1 00:00:06,923 --> 00:00:11,003 ‎พูดตามตรง ‎มันรู้สึกเหมือนทุกคนทําลายปาร์ตี้ของซารี 2 00:00:11,003 --> 00:00:13,283 ‎กลุ่มนี้ทั้งกลุ่มต้องการวันหยุด 3 00:00:13,283 --> 00:00:17,163 ‎และฉันก็คิดว่าการเดินทางไปเคปทาวน์ ‎อาจเป็นสิ่งที่เราต้องการ 4 00:00:17,643 --> 00:00:19,603 ‎มันเป็นที่ที่ดีสําหรับเพื่อนๆ 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,563 {\an8}‎ที่จะได้มีช่วงเวลาดีๆ ด้วยกัน 6 00:00:27,283 --> 00:00:28,603 ‎ทัชดาวน์! 7 00:00:28,603 --> 00:00:31,083 {\an8}‎เคปทาวน์ให้ความรู้สึกเหมือนวาคานด้า 8 00:00:31,763 --> 00:00:35,363 ‎เคปทาวน์เป็นเรื่องของความหรูหรา ‎และประสบการณ์การทําอาหาร 9 00:00:35,363 --> 00:00:38,123 ‎มันเกี่ยวกับชายหาด เกี่ยวกับการชิมไวน์ 10 00:00:38,123 --> 00:00:41,483 ‎การไปว่ายน้ํา นั่งเรือยอชต์เที่ยวทะเล ‎เราต้องการสิ่งนี้ 11 00:00:42,443 --> 00:00:45,523 ‎การเดินทางไปเคปทาวน์ ‎เกิดขึ้นหลังจากปาร์ตี้ของซารี 12 00:00:45,523 --> 00:00:47,123 ‎ที่มีเรื่องดราม่าเยอะมาก 13 00:00:47,123 --> 00:00:50,283 ‎หวังว่าทุกคนคงแก้ไขปัญหาของตัวเองแล้ว 14 00:00:50,283 --> 00:00:52,283 ‎ถ้าพวกเขายังไม่แก้ไข 15 00:00:52,283 --> 00:00:53,483 {\an8}‎แล้วถ้าเราอยู่กลางทะเล 16 00:00:53,483 --> 00:00:55,643 ‎จะต้องมีใครบางคนหายไปแน่ 17 00:00:58,043 --> 00:01:00,003 ‎ผมไม่ต้องการเรื่องไร้สาระ 18 00:01:00,003 --> 00:01:02,803 ‎สัปดาห์นี้ผมไม่ต้องการเรื่องไร้สาระของลูอิส 19 00:01:02,803 --> 00:01:04,523 ‎เขากับสแวงกี้เถียงกันไร้สาระ 20 00:01:04,523 --> 00:01:08,963 ‎ผมคิดว่าสแวงกี้ทําถูกแล้ว ‎ที่พยายามปกป้องเกียรติของคนอื่น 21 00:01:09,563 --> 00:01:12,403 ‎ปกติจะเป็นพวกผู้หญิงในกลุ่มนี้ที่มีเรื่องดราม่า 22 00:01:12,403 --> 00:01:14,803 ‎สแวงกี้กับลูอิสต้องแก้ไขปัญหาของพวกเขา 23 00:01:14,803 --> 00:01:17,323 ‎เพราะฉันรู้ว่านี่ไม่ใช่สแวงกี้ 24 00:01:17,323 --> 00:01:18,883 ‎มันไม่ใช่นิสัยของเขาเลย 25 00:01:26,083 --> 00:01:28,683 ‎ผมยังไม่ได้คุยกับสแวงกี้เลย ‎ตั้งแต่งานปาร์ตี้ของซารี 26 00:01:28,683 --> 00:01:31,683 ‎เหตุผลหนึ่งที่ผมมาคือ ‎เพื่อคุยกันในเรื่องที่เป็นปัญหา มาคุยกันเถอะ 27 00:01:32,523 --> 00:01:36,603 ‎สแวงกี้กับลูอิส ‎การมีพวกเขาทั้งสองคนอยู่ที่นี่ในเคปทาวน์ 28 00:01:37,203 --> 00:01:38,563 ‎เราคงต้องใช้กํายาน 29 00:01:38,563 --> 00:01:40,763 {\an8}‎เพื่อขจัดพลังลบทั้งหมด 30 00:01:40,763 --> 00:01:43,203 ‎- แอนนี่อยู่ไหน ‎- หวังว่าเธอจะมาถึงก่อนเที่ยงคืน 31 00:01:43,203 --> 00:01:46,163 {\an8}‎ทริปไหนๆ ฉันก็ไม่ได้คาดหวังว่าแอนนี่จะไปด้วย ‎ฉันหวังว่าเธอจะมา จริงๆนะ 32 00:01:46,163 --> 00:01:47,723 {\an8}‎แต่ฉันจะไม่รอลุ้นหรอกนะ 33 00:01:47,723 --> 00:01:49,923 ‎- สแวงกี้จะมาเป็นคนสุดท้าย ‎- แน่นอน 34 00:01:49,923 --> 00:01:51,363 ‎ฉันเบื่อจริงๆ ที่เขาชอบมาสาย 35 00:01:51,363 --> 00:01:52,483 ‎สแวงกี้มาสายตลอด 36 00:01:52,483 --> 00:01:54,923 ‎ฉันไม่รู้ว่าเป็นเพราะมัวแต่แต่งตัว 37 00:01:54,923 --> 00:01:58,643 ‎หรือเขาแค่ชอบเป็นคนสุดท้ายที่เดินเข้ามาในห้อง 38 00:01:58,643 --> 00:02:02,763 ‎และทุกคนนั่งกันอยู่ครบแล้ว ‎และก็แบบว่า "โอ้ ฉันมาแล้ว ฉันคือสแวงกี้" 39 00:02:10,683 --> 00:02:14,123 ‎ก็อย่างที่คุณรู้ ดอนดาดามาถึงแล้ว 40 00:02:14,123 --> 00:02:16,843 {\an8}‎ราชาแห่งสไตล์ต้องมาถึงแบบมีสไตล์ 41 00:02:16,843 --> 00:02:18,083 ‎ในที่สุด 42 00:02:18,683 --> 00:02:20,203 ‎สวัสดี เคปทาวน์ 43 00:02:20,203 --> 00:02:22,083 ‎เป็นไงบ้าง ทุกคน 44 00:02:22,083 --> 00:02:28,683 ‎ผมคิดว่าที่ลูอิสพยายามเข้ากับคนในกลุ่ม ‎ทําให้เขาทําตัวแปลกๆ 45 00:02:28,683 --> 00:02:32,283 ‎และคุณจะมาทําหยาบคายแบบนั้นกับสแวงกี้ไม่ได้ 46 00:02:32,283 --> 00:02:34,163 ‎ถ้าคุณไม่ให้เกียรติผม 47 00:02:34,163 --> 00:02:35,923 ‎ก็เตรียมรับมือกับอะไรก็ตามที่จะเกิดขึ้นได้เลย 48 00:02:35,923 --> 00:02:39,083 ‎ฉันรู้สึกว่าเคปทาวน์ ‎เหมาะสําหรับเราที่จะได้ใกล้ชิดกัน 49 00:02:39,083 --> 00:02:41,163 ‎- ฉันว่าเราทะเลาะกัน... ‎- เอาความมีชีวิตชีวากลับมา 50 00:02:41,163 --> 00:02:43,203 ‎และคืนดีกัน ฉะนั้นพูดได้ว่าเพื่อนๆ... 51 00:02:43,203 --> 00:02:45,923 ‎คุณหมายถึงหาแม่ของลูกคุณในเคปทาวน์ 52 00:02:45,923 --> 00:02:49,083 ‎- สําหรับคนที่พยายามทําให้ตั้งท้อง ‎- มีลูก 53 00:02:49,083 --> 00:02:52,203 ‎ตั้งแต่วันเกิดซารี มีเรื่องดราม่าเยอะมาก 54 00:02:52,203 --> 00:02:54,563 ‎- ใช่ ‎- และผมก็มีเรื่องทะเลาะ 55 00:02:54,563 --> 00:02:55,883 ‎กับลูอิสที่งานปาร์ตี้ของซารี 56 00:02:55,883 --> 00:03:01,283 ‎เพราะเขาแสดงพฤติกรรมไม่ดี ‎เพราะพลังบางอย่างที่ไม่ได้อยู่ที่นั่น 57 00:03:01,283 --> 00:03:05,483 ‎ผมเลยตัดสินใจซื้อของขวัญให้ลูอิส 58 00:03:05,483 --> 00:03:07,723 ‎และผมก็อยากให้เขาที่นี่ 59 00:03:07,723 --> 00:03:10,883 ‎โอเค เยี่ยมเลย พวกคุณคืนดีกันตั้งแต่วันเกิดฉัน 60 00:03:10,883 --> 00:03:13,923 ‎ฉันไปอยู่ที่ไหนมา ทําไมถึงไม่มีใครบอกฉันเลย 61 00:03:14,963 --> 00:03:17,003 ‎- เปิดดูก่อนเผื่อมันเป็นระเบิด ‎- ขอบคุณเขาสิ 62 00:03:17,003 --> 00:03:18,403 ‎สแวงกี้บอกว่าเขามีของขวัญ 63 00:03:18,403 --> 00:03:21,843 ‎แต่ไม่ได้อยู่ในถุงหลุยส์วิตตองหรือถุงเขียวกุชชี 64 00:03:21,843 --> 00:03:24,283 ‎นั่นมันน่าสงสัยแล้ว อาดิดาสเหรอ 65 00:03:24,283 --> 00:03:26,803 ‎- คุณต้องเปิดมันให้ทุกคนดู ‎- ให้ทุกคนดูหน่อย 66 00:03:26,803 --> 00:03:28,843 ‎- มันคืออะไร ‎- พระเจ้าช่วย 67 00:03:34,043 --> 00:03:37,283 ‎"เจ็ดสิบแปดคนอยู่ในตัวคุณ ‎เป็นตัวเองจริงๆ เถอะ" 68 00:03:37,283 --> 00:03:41,163 ‎ใครกันที่พยายาม ‎หาของขวัญแย่ๆ แบบนี้ให้คนบางคน 69 00:03:41,163 --> 00:03:44,243 ‎ผมเสียใจมากที่คุณคิดเรืองนี้ 70 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 ‎คุณเก็บมันไว้ในใจทั้งวัน คุณอยากให้ทุกคนเห็น 71 00:03:47,443 --> 00:03:49,083 ‎คุณอยากให้ผมขายหน้า 72 00:03:49,083 --> 00:03:50,003 ‎ขอบคุณครับ 73 00:03:50,723 --> 00:03:51,643 ‎ขอบคุณนะ สแวงกี้ 74 00:03:51,643 --> 00:03:54,403 ‎คุณแขวะเขาแรงมาก ไม่ใช่แค่เบาๆ 75 00:03:54,403 --> 00:03:57,483 ‎- แขวะเขาแรงมาก ‎- ซารี อย่าโวยวาย มันเป็นของขวัญ 76 00:03:58,363 --> 00:04:02,043 ‎ผมเห็นลูอิสตกตะลึง 77 00:04:02,043 --> 00:04:04,443 ‎มันแย่มากดเลย เพื่อน ขอบอกตามตรง 78 00:04:04,443 --> 00:04:07,323 ‎มันน่าอายมาก ตอนนี้ฉันมองลูอิสไม่ได้ด้วยซ้ํา 79 00:04:07,323 --> 00:04:09,203 ‎- สแวงกี้ ‎- มันแย่ยังไง 80 00:04:09,203 --> 00:04:10,723 ‎- มันแย่จริงๆ ‎- เจเรไมอาห์ 81 00:04:10,723 --> 00:04:13,803 ‎นั่นมันใจแคบชะมัด 82 00:04:14,403 --> 00:04:17,203 ‎ผมไม่สนว่าคนอื่นในกลุ่มจะคิดยังไง 83 00:04:17,203 --> 00:04:19,683 ‎เพราะผมคือคนที่ถูกดูหมิ่น 84 00:04:19,683 --> 00:04:22,683 ‎ไม่มีใครบอกผมว่าต้องโต้ตอบการถูกดูหมิ่นยังไง 85 00:04:22,683 --> 00:04:25,203 ‎ฉันไปดีกว่า นี่มันพิลึกชะมัด 86 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 ‎- เขากลายเป็นคนใจแคบไปแล้ว ‎- เขาใจแคบจัง 87 00:04:28,523 --> 00:04:29,483 ‎เขาใจแคบมากเลย 88 00:04:30,083 --> 00:04:32,283 ‎นี่ทําให้สิ่งที่ผมคิดไว้แล้วแน่ชัดขึ้น 89 00:04:32,283 --> 00:04:33,843 ‎เขาไม่อยากฟังผมพูด 90 00:04:33,843 --> 00:04:36,923 ‎นี่มันเหมือนฟางเส้นสุดท้าย ‎มันเป็นการตอกปิดฝาโลง 91 00:04:36,923 --> 00:04:40,763 ‎ผมแบบ "โอเค ได้" ก็ต้องเป็นไปตามนั้น ‎เพราะไม่ใช่ทุกคนที่เหมาะกับคุณ 92 00:04:44,523 --> 00:04:48,083 {\an8}‎อาหารค่ําของซารี ‎เป็นค่ําคืนที่เต็มไปด้วยเรื่องดราม่า 93 00:04:48,083 --> 00:04:52,443 {\an8}‎และลูอิสก็มีกิตติศัพท์เร็วมากว่าเป็นตัวปัญหา 94 00:04:53,163 --> 00:04:56,523 ‎ผมเลยเชิญเขามา ‎เพื่อที่จะได้รู้ว่ากิตติศัพท์นี้มาจากไหน 95 00:04:58,163 --> 00:05:00,163 ‎สิ่งที่ฉันอยากพูดกับลูอิส 96 00:05:00,163 --> 00:05:04,083 {\an8}‎คือสถานการณ์เรื่องไข่ที่งานปาร์ตี้ของซารี 97 00:05:04,563 --> 00:05:06,603 ‎เพราะที่มันออกมาเป็นแบบนั้น 98 00:05:06,603 --> 00:05:08,643 ‎สําหรับฉันแล้วมันไม่ถูกต้อง 99 00:05:09,123 --> 00:05:11,363 ‎อึนคูลูเลโค! 100 00:05:11,363 --> 00:05:13,203 ‎หลังจากเรื่องงี่เง่าที่สแวงกี้ทํา 101 00:05:13,203 --> 00:05:17,003 ‎ผมตั้งตารอที่จะได้กินมื้อเที่ยงอร่อยๆ ‎ไม่มีเรื่องดราม่า 102 00:05:17,003 --> 00:05:18,323 ‎ฟานทาน่าจะมากินด้วย 103 00:05:18,323 --> 00:05:20,763 ‎ผมอยากเห็นว่าเธอเป็นยังไง ‎ถ้าไม่มีสแวงกี้อยู่ด้วย 104 00:05:21,363 --> 00:05:24,083 ‎- มื้อค่ําเมื่อคืน พวกคุณทําอะไร ‎- ได้ข่าวว่าคุณได้ของขวัญ 105 00:05:24,683 --> 00:05:26,403 ‎- คุณได้ของขวัญเหรอ ‎- จากสแวงกี้ 106 00:05:27,083 --> 00:05:28,963 ‎ดีจัง พวกคุณจูบและคืนดีกันแล้ว 107 00:05:28,963 --> 00:05:31,643 ‎- มันเป็นของขวัญที่แย่มาก ‎- ที่นั่นไม่มีการจูบเลย 108 00:05:31,643 --> 00:05:33,603 ‎- มันเป็นของขวัญที่แย่มาก ‎- คุณรับไว้เหรอ 109 00:05:33,603 --> 00:05:35,723 ‎จะให้ผมทํายังไงล่ะ ด่าว่าเขาเหรอ 110 00:05:35,723 --> 00:05:37,403 ‎- คุณต้องรับมันไว้ ‎- ขอบคุณครับ 111 00:05:37,403 --> 00:05:40,603 ‎ฉันว่าคุณทําหลายอย่าง ‎ที่ทําให้เขาหงุดหงิดและรําคาญ 112 00:05:40,603 --> 00:05:41,523 ‎อย่างเช่นอะไร 113 00:05:41,523 --> 00:05:44,363 ‎ที่งานวันเกิดซารี พวกเขาบอกว่าคุณขอไข่ซารี 114 00:05:44,363 --> 00:05:45,723 ‎ฉันว่ามันฟังดูแปลกๆ นะ 115 00:05:45,723 --> 00:05:50,643 ‎บอกตามตรง ฉันว่าลูอิสไม่เข้าใจ ‎ว่ามันพิลึกและแปลกแค่ไหน 116 00:05:50,643 --> 00:05:54,483 ‎ที่ขอไข่จากผู้หญิง 117 00:05:54,483 --> 00:05:56,643 ‎ผมอยากเชื่อว่าเราเป็นเพื่อนกัน ใช่ไหม 118 00:05:56,643 --> 00:06:01,043 ‎ฉะนั้นในฐานะเพื่อน ‎คุณได้ยินสิ่งที่คนพูดกันตามถนนมา 119 00:06:01,043 --> 00:06:04,443 ‎แล้วก็ตัดสินผมเลย เข้าใจที่ผมพูดไหม 120 00:06:04,443 --> 00:06:07,883 ‎โดยที่ไม่ได้มาคุยกับผม ‎เพื่อจะได้เข้าใจที่มาที่ไปของเรื่องนี้ 121 00:06:08,403 --> 00:06:10,403 ‎- โอเค ‎- แม้แต่ตัวสแวงกี้เอง 122 00:06:10,883 --> 00:06:12,443 ‎ผมไม่รู้ว่าเขาได้ยินมาจากไหน 123 00:06:12,443 --> 00:06:15,123 ‎- แต่ผมไม่มีทางไปหาซารีและพูดว่า... ‎- จากคานยี 124 00:06:15,123 --> 00:06:18,403 ‎บอกซารี แล้วก็นาเดีย ‎แล้วก็บอกฉัน แล้วก็บอกสแวงกี้ 125 00:06:18,403 --> 00:06:20,923 ‎- นั่นคือสิ่งที่เราคุยกัน ‎- ก็คือทั้ง... 126 00:06:20,923 --> 00:06:21,883 ‎ฟังดูยุ่งเหยิงจัง 127 00:06:21,883 --> 00:06:23,483 ‎ดูเหมือนฟานทาน่าจะไม่เข้าใจ 128 00:06:23,483 --> 00:06:26,883 ‎บทบาทของเธอในสถานการณ์ลูอิสกับสแวงกี้ 129 00:06:26,883 --> 00:06:28,523 ‎เพราะเธอมืดบอดมาก 130 00:06:28,523 --> 00:06:31,563 ‎เธอเป็นเหมือนแกะ เธอจะทําตามที่สแวงกี้บอก 131 00:06:31,563 --> 00:06:34,203 ‎เธอเป็นคนประเภทที่ถูกชักจูงง่าย 132 00:06:34,203 --> 00:06:36,923 ‎เธอเลยไม่เข้าใจว่าจริงๆ แล้วเกิดอะไรขึ้น 133 00:06:36,923 --> 00:06:40,043 ‎ใช่ แต่ถ้าเป็นเพื่อนคุณ ‎ทําไมคุณไม่เผชิญหน้ากับเขาเลยล่ะ 134 00:06:40,043 --> 00:06:42,123 ‎เพราะฉันรู้สึกว่ามันแปลกๆ 135 00:06:42,123 --> 00:06:45,483 ‎และเพราะทุกคนพูดแบบนั้น ‎ฉันเลยรู้สึกว่า โอเค มันคงจะจริง 136 00:06:46,403 --> 00:06:50,203 ‎ดูเหมือนฟานทาน่าจะไม่ได้คิดเอง 137 00:06:50,763 --> 00:06:53,683 ‎และบอกว่า "ไม่ ฉันให้สแวงกี้คิดแทนฉัน" 138 00:06:54,283 --> 00:06:57,403 ‎ตอนนี้เธอดูเป็นคนโง่มากกว่า 139 00:06:58,203 --> 00:07:00,723 ‎เราจะไปที่คลับริมหาด 140 00:07:00,723 --> 00:07:02,243 ‎พวกคุณจะไปหรือเปล่า 141 00:07:03,043 --> 00:07:05,523 ‎- เราจะตามไป ‎- ใช่ คุณไปเถอะ เราจะตามไป 142 00:07:05,523 --> 00:07:07,683 ‎- แล้วเจอกัน ‎- จูบปากกันเถอะ 143 00:07:09,003 --> 00:07:11,763 ‎โรเซตต์ชอบแหย่ผม 144 00:07:11,763 --> 00:07:13,843 ‎บางครั้งผมก็ไม่แน่ใจว่าเธอล้อเล่นหรือเปล่า 145 00:07:13,843 --> 00:07:15,403 ‎แต่บางครั้งผมก็เชื่อเธอ 146 00:07:15,403 --> 00:07:18,563 ‎โรเซตต์ทดสอบผมเสมอ ‎เธอพูดอะไรแบบนั้นตลอด 147 00:07:18,563 --> 00:07:21,883 ‎- เขาเดินหนีตลอดเลย ‎- คุณรู้ว่าคุณทําอะไรอยู่ 148 00:07:21,883 --> 00:07:23,883 ‎ฉันพยายามจะเข้าไปในนั้น 149 00:07:24,803 --> 00:07:26,483 ‎- อีกครั้ง ‎- กลับเข้าไปในนั้น 150 00:07:27,283 --> 00:07:31,003 ‎โรเซตต์กับผมเป็นเพื่อนรักกัน 151 00:07:31,003 --> 00:07:33,963 ‎ไม่ว่าสิ่งที่ผมต้องการจะเป็นอะไร 152 00:07:33,963 --> 00:07:37,843 ‎แต่กับเซบาและผม ยังคงมีความรู้สึกโรแมนติก 153 00:07:37,843 --> 00:07:40,883 ‎ต่อกันอยู่ แต่ก็มีความรู้สึกที่ค้างคาด้วยเช่นกัน 154 00:07:47,043 --> 00:07:49,323 ‎เราจะไปเจอกับคนอื่นๆ ที่ชายหาด 155 00:07:49,323 --> 00:07:50,963 ‎มันดูดีมาก มันสวยมากเลย 156 00:07:50,963 --> 00:07:53,323 ‎มีคนไม่กี่คน แต่ก็ไม่มีคนเต็มหาดตามปกติ 157 00:07:53,323 --> 00:07:54,923 ‎ที่อีกด้านหนึ่งของชายหาด 158 00:07:54,923 --> 00:07:57,443 ‎เราอยู่บนชายหาดด้านที่สวยงาม 159 00:07:58,843 --> 00:08:00,683 ‎อันดิเลอยู่ที่นี่ เขามาถึงเมื่อเช้านี้ 160 00:08:00,683 --> 00:08:02,043 ‎- คุณเห็นเขาไหม ‎- เห็นแล้ว 161 00:08:02,043 --> 00:08:05,243 ‎- ฉันเห็นเขามากับเซบาวันนี้ ‎- เกิดอะไรขึ้นที่นั่น 162 00:08:05,243 --> 00:08:07,523 ‎ฉันว่าพวกเขาแอบมีปัญหารักสามเส้ากันนะ 163 00:08:07,523 --> 00:08:10,843 ‎ความรู้สึกเป็นแบบดิดดี้มากเลย ‎ฉันคิดว่าพวกเขาแค่สมานฉันท์กัน 164 00:08:10,843 --> 00:08:13,323 ‎พวกเขาเป็นครอบครัวผสม ซึ่งดีมากเลย 165 00:08:13,323 --> 00:08:15,923 ‎- นาเดีย ฉันต้องไปหลบแดดแล้ว ‎- โอเค 166 00:08:15,923 --> 00:08:18,763 ‎ผิวของฉันกับชุดพลาสติกที่ฉันใส่อยู่... 167 00:08:18,763 --> 00:08:22,283 ‎- แล้วคุณก็ใส่ชุดพลาสติกมาชายหาด... ‎- ผิวฉันต้องมาก่อน 168 00:08:22,283 --> 00:08:26,403 ‎ชุดของคานยีไร้สาระมาก ขอโทษนะ ‎คุณใส่ชุดพลาสติกตั้งแต่หัวจรดเท้า 169 00:08:26,403 --> 00:08:27,323 ‎มันร้อนจะตาย 170 00:08:30,163 --> 00:08:32,123 ‎หมอนพวกนี้มันอะไรกัน 171 00:08:32,843 --> 00:08:34,243 ‎- อ้าว คานยีนั่นเอง ‎- ฉันเอง 172 00:08:34,243 --> 00:08:35,203 ‎สวัสดี คนสวย 173 00:08:35,203 --> 00:08:36,643 ‎ทําไมแต่งตัวแบบนั้นล่ะ 174 00:08:37,243 --> 00:08:38,963 ‎คานยีดูเหมือนถุงดํา 175 00:08:39,563 --> 00:08:41,963 ‎สแวงกี้ดูเหมือนออกมาจากหนังเดอะเมทริกซ์ 176 00:08:41,963 --> 00:08:44,883 ‎เดาซิว่าใครมาถึงแล้ว 177 00:08:45,403 --> 00:08:48,483 ‎พวกเขาไม่ได้รับข้อความหรือไงว่า ‎"วันนี้ไปชายหาด" 178 00:08:49,803 --> 00:08:52,003 ‎เซบา เกิดอะไรขึ้นกันแน่ระหว่างคุณกับอันดิเล 179 00:08:52,003 --> 00:08:53,363 ‎คุณไม่ได้คบกันเหรอ 180 00:08:53,963 --> 00:08:56,843 ‎คุณจะคบกับเขาไหม ถ้าคุณมีโอกาสได้คบอีกครั้ง 181 00:08:58,643 --> 00:09:02,843 ‎เรายังไม่ได้คุยเรื่องนั้นกัน ‎ฉันคิดว่าเขากับฉันต้องหาคําตอบว่า 182 00:09:02,843 --> 00:09:04,403 ‎- เราทําอะไรอยู่ ‎- ใช่ 183 00:09:05,563 --> 00:09:09,323 {\an8}‎สิ่งที่อันดิเลกับฉันต้องคุยกันคือ 184 00:09:09,323 --> 00:09:11,243 ‎เราคบกันอยู่หรือเปล่า 185 00:09:11,803 --> 00:09:13,723 ‎เพราะเขาอยู่ตรงนั้นมาตลอด 186 00:09:14,763 --> 00:09:19,723 ‎มันอาจเป็นเหตุผลที่ฉันยังไม่มีใครในชีวิต 187 00:09:19,723 --> 00:09:21,803 ‎เพราะเขาทําให้แน่ใจว่า 188 00:09:22,283 --> 00:09:25,563 ‎ไม่ เราจะไม่มีที่ว่างให้ใครเข้ามาตรงนี้ 189 00:09:30,443 --> 00:09:32,443 ‎ผมไม่ใช่คนชอบด่วนสรุปอะไร 190 00:09:32,443 --> 00:09:34,763 ‎ผมจะไม่คิดไปเองก่อนเรื่องลูอิส 191 00:09:34,763 --> 00:09:37,723 ‎ผมอยากรู้เรื่องเขา ‎ไม่ใช่เรื่องดราม่ารอบตัวเขา 192 00:09:37,723 --> 00:09:39,123 ‎ผมอยากฟังเรื่องเขา 193 00:09:40,123 --> 00:09:42,083 ‎ที่นี่สวยมากเลย เพื่อน 194 00:09:42,083 --> 00:09:44,323 ‎ซารีดึงผมออกไปคุยกันส่วนตัวที่ปาร์ตี้ของเธอ 195 00:09:44,883 --> 00:09:45,723 ‎เหรอ 196 00:09:45,723 --> 00:09:47,963 ‎เธอเล่าเกี่ยวกับสถานการณ์ให้ผมฟัง 197 00:09:47,963 --> 00:09:52,363 ‎คุณส่งคานยีไปหาเธอเพราะคุณอยากมีลูกกับเธอ 198 00:09:53,923 --> 00:09:55,563 ‎มันไม่ใช่อย่างนั้นเลย 199 00:09:55,563 --> 00:09:58,723 ‎ผมได้ยินทฤษฎีเยอะมาก ‎เกี่ยวกับสถานการณ์เรื่องไข่ 200 00:09:58,723 --> 00:10:01,523 ‎ผมอยากขอเธอแต่งงาน ผมอยากให้ลูกผมกับซารี 201 00:10:01,523 --> 00:10:03,803 ‎ผมอยากให้ซารีให้กําเนิดลูกผม 202 00:10:03,803 --> 00:10:05,523 ‎ทั้งหมดนี้มันมาจากไหน 203 00:10:06,123 --> 00:10:09,803 ‎ซารีบอกว่าเธอสนใจเรื่องอุ้มบุญ 204 00:10:10,363 --> 00:10:12,643 ‎ผมเลยขอคําแนะนําจากคานยี 205 00:10:13,243 --> 00:10:16,043 ‎ไม่มีจุดไหนเลยที่ผมขอให้คานยีไปหาซารี 206 00:10:16,043 --> 00:10:18,483 ‎ผมรู้สึกถูกหักหลังและผิดหวังนิดๆ 207 00:10:18,483 --> 00:10:22,483 ‎เพราะผมถามคานยีด้วยความมั่นใจ 208 00:10:23,083 --> 00:10:26,323 ‎คานยีคือคนที่ตีความเรื่องทั้งหมดนี้ผิด 209 00:10:26,323 --> 00:10:30,443 ‎และนั่งอยู่ตรงนั้น ‎ปล่อยให้ทุกอย่างที่เกิดขึ้นกับลูอิสเกิดขึ้น 210 00:10:30,443 --> 00:10:32,243 ‎เหมือนกับเธอไม่ได้เริ่มมัน 211 00:10:32,243 --> 00:10:34,323 ‎สําหรับผม นี่เป็นเรื่องส่วนตัวมาก 212 00:10:34,323 --> 00:10:37,723 ‎มันเป็นสิ่งที่ผมไม่อยากถูกล้อเลียน 213 00:10:37,723 --> 00:10:40,763 ‎หรือถูกมองว่าไม่สําคัญ มันลึกซึ้งกว่านั้นน่ะ 214 00:10:40,763 --> 00:10:42,283 ‎มันลึกซึ้งกว่านั้น 215 00:10:43,403 --> 00:10:47,803 ‎- เจ็ดปีก่อน บิ๊กบราเธอร์แอฟริกา... ‎- ครับ 216 00:10:47,803 --> 00:10:51,963 ‎- ผมอายุ 21 ผมมีเซ็กซ์ในบ้าน ‎- โอเค 217 00:10:51,963 --> 00:10:55,843 ‎ครับ และผมก็มาจากพื้นเพที่เคร่งศาสนาสุดๆ 218 00:10:57,043 --> 00:10:58,523 ‎พอผมออกมาจากบ้าน 219 00:10:58,523 --> 00:11:02,283 ‎ผมก็โดนไล่ออกจากประชาคม 220 00:11:02,963 --> 00:11:04,603 ‎พูดง่ายๆ นั่นหมายถึง 221 00:11:04,603 --> 00:11:08,243 ‎ผมไม่สามารถติดต่อกับใครก็ตาม ‎ที่เป็นส่วนหนึ่งขององค์กรได้ 222 00:11:08,243 --> 00:11:11,363 ‎รวมทั้งครอบครัวของผม ‎และเพื่อนๆ ที่ผมเติบโตมากับพวกเขา 223 00:11:11,363 --> 00:11:12,523 ‎ผมตัวคนเดียว 224 00:11:12,523 --> 00:11:15,083 ‎คุณไม่ได้เจอแม่กับพ่อมาเจ็ดปีแล้วเหรอ 225 00:11:15,643 --> 00:11:18,523 ‎กฎคือใครก็ตามที่เป็นส่วนหนึ่งของโบสถ์ 226 00:11:18,523 --> 00:11:20,283 ‎ผมไม่ได้รับอนุญาตให้ติดต่อสื่อสารด้วย 227 00:11:20,283 --> 00:11:24,123 ‎ครั้งสุดท้ายที่ผมได้ยินเสียงแม่ ‎และเสียงพ่อของผมด้วย 228 00:11:24,123 --> 00:11:26,483 ‎คือปีที่แล้ว 229 00:11:26,483 --> 00:11:28,723 ‎พวกเขาแก่ตัวลงและกําลังเปลี่ยนไป 230 00:11:29,323 --> 00:11:31,003 ‎พวกเขากําลังเปลี่ยนไปเป็นคนละคน 231 00:11:31,003 --> 00:11:33,763 ‎อะไรๆ มันเกิดขึ้นได้เยอะมากในเวลาเจ็ดปี 232 00:11:33,763 --> 00:11:35,563 ‎ผมคิดถึงพวกเขาทุกคนเลย 233 00:11:36,363 --> 00:11:37,683 ‎ผมคิดถึงพวกเขาทุกคน 234 00:11:39,123 --> 00:11:41,043 ‎นี่คือบางอย่างที่ผมรับมือกับมัน 235 00:11:41,043 --> 00:11:46,323 ‎พอผมพูดถึงเรื่อง "ตอนนี้ผมอยากมีลูก" 236 00:11:46,323 --> 00:11:48,283 ‎คุณพยายามสร้างครอบครัว... 237 00:11:48,283 --> 00:11:50,523 ‎- ไม่ได้พยายามแทนที่ ไม่ ‎- เพื่อเติมเต็มช่องว่างเหรอ 238 00:11:50,523 --> 00:11:53,123 ‎ไม่ใช่แทนที่ แต่เติมเต็มช่องว่าง 239 00:11:53,123 --> 00:11:54,883 ‎ทําไมคนเราถึงเริ่มสร้างครอบครัว 240 00:11:54,883 --> 00:11:59,603 ‎บางคนก็เพื่อสืบสายเลือด ‎บางคนก็อยากแบ่งปันความรัก 241 00:11:59,603 --> 00:12:01,003 ‎มันคือทั้งหมดที่พูดมา 242 00:12:01,483 --> 00:12:04,123 ‎ผมมีความรักที่จะมอบให้เยอะมาก ‎เข้าใจที่ผมพูดไหม 243 00:12:04,123 --> 00:12:05,563 ‎ใครมอบความรักให้คุณ 244 00:12:08,163 --> 00:12:09,323 ‎ผมก็ไม่รู้ 245 00:12:10,323 --> 00:12:12,483 ‎ตอนคุณนั่งอยู่ที่บ้านคนเดียว 246 00:12:13,123 --> 00:12:16,963 ‎ใครพูดว่า "นี่ ฉันภูมิใจในตัวแกนะ" 247 00:12:17,723 --> 00:12:18,563 ‎ไม่มีใครเลย 248 00:12:28,563 --> 00:12:29,563 ‎ให้ตายสิ 249 00:12:30,883 --> 00:12:32,803 ‎มีหลายอย่างที่ผมอยากพูด 250 00:12:32,803 --> 00:12:34,843 ‎มีหลายช่วงเวลาที่ผมอยากแบ่งปัน 251 00:12:35,323 --> 00:12:41,083 ‎มีความสําเร็จหลายอย่าง ‎ที่ผมอยากฉลองกับครอบครัว 252 00:12:41,083 --> 00:12:44,843 ‎แต่ผมทําไม่ได้ ‎มันทั้งสุขและเศร้าในเวลาเดียวกัน 253 00:12:45,483 --> 00:12:46,483 ‎ใช่ 254 00:12:46,483 --> 00:12:51,683 ‎ผมไม่คิดมาก่อนเลยว่านี่จะเป็นเรื่องราวของลูอิส 255 00:12:52,763 --> 00:12:54,363 ‎ตอนนี้ทุกอย่างมันสมเหตุสมผล 256 00:12:54,363 --> 00:12:57,483 ‎ลูอิสให้คําแนะนําฟานทาน่า 257 00:12:57,483 --> 00:13:00,683 ‎เพราะเขาอยากรู้สึก ‎เหมือนเป็นพี่ชายของใครบางคน 258 00:13:01,523 --> 00:13:04,243 ‎ลูอิสเข้ามามีส่วนร่วมในทุกการสนทนา 259 00:13:04,243 --> 00:13:06,803 ‎เพราะเขาอยากรู้สึกเป็นส่วนหนึ่งของบางสิ่ง 260 00:13:06,803 --> 00:13:09,283 ‎ลูอิสอยากมีลูก 261 00:13:09,283 --> 00:13:12,323 ‎เพราะเขาอยาก ‎สร้างครอบครัวของตัวเองที่เขาไม่มี 262 00:13:16,043 --> 00:13:18,123 ‎- ขอบคุณคุณจริงๆ ‎- ขอบคุณที่รับฟัง 263 00:13:18,123 --> 00:13:21,003 ‎- ผมว่าคุณสุดยอดมากเลย ‎- ขอบคุณที่รับฟัง 264 00:13:21,003 --> 00:13:22,003 ‎คุณทําได้ดีแล้ว 265 00:13:22,003 --> 00:13:28,363 ‎คุณจะเป็นตัวอย่างที่แม้แต่คนที่หันหลังให้คุณ 266 00:13:28,363 --> 00:13:30,723 ‎ก็จะพูดกับลูกๆ ของพวกเขาว่า "ดูเขาทํามันสิ" 267 00:13:31,683 --> 00:13:33,443 ‎คุณไล่ตามความฝันยังไง 268 00:13:34,723 --> 00:13:36,403 ‎เมื่อความฝันของคุณคือสิ่งที่ 269 00:13:36,403 --> 00:13:40,403 ‎ครอบครัวคุณยืนหยัดต่อต้านมัน 270 00:13:41,283 --> 00:13:42,283 ‎คุณจะทํายังไง 271 00:13:43,323 --> 00:13:48,763 ‎เรื่องราวของลูอิสทําให้ผมรู้สึกตื้นตัน ‎และทําให้ผมเข้าใจ 272 00:13:48,763 --> 00:13:52,483 ‎ว่าผมรักครอบครัวและความมั่นคง 273 00:13:53,083 --> 00:13:56,043 ‎และมีเรื่องที่ผมต้องพูดคุยกับเซบาบัตโซ 274 00:13:56,043 --> 00:13:58,723 ‎ซึ่งผมเลื่อนเวลามานานเกินไปแล้ว 275 00:14:08,163 --> 00:14:10,883 ‎วันนี้ช่างสวยงามจริงๆ 276 00:14:10,883 --> 00:14:12,843 ‎ฉันอดใจรอชิมไวน์ไม่ไหวแล้ว 277 00:14:12,843 --> 00:14:16,283 ‎แต่อันดิเลดึงฉันออกไปและบอกว่าอยากคุยด้วย 278 00:14:16,283 --> 00:14:19,083 ‎ฉันว่าอาจมีคนอยากได้ช่วงเวลาที่ดีๆ 279 00:14:20,203 --> 00:14:23,243 ‎คุณกําลังจีบ ฉันรู้จักคุณดีเวลาคุณจีบ 280 00:14:23,243 --> 00:14:25,403 ‎- จีบใคร ‎- จีบฉันไง 281 00:14:28,683 --> 00:14:33,763 ‎ฉันไม่รู้ว่าคุณอยากให้ฉันพูดอะไร 282 00:14:34,403 --> 00:14:36,683 ‎มันแปลกนะ คุณต้องการอะไรเหรอ 283 00:14:37,283 --> 00:14:39,283 ‎ผมพร้อมที่จะมีความสัมพันธ์ 284 00:14:39,963 --> 00:14:41,843 ‎แต่ผมไม่เคยมองหา 285 00:14:41,843 --> 00:14:43,043 ‎แต่ถ้าผมมองหา 286 00:14:44,403 --> 00:14:46,563 ‎ผมควรมองคนใกล้ตัวหรือเปล่า 287 00:14:47,963 --> 00:14:51,963 ‎สิ่งที่ผมรู้แน่ๆ คือ ‎ผมไม่แน่ใจว่าตอนนี้ผมอยากอยู่คนเดียว 288 00:14:52,483 --> 00:14:54,363 ‎- โอเค ‎ - แต่สิ่งที่ผมไม่รู้คือ 289 00:14:54,363 --> 00:14:58,243 ‎นั่นใช่เหตุผลที่ดีหรือเปล่าที่อยากคบใครสักคน 290 00:14:58,243 --> 00:15:01,243 ‎ฉันบอกคุณได้เลย มันไม่ใช่เหตุผลที่ดี 291 00:15:01,243 --> 00:15:02,403 ‎ที่อยากอยู่กับฉัน 292 00:15:02,403 --> 00:15:05,083 ‎เพราะเหตุผลของคุณ ‎ควรจะเป็นเพราะคุณอยากอยู่กับฉัน 293 00:15:05,083 --> 00:15:07,123 ‎ไม่ใช่เพราะคุณเหงา 294 00:15:09,203 --> 00:15:11,483 ‎ผมขอบอกอะไรที่บ้าบอที่สุดได้ไหม ‎ผมไม่อยาก... 295 00:15:13,603 --> 00:15:16,683 ‎ผมคงไม่พูดว่า มันเป็นเพราะผมอยากอยู่กับคุณ 296 00:15:17,163 --> 00:15:21,403 ‎แต่ผมคงพูดว่า มันยากที่จะอยู่โดยไม่มีคุณ 297 00:15:22,683 --> 00:15:24,483 ‎ฉันจะทํายังไงกับเรื่องพวกนั้น 298 00:15:27,043 --> 00:15:29,003 ‎ฉันจะรักอันดิเลตลอดไป ใช่ไหม 299 00:15:29,003 --> 00:15:32,643 ‎แต่ตรงจุดที่ฉันอยู่ตอนนี้ ‎ฉันต้องได้ทั้งหมด ไม่งั้นก็ไม่เอาเลย 300 00:15:32,643 --> 00:15:35,523 ‎ใช่ค่ะ ฉันต้องการคนที่เต็มร้อย ‎ฉันไม่ต้องการอันดิเลแค่ครึ่งเดียว 301 00:15:35,523 --> 00:15:37,083 ‎ฉันไม่สมควรได้ครึ่งเดียว 302 00:15:37,083 --> 00:15:38,603 ‎ฉันต้องได้ทั้งหมด ไม่งั้นก็ไม่เอาเลย 303 00:15:39,563 --> 00:15:44,123 ‎ฉันว่าอาจต้องใช้เวลาคิดว่าคุณต้องการอะไร 304 00:15:46,083 --> 00:15:49,323 ‎ถ้าเราจะทําแบบนี้หรือลองทําแบบนี้ 305 00:15:50,763 --> 00:15:52,883 ‎มันจะเป็นเหมือนเมื่อก่อนไม่ได้ 306 00:15:54,043 --> 00:15:56,163 ‎เพราะเรารู้ว่ามันไปกันไม่รอด 307 00:15:56,163 --> 00:15:59,923 ‎เซบาบัตโซมีปัญหากับ ‎ความสัมพันธ์ของผมกับโรเซตต์ 308 00:16:00,483 --> 00:16:04,443 ‎มันรู้สึกเหมือนเซบาบัตโซกําลังบอกว่า ‎"ถ้าไม่ทําตอนนี้ก็ไม่มีโอกาสแล้ว" 309 00:16:04,443 --> 00:16:07,003 ‎"ต้องได้คุณทั้งหมด ไม่งั้นก็ไม่เอาเลย" 310 00:16:07,003 --> 00:16:11,323 ‎ฉะนั้นถ้าผมอยากทําเรื่องนี้ ผมต้องคุยกับโรเซตต์ 311 00:16:11,323 --> 00:16:12,643 ‎อย่ามาจีบฉัน 312 00:16:14,923 --> 00:16:18,683 ‎และคุณก็ต้องชอบเพื่อนๆ ฉันด้วย ‎ถ้าคุณกับฉันจะทําเรื่องนี้ให้สําเร็จ 313 00:16:18,683 --> 00:16:20,403 ‎เพราะฉันถูกบังคับให้ชอบโรเซตต์ 314 00:16:20,403 --> 00:16:23,603 ‎คุณไม่ได้ถูกบังคับให้ชอบโรเซตต์ ‎คุณต้องรักโรเซตต์ 315 00:16:23,603 --> 00:16:25,483 ‎ช่างเถอะ ฉันไม่ทําแบบนั้นหรอก 316 00:16:25,483 --> 00:16:30,883 ‎ฟังนะ พลังระหว่างฉัน ‎โรเซตต์และอันดิเลมันแปลกๆ 317 00:16:30,883 --> 00:16:33,243 ‎ฉันยังพยายามทําความเข้าใจมันอยู่ 318 00:16:33,243 --> 00:16:37,723 ‎แต่ใช่ค่ะ ถึงจุดหนึ่งเราก็จะเข้ากันได้ ‎แต่ไม่ใช่ตอนนี้ 319 00:16:37,723 --> 00:16:40,683 ‎การได้เห็นเซบากับโรเซตต์ ‎ในการเดินทางครั้งนี้ ผมแบบว่า 320 00:16:40,683 --> 00:16:45,203 ‎"พระเจ้า หวังว่าคงไม่มีเรื่องดราม่านะ" 321 00:16:45,203 --> 00:16:48,803 ‎แต่กับลูอิส เขาเป็นเจ้าพ่อดราม่า 322 00:16:51,123 --> 00:16:53,803 ‎ใจผมไม่ได้อยู่ที่นี่ ผมคิดโน่นคิดนี่มากไป 323 00:16:53,803 --> 00:16:56,283 ‎ในใจผมนึกถึงแต่สถานการณ์ต่างๆ 324 00:16:56,283 --> 00:16:59,003 ‎"จะเกิดอะไรขึ้นที่นี่ ‎มันจะเป็นอีกสถานการณ์หนึ่งหรือเปล่า" 325 00:16:59,003 --> 00:17:00,563 ‎"ฉันจะเถียงกันไปมาอีกหรือเปล่า" 326 00:17:01,283 --> 00:17:04,843 ‎- สวัสดีค่ะ ‎- สวัสดี ทุกคน สวัสดี 327 00:17:05,483 --> 00:17:07,403 ‎- สบายดีไหม ‎- สแวงกี้! 328 00:17:08,923 --> 00:17:10,843 ‎ผมไม่แปลกใจที่สแวงกี้ไม่ทักทายผม 329 00:17:10,843 --> 00:17:13,283 ‎ความรู้สึกมันเหมือนกัน ‎คุณไม่ทักทายผม ผมก็ไม่ทักทายคุณ 330 00:17:13,283 --> 00:17:16,243 ‎คุณไปตามทางของคุณ ผมไปตามทางของผม ‎ก็ตามนี้แหละ เราก้าวต่อไป 331 00:17:16,243 --> 00:17:18,243 ‎สแวงกี้ 332 00:17:19,443 --> 00:17:21,643 ‎ผมได้ข่าวเรื่องเสื้อยืด 333 00:17:22,563 --> 00:17:23,483 ‎เสื้อยืดอะไร 334 00:17:23,483 --> 00:17:26,603 ‎เสื้อยืดที่คุณให้ลูอิส 335 00:17:26,603 --> 00:17:29,323 ‎คุณไม่คิดว่ามันทําให้เขาอายและเสียใจเหรอ 336 00:17:29,323 --> 00:17:30,403 ‎อายเหรอ 337 00:17:30,403 --> 00:17:35,363 ‎คานยียืนยันว่า ‎เขาบอกคานยีว่าเขาอยากมีลูกกับซารี 338 00:17:35,363 --> 00:17:36,963 ‎มันไร้สาระสิ้นดี 339 00:17:36,963 --> 00:17:41,283 ‎เธอคือส่วนสําคัญของการเข้าใจผิด 340 00:17:43,563 --> 00:17:47,603 ‎คานยีสนุกกับการแพร่ข้อมูลผิดๆ 341 00:17:49,243 --> 00:17:53,083 ‎และในการทําอย่างนั้น เธอวาดภาพลูอิส 342 00:17:53,083 --> 00:17:55,683 ‎ที่... ไม่เหมาะสม 343 00:17:56,203 --> 00:18:00,763 ‎ผมคิดว่าถ้าคุณรู้ความจริงเกี่ยวกับเรื่องซารีนั่น 344 00:18:00,763 --> 00:18:04,243 ‎ผมว่าคุณจะผิดหวังกับใครบางคนมากๆ ไม่ใช่ลูอิส 345 00:18:04,243 --> 00:18:06,363 ‎เขาโกหกคุณ 346 00:18:09,603 --> 00:18:11,523 ‎มันซับซ้อนกว่านั้นนิดหน่อย 347 00:18:11,523 --> 00:18:15,043 ‎งั้นก็ปกป้องตัวเองสิ พูดปกป้องตัวเองเลย 348 00:18:15,043 --> 00:18:17,683 ‎แก้ไขเรื่องเล่าให้ถูกต้อง อย่าปล่อยให้มันค้างคา 349 00:18:17,683 --> 00:18:20,643 ‎ทําไมคุณถึงพูดไม่ได้ ‎ตอนที่คนอื่นๆ ทุกคนอยู่ที่นั่น 350 00:18:20,643 --> 00:18:22,323 ‎คุณกลัวอะไรเหรอ 351 00:18:22,323 --> 00:18:25,283 ‎ทําไมคุณต้องเลือกคุยแค่กับบางคนตรงมุมห้องด้วย 352 00:18:26,363 --> 00:18:30,123 ‎ผมแค่รู้สึกว่าเขาพยายามปรับแต่งเรื่องราว 353 00:18:30,123 --> 00:18:32,203 ‎ที่เหมาะกับสถานการณ์ของเขา 354 00:18:33,083 --> 00:18:35,483 ‎ผมยับยั้งตัวเองด้วยความเคารพ 355 00:18:35,483 --> 00:18:38,083 ‎และบอกตัวเองว่า "อย่าทํามัน" 356 00:18:38,083 --> 00:18:40,763 ‎"อย่าก่อเรื่องอะไรอีก พวกเขาจะคิดว่านายบ้า" 357 00:18:42,803 --> 00:18:45,963 ‎ผมไม่รู้จักลูอิสดีเท่าไหร่ แต่ผมคงไม่มีทางยืนดู 358 00:18:45,963 --> 00:18:48,163 ‎และฟังคําโกหกเกี่ยวกับผมได้ 359 00:18:48,883 --> 00:18:50,123 ‎ตอนผมอยู่ในห้อง 360 00:18:54,803 --> 00:18:56,123 ‎การอยู่ห่างจากทุกคน 361 00:18:56,123 --> 00:19:00,043 ‎และใช้เวลาดีๆ กับเคย์ลีห์ ‎เป็นอะไรที่ยอดเยี่ยมมาก 362 00:19:00,043 --> 00:19:02,803 ‎เรามีเวลาหกเดือนที่น่าตื่นเต้น 363 00:19:02,803 --> 00:19:07,243 ‎และผมคิดว่าสิ่งที่ผมได้รู้คือ ‎ผมต้องการบางอย่างมากกว่านี้ 364 00:19:08,763 --> 00:19:11,363 ‎ดีจังที่ได้อยู่ห่างจากทุกคนบ้าง 365 00:19:11,363 --> 00:19:13,883 ‎ความอดทนของฉันมีจํากัด 366 00:19:13,883 --> 00:19:16,723 ‎- ว้าว ‎- เหมาะกับการเปลือยกายว่ายน้ําจริงๆ 367 00:19:17,283 --> 00:19:19,923 ‎- ที่รัก ‎- เกิดอะไรขึ้นกับเคย์ลีห์แสนสนุก 368 00:19:19,923 --> 00:19:22,923 ‎เรื่องรักๆ ใคร่ๆ นี่เป็นงานที่น่าเบื่อ 369 00:19:22,923 --> 00:19:24,323 ‎สิ่งที่แปลกที่สุดเกี่ยวกับมัน 370 00:19:24,323 --> 00:19:27,563 ‎คือผมไม่รังเกียจที่จะทํามัน ‎แต่ทุกครั้งที่ผมทําอะไรโรแมนติก 371 00:19:27,563 --> 00:19:30,083 ‎มันเหมือนเคย์ลีห์ไม่เชื่อว่ามันกําลังเกิดขึ้น 372 00:19:31,963 --> 00:19:34,243 ‎- คุณมีเตอร์กิชดีไลท์ด้วยเหรอ ‎- คุณนั่งสบายไหม 373 00:19:34,243 --> 00:19:37,203 ‎- ผมรู้ว่ามันเป็นของโปรดของคุณ ‎- ขอบคุณค่ะ ที่รัก 374 00:19:37,203 --> 00:19:39,443 ‎ผมรู้ว่าคุณมีของโปรดอะไรบ้าง 375 00:19:39,443 --> 00:19:42,043 ‎ขอบคุณนะ ที่รัก ฉันไม่รู้ว่าคุณรู้ 376 00:19:42,043 --> 00:19:44,283 ‎คุณบังคับให้ผมโรแมนติกได้ยังไง 377 00:19:44,283 --> 00:19:49,643 ‎ในเมื่อพอความโรแมนติกเกิดขึ้นกับคุณ ‎คุณกลับไม่รู้จะทําตัวยังไง 378 00:19:49,643 --> 00:19:51,243 ‎นี่คือสิ่งที่คุณต้องการ 379 00:19:51,883 --> 00:19:53,163 ‎วิวสวยจัง 380 00:19:53,163 --> 00:19:55,243 ‎ผมมองดูวิวนี้ได้ตลอดไปเลย 381 00:19:55,763 --> 00:19:57,643 ‎โอ้ ที่รัก ว้าว 382 00:19:59,163 --> 00:20:00,043 ‎ฉันรักคุณค่ะ 383 00:20:00,043 --> 00:20:01,083 ‎ผมรักคุณมากกว่า 384 00:20:03,403 --> 00:20:07,443 ‎ทําไมคุณทําตัวแปลกๆ ‎คุณจะขอฉันแต่งงานเหรอ 385 00:20:11,363 --> 00:20:13,683 ‎- แล้วมันจะมีปัญหาอะไรเหรอ ‎- ล้อเล่นน่ะ 386 00:20:13,683 --> 00:20:15,483 ‎ไม่ มันจะมีปัญหาอะไรเหรอ 387 00:20:15,483 --> 00:20:17,763 ‎ไม่ค่ะ มันคงน่าแปลกใจมากน่ะ 388 00:20:17,763 --> 00:20:20,603 ‎ทําไมคุณถึงคิดว่าผมกลัวการผูกมัด 389 00:20:20,603 --> 00:20:24,083 ‎คุณทําให้มันดูเหมือนผมกลัวการผูกมัดตลอดเลย 390 00:20:24,083 --> 00:20:25,883 ‎เพราะคุณไม่เคยพูดถึงมันน่ะสิ 391 00:20:25,883 --> 00:20:29,163 ‎แบบตั้งใจเกี่ยวกับสิ่งที่คุณทําและพูด 392 00:20:29,163 --> 00:20:31,083 ‎- แต่ผมตั้งใจนะ ‎- คุณไม่ได้ตั้งใจ ที่รัก 393 00:20:31,083 --> 00:20:34,723 ‎คุณคิดว่าผมแค่พาคุณมาเที่ยวด้วยงั้นเหรอ 394 00:20:34,723 --> 00:20:39,603 ‎ไม่ ฉันแค่รู้สึกว่าคุณไม่เคยบอกฉันว่า ‎ขั้นต่อไปในความสัมพันธ์ของเราคืออะไร 395 00:20:40,243 --> 00:20:43,163 ‎ผมว่าความสัมพันธ์นี้มาถึงอีกขั้นนึงแล้ว 396 00:20:43,163 --> 00:20:47,643 ‎นั่นแหละประเด็น ฉันรู้สึกว่ามันไปไม่ถึงขั้นต่อไป 397 00:20:47,643 --> 00:20:49,163 ‎เหมือนมันหยุดนิ่งมาก 398 00:20:49,163 --> 00:20:52,843 ‎และฉันก็อยากรู้ด้วยว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเรา 399 00:20:52,843 --> 00:20:56,363 ‎คุณมีความตั้งใจจริงที่จะแต่งงานกับฉันหรือเปล่า 400 00:20:56,363 --> 00:20:58,443 ‎คุณมีความตั้งใจจริงที่จะมีลูกหรือเปล่า 401 00:20:58,443 --> 00:21:00,803 ‎หรือมันเป็นแค่เกมสนุกๆ เวลาคุณพูดเกี่ยวกับมัน 402 00:21:01,443 --> 00:21:04,203 ‎เคย์ลีห์อยากให้ชีวิตดําเนินไปอย่างรวดเร็ว 403 00:21:04,203 --> 00:21:09,083 ‎ผมไม่อยากแต่งงานเพื่อหย่า 404 00:21:09,083 --> 00:21:13,443 ‎ค่อยเป็นค่อยไปดีกว่า ‎แต่ผมต้องทําให้เคย์ลีห์มั่นใจขึ้นอีก 405 00:21:13,443 --> 00:21:15,603 ‎ว่าผมอยู่ที่นี่อีกนาน 406 00:21:16,483 --> 00:21:18,563 ‎เรามาที่นี่เพื่อกินเตอร์กิชดีไลท์ 407 00:21:18,563 --> 00:21:20,443 ‎- และคุณก็อยู่ตรงนี้... ‎- ของโปรดฉัน 408 00:21:20,443 --> 00:21:23,123 ‎พูดเรื่องหนักสมองกับผม ให้ตายสิ 409 00:21:23,123 --> 00:21:24,363 ‎คุณจัดเตรียมของพวกนี้เหรอ 410 00:21:25,883 --> 00:21:26,843 ‎คุณเนี่ยนะ 411 00:21:26,843 --> 00:21:29,843 ‎หนึ่งปีที่แล้ว ควินตันไม่ใช่คนที่โรแมนติก 412 00:21:29,843 --> 00:21:32,723 ‎แต่ดูเหมือนมีคนทําให้เขาพัฒนาขึ้น 413 00:21:45,643 --> 00:21:47,483 ‎ผมขอพบคานยีวันนี้ 414 00:21:47,483 --> 00:21:48,923 ‎เพราะผมคิดว่าถึงเวลาแล้ว 415 00:21:48,923 --> 00:21:52,603 ‎ที่ผมจะยกระดับความสัมพันธ์ของผมกับเคย์ลีห์ 416 00:21:52,603 --> 00:21:54,763 ‎คานยีเป็นคนที่ช่วยผมได้ดีที่สุด 417 00:21:54,763 --> 00:21:58,803 ‎เธอรู้ว่าผมอยู่ตรงไหนในช่วงนี้ของชีวิต 418 00:21:59,323 --> 00:22:01,243 ‎ถึงแม้ความสัมพันธ์ของเราจะขึ้นๆ ลงๆ 419 00:22:01,243 --> 00:22:04,123 ‎เคย์ลีห์ก็ส่งผลดีต่อชีวิตผม 420 00:22:04,123 --> 00:22:06,363 ‎ในช่วงที่ผ่านมาเกือบสามปีได้แล้ว 421 00:22:06,363 --> 00:22:11,403 ‎ผมเลยอยากรู้ว่า ในฐานะผู้ชาย ‎ผมจะทําให้ผู้หญิงมั่นใจขึ้นได้ยังไง 422 00:22:11,403 --> 00:22:13,723 ‎ว่าเธอเป็นผู้หญิงคนเดียวของผม 423 00:22:16,083 --> 00:22:17,403 ‎- ขอบคุณครับ ‎- ขอบคุณค่ะ 424 00:22:17,883 --> 00:22:21,403 ‎นี่มันไม่เหมือนเป็นคุณเลย ‎ตอนนี้เปลี่ยนจากเตกีล่ามาดื่มนี่กัน 425 00:22:21,403 --> 00:22:23,723 ‎- เราเติบโตขึ้นน่ะ ‎- เราเลยกลายเป็นแบบนี้เหรอ 426 00:22:23,723 --> 00:22:25,683 ‎- เราอายุ 12 ตลอดไปไม่ได้ ‎- คุณพูดถูก 427 00:22:25,683 --> 00:22:29,483 ‎- โอเค เขาไปแล้ว กินนี่กันเถอะ ‎- กินเลย เพราะฉันมองอาหารอยู่ 428 00:22:29,483 --> 00:22:32,363 ‎- แต่คุณเป็นยังไงบ้าง พูดตามตรง ‎- ก็ดี 429 00:22:32,363 --> 00:22:34,763 ‎คุณก็รู้ว่าผมชอบคนคนนี้มาก 430 00:22:35,323 --> 00:22:37,483 ‎เธอให้ผมเยอะมาก 431 00:22:38,003 --> 00:22:43,883 ‎ผมอยากทําให้เธอมั่นใจขึ้นว่าผมรู้สึกยังไงกับเธอ 432 00:22:43,883 --> 00:22:45,403 ‎คุณกําลังจะบอกว่าไง 433 00:22:46,123 --> 00:22:47,483 ‎ผมพร้อมสําหรับก้าวต่อไปแล้ว 434 00:22:48,643 --> 00:22:51,483 ‎ฉันไม่เคยคิดเลยว่าจะได้คุยกับควินตัน 435 00:22:51,483 --> 00:22:52,883 ‎เรื่องเคย์ลีห์ 436 00:22:53,483 --> 00:22:57,363 ‎คําถามคือผู้หญิงคนนี้ ‎ใช่คนที่คุณจะนั่งอยู่บนระเบียงด้วย 437 00:22:57,363 --> 00:22:58,763 ‎ตอนอายุ 70 หรือเปล่า 438 00:23:00,643 --> 00:23:01,723 ‎ว่าไง 439 00:23:03,003 --> 00:23:07,403 ‎นี่เป็นก้าวที่สําคัญ ผมกําลังคิดอยู่ ‎ผมขอคิดคําตอบก่อนได้ไหม 440 00:23:07,403 --> 00:23:09,363 ‎สามปีแล้ว คุณยังคิดอยู่อีกเหรอ 441 00:23:09,363 --> 00:23:13,963 ‎ผมรู้ว่าผมยังไม่พร้อมสําหรับก้าวที่สําคัญมาก 442 00:23:13,963 --> 00:23:17,083 ‎แต่ผมก็คิดด้วยว่าถึงเวลาแล้ว ‎ที่ผมต้องทําให้เธอมั่นใจมากขึ้น 443 00:23:17,083 --> 00:23:19,123 ‎ว่าผมไม่อยากไปที่ไหนเลย 444 00:23:19,123 --> 00:23:20,963 ‎ไม่มีใครที่เหมาะสําหรับผมอีกแล้ว 445 00:23:20,963 --> 00:23:25,163 ‎ถ้าฉันวางแผนได้ ฉันคงจะบอกว่า ‎"ลองขอแต่งงานดูเป็นตัวอย่างก่อน" 446 00:23:27,003 --> 00:23:29,043 ‎ขอแต่งงานดูเป็นตัวอย่างเหรอ 447 00:23:29,683 --> 00:23:31,683 ‎คุณไม่ได้ขอแต่งงานจริงๆ แต่มันเป็นแค่ตัวอย่าง 448 00:23:31,683 --> 00:23:33,803 ‎เหมือนสิ่งที่คุณได้เห็นก่อนดูหนังจริงๆ 449 00:23:33,803 --> 00:23:35,483 ‎- เหมือนตัวอย่างหนังเหรอ ‎- ใช่ 450 00:23:35,483 --> 00:23:38,043 ‎แล้วคุณก็ตัดสินใจว่า ฉันจะดูหนังเรื่องนั้น 451 00:23:38,043 --> 00:23:42,563 ‎มันเป็นการพูดคุยที่จริงจัง ‎เพราะมีคนที่คุณรักทุกคนอยู่ด้วย 452 00:23:43,043 --> 00:23:45,363 ‎ที่คุณประกาศและถามเธอ... 453 00:23:45,363 --> 00:23:47,443 ‎ว้าว นั่นฟังดูเหมือนการแต่งงานเลย 454 00:23:47,443 --> 00:23:49,563 ‎ว่าสักวันคุณเห็นตัวเองเป็นภรรยาผมหรือเปล่า 455 00:23:49,563 --> 00:23:51,923 ‎แต่ทําไมผมต้องทํามันต่อหน้าคนอื่นด้วยล่ะ 456 00:23:51,923 --> 00:23:53,203 ‎ทําให้มันน่าเชื่อถือมากขึ้น 457 00:23:53,923 --> 00:23:56,043 ‎ฟังนะ นี่มันจะยากหน่อย 458 00:23:56,683 --> 00:24:00,923 ‎เพราะเคย์ลีห์จะคิดว่าผมกําลังขอเธอแต่งงาน 459 00:24:00,923 --> 00:24:02,723 ‎มันจะไม่มีแหวน 460 00:24:02,723 --> 00:24:06,883 ‎แต่ถ้าคานยีรู้ว่าต้องทํายังไง ‎ให้เคย์ลีห์รู้สึกมั่นใจขึ้น 461 00:24:06,883 --> 00:24:10,323 ‎ผมก็ยินดีจ่ายเพื่อความมั่นใจมากขึ้น 462 00:24:10,923 --> 00:24:14,283 ‎เพราะตราบใดที่ยังไม่ทําให้เคย์ลีห์มั่นใจขึ้น 463 00:24:14,283 --> 00:24:16,763 ‎ผมก็จะต้องชดใช้ให้กับเรื่องนั้นเหมือนกัน 464 00:24:20,603 --> 00:24:22,603 ‎สิ่งหนึ่งที่คุณทําไม่ได้คือมาที่เคปทาวน์ 465 00:24:22,603 --> 00:24:25,243 ‎แล้วไม่ล่องเรือเที่ยวกัน 466 00:24:26,203 --> 00:24:29,363 ‎ลูอิสกับสแวงกี้จะมาร่วมวงกับเราบนเรือ 467 00:24:29,363 --> 00:24:31,363 ‎และฉันก็ไม่ใช่คนที่ใครจะมาลองดีได้ 468 00:24:31,363 --> 00:24:33,363 ‎โดยเฉพาะในทะเลเปิด 469 00:24:33,363 --> 00:24:36,083 ‎คุณจะหายตัวไป ฉันจะโยนคุณลงทะเลเลย 470 00:24:37,763 --> 00:24:42,443 ‎สแวงกี้เชื่อว่าลูอิสต้องพูดปกป้องตัวเอง ‎จากอะไรเหรอ 471 00:24:42,443 --> 00:24:44,963 ‎คุณทําเหมือนมันเป็นเรื่องใหญ่โตมาก 472 00:24:44,963 --> 00:24:48,163 ‎สแวงกี้น่าจะเห็นมัน ‎"สแวงกี้ คุณนั่นแหละคือเรื่องดราม่า" 473 00:24:50,683 --> 00:24:53,123 ‎สแวงกี้ในฐานะเพื่อน เขาซื่อสัตย์มาก 474 00:24:53,123 --> 00:24:56,403 ‎แต่เมื่อคุณไม่เป็นที่พอใจของเขาแล้ว 475 00:24:56,403 --> 00:24:58,323 ‎มันเปลี่ยนจากหน้ามือเป็นหลังมือเลย 476 00:24:58,323 --> 00:25:00,803 ‎ผมจะไปหาคุณ และผมก็ต้องการเลือด 477 00:25:00,803 --> 00:25:04,123 ‎ลูอิส ผมต้องอัญเชิญเทพจากสวรรค์ ‎มาพาเขาออกไป 478 00:25:04,123 --> 00:25:07,963 ‎เพราะผมกําลังพูดเรื่องนี้อยู่ที่นี่ตอนนี้ 479 00:25:10,643 --> 00:25:12,323 ‎ลูอิส เป็นยังไงบ้าง 480 00:25:12,323 --> 00:25:14,123 ‎คราวนี้ผมทําอะไรผิดเหรอ สแวงกี้ 481 00:25:14,123 --> 00:25:16,163 ‎ผมอยู่ในกลุ่มเพื่อน และได้ยินว่า 482 00:25:16,163 --> 00:25:18,763 ‎"ลูอิสบอกว่าเขาอยากให้ซารีมีลูกให้เขา" 483 00:25:18,763 --> 00:25:20,643 ‎"ไม่นะ คุณได้ยินมาผิดแล้ว" 484 00:25:20,643 --> 00:25:23,243 ‎"เรื่องมันไม่ใช่แบบนั้น ‎และอะไรเป็นอะไร" ใช่ไหม 485 00:25:23,243 --> 00:25:26,483 ‎หลายครั้งที่เราสังสรรค์กัน 486 00:25:26,483 --> 00:25:30,203 ‎มีการพูดคุยกันเรื่องนั้น และลูอิสก็อยู่ที่นั่นด้วย 487 00:25:30,203 --> 00:25:33,523 ‎ผมคาดหวังว่า ถ้าคุณอยู่ที่นั่น ‎และคนพูดเรื่องพวกนี้กัน 488 00:25:33,523 --> 00:25:36,483 ‎ที่ไม่ใช่เรื่องจริง ‎ทําไมคุณไม่แก้ไขเรื่องเล่าให้ถูกต้องล่ะ 489 00:25:36,483 --> 00:25:39,523 ‎ทําไมคุณถึงปล่อยให้พิษมันแพร่ไปทั่วกลุ่ม ‎นี่คือปัญหาของผม 490 00:25:39,523 --> 00:25:42,643 ‎และผมก็แบบว่า "ฉันรู้สึกว่ามันไม่ถูกต้อง" 491 00:25:42,643 --> 00:25:43,803 ‎เข้าใจไหม 492 00:25:43,803 --> 00:25:46,483 ‎คุณอยากเล่าเรื่องจริงให้ผมฟังไหม 493 00:25:48,923 --> 00:25:51,803 ‎ผมพูดถึงเรื่องการอุ้มบุญตั้งแต่ผมมาวันแรก 494 00:25:51,803 --> 00:25:53,843 ‎เพราะนั่นคือสิ่งที่ผมอยากมีจริงๆ 495 00:25:53,843 --> 00:25:55,963 ‎ซารีพูดถึงการอุ้มบุญ 496 00:25:55,963 --> 00:25:58,203 ‎ผมคิดว่า "อ้อ มีคนอื่นในกลุ่ม 497 00:25:58,203 --> 00:26:00,363 ‎ที่สนใจเรื่องการอุ้มบุญด้วยเหมือนกัน" 498 00:26:00,363 --> 00:26:03,003 ‎แล้วก่อนที่จะไปหาซารี ผมไปหาคานยี 499 00:26:03,003 --> 00:26:04,683 ‎และขอคําแนะนําจากเธอ 500 00:26:04,683 --> 00:26:08,283 ‎"คานยี คุณคิดว่าเป็นความคิดที่ดีไหม ‎ที่ผมจะไปหาซารี 501 00:26:08,283 --> 00:26:11,883 ‎และถามเธอว่า ‎ผมจะเข้าร่วมในการอุ้มบุญนี้ได้ไหม 502 00:26:11,883 --> 00:26:13,483 ‎เพื่อค้นคว้าหาข้อมูลกับเธอ..." 503 00:26:13,483 --> 00:26:16,363 ‎คุณจะบอกว่า ‎เขาไม่ได้ส่งคานยีมาถามเธอ 504 00:26:16,363 --> 00:26:18,723 ‎- ผมไม่ได้บอกว่า... ‎- คุณขอคําแนะนําจากคานยี 505 00:26:18,723 --> 00:26:22,683 ‎คําพูดของเธอคือ ‎"อ้อและก็ ลูอิสขอให้ฉัน 506 00:26:22,683 --> 00:26:27,523 ‎มาถามคุณว่ามันจะโอเคไหมถ้าคุณมีลูกให้เขา" 507 00:26:27,523 --> 00:26:28,563 ‎ไม่ใช่เลย 508 00:26:28,563 --> 00:26:33,043 ‎ตอนนี้ฉันสับสนมากเลย ‎สิ่งที่คานยีพูด สิ่งที่ลูอิสกําลังพูด 509 00:26:34,363 --> 00:26:36,003 ‎ทําไมคานยีถึงพูดอะไรแบบนั้น 510 00:26:36,003 --> 00:26:38,723 ‎- คุณไม่คิดเหรอว่าคนในกลุ่มนี้เข้าใจผิดคุณ ‎- ใช่แล้ว 511 00:26:38,723 --> 00:26:43,443 ‎พูดตามตรง ผมขอโทษด้วยในเรื่องนั้น ‎เพราะนั่นไม่ใช่นิสัยของผม 512 00:26:43,443 --> 00:26:46,963 ‎และผมก็ไม่รู้สึกว่าถ้ามีปัญหา 513 00:26:46,963 --> 00:26:49,723 ‎หรือมีสถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับคุณเกิดขึ้น 514 00:26:49,723 --> 00:26:52,643 ‎และคุณก็อยู่ที่นั่นแต่ไม่พูดอะไร มันทําให้ผมโกรธ 515 00:26:52,643 --> 00:26:55,003 ‎- มันทําให้ผมแบบว่า ‎- ผมควรพูดให้มากขึ้นเหรอ 516 00:26:55,003 --> 00:26:58,323 ‎ใช่ เพราะสุดท้ายแล้ว ถ้าคุณนั่งอยู่ตรงนี้ 517 00:26:58,323 --> 00:27:01,083 ‎แล้วปล่อยให้คนอื่นเข้าใจคุณผิดๆ 518 00:27:01,083 --> 00:27:04,163 ‎หรือเข้าใจผิดในสิ่งที่คุณพูด สิ่งนั้นมันจะเป็นพิษ 519 00:27:04,163 --> 00:27:07,003 ‎แพร่ไปทั่วกลุ่ม และมันก็ลามไปเหมือนไฟป่า 520 00:27:07,003 --> 00:27:10,003 ‎แล้วคุณก็จะลงเอยด้วยการดูเป็นคนเลว 521 00:27:10,003 --> 00:27:12,563 ‎สแวงกี้กําลังพูดว่า "เรื่องราวของคุณเป็นยังไง" 522 00:27:12,563 --> 00:27:16,003 ‎และสนับสนุนให้ผมบอกทุกคนว่าเกิดอะไรขึ้น 523 00:27:16,003 --> 00:27:17,443 ‎พวกเขาอาจจะเข้าใจก็ได้ 524 00:27:18,323 --> 00:27:21,483 ‎ตอนที่ผมอยู่ข้างบน สแวงกี้ทําให้ผมได้รู้ว่า 525 00:27:21,483 --> 00:27:25,083 ‎มันเป็นสิ่งสําคัญที่ต้องพูดออกมา ‎ไม่ใช่เก็บไว้ในใจ 526 00:27:25,603 --> 00:27:27,043 ‎ผมมีอะไรจะพูดกับคุณทุกคน 527 00:27:27,043 --> 00:27:29,363 ‎คุณไม่ได้จะเสนอให้สเปิร์มเราอีกใช่ไหม 528 00:27:29,363 --> 00:27:31,283 ‎พูดสิ ให้เขาพูด 529 00:27:33,723 --> 00:27:37,723 ‎เมื่อเจ็ดปีก่อน ผมถูกไล่ออกจากโบสถ์ 530 00:27:38,363 --> 00:27:41,883 ‎นั่นหมายความว่าผมติดต่อกับใครก็ตาม ‎ที่เป็นส่วนหนึ่งของโบสถ์ไม่ได้ 531 00:27:41,883 --> 00:27:43,243 ‎รวมทั้งครอบครัวของผมเอง 532 00:27:43,843 --> 00:27:46,603 ‎ทั้งครอบครัวเลยเหรอ ผมตายแน่ แบบว่า... 533 00:27:48,363 --> 00:27:50,483 ‎ถ้าคุณใช้เวลาหลายปีในชีวิต 534 00:27:50,483 --> 00:27:53,683 ‎โดยที่ติดต่อสื่อสารกับครอบครัวของคุณไม่ได้ 535 00:27:54,163 --> 00:27:56,283 ‎มันแบบว่า แล้วคุณจะติดต่อสื่อสารกับใคร 536 00:27:57,363 --> 00:28:00,723 ‎เหตุผลส่วนหนึ่งที่ต้องมีลูก ‎ก็เพื่อที่ผมจะได้สร้างครอบครัวของตัวเอง 537 00:28:00,723 --> 00:28:02,803 ‎ผมไม่คิดว่าตัวเองจะกลับไปที่โบสถ์นั่นได้ 538 00:28:02,803 --> 00:28:05,923 ‎นั่นหมายถึงผมต้องสละชีวิตทางโลกของผม 539 00:28:05,923 --> 00:28:08,163 ‎และชีวิตทางโลกของผมก็คืองานของผม 540 00:28:08,163 --> 00:28:09,643 ‎มันเป็นสถานการณ์ที่ซับซ้อน 541 00:28:09,643 --> 00:28:12,523 ‎เราด่วนสรุปว่า "เขาอยากมีลูก" 542 00:28:12,523 --> 00:28:15,043 ‎หรืออะไรพวกนี้และสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด ‎ฉันหมายถึง... 543 00:28:15,043 --> 00:28:17,963 ‎- อย่ารวมเราเข้าไปด้วย พูดให้ตัวเองสิ ‎- สแวงกี้ จากคนทั้งหมด 544 00:28:17,963 --> 00:28:19,683 ‎พูดและทําไม่ดีกับคุณแบบนั้น 545 00:28:19,683 --> 00:28:22,203 ‎คนเราผ่านอะไรมาเยอะและเราก็ไม่รู้ด้วยซ้ํา 546 00:28:22,203 --> 00:28:23,523 ‎เราเห็นแค่ภายนอก 547 00:28:23,523 --> 00:28:26,523 ‎ตอนนี้ฉันเข้าใจลูอิสมากกว่าอะไรทั้งนั้น 548 00:28:27,123 --> 00:28:29,003 ‎บางครั้งเราก็ด่วนตัดสินคนอื่น 549 00:28:29,003 --> 00:28:31,803 ‎โดยที่ไม่รู้ว่าพวกเขากําลังเจอกับอะไร 550 00:28:31,803 --> 00:28:33,883 ‎จนกว่าคุณจะได้ฟังเรื่องราวของใครบางคน 551 00:28:34,963 --> 00:28:35,803 ‎อย่าตัดสิน 552 00:28:36,883 --> 00:28:41,043 ‎ไม่เป็นไรที่ไม่รอจนกว่าจะเจอผู้หญิงที่ใช่ 553 00:28:41,043 --> 00:28:43,123 ‎ก่อนที่คุณจะมีลูก เข้าใจไหม 554 00:28:43,123 --> 00:28:45,803 ‎ถ้าคุณรู้สึกว่านี่คือเวลาที่เหมาะสมสําหรับคุณ 555 00:28:45,803 --> 00:28:46,803 ‎ก็ลุยเลย 556 00:28:47,403 --> 00:28:50,283 ‎สุดท้ายแล้ว คุณไม่รู้ถึงภาระอันหนักอึ้ง 557 00:28:50,283 --> 00:28:51,723 ‎ที่คนเราแบกไว้ 558 00:28:51,723 --> 00:28:56,003 ‎มันถึงได้สําคัญที่ต้องพูดคุยกัน พูดกับใครสักคน 559 00:28:56,003 --> 00:28:58,843 ‎คุณคิดหาคําตอบทุกอย่างด้วยตัวเองไม่ได้ 560 00:28:59,323 --> 00:29:02,603 ‎บางครั้งเราก็ต้องการประกายเล็กๆ นั้น ‎เพื่อช่วยให้เรา 561 00:29:02,603 --> 00:29:04,283 ‎ไปถึงจุดที่เราต้องการ 562 00:29:04,283 --> 00:29:07,363 ‎ผมดีใจมากที่เราได้พูดคุยกันถึงต้นตอของปัญหา 563 00:29:07,363 --> 00:29:08,883 ‎ดื่มให้กับความรัก 564 00:29:08,883 --> 00:29:11,643 ‎เซ็กซ์และเงิน! 565 00:29:13,083 --> 00:29:15,203 ‎- ดื่ม! ‎- ดื่ม ทุกคน! 566 00:29:17,123 --> 00:29:19,083 ‎ผมรู้สึกโล่งอก 567 00:29:19,083 --> 00:29:21,803 ‎ผมรู้สึกเหมือนยกภูเขาออกจากอก 568 00:29:21,803 --> 00:29:24,403 ‎ผมรู้สึกว่า ‎ตอนนี้ผมเริ่มกระบวนการเยียวยาได้แล้ว 569 00:29:30,443 --> 00:29:32,363 ‎ผมหมายถึง ผมเปิดโอกาสให้ชีวิตผม 570 00:29:32,363 --> 00:29:38,443 ‎เพราะคนไม่เห็นคุณค่าช่วงเวลา ‎ที่พวกเขามีกับครอบครัวของตัวเอง 571 00:29:38,443 --> 00:29:41,483 ‎และพวกเขาก็เอามันคืนมาไม่ได้ ‎เอาช่วงเวลาเหล่านั้นคืนมาไม่ได้ 572 00:29:50,443 --> 00:29:51,883 ‎จากปาร์ตี้ครั้งที่แล้ว 573 00:29:51,883 --> 00:29:55,403 ‎ผมรู้สึกเหมือนเราโยนการมองในแง่ลบ 574 00:29:55,403 --> 00:29:58,123 ‎ความเกลียดชัง เรื่องดราม่า ความเข้าใจผิด 575 00:29:58,123 --> 00:29:59,803 ‎ทุกอย่างถูกโยนลงทะเลหมด 576 00:30:02,243 --> 00:30:04,003 ‎ทําไมชีวิตเป็นแบบนี้ไม่ได้นะ 577 00:30:04,003 --> 00:30:05,603 ‎ดูนี่สิ 578 00:30:06,243 --> 00:30:07,243 ‎แอฟริกา 579 00:30:07,243 --> 00:30:09,563 ‎น่าทึ่ง! 580 00:30:09,563 --> 00:30:10,843 ‎ผมขอบอกตามตรง 581 00:30:10,843 --> 00:30:14,163 ‎ผมกลัวที่อับอากาศ 582 00:30:14,163 --> 00:30:17,683 ‎วิวสวยน่าประทับใจมาก 583 00:30:17,683 --> 00:30:19,803 ‎แต่อยู่ในกระเช้า ผมกลัวสุดๆ 584 00:30:21,323 --> 00:30:23,483 ‎วันนี้ผมเป็นไกด์นําเที่ยวของคุณนะ ทุกคน 585 00:30:23,483 --> 00:30:25,923 ‎- ค่ะ สแวงกี้ ‎- ผมจะพาพวกคุณขึ้นไปข้างบน 586 00:30:25,923 --> 00:30:29,443 ‎ผมหวังว่าสแวงกี้กับผมดีกันแล้วจริงๆ ‎เพราะการขึ้นมาบนภูเขานี่ 587 00:30:29,443 --> 00:30:31,563 ‎หวังว่ามันคงไม่ใช่แผนพาผมขึ้นมาบนนี้ 588 00:30:31,563 --> 00:30:33,283 ‎แล้วจับผมโยนลงภูเขาไป 589 00:30:34,003 --> 00:30:36,483 ‎นี่ไงวิว ว้าว 590 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 ‎ผมบอกแล้วว่ามีเซอร์ไพรส์ ใช่ไหม 591 00:30:40,563 --> 00:30:41,683 ‎เอ้านี่ 592 00:30:46,643 --> 00:30:48,643 ‎ผมรู้สึกเบาใจมาก 593 00:30:48,643 --> 00:30:50,523 ‎เหมือนเมื่อคืนนี้เลย 594 00:30:52,923 --> 00:30:57,603 ‎เข้าใจใช่ไหม น้ําหนักมันแบบว่า ‎ทุกคนเยี่ยมมาก ทุกคนแบบว่า 595 00:30:57,603 --> 00:31:01,043 ‎"เราเข้าใจกันมากขึ้น" ‎และผมก็รู้สึกว่ามันเป็นความคิดที่ดีเสมอ 596 00:31:01,043 --> 00:31:03,723 ‎ที่ได้เปลี่ยนสถานที่บ้าง 597 00:31:03,723 --> 00:31:07,123 ‎แบบว่าได้เดินทางไปเที่ยวกับเพื่อนๆ คุณที่อื่น 598 00:31:07,123 --> 00:31:10,603 ‎และคุณก็ได้ค้นพบตัวตนของคนอื่นมากขึ้น 599 00:31:10,603 --> 00:31:12,683 ‎ได้รู้มากขึ้นเกี่ยวกับคนที่คุณสังสรรค์ด้วย 600 00:31:13,243 --> 00:31:15,123 ‎มันเป็นอะไรที่สดชื่นรื่นรมย์มาก 601 00:31:15,123 --> 00:31:17,243 ‎ผมรู้สึกเบาใจมาก 602 00:31:17,243 --> 00:31:21,163 ‎ที่ตอนนี้ลูอิสกับผม ‎เลิกทะเลาะกันเพราะความคิดที่ต่างกัน 603 00:31:21,163 --> 00:31:25,403 ‎มันเป็นความรู้สึกที่ดี พลังที่ดี ‎และผมก็แบบว่า "ว้าว ผมมาที่นี่เพื่อสิ่งนี้" 604 00:31:25,403 --> 00:31:28,083 ‎- ดูสิมันน่าทึ่งแค่ไหน ‎- มันสวยมากเลย ว้าว 605 00:31:28,563 --> 00:31:30,843 ‎ฟังนะ ลองนึกภาพดูสิ ‎ตอนคุณขอใครแต่งงานที่นี่ 606 00:31:30,843 --> 00:31:32,803 ‎แล้วพวกเขาตอบว่า "ไม่" ต้องมีคนหนึ่งตายแน่ๆ 607 00:31:32,803 --> 00:31:34,563 ‎พวกเขาอาจจะโยนแหวนทิ้ง 608 00:31:37,683 --> 00:31:40,403 ‎เนเคด นี่คือที่ที่คุณควรหยิบแหวนออกมา 609 00:31:41,363 --> 00:31:44,083 ‎และขอเคย์ลีห์แต่งงาน ถอยไป ทุกคน เฮ่! 610 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 ‎ไม่เอาน่า 611 00:31:45,803 --> 00:31:46,763 ‎เข้าประจําที่! 612 00:31:46,763 --> 00:31:50,603 ‎ตอนคุณเดินเข้าไปตรงที่ว่าง ‎แล้วมันส่งเสียงบอกว่า "ขอแต่งงานที่นี่" 613 00:31:51,723 --> 00:31:54,403 ‎เคย์ลีห์ มาเร็ว เนเคดมีอะไรบางอย่าง มาสิ 614 00:31:55,003 --> 00:31:57,043 ‎เขาคุกเข่าไม่เป็นหรอก 615 00:31:57,043 --> 00:31:59,283 ‎- เขาจะคุกเข่านะ ‎- มันเรียกว่าการบีบบังคับ 616 00:31:59,283 --> 00:32:01,763 ‎อยู่ตรงนั้น เอาโทรศัพท์ของผมมา ‎ผมอยากถ่ายรูป 617 00:32:01,763 --> 00:32:06,243 ‎ฉันรู้สึกว่าถ้าเขาอยากให้ฉันแต่งงานกับเขา ‎เขาต้องคุกเข่าลง 618 00:32:06,243 --> 00:32:08,643 ‎แต่ควินตันไม่มีวันคุกเข่าแน่ 619 00:32:10,083 --> 00:32:12,203 ‎พระเจ้า เกิดอะไรขึ้น 620 00:32:12,803 --> 00:32:14,883 ‎- พระเจ้าช่วย ‎- มันเกิดขึ้นจริงๆ 621 00:32:14,883 --> 00:32:16,483 ‎นี่ไม่ใช่เรื่องจริง มันเป็นไปไม่ได้ 622 00:32:16,483 --> 00:32:19,843 ‎ผู้ชายคนนี้คุกเข่าเหรอ ไม่จริงหรอก 623 00:32:20,883 --> 00:32:22,923 ‎ฉันสับสนมากเลย 624 00:32:22,923 --> 00:32:25,923 ‎พระเจ้าช่วย 625 00:32:25,923 --> 00:32:28,843 ‎ตอนสแวงกี้พูดว่า ‎"เนเคด คุณควรขอแต่งงานที่นี่" 626 00:32:28,843 --> 00:32:30,203 ‎ตอบตกลงสิ! 627 00:32:30,203 --> 00:32:33,323 ‎ผมคิดว่า "ทําไมจะไม่ขอล่ะ" 628 00:33:35,803 --> 00:33:40,803 ‎คําบรรยายโดย ชายมาศ สายน้ําผึ้ง