1
00:00:06,923 --> 00:00:11,003
Het voelt alsof iedereen
Zari's feest verpest heeft.
2
00:00:11,003 --> 00:00:13,283
Deze hele groep heeft vakantie nodig...
3
00:00:13,283 --> 00:00:17,163
...en ik denk dat een reisje
naar Kaapstad daar ideaal voor is.
4
00:00:17,643 --> 00:00:21,563
{\an8}Het is een geweldige plek
om lol te hebben met vrienden.
5
00:00:27,283 --> 00:00:28,603
Geland.
6
00:00:28,603 --> 00:00:31,083
{\an8}Kaapstad voelt als Wakanda.
7
00:00:31,763 --> 00:00:35,363
Kaapstad gaat om luxe,
culinaire ervaringen...
8
00:00:35,363 --> 00:00:38,123
...het strand, wijn proeven...
9
00:00:38,123 --> 00:00:41,483
...zwemmen, jachten. Dat hebben we nodig.
10
00:00:42,443 --> 00:00:45,523
De reis naar Kaapstad komt
net na Zari's feest...
11
00:00:45,523 --> 00:00:47,123
...waar er veel drama was.
12
00:00:47,123 --> 00:00:50,283
Ik hoop dat iedereen
zijn dingen nu opgelost heeft...
13
00:00:50,283 --> 00:00:52,283
...en als dat niet zo is...
14
00:00:52,283 --> 00:00:53,483
{\an8}...als we op zee zijn...
15
00:00:53,483 --> 00:00:55,643
...dan gaat er iemand verdwijnen.
16
00:00:58,043 --> 00:01:00,003
Ik wil geen onzin.
17
00:01:00,003 --> 00:01:02,803
Ik wil geen onzin van Luis deze week.
18
00:01:02,803 --> 00:01:04,523
Hij en Swanky hebben ruzie.
19
00:01:04,523 --> 00:01:08,963
Ik denk dat Swanky gelijk heeft
dat hij de eer van anderen wil verdedigen.
20
00:01:09,563 --> 00:01:12,403
Meestal komt het drama
van de dames in deze groep.
21
00:01:12,403 --> 00:01:14,803
Swanky en Luis moeten
hun problemen oplossen...
22
00:01:14,803 --> 00:01:17,323
...want ik weet dat dit Swanky niet is.
23
00:01:17,323 --> 00:01:18,883
Het is niks voor hem.
24
00:01:26,083 --> 00:01:29,083
Ik heb Swanky nog niet gesproken
na Zari's evenement.
25
00:01:29,083 --> 00:01:31,683
Ik kom ook omdat ik het
met praten wil oplossen.
26
00:01:32,523 --> 00:01:38,563
Met Swanky en Luis allebei in Kaapstad
kunnen we wel wat wierook gebruiken...
27
00:01:38,563 --> 00:01:40,763
{\an8}...voor alle negatieve energie.
28
00:01:40,763 --> 00:01:43,203
Waar is Annie?
- Hopelijk is ze er voor middernacht.
29
00:01:43,203 --> 00:01:46,163
Ik verwacht Annie nooit.
Ik hoop dat ze komt, echt...
30
00:01:46,163 --> 00:01:47,723
{\an8}...maar ik reken nergens op.
31
00:01:47,723 --> 00:01:49,923
Swanky komt als laatste.
- Natuurlijk.
32
00:01:49,923 --> 00:01:51,363
Ik ben dat echt zat.
33
00:01:51,363 --> 00:01:52,483
Swanky is altijd laat.
34
00:01:52,483 --> 00:01:54,923
Ik weet niet of het zijn outfit is...
35
00:01:54,923 --> 00:01:58,643
...of dat hij het gewoon leuk vindt
om als laatste de kamer in te lopen...
36
00:01:58,643 --> 00:02:02,763
...zodat iedereen zit en hij kan zeggen:
'O, ik ben er. Ik ben Swanky.'
37
00:02:10,683 --> 00:02:14,123
Zoals je weet, is de don dada er.
38
00:02:14,123 --> 00:02:16,843
{\an8}De koning der stijl
moet in stijl aankomen.
39
00:02:16,843 --> 00:02:18,083
Eindelijk.
40
00:02:18,683 --> 00:02:20,203
Hallo, Kaapstad.
41
00:02:20,203 --> 00:02:22,083
Hoe is het?
42
00:02:22,083 --> 00:02:28,683
Ik denk dat Luis in de groep wil passen
waardoor hij allerlei rare dingen doet...
43
00:02:28,683 --> 00:02:32,283
...en Swanky is niet iemand die dat pikt.
44
00:02:32,283 --> 00:02:35,923
Als je me niet respecteert,
bereid je dan maar overal op voor.
45
00:02:35,923 --> 00:02:39,083
Ik denk dat we in Kaapstad
dichter bij elkaar moeten komen.
46
00:02:39,083 --> 00:02:43,203
We hadden ruzie met elkaar
en maken het goed, dit is voor vrienden...
47
00:02:43,203 --> 00:02:45,923
En een babymoeder vinden
in Kaapstad, bedoel je.
48
00:02:45,923 --> 00:02:49,083
Voor degenen die zwanger willen maken.
- Kinderen krijgen.
49
00:02:49,083 --> 00:02:52,203
Ik bedoel, vanaf Zari's verjaardag
was er veel drama...
50
00:02:52,203 --> 00:02:55,883
...en ik had zeker een appeltje te schillen
met Luis bij Zari's ding...
51
00:02:55,883 --> 00:03:01,283
...want hij maakte zich druk
over energie die er niet was.
52
00:03:01,283 --> 00:03:05,483
Dus besloot ik
een cadeau voor Luis te kopen...
53
00:03:05,483 --> 00:03:07,723
...en dat wil ik hem hier geven.
54
00:03:07,723 --> 00:03:10,883
Mooi. Jullie hebben
het goedgemaakt na mijn verjaardag.
55
00:03:10,883 --> 00:03:13,923
Waar was ik?
Waarom weet ik daar niks van?
56
00:03:14,963 --> 00:03:17,003
Open het voor het geval het een bom is.
57
00:03:17,003 --> 00:03:21,843
Als Swanky een cadeau heeft dat niet in
een groene Gucci of Luis Vuitton tas komt...
58
00:03:21,843 --> 00:03:24,283
...dan is dat al verdacht. Adidas?
59
00:03:24,283 --> 00:03:26,803
Open het en laat het iedereen zien.
60
00:03:26,803 --> 00:03:28,843
Wat is het?
- Mijn god.
61
00:03:34,043 --> 00:03:37,283
'78 personen in jou. Wees echt.'
62
00:03:37,283 --> 00:03:41,163
Wie doet er zo'n moeite
om iemand zo'n dubieus cadeau te geven?
63
00:03:41,163 --> 00:03:44,243
Ik maakte zoveel indruk
dat je aan dit ding dacht...
64
00:03:44,243 --> 00:03:47,443
...je droeg het de hele dag bij je,
je wilt dat iedereen het ziet.
65
00:03:47,443 --> 00:03:49,083
Je wilt me vernederen.
66
00:03:49,083 --> 00:03:50,003
Bedankt.
67
00:03:50,723 --> 00:03:51,643
Bedankt.
68
00:03:51,643 --> 00:03:54,403
Je gooit letterlijk een hele boom.
Dat is shade.
69
00:03:54,403 --> 00:03:57,483
Dat is een hele boom.
- Zari, maak je niet druk. Het is een kado.
70
00:03:58,363 --> 00:04:02,043
Ik zag Luis' mond openvallen.
71
00:04:02,043 --> 00:04:04,443
Dat was dubieus, echt waar.
72
00:04:04,443 --> 00:04:07,323
Zo gênant.
Ik kan Luis niet eens aan kan kijken.
73
00:04:07,323 --> 00:04:09,203
Wat is hier nou dubieus aan?
74
00:04:09,203 --> 00:04:10,723
Het is dubieus.
- Jeremiah.
75
00:04:10,723 --> 00:04:13,803
Dat is echt kleingeestig.
76
00:04:14,403 --> 00:04:17,203
Het kan me niet schelen
hoe de rest van de groep het opvat...
77
00:04:17,203 --> 00:04:19,683
...want ik ben degene
die geen respect kreeg.
78
00:04:19,683 --> 00:04:22,683
Niemand gaat me vertellen
hoe ik daarop reageer.
79
00:04:22,683 --> 00:04:25,203
Ik ben weg. Dit is echt raar.
80
00:04:25,963 --> 00:04:29,483
Hij is zo kleingeestig nu.
- Hij is zo kleingeestig.
81
00:04:30,083 --> 00:04:32,283
Dit bevestigt wat ik al dacht.
82
00:04:32,283 --> 00:04:33,843
Hij wil niet naar me luisteren.
83
00:04:33,843 --> 00:04:36,923
Dit is de derde steen,
dit is de nagel aan de doodskist.
84
00:04:36,923 --> 00:04:40,763
'Oké, cool.' Het is wat het is,
want niet iedereen is voor jou.
85
00:04:44,523 --> 00:04:48,083
Zari's diner was een avond vol drama...
86
00:04:48,083 --> 00:04:52,443
{\an8}...en Luis krijgt al snel
de reputatie het probleem te zijn...
87
00:04:53,163 --> 00:04:56,523
...dus ik nodigde hem uit om te zien
waar die reputatie vandaan komt.
88
00:04:58,163 --> 00:05:00,163
Wat ik met Luis wil bespreken...
89
00:05:00,163 --> 00:05:04,083
{\an8}...is duidelijk
de ei-situatie van Zari's feest...
90
00:05:04,563 --> 00:05:06,603
...want hoe het eruit kwam...
91
00:05:06,603 --> 00:05:08,643
...zit me gewoon niet lekker.
92
00:05:09,123 --> 00:05:11,363
Nku-lu-le-ko.
93
00:05:11,363 --> 00:05:13,203
Na die stunt van Swanky...
94
00:05:13,203 --> 00:05:17,003
...kijk ik uit
naar een lekkere lunch zonder drama.
95
00:05:17,003 --> 00:05:18,323
Fantana komt ook.
96
00:05:18,323 --> 00:05:20,763
Ik wil zien hoe ze is
als Swanky er niet is.
97
00:05:21,363 --> 00:05:24,083
Wat deed je gisteravond?
- Ik hoorde dat je een kado kreeg.
98
00:05:24,683 --> 00:05:26,403
Je kreeg een kado?
- Van Swanky.
99
00:05:27,083 --> 00:05:28,963
Wat leuk. Jullie kusten
en legden het bij.
100
00:05:28,963 --> 00:05:31,643
Het is een dubieus geschenk.
- Er werd niet gezoend.
101
00:05:31,643 --> 00:05:33,603
Het is dubieus.
- En je nam het aan?
102
00:05:33,603 --> 00:05:35,723
Wat moest ik dan doen? Uithalen?
103
00:05:35,723 --> 00:05:37,403
Je moest het aannemen.
- Bedankt.
104
00:05:37,403 --> 00:05:40,603
Je hebt veel gedaan wat hem irriteert.
105
00:05:40,603 --> 00:05:41,523
Zoals wat?
106
00:05:41,523 --> 00:05:44,363
Ze zeiden op Zari's verjaardag
hoe je om haar eieren vroeg.
107
00:05:44,363 --> 00:05:45,723
Dat vind ik vreemd.
108
00:05:45,723 --> 00:05:50,643
Ik denk niet dat Luis begrijpt
hoe raar en vreemd het is...
109
00:05:50,643 --> 00:05:54,483
...om een vrouw om haar eieren te vragen.
110
00:05:54,483 --> 00:05:56,643
Ik geloof graag dat we vrienden zijn.
111
00:05:56,643 --> 00:06:01,043
Dus als vriend geloof je
wat er op straat gezegd wordt...
112
00:06:01,043 --> 00:06:04,443
...en je veroordeelt me al,
snap je wat ik zeg?
113
00:06:04,443 --> 00:06:07,883
Zonder met me te praten
om te begrijpen waar dit vandaan komt.
114
00:06:08,403 --> 00:06:10,403
Zelfs Swanky zelf...
115
00:06:10,883 --> 00:06:13,883
Ik weet niet hoe hij erbij komt,
maar ik zei nooit tegen Zari...
116
00:06:13,883 --> 00:06:15,123
Van Khanyi.
117
00:06:15,123 --> 00:06:18,403
Naar Zari, dan naar Nadia,
dan naar mij, en dan naar Swanky.
118
00:06:18,403 --> 00:06:20,923
Daar hebben we het over.
Het is een hele...
119
00:06:21,963 --> 00:06:23,483
Fantana realiseert zich niet...
120
00:06:23,483 --> 00:06:26,883
...haar rol in de hele Luis-Swanky-situatie...
121
00:06:26,883 --> 00:06:28,523
...omdat ze erg verblind is.
122
00:06:28,523 --> 00:06:31,563
Ze is net een schaap,
ze volgt wat Swanky zegt.
123
00:06:31,563 --> 00:06:34,203
Ze laat zich makkelijk leiden...
124
00:06:34,203 --> 00:06:36,923
...dus ze begrijpt niet
wat er aan de hand is.
125
00:06:36,923 --> 00:06:40,043
Maar als het je vriend is,
waarom confronteer je hem dan niet?
126
00:06:40,043 --> 00:06:42,123
Omdat ik het vreemd vond...
127
00:06:42,123 --> 00:06:45,483
...omdat iedereen het zei, dacht ik,
misschien is het waar.
128
00:06:46,403 --> 00:06:50,203
Fantana lijkt
niet voor zichzelf te denken...
129
00:06:50,763 --> 00:06:53,683
...en zegt:
'Nee, ik laat Swanky voor mij denken.'
130
00:06:54,283 --> 00:06:57,403
Ze komt vrij dom over.
131
00:06:58,203 --> 00:07:00,723
Dus we gaan naar de strandclub.
132
00:07:00,723 --> 00:07:02,243
Komen jullie?
133
00:07:03,043 --> 00:07:05,523
We komen later.
- Ga maar, we komen later.
134
00:07:05,523 --> 00:07:07,683
Tot later.
- Laten we hier kussen.
135
00:07:09,003 --> 00:07:11,763
Rosette pest me altijd.
136
00:07:11,763 --> 00:07:13,843
Soms weet ik niet of ze een grap maakt...
137
00:07:13,843 --> 00:07:15,403
...maar soms geloof ik haar.
138
00:07:15,403 --> 00:07:18,563
Rosette stelt me altijd op de proef.
Zoiets zegt ze altijd.
139
00:07:18,563 --> 00:07:21,883
Hij loopt de hele tijd weg.
- Je weet wat je doet.
140
00:07:21,883 --> 00:07:23,883
Ik probeer hem te krijgen.
141
00:07:24,803 --> 00:07:26,483
Opnieuw.
- Weer te krijgen.
142
00:07:27,283 --> 00:07:31,003
Rosette en ik zijn beste vrienden...
143
00:07:31,003 --> 00:07:33,963
...ondanks mijn wensen hadden kunnen zijn...
144
00:07:33,963 --> 00:07:37,843
...maar bij Seba en mij
zijn er nog steeds romantische gevoelens...
145
00:07:37,843 --> 00:07:40,883
...die er zijn,
maar ook onopgeloste gevoelens.
146
00:07:47,043 --> 00:07:50,963
We gaan met de groep naar het strand
en het is zo schattig, zo mooi.
147
00:07:50,963 --> 00:07:53,323
Er zijn wat mensen,
maar het is niet zo vol als...
148
00:07:53,323 --> 00:07:54,923
...de andere kant van het strand.
149
00:07:54,923 --> 00:07:57,443
We zitten
aan de mooie kant van het strand.
150
00:07:58,843 --> 00:08:00,683
Andile is er. Hij kwam vanochtend aan.
151
00:08:00,683 --> 00:08:02,043
Zag je hem?
- Inderdaad.
152
00:08:02,043 --> 00:08:05,243
Ik zag hem aankomen met Seba vandaag.
- Wat gebeurt daar?
153
00:08:05,243 --> 00:08:07,523
Ik denk dat ze stiekem trio's hebben.
154
00:08:07,523 --> 00:08:10,843
Het is echt een Diddy-vibe. Ik denk echt
dat ze samen kumbaya-en.
155
00:08:10,843 --> 00:08:13,323
Ze zijn een gemengd gezin,
wat geweldig is.
156
00:08:13,323 --> 00:08:15,923
Nadia, ik moet uit de zon.
- Oké.
157
00:08:15,923 --> 00:08:18,763
Mijn huid
en deze plastic zak die ik draag...
158
00:08:18,763 --> 00:08:22,283
Ook je plastic zak op het strand...
- Mijn huid komt eerst.
159
00:08:22,283 --> 00:08:26,403
Khanyi's outfit is belachelijk, sorry.
Je draagt plastic van top tot teen.
160
00:08:26,403 --> 00:08:27,323
Het is heet.
161
00:08:30,163 --> 00:08:32,123
Wat is dat voor herrie?
162
00:08:32,843 --> 00:08:34,243
Het is Khanyi.
- Ik ben het.
163
00:08:34,243 --> 00:08:35,203
Hallo, schoonheid.
164
00:08:35,203 --> 00:08:36,643
Waarom ben je zo gekleed?
165
00:08:37,243 --> 00:08:38,963
Khanyi ziet eruit als een zwarte tas.
166
00:08:39,563 --> 00:08:41,963
Swanky ziet er uit
alsof hij uit The Matrix komt.
167
00:08:41,963 --> 00:08:44,883
Raad eens wie er is?
168
00:08:45,403 --> 00:08:48,483
Heeft niemand hun verteld
dat het een stranddag was?
169
00:08:49,803 --> 00:08:52,003
{\an8}Seba, wat gebeurt er tussen jou en Andile?
170
00:08:52,003 --> 00:08:53,363
Jullie daten niet?
171
00:08:53,963 --> 00:08:56,843
Zou je met hem daten
als je de kans kreeg dat weer te doen?
172
00:08:58,643 --> 00:09:02,843
We hebben dat niet besproken,
hij en ik moeten uitzoeken...
173
00:09:02,843 --> 00:09:04,403
...wat we doen.
174
00:09:05,563 --> 00:09:09,323
{\an8}Het gesprek
dat Andile en ik moeten voeren is...
175
00:09:09,323 --> 00:09:11,243
...zijn we samen, of niet.
176
00:09:11,803 --> 00:09:13,723
Omdat hij er de hele tijd was.
177
00:09:14,763 --> 00:09:19,723
Dat is waarschijnlijk de reden
waarom ik niemand in mijn leven heb...
178
00:09:19,723 --> 00:09:21,803
...want hij zorgt ervoor...
179
00:09:22,283 --> 00:09:25,563
...dat we niemand anders
de ruimte geven om hier te komen.
180
00:09:30,443 --> 00:09:32,443
Ik ben niet iemand
die snel conclusies trekt.
181
00:09:32,443 --> 00:09:34,763
Ik heb geen mening klaar over Luis.
182
00:09:34,763 --> 00:09:37,723
Ik wil meer weten over hem,
niet over het drama om hem heen.
183
00:09:37,723 --> 00:09:39,123
Ik wil over hem horen.
184
00:09:40,123 --> 00:09:42,083
Dit is prachtig.
185
00:09:42,083 --> 00:09:44,323
Zari nam me op haar feestje apart...
186
00:09:44,883 --> 00:09:45,723
Ja?
187
00:09:45,723 --> 00:09:47,963
...en ze vertelde me over de situatie.
188
00:09:47,963 --> 00:09:52,363
Je stuurde Khanyi naar haar
omdat je een baby met haar wilt.
189
00:09:53,923 --> 00:09:55,563
Zo is het niet gegaan.
190
00:09:55,563 --> 00:09:58,723
Ik heb zoveel theorieën
gehoord over de ei-situatie.
191
00:09:58,723 --> 00:10:01,523
Ik wil een aanzoek doen,
ik wil mijn baby aan Zari geven...
192
00:10:01,523 --> 00:10:03,803
Ik wil dat Zari mijn kind baart.
193
00:10:03,803 --> 00:10:05,523
Waar komt dit vandaan?
194
00:10:06,123 --> 00:10:09,803
Zari zei dat ze
geïnteresseerd is in draagmoederschap...
195
00:10:10,363 --> 00:10:12,643
...dus ik vroeg Khanyi om advies.
196
00:10:13,243 --> 00:10:16,043
Dus ik heb Khanyi
nooit gevraagd om naar Zari te gaan.
197
00:10:16,043 --> 00:10:18,483
Ik voelde me een beetje verraden
en teleurgesteld...
198
00:10:18,483 --> 00:10:22,483
...omdat ik het Khanyi in vertrouwen vroeg.
199
00:10:23,083 --> 00:10:26,323
Khanyi is de persoon
die dit allemaal verkeerd heeft begrepen...
200
00:10:26,323 --> 00:10:30,443
...en zit daar en laat dit alles
met Luis gebeuren...
201
00:10:30,443 --> 00:10:32,243
...alsof zij het niet veroorzaakte.
202
00:10:32,243 --> 00:10:34,323
Voor mij is dit iets heel persoonlijks.
203
00:10:34,323 --> 00:10:37,723
Het is iets waar ik
niet belachelijk gemaakt om wil worden...
204
00:10:37,723 --> 00:10:40,763
...of als een grap wil zien,
het is dieper dan dat.
205
00:10:40,763 --> 00:10:42,283
Het gaat veel dieper.
206
00:10:43,403 --> 00:10:47,803
Zeven jaar geleden, Big Brother Africa...
207
00:10:47,803 --> 00:10:51,963
Ik was 21. Ik had seks in het huis.
208
00:10:51,963 --> 00:10:55,843
Ja, en ik heb
een extreem religieuze achtergrond.
209
00:10:57,043 --> 00:10:58,523
Toen ik eruit kwam...
210
00:10:58,523 --> 00:11:02,283
...werd ik geëxcommuniceerd
uit de congregatie.
211
00:11:02,963 --> 00:11:04,603
Dus wat dat betekent, is...
212
00:11:04,603 --> 00:11:08,243
...dat ik geen contact mag hebben
met wie dan ook van de organisatie...
213
00:11:08,243 --> 00:11:11,363
...inclusief mijn familie en vrienden
met wie ik ben opgegroeid.
214
00:11:11,363 --> 00:11:12,523
Ik sta er alleen voor.
215
00:11:12,523 --> 00:11:15,563
Je hebt je vader en moeder
al zeven jaar niet gezien?
216
00:11:15,563 --> 00:11:20,283
Ik mag met niemand die deel uitmaakt
van de kerk communiceren.
217
00:11:20,283 --> 00:11:24,123
De laatste keer dat ik de stem
van mijn moeder en vader hoorde...
218
00:11:24,123 --> 00:11:26,483
...was vorig jaar.
219
00:11:26,483 --> 00:11:28,723
Ze worden oud en veranderen.
220
00:11:29,323 --> 00:11:31,003
Ze worden anders.
221
00:11:31,003 --> 00:11:33,763
Er kan veel gebeuren in zeven jaar.
222
00:11:33,763 --> 00:11:35,563
Ik mis ze allemaal.
223
00:11:36,363 --> 00:11:37,683
Ik mis iedereen.
224
00:11:39,123 --> 00:11:41,043
Dat zijn mijn dingen...
225
00:11:41,043 --> 00:11:46,323
...dus als ik het
over dat 'Ik wil nu een kind'-ding heb...
226
00:11:46,323 --> 00:11:48,283
Probeer je een gezin te stichten...
227
00:11:48,283 --> 00:11:50,523
Niet ter vervanging.
...om de leegte te vullen?
228
00:11:50,523 --> 00:11:53,123
Niet vervangen, maar vullen.
229
00:11:53,123 --> 00:11:54,883
Waarom beginnen mensen een gezin?
230
00:11:54,883 --> 00:11:59,603
Sommigen voor het geslacht.
Anderen willen hun liefde delen.
231
00:11:59,603 --> 00:12:01,003
Al het voorgaande.
232
00:12:01,483 --> 00:12:04,123
Ik heb zoveel liefde te geven.
233
00:12:04,123 --> 00:12:05,563
Wie geeft jou liefde?
234
00:12:08,163 --> 00:12:09,323
Geen idee.
235
00:12:10,323 --> 00:12:12,483
Als je alleen thuis zit...
236
00:12:13,123 --> 00:12:16,963
...wie zegt dan: 'Hé. Ik ben trots op je.'
237
00:12:17,723 --> 00:12:18,563
Niemand.
238
00:12:28,563 --> 00:12:29,563
Verdomme, man.
239
00:12:30,883 --> 00:12:32,803
Ik wil zoveel zeggen.
240
00:12:32,803 --> 00:12:34,843
Er zijn zoveel momenten die ik wil delen.
241
00:12:35,323 --> 00:12:41,083
Er zijn prestaties
die ik met mijn familie wil vieren...
242
00:12:41,083 --> 00:12:44,843
...maar dat kan niet, dus het is bitterzoet.
243
00:12:45,483 --> 00:12:46,483
Ja.
244
00:12:46,483 --> 00:12:51,683
Ik had nooit gedacht
dat dit Luis' verhaal was.
245
00:12:52,763 --> 00:12:54,363
Nu snap ik het.
246
00:12:54,363 --> 00:12:57,483
Luis geeft Fantana advies...
247
00:12:57,483 --> 00:13:00,683
...want hij wil
als een grote broer zijn voor iemand.
248
00:13:01,523 --> 00:13:04,243
Luis bemoeit zich met elk gesprek...
249
00:13:04,243 --> 00:13:06,803
...omdat hij ergens bij wil horen.
250
00:13:06,803 --> 00:13:09,283
Luis wil kinderen...
251
00:13:09,283 --> 00:13:12,323
...omdat hij zijn eigen gezin
wil stichten dat hij niet heeft.
252
00:13:16,043 --> 00:13:18,123
Ik waardeer je.
- Bedankt voor het luisteren.
253
00:13:18,123 --> 00:13:19,283
Je bent geweldig.
254
00:13:21,083 --> 00:13:22,003
Je doet het goed.
255
00:13:22,003 --> 00:13:28,363
Je gaat een voorbeeld zijn zodat zelfs
degenen die je de rug hebben toegekeerd...
256
00:13:28,363 --> 00:13:30,723
...tegen hun kinderen zeggen:
'Kijk hem eens.'
257
00:13:31,683 --> 00:13:33,443
Hoe jaag je je dromen na?
258
00:13:34,723 --> 00:13:36,403
Als je dromen het ding zijn...
259
00:13:36,403 --> 00:13:40,403
...waar je familie recht tegenover staat...
260
00:13:41,283 --> 00:13:42,283
...wat doe je dan?
261
00:13:43,323 --> 00:13:48,763
Het verhaal van Luis raakt me diep
en heeft me doen beseffen...
262
00:13:48,763 --> 00:13:52,483
...dat ik van de familie-eenheid
en stabiliteit hou...
263
00:13:53,083 --> 00:13:56,043
...en ik moet met Sebabatso
een gesprek voeren...
264
00:13:56,043 --> 00:13:58,723
...dat ik te lang heb uitgesteld.
265
00:14:08,163 --> 00:14:10,883
Vandaag is absoluut prachtig.
266
00:14:10,883 --> 00:14:12,843
Ik kan niet wachten op de wijnproeverij...
267
00:14:12,843 --> 00:14:16,283
...maar Andile zegt
dat hij me iets te vertellen heeft.
268
00:14:16,283 --> 00:14:19,083
Ik dacht dat hij misschien
wat leuks wilde doen.
269
00:14:20,203 --> 00:14:23,243
Je flirt en ik ken je als je flirt.
270
00:14:23,243 --> 00:14:25,403
Met wie?
- Met mij.
271
00:14:28,683 --> 00:14:33,763
Ik weet niet wat je wil dat ik zeg.
272
00:14:34,403 --> 00:14:36,683
Het is raar, wat wil je?
273
00:14:37,283 --> 00:14:39,283
Ik ben klaar voor een relatie...
274
00:14:39,963 --> 00:14:41,843
...maar ik zoek er nooit naar.
275
00:14:41,843 --> 00:14:43,043
Maar als ik dat doe...
276
00:14:44,403 --> 00:14:46,563
...moet ik het dan dichter bij huis zoeken?
277
00:14:47,963 --> 00:14:51,963
Wat ik zeker weet, is dat ik niet
zeker weet of ik nu alleen wil zijn.
278
00:14:52,483 --> 00:14:54,363
Oké.
- Maar wat ik niet weet...
279
00:14:54,363 --> 00:14:58,243
...is of dat een goede reden is
om met iemand te willen zijn.
280
00:14:58,243 --> 00:15:01,243
Ik kan je gratis vertellen
dat het geen goede reden is...
281
00:15:01,243 --> 00:15:02,403
...om met mij te zijn...
282
00:15:02,403 --> 00:15:05,083
...omdat je reden moet zijn
dat je met mij wilt zijn...
283
00:15:05,083 --> 00:15:07,123
...en niet dat je eenzaam bent.
284
00:15:09,203 --> 00:15:11,483
Kan ik je iets geks vertellen?
Ik wil niet...
285
00:15:13,603 --> 00:15:16,683
...ik wil niet zeggen
dat het is omdat ik met jou wil zijn...
286
00:15:17,163 --> 00:15:21,403
...maar ik moet zeggen
dat het moeilijk is om zonder jou te zijn.
287
00:15:22,683 --> 00:15:24,483
Wat moet ik daarmee?
288
00:15:27,043 --> 00:15:29,003
Ik zal altijd van Andile houden.
289
00:15:29,003 --> 00:15:32,643
Maar op dit moment wil ik alles of niets.
290
00:15:32,643 --> 00:15:35,523
Ik wil een volledig mens,
geen halve Andile.
291
00:15:35,523 --> 00:15:37,083
Ik verdien niet de helft.
292
00:15:37,083 --> 00:15:38,603
Ik wil alles, of niets.
293
00:15:39,563 --> 00:15:44,123
Neem de tijd en denk na over wat je wilt.
294
00:15:46,083 --> 00:15:49,323
Als we dit doen of proberen...
295
00:15:50,763 --> 00:15:52,883
...kan het niet meer zijn zoals eerder...
296
00:15:54,043 --> 00:15:56,163
...want we weten dat dat niet werkte.
297
00:15:56,163 --> 00:15:59,923
Sebabatso had problemen
met mijn relatie met Rosette.
298
00:16:00,483 --> 00:16:04,443
Het voelt alsof Sebabatso zegt:
'Het is nu of nooit.
299
00:16:04,443 --> 00:16:07,003
Het is alles of niets.'
300
00:16:07,003 --> 00:16:11,323
Als ik dit wil doen,
moet ik met Rosette praten.
301
00:16:11,323 --> 00:16:12,643
Flirt niet met me.
302
00:16:14,923 --> 00:16:18,683
En je moet mijn vrienden leuk gaan vinden
als we willen dat dit werkt...
303
00:16:18,683 --> 00:16:20,403
...want ik moet Rosette leuk vinden.
304
00:16:20,403 --> 00:16:23,603
Ik dwing je niet haar leuk te vinden,
je moet van haar houden.
305
00:16:23,603 --> 00:16:25,483
Vergeet het maar. Dat doe ik niet.
306
00:16:25,483 --> 00:16:30,883
De dynamiek tussen mij,
Rosette en Andile is vreemd.
307
00:16:30,883 --> 00:16:33,243
Ik kan het nog steeds niet bevatten.
308
00:16:33,243 --> 00:16:37,723
We kunnen op een gegeven moment
wel met elkaar opschieten, niet nu.
309
00:16:37,723 --> 00:16:40,683
Toen ik Seba en Rosette
op deze reis zag, dacht ik...
310
00:16:40,683 --> 00:16:45,203
...heer Jezus,
ik hoop dat er geen drama is.
311
00:16:45,203 --> 00:16:48,803
Maar Luis is de dramakoning.
312
00:16:51,123 --> 00:16:53,803
Mijn geest is er niet. Ik denk te veel na.
313
00:16:53,803 --> 00:16:56,283
In mijn hoofd speel ik
verschillende scenario's na.
314
00:16:56,283 --> 00:16:59,003
Wat gebeurt er hier?
Wordt het een andere situatie?
315
00:16:59,003 --> 00:17:00,563
Blijft het zo gaan?
316
00:17:01,283 --> 00:17:04,843
Hoi.
- Hallo, jongens. Hoi.
317
00:17:05,483 --> 00:17:07,403
Hoe is het?
- Swanky.
318
00:17:08,923 --> 00:17:10,843
Logisch dat Swanky me niet groet.
319
00:17:10,843 --> 00:17:13,283
Het is wederzijds. We groeten elkaar niet.
320
00:17:13,283 --> 00:17:16,243
Ieder gaat zijn eigen kant op.
We gaan verder.
321
00:17:16,243 --> 00:17:18,243
Dus, Swanky...
322
00:17:19,443 --> 00:17:21,643
...ik hoorde over het T-shirt.
323
00:17:22,563 --> 00:17:23,483
Welk T-shirt?
324
00:17:23,483 --> 00:17:26,603
Het T-shirt dat je naar Luis stuurde.
325
00:17:26,603 --> 00:17:29,323
Vond je dat niet gênant en kwetsend?
326
00:17:29,323 --> 00:17:30,403
Gênant?
327
00:17:30,403 --> 00:17:35,363
Khanyi bevestigde dat hij Khanyi zei
dat hij kinderen wilde met Zari.
328
00:17:35,363 --> 00:17:36,963
Belachelijk.
329
00:17:36,963 --> 00:17:41,283
Ze is een groot deel van het misverstand.
330
00:17:43,563 --> 00:17:47,603
Khanyi vindt het leuk
om valse informatie te verspreiden...
331
00:17:49,243 --> 00:17:53,083
...en daarmee schildert ze
een ongelukkig beeld van Luis...
332
00:17:53,083 --> 00:17:55,683
...wat ongelukkig is.
333
00:17:56,203 --> 00:18:00,763
Ik denk dat als je het
echte verhaal over dat Zari-ding hoort...
334
00:18:00,763 --> 00:18:04,243
...je erg teleurgesteld bent
in iemand anders, en niet in Luis.
335
00:18:04,243 --> 00:18:06,363
Hij liegt tegen je.
336
00:18:09,603 --> 00:18:11,523
Het ligt wat ingewikkelder.
337
00:18:11,523 --> 00:18:15,043
Verdedig jezelf dan, spreek voor jezelf.
338
00:18:15,043 --> 00:18:17,683
Corrigeer het verhaal,
laat het niet doorgaan.
339
00:18:17,683 --> 00:18:20,643
Waarom kun je niet praten
wanneer iedereen er is?
340
00:18:20,643 --> 00:18:22,323
Waar ben je bang voor?
341
00:18:22,323 --> 00:18:25,283
Waarom praat je
met mensen apart in een hoek?
342
00:18:26,363 --> 00:18:30,123
Ik heb het gevoel dat hij
een verhaal probeert te manipuleren...
343
00:18:30,123 --> 00:18:32,203
...wat bij zijn situatie past.
344
00:18:33,083 --> 00:18:35,483
Ik hou mezelf respectvol in...
345
00:18:35,483 --> 00:18:38,083
...en zeg tegen mezelf: 'Niet doen.
346
00:18:38,083 --> 00:18:40,763
Niet weer beginnen.
Ze denken dat je gek bent.'
347
00:18:42,803 --> 00:18:45,963
Ik ken Luis niet goed,
maar ik kan me niet afzijdig houden...
348
00:18:45,963 --> 00:18:48,163
...en naar leugens luisteren over me...
349
00:18:48,883 --> 00:18:50,123
...als ik in de kamer ben.
350
00:18:54,803 --> 00:18:56,123
Weg zijn van de anderen...
351
00:18:56,123 --> 00:19:00,043
...en tijd doorbrengen
met Kayleigh is fenomenaal.
352
00:19:00,043 --> 00:19:02,803
We hebben zes spectaculaire maanden...
353
00:19:02,803 --> 00:19:07,243
...achter de rug
en ik besef nu dat ik meer wil.
354
00:19:08,763 --> 00:19:11,363
Het is fijn om even
van iedereen weg te zijn.
355
00:19:11,363 --> 00:19:13,883
Ik heb ook mijn grenzen.
356
00:19:13,883 --> 00:19:16,723
Wauw.
- Perfect voor naaktzwemmen.
357
00:19:17,283 --> 00:19:19,923
Schat.
- Wat is er met de leuke Kayleigh gebeurd?
358
00:19:19,923 --> 00:19:22,923
Weet je, romantiek is een vervelende taak.
359
00:19:22,923 --> 00:19:24,323
Het gekste is...
360
00:19:24,323 --> 00:19:27,563
...dat ik het best wil doen,
maar als ik iets romantisch doe...
361
00:19:27,563 --> 00:19:30,083
...dan gelooft Kayleigh niet
dat het gebeurt.
362
00:19:31,963 --> 00:19:34,243
Heb je Turks fruit?
- Zit je lekker?
363
00:19:34,243 --> 00:19:37,203
Ik weet dat ze je favoriet zijn.
364
00:19:37,203 --> 00:19:39,443
Ik weet al je lievelingsdingen.
365
00:19:39,443 --> 00:19:42,043
Bedankt. Ik wist niet dat jij dat wist.
366
00:19:42,043 --> 00:19:44,283
Dus je dwingt me om romantisch te zijn...
367
00:19:44,283 --> 00:19:49,643
...en als je de romantiek ontvangt,
weet je niet wat je moet doen.
368
00:19:49,643 --> 00:19:51,243
Dit is wat je wilde.
369
00:19:51,883 --> 00:19:53,163
Wat een uitzicht.
370
00:19:53,163 --> 00:19:55,243
Ik zou hier eeuwig naar kunnen kijken.
371
00:19:55,763 --> 00:19:57,643
O, schatje. Wauw.
372
00:19:59,163 --> 00:20:00,043
Ik hou van je.
373
00:20:00,043 --> 00:20:01,083
Ik meer van jou.
374
00:20:03,403 --> 00:20:07,443
Waarom doe je zo raar?
Ga je me ten huwelijk vragen?
375
00:20:11,363 --> 00:20:13,683
Zou dat een probleem zijn?
- Grapje.
376
00:20:13,683 --> 00:20:15,483
Nee, wat zou het probleem zijn?
377
00:20:15,483 --> 00:20:17,763
Nee, dat zou heel verrassend zijn.
378
00:20:17,763 --> 00:20:20,603
Waarom denk je
dat ik bang ben om me vast te leggen?
379
00:20:20,603 --> 00:20:24,083
Je doet altijd
alsof ik bang daarvoor ben.
380
00:20:24,083 --> 00:20:25,883
Omdat je er nooit over praat.
381
00:20:25,883 --> 00:20:29,163
Wees bewust van wat je doet en zegt.
382
00:20:29,163 --> 00:20:31,083
Dat ben ik.
- Dat ben je niet, schat.
383
00:20:31,083 --> 00:20:34,723
Denk je dat ik je aan het lijntje hou?
384
00:20:34,723 --> 00:20:39,603
Ik heb het gevoel dat je me nooit vertelt
wat de volgende stap in onze relatie is.
385
00:20:40,243 --> 00:20:43,163
Ik denk dat deze relatie
weer een stap verder is.
386
00:20:43,163 --> 00:20:47,643
Dat is het ding. Het voelt
alsof er geen volgende stap is...
387
00:20:47,643 --> 00:20:49,163
...en het stagneert.
388
00:20:49,163 --> 00:20:52,843
En ik wil ook weten wat er
met ons gaat gebeuren?
389
00:20:52,843 --> 00:20:56,363
Heb je echt de intentie
om met me te trouwen?
390
00:20:56,363 --> 00:21:00,803
Wil je echt een kind, of is het een grap
wanneer je erover praat?
391
00:21:01,443 --> 00:21:04,203
Kayleigh wil het leven versnellen.
392
00:21:04,203 --> 00:21:09,083
Ik wil niet trouwen om te scheiden.
393
00:21:09,083 --> 00:21:13,443
Laten we de tijd nemen,
maar ik moet Kayleigh ook geruststellen...
394
00:21:13,443 --> 00:21:15,603
...dat ik voor de lange termijn ga.
395
00:21:16,483 --> 00:21:18,563
We zijn hier voor Turks fruit.
396
00:21:18,563 --> 00:21:20,443
En jij hier...
- Mijn favorieten.
397
00:21:20,443 --> 00:21:23,123
...die over grote dingen praat.
398
00:21:23,123 --> 00:21:24,363
Regelde je dit echt?
399
00:21:25,883 --> 00:21:26,843
Jij?
400
00:21:26,843 --> 00:21:29,843
Een jaar geleden was Quinton
niet zo romantisch...
401
00:21:29,843 --> 00:21:32,723
...maar het lijkt erop
dat iemand zijn best doet.
402
00:21:45,643 --> 00:21:47,483
Ik wilde Khanyi vandaag zien...
403
00:21:47,483 --> 00:21:48,923
...want het is denk ik tijd...
404
00:21:48,923 --> 00:21:52,603
...om mijn relatie met Kayleigh
naar een hoger plan te tillen.
405
00:21:52,603 --> 00:21:54,763
Khanyi kan me daar het best mee helpen.
406
00:21:54,763 --> 00:21:58,803
Ze weet waar ik ben
in deze fase van mijn leven.
407
00:21:59,323 --> 00:22:01,243
Ook al hebben we onze ups en downs...
408
00:22:01,243 --> 00:22:04,123
...Kayleigh heeft een
positieve invloed gehad op mijn leven...
409
00:22:04,123 --> 00:22:06,363
...in de laatste drie jaar...
410
00:22:06,363 --> 00:22:11,403
...dus ik wil graag weten hoe ik
als man een vrouw kan geruststellen...
411
00:22:11,403 --> 00:22:13,723
...dat zij de enige is voor mij.
412
00:22:16,083 --> 00:22:17,403
Bedankt.
- Bedankt.
413
00:22:17,883 --> 00:22:21,403
Dit is echt niks voor jou,
van Tequila-ons naar dit.
414
00:22:21,403 --> 00:22:23,723
We worden volwassen.
- Worden we dit?
415
00:22:23,723 --> 00:22:25,683
Je kunt niet eeuwig 12 zijn.
416
00:22:25,683 --> 00:22:29,483
Oké, hij is weg. Laten we die opeten.
- Laten we eten, want ik zie het.
417
00:22:29,483 --> 00:22:31,443
Maar hoe gaat het met jou?
418
00:22:32,443 --> 00:22:34,763
Je weet dat ik gek op iemand ben.
419
00:22:35,323 --> 00:22:37,483
Ze heeft me zoveel gegeven.
420
00:22:38,003 --> 00:22:43,883
Ik wil haar geruststellen
over wat ik voor haar voel.
421
00:22:43,883 --> 00:22:45,403
Wat wil je zeggen?
422
00:22:46,123 --> 00:22:47,483
Tijd voor de volgende stap.
423
00:22:48,643 --> 00:22:52,883
Ik had nooit gedacht zo'n gesprek
met Quinton te hebben over Kayleigh.
424
00:22:53,483 --> 00:22:58,763
De vraag is, is dit een vrouw
met wie je op je 70e op je veranda zit?
425
00:23:00,643 --> 00:23:01,723
Hallo?
426
00:23:03,003 --> 00:23:07,403
Dit is een grote stap.
Mag ik nadenken over het antwoord?
427
00:23:07,403 --> 00:23:09,363
Drie jaar, en je denkt nog steeds?
428
00:23:09,363 --> 00:23:13,963
Ik weet dat ik niet klaar ben
voor die grote stap...
429
00:23:13,963 --> 00:23:17,083
...maar ik denk ook
dat het tijd is haar te verzekeren...
430
00:23:17,083 --> 00:23:19,123
...dat ik nergens heen wil.
431
00:23:19,123 --> 00:23:20,963
Er is niemand anders voor me.
432
00:23:20,963 --> 00:23:25,163
Als ik het kon plannen, zou ik zeggen:
'Laten we een traileraanzoek doen.'
433
00:23:27,003 --> 00:23:29,043
Een traileraanzoek?
434
00:23:29,683 --> 00:23:33,803
Je doet geen aanzoek, maar het is
een trailer. Zoals voor films.
435
00:23:33,803 --> 00:23:35,483
Als een filmtrailer?
- Ja.
436
00:23:35,483 --> 00:23:38,043
En dan besluit jij
dat je die film gaat zien.
437
00:23:38,043 --> 00:23:42,563
Het is een serieus gesprek
met al je dierbaren om je heen...
438
00:23:43,043 --> 00:23:45,363
...waarin je het aanzoek doet.
439
00:23:45,363 --> 00:23:47,443
Dat klinkt als een huwelijk.
440
00:23:47,443 --> 00:23:49,563
Nee, zie je jezelf ooit als mijn vrouw?
441
00:23:49,563 --> 00:23:51,923
Maar waarom moet ik het doen
met mensen erbij?
442
00:23:51,923 --> 00:23:53,203
Dat maakt het echter.
443
00:23:53,923 --> 00:23:56,043
Dit wordt lastig...
444
00:23:56,683 --> 00:24:00,923
...want Kayleigh denkt
dat ik een aanzoek ga doen.
445
00:24:00,923 --> 00:24:02,723
Nu is er geen ring...
446
00:24:02,723 --> 00:24:06,883
...maar als Khanyi weet wat er nodig is
om Kayleigh te overtuigen...
447
00:24:06,883 --> 00:24:10,323
...ben ik bereid
de prijs te betalen daarvoor...
448
00:24:10,923 --> 00:24:14,283
...want zolang
Kayleigh het niet zeker weet...
449
00:24:14,283 --> 00:24:16,763
...betaal ik daar ook de prijs voor.
450
00:24:20,603 --> 00:24:25,243
Wat je niet kunt doen, is naar
Kaapstad gaan en geen bootcruise doen.
451
00:24:26,203 --> 00:24:29,363
Luis en Swanky gaan mee op de boot...
452
00:24:29,363 --> 00:24:31,363
...en je moet niet met me sollen...
453
00:24:31,363 --> 00:24:33,363
...vooral op open zee...
454
00:24:33,363 --> 00:24:36,083
...want je gaat verdwijnen.
Ik gooi je overboord.
455
00:24:37,763 --> 00:24:42,443
Swanky vindt dat Luis moet praten
en zich verdedigen. Voor wat?
456
00:24:42,443 --> 00:24:44,963
Je doet alsof het zo'n groot probleem is.
457
00:24:44,963 --> 00:24:48,163
Swanky moet begrijpen
dat hij het drama is.
458
00:24:50,683 --> 00:24:53,123
Swanky als vriend is heel loyaal...
459
00:24:53,123 --> 00:24:56,403
...maar als hij je niet meer mag...
460
00:24:56,403 --> 00:24:58,323
...is het een volledige ommezwaai.
461
00:24:58,323 --> 00:25:00,803
Ik kom je halen en ik wil bloed.
462
00:25:00,803 --> 00:25:04,083
Ik moet de goden uit de hemel roepen
om je naar buiten te dragen...
463
00:25:04,203 --> 00:25:07,963
...want ik ga dit nu aanpakken.
464
00:25:10,643 --> 00:25:14,123
Luis, hoe voel je je?
- Wat heb ik nu weer gedaan, Swanky?
465
00:25:14,123 --> 00:25:16,163
Ik ben met een groep vrienden,
en ik hoor:
466
00:25:16,163 --> 00:25:18,763
'Luis zei dat hij wil
dat Zari zijn baby baart.'
467
00:25:18,763 --> 00:25:20,643
'Nee, dat verhaal klopt niet.
468
00:25:20,643 --> 00:25:23,243
Dat is niet het verhaal, enzovoort', toch?
469
00:25:23,243 --> 00:25:26,483
Al die keren dat we samen waren...
470
00:25:26,483 --> 00:25:30,203
...komt dat gesprek
ter sprake en is Luis er.
471
00:25:30,203 --> 00:25:33,523
Ik verwacht dat als je er bent
en mensen zeggen dingen...
472
00:25:33,523 --> 00:25:36,483
...die niet kloppen,
waarom corrigeer je het verhaal dan niet...
473
00:25:36,483 --> 00:25:39,523
...zodat het gif zich verspreidt
door de groep? Dit is mijn punt.
474
00:25:39,523 --> 00:25:42,643
Ik denk: dit voelt niet goed voor mij.
475
00:25:42,643 --> 00:25:43,803
Snap je me?
476
00:25:43,803 --> 00:25:46,483
Wil je het echte verhaal vertellen?
477
00:25:48,923 --> 00:25:51,803
Ik heb het al sinds mijn komst
over draagmoederschap...
478
00:25:51,803 --> 00:25:53,843
...want dat is iets wat ik wil.
479
00:25:53,843 --> 00:25:55,963
Zari had het over draagmoederschap.
480
00:25:55,963 --> 00:25:58,203
Ik dacht: er is iemand anders in de groep...
481
00:25:58,203 --> 00:26:00,363
...die daar ook interesse in heeft.
482
00:26:00,363 --> 00:26:03,003
Dus voor ik naar Zari ging,
ging ik naar Khanyi...
483
00:26:03,003 --> 00:26:04,683
...en vroeg haar om advies.
484
00:26:04,683 --> 00:26:08,283
Khanyi, denk je dat het
een goed idee is om naar Zari te gaan...
485
00:26:08,283 --> 00:26:11,883
...en te vragen of ik mee kan doen
aan dit draagmoederschap...
486
00:26:11,883 --> 00:26:13,483
...het samen onderzoeken...
487
00:26:13,483 --> 00:26:16,363
Dus je zegt dat hij Khanyi
niet stuurde om het haar te vragen.
488
00:26:16,363 --> 00:26:18,723
Ik zei niet...
- Hij vroeg Khanyi om advies.
489
00:26:18,723 --> 00:26:22,683
Wat ze zei was:
'Trouwens, Luis heeft me gevraagd...
490
00:26:22,683 --> 00:26:27,523
...je te vragen of het goed is
dat je zijn kind krijgt.'
491
00:26:27,523 --> 00:26:28,563
Nee.
492
00:26:28,563 --> 00:26:33,043
Ik ben zo in de war,
wat Khanyi zei, wat Luis zegt.
493
00:26:34,363 --> 00:26:36,003
Waarom zou Khanyi dat zeggen?
494
00:26:36,003 --> 00:26:38,723
Word je niet verkeerd begrepen?
- Precies.
495
00:26:38,723 --> 00:26:43,443
Ik bied ook mijn excuses aan,
want zo ben ik niet.
496
00:26:43,443 --> 00:26:46,963
Maar als er een probleem is...
497
00:26:46,963 --> 00:26:49,723
...of er een situatie is
waar je bij betrokken bent...
498
00:26:49,723 --> 00:26:52,643
...en je bent er en zegt niets,
dat zit me dwars.
499
00:26:52,643 --> 00:26:55,003
Dus ik moet me meer uitspreken?
500
00:26:55,003 --> 00:26:58,323
Ja. Want aan het eind van de dag,
als je hier zit...
501
00:26:58,323 --> 00:27:01,083
...en je laat mensen je verkeerd begrijpen...
502
00:27:01,083 --> 00:27:05,243
...of je uitspraken niet begrijpen
en het is toxic binnen de groep...
503
00:27:05,243 --> 00:27:07,003
...en verspreid zich razendsnel...
504
00:27:07,003 --> 00:27:10,003
...dan laat dat je er slecht uitzien.
505
00:27:10,003 --> 00:27:12,563
Swanky zegt: 'Wat is jouw verhaal?'
506
00:27:12,563 --> 00:27:16,003
En moedigt me aan de mensen te vertellen
wat er aan de hand is.
507
00:27:16,003 --> 00:27:17,443
Misschien begrijpen ze het.
508
00:27:18,323 --> 00:27:21,483
Terwijl ik boven was,
deed Swanky me beseffen...
509
00:27:21,483 --> 00:27:25,083
...dat het belangrijk is om te praten
en dingen niet op te kroppen.
510
00:27:25,603 --> 00:27:27,043
Ik wil iedereen iets zeggen.
511
00:27:27,043 --> 00:27:29,363
Je biedt toch niet opnieuw sperma aan?
512
00:27:29,363 --> 00:27:31,283
Spreek. Laat hem spreken.
513
00:27:33,723 --> 00:27:37,723
Zeven jaar geleden
werd ik geëxcommuniceerd uit de kerk.
514
00:27:38,363 --> 00:27:41,883
Dus ik mag geen contact meer hebben
met iemand die er deel van uitmaakt...
515
00:27:41,883 --> 00:27:43,243
...inclusief mijn familie.
516
00:27:43,843 --> 00:27:46,603
Je hele familie? Ik ga dood...
517
00:27:48,363 --> 00:27:50,483
Als je zoveel jaren
van je leven doorbracht...
518
00:27:50,483 --> 00:27:53,683
...zonder met je familie
te kunnen communiceren...
519
00:27:54,163 --> 00:27:56,283
Met wie communiceer je?
520
00:27:57,363 --> 00:28:00,723
Dat is deels de reden dat ik een kind wil,
om mijn eigen gezin te stichten.
521
00:28:00,723 --> 00:28:02,803
Ik zie mezelf
niet teruggaan naar die kerk.
522
00:28:02,803 --> 00:28:05,923
Dat zou betekenen
dat ik mijn wereldse leven moet opgeven...
523
00:28:05,923 --> 00:28:08,163
...en mijn wereldse leven is mijn werk.
524
00:28:08,163 --> 00:28:09,643
Het is ingewikkeld.
525
00:28:09,643 --> 00:28:12,523
We oordeelden zo snel: 'Hij wil een kind...
526
00:28:12,523 --> 00:28:15,043
...vanwege dit of dat, ik bedoel...
527
00:28:15,043 --> 00:28:17,963
Spreek niet voor ons maar voor jezelf.
528
00:28:17,963 --> 00:28:19,683
...we pakten je zo hard aan.
529
00:28:19,683 --> 00:28:23,523
Mensen maken zoveel mee en we weten het
niet eens. We zien alleen de buitenkant.
530
00:28:23,523 --> 00:28:26,523
Ik begrijp Luis nu meer dan ooit.
531
00:28:27,123 --> 00:28:31,803
Soms oordelen we zo snel over mensen
zonder te weten wat ze doormaken.
532
00:28:31,803 --> 00:28:35,803
Dus oordeel niet
voor je iemands verhaal hoort.
533
00:28:36,883 --> 00:28:41,043
Het is oké om niet te wachten
tot je de ware vindt...
534
00:28:41,043 --> 00:28:43,123
...voor je je baby kunt krijgen.
535
00:28:43,123 --> 00:28:46,803
Als je denkt dat dit het juiste moment
voor je is, doe het.
536
00:28:47,403 --> 00:28:50,283
Uiteindelijk weet je niet
wat voor last iemand...
537
00:28:50,283 --> 00:28:51,723
...met zich meedraagt...
538
00:28:51,723 --> 00:28:56,003
...en daarom is het belangrijk
om met iemand te praten.
539
00:28:56,003 --> 00:28:58,843
Je kunt niet altijd alles zelf uitzoeken.
540
00:28:59,323 --> 00:29:04,283
Soms hebben we dat vonkje nodig
om te komen waar we moeten zijn.
541
00:29:04,283 --> 00:29:07,363
Ik ben blij dat we
de kern van het verhaal nu weten.
542
00:29:07,363 --> 00:29:08,883
Proost op liefde...
543
00:29:08,883 --> 00:29:11,643
...seks en geld.
544
00:29:13,083 --> 00:29:15,203
Proost.
- Proost, jongens.
545
00:29:17,123 --> 00:29:19,083
Ik voel me opgelucht.
546
00:29:19,083 --> 00:29:21,803
Er is een enorme last van me afgevallen.
547
00:29:21,803 --> 00:29:24,403
Ik heb het gevoel
dat ik nu kan gaan genezen.
548
00:29:30,443 --> 00:29:32,363
Ik bedoel, ik stel mezelf open...
549
00:29:32,363 --> 00:29:38,443
...want mensen zien de tijd
met hun familie als vanzelfsprekend...
550
00:29:38,443 --> 00:29:41,483
...en je kunt die tijd
en die momenten niet terugkrijgen.
551
00:29:50,443 --> 00:29:55,403
Op het laatste evenement
namen we afscheid van alle negativiteit...
552
00:29:55,403 --> 00:29:58,123
...de vijandigheid,
het drama, het onbegrip.
553
00:29:58,123 --> 00:29:59,803
Alles ging de oceaan in.
554
00:30:02,243 --> 00:30:04,003
Waarom kan het leven niet zo zijn?
555
00:30:04,003 --> 00:30:05,603
Moet je zien.
556
00:30:06,243 --> 00:30:07,243
Afrika.
557
00:30:07,243 --> 00:30:09,563
Prachtig.
558
00:30:09,563 --> 00:30:10,843
Ik lieg niet.
559
00:30:10,843 --> 00:30:14,163
Ik ben bang voor kleine ruimtes.
560
00:30:14,163 --> 00:30:17,683
Het uitzicht is spectaculair...
561
00:30:17,683 --> 00:30:19,803
...maar van binnen ben ik doodsbang.
562
00:30:21,323 --> 00:30:23,483
Vandaag ben ik jullie gids.
563
00:30:23,483 --> 00:30:25,923
Ja, Swanky.
- Ik neem jullie mee naar boven.
564
00:30:25,923 --> 00:30:29,443
Ik hoop dat alles nu goed zit
tussen Swanky en mij, want hierboven...
565
00:30:29,443 --> 00:30:33,283
Hopelijk was het geen truc
om me hier van de berg te gooien.
566
00:30:34,003 --> 00:30:36,483
Dit is het uitzicht. Wauw.
567
00:30:36,483 --> 00:30:38,603
Ik zei toch dat ik een verrassing had?
568
00:30:40,563 --> 00:30:41,683
Daar gaan we.
569
00:30:46,643 --> 00:30:48,643
Ik voel me heel licht...
570
00:30:48,643 --> 00:30:50,523
...ook van gisteravond.
571
00:30:52,923 --> 00:30:57,603
Het zware is weg, alles zit goed nu,
iedereen denkt...
572
00:30:57,603 --> 00:31:01,043
...dat we elkaar nu beter begrijpen,
en het is altijd een goed idee...
573
00:31:01,043 --> 00:31:03,723
...om soms eens van locatie te veranderen.
574
00:31:03,723 --> 00:31:07,123
Net als wanneer je met je vrienden
ergens anders naartoe reist...
575
00:31:07,123 --> 00:31:10,603
...en je ontdekt meer over de persoon...
576
00:31:10,603 --> 00:31:12,683
...meer over de mensen met wie je omgaat...
577
00:31:13,243 --> 00:31:15,123
...en het is gewoon verfrissend.
578
00:31:15,123 --> 00:31:17,243
Ik voel me een stuk lichter...
579
00:31:17,243 --> 00:31:21,163
...sinds Luis en ik het hebben bijgelegd.
580
00:31:21,163 --> 00:31:25,403
Alles is goede vibes, goede energie,
dat is waar ik voor kom.
581
00:31:25,403 --> 00:31:28,083
Hoe geweldig is dat?
- Dit is prachtig. Wauw.
582
00:31:28,563 --> 00:31:32,803
Stel je voor dat je hier een aanzoek doet,
en ze zeggen: 'Nee'. Iemand zou sterven.
583
00:31:32,803 --> 00:31:34,563
Dan gooien ze vast de ring weg.
584
00:31:37,683 --> 00:31:40,403
Naked, hier moet je
de ring tevoorschijn halen...
585
00:31:41,363 --> 00:31:44,083
...en Kayleigh ten huwelijk vragen.
Achteruit, jongens.
586
00:31:44,083 --> 00:31:45,083
Kom op.
587
00:31:45,803 --> 00:31:46,763
Kies een plek.
588
00:31:46,763 --> 00:31:50,603
Als je een ruimte binnenkomt
die schreeuwt: 'Doe hier je aanzoek'.
589
00:31:51,723 --> 00:31:54,403
Kayleigh, kom. Naked heeft iets. Kom.
590
00:31:55,003 --> 00:31:57,043
Hij weet niet hoe hij op zijn knieën moet.
591
00:31:57,043 --> 00:31:59,283
Dat doet hij wel.
- Dat heet dwang.
592
00:31:59,283 --> 00:32:01,763
Blijf daar. Breng mijn telefoon.
Ik maak een foto.
593
00:32:01,763 --> 00:32:06,243
Als hij wil dat ik met hem trouw,
moet hij op één knie gaan...
594
00:32:06,243 --> 00:32:08,643
...maar Quinton zou dat nooit doen.
595
00:32:10,083 --> 00:32:12,203
Mijn god, wat gebeurt er?
596
00:32:12,803 --> 00:32:14,883
O, mijn god.
- Het gebeurt echt.
597
00:32:14,883 --> 00:32:16,483
Dit is niet echt. Onmogelijk.
598
00:32:16,483 --> 00:32:19,843
Hij gaat op zijn knieën, echt niet.
599
00:32:20,883 --> 00:32:22,923
Ik was zo in de war.
600
00:32:22,923 --> 00:32:25,923
O, mijn God.
601
00:32:25,923 --> 00:32:28,843
Dus toen Swanky zei:
'Naked, doe hier je aanzoek'...
602
00:32:28,843 --> 00:32:30,203
Zeg ja.
603
00:32:30,203 --> 00:32:33,323
...dacht ik: waarom ook niet?
604
00:32:34,883 --> 00:32:36,883
Ondertiteld door: Noud van Oeteren