1 00:00:06,923 --> 00:00:11,003 Het voelt alsof iedereen Zari's feest verpest heeft. 2 00:00:11,003 --> 00:00:13,283 Deze hele groep heeft vakantie nodig... 3 00:00:13,283 --> 00:00:17,163 ...en ik denk dat een reisje naar Kaapstad daar ideaal voor is. 4 00:00:17,643 --> 00:00:21,563 {\an8}Het is een geweldige plek om lol te hebben met vrienden. 5 00:00:27,283 --> 00:00:28,603 Geland. 6 00:00:28,603 --> 00:00:31,083 {\an8}Kaapstad voelt als Wakanda. 7 00:00:31,763 --> 00:00:35,363 Kaapstad gaat om luxe, culinaire ervaringen... 8 00:00:35,363 --> 00:00:38,123 ...het strand, wijn proeven... 9 00:00:38,123 --> 00:00:41,483 ...zwemmen, jachten. Dat hebben we nodig. 10 00:00:42,443 --> 00:00:45,523 De reis naar Kaapstad komt net na Zari's feest... 11 00:00:45,523 --> 00:00:47,123 ...waar er veel drama was. 12 00:00:47,123 --> 00:00:50,283 Ik hoop dat iedereen zijn dingen nu opgelost heeft... 13 00:00:50,283 --> 00:00:52,283 ...en als dat niet zo is... 14 00:00:52,283 --> 00:00:53,483 {\an8}...als we op zee zijn... 15 00:00:53,483 --> 00:00:55,643 ...dan gaat er iemand verdwijnen. 16 00:00:58,043 --> 00:01:00,003 Ik wil geen onzin. 17 00:01:00,003 --> 00:01:02,803 Ik wil geen onzin van Luis deze week. 18 00:01:02,803 --> 00:01:04,523 Hij en Swanky hebben ruzie. 19 00:01:04,523 --> 00:01:08,963 Ik denk dat Swanky gelijk heeft dat hij de eer van anderen wil verdedigen. 20 00:01:09,563 --> 00:01:12,403 Meestal komt het drama van de dames in deze groep. 21 00:01:12,403 --> 00:01:14,803 Swanky en Luis moeten hun problemen oplossen... 22 00:01:14,803 --> 00:01:17,323 ...want ik weet dat dit Swanky niet is. 23 00:01:17,323 --> 00:01:18,883 Het is niks voor hem. 24 00:01:26,083 --> 00:01:29,083 Ik heb Swanky nog niet gesproken na Zari's evenement. 25 00:01:29,083 --> 00:01:31,683 Ik kom ook omdat ik het met praten wil oplossen. 26 00:01:32,523 --> 00:01:38,563 Met Swanky en Luis allebei in Kaapstad kunnen we wel wat wierook gebruiken... 27 00:01:38,563 --> 00:01:40,763 {\an8}...voor alle negatieve energie. 28 00:01:40,763 --> 00:01:43,203 Waar is Annie? - Hopelijk is ze er voor middernacht. 29 00:01:43,203 --> 00:01:46,163 Ik verwacht Annie nooit. Ik hoop dat ze komt, echt... 30 00:01:46,163 --> 00:01:47,723 {\an8}...maar ik reken nergens op. 31 00:01:47,723 --> 00:01:49,923 Swanky komt als laatste. - Natuurlijk. 32 00:01:49,923 --> 00:01:51,363 Ik ben dat echt zat. 33 00:01:51,363 --> 00:01:52,483 Swanky is altijd laat. 34 00:01:52,483 --> 00:01:54,923 Ik weet niet of het zijn outfit is... 35 00:01:54,923 --> 00:01:58,643 ...of dat hij het gewoon leuk vindt om als laatste de kamer in te lopen... 36 00:01:58,643 --> 00:02:02,763 ...zodat iedereen zit en hij kan zeggen: 'O, ik ben er. Ik ben Swanky.' 37 00:02:10,683 --> 00:02:14,123 Zoals je weet, is de don dada er. 38 00:02:14,123 --> 00:02:16,843 {\an8}De koning der stijl moet in stijl aankomen. 39 00:02:16,843 --> 00:02:18,083 Eindelijk. 40 00:02:18,683 --> 00:02:20,203 Hallo, Kaapstad. 41 00:02:20,203 --> 00:02:22,083 Hoe is het? 42 00:02:22,083 --> 00:02:28,683 Ik denk dat Luis in de groep wil passen waardoor hij allerlei rare dingen doet... 43 00:02:28,683 --> 00:02:32,283 ...en Swanky is niet iemand die dat pikt. 44 00:02:32,283 --> 00:02:35,923 Als je me niet respecteert, bereid je dan maar overal op voor. 45 00:02:35,923 --> 00:02:39,083 Ik denk dat we in Kaapstad dichter bij elkaar moeten komen. 46 00:02:39,083 --> 00:02:43,203 We hadden ruzie met elkaar en maken het goed, dit is voor vrienden... 47 00:02:43,203 --> 00:02:45,923 En een babymoeder vinden in Kaapstad, bedoel je. 48 00:02:45,923 --> 00:02:49,083 Voor degenen die zwanger willen maken. - Kinderen krijgen. 49 00:02:49,083 --> 00:02:52,203 Ik bedoel, vanaf Zari's verjaardag was er veel drama... 50 00:02:52,203 --> 00:02:55,883 ...en ik had zeker een appeltje te schillen met Luis bij Zari's ding... 51 00:02:55,883 --> 00:03:01,283 ...want hij maakte zich druk over energie die er niet was. 52 00:03:01,283 --> 00:03:05,483 Dus besloot ik een cadeau voor Luis te kopen... 53 00:03:05,483 --> 00:03:07,723 ...en dat wil ik hem hier geven. 54 00:03:07,723 --> 00:03:10,883 Mooi. Jullie hebben het goedgemaakt na mijn verjaardag. 55 00:03:10,883 --> 00:03:13,923 Waar was ik? Waarom weet ik daar niks van? 56 00:03:14,963 --> 00:03:17,003 Open het voor het geval het een bom is. 57 00:03:17,003 --> 00:03:21,843 Als Swanky een cadeau heeft dat niet in een groene Gucci of Luis Vuitton tas komt... 58 00:03:21,843 --> 00:03:24,283 ...dan is dat al verdacht. Adidas? 59 00:03:24,283 --> 00:03:26,803 Open het en laat het iedereen zien. 60 00:03:26,803 --> 00:03:28,843 Wat is het? - Mijn god. 61 00:03:34,043 --> 00:03:37,283 '78 personen in jou. Wees echt.' 62 00:03:37,283 --> 00:03:41,163 Wie doet er zo'n moeite om iemand zo'n dubieus cadeau te geven? 63 00:03:41,163 --> 00:03:44,243 Ik maakte zoveel indruk dat je aan dit ding dacht... 64 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 ...je droeg het de hele dag bij je, je wilt dat iedereen het ziet. 65 00:03:47,443 --> 00:03:49,083 Je wilt me vernederen. 66 00:03:49,083 --> 00:03:50,003 Bedankt. 67 00:03:50,723 --> 00:03:51,643 Bedankt. 68 00:03:51,643 --> 00:03:54,403 Je gooit letterlijk een hele boom. Dat is shade. 69 00:03:54,403 --> 00:03:57,483 Dat is een hele boom. - Zari, maak je niet druk. Het is een kado. 70 00:03:58,363 --> 00:04:02,043 Ik zag Luis' mond openvallen. 71 00:04:02,043 --> 00:04:04,443 Dat was dubieus, echt waar. 72 00:04:04,443 --> 00:04:07,323 Zo gênant. Ik kan Luis niet eens aan kan kijken. 73 00:04:07,323 --> 00:04:09,203 Wat is hier nou dubieus aan? 74 00:04:09,203 --> 00:04:10,723 Het is dubieus. - Jeremiah. 75 00:04:10,723 --> 00:04:13,803 Dat is echt kleingeestig. 76 00:04:14,403 --> 00:04:17,203 Het kan me niet schelen hoe de rest van de groep het opvat... 77 00:04:17,203 --> 00:04:19,683 ...want ik ben degene die geen respect kreeg. 78 00:04:19,683 --> 00:04:22,683 Niemand gaat me vertellen hoe ik daarop reageer. 79 00:04:22,683 --> 00:04:25,203 Ik ben weg. Dit is echt raar. 80 00:04:25,963 --> 00:04:29,483 Hij is zo kleingeestig nu. - Hij is zo kleingeestig. 81 00:04:30,083 --> 00:04:32,283 Dit bevestigt wat ik al dacht. 82 00:04:32,283 --> 00:04:33,843 Hij wil niet naar me luisteren. 83 00:04:33,843 --> 00:04:36,923 Dit is de derde steen, dit is de nagel aan de doodskist. 84 00:04:36,923 --> 00:04:40,763 'Oké, cool.' Het is wat het is, want niet iedereen is voor jou. 85 00:04:44,523 --> 00:04:48,083 Zari's diner was een avond vol drama... 86 00:04:48,083 --> 00:04:52,443 {\an8}...en Luis krijgt al snel de reputatie het probleem te zijn... 87 00:04:53,163 --> 00:04:56,523 ...dus ik nodigde hem uit om te zien waar die reputatie vandaan komt. 88 00:04:58,163 --> 00:05:00,163 Wat ik met Luis wil bespreken... 89 00:05:00,163 --> 00:05:04,083 {\an8}...is duidelijk de ei-situatie van Zari's feest... 90 00:05:04,563 --> 00:05:06,603 ...want hoe het eruit kwam... 91 00:05:06,603 --> 00:05:08,643 ...zit me gewoon niet lekker. 92 00:05:09,123 --> 00:05:11,363 Nku-lu-le-ko. 93 00:05:11,363 --> 00:05:13,203 Na die stunt van Swanky... 94 00:05:13,203 --> 00:05:17,003 ...kijk ik uit naar een lekkere lunch zonder drama. 95 00:05:17,003 --> 00:05:18,323 Fantana komt ook. 96 00:05:18,323 --> 00:05:20,763 Ik wil zien hoe ze is als Swanky er niet is. 97 00:05:21,363 --> 00:05:24,083 Wat deed je gisteravond? - Ik hoorde dat je een kado kreeg. 98 00:05:24,683 --> 00:05:26,403 Je kreeg een kado? - Van Swanky. 99 00:05:27,083 --> 00:05:28,963 Wat leuk. Jullie kusten en legden het bij. 100 00:05:28,963 --> 00:05:31,643 Het is een dubieus geschenk. - Er werd niet gezoend. 101 00:05:31,643 --> 00:05:33,603 Het is dubieus. - En je nam het aan? 102 00:05:33,603 --> 00:05:35,723 Wat moest ik dan doen? Uithalen? 103 00:05:35,723 --> 00:05:37,403 Je moest het aannemen. - Bedankt. 104 00:05:37,403 --> 00:05:40,603 Je hebt veel gedaan wat hem irriteert. 105 00:05:40,603 --> 00:05:41,523 Zoals wat? 106 00:05:41,523 --> 00:05:44,363 Ze zeiden op Zari's verjaardag hoe je om haar eieren vroeg. 107 00:05:44,363 --> 00:05:45,723 Dat vind ik vreemd. 108 00:05:45,723 --> 00:05:50,643 Ik denk niet dat Luis begrijpt hoe raar en vreemd het is... 109 00:05:50,643 --> 00:05:54,483 ...om een vrouw om haar eieren te vragen. 110 00:05:54,483 --> 00:05:56,643 Ik geloof graag dat we vrienden zijn. 111 00:05:56,643 --> 00:06:01,043 Dus als vriend geloof je wat er op straat gezegd wordt... 112 00:06:01,043 --> 00:06:04,443 ...en je veroordeelt me al, snap je wat ik zeg? 113 00:06:04,443 --> 00:06:07,883 Zonder met me te praten om te begrijpen waar dit vandaan komt. 114 00:06:08,403 --> 00:06:10,403 Zelfs Swanky zelf... 115 00:06:10,883 --> 00:06:13,883 Ik weet niet hoe hij erbij komt, maar ik zei nooit tegen Zari... 116 00:06:13,883 --> 00:06:15,123 Van Khanyi. 117 00:06:15,123 --> 00:06:18,403 Naar Zari, dan naar Nadia, dan naar mij, en dan naar Swanky. 118 00:06:18,403 --> 00:06:20,923 Daar hebben we het over. Het is een hele... 119 00:06:21,963 --> 00:06:23,483 Fantana realiseert zich niet... 120 00:06:23,483 --> 00:06:26,883 ...haar rol in de hele Luis-Swanky-situatie... 121 00:06:26,883 --> 00:06:28,523 ...omdat ze erg verblind is. 122 00:06:28,523 --> 00:06:31,563 Ze is net een schaap, ze volgt wat Swanky zegt. 123 00:06:31,563 --> 00:06:34,203 Ze laat zich makkelijk leiden... 124 00:06:34,203 --> 00:06:36,923 ...dus ze begrijpt niet wat er aan de hand is. 125 00:06:36,923 --> 00:06:40,043 Maar als het je vriend is, waarom confronteer je hem dan niet? 126 00:06:40,043 --> 00:06:42,123 Omdat ik het vreemd vond... 127 00:06:42,123 --> 00:06:45,483 ...omdat iedereen het zei, dacht ik, misschien is het waar. 128 00:06:46,403 --> 00:06:50,203 Fantana lijkt niet voor zichzelf te denken... 129 00:06:50,763 --> 00:06:53,683 ...en zegt: 'Nee, ik laat Swanky voor mij denken.' 130 00:06:54,283 --> 00:06:57,403 Ze komt vrij dom over. 131 00:06:58,203 --> 00:07:00,723 Dus we gaan naar de strandclub. 132 00:07:00,723 --> 00:07:02,243 Komen jullie? 133 00:07:03,043 --> 00:07:05,523 We komen later. - Ga maar, we komen later. 134 00:07:05,523 --> 00:07:07,683 Tot later. - Laten we hier kussen. 135 00:07:09,003 --> 00:07:11,763 Rosette pest me altijd. 136 00:07:11,763 --> 00:07:13,843 Soms weet ik niet of ze een grap maakt... 137 00:07:13,843 --> 00:07:15,403 ...maar soms geloof ik haar. 138 00:07:15,403 --> 00:07:18,563 Rosette stelt me altijd op de proef. Zoiets zegt ze altijd. 139 00:07:18,563 --> 00:07:21,883 Hij loopt de hele tijd weg. - Je weet wat je doet. 140 00:07:21,883 --> 00:07:23,883 Ik probeer hem te krijgen. 141 00:07:24,803 --> 00:07:26,483 Opnieuw. - Weer te krijgen. 142 00:07:27,283 --> 00:07:31,003 Rosette en ik zijn beste vrienden... 143 00:07:31,003 --> 00:07:33,963 ...ondanks mijn wensen hadden kunnen zijn... 144 00:07:33,963 --> 00:07:37,843 ...maar bij Seba en mij zijn er nog steeds romantische gevoelens... 145 00:07:37,843 --> 00:07:40,883 ...die er zijn, maar ook onopgeloste gevoelens. 146 00:07:47,043 --> 00:07:50,963 We gaan met de groep naar het strand en het is zo schattig, zo mooi. 147 00:07:50,963 --> 00:07:53,323 Er zijn wat mensen, maar het is niet zo vol als... 148 00:07:53,323 --> 00:07:54,923 ...de andere kant van het strand. 149 00:07:54,923 --> 00:07:57,443 We zitten aan de mooie kant van het strand. 150 00:07:58,843 --> 00:08:00,683 Andile is er. Hij kwam vanochtend aan. 151 00:08:00,683 --> 00:08:02,043 Zag je hem? - Inderdaad. 152 00:08:02,043 --> 00:08:05,243 Ik zag hem aankomen met Seba vandaag. - Wat gebeurt daar? 153 00:08:05,243 --> 00:08:07,523 Ik denk dat ze stiekem trio's hebben. 154 00:08:07,523 --> 00:08:10,843 Het is echt een Diddy-vibe. Ik denk echt dat ze samen kumbaya-en. 155 00:08:10,843 --> 00:08:13,323 Ze zijn een gemengd gezin, wat geweldig is. 156 00:08:13,323 --> 00:08:15,923 Nadia, ik moet uit de zon. - Oké. 157 00:08:15,923 --> 00:08:18,763 Mijn huid en deze plastic zak die ik draag... 158 00:08:18,763 --> 00:08:22,283 Ook je plastic zak op het strand... - Mijn huid komt eerst. 159 00:08:22,283 --> 00:08:26,403 Khanyi's outfit is belachelijk, sorry. Je draagt plastic van top tot teen. 160 00:08:26,403 --> 00:08:27,323 Het is heet. 161 00:08:30,163 --> 00:08:32,123 Wat is dat voor herrie? 162 00:08:32,843 --> 00:08:34,243 Het is Khanyi. - Ik ben het. 163 00:08:34,243 --> 00:08:35,203 Hallo, schoonheid. 164 00:08:35,203 --> 00:08:36,643 Waarom ben je zo gekleed? 165 00:08:37,243 --> 00:08:38,963 Khanyi ziet eruit als een zwarte tas. 166 00:08:39,563 --> 00:08:41,963 Swanky ziet er uit alsof hij uit The Matrix komt. 167 00:08:41,963 --> 00:08:44,883 Raad eens wie er is? 168 00:08:45,403 --> 00:08:48,483 Heeft niemand hun verteld dat het een stranddag was? 169 00:08:49,803 --> 00:08:52,003 {\an8}Seba, wat gebeurt er tussen jou en Andile? 170 00:08:52,003 --> 00:08:53,363 Jullie daten niet? 171 00:08:53,963 --> 00:08:56,843 Zou je met hem daten als je de kans kreeg dat weer te doen? 172 00:08:58,643 --> 00:09:02,843 We hebben dat niet besproken, hij en ik moeten uitzoeken... 173 00:09:02,843 --> 00:09:04,403 ...wat we doen. 174 00:09:05,563 --> 00:09:09,323 {\an8}Het gesprek dat Andile en ik moeten voeren is... 175 00:09:09,323 --> 00:09:11,243 ...zijn we samen, of niet. 176 00:09:11,803 --> 00:09:13,723 Omdat hij er de hele tijd was. 177 00:09:14,763 --> 00:09:19,723 Dat is waarschijnlijk de reden waarom ik niemand in mijn leven heb... 178 00:09:19,723 --> 00:09:21,803 ...want hij zorgt ervoor... 179 00:09:22,283 --> 00:09:25,563 ...dat we niemand anders de ruimte geven om hier te komen. 180 00:09:30,443 --> 00:09:32,443 Ik ben niet iemand die snel conclusies trekt. 181 00:09:32,443 --> 00:09:34,763 Ik heb geen mening klaar over Luis. 182 00:09:34,763 --> 00:09:37,723 Ik wil meer weten over hem, niet over het drama om hem heen. 183 00:09:37,723 --> 00:09:39,123 Ik wil over hem horen. 184 00:09:40,123 --> 00:09:42,083 Dit is prachtig. 185 00:09:42,083 --> 00:09:44,323 Zari nam me op haar feestje apart... 186 00:09:44,883 --> 00:09:45,723 Ja? 187 00:09:45,723 --> 00:09:47,963 ...en ze vertelde me over de situatie. 188 00:09:47,963 --> 00:09:52,363 Je stuurde Khanyi naar haar omdat je een baby met haar wilt. 189 00:09:53,923 --> 00:09:55,563 Zo is het niet gegaan. 190 00:09:55,563 --> 00:09:58,723 Ik heb zoveel theorieën gehoord over de ei-situatie. 191 00:09:58,723 --> 00:10:01,523 Ik wil een aanzoek doen, ik wil mijn baby aan Zari geven... 192 00:10:01,523 --> 00:10:03,803 Ik wil dat Zari mijn kind baart. 193 00:10:03,803 --> 00:10:05,523 Waar komt dit vandaan? 194 00:10:06,123 --> 00:10:09,803 Zari zei dat ze geïnteresseerd is in draagmoederschap... 195 00:10:10,363 --> 00:10:12,643 ...dus ik vroeg Khanyi om advies. 196 00:10:13,243 --> 00:10:16,043 Dus ik heb Khanyi nooit gevraagd om naar Zari te gaan. 197 00:10:16,043 --> 00:10:18,483 Ik voelde me een beetje verraden en teleurgesteld... 198 00:10:18,483 --> 00:10:22,483 ...omdat ik het Khanyi in vertrouwen vroeg. 199 00:10:23,083 --> 00:10:26,323 Khanyi is de persoon die dit allemaal verkeerd heeft begrepen... 200 00:10:26,323 --> 00:10:30,443 ...en zit daar en laat dit alles met Luis gebeuren... 201 00:10:30,443 --> 00:10:32,243 ...alsof zij het niet veroorzaakte. 202 00:10:32,243 --> 00:10:34,323 Voor mij is dit iets heel persoonlijks. 203 00:10:34,323 --> 00:10:37,723 Het is iets waar ik niet belachelijk gemaakt om wil worden... 204 00:10:37,723 --> 00:10:40,763 ...of als een grap wil zien, het is dieper dan dat. 205 00:10:40,763 --> 00:10:42,283 Het gaat veel dieper. 206 00:10:43,403 --> 00:10:47,803 Zeven jaar geleden, Big Brother Africa... 207 00:10:47,803 --> 00:10:51,963 Ik was 21. Ik had seks in het huis. 208 00:10:51,963 --> 00:10:55,843 Ja, en ik heb een extreem religieuze achtergrond. 209 00:10:57,043 --> 00:10:58,523 Toen ik eruit kwam... 210 00:10:58,523 --> 00:11:02,283 ...werd ik geëxcommuniceerd uit de congregatie. 211 00:11:02,963 --> 00:11:04,603 Dus wat dat betekent, is... 212 00:11:04,603 --> 00:11:08,243 ...dat ik geen contact mag hebben met wie dan ook van de organisatie... 213 00:11:08,243 --> 00:11:11,363 ...inclusief mijn familie en vrienden met wie ik ben opgegroeid. 214 00:11:11,363 --> 00:11:12,523 Ik sta er alleen voor. 215 00:11:12,523 --> 00:11:15,563 Je hebt je vader en moeder al zeven jaar niet gezien? 216 00:11:15,563 --> 00:11:20,283 Ik mag met niemand die deel uitmaakt van de kerk communiceren. 217 00:11:20,283 --> 00:11:24,123 De laatste keer dat ik de stem van mijn moeder en vader hoorde... 218 00:11:24,123 --> 00:11:26,483 ...was vorig jaar. 219 00:11:26,483 --> 00:11:28,723 Ze worden oud en veranderen. 220 00:11:29,323 --> 00:11:31,003 Ze worden anders. 221 00:11:31,003 --> 00:11:33,763 Er kan veel gebeuren in zeven jaar. 222 00:11:33,763 --> 00:11:35,563 Ik mis ze allemaal. 223 00:11:36,363 --> 00:11:37,683 Ik mis iedereen. 224 00:11:39,123 --> 00:11:41,043 Dat zijn mijn dingen... 225 00:11:41,043 --> 00:11:46,323 ...dus als ik het over dat 'Ik wil nu een kind'-ding heb... 226 00:11:46,323 --> 00:11:48,283 Probeer je een gezin te stichten... 227 00:11:48,283 --> 00:11:50,523 Niet ter vervanging. ...om de leegte te vullen? 228 00:11:50,523 --> 00:11:53,123 Niet vervangen, maar vullen. 229 00:11:53,123 --> 00:11:54,883 Waarom beginnen mensen een gezin? 230 00:11:54,883 --> 00:11:59,603 Sommigen voor het geslacht. Anderen willen hun liefde delen. 231 00:11:59,603 --> 00:12:01,003 Al het voorgaande. 232 00:12:01,483 --> 00:12:04,123 Ik heb zoveel liefde te geven. 233 00:12:04,123 --> 00:12:05,563 Wie geeft jou liefde? 234 00:12:08,163 --> 00:12:09,323 Geen idee. 235 00:12:10,323 --> 00:12:12,483 Als je alleen thuis zit... 236 00:12:13,123 --> 00:12:16,963 ...wie zegt dan: 'Hé. Ik ben trots op je.' 237 00:12:17,723 --> 00:12:18,563 Niemand. 238 00:12:28,563 --> 00:12:29,563 Verdomme, man. 239 00:12:30,883 --> 00:12:32,803 Ik wil zoveel zeggen. 240 00:12:32,803 --> 00:12:34,843 Er zijn zoveel momenten die ik wil delen. 241 00:12:35,323 --> 00:12:41,083 Er zijn prestaties die ik met mijn familie wil vieren... 242 00:12:41,083 --> 00:12:44,843 ...maar dat kan niet, dus het is bitterzoet. 243 00:12:45,483 --> 00:12:46,483 Ja. 244 00:12:46,483 --> 00:12:51,683 Ik had nooit gedacht dat dit Luis' verhaal was. 245 00:12:52,763 --> 00:12:54,363 Nu snap ik het. 246 00:12:54,363 --> 00:12:57,483 Luis geeft Fantana advies... 247 00:12:57,483 --> 00:13:00,683 ...want hij wil als een grote broer zijn voor iemand. 248 00:13:01,523 --> 00:13:04,243 Luis bemoeit zich met elk gesprek... 249 00:13:04,243 --> 00:13:06,803 ...omdat hij ergens bij wil horen. 250 00:13:06,803 --> 00:13:09,283 Luis wil kinderen... 251 00:13:09,283 --> 00:13:12,323 ...omdat hij zijn eigen gezin wil stichten dat hij niet heeft. 252 00:13:16,043 --> 00:13:18,123 Ik waardeer je. - Bedankt voor het luisteren. 253 00:13:18,123 --> 00:13:19,283 Je bent geweldig. 254 00:13:21,083 --> 00:13:22,003 Je doet het goed. 255 00:13:22,003 --> 00:13:28,363 Je gaat een voorbeeld zijn zodat zelfs degenen die je de rug hebben toegekeerd... 256 00:13:28,363 --> 00:13:30,723 ...tegen hun kinderen zeggen: 'Kijk hem eens.' 257 00:13:31,683 --> 00:13:33,443 Hoe jaag je je dromen na? 258 00:13:34,723 --> 00:13:36,403 Als je dromen het ding zijn... 259 00:13:36,403 --> 00:13:40,403 ...waar je familie recht tegenover staat... 260 00:13:41,283 --> 00:13:42,283 ...wat doe je dan? 261 00:13:43,323 --> 00:13:48,763 Het verhaal van Luis raakt me diep en heeft me doen beseffen... 262 00:13:48,763 --> 00:13:52,483 ...dat ik van de familie-eenheid en stabiliteit hou... 263 00:13:53,083 --> 00:13:56,043 ...en ik moet met Sebabatso een gesprek voeren... 264 00:13:56,043 --> 00:13:58,723 ...dat ik te lang heb uitgesteld. 265 00:14:08,163 --> 00:14:10,883 Vandaag is absoluut prachtig. 266 00:14:10,883 --> 00:14:12,843 Ik kan niet wachten op de wijnproeverij... 267 00:14:12,843 --> 00:14:16,283 ...maar Andile zegt dat hij me iets te vertellen heeft. 268 00:14:16,283 --> 00:14:19,083 Ik dacht dat hij misschien wat leuks wilde doen. 269 00:14:20,203 --> 00:14:23,243 Je flirt en ik ken je als je flirt. 270 00:14:23,243 --> 00:14:25,403 Met wie? - Met mij. 271 00:14:28,683 --> 00:14:33,763 Ik weet niet wat je wil dat ik zeg. 272 00:14:34,403 --> 00:14:36,683 Het is raar, wat wil je? 273 00:14:37,283 --> 00:14:39,283 Ik ben klaar voor een relatie... 274 00:14:39,963 --> 00:14:41,843 ...maar ik zoek er nooit naar. 275 00:14:41,843 --> 00:14:43,043 Maar als ik dat doe... 276 00:14:44,403 --> 00:14:46,563 ...moet ik het dan dichter bij huis zoeken? 277 00:14:47,963 --> 00:14:51,963 Wat ik zeker weet, is dat ik niet zeker weet of ik nu alleen wil zijn. 278 00:14:52,483 --> 00:14:54,363 Oké. - Maar wat ik niet weet... 279 00:14:54,363 --> 00:14:58,243 ...is of dat een goede reden is om met iemand te willen zijn. 280 00:14:58,243 --> 00:15:01,243 Ik kan je gratis vertellen dat het geen goede reden is... 281 00:15:01,243 --> 00:15:02,403 ...om met mij te zijn... 282 00:15:02,403 --> 00:15:05,083 ...omdat je reden moet zijn dat je met mij wilt zijn... 283 00:15:05,083 --> 00:15:07,123 ...en niet dat je eenzaam bent. 284 00:15:09,203 --> 00:15:11,483 Kan ik je iets geks vertellen? Ik wil niet... 285 00:15:13,603 --> 00:15:16,683 ...ik wil niet zeggen dat het is omdat ik met jou wil zijn... 286 00:15:17,163 --> 00:15:21,403 ...maar ik moet zeggen dat het moeilijk is om zonder jou te zijn. 287 00:15:22,683 --> 00:15:24,483 Wat moet ik daarmee? 288 00:15:27,043 --> 00:15:29,003 Ik zal altijd van Andile houden. 289 00:15:29,003 --> 00:15:32,643 Maar op dit moment wil ik alles of niets. 290 00:15:32,643 --> 00:15:35,523 Ik wil een volledig mens, geen halve Andile. 291 00:15:35,523 --> 00:15:37,083 Ik verdien niet de helft. 292 00:15:37,083 --> 00:15:38,603 Ik wil alles, of niets. 293 00:15:39,563 --> 00:15:44,123 Neem de tijd en denk na over wat je wilt. 294 00:15:46,083 --> 00:15:49,323 Als we dit doen of proberen... 295 00:15:50,763 --> 00:15:52,883 ...kan het niet meer zijn zoals eerder... 296 00:15:54,043 --> 00:15:56,163 ...want we weten dat dat niet werkte. 297 00:15:56,163 --> 00:15:59,923 Sebabatso had problemen met mijn relatie met Rosette. 298 00:16:00,483 --> 00:16:04,443 Het voelt alsof Sebabatso zegt: 'Het is nu of nooit. 299 00:16:04,443 --> 00:16:07,003 Het is alles of niets.' 300 00:16:07,003 --> 00:16:11,323 Als ik dit wil doen, moet ik met Rosette praten. 301 00:16:11,323 --> 00:16:12,643 Flirt niet met me. 302 00:16:14,923 --> 00:16:18,683 En je moet mijn vrienden leuk gaan vinden als we willen dat dit werkt... 303 00:16:18,683 --> 00:16:20,403 ...want ik moet Rosette leuk vinden. 304 00:16:20,403 --> 00:16:23,603 Ik dwing je niet haar leuk te vinden, je moet van haar houden. 305 00:16:23,603 --> 00:16:25,483 Vergeet het maar. Dat doe ik niet. 306 00:16:25,483 --> 00:16:30,883 De dynamiek tussen mij, Rosette en Andile is vreemd. 307 00:16:30,883 --> 00:16:33,243 Ik kan het nog steeds niet bevatten. 308 00:16:33,243 --> 00:16:37,723 We kunnen op een gegeven moment wel met elkaar opschieten, niet nu. 309 00:16:37,723 --> 00:16:40,683 Toen ik Seba en Rosette op deze reis zag, dacht ik... 310 00:16:40,683 --> 00:16:45,203 ...heer Jezus, ik hoop dat er geen drama is. 311 00:16:45,203 --> 00:16:48,803 Maar Luis is de dramakoning. 312 00:16:51,123 --> 00:16:53,803 Mijn geest is er niet. Ik denk te veel na. 313 00:16:53,803 --> 00:16:56,283 In mijn hoofd speel ik verschillende scenario's na. 314 00:16:56,283 --> 00:16:59,003 Wat gebeurt er hier? Wordt het een andere situatie? 315 00:16:59,003 --> 00:17:00,563 Blijft het zo gaan? 316 00:17:01,283 --> 00:17:04,843 Hoi. - Hallo, jongens. Hoi. 317 00:17:05,483 --> 00:17:07,403 Hoe is het? - Swanky. 318 00:17:08,923 --> 00:17:10,843 Logisch dat Swanky me niet groet. 319 00:17:10,843 --> 00:17:13,283 Het is wederzijds. We groeten elkaar niet. 320 00:17:13,283 --> 00:17:16,243 Ieder gaat zijn eigen kant op. We gaan verder. 321 00:17:16,243 --> 00:17:18,243 Dus, Swanky... 322 00:17:19,443 --> 00:17:21,643 ...ik hoorde over het T-shirt. 323 00:17:22,563 --> 00:17:23,483 Welk T-shirt? 324 00:17:23,483 --> 00:17:26,603 Het T-shirt dat je naar Luis stuurde. 325 00:17:26,603 --> 00:17:29,323 Vond je dat niet gênant en kwetsend? 326 00:17:29,323 --> 00:17:30,403 Gênant? 327 00:17:30,403 --> 00:17:35,363 Khanyi bevestigde dat hij Khanyi zei dat hij kinderen wilde met Zari. 328 00:17:35,363 --> 00:17:36,963 Belachelijk. 329 00:17:36,963 --> 00:17:41,283 Ze is een groot deel van het misverstand. 330 00:17:43,563 --> 00:17:47,603 Khanyi vindt het leuk om valse informatie te verspreiden... 331 00:17:49,243 --> 00:17:53,083 ...en daarmee schildert ze een ongelukkig beeld van Luis... 332 00:17:53,083 --> 00:17:55,683 ...wat ongelukkig is. 333 00:17:56,203 --> 00:18:00,763 Ik denk dat als je het echte verhaal over dat Zari-ding hoort... 334 00:18:00,763 --> 00:18:04,243 ...je erg teleurgesteld bent in iemand anders, en niet in Luis. 335 00:18:04,243 --> 00:18:06,363 Hij liegt tegen je. 336 00:18:09,603 --> 00:18:11,523 Het ligt wat ingewikkelder. 337 00:18:11,523 --> 00:18:15,043 Verdedig jezelf dan, spreek voor jezelf. 338 00:18:15,043 --> 00:18:17,683 Corrigeer het verhaal, laat het niet doorgaan. 339 00:18:17,683 --> 00:18:20,643 Waarom kun je niet praten wanneer iedereen er is? 340 00:18:20,643 --> 00:18:22,323 Waar ben je bang voor? 341 00:18:22,323 --> 00:18:25,283 Waarom praat je met mensen apart in een hoek? 342 00:18:26,363 --> 00:18:30,123 Ik heb het gevoel dat hij een verhaal probeert te manipuleren... 343 00:18:30,123 --> 00:18:32,203 ...wat bij zijn situatie past. 344 00:18:33,083 --> 00:18:35,483 Ik hou mezelf respectvol in... 345 00:18:35,483 --> 00:18:38,083 ...en zeg tegen mezelf: 'Niet doen. 346 00:18:38,083 --> 00:18:40,763 Niet weer beginnen. Ze denken dat je gek bent.' 347 00:18:42,803 --> 00:18:45,963 Ik ken Luis niet goed, maar ik kan me niet afzijdig houden... 348 00:18:45,963 --> 00:18:48,163 ...en naar leugens luisteren over me... 349 00:18:48,883 --> 00:18:50,123 ...als ik in de kamer ben. 350 00:18:54,803 --> 00:18:56,123 Weg zijn van de anderen... 351 00:18:56,123 --> 00:19:00,043 ...en tijd doorbrengen met Kayleigh is fenomenaal. 352 00:19:00,043 --> 00:19:02,803 We hebben zes spectaculaire maanden... 353 00:19:02,803 --> 00:19:07,243 ...achter de rug en ik besef nu dat ik meer wil. 354 00:19:08,763 --> 00:19:11,363 Het is fijn om even van iedereen weg te zijn. 355 00:19:11,363 --> 00:19:13,883 Ik heb ook mijn grenzen. 356 00:19:13,883 --> 00:19:16,723 Wauw. - Perfect voor naaktzwemmen. 357 00:19:17,283 --> 00:19:19,923 Schat. - Wat is er met de leuke Kayleigh gebeurd? 358 00:19:19,923 --> 00:19:22,923 Weet je, romantiek is een vervelende taak. 359 00:19:22,923 --> 00:19:24,323 Het gekste is... 360 00:19:24,323 --> 00:19:27,563 ...dat ik het best wil doen, maar als ik iets romantisch doe... 361 00:19:27,563 --> 00:19:30,083 ...dan gelooft Kayleigh niet dat het gebeurt. 362 00:19:31,963 --> 00:19:34,243 Heb je Turks fruit? - Zit je lekker? 363 00:19:34,243 --> 00:19:37,203 Ik weet dat ze je favoriet zijn. 364 00:19:37,203 --> 00:19:39,443 Ik weet al je lievelingsdingen. 365 00:19:39,443 --> 00:19:42,043 Bedankt. Ik wist niet dat jij dat wist. 366 00:19:42,043 --> 00:19:44,283 Dus je dwingt me om romantisch te zijn... 367 00:19:44,283 --> 00:19:49,643 ...en als je de romantiek ontvangt, weet je niet wat je moet doen. 368 00:19:49,643 --> 00:19:51,243 Dit is wat je wilde. 369 00:19:51,883 --> 00:19:53,163 Wat een uitzicht. 370 00:19:53,163 --> 00:19:55,243 Ik zou hier eeuwig naar kunnen kijken. 371 00:19:55,763 --> 00:19:57,643 O, schatje. Wauw. 372 00:19:59,163 --> 00:20:00,043 Ik hou van je. 373 00:20:00,043 --> 00:20:01,083 Ik meer van jou. 374 00:20:03,403 --> 00:20:07,443 Waarom doe je zo raar? Ga je me ten huwelijk vragen? 375 00:20:11,363 --> 00:20:13,683 Zou dat een probleem zijn? - Grapje. 376 00:20:13,683 --> 00:20:15,483 Nee, wat zou het probleem zijn? 377 00:20:15,483 --> 00:20:17,763 Nee, dat zou heel verrassend zijn. 378 00:20:17,763 --> 00:20:20,603 Waarom denk je dat ik bang ben om me vast te leggen? 379 00:20:20,603 --> 00:20:24,083 Je doet altijd alsof ik bang daarvoor ben. 380 00:20:24,083 --> 00:20:25,883 Omdat je er nooit over praat. 381 00:20:25,883 --> 00:20:29,163 Wees bewust van wat je doet en zegt. 382 00:20:29,163 --> 00:20:31,083 Dat ben ik. - Dat ben je niet, schat. 383 00:20:31,083 --> 00:20:34,723 Denk je dat ik je aan het lijntje hou? 384 00:20:34,723 --> 00:20:39,603 Ik heb het gevoel dat je me nooit vertelt wat de volgende stap in onze relatie is. 385 00:20:40,243 --> 00:20:43,163 Ik denk dat deze relatie weer een stap verder is. 386 00:20:43,163 --> 00:20:47,643 Dat is het ding. Het voelt alsof er geen volgende stap is... 387 00:20:47,643 --> 00:20:49,163 ...en het stagneert. 388 00:20:49,163 --> 00:20:52,843 En ik wil ook weten wat er met ons gaat gebeuren? 389 00:20:52,843 --> 00:20:56,363 Heb je echt de intentie om met me te trouwen? 390 00:20:56,363 --> 00:21:00,803 Wil je echt een kind, of is het een grap wanneer je erover praat? 391 00:21:01,443 --> 00:21:04,203 Kayleigh wil het leven versnellen. 392 00:21:04,203 --> 00:21:09,083 Ik wil niet trouwen om te scheiden. 393 00:21:09,083 --> 00:21:13,443 Laten we de tijd nemen, maar ik moet Kayleigh ook geruststellen... 394 00:21:13,443 --> 00:21:15,603 ...dat ik voor de lange termijn ga. 395 00:21:16,483 --> 00:21:18,563 We zijn hier voor Turks fruit. 396 00:21:18,563 --> 00:21:20,443 En jij hier... - Mijn favorieten. 397 00:21:20,443 --> 00:21:23,123 ...die over grote dingen praat. 398 00:21:23,123 --> 00:21:24,363 Regelde je dit echt? 399 00:21:25,883 --> 00:21:26,843 Jij? 400 00:21:26,843 --> 00:21:29,843 Een jaar geleden was Quinton niet zo romantisch... 401 00:21:29,843 --> 00:21:32,723 ...maar het lijkt erop dat iemand zijn best doet. 402 00:21:45,643 --> 00:21:47,483 Ik wilde Khanyi vandaag zien... 403 00:21:47,483 --> 00:21:48,923 ...want het is denk ik tijd... 404 00:21:48,923 --> 00:21:52,603 ...om mijn relatie met Kayleigh naar een hoger plan te tillen. 405 00:21:52,603 --> 00:21:54,763 Khanyi kan me daar het best mee helpen. 406 00:21:54,763 --> 00:21:58,803 Ze weet waar ik ben in deze fase van mijn leven. 407 00:21:59,323 --> 00:22:01,243 Ook al hebben we onze ups en downs... 408 00:22:01,243 --> 00:22:04,123 ...Kayleigh heeft een positieve invloed gehad op mijn leven... 409 00:22:04,123 --> 00:22:06,363 ...in de laatste drie jaar... 410 00:22:06,363 --> 00:22:11,403 ...dus ik wil graag weten hoe ik als man een vrouw kan geruststellen... 411 00:22:11,403 --> 00:22:13,723 ...dat zij de enige is voor mij. 412 00:22:16,083 --> 00:22:17,403 Bedankt. - Bedankt. 413 00:22:17,883 --> 00:22:21,403 Dit is echt niks voor jou, van Tequila-ons naar dit. 414 00:22:21,403 --> 00:22:23,723 We worden volwassen. - Worden we dit? 415 00:22:23,723 --> 00:22:25,683 Je kunt niet eeuwig 12 zijn. 416 00:22:25,683 --> 00:22:29,483 Oké, hij is weg. Laten we die opeten. - Laten we eten, want ik zie het. 417 00:22:29,483 --> 00:22:31,443 Maar hoe gaat het met jou? 418 00:22:32,443 --> 00:22:34,763 Je weet dat ik gek op iemand ben. 419 00:22:35,323 --> 00:22:37,483 Ze heeft me zoveel gegeven. 420 00:22:38,003 --> 00:22:43,883 Ik wil haar geruststellen over wat ik voor haar voel. 421 00:22:43,883 --> 00:22:45,403 Wat wil je zeggen? 422 00:22:46,123 --> 00:22:47,483 Tijd voor de volgende stap. 423 00:22:48,643 --> 00:22:52,883 Ik had nooit gedacht zo'n gesprek met Quinton te hebben over Kayleigh. 424 00:22:53,483 --> 00:22:58,763 De vraag is, is dit een vrouw met wie je op je 70e op je veranda zit? 425 00:23:00,643 --> 00:23:01,723 Hallo? 426 00:23:03,003 --> 00:23:07,403 Dit is een grote stap. Mag ik nadenken over het antwoord? 427 00:23:07,403 --> 00:23:09,363 Drie jaar, en je denkt nog steeds? 428 00:23:09,363 --> 00:23:13,963 Ik weet dat ik niet klaar ben voor die grote stap... 429 00:23:13,963 --> 00:23:17,083 ...maar ik denk ook dat het tijd is haar te verzekeren... 430 00:23:17,083 --> 00:23:19,123 ...dat ik nergens heen wil. 431 00:23:19,123 --> 00:23:20,963 Er is niemand anders voor me. 432 00:23:20,963 --> 00:23:25,163 Als ik het kon plannen, zou ik zeggen: 'Laten we een traileraanzoek doen.' 433 00:23:27,003 --> 00:23:29,043 Een traileraanzoek? 434 00:23:29,683 --> 00:23:33,803 Je doet geen aanzoek, maar het is een trailer. Zoals voor films. 435 00:23:33,803 --> 00:23:35,483 Als een filmtrailer? - Ja. 436 00:23:35,483 --> 00:23:38,043 En dan besluit jij dat je die film gaat zien. 437 00:23:38,043 --> 00:23:42,563 Het is een serieus gesprek met al je dierbaren om je heen... 438 00:23:43,043 --> 00:23:45,363 ...waarin je het aanzoek doet. 439 00:23:45,363 --> 00:23:47,443 Dat klinkt als een huwelijk. 440 00:23:47,443 --> 00:23:49,563 Nee, zie je jezelf ooit als mijn vrouw? 441 00:23:49,563 --> 00:23:51,923 Maar waarom moet ik het doen met mensen erbij? 442 00:23:51,923 --> 00:23:53,203 Dat maakt het echter. 443 00:23:53,923 --> 00:23:56,043 Dit wordt lastig... 444 00:23:56,683 --> 00:24:00,923 ...want Kayleigh denkt dat ik een aanzoek ga doen. 445 00:24:00,923 --> 00:24:02,723 Nu is er geen ring... 446 00:24:02,723 --> 00:24:06,883 ...maar als Khanyi weet wat er nodig is om Kayleigh te overtuigen... 447 00:24:06,883 --> 00:24:10,323 ...ben ik bereid de prijs te betalen daarvoor... 448 00:24:10,923 --> 00:24:14,283 ...want zolang Kayleigh het niet zeker weet... 449 00:24:14,283 --> 00:24:16,763 ...betaal ik daar ook de prijs voor. 450 00:24:20,603 --> 00:24:25,243 Wat je niet kunt doen, is naar Kaapstad gaan en geen bootcruise doen. 451 00:24:26,203 --> 00:24:29,363 Luis en Swanky gaan mee op de boot... 452 00:24:29,363 --> 00:24:31,363 ...en je moet niet met me sollen... 453 00:24:31,363 --> 00:24:33,363 ...vooral op open zee... 454 00:24:33,363 --> 00:24:36,083 ...want je gaat verdwijnen. Ik gooi je overboord. 455 00:24:37,763 --> 00:24:42,443 Swanky vindt dat Luis moet praten en zich verdedigen. Voor wat? 456 00:24:42,443 --> 00:24:44,963 Je doet alsof het zo'n groot probleem is. 457 00:24:44,963 --> 00:24:48,163 Swanky moet begrijpen dat hij het drama is. 458 00:24:50,683 --> 00:24:53,123 Swanky als vriend is heel loyaal... 459 00:24:53,123 --> 00:24:56,403 ...maar als hij je niet meer mag... 460 00:24:56,403 --> 00:24:58,323 ...is het een volledige ommezwaai. 461 00:24:58,323 --> 00:25:00,803 Ik kom je halen en ik wil bloed. 462 00:25:00,803 --> 00:25:04,083 Ik moet de goden uit de hemel roepen om je naar buiten te dragen... 463 00:25:04,203 --> 00:25:07,963 ...want ik ga dit nu aanpakken. 464 00:25:10,643 --> 00:25:14,123 Luis, hoe voel je je? - Wat heb ik nu weer gedaan, Swanky? 465 00:25:14,123 --> 00:25:16,163 Ik ben met een groep vrienden, en ik hoor: 466 00:25:16,163 --> 00:25:18,763 'Luis zei dat hij wil dat Zari zijn baby baart.' 467 00:25:18,763 --> 00:25:20,643 'Nee, dat verhaal klopt niet. 468 00:25:20,643 --> 00:25:23,243 Dat is niet het verhaal, enzovoort', toch? 469 00:25:23,243 --> 00:25:26,483 Al die keren dat we samen waren... 470 00:25:26,483 --> 00:25:30,203 ...komt dat gesprek ter sprake en is Luis er. 471 00:25:30,203 --> 00:25:33,523 Ik verwacht dat als je er bent en mensen zeggen dingen... 472 00:25:33,523 --> 00:25:36,483 ...die niet kloppen, waarom corrigeer je het verhaal dan niet... 473 00:25:36,483 --> 00:25:39,523 ...zodat het gif zich verspreidt door de groep? Dit is mijn punt. 474 00:25:39,523 --> 00:25:42,643 Ik denk: dit voelt niet goed voor mij. 475 00:25:42,643 --> 00:25:43,803 Snap je me? 476 00:25:43,803 --> 00:25:46,483 Wil je het echte verhaal vertellen? 477 00:25:48,923 --> 00:25:51,803 Ik heb het al sinds mijn komst over draagmoederschap... 478 00:25:51,803 --> 00:25:53,843 ...want dat is iets wat ik wil. 479 00:25:53,843 --> 00:25:55,963 Zari had het over draagmoederschap. 480 00:25:55,963 --> 00:25:58,203 Ik dacht: er is iemand anders in de groep... 481 00:25:58,203 --> 00:26:00,363 ...die daar ook interesse in heeft. 482 00:26:00,363 --> 00:26:03,003 Dus voor ik naar Zari ging, ging ik naar Khanyi... 483 00:26:03,003 --> 00:26:04,683 ...en vroeg haar om advies. 484 00:26:04,683 --> 00:26:08,283 Khanyi, denk je dat het een goed idee is om naar Zari te gaan... 485 00:26:08,283 --> 00:26:11,883 ...en te vragen of ik mee kan doen aan dit draagmoederschap... 486 00:26:11,883 --> 00:26:13,483 ...het samen onderzoeken... 487 00:26:13,483 --> 00:26:16,363 Dus je zegt dat hij Khanyi niet stuurde om het haar te vragen. 488 00:26:16,363 --> 00:26:18,723 Ik zei niet... - Hij vroeg Khanyi om advies. 489 00:26:18,723 --> 00:26:22,683 Wat ze zei was: 'Trouwens, Luis heeft me gevraagd... 490 00:26:22,683 --> 00:26:27,523 ...je te vragen of het goed is dat je zijn kind krijgt.' 491 00:26:27,523 --> 00:26:28,563 Nee. 492 00:26:28,563 --> 00:26:33,043 Ik ben zo in de war, wat Khanyi zei, wat Luis zegt. 493 00:26:34,363 --> 00:26:36,003 Waarom zou Khanyi dat zeggen? 494 00:26:36,003 --> 00:26:38,723 Word je niet verkeerd begrepen? - Precies. 495 00:26:38,723 --> 00:26:43,443 Ik bied ook mijn excuses aan, want zo ben ik niet. 496 00:26:43,443 --> 00:26:46,963 Maar als er een probleem is... 497 00:26:46,963 --> 00:26:49,723 ...of er een situatie is waar je bij betrokken bent... 498 00:26:49,723 --> 00:26:52,643 ...en je bent er en zegt niets, dat zit me dwars. 499 00:26:52,643 --> 00:26:55,003 Dus ik moet me meer uitspreken? 500 00:26:55,003 --> 00:26:58,323 Ja. Want aan het eind van de dag, als je hier zit... 501 00:26:58,323 --> 00:27:01,083 ...en je laat mensen je verkeerd begrijpen... 502 00:27:01,083 --> 00:27:05,243 ...of je uitspraken niet begrijpen en het is toxic binnen de groep... 503 00:27:05,243 --> 00:27:07,003 ...en verspreid zich razendsnel... 504 00:27:07,003 --> 00:27:10,003 ...dan laat dat je er slecht uitzien. 505 00:27:10,003 --> 00:27:12,563 Swanky zegt: 'Wat is jouw verhaal?' 506 00:27:12,563 --> 00:27:16,003 En moedigt me aan de mensen te vertellen wat er aan de hand is. 507 00:27:16,003 --> 00:27:17,443 Misschien begrijpen ze het. 508 00:27:18,323 --> 00:27:21,483 Terwijl ik boven was, deed Swanky me beseffen... 509 00:27:21,483 --> 00:27:25,083 ...dat het belangrijk is om te praten en dingen niet op te kroppen. 510 00:27:25,603 --> 00:27:27,043 Ik wil iedereen iets zeggen. 511 00:27:27,043 --> 00:27:29,363 Je biedt toch niet opnieuw sperma aan? 512 00:27:29,363 --> 00:27:31,283 Spreek. Laat hem spreken. 513 00:27:33,723 --> 00:27:37,723 Zeven jaar geleden werd ik geëxcommuniceerd uit de kerk. 514 00:27:38,363 --> 00:27:41,883 Dus ik mag geen contact meer hebben met iemand die er deel van uitmaakt... 515 00:27:41,883 --> 00:27:43,243 ...inclusief mijn familie. 516 00:27:43,843 --> 00:27:46,603 Je hele familie? Ik ga dood... 517 00:27:48,363 --> 00:27:50,483 Als je zoveel jaren van je leven doorbracht... 518 00:27:50,483 --> 00:27:53,683 ...zonder met je familie te kunnen communiceren... 519 00:27:54,163 --> 00:27:56,283 Met wie communiceer je? 520 00:27:57,363 --> 00:28:00,723 Dat is deels de reden dat ik een kind wil, om mijn eigen gezin te stichten. 521 00:28:00,723 --> 00:28:02,803 Ik zie mezelf niet teruggaan naar die kerk. 522 00:28:02,803 --> 00:28:05,923 Dat zou betekenen dat ik mijn wereldse leven moet opgeven... 523 00:28:05,923 --> 00:28:08,163 ...en mijn wereldse leven is mijn werk. 524 00:28:08,163 --> 00:28:09,643 Het is ingewikkeld. 525 00:28:09,643 --> 00:28:12,523 We oordeelden zo snel: 'Hij wil een kind... 526 00:28:12,523 --> 00:28:15,043 ...vanwege dit of dat, ik bedoel... 527 00:28:15,043 --> 00:28:17,963 Spreek niet voor ons maar voor jezelf. 528 00:28:17,963 --> 00:28:19,683 ...we pakten je zo hard aan. 529 00:28:19,683 --> 00:28:23,523 Mensen maken zoveel mee en we weten het niet eens. We zien alleen de buitenkant. 530 00:28:23,523 --> 00:28:26,523 Ik begrijp Luis nu meer dan ooit. 531 00:28:27,123 --> 00:28:31,803 Soms oordelen we zo snel over mensen zonder te weten wat ze doormaken. 532 00:28:31,803 --> 00:28:35,803 Dus oordeel niet voor je iemands verhaal hoort. 533 00:28:36,883 --> 00:28:41,043 Het is oké om niet te wachten tot je de ware vindt... 534 00:28:41,043 --> 00:28:43,123 ...voor je je baby kunt krijgen. 535 00:28:43,123 --> 00:28:46,803 Als je denkt dat dit het juiste moment voor je is, doe het. 536 00:28:47,403 --> 00:28:50,283 Uiteindelijk weet je niet wat voor last iemand... 537 00:28:50,283 --> 00:28:51,723 ...met zich meedraagt... 538 00:28:51,723 --> 00:28:56,003 ...en daarom is het belangrijk om met iemand te praten. 539 00:28:56,003 --> 00:28:58,843 Je kunt niet altijd alles zelf uitzoeken. 540 00:28:59,323 --> 00:29:04,283 Soms hebben we dat vonkje nodig om te komen waar we moeten zijn. 541 00:29:04,283 --> 00:29:07,363 Ik ben blij dat we de kern van het verhaal nu weten. 542 00:29:07,363 --> 00:29:08,883 Proost op liefde... 543 00:29:08,883 --> 00:29:11,643 ...seks en geld. 544 00:29:13,083 --> 00:29:15,203 Proost. - Proost, jongens. 545 00:29:17,123 --> 00:29:19,083 Ik voel me opgelucht. 546 00:29:19,083 --> 00:29:21,803 Er is een enorme last van me afgevallen. 547 00:29:21,803 --> 00:29:24,403 Ik heb het gevoel dat ik nu kan gaan genezen. 548 00:29:30,443 --> 00:29:32,363 Ik bedoel, ik stel mezelf open... 549 00:29:32,363 --> 00:29:38,443 ...want mensen zien de tijd met hun familie als vanzelfsprekend... 550 00:29:38,443 --> 00:29:41,483 ...en je kunt die tijd en die momenten niet terugkrijgen. 551 00:29:50,443 --> 00:29:55,403 Op het laatste evenement namen we afscheid van alle negativiteit... 552 00:29:55,403 --> 00:29:58,123 ...de vijandigheid, het drama, het onbegrip. 553 00:29:58,123 --> 00:29:59,803 Alles ging de oceaan in. 554 00:30:02,243 --> 00:30:04,003 Waarom kan het leven niet zo zijn? 555 00:30:04,003 --> 00:30:05,603 Moet je zien. 556 00:30:06,243 --> 00:30:07,243 Afrika. 557 00:30:07,243 --> 00:30:09,563 Prachtig. 558 00:30:09,563 --> 00:30:10,843 Ik lieg niet. 559 00:30:10,843 --> 00:30:14,163 Ik ben bang voor kleine ruimtes. 560 00:30:14,163 --> 00:30:17,683 Het uitzicht is spectaculair... 561 00:30:17,683 --> 00:30:19,803 ...maar van binnen ben ik doodsbang. 562 00:30:21,323 --> 00:30:23,483 Vandaag ben ik jullie gids. 563 00:30:23,483 --> 00:30:25,923 Ja, Swanky. - Ik neem jullie mee naar boven. 564 00:30:25,923 --> 00:30:29,443 Ik hoop dat alles nu goed zit tussen Swanky en mij, want hierboven... 565 00:30:29,443 --> 00:30:33,283 Hopelijk was het geen truc om me hier van de berg te gooien. 566 00:30:34,003 --> 00:30:36,483 Dit is het uitzicht. Wauw. 567 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 Ik zei toch dat ik een verrassing had? 568 00:30:40,563 --> 00:30:41,683 Daar gaan we. 569 00:30:46,643 --> 00:30:48,643 Ik voel me heel licht... 570 00:30:48,643 --> 00:30:50,523 ...ook van gisteravond. 571 00:30:52,923 --> 00:30:57,603 Het zware is weg, alles zit goed nu, iedereen denkt... 572 00:30:57,603 --> 00:31:01,043 ...dat we elkaar nu beter begrijpen, en het is altijd een goed idee... 573 00:31:01,043 --> 00:31:03,723 ...om soms eens van locatie te veranderen. 574 00:31:03,723 --> 00:31:07,123 Net als wanneer je met je vrienden ergens anders naartoe reist... 575 00:31:07,123 --> 00:31:10,603 ...en je ontdekt meer over de persoon... 576 00:31:10,603 --> 00:31:12,683 ...meer over de mensen met wie je omgaat... 577 00:31:13,243 --> 00:31:15,123 ...en het is gewoon verfrissend. 578 00:31:15,123 --> 00:31:17,243 Ik voel me een stuk lichter... 579 00:31:17,243 --> 00:31:21,163 ...sinds Luis en ik het hebben bijgelegd. 580 00:31:21,163 --> 00:31:25,403 Alles is goede vibes, goede energie, dat is waar ik voor kom. 581 00:31:25,403 --> 00:31:28,083 Hoe geweldig is dat? - Dit is prachtig. Wauw. 582 00:31:28,563 --> 00:31:32,803 Stel je voor dat je hier een aanzoek doet, en ze zeggen: 'Nee'. Iemand zou sterven. 583 00:31:32,803 --> 00:31:34,563 Dan gooien ze vast de ring weg. 584 00:31:37,683 --> 00:31:40,403 Naked, hier moet je de ring tevoorschijn halen... 585 00:31:41,363 --> 00:31:44,083 ...en Kayleigh ten huwelijk vragen. Achteruit, jongens. 586 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 Kom op. 587 00:31:45,803 --> 00:31:46,763 Kies een plek. 588 00:31:46,763 --> 00:31:50,603 Als je een ruimte binnenkomt die schreeuwt: 'Doe hier je aanzoek'. 589 00:31:51,723 --> 00:31:54,403 Kayleigh, kom. Naked heeft iets. Kom. 590 00:31:55,003 --> 00:31:57,043 Hij weet niet hoe hij op zijn knieën moet. 591 00:31:57,043 --> 00:31:59,283 Dat doet hij wel. - Dat heet dwang. 592 00:31:59,283 --> 00:32:01,763 Blijf daar. Breng mijn telefoon. Ik maak een foto. 593 00:32:01,763 --> 00:32:06,243 Als hij wil dat ik met hem trouw, moet hij op één knie gaan... 594 00:32:06,243 --> 00:32:08,643 ...maar Quinton zou dat nooit doen. 595 00:32:10,083 --> 00:32:12,203 Mijn god, wat gebeurt er? 596 00:32:12,803 --> 00:32:14,883 O, mijn god. - Het gebeurt echt. 597 00:32:14,883 --> 00:32:16,483 Dit is niet echt. Onmogelijk. 598 00:32:16,483 --> 00:32:19,843 Hij gaat op zijn knieën, echt niet. 599 00:32:20,883 --> 00:32:22,923 Ik was zo in de war. 600 00:32:22,923 --> 00:32:25,923 O, mijn God. 601 00:32:25,923 --> 00:32:28,843 Dus toen Swanky zei: 'Naked, doe hier je aanzoek'... 602 00:32:28,843 --> 00:32:30,203 Zeg ja. 603 00:32:30,203 --> 00:32:33,323 ...dacht ik: waarom ook niet? 604 00:32:34,883 --> 00:32:36,883 Ondertiteld door: Noud van Oeteren