1 00:00:06,923 --> 00:00:11,003 Чесно кажучи, мені здається, що вечірку Зарі зіпсували всі разом. 2 00:00:11,003 --> 00:00:13,283 Усій групі потрібна відпустка, 3 00:00:13,283 --> 00:00:17,163 гадаю, поїздка у Кейптаун може виявитися саме тим що треба. 4 00:00:17,643 --> 00:00:19,603 Це чудове місце, компанія друзів 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,563 {\an8}може добре розважитися. 6 00:00:27,283 --> 00:00:28,603 Приземлення! 7 00:00:28,603 --> 00:00:31,083 {\an8}Кейптаун, це ж ніби інший світ. 8 00:00:31,763 --> 00:00:35,363 Кейптаун — це розкіш, вишукана їжа. 9 00:00:35,363 --> 00:00:38,123 Це пляж, дегустація вин, 10 00:00:38,123 --> 00:00:41,483 купання, яхти. Нам це потрібно. 11 00:00:42,443 --> 00:00:45,523 Ми їдемо в Кейптаун невдовзі після вечірки Зарі, 12 00:00:45,523 --> 00:00:47,123 а там було багато драми. 13 00:00:47,723 --> 00:00:50,283 Сподіваюся, всі вже все залагодили, 14 00:00:50,883 --> 00:00:52,283 бо якщо ні, 15 00:00:52,283 --> 00:00:53,483 {\an8}як вийдемо в море, 16 00:00:53,483 --> 00:00:55,643 когось не дорахуємося. 17 00:00:58,323 --> 00:01:00,003 Просто не хочу дурні. 18 00:01:00,003 --> 00:01:02,803 Цього тижня я не хочу тієї дурні з Луїсом. 19 00:01:02,803 --> 00:01:04,523 Це між ним і Сванкі. 20 00:01:04,523 --> 00:01:08,963 Як на мене, Сванкі правий, коли намагається захистити честь інших. 21 00:01:09,563 --> 00:01:12,403 Зазвичай у нас драма стається між дівчатами. 22 00:01:12,403 --> 00:01:14,803 Сванкі з Луїсом мають все залагодити, 23 00:01:14,803 --> 00:01:17,323 я ж знаю, це не схоже на Сванкі. 24 00:01:17,323 --> 00:01:18,883 Він геть не такий. 25 00:01:18,883 --> 00:01:21,563 ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ 26 00:01:26,083 --> 00:01:29,083 Після вечірки Зарі я ще не говорив зі Сванкі. 27 00:01:29,083 --> 00:01:31,683 Я тут, аби з цим покінчити. Поговорімо. 28 00:01:32,523 --> 00:01:36,603 Сванкі й Луїс, вони обидва з нами в Кейптауні, 29 00:01:37,203 --> 00:01:38,563 Нам не завадив би 30 00:01:38,563 --> 00:01:40,763 {\an8}якийсь засіб від негативу. 31 00:01:40,763 --> 00:01:43,203 -Де Енні? -Сподіваюся, буде опівночі. 32 00:01:43,203 --> 00:01:46,243 Ніколи не знаю, чи Енні з'явиться. Надіюся, буде, 33 00:01:46,243 --> 00:01:47,723 {\an8}але не загадую. 34 00:01:47,723 --> 00:01:49,923 -Сванкі прийде останнім. -Звичайно. 35 00:01:49,923 --> 00:01:51,363 Це вже набридає. 36 00:01:51,363 --> 00:01:52,483 Сванкі завжди так. 37 00:01:52,483 --> 00:01:54,923 Не знаю, довго вдягається, 38 00:01:54,923 --> 00:01:58,643 чи просто любить приходити останнім, 39 00:01:58,643 --> 00:02:02,763 щоб усі вже розсілися, і тут: «А ось і я. Сванкі власною персоною». 40 00:02:10,683 --> 00:02:14,123 Щоб усі знали: прибув дон усіх донів. 41 00:02:14,123 --> 00:02:16,843 {\an8}Король стилю мусить з'являтися стильно. 42 00:02:16,843 --> 00:02:18,083 Нарешті! 43 00:02:18,683 --> 00:02:20,203 Привіт, Кейптауне! 44 00:02:20,203 --> 00:02:22,083 Як справи, друзі? 45 00:02:22,083 --> 00:02:28,683 Гадаю, прагнення Луїса влитися в групу штовхає його до дивних вчинків, 46 00:02:28,683 --> 00:02:32,283 але Сванкі — не та людина, що терпітиме отакі-от штуки. 47 00:02:32,283 --> 00:02:34,163 Як виказав до мене неповагу, 48 00:02:34,163 --> 00:02:35,923 то готуйся до будь-чого. 49 00:02:35,923 --> 00:02:39,083 Мені здається, Кейптаун допоможе нам усім зблизитися. 50 00:02:39,083 --> 00:02:43,203 Ми були пересварилися, тепер помирилися, отже, я хочу сказати... 51 00:02:43,203 --> 00:02:45,923 І знайти в Кейптауні маму для дитини, так? 52 00:02:45,923 --> 00:02:49,083 -Тим, хто намагається запліднити. -Хоче дітей. 53 00:02:49,083 --> 00:02:52,203 На дні народження Зарі сталося багато драми... 54 00:02:52,203 --> 00:02:54,563 -Так! - ...і мені точно треба владнати 55 00:02:54,563 --> 00:02:55,883 з Луїсом, що сталося. 56 00:02:55,883 --> 00:03:01,283 Бо, схоже, він просто піддався пливу енергії, якої там насправді не було. 57 00:03:01,283 --> 00:03:05,483 Тож я вирішив купити для нього подарунок, 58 00:03:05,483 --> 00:03:07,723 який і хочу йому тут вручити. 59 00:03:07,723 --> 00:03:10,883 Гаразд, це мило. То ви вже встигли помиритися. 60 00:03:10,883 --> 00:03:13,923 А де ж я була? Чому мені не сказали? 61 00:03:14,963 --> 00:03:17,003 {\an8}Відкривай десь там. Ану там бомба. 62 00:03:17,003 --> 00:03:18,403 Сванкі щось дарує, 63 00:03:18,403 --> 00:03:21,843 і воно не від «Луї Віттон», або від «Гуччі», 64 00:03:21,843 --> 00:03:24,283 це вже підозріло. «Адідас»? 65 00:03:24,283 --> 00:03:26,803 -Мусиш відкрити й показати всім. -Покажи. 66 00:03:26,803 --> 00:03:28,843 -Що це? -О боже. 67 00:03:34,043 --> 00:03:37,283 «У тебе 78 облич. Будь справжнім». 68 00:03:37,283 --> 00:03:41,163 Хто аж так заморочиться заради такого образливого подарунка? 69 00:03:41,163 --> 00:03:44,243 Я глибоко вражений, що ти це все продумав, 70 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 носився з цією штукою, хочеш, аби всі її побачили. 71 00:03:47,443 --> 00:03:49,083 Ти хочеш мене принизити. 72 00:03:49,083 --> 00:03:50,003 Дякую. 73 00:03:50,723 --> 00:03:51,643 Дякую, Сванкі. 74 00:03:51,643 --> 00:03:54,403 Ти вже просто хочеш його образити. Це образа. 75 00:03:54,403 --> 00:03:57,483 -Неприкрита образа. -Зарі, не треба. Це подарунок. 76 00:03:58,523 --> 00:04:02,043 Я бачив, як у Луїса смикнулася щелепа. 77 00:04:02,043 --> 00:04:04,443 Це образливо, друже, чесно скажу. 78 00:04:04,443 --> 00:04:07,323 Це так соромно, я й глянути на Луїса не могла. 79 00:04:07,323 --> 00:04:09,203 -Сванкі. -Що тут образливого? 80 00:04:09,203 --> 00:04:10,723 -Це образливо. -Джеремає. 81 00:04:10,723 --> 00:04:13,803 Це до біса дріб'язково. 82 00:04:14,403 --> 00:04:17,203 Мені геть начхати, як це сприймає решта, 83 00:04:17,203 --> 00:04:19,683 бо неповагу було виказано до мене. 84 00:04:19,683 --> 00:04:22,683 Нічого мені вказувати, як реагувати на неповагу. 85 00:04:22,683 --> 00:04:25,203 Я йду звідси. Це таки до біса дивно. 86 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 -Він такий дріб'язковий. -Так дріб'язково. 87 00:04:28,523 --> 00:04:29,483 Як мілко. 88 00:04:30,083 --> 00:04:32,283 Це лише підтверджує мою думку. 89 00:04:32,283 --> 00:04:33,843 Він не хоче мене слухати. 90 00:04:33,843 --> 00:04:36,923 Це як остання соломина, як цвях у кришку домовини. 91 00:04:36,923 --> 00:04:40,763 Я такий: «Ну і нехай». Є що є, бо всім же не вгодиш. 92 00:04:44,523 --> 00:04:48,083 Вечеря в Зарі була драматичною, 93 00:04:48,083 --> 00:04:52,443 і Луїс швидко набуває репутації людини-проблеми. 94 00:04:53,163 --> 00:04:56,523 Тож я його запросив, аби розібратися, звідки ця репутація. 95 00:04:58,323 --> 00:05:00,163 Я б хотіла поговорити з Луїсом, 96 00:05:00,163 --> 00:05:04,083 {\an8}що очевидно, про ту ситуацію з яйцеклітинами на вечірці Зарі, 97 00:05:04,563 --> 00:05:06,603 бо, з огляду на обставини, 98 00:05:06,603 --> 00:05:08,643 мене вона таки бентежить. 99 00:05:09,123 --> 00:05:11,363 Парубче! 100 00:05:11,363 --> 00:05:13,203 Після того, що втнув Сванкі, 101 00:05:13,203 --> 00:05:17,003 мені дуже хочеться спокійного обіду без драми. 102 00:05:17,003 --> 00:05:18,323 Фантана теж буде. 103 00:05:18,323 --> 00:05:20,763 Погляну, яка вона, коли немає Сванкі. 104 00:05:21,363 --> 00:05:24,083 -Що було вчора на вечері? -Ти дістав подарунок? 105 00:05:24,683 --> 00:05:26,403 -Подарунок? -Від Сванкі. 106 00:05:27,083 --> 00:05:28,963 О, як мило. Ви помирилися. 107 00:05:28,963 --> 00:05:31,643 -Образливий подарунок. -Яке там примирення. 108 00:05:31,643 --> 00:05:33,603 -Подарунок-образа. -І ти взяв? 109 00:05:33,603 --> 00:05:35,723 А що мав би зробити? Вмазати йому? 110 00:05:35,723 --> 00:05:37,403 -Ти мусив взяти. -Дякую. 111 00:05:37,403 --> 00:05:40,603 Гадаю, ти зробив щось, що його бісить і дратує. 112 00:05:40,603 --> 00:05:41,523 Наприклад? 113 00:05:41,523 --> 00:05:44,363 На вечірці Зарі казали, що ти просив її яйцеклітини. 114 00:05:44,363 --> 00:05:45,723 Як на мене, це дивно. 115 00:05:45,723 --> 00:05:50,643 Якщо чесно, гадаю Луїс не усвідомлює, наскільки дивно, 116 00:05:50,643 --> 00:05:54,483 коли в жінки просять її яйцеклітини. 117 00:05:54,483 --> 00:05:56,643 Я сподіваюся, що ми друзі, так? 118 00:05:56,643 --> 00:06:01,043 І ти, мій друг, сприймаєш почуте на вулиці, 119 00:06:01,043 --> 00:06:04,443 і вже мене засуджуєш. Розумієте про що я? 120 00:06:04,443 --> 00:06:07,883 Не поговоривши зі мною, аби зрозуміти, що й звідки. 121 00:06:08,403 --> 00:06:10,403 Та й сам Сванкі, 122 00:06:11,043 --> 00:06:12,443 хтозна, де він це взяв, 123 00:06:12,443 --> 00:06:15,123 -бо я ніколи не казав Зарі... -Кхані сказала 124 00:06:15,123 --> 00:06:18,403 Зарі, потім Наді, потім мені, а потім і Сванкі. 125 00:06:18,403 --> 00:06:20,923 -ми саме про це говорили. -Це ціла... 126 00:06:20,923 --> 00:06:21,883 Так заплутано. 127 00:06:21,883 --> 00:06:23,483 Схоже, Фантана не розуміє 128 00:06:23,483 --> 00:06:26,883 своєї ролі в усій цій ситуації «Луїс — Сванкі», 129 00:06:26,883 --> 00:06:28,523 вона наче в шорах. 130 00:06:28,523 --> 00:06:31,563 Ніби та вівця, що йде, куди каже Сванкі. 131 00:06:31,563 --> 00:06:34,203 Вона з тих, хто легко піддається впливу, 132 00:06:34,203 --> 00:06:36,923 не розуміє, що відбувається насправді. 133 00:06:36,923 --> 00:06:40,043 Так, але, як це твій друг, чому з ним не поговориш? 134 00:06:40,043 --> 00:06:42,123 Бо мені це видалося дивним, 135 00:06:42,123 --> 00:06:45,483 і всі це казали, я й подумала: «Гаразд, може, так і є». 136 00:06:46,403 --> 00:06:50,203 Фантана, здається, сама не думає, 137 00:06:50,763 --> 00:06:53,683 каже собі: «Та нехай за мене думає Сванкі». 138 00:06:54,283 --> 00:06:57,403 Виставляє досить тупенькою у цій ситуації. 139 00:06:58,203 --> 00:07:00,723 Отже, ми йдемо в пляжний клуб. 140 00:07:00,723 --> 00:07:02,243 Ви з нами? 141 00:07:03,043 --> 00:07:05,523 -Ми наздоженемо. -Ви йдіть, ми наздоженемо. 142 00:07:06,043 --> 00:07:07,683 -Побачимося. -Поцілуймося. 143 00:07:09,003 --> 00:07:11,483 Знаєте, Розетт завжди мене підколює. 144 00:07:11,723 --> 00:07:13,843 Іноді маю сумніви: чи дійсно жартує? 145 00:07:13,843 --> 00:07:15,403 Але іноді я їй вірю. 146 00:07:15,403 --> 00:07:18,563 Розетт постійно мене випробує. Завжди щось таке каже. 147 00:07:18,563 --> 00:07:21,883 -А він щоразу відходить вбік. -Ти ж знаєш, що робиш. 148 00:07:21,883 --> 00:07:23,883 Намагаюся туди потрапити. 149 00:07:24,803 --> 00:07:26,483 -Знову. -Повернутися. 150 00:07:27,283 --> 00:07:28,683 Ми з Розетт — 151 00:07:30,043 --> 00:07:31,003 найкращі друзі, 152 00:07:31,003 --> 00:07:33,963 попри те які я міг колись мати бажання, 153 00:07:33,963 --> 00:07:37,843 а от між Себою і мною певний романтичний зв'язок і досі 154 00:07:37,843 --> 00:07:40,883 не зник, але є й складні почуття. 155 00:07:47,043 --> 00:07:49,443 Ми приєднуємося до решти наших на пляжі, 156 00:07:49,443 --> 00:07:50,963 тут так мило й красиво. 157 00:07:50,963 --> 00:07:53,323 Є трохи людей, але не така юрба, 158 00:07:53,323 --> 00:07:54,923 як на іншому кінці пляжу. 159 00:07:54,923 --> 00:07:57,443 Нам дісталася краща частина пляжу. 160 00:07:59,083 --> 00:08:00,683 Анділє тут. Вранці приїхав. 161 00:08:00,683 --> 00:08:02,043 -Ти його бачила? -Так. 162 00:08:02,043 --> 00:08:05,243 -І бачила, що сьогодні він із Себою. -Що відбувається? 163 00:08:05,243 --> 00:08:07,523 Гадаю, в них прихований трійничок. 164 00:08:07,523 --> 00:08:10,843 Щось таке в стилі Дідді. Думаю, така гармонія на трьох 165 00:08:10,843 --> 00:08:13,323 Просто змішана родина, і це чудово. 166 00:08:13,323 --> 00:08:15,923 -Наде, мені треба в затінок. -Гаразд. 167 00:08:15,923 --> 00:08:18,763 Моя шкіра й цей пластиковий пакет на мені... 168 00:08:18,763 --> 00:08:22,283 -Ага, пластиковий пакет на пляжі... -Шкіра на першому місці. 169 00:08:22,283 --> 00:08:26,403 Кхані вдяглася сміховинно, вибачте. У пластику з голови до п'ят. 170 00:08:26,403 --> 00:08:27,323 Тут спекотно! 171 00:08:30,163 --> 00:08:32,123 Чому скільки подушок? 172 00:08:33,043 --> 00:08:34,163 -Це Кхані. -Це я. 173 00:08:34,163 --> 00:08:35,203 Привіт, красуне. 174 00:08:35,203 --> 00:08:36,643 Чому ти так вдяглася? 175 00:08:37,243 --> 00:08:38,963 Кхані схожа на чорний мішок. 176 00:08:39,563 --> 00:08:41,963 А Сванкі — ніби він щойно з «Матриці». 177 00:08:41,963 --> 00:08:44,883 Вгадайте хто прибув? 178 00:08:45,403 --> 00:08:48,483 Вони що, не зрозуміли примітку «День на пляжі»? 179 00:08:49,803 --> 00:08:52,003 Себо, що відбувається у вас з Анділє? 180 00:08:52,003 --> 00:08:53,363 Ви не зустрічаєтеся? 181 00:08:53,963 --> 00:08:56,843 А зустрічалася б, якби знову мала можливість? 182 00:08:58,643 --> 00:09:02,843 Ми це поки не обговорювали, гадаю, спершу треба визначитися, 183 00:09:02,843 --> 00:09:04,403 -що ми робимо. -Еге ж. 184 00:09:05,563 --> 00:09:09,323 {\an8}Нам з Анділє треба поговорити про те, 185 00:09:09,323 --> 00:09:11,243 чи ми разом, чи ні. 186 00:09:11,803 --> 00:09:13,723 Бо він завжди був поруч. 187 00:09:14,763 --> 00:09:19,723 Можливо, це й було причиною того, що в моєму житті ніхто не з'явився, 188 00:09:19,723 --> 00:09:21,803 бо він стежить. 189 00:09:22,283 --> 00:09:25,563 Ні, ми не залишаємо іншим місця між нами. 190 00:09:30,443 --> 00:09:32,443 Я ніколи не поспішаю з висновками. 191 00:09:32,443 --> 00:09:34,763 Я не збираюся судити Луїса упереджено. 192 00:09:34,763 --> 00:09:37,723 Я хочу взнати його, а не драму навколо нього. 193 00:09:37,723 --> 00:09:39,123 Хочу про нього почути. 194 00:09:40,123 --> 00:09:42,083 А тут таки гарно. 195 00:09:42,083 --> 00:09:44,323 На вечірці Зарі відвела мене вбік... 196 00:09:44,883 --> 00:09:45,723 Так? 197 00:09:45,723 --> 00:09:47,963 вона розповіла мені про ситуацію. 198 00:09:47,963 --> 00:09:52,363 Ти направив до неї Кхані, бо хочеш спільну з нею дитину. 199 00:09:54,003 --> 00:09:54,843 Було ж не так. 200 00:09:55,843 --> 00:09:58,723 Чого вже я тільки не чув стосовно тих яйцеклітин. 201 00:09:58,723 --> 00:10:01,523 Я хочу освідчитися, віддати Зарі свою дитину, 202 00:10:01,523 --> 00:10:03,803 хочу, щоб Зарі народила мені дитину. 203 00:10:03,803 --> 00:10:05,523 Звідки воно все береться? 204 00:10:06,363 --> 00:10:09,803 Зарі якось казала, що її цікавить сурогатне материнство, 205 00:10:10,403 --> 00:10:12,643 тому я попросив у Кхані поради. 206 00:10:13,283 --> 00:10:16,043 Але я аж ніяк не просив Кхані йти до Зарі. 207 00:10:16,043 --> 00:10:18,483 Я почувався зрадженим і засмученим, 208 00:10:18,483 --> 00:10:22,483 бо я ж довірився Кхані. 209 00:10:23,083 --> 00:10:26,323 Саме Кхані все перекрутила, 210 00:10:26,323 --> 00:10:30,243 і така сидить собі, дає статися всьому, що зараз із Луїсом, 211 00:10:30,763 --> 00:10:32,243 ніби не вона це почала. 212 00:10:32,243 --> 00:10:34,403 Це для мене дуже особисте. 213 00:10:34,403 --> 00:10:37,723 Я не хотів, щоб з цього глузували, 214 00:10:37,723 --> 00:10:40,763 легковажно до цього ставилися, це набагато глибше. 215 00:10:40,763 --> 00:10:42,283 Набагато глибше. 216 00:10:43,403 --> 00:10:45,363 Сім років тому... 217 00:10:45,963 --> 00:10:47,803 -шоу «Великий брат. Африка»... -Так. 218 00:10:47,803 --> 00:10:51,963 -Мені 21 рік. І був секс в будинку. -Ясно. 219 00:10:51,963 --> 00:10:55,843 А я походжу з вкрай релігійної громади. 220 00:10:57,043 --> 00:10:58,523 І коли я зізнався, 221 00:10:58,523 --> 00:11:02,283 мене відлучили від парафії. 222 00:11:03,083 --> 00:11:04,603 А насправді це означає, 223 00:11:04,603 --> 00:11:08,243 що мені не можна мати жодних контактів з будь-ким з них, 224 00:11:08,243 --> 00:11:11,363 у тому числі — з родиною, друзями, з якими я виріс. 225 00:11:11,363 --> 00:11:12,523 Я сам-один. 226 00:11:12,523 --> 00:11:15,083 Ти сім років не бачився з мамою й татом? 227 00:11:15,643 --> 00:11:18,523 Такі правила. З будь-ким з парафіян церкви мені 228 00:11:18,523 --> 00:11:20,283 спілкуватися заборонено. 229 00:11:20,283 --> 00:11:24,123 Востаннє я чув мамин голос, татів теж, 230 00:11:24,123 --> 00:11:26,483 то було минулого року. 231 00:11:26,483 --> 00:11:28,723 Вони старішають, вони змінюються. 232 00:11:29,723 --> 00:11:31,003 Стають іншими. 233 00:11:31,003 --> 00:11:33,763 За сім років багато що може статися. 234 00:11:33,763 --> 00:11:35,563 Я за ними усіма сумую, так. 235 00:11:36,563 --> 00:11:37,883 Скучив за всіма ними. 236 00:11:39,403 --> 00:11:41,043 Ось такі мої справи. 237 00:11:41,043 --> 00:11:46,323 Тож коли я говорю: «Хочу дитину, прямо зараз»... 238 00:11:46,323 --> 00:11:48,283 Ти намагаєшся створити сім'ю... 239 00:11:48,283 --> 00:11:50,523 -Не замінити. - ...заповнити порожнечу? 240 00:11:50,523 --> 00:11:53,123 Не замінити, заповнити порожнечу. 241 00:11:53,123 --> 00:11:54,883 Навіщо люди заводять сім'ї? 242 00:11:54,883 --> 00:11:59,603 Хтось — аби продовжити рід. Інші хочуть ділитися любов'ю. 243 00:11:59,603 --> 00:12:01,003 Я хочу й того, і того. 244 00:12:01,683 --> 00:12:04,123 Я можу дати так багато любові, розумієш? 245 00:12:04,123 --> 00:12:05,563 А хто дає любов тобі? 246 00:12:08,163 --> 00:12:09,323 Не знаю, друже. 247 00:12:10,563 --> 00:12:12,483 Як сидиш удома сам, 248 00:12:13,123 --> 00:12:14,203 хто скаже: «Агов... 249 00:12:16,203 --> 00:12:17,203 я тобою пишаюся»? 250 00:12:17,723 --> 00:12:18,563 Ніхто. 251 00:12:28,563 --> 00:12:29,403 Чорт, друже. 252 00:12:30,883 --> 00:12:32,443 Я хочу сказати так багато, 253 00:12:32,963 --> 00:12:34,843 поділитися стількома моментами. 254 00:12:35,323 --> 00:12:41,083 Маю досягнення, які хочу відсвяткувати з рідними, 255 00:12:41,083 --> 00:12:42,443 але не можу. Тож... 256 00:12:43,723 --> 00:12:44,843 І гірко, і солодко. 257 00:12:45,643 --> 00:12:46,483 Так. 258 00:12:46,483 --> 00:12:48,363 Навіть у найгіршому сні 259 00:12:48,923 --> 00:12:49,883 я б не подумав, 260 00:12:50,483 --> 00:12:52,483 що це і є Луїсова історія. 261 00:12:52,963 --> 00:12:54,363 Все стає логічним. 262 00:12:54,363 --> 00:12:57,483 Луїс давав поради Фантані, 263 00:12:57,483 --> 00:13:00,683 бо хоче почуватися комусь старшим братом. 264 00:13:01,523 --> 00:13:04,243 Луїс вступає в усі розмови, 265 00:13:04,243 --> 00:13:06,803 бо хоче почуватися часткою чогось. 266 00:13:06,803 --> 00:13:09,363 Луїс хоче дітей, 267 00:13:09,363 --> 00:13:12,323 адже він хоче створити власну сім'ю, якої не має. 268 00:13:16,003 --> 00:13:18,083 -Поважаю тебе. -Дякую, що вислухав. 269 00:13:18,083 --> 00:13:20,283 -Ти неймовірний. -Дякую, що вислухав. 270 00:13:21,003 --> 00:13:22,003 Добре тримаєшся. 271 00:13:22,003 --> 00:13:28,363 Будеш взірцем навіть для тих, хто зараз від тебе відвернулися. 272 00:13:28,363 --> 00:13:30,883 Казатимуть своїм дітям: «Дивися, он він». 273 00:13:31,683 --> 00:13:33,443 Як ви втілюєте свої мрії? 274 00:13:34,723 --> 00:13:36,403 Якщо ваші мрії — це те, 275 00:13:36,403 --> 00:13:40,403 чого ваша сім'я затято не визнає, 276 00:13:41,283 --> 00:13:42,283 що тоді робити? 277 00:13:43,323 --> 00:13:48,763 Луїсові історія глибоко мене вразила, змусила усвідомити, 278 00:13:48,763 --> 00:13:52,483 що я люблю сім'ю й стабільність, 279 00:13:53,083 --> 00:13:56,043 і що мені потрібна розмова із Себабацо, 280 00:13:56,043 --> 00:13:58,723 та, яку я так довго відкладав на потім. 281 00:14:08,163 --> 00:14:10,883 Сьогодні абсолютно гарний день. 282 00:14:10,883 --> 00:14:12,843 Я дуже чекаю на цю дегустацію, 283 00:14:12,843 --> 00:14:16,283 та Анділє відводить вбік, хоче поговорити. 284 00:14:16,283 --> 00:14:19,083 Може, дехто хоче спілкування з кимось близьким. 285 00:14:20,203 --> 00:14:23,243 Ти фліртуєш, я ж знаю, коли ти фліртуєш. 286 00:14:23,243 --> 00:14:25,403 -Фліртую з ким? -Зі мною. 287 00:14:28,683 --> 00:14:33,763 Не знаю. Що ти хочеш від мене почути? 288 00:14:34,563 --> 00:14:36,683 Це дивно. То що ти хочеш? 289 00:14:37,363 --> 00:14:39,283 Я готовий вступити в стосунки, 290 00:14:40,163 --> 00:14:41,843 але я ніколи їх не шукав. 291 00:14:41,843 --> 00:14:43,043 А якби шукав, 292 00:14:44,403 --> 00:14:46,563 може, варто шукати ближче до дому? 293 00:14:48,083 --> 00:14:51,963 Я точно знаю, що не певен, чи хочу бути сам. 294 00:14:52,483 --> 00:14:54,363 -Гаразд. -А от чого не знаю, 295 00:14:54,363 --> 00:14:58,243 так це що має бути причиною хотіти бути з кимось. 296 00:14:58,243 --> 00:15:01,243 Я тобі так скажу: це аж ніяка не причина хотіти 297 00:15:01,243 --> 00:15:02,403 бути зі мною. 298 00:15:02,403 --> 00:15:05,083 Бо причиною має бути бажання зі мною, 299 00:15:05,083 --> 00:15:07,123 а не тому, що тобі самотньо. 300 00:15:09,323 --> 00:15:11,523 Можна, я скажу по-дурному? Я не хочу... 301 00:15:13,883 --> 00:15:16,683 Я б не сказав, що це тому, що хочу бути з тобою, 302 00:15:17,163 --> 00:15:21,403 а сказав би... Мені тяжко бути без тебе. 303 00:15:22,883 --> 00:15:24,323 І що мені з цим робити? 304 00:15:27,243 --> 00:15:29,123 Я завжди кохатиму Анділє, так? 305 00:15:29,123 --> 00:15:32,643 Та зараз я хочу або все, або нічого. 306 00:15:32,643 --> 00:15:35,643 Він потрібен мені весь, пів Анділє мені не треба. 307 00:15:35,643 --> 00:15:37,203 Половина — не для мене. 308 00:15:37,203 --> 00:15:38,603 Або весь, або нічого. 309 00:15:39,563 --> 00:15:44,123 Гадаю, тобі варто приділити ще трохи часу роздумам, чого ти хочеш. 310 00:15:46,083 --> 00:15:49,323 Якщо вирішимо це зробити, чи спробувати, 311 00:15:50,883 --> 00:15:52,883 так, як раніше, бути не може, 312 00:15:54,203 --> 00:15:56,163 бо знаємо, що не спрацює. 313 00:15:56,163 --> 00:15:59,923 Себабацо дратували мої стосунки з Розетт. 314 00:16:00,483 --> 00:16:04,323 Схоже, Себабацо каже: «Зараз, або ніколи. 315 00:16:04,843 --> 00:16:07,003 Або ти весь, або нічого». 316 00:16:07,003 --> 00:16:11,323 Отже, якщо я хочу продовжити з нею, мені доведеться поговорити з Розетт. 317 00:16:11,323 --> 00:16:12,643 Не фліртуй зі мною. 318 00:16:14,923 --> 00:16:18,763 І тобі мають почати подобатися мої друзі, як в нас щось буде, 319 00:16:18,763 --> 00:16:20,523 я ж мушу вдавати з Розетт. 320 00:16:20,523 --> 00:16:23,603 Ти не мусиш вдавати, ти мусиш любити Розетт. 321 00:16:23,603 --> 00:16:25,483 Забудь про це. Не буде такого. 322 00:16:25,483 --> 00:16:30,883 Між мною, Розетт і Анділє відбувається щось незрозуміле. 323 00:16:30,883 --> 00:16:33,243 Я й досі намагаюся це осягнути. 324 00:16:33,243 --> 00:16:37,723 Але, так, колись ми, може, й поладнаємо, але не зараз. 325 00:16:38,323 --> 00:16:40,683 Як я бачу, що з нами Себа й Розетт, я: 326 00:16:40,683 --> 00:16:45,203 «Господи Ісусе, сподіваюся, драми не буде». 327 00:16:45,203 --> 00:16:48,803 Але щодо Луїса, він просто король драми. 328 00:16:51,243 --> 00:16:53,803 Мої думки не тут. Я забагато думаю. 329 00:16:53,803 --> 00:16:56,283 Я прокручую в голові різні сценарії. 330 00:16:56,283 --> 00:16:59,003 «Що станеться? Чи ситуація буде іншою? 331 00:16:59,003 --> 00:17:00,563 Буду сіпатися туди-сюди?» 332 00:17:01,283 --> 00:17:04,843 -Привіт. -Привіт, друзі. 333 00:17:05,483 --> 00:17:07,403 -Як ви? -Сванкі! 334 00:17:09,043 --> 00:17:10,883 Не дивно, що він мене не вітає. 335 00:17:10,883 --> 00:17:13,283 Навзаєм. Ти не вітаєшся — я не вітаюсь. 336 00:17:13,283 --> 00:17:16,243 Маєш свої справи, а я — свої. Так вже склалося. 337 00:17:16,243 --> 00:17:18,243 Отже, Сванкі, 338 00:17:19,443 --> 00:17:21,643 я чув про ту футболку. 339 00:17:22,563 --> 00:17:23,483 Яку футболку? 340 00:17:23,483 --> 00:17:26,603 Ту, що ти всучив Луїсові. 341 00:17:26,603 --> 00:17:29,323 -Так. -Не думаєш, що це образливо, боляче? 342 00:17:29,323 --> 00:17:30,403 Образливо? 343 00:17:30,403 --> 00:17:35,363 Кхані підтвердила: він казав Кхані, що хоче дітей із Зарі. 344 00:17:35,363 --> 00:17:36,963 Це просто смішно. 345 00:17:36,963 --> 00:17:37,883 Вона... 346 00:17:39,483 --> 00:17:41,163 і створила це непорозуміння. 347 00:17:43,563 --> 00:17:47,603 Кхані отримує задоволення від розповсюдження неправди, 348 00:17:49,243 --> 00:17:53,083 а коли вона так робить, створює враження про Луїса, 349 00:17:53,083 --> 00:17:55,683 яке є... несприятливим. 350 00:17:56,203 --> 00:18:00,763 Гадаю, якби ти дізнався справжню історію тієї ситуації із Зарі, 351 00:18:00,763 --> 00:18:04,243 то, мабуть, дуже в декому розчарувався б. І це не Луїс. 352 00:18:04,243 --> 00:18:06,363 Він тобі бреше. 353 00:18:09,843 --> 00:18:11,523 Там усе трохи складніше 354 00:18:11,523 --> 00:18:15,043 Ну, так тоді захищайся, скажи щось сам. 355 00:18:15,043 --> 00:18:17,683 Виправ, що кажуть, не дай закріпитися. 356 00:18:17,683 --> 00:18:20,643 Чому ти не можеш говорити при всіх? 357 00:18:20,643 --> 00:18:22,323 Чого ти боїшся? 358 00:18:22,323 --> 00:18:25,283 Чому ти розмовляєш з людьми окремо, по кутках? 359 00:18:26,363 --> 00:18:30,123 Мені здається, що він просто намагається підробити розповідь, 360 00:18:30,123 --> 00:18:32,203 підлаштувати під свою ситуацію. 361 00:18:33,243 --> 00:18:35,483 З чемності, я себе стримую, 362 00:18:35,483 --> 00:18:38,083 просто кажу собі: «Не роби цього. 363 00:18:38,083 --> 00:18:40,763 Не починай. Бо подумають, що ти божевільний». 364 00:18:42,803 --> 00:18:45,963 Я не надто добре знаю Луїса, але я б ніколи не стояв 365 00:18:45,963 --> 00:18:48,163 і не слухав, як хтось про мене бреше 366 00:18:48,883 --> 00:18:50,123 у моїй присутності. 367 00:18:54,803 --> 00:18:56,123 Бути окремо від усіх, 368 00:18:56,123 --> 00:19:00,043 просто проводити час з Кейлі — це феноменально. 369 00:19:00,043 --> 00:19:02,803 У нас були яскраві шість місяців, 370 00:19:02,803 --> 00:19:07,243 і я, здається, усвідомив, що дійсно хочу чогось більшого. 371 00:19:08,763 --> 00:19:11,363 Побути якийсь час окремо від усіх добре. 372 00:19:11,363 --> 00:19:13,883 Але, знаєте, цьому є межа. 373 00:19:13,883 --> 00:19:16,723 -Ого. -Тут чудово купатися голяка. 374 00:19:17,283 --> 00:19:19,923 -Любий! -Куди поділася пустунка Кейлі? 375 00:19:19,923 --> 00:19:22,923 Знаєте, романтика — таки втомлива справа. 376 00:19:22,923 --> 00:19:24,283 Найдивніше тут те, 377 00:19:24,283 --> 00:19:27,803 що я не так і проти, та щоразу, як я роблю щось романтичне, 378 00:19:27,803 --> 00:19:30,083 Кейлі не вірить, що це насправді. 379 00:19:31,963 --> 00:19:34,243 -Ой, тут у тебе лукум? -Тобі зручно? 380 00:19:34,243 --> 00:19:37,203 -Я ж знаю, що ти його любиш. -Дякую, милий. 381 00:19:37,203 --> 00:19:39,443 Я знаю, що ти любиш. 382 00:19:39,443 --> 00:19:42,043 Дякую, любий. Не знала, що ти знаєш. 383 00:19:42,043 --> 00:19:44,283 Як так, вимагаєш від мене романтики, 384 00:19:44,283 --> 00:19:49,643 а як я зроблю щось романтичне, то не знаєш як тобі поводитися? 385 00:19:49,643 --> 00:19:51,243 Ти ж сама цього хотіла. 386 00:19:51,883 --> 00:19:53,163 Який краєвид. 387 00:19:53,163 --> 00:19:55,243 Я міг би дивитися на це вічно. 388 00:19:55,763 --> 00:19:57,643 Милий! Ого. 389 00:19:59,163 --> 00:20:00,043 Я тебе кохаю. 390 00:20:00,043 --> 00:20:01,083 Я тебе сильніше. 391 00:20:03,403 --> 00:20:07,443 Чому ти так дивно поводишся? Збираєшся позвати мене заміж? 392 00:20:11,363 --> 00:20:13,683 -А, що, з цим якась проблема? -Я жартую. 393 00:20:13,683 --> 00:20:15,483 Ні, то яка з цим проблема? 394 00:20:15,483 --> 00:20:17,763 Це було б дуже несподівано. 395 00:20:17,763 --> 00:20:20,603 Чому ти гадаєш, що я боюся зобов'язань? 396 00:20:20,603 --> 00:20:24,083 Завжди виставляєш це так, ніби це я боюся зобов'язань. 397 00:20:24,083 --> 00:20:25,883 Ти про це ніколи не говориш. 398 00:20:25,883 --> 00:20:29,163 Треба мати серйозні наміри, коли щось робиш, чи кажеш. 399 00:20:29,163 --> 00:20:31,083 -Я ж так і роблю. -Ні, милий. 400 00:20:31,083 --> 00:20:34,723 Ти думаєш, що я з тобою просто граюся? Мимохідь? 401 00:20:34,723 --> 00:20:39,603 Ні, я думаю, що ти ніколи не кажеш, який крок буде наступним в цих стосунках. 402 00:20:40,243 --> 00:20:43,163 Гадаю, ці стосунки досягли нового рівня. 403 00:20:43,163 --> 00:20:47,643 У тому й річ. Мені здається, що вони ніколи не досягнуть нового рівня, 404 00:20:47,643 --> 00:20:49,163 що в них застій. 405 00:20:49,163 --> 00:20:52,843 А ще я хочу знати, що з нами буде? 406 00:20:52,843 --> 00:20:56,363 Ти реально хочеш зі мною одружитися? 407 00:20:56,363 --> 00:20:58,403 Реально хочеш дитину, 408 00:20:58,403 --> 00:21:00,803 чи просто розважаєшся такими розмовами? 409 00:21:01,443 --> 00:21:04,203 Кейлі хоче промотати життя вперед. 410 00:21:04,203 --> 00:21:09,083 Я не хочу одружуватися, щоб розлучитися. 411 00:21:09,083 --> 00:21:13,443 Потрібен час, а ще треба запевнити Кейлі, 412 00:21:13,443 --> 00:21:15,603 що я нікуди не подінуся. 413 00:21:16,483 --> 00:21:18,563 Ми ж тут, щоб поласувати лукумом. 414 00:21:18,563 --> 00:21:20,443 -Чорт, а ти... -Моїм улюбленим. 415 00:21:20,443 --> 00:21:23,123 ...здіймаєш такі складні теми. Боже. 416 00:21:23,123 --> 00:21:24,363 Ти це організував? 417 00:21:25,883 --> 00:21:26,843 Ти? 418 00:21:26,843 --> 00:21:29,843 Ще рік тому Квінтон був не надто романтичним, 419 00:21:29,843 --> 00:21:32,723 та, як здається, дехто вирішив таки надолужити. 420 00:21:45,643 --> 00:21:47,483 Я попросив Кхані про зустріч, 421 00:21:47,483 --> 00:21:48,923 бо думаю, що вже час 422 00:21:48,923 --> 00:21:52,603 перейти на інший рівень стосунків з Кейлі. 423 00:21:52,603 --> 00:21:54,763 Тут моя найкраща помічниця — Кхані. 424 00:21:54,763 --> 00:21:58,803 Вона знає, на якому я зараз етапі життя. 425 00:21:59,323 --> 00:22:01,243 Попри злети й падіння, 426 00:22:01,243 --> 00:22:04,123 Кейлі позитивно впливає на моє життя 427 00:22:04,123 --> 00:22:06,363 вже майже три роки. 428 00:22:06,363 --> 00:22:11,403 Тож я хочу дізнатися, як мені, як чоловікові, запевнити жінку, 429 00:22:11,403 --> 00:22:13,723 що вона для мене єдина. 430 00:22:16,083 --> 00:22:17,403 -Дякую. -Дякую. 431 00:22:17,883 --> 00:22:21,403 Так на тебе не схоже. Раніше ми пили текілу, аж тут — оце. 432 00:22:21,403 --> 00:22:23,723 -Ми дорослішаємо. -І стаємо отакими? 433 00:22:23,723 --> 00:22:25,683 -Нам не вічно по 12. -Це точно. 434 00:22:25,683 --> 00:22:29,483 -Ну, він вже пішов. Можна поїсти. -Почнімо, бо я зголодніла. 435 00:22:29,483 --> 00:22:32,363 -То як ти, тільки чесно? -Та так. 436 00:22:32,363 --> 00:22:34,763 Ти ж знаєш, я в неї закоханий. 437 00:22:35,323 --> 00:22:37,483 Вона так багато мені дала. 438 00:22:38,003 --> 00:22:43,883 Я хочу її запевнити у почутті, що до неї маю. 439 00:22:43,883 --> 00:22:45,403 Що ти маєш на увазі? 440 00:22:46,123 --> 00:22:47,483 Я готовий до наступного кроку. 441 00:22:48,283 --> 00:22:51,483 Авжеж. Я й подумати не могла, що матиму отаку розмову 442 00:22:51,483 --> 00:22:52,883 з Квінтоном про Кейлі. 443 00:22:53,483 --> 00:22:57,363 Питання: чи це саме та жінка, з якою ти б хотів сидіти на ґанку 444 00:22:57,363 --> 00:22:58,763 у віці 70 років? 445 00:23:00,643 --> 00:23:01,723 Агов! 446 00:23:03,003 --> 00:23:07,403 Це важливий крок. Я думаю. Я можу обміркувати відповідь? 447 00:23:07,403 --> 00:23:09,363 Три роки, а ти досі думаєш? 448 00:23:09,363 --> 00:23:13,963 Я знаю, що не готовий до цього важливого кроку, 449 00:23:13,963 --> 00:23:17,083 а ще я думаю, що саме час запевнити її, 450 00:23:17,083 --> 00:23:19,123 що нікуди не збираюся зникати. 451 00:23:19,123 --> 00:23:20,963 Що мені потрібна саме вона. 452 00:23:20,963 --> 00:23:25,163 Якби це планувала я, сказала б: «Влаштуймо трейлер освідчення». 453 00:23:27,003 --> 00:23:29,043 Трейлер освідчення? 454 00:23:29,683 --> 00:23:31,683 Ти не освідчуєшся, це трейлер. 455 00:23:31,683 --> 00:23:33,803 З тих, що показують перед фільмом. 456 00:23:33,803 --> 00:23:35,483 -Як трейлер фільму? -Отож. 457 00:23:35,483 --> 00:23:38,043 І ти вирішуєш, чи хочеш дивитися той фільм. 458 00:23:38,043 --> 00:23:42,563 Це серйозна розмова при близьких вам людях, 459 00:23:43,043 --> 00:23:45,363 ти робиш заяву й просиш її руки. 460 00:23:45,363 --> 00:23:47,483 Ого, звучить схоже на шлюб. 461 00:23:47,483 --> 00:23:49,563 Ні. «Ти бачиш себе моєю дружиною?» 462 00:23:49,563 --> 00:23:51,923 Але чому я маю це побити при інших? 463 00:23:51,923 --> 00:23:53,203 Для переконливості. 464 00:23:53,923 --> 00:23:56,043 Слухайте, тут така заковика: 465 00:23:56,683 --> 00:24:00,923 Кейлі ж подумає, що я збираюся освідчитися, 466 00:24:00,923 --> 00:24:02,723 а каблучки не буде. 467 00:24:02,723 --> 00:24:06,883 Якщо Кхані знає, що треба, аби дати Кейлі впевненість. 468 00:24:06,883 --> 00:24:10,323 Я готовий сплатити цю ціну за впевненість, 469 00:24:10,923 --> 00:24:14,283 бо, поки Кейлі почувається невпевнено, 470 00:24:14,283 --> 00:24:16,763 це теж мені задарма не минеться. 471 00:24:20,603 --> 00:24:22,603 Не можна приїхати у Кейптаун 472 00:24:22,603 --> 00:24:25,243 і не покататися на човні. 473 00:24:26,203 --> 00:24:29,363 Очевидно, що з нами на човні будуть і Луїс і Сванкі, 474 00:24:29,363 --> 00:24:31,363 а мені краще не допікати, 475 00:24:31,363 --> 00:24:33,363 особливо у відкритому морі. 476 00:24:33,363 --> 00:24:36,083 Бо зникнеш безвісти, викину за борт. 477 00:24:37,763 --> 00:24:42,443 Сванкі вважає, що Луїс мусить щось казати, захищатися. Від чого? 478 00:24:42,443 --> 00:24:44,963 Це ж ти роздув з цього якусь проблему. 479 00:24:44,963 --> 00:24:48,163 Сванкі має зрозуміти: «Сванкі, та драма — це ти». 480 00:24:50,683 --> 00:24:53,123 Сванкі — дуже відданий друг, 481 00:24:53,123 --> 00:24:56,403 та тієї самої миті, як втрачаєш його прихильність, 482 00:24:56,403 --> 00:24:58,323 він стає геть іншим. 483 00:24:58,323 --> 00:25:00,803 «Я по тебе прийду, і я жадаю крові». 484 00:25:00,803 --> 00:25:04,123 Луїсе, най боги небесні тобі допоможуть, 485 00:25:04,123 --> 00:25:07,963 бо я збираюся розібратися з цим лайном тут і зараз. 486 00:25:10,643 --> 00:25:12,323 Луїсе, як почуваєшся? 487 00:25:12,323 --> 00:25:14,323 Що я зробив цього разу, Сванкі? 488 00:25:14,323 --> 00:25:16,163 Я серед друзів, і я чую: 489 00:25:16,163 --> 00:25:18,763 «Луїс сказав, що хоче дитину із Зарі», — 490 00:25:18,763 --> 00:25:20,763 «Ні, ти помиляєшся. 491 00:25:20,763 --> 00:25:23,243 Все було геть не так». І все таке. Так? 492 00:25:23,243 --> 00:25:26,483 Отже, ми збиралися разом багато разів, 493 00:25:26,483 --> 00:25:30,203 розмова заходила про це, і Луїс теж був присутній. 494 00:25:30,203 --> 00:25:33,523 Я думав, що якщо при тобі люди кажуть неправду, 495 00:25:33,523 --> 00:25:36,483 то чому ти не виправиш таку розповідь, 496 00:25:36,483 --> 00:25:39,523 чому дозволяєш труїти групу? Для мене це проблема. 497 00:25:39,523 --> 00:25:42,643 І я: «Мені це здається неправильним». 498 00:25:42,643 --> 00:25:43,803 Ти мене розумієш? 499 00:25:43,803 --> 00:25:46,483 Хочеш розповісти мені справжню історію? 500 00:25:48,923 --> 00:25:52,003 Сурогатне материнство я згадував з першого дня в групі, 501 00:25:52,003 --> 00:25:53,843 бо це мене справді цікавить. 502 00:25:53,843 --> 00:25:55,963 Зарі про це згадала. 503 00:25:55,963 --> 00:25:58,163 Я подумав: «У групі теж є людина, 504 00:25:58,163 --> 00:26:00,363 яку цікавить сурогатне материнство». 505 00:26:00,363 --> 00:26:03,003 До того як йти до Зарі, я йду до Кхані, 506 00:26:03,003 --> 00:26:04,683 щоб спитати поради: 507 00:26:04,683 --> 00:26:08,403 «Кхані, як гадаєш, варто мені піти до Зарі, 508 00:26:08,403 --> 00:26:11,883 спитати, чи можна й мені долучитися, 509 00:26:11,883 --> 00:26:13,483 разом з нею дізнатися...» 510 00:26:13,483 --> 00:26:16,363 То кажеш, не посилав до неї Кхані. 511 00:26:16,363 --> 00:26:18,723 -Я їй не казав... -Спитав у Кхані поради. 512 00:26:18,723 --> 00:26:22,683 Вона сказала: «До речі, Луїс мене попросив 513 00:26:22,683 --> 00:26:27,523 спитати в тебе, як ти ставишся до того, щоб народити йому дитину». 514 00:26:27,523 --> 00:26:28,563 НІ. 515 00:26:28,563 --> 00:26:33,043 Я геть заплуталася, Кхані казала одне, Луїс каже інше. 516 00:26:34,363 --> 00:26:36,003 Навіщо Кхані таке казати? 517 00:26:36,003 --> 00:26:38,723 -То тебе неправильно зрозуміли? -Так і є! 518 00:26:38,723 --> 00:26:43,443 Я щиро за це перепрошую, бо зазвичай я ж не такий. 519 00:26:43,443 --> 00:26:46,963 Але я також не розумію, чому, як виникає проблема, 520 00:26:46,963 --> 00:26:49,723 чи якась ситуація, що тебе стосується, 521 00:26:49,723 --> 00:26:52,643 це все при тобі, але ти мовчиш. Мене це бісить. 522 00:26:52,643 --> 00:26:55,003 -Я тоді, ніби... -Маю більше говорити? 523 00:26:55,003 --> 00:26:58,323 Так! Бо врешті-решт, якщо ти сидиш, 524 00:26:58,323 --> 00:27:01,083 дозволяєш іншим не так тебе розуміти, 525 00:27:01,083 --> 00:27:04,163 чи неправильно розуміти, що ти сказав, і це отруює 526 00:27:04,163 --> 00:27:07,243 всю групу, поширюється, ніби той вогонь в степу 527 00:27:07,243 --> 00:27:10,003 в результаті поганцем вважатимуть тебе. 528 00:27:10,003 --> 00:27:12,563 Сванкі сказав: «Розкажи свою історію». 529 00:27:12,563 --> 00:27:16,003 Надихнув мене просто розповісти іншим, що відбувається. 530 00:27:16,003 --> 00:27:17,443 Може, вони зрозуміють. 531 00:27:18,323 --> 00:27:21,483 Там нагорі Сванкі допоміг мені зрозуміти, 532 00:27:21,483 --> 00:27:25,083 наскільки важливо говорити, а не тримати все в собі. 533 00:27:25,603 --> 00:27:27,043 У мене є що вам сказати. 534 00:27:27,043 --> 00:27:29,363 Ти ж не пропонуватимеш сперму, правда? 535 00:27:29,363 --> 00:27:31,283 Говори. Нехай скаже. 536 00:27:33,723 --> 00:27:35,203 Сім років тому 537 00:27:35,203 --> 00:27:37,603 мене відлучили від церкви. 538 00:27:38,363 --> 00:27:41,883 Це означає заборону спілкуватися з будь-ким з парафії, 539 00:27:41,883 --> 00:27:43,243 з родиною — теж. 540 00:27:43,843 --> 00:27:46,603 З усією сім'єю? Я б помер, це ж... 541 00:27:48,363 --> 00:27:50,483 Якщо ти стільки років свого життя 542 00:27:50,483 --> 00:27:53,683 не мав змоги спілкуватися з сім'єю, 543 00:27:54,283 --> 00:27:56,283 з ким же ти тоді спілкуєшся? 544 00:27:57,603 --> 00:28:00,723 Одна з причин хотіти дитину — мати свою власну сім'ю. 545 00:28:00,723 --> 00:28:02,803 Я не збираюся повертатися в церкву, 546 00:28:02,803 --> 00:28:05,923 Це означало б відмову від «мирського» життя, 547 00:28:05,923 --> 00:28:08,163 а те мирське життя — це моя робота. 548 00:28:08,163 --> 00:28:09,643 Це складна ситуація. 549 00:28:09,643 --> 00:28:12,523 Ми так швидко тебе засудили: «А, хоче дитину», — 550 00:28:12,523 --> 00:28:15,043 і все таке інше, а насправді... 551 00:28:15,043 --> 00:28:17,963 -Не кажи за нас. Кажи за себе. -Сванкі, він же 552 00:28:17,963 --> 00:28:19,683 так на тебе напустився. 553 00:28:19,683 --> 00:28:22,203 Люди таке переживають, а ми й не знаємо. 554 00:28:22,203 --> 00:28:23,523 Дивимося лише зовні. 555 00:28:23,523 --> 00:28:26,523 Тепер я розумію Луїса як ніхто. 556 00:28:27,123 --> 00:28:29,043 Іноді ми надто квапимося судити, 557 00:28:29,043 --> 00:28:31,803 навіть не знаючи, що людям довелося пережити. 558 00:28:31,803 --> 00:28:33,883 Поки не вислухаєш чиюсь історію, 559 00:28:34,963 --> 00:28:35,803 не суди. 560 00:28:36,883 --> 00:28:41,043 Ти не обов'язково мусиш чекати, поки знайдеш ту саму, єдину для тебе, 561 00:28:41,043 --> 00:28:43,123 і лише потім заводити дитину. 562 00:28:43,123 --> 00:28:45,803 Якщо відчуваєш, що для тебе цей час настав, 563 00:28:45,803 --> 00:28:46,803 то й зроби це. 564 00:28:47,403 --> 00:28:50,283 Врешті-решт, ми не знаємо, який тягар 565 00:28:50,283 --> 00:28:51,723 хтось мусить нести. 566 00:28:51,723 --> 00:28:56,003 Ось чому так важливо говорити, розмовляти з іншими. 567 00:28:56,003 --> 00:28:58,843 Неможливо все завжди розв'язувати самотужки. 568 00:28:59,323 --> 00:29:02,603 Розумієте, іноді нам потрібна та іскорка, 569 00:29:02,603 --> 00:29:04,283 що допоможе у скрутну мить. 570 00:29:04,283 --> 00:29:07,363 Я радий, що ми з'ясували причини проблеми. 571 00:29:07,363 --> 00:29:08,883 Вип'ємо за любов, 572 00:29:08,883 --> 00:29:11,643 секс і гроші! 573 00:29:13,083 --> 00:29:15,203 -Будьмо! -За нас, друзі! 574 00:29:17,123 --> 00:29:19,083 Я відчуваю полегшення. 575 00:29:19,083 --> 00:29:21,803 Відчуваю, що позбувся величезного тягаря. 576 00:29:21,803 --> 00:29:24,403 Відчуваю, що нарешті можу почати зцілення. 577 00:29:30,443 --> 00:29:32,363 Тобто я відкриваю своє життя, 578 00:29:32,363 --> 00:29:38,443 адже люди сприймають час, проведений з сім'ю, як належне, 579 00:29:38,443 --> 00:29:41,483 а його ж не повернути, ті миті повернути не вийде. 580 00:29:50,443 --> 00:29:51,883 Щодо останнього заходу, 581 00:29:51,883 --> 00:29:55,403 здається, ми позбулися всього негативу, 582 00:29:55,403 --> 00:29:58,123 ворожнечі, драми, непорозуміння, 583 00:29:58,123 --> 00:29:59,803 викинули це все в океан. 584 00:30:02,243 --> 00:30:04,003 Чому не можна жити саме так? 585 00:30:04,003 --> 00:30:05,603 Лише подивіться. 586 00:30:06,243 --> 00:30:07,243 Африка. 587 00:30:07,243 --> 00:30:09,563 Таки вражає! 588 00:30:09,563 --> 00:30:10,843 Скажу чесно, 589 00:30:10,843 --> 00:30:11,843 я... 590 00:30:11,843 --> 00:30:14,163 боюся замкнених просторів. 591 00:30:14,163 --> 00:30:17,683 Краєвид напрочуд мальовничий, 592 00:30:17,683 --> 00:30:19,803 але всередині мені лячно. 593 00:30:21,323 --> 00:30:23,483 Отже, сьогодні ваш гід — я. 594 00:30:23,483 --> 00:30:25,923 -Так, Сванкі. -Проведу аж на верхівку. 595 00:30:25,923 --> 00:30:29,443 Сподіваюся, у нас зі Сванкі мир, бо ми ж йдемо на гору, 596 00:30:29,443 --> 00:30:31,643 і він не заманив мене сюди хитрістю, 597 00:30:31,643 --> 00:30:33,283 аби скинути у прірву. 598 00:30:34,003 --> 00:30:36,483 Оце так краєвид. 599 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 Я ж казав, що маю сюрприз, так? 600 00:30:40,563 --> 00:30:41,683 Отак от! 601 00:30:46,643 --> 00:30:48,643 Що ж, я почуваюся дуже легко, 602 00:30:48,643 --> 00:30:50,523 це й завдяки минулому вечору. 603 00:30:51,083 --> 00:30:52,123 Воно ніби... 604 00:30:52,923 --> 00:30:57,603 Ви мене розумієте. Тягар зник, усі полагодили, усі такі: 605 00:30:57,603 --> 00:31:01,043 «Ми краще розуміємо одне одного». Мені здається, що іноді 606 00:31:01,043 --> 00:31:03,723 таки варто кудись вибиратися. 607 00:31:03,723 --> 00:31:07,123 Коли їдеш з друзями в інше місце, 608 00:31:07,123 --> 00:31:10,603 ти можеш краще дізнатися про людину, 609 00:31:10,603 --> 00:31:12,683 про тих, з ким ти тусуєшся. 610 00:31:13,243 --> 00:31:15,123 І це таки освіжає. 611 00:31:15,123 --> 00:31:17,243 Мені точно стало значно легше, 612 00:31:17,243 --> 00:31:21,163 коли ми з Луїсом владнали ті розбіжності. 613 00:31:21,163 --> 00:31:25,403 Хороша атмосфера, енергетика. І я думаю: «Саме це мені й треба». 614 00:31:25,403 --> 00:31:28,083 -Хіба ж не дивовижно? -Яка краса! Ого. 615 00:31:28,563 --> 00:31:30,843 Уявіть, що ви тут комусь освідчилися, 616 00:31:30,843 --> 00:31:32,803 а вам: «Ні». Хтось би помер. 617 00:31:32,803 --> 00:31:34,563 Обручка, мабуть, полетіла б. 618 00:31:37,683 --> 00:31:40,403 Голий, саме час дістати обручку 619 00:31:41,363 --> 00:31:44,083 й освідчитися Кейлі. Друзі, відійдіть назад. 620 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 Ну ж бо! 621 00:31:45,923 --> 00:31:46,763 По місцях! 622 00:31:46,763 --> 00:31:50,603 Знаєте, бувають місця, що аж кричать: «Освідчуйся тут!» 623 00:31:51,723 --> 00:31:54,403 Кейлі, іди сюди. У Голого щось є. Ходи. 624 00:31:55,003 --> 00:31:57,043 Він не знає, як ставати на коліно. 625 00:31:57,043 --> 00:31:59,283 -Він стане, люба. -Це примушення. 626 00:31:59,283 --> 00:32:01,763 Будьте там. Неси мій телефон, хочу фотку. 627 00:32:01,763 --> 00:32:06,243 Гадаю, як хоче, аби я за нього вийшла, доведеться йому стати на коліно, 628 00:32:06,243 --> 00:32:08,643 але Квінтон цього ніколи не зробить. 629 00:32:10,083 --> 00:32:12,203 Боже, що тут коїться? 630 00:32:12,803 --> 00:32:14,883 -Господи! -Це реально відбувається. 631 00:32:14,883 --> 00:32:16,483 Це не насправді. Неможливо. 632 00:32:16,483 --> 00:32:19,843 Він стає на коліна? Цього не може бути. 633 00:32:20,883 --> 00:32:22,923 Я просто розгубилася. 634 00:32:22,923 --> 00:32:25,923 Боже ти мій! 635 00:32:25,923 --> 00:32:28,843 Коли Сванкі каже: «Голий, освідчуйся тут»... 636 00:32:28,843 --> 00:32:30,203 Скажи: «Так»! 637 00:32:30,203 --> 00:32:33,323 Я думаю: «А чому, бляха, ні?» 638 00:33:43,883 --> 00:33:48,803 Переклад субтитрів: Сергій Білай