letérdeljen, elképzelhetetlen.
623
00:32:20,883 --> 00:32:22,923
Annyira össze vagyok zavarodva.
624
00:32:22,923 --> 00:32:25,923
Úristen!
625
00:32:25,923 --> 00:32:28,843
Szóval, amikor Swanky rákezdi:
„Naked, itt kérd meg...”
626
00:32:28,843 --> 00:32:30,203
Mondj igent!
627
00:32:30,203 --> 00:32:33,323
...arra gondoltam: „Bakker, miért is ne?”
628
00:33:55,843 --> 00:33:57,803
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia