1 00:00:06,923 --> 00:00:11,003 Честно говоря, кажется, что все испортили вечеринку Зари. 2 00:00:11,003 --> 00:00:13,283 Всей группе нужен отпуск, 3 00:00:13,283 --> 00:00:17,163 и я думаю, поездка в Кейптаун — как раз то, что надо. 4 00:00:17,643 --> 00:00:19,603 Это отличное место, чтобы друзьям 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,563 {\an8}отлично повеселиться. 6 00:00:27,283 --> 00:00:28,603 Тачдаун! 7 00:00:28,603 --> 00:00:31,083 {\an8}Кейптаун — это как Ваканда. 8 00:00:31,763 --> 00:00:35,363 Кейптаун — это роскошь, кулинарные изыски, 9 00:00:35,363 --> 00:00:38,123 пляж, дегустация вин, 10 00:00:38,123 --> 00:00:41,483 купание в море, прогулки на яхтах. Нам это нужно. 11 00:00:42,443 --> 00:00:45,523 Поездка в Кейптаун — новый вдох после вечеринки Зари, 12 00:00:45,523 --> 00:00:47,123 где была сплошная драма. 13 00:00:47,123 --> 00:00:50,283 Надеюсь, все со всем разобрались, 14 00:00:50,283 --> 00:00:52,283 а если нет — 15 00:00:52,283 --> 00:00:53,483 {\an8}мы выйдем в море 16 00:00:53,483 --> 00:00:55,643 и кого-то не досчитаемся. 17 00:00:58,043 --> 00:01:00,003 Блин, мне не нужна всякая чушь. 18 00:01:00,003 --> 00:01:02,803 Не хочу галиматьи от Луиса на этой неделе. 19 00:01:02,803 --> 00:01:04,523 Они со Суонки грызутся. 20 00:01:04,523 --> 00:01:08,963 Я думаю, Суонки прав, пытаясь защитить честь других людей. 21 00:01:09,563 --> 00:01:12,403 Обычно в этой группе драмы — удел женщин. 22 00:01:12,403 --> 00:01:14,803 Суонки и Луису надо разобраться со всем. 23 00:01:14,803 --> 00:01:17,323 Суонки обычно не такой. 24 00:01:17,323 --> 00:01:18,883 Он сам не свой. 25 00:01:18,883 --> 00:01:21,563 МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ 26 00:01:26,083 --> 00:01:29,083 Я не говорил со Суонки после мероприятия Зари. 27 00:01:29,083 --> 00:01:31,683 Здесь я надеюсь разобраться. Поговорить. 28 00:01:32,523 --> 00:01:36,603 Суонки и Луис — раз уж оба они здесь, в Кейптауне, 29 00:01:37,203 --> 00:01:38,563 надо жечь благовония, 30 00:01:38,563 --> 00:01:40,763 {\an8}чтобы избавиться от всего негатива. 31 00:01:40,763 --> 00:01:43,203 - Где Энни? - Надеюсь, будет к полуночи. 32 00:01:43,203 --> 00:01:46,163 Вряд ли Энни еще приедет. Надеюсь ее увидеть, да, 33 00:01:46,163 --> 00:01:47,723 {\an8}но надежд особо не питаю. 34 00:01:47,723 --> 00:01:49,923 - Суонки придет последним. - Ну ясно. 35 00:01:49,923 --> 00:01:51,363 Надоели его опоздания. 36 00:01:51,363 --> 00:01:52,483 Он вечно опаздывает. 37 00:01:52,483 --> 00:01:54,923 Не знаю, то ли он наряжается, 38 00:01:54,923 --> 00:01:58,643 то ли ему нравится появляться самым последним, 39 00:01:58,643 --> 00:02:02,763 когда все уже расселись и так: «А вот и я, Суонки». 40 00:02:10,683 --> 00:02:14,123 Как вы знаете, пришел сам дон-дада. 41 00:02:14,123 --> 00:02:16,843 {\an8}Король стиля должен стильно появляться. 42 00:02:16,843 --> 00:02:18,083 Наконец-то! 43 00:02:18,683 --> 00:02:20,203 Привет, Кейптаун! 44 00:02:20,203 --> 00:02:22,083 Как дела, народ? 45 00:02:22,083 --> 00:02:25,483 Думаю, попытки Луиса вписаться в группу 46 00:02:25,483 --> 00:02:28,683 толкают его на крайне странные поступки, 47 00:02:28,683 --> 00:02:32,283 а Суонки — не тот, с кем можно провернуть такую чушь. 48 00:02:32,283 --> 00:02:34,163 Если ты меня не уважаешь, 49 00:02:34,163 --> 00:02:35,923 будь готов ко всему. 50 00:02:35,923 --> 00:02:39,083 Я чувствую, что Кейптаун даст возможность сблизиться. 51 00:02:39,083 --> 00:02:43,203 Думаю, мы ссорились друг с другом, но мы миримся, так что мы друзья... 52 00:02:43,203 --> 00:02:45,923 И маму будущему ребенку подыщем в Кейптауне. 53 00:02:45,923 --> 00:02:49,083 - Для тех, кто хочет оплодотворить. - Завести детей. 54 00:02:49,083 --> 00:02:52,203 Ну, на дне рождения Зари было много драмы... 55 00:02:52,203 --> 00:02:54,563 - Да! - ...и у меня очевидно были поводы 56 00:02:54,563 --> 00:02:55,883 для ссоры с Луисом, 57 00:02:55,883 --> 00:03:01,283 когда он начал капризничать из-за некоей энергии, которой не было. 58 00:03:01,283 --> 00:03:05,483 Поэтому я решил купить Луису подарок, 59 00:03:05,483 --> 00:03:07,723 и я хочу подарить его ему здесь. 60 00:03:07,723 --> 00:03:10,883 Это хорошо! Вы помирились с моего дня рождения. 61 00:03:10,883 --> 00:03:13,923 Где я была? Почему меня не оповестили? 62 00:03:14,963 --> 00:03:17,003 {\an8}Открой сразу, вдруг там бомба. 63 00:03:17,003 --> 00:03:18,403 Суонки с подарком, 64 00:03:18,403 --> 00:03:21,843 но не в сумке от Луи Виттона или в зеленом пакете Гуччи — 65 00:03:21,843 --> 00:03:24,283 это уже подозрительно. Адидас? 66 00:03:24,283 --> 00:03:26,803 - Открой его и покажи всем. - Покажи всем. 67 00:03:26,803 --> 00:03:28,843 - Что там? - Боже мой. 68 00:03:34,043 --> 00:03:37,283 «В тебе 78 обличий. Давай правду». 69 00:03:37,283 --> 00:03:41,163 Зачем аж так стараться ради такого позорного подарка? 70 00:03:41,163 --> 00:03:44,243 Я настолько тебя задел, что ты думал об этой фигне, 71 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 весь день размышляя, что ты хочешь продемонстрировать. 72 00:03:47,443 --> 00:03:49,083 Хочешь унизить меня. 73 00:03:49,083 --> 00:03:50,003 Спасибо. 74 00:03:50,683 --> 00:03:51,643 Спасибо, Суонки. 75 00:03:51,643 --> 00:03:54,403 Это ну очень уж толстый намек. Совсем. 76 00:03:54,403 --> 00:03:57,483 - Толстенный. - Зари, не надо сцен. Это подарок. 77 00:03:58,363 --> 00:04:02,043 Я видел, как у Луиса отвисла челюсть. 78 00:04:02,043 --> 00:04:04,443 Это было злобно, друг, скажу по правде. 79 00:04:04,443 --> 00:04:07,323 Какой позор, я даже не могу смотреть на Луиса. 80 00:04:07,323 --> 00:04:09,203 - Суонки. - Разве это злобно? 81 00:04:09,203 --> 00:04:10,723 - Злобно. - Джеремая. 82 00:04:10,723 --> 00:04:13,803 Это пипец какая мелочность. 83 00:04:14,403 --> 00:04:17,203 А мне плевать, как остальные к этому отнесутся, 84 00:04:17,203 --> 00:04:19,683 потому что ко мне проявили неуважение. 85 00:04:19,683 --> 00:04:22,683 Никто мне не указ, как реагировать на неуважение. 86 00:04:22,683 --> 00:04:25,203 Я ухожу. Йо, это офигеть как странно. 87 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 - Он стал таким мелочным. - Мелочность. 88 00:04:28,523 --> 00:04:29,483 Он мелочен. 89 00:04:30,083 --> 00:04:32,283 Это только подтверждает мои мысли. 90 00:04:32,283 --> 00:04:33,843 Он не хочет меня слушать. 91 00:04:33,843 --> 00:04:36,923 Это последняя соломинка, гвоздь в крышку гроба. 92 00:04:36,923 --> 00:04:40,763 Я подумал: «Ну и ладно». Имеем что имеем, всем не угодишь. 93 00:04:44,523 --> 00:04:48,083 Ужин у Зари был полон драмы, 94 00:04:48,083 --> 00:04:52,443 {\an8}и Луис быстро приобретает репутацию виновника. 95 00:04:53,163 --> 00:04:56,523 Я пригласил его, чтобы понять, откуда такая репутация. 96 00:04:58,163 --> 00:05:00,163 Я хотела бы обсудить с Луисом 97 00:05:00,163 --> 00:05:04,083 {\an8}всю ситуацию с яйцеклетками, возникшую на вечеринке Зари, 98 00:05:04,563 --> 00:05:06,603 потому что прозвучало это всё так, 99 00:05:06,603 --> 00:05:08,643 что мне понять это тяжело. 100 00:05:09,123 --> 00:05:11,363 Ничей мужчинка! 101 00:05:11,363 --> 00:05:13,203 После того номера Суонки 102 00:05:13,203 --> 00:05:17,003 я с нетерпением жду приятного обеда без драмы. 103 00:05:17,003 --> 00:05:18,323 Придет Фантана. 104 00:05:18,323 --> 00:05:20,763 Хочу посмотреть, какая она без Суонки. 105 00:05:21,363 --> 00:05:24,083 - А вчера вы где были? - Тебе что-то подарили? 106 00:05:24,683 --> 00:05:26,363 - Что-то подарили? - Суонки. 107 00:05:27,123 --> 00:05:28,963 Как мило. Цём и помирилась. 108 00:05:28,963 --> 00:05:31,603 - Подарок был злобный. - Не для поцелуев. 109 00:05:31,603 --> 00:05:33,603 - Злобный подарок. - Ты его взял? 110 00:05:33,603 --> 00:05:35,723 А что мне было делать? Наорать? 111 00:05:35,723 --> 00:05:37,403 - Взять его. - Спасибо. 112 00:05:37,403 --> 00:05:40,603 Думаю, ты многое сделал, что его бесит и раздражает. 113 00:05:40,603 --> 00:05:41,523 Например? 114 00:05:41,523 --> 00:05:44,363 На дне рождения Зари говорили, что ты просил ее яйцеклетки. 115 00:05:44,363 --> 00:05:45,723 По мне это странно. 116 00:05:45,723 --> 00:05:50,643 Честно говоря, я думаю, что Луис не понимает, насколько это странно — 117 00:05:50,643 --> 00:05:54,483 просить у женщины яйцеклетки. 118 00:05:54,483 --> 00:05:56,643 Мне хочется верить, что мы друзья. 119 00:05:56,643 --> 00:06:01,043 Но, как друг, ты берешь то, то, что говорят люди извне, 120 00:06:01,043 --> 00:06:04,443 и тут же осуждаешь меня за это, понимаете меня? 121 00:06:04,443 --> 00:06:07,563 Не поговорив со мной, чтобы понять, что происходит. 122 00:06:08,403 --> 00:06:10,163 - Ага. - Даже сам Суонки, 123 00:06:10,883 --> 00:06:12,443 не знаю, откуда он это взял. 124 00:06:12,443 --> 00:06:15,123 - Я не ходил к Зари и не говорил... - От Ханьи, 125 00:06:15,123 --> 00:06:18,403 она сказала Зари, та — Наде, потом мне, а потом Суонки, 126 00:06:18,403 --> 00:06:20,923 - вот об этом и речь. - Целая история... 127 00:06:20,923 --> 00:06:21,883 Так запутанно. 128 00:06:21,883 --> 00:06:23,483 Фантана не осознаёт 129 00:06:23,483 --> 00:06:26,883 свою роль в ситуации с Луисом и Суонки, 130 00:06:26,883 --> 00:06:28,523 она словно ослеплена. 131 00:06:28,523 --> 00:06:31,563 Она как овца, что будет следовать за Суонки. 132 00:06:31,563 --> 00:06:34,203 Она из тех, кого легко вести, 133 00:06:34,203 --> 00:06:36,923 поэтому она не понимает, что происходит. 134 00:06:36,923 --> 00:06:40,043 Да, но раз он твой друг, почему не поговоришь с ним? 135 00:06:40,043 --> 00:06:42,123 Мне это показалось странным, 136 00:06:42,123 --> 00:06:45,483 но раз все так говорят, может, так оно и есть. 137 00:06:46,403 --> 00:06:50,203 Фантана, похоже, не думает сама за себя, 138 00:06:50,763 --> 00:06:53,683 скорее: «Нет, пускай Суонки за меня думает». 139 00:06:54,283 --> 00:06:57,403 Она сейчас выглядит довольно туповато. 140 00:06:58,203 --> 00:07:00,723 Мы пойдем в пляжный клуб. 141 00:07:00,723 --> 00:07:02,243 Вы с нами? 142 00:07:03,043 --> 00:07:05,523 - Скоро будем. - Да, идите, мы догоним. 143 00:07:05,523 --> 00:07:07,683 - До встречи. - Давай поцелуемся. 144 00:07:09,003 --> 00:07:11,763 Знаете, Розетта всегда меня подначивает. 145 00:07:11,763 --> 00:07:13,843 Иногда, не знаю, может, она шутит, 146 00:07:13,843 --> 00:07:15,403 но иногда я ей даже верю. 147 00:07:15,403 --> 00:07:18,563 Розетта меня проверяет. Всегда говорит такие вещи. 148 00:07:18,563 --> 00:07:21,883 - Он постоянно сбегает. - Ты знаешь, что делаешь. 149 00:07:21,883 --> 00:07:23,883 Пытаюсь достучаться. 150 00:07:24,803 --> 00:07:26,483 - Снова. - Снова сойтись. 151 00:07:27,283 --> 00:07:31,003 Мы с Розеттой лучшие друзья, 152 00:07:31,003 --> 00:07:33,963 вопреки всем моим желаниям, 153 00:07:33,963 --> 00:07:37,843 но между мной и Себой есть романтическая связь, 154 00:07:37,843 --> 00:07:40,883 а также есть нерешенные чувства. 155 00:07:47,043 --> 00:07:49,323 Мы идем ко всем остальным на пляж, 156 00:07:49,323 --> 00:07:50,963 всё так мило, так красиво. 157 00:07:50,963 --> 00:07:54,923 Людей немного, гораздо меньше, чем с другой стороны пляжа. 158 00:07:54,923 --> 00:07:57,443 Мы на хорошей стороне пляжа. 159 00:07:58,843 --> 00:08:00,683 Сегодня утром приехал Андиль. 160 00:08:00,683 --> 00:08:02,043 - Ты его видела? - Да. 161 00:08:02,043 --> 00:08:05,243 - Я видела, что он приехал с Себой. - Что происходит? 162 00:08:05,243 --> 00:08:07,523 Кажется, у них скрытый тройничок. 163 00:08:07,523 --> 00:08:10,843 Прям в стиле Дидди. По моему, это как кумбайя на троих. 164 00:08:10,843 --> 00:08:13,323 Они просто смешанная семья, это здорово. 165 00:08:13,323 --> 00:08:15,923 - Надя, я уйду с солнца. - Хорошо. 166 00:08:15,923 --> 00:08:18,763 Моя кожа и этот черный пластиковый пакет... 167 00:08:18,763 --> 00:08:22,283 - Да вообще черный пакет на пляже... - Моя кожа важнее. 168 00:08:22,283 --> 00:08:26,403 Наряд Ханьи просто смешон, простите. Она в пластике с головы до пят. 169 00:08:26,403 --> 00:08:27,323 Жарко же! 170 00:08:30,163 --> 00:08:32,123 Что за подушки? 171 00:08:32,843 --> 00:08:34,243 - О, это Ханьи. - Это я. 172 00:08:34,243 --> 00:08:35,203 Привет, красотка. 173 00:08:35,203 --> 00:08:36,643 Почему ты так одета? 174 00:08:37,243 --> 00:08:38,963 Ханьи похожа на черный пакет. 175 00:08:39,563 --> 00:08:41,963 А Суонки словно вышел из «Матрицы». 176 00:08:41,963 --> 00:08:44,883 Угадайте, кто пришел? 177 00:08:45,403 --> 00:08:48,483 Они не получили сообщение, что сегодня пляжный день? 178 00:08:49,803 --> 00:08:52,003 {\an8}Себа, что происходит у вас с Андилем? 179 00:08:52,003 --> 00:08:53,363 Вы не встречаетесь? 180 00:08:53,963 --> 00:08:56,843 Ты бы встречалась с ним снова, будь это возможно? 181 00:08:58,643 --> 00:09:02,843 Мы не обсуждали всё это, думаю, нам с ним нужно выяснить, 182 00:09:02,843 --> 00:09:04,403 - что мы делаем. - Да. 183 00:09:05,563 --> 00:09:09,323 {\an8}Нам с Андилем нужно поговорить о том, 184 00:09:09,323 --> 00:09:11,243 вместе мы или нет. 185 00:09:11,803 --> 00:09:13,723 Потому что он всегда был рядом 186 00:09:14,763 --> 00:09:19,723 Наверное, поэтому у меня никого так и нет, 187 00:09:19,723 --> 00:09:21,803 поскольку он следит за этим. 188 00:09:22,283 --> 00:09:25,563 Нет, мы никому не даем шанса войти в мою жизнь. 189 00:09:30,443 --> 00:09:32,443 Я обычно не спешу с выводами. 190 00:09:32,443 --> 00:09:34,763 Я не собираюсь предвзято судить Луиса. 191 00:09:34,763 --> 00:09:37,723 Хочу узнать всё о нём, а не о драме вокруг него. 192 00:09:37,723 --> 00:09:39,123 Я хочу услышать о нём. 193 00:09:40,123 --> 00:09:42,083 Как же тут красиво. 194 00:09:42,083 --> 00:09:44,323 Зари на вечеринке меня отозвала... 195 00:09:44,883 --> 00:09:45,723 Так? 196 00:09:45,723 --> 00:09:47,963 ...и рассказала мне о ситуации. 197 00:09:47,963 --> 00:09:52,363 Ты послал Ханьи к ней, потому что хочешь от нее ребенка. 198 00:09:53,923 --> 00:09:55,563 Всё было не так. 199 00:09:55,563 --> 00:09:58,723 Я слышал столько теорий о ситуации с яйцеклетками. 200 00:09:58,723 --> 00:10:01,523 Что я сделаю предложение, сделаю Зари ребенка, 201 00:10:01,523 --> 00:10:03,803 или чтобы Зари родила моего ребенка. 202 00:10:03,803 --> 00:10:05,523 Откуда всё это? 203 00:10:06,123 --> 00:10:09,803 Зари говорила, что интересуется суррогатным материнством, 204 00:10:10,363 --> 00:10:12,643 а я спросил совета у Ханьи. 205 00:10:13,243 --> 00:10:16,043 Но я не говорил Ханьи просить что-то у Зари. 206 00:10:16,043 --> 00:10:18,483 Меня где-то предали и разочаровали, 207 00:10:18,483 --> 00:10:22,483 потому что мой разговор с Ханьи был конфиденциальным. 208 00:10:23,083 --> 00:10:26,323 Ханьи — вот кто всё неправильно понял, 209 00:10:26,323 --> 00:10:30,443 но она сидит рядом и позволяет всему этому происходить с Луисом, 210 00:10:30,443 --> 00:10:32,243 словно не она виновата. 211 00:10:32,243 --> 00:10:34,323 Для меня это нечто очень личное. 212 00:10:34,323 --> 00:10:37,723 Я не хотел бы, чтобы над этим смеялись 213 00:10:37,723 --> 00:10:40,763 или отпускали шуточки, это куда глубже, понимаешь? 214 00:10:40,763 --> 00:10:42,283 Это гораздо глубже. 215 00:10:43,403 --> 00:10:44,523 Семь лет назад 216 00:10:45,443 --> 00:10:47,803 - в шоу «Большой брат Африка»... - Так. 217 00:10:47,803 --> 00:10:49,123 ...мне был 21 год. 218 00:10:49,763 --> 00:10:51,963 - У меня был секс в доме. - Ясно. 219 00:10:51,963 --> 00:10:55,843 Да, но я из крайне религиозной семьи. 220 00:10:57,043 --> 00:10:58,523 Когда об этом узнали, 221 00:10:58,523 --> 00:11:02,283 меня отлучили от церкви. 222 00:11:02,963 --> 00:11:04,603 По сути это означает, 223 00:11:04,603 --> 00:11:08,283 что мне больше нельзя было контактировать с кем-либо в церкви, 224 00:11:08,283 --> 00:11:11,363 включая всю мою родню и друзей, с которыми я вырос. 225 00:11:11,363 --> 00:11:12,523 Я остался один. 226 00:11:12,523 --> 00:11:15,083 Так ты семь лет не видел ни маму, ни папу? 227 00:11:15,643 --> 00:11:18,523 Правила таковы, что с любыми членами церкви 228 00:11:18,523 --> 00:11:20,283 мне просто нельзя общаться. 229 00:11:20,283 --> 00:11:24,123 Последний раз я слышал голоса своих родителей 230 00:11:24,123 --> 00:11:26,483 в прошлом году. 231 00:11:26,483 --> 00:11:28,723 Они стареют и меняются. 232 00:11:29,643 --> 00:11:31,003 Они становятся другими. 233 00:11:31,003 --> 00:11:33,763 Ведь многое может случиться за семь лет. 234 00:11:33,763 --> 00:11:35,563 Я скучаю по ним, да. 235 00:11:36,363 --> 00:11:37,683 Я скучаю по всем. 236 00:11:39,123 --> 00:11:41,043 Это лишь немногое из моей жизни, 237 00:11:41,043 --> 00:11:46,323 поэтому, когда я говорю что-то вроде: «Я хочу ребенка прямо сейчас»... 238 00:11:46,323 --> 00:11:48,243 Ты пытаешься создать семью? 239 00:11:48,243 --> 00:11:50,523 - Но не заменить. - Заполнить пустоту? 240 00:11:50,523 --> 00:11:53,123 Не заменить, а заполнить пустоту. 241 00:11:53,123 --> 00:11:54,883 Почему люди заводят семьи? 242 00:11:54,883 --> 00:11:59,603 Некоторые ради продолжения рода. Другие хотят делиться своей любовью. 243 00:11:59,603 --> 00:12:00,923 Для меня и то, и то. 244 00:12:01,603 --> 00:12:04,123 Я хочу отдать так много любви, понимаешь? 245 00:12:04,123 --> 00:12:05,563 А кто дает любовь тебе? 246 00:12:08,163 --> 00:12:09,123 Не знаю даже. 247 00:12:10,323 --> 00:12:11,923 Когда ты сидишь один дома, 248 00:12:13,123 --> 00:12:16,963 кто скажет: «Слушай. Я тобой горжусь»? 249 00:12:17,723 --> 00:12:18,563 Никто. 250 00:12:28,563 --> 00:12:29,563 Чёрт, чувак. 251 00:12:30,883 --> 00:12:32,723 Я столько всего хочу сказать. 252 00:12:32,723 --> 00:12:34,843 Хочу поделиться многими моментами. 253 00:12:35,323 --> 00:12:41,083 Есть достижения, которые я хочу отпраздновать со своей семьей, 254 00:12:41,083 --> 00:12:44,843 но не могу, так что... Всё с примесью горечи. 255 00:12:45,483 --> 00:12:46,483 Да. 256 00:12:46,483 --> 00:12:51,683 Даже в самых смелых предположениях я не думал, что история Луиса такова. 257 00:12:52,763 --> 00:12:54,363 Вот теперь всё понятно. 258 00:12:54,363 --> 00:12:57,483 Луис дает советы Фантане, 259 00:12:57,483 --> 00:13:00,683 потому что хочет чувствовать себя старшим братом. 260 00:13:01,523 --> 00:13:04,243 Луис вовлекается в каждый разговор, 261 00:13:04,243 --> 00:13:06,323 желая ощутить себя частью чего-то. 262 00:13:06,843 --> 00:13:09,283 Луис хочет завести детей, 263 00:13:09,283 --> 00:13:12,323 потому что хочет создать семью, которой у него нет. 264 00:13:16,043 --> 00:13:18,123 - Спасибо. - Спасибо, что выслушал. 265 00:13:18,123 --> 00:13:20,883 - Ты потрясающий. - Спасибо, что выслушал. 266 00:13:20,883 --> 00:13:22,003 Всё хорошо. 267 00:13:22,003 --> 00:13:28,243 Ты будешь примером того, что даже те, кто отвернулся от тебя, 268 00:13:28,243 --> 00:13:30,723 скажут своим детям: «Он молодец». 269 00:13:31,683 --> 00:13:33,443 Как воплощать свои мечты? 270 00:13:34,723 --> 00:13:36,403 Когда все твои мечты о том, 271 00:13:36,403 --> 00:13:40,403 чему противостоит вся твоя семья, 272 00:13:41,283 --> 00:13:42,283 что тогда делать? 273 00:13:43,323 --> 00:13:48,763 История Луиса глубоко задела меня и принесла мне осознание того, 274 00:13:48,763 --> 00:13:52,483 что я люблю семью и стабильность, 275 00:13:53,083 --> 00:13:56,043 и что мне нужно поговорить с Себабацо 276 00:13:56,043 --> 00:13:58,723 о том, что я слишком долго откладывал. 277 00:14:08,163 --> 00:14:10,883 Сегодня прекрасный день. 278 00:14:10,883 --> 00:14:12,843 Жду не дождусь дегустации вин, 279 00:14:12,843 --> 00:14:16,283 но Андиль меня позвал и сказал, что хочет поговорить. 280 00:14:16,283 --> 00:14:19,083 Кому-то захотелось с толком провести время. 281 00:14:20,203 --> 00:14:23,243 Ты флиртуешь, я же знаю, когда ты флиртуешь. 282 00:14:23,243 --> 00:14:25,403 - Флиртую с кем? - Со мной. 283 00:14:28,683 --> 00:14:33,763 Я не знаю, каких слов ты ждешь от меня. 284 00:14:34,403 --> 00:14:36,683 Всё это странно. Чего ты хочешь? 285 00:14:37,283 --> 00:14:39,283 Я готов к отношениям, 286 00:14:40,123 --> 00:14:41,843 но их так и не искал. 287 00:14:41,843 --> 00:14:43,043 Но если бы искал, 288 00:14:44,403 --> 00:14:46,403 может, стоит искать ближе к дому? 289 00:14:47,963 --> 00:14:51,963 Я точно знаю, что не хочу сейчас быть одиноким. 290 00:14:52,483 --> 00:14:54,363 - Хорошо. - Но я не знаю, 291 00:14:54,363 --> 00:14:58,243 есть ли причина хотеть быть с кем-то. 292 00:14:58,243 --> 00:15:01,203 Я могу сказать безвозмездно: этой причины мало, 293 00:15:01,203 --> 00:15:02,403 чтобы быть со мной. 294 00:15:02,403 --> 00:15:05,083 Для этого ты должен хотеть быть со мной, 295 00:15:05,083 --> 00:15:07,123 а не просто не быть одному. 296 00:15:09,203 --> 00:15:11,483 Сказать тебе нечто безумное? Я не хочу... 297 00:15:13,683 --> 00:15:16,683 Я не могу сказать, что хочу быть именно с тобой, 298 00:15:17,163 --> 00:15:21,403 но могу сказать, что без тебя мне тяжело. 299 00:15:22,803 --> 00:15:24,483 Что мне со всем этим делать? 300 00:15:27,043 --> 00:15:29,003 Я всегда буду любить Андиля, да? 301 00:15:29,003 --> 00:15:32,643 Но в моей нынешней ситуации, мне нужно всё или ничего. 302 00:15:32,643 --> 00:15:35,523 Мне нужен цельный человек, а не половина Андиля. 303 00:15:35,523 --> 00:15:37,043 Я достойна большего. 304 00:15:37,043 --> 00:15:38,603 Хочу или всё или ничего. 305 00:15:39,563 --> 00:15:44,123 Знаешь, ты не спеши и подумай о том, чего ты хочешь. 306 00:15:46,083 --> 00:15:49,323 Если мы таки решим попробовать, 307 00:15:50,763 --> 00:15:52,883 меня не устроит то, что было раньше, 308 00:15:54,043 --> 00:15:56,163 ведь мы знаем, что ничего не вышло. 309 00:15:56,163 --> 00:15:59,923 Себабацо не нравились мои отношения с Розеттой. 310 00:16:00,483 --> 00:16:04,443 Похоже, Себабацо хочет сказать: «Сейчас или никогда». 311 00:16:04,443 --> 00:16:07,003 «Всё или ничего». 312 00:16:07,003 --> 00:16:11,323 Так что, если я захочу идти дальше, мне придется поговорить с Розеттой. 313 00:16:11,323 --> 00:16:12,643 Не флиртуй со мной. 314 00:16:14,923 --> 00:16:18,603 И тебе придется полюбить моих друзей, если у нас что-то будет, 315 00:16:18,603 --> 00:16:20,403 как я насильно люблю Розетту. 316 00:16:20,403 --> 00:16:23,603 Не надо насильно любить Розетту, просто люби ее. 317 00:16:23,603 --> 00:16:25,483 Забудь. Я на это не пойду. 318 00:16:25,483 --> 00:16:30,883 Да, отношения между мной, Розеттой и Андилем странные. 319 00:16:30,883 --> 00:16:33,243 Я сама всё еще пытаюсь их понять. 320 00:16:33,243 --> 00:16:37,723 Но, да, мы сможем поладить в какой-то момент, только не сейчас. 321 00:16:37,723 --> 00:16:40,683 Увидев Себу и Розетту здесь, с нами, я подумал: 322 00:16:40,683 --> 00:16:45,203 «Господи боже, хоть бы не было драмы». 323 00:16:45,203 --> 00:16:48,803 Но в случае с Луисом — тот просто король драмы. 324 00:16:51,123 --> 00:16:53,803 Мой разум не здесь. Я слишком много думаю. 325 00:16:53,803 --> 00:16:56,283 Я просто прокручиваю разные сценарии. 326 00:16:56,283 --> 00:16:59,003 «Что произойдет здесь? Будет ли всё иначе? 327 00:16:59,003 --> 00:17:00,563 Так и будут "качели"?» 328 00:17:01,283 --> 00:17:04,843 - Привет. - Всем привет. Привет. 329 00:17:05,483 --> 00:17:07,403 - Как дела? - Суонки! 330 00:17:08,923 --> 00:17:11,523 Конечно, Суонки не поздоровался. Это взаимно. 331 00:17:11,523 --> 00:17:13,283 Не приветствуем друг друга, 332 00:17:13,283 --> 00:17:16,243 каждый идет своей дорогой, и ладно. Живем дальше. 333 00:17:16,243 --> 00:17:18,243 Ну что, Суонки, 334 00:17:19,443 --> 00:17:21,643 я слышал о футболке. 335 00:17:22,523 --> 00:17:23,483 Что за футболка? 336 00:17:23,483 --> 00:17:26,603 Футболка, которую ты подарил Луису. 337 00:17:26,603 --> 00:17:29,323 Не думаешь, что это его унизило и ранило? 338 00:17:29,323 --> 00:17:30,403 Унизило? 339 00:17:30,403 --> 00:17:35,363 Ханьи подтвердила, что он сказал ей, что хочет иметь детей от Зари. 340 00:17:35,363 --> 00:17:36,963 Это просто смешно. 341 00:17:36,963 --> 00:17:41,283 В ней и есть большая часть этого недоразумения. 342 00:17:43,563 --> 00:17:47,603 Ханьи доставляет удовольствие распространять ложную информацию, 343 00:17:49,243 --> 00:17:53,643 и в результате этого ее поступка образ Луиса вышел 344 00:17:54,763 --> 00:17:55,683 неприглядным. 345 00:17:56,203 --> 00:18:00,683 Думаю, если бы ты узнал всю правду об этом вопросе с Зари, 346 00:18:00,683 --> 00:18:04,243 ты был бы сильно разочарован в ком-то другом, а не в Луисе. 347 00:18:04,243 --> 00:18:06,363 Он тебе врет. 348 00:18:09,603 --> 00:18:11,523 Всё немного сложнее. 349 00:18:11,523 --> 00:18:15,043 Так надо защищаться, говорить за себя. 350 00:18:15,043 --> 00:18:17,683 Всех исправить, не дать этому затянуться. 351 00:18:17,683 --> 00:18:20,643 Почему не сказать всё при всех? 352 00:18:20,643 --> 00:18:22,323 Чего ты боишься? 353 00:18:22,323 --> 00:18:25,283 Зачем отлавливаешь людей по одному? 354 00:18:26,363 --> 00:18:30,123 Мне кажется, он просто пытается манипулировать историей, 355 00:18:30,123 --> 00:18:32,203 которая подходит к его ситуации. 356 00:18:33,083 --> 00:18:35,483 Я сдерживаю себя из уважения 357 00:18:35,483 --> 00:18:38,083 и говорю себе: «Не делай этого. 358 00:18:38,083 --> 00:18:40,763 Не начинай опять. Тебя и так считают психом». 359 00:18:42,803 --> 00:18:45,963 Я не очень хорошо знаю Луиса, но я бы не стерпел, 360 00:18:45,963 --> 00:18:48,163 выслушивая ложь о себе 361 00:18:48,883 --> 00:18:50,123 в моём присутствии. 362 00:18:54,803 --> 00:18:56,123 Быть вдали от всех 363 00:18:56,123 --> 00:19:00,043 и просто проводить время с Кейли — это превосходно. 364 00:19:00,043 --> 00:19:02,803 У нас были шесть прекраснейших месяцев, 365 00:19:02,803 --> 00:19:07,243 и я, кажется, понял, что хочу чего-то большего. 366 00:19:08,763 --> 00:19:11,363 Приятно быть вдали от всех для разнообразия. 367 00:19:11,363 --> 00:19:13,883 Знаете, всему должен быть предел. 368 00:19:13,883 --> 00:19:16,723 - Ого. - Тут отлично можно поплавать нагишом. 369 00:19:17,283 --> 00:19:19,923 - Милый! - Где же Кейли-веселушка? 370 00:19:19,923 --> 00:19:22,923 Скажу так: романтика — утомительное занятие. 371 00:19:22,923 --> 00:19:24,323 Самое странное в этом, 372 00:19:24,323 --> 00:19:27,723 что я и не против романтики, но когда делаю что-то такое, 373 00:19:27,723 --> 00:19:30,083 то Кейли не верит, что это взаправду. 374 00:19:31,963 --> 00:19:34,243 - Рахат-лукум заказал? - Тебе удобно? 375 00:19:34,243 --> 00:19:37,203 - Я знаю, что ты его любишь. - Спасибо, милый. 376 00:19:37,203 --> 00:19:39,443 Я знаю обо всём, что ты любишь. 377 00:19:39,443 --> 00:19:42,043 Спасибо, милый. Я не знала, что ты знаешь. 378 00:19:42,043 --> 00:19:44,283 Как, заставляя меня быть романтиком, 379 00:19:44,283 --> 00:19:49,643 при любом проявлении этой романтики ты не знаешь, как на это реагировать? 380 00:19:49,643 --> 00:19:51,243 Ты же сама этого хотела! 381 00:19:51,883 --> 00:19:53,163 Вот это вид! 382 00:19:53,163 --> 00:19:55,243 А я могу вечно смотреть на это. 383 00:19:55,763 --> 00:19:57,643 О, малыш! Ух ты. 384 00:19:59,163 --> 00:20:00,043 Я люблю тебя. 385 00:20:00,043 --> 00:20:01,083 А я — сильнее. 386 00:20:03,403 --> 00:20:07,443 Что это ты так странно себя ведешь? Хочешь предложить руку и сердце? 387 00:20:11,363 --> 00:20:13,603 - А это было бы проблемой? - Я шучу. 388 00:20:13,603 --> 00:20:15,523 Думаешь, это было бы проблемой? 389 00:20:15,523 --> 00:20:17,763 Нет, но было бы удивительно. 390 00:20:17,763 --> 00:20:20,603 Почему ты считаешь, что я боюсь обязательств? 391 00:20:20,603 --> 00:20:24,083 Ты выставляешь всё так, будто я боюсь обязательств. 392 00:20:24,083 --> 00:20:25,883 Так ты о них не говоришь. 393 00:20:25,883 --> 00:20:29,163 Говори и делай всё с серьезными намерениями. 394 00:20:29,163 --> 00:20:31,083 - Так и есть. - Нет, милый. 395 00:20:31,083 --> 00:20:34,723 Думаешь, я тебя просто вожу за нос? 396 00:20:34,723 --> 00:20:36,963 Нет, просто ты никогда не говоришь, 397 00:20:36,963 --> 00:20:39,603 каким будет следующий шаг в наших отношениях. 398 00:20:40,243 --> 00:20:43,163 Я думаю, эти отношения достигли нового уровня. 399 00:20:43,163 --> 00:20:47,643 В том-то и дело. По-моему, дело не доходит до следующего шага, 400 00:20:47,643 --> 00:20:49,163 будто у нас застой. 401 00:20:49,163 --> 00:20:52,843 А еще я хочу знать, что будет с нами дальше? 402 00:20:52,843 --> 00:20:56,363 Ты и впрямь намерен жениться на мне? 403 00:20:56,363 --> 00:20:58,443 Намерен ли ты завести ребенка, 404 00:20:58,443 --> 00:21:00,803 или это просто забавы и игры? 405 00:21:01,443 --> 00:21:04,203 Кейли хочет перемотать жизнь вперед. 406 00:21:04,203 --> 00:21:08,483 Я не хочу жениться, чтобы потом развестись. 407 00:21:09,163 --> 00:21:13,443 Торопиться не стоит, но я должен убедить Кейли, 408 00:21:13,443 --> 00:21:15,603 что я никуда не денусь. 409 00:21:16,483 --> 00:21:18,563 Мы пришли поесть рахат-лукум. 410 00:21:18,563 --> 00:21:20,443 - Чёрт, а ты... - Мой любимый. 411 00:21:20,443 --> 00:21:23,123 ...поднимаешь такие тяжелые вопросы. Боже. 412 00:21:23,123 --> 00:21:24,363 Это ты организовал? 413 00:21:25,883 --> 00:21:26,843 Ты? 414 00:21:26,843 --> 00:21:29,843 Год назад Квинтон не был особым романтиком, 415 00:21:29,843 --> 00:21:32,723 но похоже, кто-то решил поднажать. 416 00:21:45,643 --> 00:21:47,483 Я попросил встретиться с Ханьи, 417 00:21:47,483 --> 00:21:48,923 так как, по-моему, пора 418 00:21:48,923 --> 00:21:52,603 поднять мои отношения с Кейли на новый уровень. 419 00:21:52,603 --> 00:21:54,763 Ханьи — лучшая в этом помощница. 420 00:21:54,763 --> 00:21:58,803 Она знает , где я сейчас. 421 00:21:59,323 --> 00:22:01,243 У нас бывают взлеты и падения, 422 00:22:01,243 --> 00:22:04,123 но Кейли положительно влияет на мою жизнь 423 00:22:04,123 --> 00:22:06,363 все последние без малого три года, 424 00:22:06,363 --> 00:22:11,403 поэтому я хотел бы знать, как мне, как мужчине, убедить женщину, 425 00:22:11,403 --> 00:22:13,723 что она для меня единственная. 426 00:22:16,083 --> 00:22:17,403 - Спасибо. - Спасибо. 427 00:22:17,883 --> 00:22:21,403 Знаешь, это так на тебя не похоже — от текилы и до этого. 428 00:22:21,403 --> 00:22:23,723 - Взрослеем. - Такими мы становимся? 429 00:22:23,723 --> 00:22:25,683 - Не вечно нам по 12. - Ты прав. 430 00:22:25,683 --> 00:22:29,483 - Так, он ушел. Давай есть. - Давай есть, а то я смотрю на еду. 431 00:22:29,483 --> 00:22:32,363 - Ну а как ты, если честно? - Да ну. 432 00:22:32,363 --> 00:22:34,763 Ты же знаешь, она мне очень нравится. 433 00:22:35,323 --> 00:22:37,323 Она столько мне дала. 434 00:22:38,003 --> 00:22:43,883 Я хочу заверить ее в своих чувствах. 435 00:22:43,883 --> 00:22:44,803 О чём ты? 436 00:22:46,123 --> 00:22:47,483 Я готов к новому этапу. 437 00:22:48,683 --> 00:22:51,883 Никогда не думала, что с Квинтоном будет такой разговор 438 00:22:51,883 --> 00:22:52,883 о Кейли. 439 00:22:53,483 --> 00:22:57,363 Вопрос, та ли это женщина, с которой ты будешь сидеть на крыльце 440 00:22:57,363 --> 00:22:58,763 в возрасте 70 лет? 441 00:23:00,643 --> 00:23:01,723 Алло? 442 00:23:03,003 --> 00:23:07,403 Думаю, это большой шаг. Можно мне подумать над ответом? 443 00:23:07,403 --> 00:23:09,363 Три года, а ты всё еще думаешь? 444 00:23:09,363 --> 00:23:13,963 Я знаю, что не готов к этому огромному шагу, 445 00:23:14,563 --> 00:23:17,083 но я также думаю, что пора убедить ее, 446 00:23:17,083 --> 00:23:19,123 что я не хочу больше никуда идти. 447 00:23:19,123 --> 00:23:20,963 Для меня больше никого нет. 448 00:23:20,963 --> 00:23:25,163 Если бы я это планировала, сказала бы: «Сделай предложение-трейлер». 449 00:23:27,003 --> 00:23:29,043 Предложение-трейлер? 450 00:23:29,683 --> 00:23:31,683 Не совсем предложение, но трейлер. 451 00:23:31,683 --> 00:23:33,803 Как изложение до начала фильма. 452 00:23:33,803 --> 00:23:35,483 - Трейлер к фильму? - Да. 453 00:23:35,483 --> 00:23:38,043 А потом решаешь: я посмотрю этот фильм. 454 00:23:38,043 --> 00:23:42,563 Это серьезный разговор в присутствии близких людей, 455 00:23:43,043 --> 00:23:45,363 когда ты признаёшься и просишь ее. 456 00:23:45,363 --> 00:23:47,443 Ого, похоже на брак. 457 00:23:47,443 --> 00:23:49,563 Нет, видишь ли ты себя моей женой? 458 00:23:49,563 --> 00:23:51,923 Но зачем это делать перед людьми? 459 00:23:51,923 --> 00:23:53,203 Так основательнее. 460 00:23:53,923 --> 00:23:56,043 Слушайте, это будет непросто, 461 00:23:56,683 --> 00:24:00,923 потому что Кейли подумает, что я хочу сделать ей предложение. 462 00:24:00,923 --> 00:24:02,723 А кольца не будет. 463 00:24:02,723 --> 00:24:06,883 Но если Ханьи знает, что нужно сделать, чтобы Кейли была уверена, 464 00:24:06,883 --> 00:24:10,323 я готов заплатить цену за ее уверенность, 465 00:24:10,923 --> 00:24:14,283 потому что пока Кейли не убеждена, 466 00:24:14,283 --> 00:24:16,763 я также буду расплачиваться за это. 467 00:24:20,603 --> 00:24:22,603 Нельзя приехать в Кейптаун 468 00:24:22,603 --> 00:24:25,243 и не покататься на лодке. 469 00:24:26,203 --> 00:24:29,363 Луис и Суонки, очевидно, присоединятся к нам на яхте, 470 00:24:29,363 --> 00:24:31,363 но меня лучше не доставать, 471 00:24:31,363 --> 00:24:33,363 особенно в открытом море — 472 00:24:33,363 --> 00:24:36,083 вас не досчитаются. Я вас выброшу за борт. 473 00:24:37,763 --> 00:24:42,443 Суонки считает, что Луис должен высказаться и защитить себя. От чего? 474 00:24:42,443 --> 00:24:44,963 Сам раздувает из этого большую проблему. 475 00:24:44,963 --> 00:24:48,163 Суонки должен понять: «Суонки, драма — это ты». 476 00:24:50,683 --> 00:24:53,123 Суонки как друг очень предан, 477 00:24:53,123 --> 00:24:56,403 но как только ты теряешь его благосклонность, 478 00:24:56,403 --> 00:24:58,323 он преображается. 479 00:24:58,323 --> 00:25:00,803 Я иду за тобой, и я хочу крови. 480 00:25:00,803 --> 00:25:04,083 Луис, да помогут тебе боги небесные, 481 00:25:04,083 --> 00:25:07,963 но я однозначно разберусь с этим прямо здесь и сейчас. 482 00:25:10,643 --> 00:25:12,323 Луис, как себя чувствуешь? 483 00:25:12,323 --> 00:25:14,123 Что я опять сделал, Суонки? 484 00:25:14,123 --> 00:25:16,163 Я в группе друзей, и я слышу: 485 00:25:16,163 --> 00:25:18,763 «Луис хочет, чтобы Зари ему родила». 486 00:25:18,763 --> 00:25:20,643 «Нет, всё не так». 487 00:25:20,643 --> 00:25:23,243 «Это не так, а что тогда так?» 488 00:25:23,243 --> 00:25:26,483 И уже не раз, когда мы собирались вместе, 489 00:25:26,483 --> 00:25:30,203 всплывал этот разговор, причем в присутствии Луиса. 490 00:25:30,203 --> 00:25:33,523 Я ожидаю, что если ты рядом, а о тебе такое говорят, 491 00:25:33,523 --> 00:25:36,483 и это неправда, то почему ты не поправляешь их 492 00:25:36,483 --> 00:25:39,523 и позволяешь этому яду проникать в группу? Вот моя проблема. 493 00:25:39,523 --> 00:25:42,643 И я думаю: «По-моему,что-то не сходится». 494 00:25:42,643 --> 00:25:43,803 Понимаешь меня? 495 00:25:43,803 --> 00:25:46,483 Хочешь рассказать всё как есть? 496 00:25:48,923 --> 00:25:51,843 Я говорил о суррогатном материнстве еще с приезда, 497 00:25:51,843 --> 00:25:53,843 потому что это то, чего я хочу. 498 00:25:53,843 --> 00:25:55,963 И Зари упомянула об этом. 499 00:25:55,963 --> 00:25:58,163 Я подумал: «Еще кого-то в группе 500 00:25:58,163 --> 00:26:00,363 интересует суррогатное материнство». 501 00:26:00,363 --> 00:26:04,683 Прежде чем обратиться к Зари, я попросил Ханьи помочь советом. 502 00:26:04,683 --> 00:26:08,003 Спросил: «Ханьи, хорошая ли это идея — подойти к Зари 503 00:26:08,003 --> 00:26:11,883 и попросить ее вместе заняться вопросом суррогатного материнства, 504 00:26:11,883 --> 00:26:13,483 провести исследования». 505 00:26:13,483 --> 00:26:16,363 Значит, он не посылал Ханьи с такой просьбой. 506 00:26:16,363 --> 00:26:18,723 - Я не просил... - Хотел совета Ханьи. 507 00:26:18,723 --> 00:26:22,683 Она сказала так: «Кстати, там Луис попросил меня 508 00:26:22,683 --> 00:26:27,523 спросить тебя, не согласишься ли ты родить ему ребенка». 509 00:26:27,523 --> 00:26:28,563 Нет. 510 00:26:28,563 --> 00:26:33,043 Я сейчас запуталась. Что говорила Ханьи, что говорит Луис. 511 00:26:34,363 --> 00:26:36,003 Зачем Ханьи такое говорить? 512 00:26:36,003 --> 00:26:38,723 - Не думаешь, что тебя не поняли? - Да! 513 00:26:38,723 --> 00:26:43,443 Честно, я тоже прошу прощения за это, потому что обычно я не такой. 514 00:26:43,443 --> 00:26:46,963 Но мне всё равно кажется, что если есть проблема 515 00:26:46,963 --> 00:26:49,643 или ситуация, в которой ты задействован, 516 00:26:49,643 --> 00:26:52,643 а ты при этом молчишь, у меня от этого крыша едет. 517 00:26:52,643 --> 00:26:55,003 - Я от такого... - Мне больше говорить? 518 00:26:55,003 --> 00:26:58,323 Да! Потому что, в конце концов, если ты сидишь здесь, 519 00:26:58,323 --> 00:27:01,083 но позволяешь людям не понимать тебя 520 00:27:01,083 --> 00:27:03,603 или неправильно толковать твои слова — 521 00:27:03,603 --> 00:27:07,003 это отравляет всю группу и разгорается, как лесной пожар, 522 00:27:07,003 --> 00:27:10,003 а ты от этого только больше похож на злодея. 523 00:27:10,003 --> 00:27:12,643 Суонки говорит: «Так что у тебя за история?» 524 00:27:12,643 --> 00:27:16,003 И просит меня просто рассказать всем, что происходит. 525 00:27:16,003 --> 00:27:17,443 Может, они и поймут. 526 00:27:18,323 --> 00:27:21,483 Пока я был наверху, Суонки дал мне понять, 527 00:27:21,483 --> 00:27:25,083 что важно озвучивать свои мысли и не копить всё в себе. 528 00:27:25,603 --> 00:27:27,043 Хочу кое-что сказать. 529 00:27:27,043 --> 00:27:29,363 Сперму больше не будешь предлагать? 530 00:27:29,363 --> 00:27:31,283 Говори. Пусть говорит. 531 00:27:33,723 --> 00:27:37,723 Семь лет назад меня отлучили от церкви. 532 00:27:38,363 --> 00:27:41,883 Это значит, что я не могу общаться ни с кем из церкви, 533 00:27:41,883 --> 00:27:43,243 включая мою семью. 534 00:27:43,843 --> 00:27:46,603 Всю твою семью? Я сейчас умру... 535 00:27:48,363 --> 00:27:50,483 Если столько лет своей жизни 536 00:27:50,483 --> 00:27:53,683 ты не имеешь возможности общаться с семьей, 537 00:27:54,243 --> 00:27:56,003 с кем ты тогда общаешься? 538 00:27:57,363 --> 00:28:00,723 Одна из причин завести ребенка — это создать свою семью. 539 00:28:00,723 --> 00:28:02,803 Я не думаю, что вернусь в церковь. 540 00:28:02,803 --> 00:28:05,923 Для этого мне надо отказаться от «мирской» жизни, 541 00:28:05,923 --> 00:28:08,163 а мирская жизнь — это моя работа. 542 00:28:08,163 --> 00:28:09,603 Это сложная ситуация. 543 00:28:09,603 --> 00:28:12,523 Мы поспешили осудить: «Он хочет ребенка», — 544 00:28:12,523 --> 00:28:15,043 и всё такое подобное, а на деле... 545 00:28:15,043 --> 00:28:17,963 - Не втягивай нас. Говори за себя. - А Суонки-то 546 00:28:17,963 --> 00:28:19,683 так на тебя нападал. 547 00:28:19,683 --> 00:28:22,203 Люди столько переживают, а мы и не знаем. 548 00:28:22,203 --> 00:28:23,523 Видим только извне. 549 00:28:23,523 --> 00:28:26,523 Я понимаю Луиса больше всех на свете. 550 00:28:27,123 --> 00:28:29,003 Мы так быстро судим людей, 551 00:28:29,003 --> 00:28:31,803 даже не зная, через что они проходят. 552 00:28:31,803 --> 00:28:33,883 Пока не услышишь чью-то историю — 553 00:28:34,963 --> 00:28:35,803 не суди. 554 00:28:36,883 --> 00:28:41,043 Это нормально — не ждать, пока ты найдешь свою единственную, 555 00:28:41,043 --> 00:28:43,123 прежде чем завести ребенка. 556 00:28:43,123 --> 00:28:45,803 Если считаешь, что твое время настало, 557 00:28:45,803 --> 00:28:46,803 так сделай это. 558 00:28:47,403 --> 00:28:50,283 В конце концов, ты не знаешь, как тяжело 559 00:28:50,283 --> 00:28:51,723 бывает людям в жизни, 560 00:28:51,723 --> 00:28:56,003 поэтому важно вести диалоги, говорить с людьми. 561 00:28:56,003 --> 00:28:58,843 Ты не всегда сможешь разобраться во всём сам. 562 00:28:59,323 --> 00:29:02,603 Иногда нам нужна искра, которая поможет 563 00:29:02,603 --> 00:29:04,283 достичь нужного состояния. 564 00:29:04,283 --> 00:29:06,923 Я рад, что мы нашли корень проблемы. 565 00:29:07,443 --> 00:29:08,883 Тост за любовь, 566 00:29:08,883 --> 00:29:11,243 секс и деньги! 567 00:29:13,083 --> 00:29:15,203 - За нас! - За нас, народ! 568 00:29:17,123 --> 00:29:19,083 Я чувствую облегчение. 569 00:29:19,083 --> 00:29:21,803 Как будто камень с души свалился. 570 00:29:21,803 --> 00:29:24,403 Я чувствую, что могу начать исцеляться. 571 00:29:30,443 --> 00:29:32,363 Я открываю свою жизнь, 572 00:29:32,363 --> 00:29:38,443 потому что люди считают само собой разумеющимся время со своими родными, 573 00:29:38,443 --> 00:29:41,483 а его не вернуть. Эти моменты уже не вернуть. 574 00:29:50,443 --> 00:29:51,883 С прошлого мероприятия 575 00:29:51,883 --> 00:29:55,403 мне кажется, что мы отбросили весь негатив, 576 00:29:55,403 --> 00:29:58,123 враждебность, драму, недоразумения — 577 00:29:58,123 --> 00:29:59,803 всё это выброшено в океан. 578 00:30:02,243 --> 00:30:04,003 Что же жизнь не всегда такая? 579 00:30:04,003 --> 00:30:05,603 Вы только посмотрите! 580 00:30:06,243 --> 00:30:07,243 Африка. 581 00:30:07,243 --> 00:30:09,563 Потрясающе! 582 00:30:09,563 --> 00:30:10,843 Врать я не стану. 583 00:30:10,843 --> 00:30:14,163 Я боюсь замкнутых пространств. 584 00:30:14,163 --> 00:30:17,683 Вид просто потрясающий, 585 00:30:17,683 --> 00:30:19,803 но внутри мне страшно до чёртиков. 586 00:30:21,323 --> 00:30:23,483 Сегодня я ваш гид, ребята. 587 00:30:23,483 --> 00:30:25,923 - Да, Суонки. - Отведу вас на самый верх. 588 00:30:25,923 --> 00:30:29,443 Надеюсь, у нас со Суонки полный мир, а то мы в горах, 589 00:30:29,443 --> 00:30:33,283 и я надеюсь, что он не заманил меня, чтобы сбросить со скалы. 590 00:30:34,003 --> 00:30:36,483 Вот это вид. Ого. 591 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 Я сказал, что у меня сюрприз, да? 592 00:30:40,563 --> 00:30:41,683 Вот так! 593 00:30:46,643 --> 00:30:48,643 Я чувствую себя очень легко 594 00:30:48,643 --> 00:30:50,523 еще со вчерашнего вечера. 595 00:30:52,923 --> 00:30:57,523 Сами понимаете, тяжесть ушла, все помирились, все ощущают: 596 00:30:57,523 --> 00:31:01,043 «Мы лучше понимаем друг друга». И мне кажется, всем полезно 597 00:31:01,043 --> 00:31:03,723 иногда менять место, знаете ли. 598 00:31:03,723 --> 00:31:07,123 Все знают, что когда путешествуешь с друзьями 599 00:31:07,123 --> 00:31:10,603 и узнаёшь больше о каждом человеке, 600 00:31:10,603 --> 00:31:12,683 о людях, с которыми общаешься, 601 00:31:13,243 --> 00:31:15,123 это очень освежает. 602 00:31:15,123 --> 00:31:17,243 Мне стало легче, 603 00:31:17,243 --> 00:31:21,163 когда мы с Луисом уладили наши разногласия. 604 00:31:21,163 --> 00:31:25,403 Хорошая атмосфера, хорошая энергия, и я думаю: «О, это мне нравится». 605 00:31:25,403 --> 00:31:28,083 - Правда здорово? - Великолепно. Ух ты. 606 00:31:28,563 --> 00:31:30,803 Представь, если тут сделать предложение 607 00:31:30,803 --> 00:31:32,803 и получить отказ. Умереть можно. 608 00:31:32,803 --> 00:31:34,563 Кольцо швырнуть с обрыва. 609 00:31:37,683 --> 00:31:40,403 Голый, вот тут ты и должен вытащить кольцо 610 00:31:41,363 --> 00:31:44,083 и сделать предложение Кейли. Разойдитесь. Эй! 611 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 Давай. 612 00:31:45,803 --> 00:31:46,763 По местам! 613 00:31:46,763 --> 00:31:50,603 Бывает, приходишь куда-то, и там всё кричит: «Предложи здесь!» 614 00:31:51,723 --> 00:31:54,403 Кейли, иди. У Голого что-то есть. Идем. 615 00:31:55,003 --> 00:31:57,043 Он не знает, как встать на колено. 616 00:31:57,043 --> 00:31:59,283 - Знает, милая. - Это же принуждение. 617 00:31:59,283 --> 00:32:01,763 Стойте там. Дай телефон. Я сфотографирую. 618 00:32:01,763 --> 00:32:06,243 Если он хочет, чтобы я вышла за него, пусть преклонит колено, 619 00:32:06,243 --> 00:32:08,643 но Квинтон на это не пойдет. 620 00:32:10,083 --> 00:32:12,203 Боже, что вообще происходит? 621 00:32:12,803 --> 00:32:14,883 - Боже мой! - Это правда. 622 00:32:14,883 --> 00:32:16,483 Неправда. Это невозможно. 623 00:32:16,483 --> 00:32:19,843 И вот он на коленях. Да ну нет, ни за что. 624 00:32:20,883 --> 00:32:22,923 Я совсем сбита с толку. 625 00:32:22,923 --> 00:32:25,923 Боже мой! 626 00:32:25,923 --> 00:32:28,843 Когда Суонки сказал: «Голый, сделай предложение»... 627 00:32:28,843 --> 00:32:30,203 Скажи «да»! 628 00:32:30,203 --> 00:32:33,323 ...я подумал: «Так а почему бы и нет?» 629 00:33:55,843 --> 00:33:57,803 Перевод субтитров: Ольга Цяцька