1
00:00:06,923 --> 00:00:10,603
Nói thật, cảm giác như
mọi người đã phá hỏng bữa tiệc của Zari.
2
00:00:11,123 --> 00:00:13,283
Cả nhóm này cần một kỳ nghỉ
3
00:00:13,283 --> 00:00:17,163
và tôi nghĩ một chuyến
đi đến Cape Town có thể hữu ích.
4
00:00:17,683 --> 00:00:21,123
Đó là không gian tuyệt vời
để bạn bè có thời gian vui vẻ.
5
00:00:27,283 --> 00:00:31,083
{\an8}Sẵn sàng! Cape Town đem lại
cảm giác như xứ sở Wakanda.
6
00:00:31,763 --> 00:00:34,363
Cape Town là nơi để
tận hưởng sự sang trọng,
7
00:00:34,363 --> 00:00:38,123
trải nghiệm ẩm thực, bãi biển, nếm rượu,
8
00:00:38,123 --> 00:00:41,483
đi bơi, chơi du thuyền.
Chúng tôi cần điều này.
9
00:00:42,443 --> 00:00:47,123
Chuyến đi Cape Town diễn ra
ngay sau bữa tiệc toàn cãi cọ của Zari.
10
00:00:47,123 --> 00:00:49,843
Tôi hy vọng mọi người đã xử lý ổn thỏa,
11
00:00:50,363 --> 00:00:51,603
còn nếu không,
12
00:00:52,363 --> 00:00:55,163
{\an8}khi chúng tôi ra biển, sẽ có kẻ mất tích.
13
00:00:58,323 --> 00:01:00,003
Anh không muốn phiền hà.
14
00:01:00,003 --> 00:01:02,803
Tuần này anh không muốn phiền hà từ Luis.
15
00:01:02,803 --> 00:01:04,523
Luis và Swanky đang gây gổ.
16
00:01:04,523 --> 00:01:08,963
Anh nghĩ Swanky đã đúng
khi cố bảo vệ danh dự của người khác.
17
00:01:09,603 --> 00:01:14,803
Phụ nữ ở nhóm mới hay xích mích.
Swanky và Luis cần làm hòa đi thôi.
18
00:01:14,803 --> 00:01:17,323
Vì tôi biết Swanky vốn không như thế.
19
00:01:17,323 --> 00:01:18,883
Không giống anh ta gì cả.
20
00:01:18,883 --> 00:01:21,563
NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI
21
00:01:26,083 --> 00:01:28,723
Từ tiệc của Zari,
tôi chưa nói gì với Swanky.
22
00:01:28,723 --> 00:01:31,683
Một lý do tôi đến là để nói chuyện cho rõ.
23
00:01:32,523 --> 00:01:36,603
Cả Swanky và Luis cùng đi tới Cape Town.
24
00:01:37,243 --> 00:01:40,163
{\an8}Ta có thể thắp hương
để đuổi năng lượng tiêu cực.
25
00:01:40,763 --> 00:01:42,603
- Annie đâu?
- Chắc nửa đêm tới.
26
00:01:43,203 --> 00:01:46,163
{\an8}Có lẽ Annie không tới.
Thực sự mong chị ta sẽ tới.
27
00:01:46,163 --> 00:01:47,723
{\an8}Mà tôi ngờ là không đâu.
28
00:01:47,723 --> 00:01:49,923
- Swanky sẽ tới cuối.
- Rõ ràng.
29
00:01:49,923 --> 00:01:51,363
Chán anh ta đi muộn.
30
00:01:51,363 --> 00:01:54,923
Swanky luôn tới muộn.
Tôi không biết đó là do trang phục,
31
00:01:54,923 --> 00:01:58,563
hay anh ta chỉ thích
là người cuối cùng bước vào phòng
32
00:01:58,563 --> 00:02:00,923
khi mọi người đã ngồi và anh ta kiểu:
33
00:02:00,923 --> 00:02:02,563
"Swanky đây, tôi tới rồi".
34
00:02:10,683 --> 00:02:14,123
Các bạn biết đấy,
quý ngài quan trọng nhất tới rồi.
35
00:02:14,123 --> 00:02:16,843
{\an8}Vua phong cách phải tới kiểu sang chảnh.
36
00:02:16,843 --> 00:02:20,243
- Mãi cũng tới!
- Xin chào, Cape Town!
37
00:02:20,243 --> 00:02:22,083
Chào các bạn!
38
00:02:22,083 --> 00:02:25,483
Tôi nghĩ Luis đang cố hòa nhập với nhóm,
39
00:02:25,483 --> 00:02:28,683
điều đó khiến cậu ta
hành động theo kiểu kỳ quặc.
40
00:02:28,683 --> 00:02:32,283
Còn Swanky này không phải
dạng lèm nhèm với chuyện như thế.
41
00:02:32,283 --> 00:02:35,923
Nếu bạn không tôn trọng tôi,
hãy sẵn sàng cho bất cứ điều gì.
42
00:02:35,923 --> 00:02:39,083
Tôi cảm thấy Cape Town
là nơi để ta gần gũi nhau.
43
00:02:39,083 --> 00:02:43,203
Tôi nghĩ ta đã cãi nhau
rồi làm hòa, nên đây là cách để nói...
44
00:02:43,203 --> 00:02:45,443
Và tìm bà mẹ đẻ thuê ở Cape Town.
45
00:02:46,003 --> 00:02:49,043
- Ừ, dành cho người muốn có con.
- Có con cái.
46
00:02:49,043 --> 00:02:52,203
Từ sinh nhật của Zari
đã có rất nhiều vụ xích mích...
47
00:02:52,203 --> 00:02:53,123
Phải!
48
00:02:53,123 --> 00:02:55,883
Tôi có vấn đề
cần nói với Luis về vụ của Zari,
49
00:02:55,883 --> 00:03:01,283
Bởi cậu ta bắt đầu làm quá lên
vì một số vấn đề vốn không tồn tại.
50
00:03:01,283 --> 00:03:05,483
Nên tôi quyết định
mua cho Luis một món quà
51
00:03:05,483 --> 00:03:07,723
và tôi muốn tặng quà ở đây.
52
00:03:07,723 --> 00:03:10,923
Được rồi, tốt lắm!
Họ làm lành từ sinh nhật tôi.
53
00:03:10,923 --> 00:03:13,763
Tôi đã ở đâu? Sao tôi không được biết?
54
00:03:14,963 --> 00:03:17,003
Làm ơn mở ra phòng khi có bom.
55
00:03:17,003 --> 00:03:18,523
Swanky nói anh ta có quà
56
00:03:18,523 --> 00:03:21,843
và túi đựng không phải
Louis Vuitton hay túi xanh Gucci.
57
00:03:21,843 --> 00:03:24,283
Thế thôi đã đáng ngờ rồi, Adidas ư?
58
00:03:24,283 --> 00:03:26,803
- Mở cho cả hội xem.
- Cho mọi người xem.
59
00:03:26,803 --> 00:03:28,843
- Là gì vậy?
- Ôi trời.
60
00:03:34,043 --> 00:03:37,283
"Cậu có 78 nhân cách. Hãy sống thật".
61
00:03:37,283 --> 00:03:40,883
Ai lại mất công đến thể
để tặng món quà móc mỉa như vậy?
62
00:03:41,403 --> 00:03:44,243
Tôi làm anh ta cáu
đến mức anh ta nghĩ ra trò này
63
00:03:44,243 --> 00:03:47,443
rồi mang thứ đó cả ngày
và muốn mọi người thấy được.
64
00:03:47,443 --> 00:03:49,083
Anh ta muốn tôi bị bẽ mặt.
65
00:03:49,083 --> 00:03:50,003
Cảm ơn.
66
00:03:50,723 --> 00:03:51,643
Cảm ơn, Swanky.
67
00:03:51,643 --> 00:03:54,403
Anh đang móc mỉa lộ liễu quá đấy.
68
00:03:54,403 --> 00:03:57,483
- Lộ liễu quá.
- Zari, đừng làm lớn. Đó là quà mà.
69
00:03:58,483 --> 00:04:02,043
Tôi thấy Luis há hốc mồm.
70
00:04:02,043 --> 00:04:04,443
Không nói dối, móc mỉa quá, anh bạn.
71
00:04:04,443 --> 00:04:07,283
Thật xấu hổ, tôi còn không thể nhìn Luis.
72
00:04:07,283 --> 00:04:09,203
- Swanky.
- Sao thế là móc mỉa?
73
00:04:09,203 --> 00:04:10,723
- Là móc mỉa.
- Jeremiah.
74
00:04:10,723 --> 00:04:13,363
Hành động đó thật quá là nhỏ nhen.
75
00:04:14,483 --> 00:04:17,203
Tôi thật đâu quan tâm
cả nhóm đón nhận ra sao,
76
00:04:17,203 --> 00:04:19,683
vì tôi là người không được tôn trọng.
77
00:04:19,683 --> 00:04:22,683
Đừng ai dạy tôi
cách phản ứng khi bị như thế.
78
00:04:22,683 --> 00:04:25,203
Tôi ra khỏi đây. Chuyện này thật kỳ quặc.
79
00:04:25,963 --> 00:04:28,523
- Anh ta trở nên nhỏ nhen.
- Thật nhỏ nhen.
80
00:04:28,523 --> 00:04:29,483
Nhỏ nhen quá.
81
00:04:30,083 --> 00:04:33,843
Điều này củng cố điều tôi đã nghĩ.
Anh ta không muốn nghe tôi.
82
00:04:33,843 --> 00:04:36,883
Điều này giống như giọt nước tràn ly vậy.
83
00:04:36,883 --> 00:04:40,563
Tôi nghĩ được thôi. Đành vậy.
Vì đâu phải ai cũng hợp với ta.
84
00:04:44,523 --> 00:04:48,123
Bữa tối của Zari
là một buổi tối toàn sự xích mích,
85
00:04:48,123 --> 00:04:52,443
Luis nhanh chóng
bị mang tiếng là gây rắc rối.
86
00:04:53,163 --> 00:04:56,523
Nên tôi đã mời anh ta
để tìm hiểu tiếng xấu đến từ đâu.
87
00:04:58,163 --> 00:05:00,163
Điều tôi muốn nói với Luis,
88
00:05:00,163 --> 00:05:04,083
{\an8}rõ ràng là tình huống
xin trứng từ bữa tiệc của Zari.
89
00:05:04,603 --> 00:05:08,323
Vì cách chuyện đó bung ra,
với tôi thế là không ổn cho lắm.
90
00:05:09,123 --> 00:05:11,363
Xin chào cưng!
91
00:05:11,963 --> 00:05:13,203
Sau trò của Swanky,
92
00:05:13,203 --> 00:05:15,963
tôi mong có một bữa trưa ngon lành
93
00:05:15,963 --> 00:05:18,323
mà không có xích mích. Fantana có tới.
94
00:05:18,323 --> 00:05:20,763
Để xem cô ấy ra sao khi không có Swanky.
95
00:05:21,363 --> 00:05:24,083
- Tối qua đã làm gì?
- Nghe nói anh có quà.
96
00:05:24,683 --> 00:05:26,283
- Anh có quà à?
- Từ Swanky.
97
00:05:27,083 --> 00:05:28,963
Hay đấy. Hai người đã làm hòa.
98
00:05:28,963 --> 00:05:31,643
- Đó là một món quà móc mỉa.
- Không làm hòa.
99
00:05:31,643 --> 00:05:33,603
- Quà móc mỉa.
- Anh nhận à?
100
00:05:33,603 --> 00:05:35,723
Tôi phải làm gì đây? Nổi điên à?
101
00:05:35,723 --> 00:05:37,403
- Anh phải nhận.
- Cảm ơn.
102
00:05:37,403 --> 00:05:40,603
Tôi nghĩ anh đã làm
nhiều điều khiến anh ta khó chịu.
103
00:05:40,603 --> 00:05:41,523
Như thế nào?
104
00:05:41,523 --> 00:05:44,363
Ở sinh nhật Zari,
họ kể anh xin trứng của Zari.
105
00:05:44,363 --> 00:05:45,683
Tôi thấy thế hơi kỳ.
106
00:05:45,683 --> 00:05:50,643
Nói thật, tôi nghĩ Luis không hiểu
chuyện đó kỳ quặc và lạ lùng ra sao
107
00:05:50,643 --> 00:05:54,483
khi hỏi xin trứng của một người phụ nữ.
108
00:05:54,483 --> 00:05:56,643
Tôi muốn tin ta là bạn, được chứ?
109
00:05:56,643 --> 00:06:01,043
Với tư cách là một người bạn,
cô đang tin những điều đồn thổi
110
00:06:01,043 --> 00:06:03,763
và qua đó mà cô đã đánh giá tôi.
111
00:06:03,763 --> 00:06:07,763
Hiểu ý tôi chứ?
Mà chưa hề hỏi tôi để rõ nguồn cơn.
112
00:06:08,403 --> 00:06:12,363
Ngay cả chính Swanky,
tôi không biết anh ta nghe thế từ đâu.
113
00:06:12,363 --> 00:06:15,123
- Nhưng tôi chưa hề hỏi Zari...
- Từ Khanyi,
114
00:06:15,123 --> 00:06:18,363
đến Zari, rồi tới Nadia,
rồi đến tôi, rồi đến Swanky.
115
00:06:18,363 --> 00:06:20,923
- Nên chúng tôi nói chuyện đó.
- Cả hội...
116
00:06:20,923 --> 00:06:21,883
Phải đó.
117
00:06:21,883 --> 00:06:26,883
Fantana có vẻ không nhận ra
vai trò của mình trong vụ Luis-Swanky,
118
00:06:26,883 --> 00:06:28,483
vì cô ấy rất mù quáng.
119
00:06:28,483 --> 00:06:31,563
Cô ấy như một con cừu,
làm theo những gì Swanky nói.
120
00:06:31,563 --> 00:06:34,243
Cô ấy là kiểu người dễ bị dẫn dắt
121
00:06:34,243 --> 00:06:36,923
nên cô ấy không hiểu chuyện đang xảy ra.
122
00:06:36,923 --> 00:06:40,043
- Ừ, phải.
- Nếu là bạn bè, sao không hỏi trực tiếp?
123
00:06:40,043 --> 00:06:42,003
Vì tôi cảm thấy điều đó thật kỳ
124
00:06:42,003 --> 00:06:45,483
vì mọi người đều nói thế,
nên tôi đã tưởng đó là thật.
125
00:06:46,403 --> 00:06:50,123
Fantana có vẻ không tự suy nghĩ được
126
00:06:50,763 --> 00:06:53,203
và nói: "Không, tôi để Swanky nghĩ giùm".
127
00:06:54,283 --> 00:06:56,963
Hiện cô ta trông có hơi chậm hiểu.
128
00:06:58,243 --> 00:07:00,723
Vậy ta sẽ đến câu lạc bộ bãi biển.
129
00:07:00,723 --> 00:07:01,723
Cả hội tới chứ?
130
00:07:03,203 --> 00:07:05,523
- Bắt kịp sau.
- Ừ, đi đi, bắt kịp sau.
131
00:07:06,083 --> 00:07:07,683
- Hẹn gặp lại.
- Hôn ở đây.
132
00:07:09,003 --> 00:07:13,843
Rosette luôn trêu chọc tôi.
Đôi khi tôi không chắc liệu cô ấy chỉ đùa.
133
00:07:13,843 --> 00:07:15,403
Mà đôi khi tôi tin cô ấy.
134
00:07:16,003 --> 00:07:18,563
Rosette luôn nói thế, kiểu thử thách tôi.
135
00:07:18,563 --> 00:07:21,883
- Anh ấy làm lơ suốt.
- Rosette biết mình đang làm gì.
136
00:07:21,883 --> 00:07:23,883
Tôi đang cố để câu anh ấy.
137
00:07:24,803 --> 00:07:26,483
- Một lần nữa.
- Để quay lại.
138
00:07:27,283 --> 00:07:31,003
Rosette và tôi là bạn thân với nhau,
139
00:07:31,003 --> 00:07:33,963
bất chấp mong muốn của tôi đã là gì.
140
00:07:33,963 --> 00:07:38,603
Nhưng giữa Seba và tôi
vẫn còn chút cảm xúc lãng mạn,
141
00:07:38,603 --> 00:07:40,803
nhưng còn tình cảm chưa thống nhất.
142
00:07:47,043 --> 00:07:50,963
Chúng tôi cùng cả hội ra bãi biển
và nơi đó rất dễ thương, rất đẹp.
143
00:07:50,963 --> 00:07:54,923
Có vài người, nhưng không đông
như thường ngày ở bên kia bãi biển.
144
00:07:54,923 --> 00:07:56,843
Chúng tôi ở phía bờ biển đẹp.
145
00:07:59,003 --> 00:08:02,043
- Andile tới rồi, đến sáng nay. Phải.
- Gặp rồi à?
146
00:08:02,043 --> 00:08:04,003
Tôi thấy anh ta tới cùng Seba.
147
00:08:04,003 --> 00:08:05,243
Ở đó có vụ gì vậy?
148
00:08:05,243 --> 00:08:07,443
Tôi nghĩ họ có quan hệ tay ba.
149
00:08:07,443 --> 00:08:10,843
Cảm giác như Diddy.
Tôi thực sự nghĩ họ đang hòa hợp.
150
00:08:10,843 --> 00:08:13,323
Họ là một gia đình hòa hợp, thật tuyệt.
151
00:08:13,323 --> 00:08:15,923
- Nadia, tôi cần ra ngoài nắng.
- Được rồi.
152
00:08:15,923 --> 00:08:18,763
Da tôi và bộ đồ ni lông mà tôi mặc...
153
00:08:18,763 --> 00:08:22,283
- Chị mặc đồ ni lông ở bãi biển...
- Da tôi quan trọng nhất.
154
00:08:22,283 --> 00:08:27,323
Đồ của Khanyi thật lố bịch, xin lỗi.
Cả người chị ta mặc đồ ni lông. Nóng mà.
155
00:08:30,163 --> 00:08:32,123
- Ồ, xin chào.
- Chào.
156
00:08:32,923 --> 00:08:34,243
- Là Khanyi.
- Là tôi.
157
00:08:34,243 --> 00:08:35,203
Chào gái đẹp.
158
00:08:35,203 --> 00:08:36,643
Sao lại ăn mặc như thế?
159
00:08:37,243 --> 00:08:38,963
Khanyi trông như cái túi đen.
160
00:08:39,563 --> 00:08:41,963
Swanky trông như bước ra từ Ma trận.
161
00:08:41,963 --> 00:08:44,523
Đoán xem ai đã tới rồi đây?
162
00:08:45,403 --> 00:08:48,443
Họ không hiểu lời nhắn: "Ngày đi biển".
163
00:08:49,803 --> 00:08:52,003
Seba, có gì xảy ra giữa cô và Andile?
164
00:08:52,003 --> 00:08:53,363
Không phải cặp kè à?
165
00:08:53,963 --> 00:08:56,843
Cô sẽ cặp kè với anh ta
nếu lại có cơ hội chứ?
166
00:08:58,643 --> 00:09:02,763
Chúng tôi chưa bàn về chuyện đó,
tôi nghĩ anh ấy và tôi cần tìm hiểu
167
00:09:02,763 --> 00:09:04,403
- chúng tôi làm gì.
- Phải.
168
00:09:05,563 --> 00:09:11,243
{\an8}Cuộc nói chuyện mà Andile và tôi cần
là chúng tôi có đang yêu nhau hay không.
169
00:09:11,803 --> 00:09:13,723
Bởi anh ấy vẫn luôn ở bên.
170
00:09:14,763 --> 00:09:19,683
Có lẽ đó là lý do tôi chưa có ai trong đời
171
00:09:19,683 --> 00:09:21,803
vì anh ấy luôn đảm bảo,
172
00:09:22,323 --> 00:09:25,323
chúng tôi không có
khoảng trống cho ai khác.
173
00:09:30,443 --> 00:09:32,443
Tôi không phải người vội kết luận.
174
00:09:32,443 --> 00:09:34,763
Tôi sẽ không đón đầu Luis.
175
00:09:34,763 --> 00:09:37,723
Tôi muốn biết về anh ta,
không phải vụ xích mích.
176
00:09:37,723 --> 00:09:39,123
Tôi muốn nghe về Luis.
177
00:09:40,163 --> 00:09:41,323
Nơi này đẹp quá.
178
00:09:42,203 --> 00:09:44,323
Ở bữa tiệc, Zari kéo tôi sang bên...
179
00:09:44,883 --> 00:09:45,723
Vậy à?
180
00:09:45,723 --> 00:09:47,523
Cô ta kể cho tôi về sự việc.
181
00:09:48,563 --> 00:09:52,443
Anh nhờ Khanyi hỏi Zari
vì anh muốn có con với cô ấy.
182
00:09:53,923 --> 00:09:54,843
Không phải vậy.
183
00:09:55,763 --> 00:09:58,723
Tôi đã nghe nhiều giả thuyết về vụ trứng.
184
00:09:58,723 --> 00:10:01,523
Tôi muốn cầu hôn,
muốn trao con tôi cho Zari,
185
00:10:01,523 --> 00:10:03,803
tôi muốn Zari sinh ra con tôi.
186
00:10:03,803 --> 00:10:05,523
Tất cả đó đến từ đâu?
187
00:10:06,323 --> 00:10:09,803
Zari có nhắc đến là
chị ta quan tâm tới việc mang thai hộ,
188
00:10:10,403 --> 00:10:12,643
nên tôi đã hỏi ý kiến của Khanyi.
189
00:10:13,283 --> 00:10:16,043
Nên tôi không hề bảo Khanyi đến chỗ Zari.
190
00:10:16,043 --> 00:10:18,483
Tôi thấy hơi bị phản bội và thất vọng,
191
00:10:19,123 --> 00:10:22,483
vì tôi đã hỏi riêng Khanyi thôi.
192
00:10:23,083 --> 00:10:26,323
Khanyi là người đã hiểu sai tất cả
193
00:10:26,323 --> 00:10:27,603
và cô ta cứ ngồi đó,
194
00:10:27,603 --> 00:10:32,243
mặc kệ chuyện xảy ra với Luis,
như thể cô ta không khơi mào.
195
00:10:32,243 --> 00:10:34,323
Với tôi, đây là điều rất riêng tư.
196
00:10:34,323 --> 00:10:37,803
Tôi không muốn
điều đó bị đem ra làm trò cười,
197
00:10:37,803 --> 00:10:40,683
hoặc bị coi nhẹ,
vì chuyện đó sâu xa hơn thế.
198
00:10:40,683 --> 00:10:42,123
Chuyện sâu xa hơn thế.
199
00:10:43,403 --> 00:10:47,163
Bảy năm trước,
tại chương trình Big Brother Africa.
200
00:10:47,163 --> 00:10:51,963
- Rồi. Được rồi.
- Tôi 21 tuổi. Tôi đã làm tình ở đó.
201
00:10:51,963 --> 00:10:55,683
Vâng, tôi xuất thân
từ một cộng đồng tôn giáo.
202
00:10:57,043 --> 00:11:02,283
Nên khi chuyện lộ ra, tôi đã bị
giáo đoàn tuyên án vạ tuyệt thông.
203
00:11:03,043 --> 00:11:04,603
Về cơ bản, điều đó tức là
204
00:11:04,603 --> 00:11:08,203
tôi không được liên hệ
với bất kỳ ai trong giáo đoàn đó nữa,
205
00:11:08,203 --> 00:11:10,483
bao gồm cả gia đình và bạn bè từ bé.
206
00:11:11,963 --> 00:11:15,043
- Tôi có một mình.
- Bảy năm rồi anh chưa gặp bố mẹ?
207
00:11:15,043 --> 00:11:20,123
Luật nói là tôi không được giao tiếp
với bất cứ ai là thành viên của nhà thờ.
208
00:11:20,883 --> 00:11:23,563
Lần cuối tôi nghe giọng bố mẹ tôi,
209
00:11:24,203 --> 00:11:26,483
đó là vào năm ngoái.
210
00:11:26,483 --> 00:11:29,083
Họ đang già đi và họ đang thay đổi. Phải.
211
00:11:29,683 --> 00:11:33,763
Họ đang trở nên khác đi.
Nhiều chuyện có thể xảy ra trong bảy năm.
212
00:11:33,763 --> 00:11:35,403
Tôi nhớ tất cả họ. Có chứ.
213
00:11:36,523 --> 00:11:37,483
Tôi nhớ tất cả.
214
00:11:39,323 --> 00:11:41,083
Đây là vấn đề của tôi,
215
00:11:41,083 --> 00:11:46,323
nên khi tôi nói:
"Tôi muốn có con ngay bây giờ"...
216
00:11:46,323 --> 00:11:48,243
Anh đang cố tạo dựng gia đình...
217
00:11:48,243 --> 00:11:50,523
- Đâu phải thay thế.
- ...lấp chỗ trống?
218
00:11:50,523 --> 00:11:53,123
Không phải thay thế, mà là lấp chỗ trống.
219
00:11:53,123 --> 00:11:56,363
- Sao mọi người lập gia đình?
- Một số vì dòng dõi.
220
00:11:56,363 --> 00:11:59,603
Những người khác muốn chia sẻ tình yêu.
221
00:11:59,603 --> 00:12:00,843
Vì tất cả đó.
222
00:12:01,643 --> 00:12:04,123
Tôi có nhiều tình cảm để chia sẻ, rõ chứ?
223
00:12:04,123 --> 00:12:05,283
Ai yêu thương anh?
224
00:12:08,123 --> 00:12:09,043
Tôi không biết.
225
00:12:10,443 --> 00:12:11,963
Khi ngồi một mình ở nhà,
226
00:12:13,123 --> 00:12:16,883
ai bảo anh họ tự hào về anh?
227
00:12:17,723 --> 00:12:18,563
Chẳng ai cả.
228
00:12:28,563 --> 00:12:29,483
Chết tiệt mà.
229
00:12:30,883 --> 00:12:34,683
Tôi muốn nói nhiều điều.
Tôi muốn chia sẻ nhiều khoảng khắc.
230
00:12:35,363 --> 00:12:41,083
Có những thành tựu
mà tôi muốn ăn mừng với gia đình,
231
00:12:41,083 --> 00:12:44,643
nhưng tôi không thể
nên đó là buồn vui lẫn lộn.
232
00:12:45,603 --> 00:12:46,483
Phải đó.
233
00:12:46,483 --> 00:12:51,683
Tôi chưa từng nghĩ đây là
chuyện của Luis, kể cả trong mơ.
234
00:12:52,923 --> 00:12:54,363
Giờ tất cả đều hợp lý.
235
00:12:54,363 --> 00:13:00,083
Luis cho Fantana lời khuyên,
vì muốn cảm thấy là anh trai của ai đó.
236
00:13:01,603 --> 00:13:03,923
Luis tham gia vào mọi cuộc trò chuyện
237
00:13:03,923 --> 00:13:06,243
vì muốn là một phần của điều gì đó.
238
00:13:06,763 --> 00:13:11,883
Luis muốn có con là bởi anh ta muốn
gây dựng gia đình riêng anh ta không có.
239
00:13:16,003 --> 00:13:17,963
- Cảm kích.
- Cảm ơn đã lắng nghe.
240
00:13:17,963 --> 00:13:20,323
- Anh tuyệt vời mà.
- Cảm ơn đã nghe.
241
00:13:21,003 --> 00:13:22,003
Anh làm tốt lắm.
242
00:13:22,003 --> 00:13:27,923
Anh sẽ là một tấm gương
mà cả những ai đã quay lưng lại với anh
243
00:13:27,923 --> 00:13:30,403
sẽ nói với con mình: "Noi gương anh ta".
244
00:13:32,243 --> 00:13:34,043
Làm sao đuổi theo giấc mơ?
245
00:13:34,843 --> 00:13:40,403
Khi giấc mơ của ta
là điều mà gia đình ta phản đối.
246
00:13:41,283 --> 00:13:42,283
Ta sẽ làm gì?
247
00:13:43,403 --> 00:13:46,043
Chuyện của Luis khiến tôi nghĩ sâu xa
248
00:13:46,643 --> 00:13:52,323
và mang lại nhận thức rằng
tôi thích có gia đình và sự ổn định
249
00:13:53,083 --> 00:13:56,203
và tôi cần nói chuyện với Sebabatso
250
00:13:56,203 --> 00:13:58,523
và tôi đã trì hoãn quá lâu rồi.
251
00:14:08,523 --> 00:14:10,883
Ngày hôm nay thật đẹp tuyệt.
252
00:14:10,883 --> 00:14:12,923
Tôi nóng lòng muốn nếm rượu.
253
00:14:12,923 --> 00:14:16,283
Andile kéo tôi sang một bên
và bảo là muốn nói chuyện.
254
00:14:16,283 --> 00:14:18,883
Có lẽ ai đó muốn có thời gian ý nghĩa.
255
00:14:20,203 --> 00:14:22,843
Anh đang tán tỉnh
và em biết mỗi khi như thế.
256
00:14:23,363 --> 00:14:25,243
- Tán tỉnh ai?
- Với em.
257
00:14:28,683 --> 00:14:33,603
Em không biết anh chờ em nói điều gì.
258
00:14:34,483 --> 00:14:36,563
Thật kỳ lạ, anh muốn gì?
259
00:14:37,323 --> 00:14:41,243
Tôi sẵn sàng tiến vào mối quan hệ,
nhưng tôi chưa bao giờ tìm kiếm.
260
00:14:41,963 --> 00:14:43,043
Nhưng nếu tìm,
261
00:14:44,403 --> 00:14:46,323
tôi có nên tìm ở đâu đó gần hơn?
262
00:14:48,043 --> 00:14:51,803
Điều anh biết chắc
là giờ anh không muốn ở một mình.
263
00:14:52,643 --> 00:14:54,963
- Rồi.
- Nhưng anh không biết đó có phải
264
00:14:54,963 --> 00:14:58,243
lý do chính đáng để muốn ở bên ai đó.
265
00:14:58,843 --> 00:15:02,403
Em khuyên miễn phí,
lý do đó không chính đáng để ở bên em,
266
00:15:02,403 --> 00:15:05,083
vì lý do nên là anh muốn ở bên em,
267
00:15:05,083 --> 00:15:07,123
không phải bởi vì anh cô đơn.
268
00:15:09,283 --> 00:15:11,283
Nói điều hâm nhất nhé? Không muốn...
269
00:15:13,883 --> 00:15:16,843
Anh không nói đó là vì muốn ở bên em.
270
00:15:16,843 --> 00:15:20,883
- Vâng.
- Mà là nói thật khó khăn khi không có em.
271
00:15:22,763 --> 00:15:24,363
Em phải làm gì với điều đó?
272
00:15:27,163 --> 00:15:29,003
Tôi sẽ luôn yêu Andile, nhé?
273
00:15:29,003 --> 00:15:32,643
Mà ở tâm thế hiện giờ,
tôi cần tất cả hoặc không cần gì cả.
274
00:15:32,643 --> 00:15:35,523
Tôi cần Andile đầy đủ
chứ không phải một nửa.
275
00:15:35,523 --> 00:15:38,603
Tôi đâu đáng nhận một nửa.
Đầy đủ, hoặc không gì cả.
276
00:15:39,763 --> 00:15:44,163
Em nghĩ có lẽ nên dành thời gian
và suy nghĩ xem anh muốn gì ở đây.
277
00:15:46,083 --> 00:15:49,323
Nếu chúng ta cố gắng để trở lại với nhau,
278
00:15:50,843 --> 00:15:55,443
sẽ không thể như trước đây,
vì ta biết hồi đó không hiệu quả.
279
00:15:56,243 --> 00:15:59,803
Sebabatso có vấn đề
với mối quan hệ của tôi và Rosette.
280
00:16:00,483 --> 00:16:02,243
Cảm giác như Sebabatso nói:
281
00:16:03,443 --> 00:16:06,563
"Giờ hoặc không bao giờ.
Tất cả anh hoặc không có gì".
282
00:16:07,083 --> 00:16:11,123
Nếu muốn theo đuổi việc này,
tôi phải nói chuyện với Rosette.
283
00:16:11,643 --> 00:16:12,643
Đừng tán tỉnh em.
284
00:16:15,163 --> 00:16:20,443
Hơn nữa, để chuyện này thành,
hãy quý bạn em vì em bị ép quý Rosette.
285
00:16:20,443 --> 00:16:22,003
Em đâu bị ép quý Rosette.
286
00:16:22,003 --> 00:16:25,483
- Phải yêu Rosette.
- Không. Bỏ đi. Em sẽ không làm thế.
287
00:16:25,483 --> 00:16:30,883
Nghe này, mối quan hệ giữa tôi,
Rosette và Andile thật kỳ quặc.
288
00:16:30,883 --> 00:16:32,643
Tôi vẫn cố tìm hiểu điều đó.
289
00:16:33,243 --> 00:16:37,283
Nhưng rồi khi nào đó,
chúng tôi có thể hòa hợp, không phải giờ.
290
00:16:38,323 --> 00:16:44,243
Thấy Seba và Rosette đi cùng, tôi nghĩ:
"Chúa ơi, hy vọng không có xích mích".
291
00:16:45,283 --> 00:16:48,643
Nhưng với Luis,
Cậu ta là ông hoàng của mấy vụ này.
292
00:16:51,203 --> 00:16:53,803
Tâm trí tôi không ở đây, tôi nghĩ quá đà.
293
00:16:53,803 --> 00:16:56,283
Trong đầu, tôi nghĩ ra nhiều tình huống.
294
00:16:56,283 --> 00:17:00,563
"Có gì sẽ xảy ra ở đây?
Lại xích mích à? Mình sẽ cãi qua lại à?"
295
00:17:01,403 --> 00:17:04,483
- Xin chào.
- Chào mọi người. Xin chào.
296
00:17:05,483 --> 00:17:06,883
- Khỏe chứ?
- Swanky!
297
00:17:09,003 --> 00:17:11,523
Swanky không chào tôi, chẳng ngạc nhiên.
298
00:17:11,523 --> 00:17:13,283
Cả hai đều không chào nhau.
299
00:17:13,283 --> 00:17:16,243
Mỗi người đi một hướng.
Chuyện là thế, tiến lên.
300
00:17:16,243 --> 00:17:18,163
Nào, Swanky,
301
00:17:19,483 --> 00:17:21,643
tôi có nghe nói về cái áo phông đó.
302
00:17:22,563 --> 00:17:23,483
Áo phông gì?
303
00:17:23,483 --> 00:17:26,563
Cái áo phông anh tặng cho Luis.
304
00:17:26,563 --> 00:17:29,403
Không nghĩ thế
làm Luis xấu hổ và tổn thương ư?
305
00:17:29,403 --> 00:17:30,403
Xấu hổ ư?
306
00:17:30,403 --> 00:17:35,363
Khanyi xác nhận Luis nói với Khanyi
rằng cậu ta muốn có con với Zari.
307
00:17:35,363 --> 00:17:36,963
Như thế thật nực cười.
308
00:17:36,963 --> 00:17:41,123
Khanyi đóng vai trò lớn
trong sự hiểu lầm này đấy.
309
00:17:43,563 --> 00:17:47,603
Khanyi hào hứng
khi lan truyền thông tin sai lệch.
310
00:17:49,243 --> 00:17:52,643
Và khi làm thế, cô ta vẽ ra hình ảnh Luis
311
00:17:53,203 --> 00:17:55,683
không được tốt đẹp cho lắm.
312
00:17:56,203 --> 00:18:00,363
Có lẽ nếu anh phát hiện ra
chuyện thật sự về vụ Zari đó,
313
00:18:00,923 --> 00:18:04,243
tôi nghĩ anh sẽ thất vọng
về người khác, không phải Luis.
314
00:18:04,843 --> 00:18:06,323
Cậu ta nói dối anh.
315
00:18:09,763 --> 00:18:11,523
Phức tạp hơn thế một chút.
316
00:18:12,123 --> 00:18:15,123
Vậy cậu ta hãy tự biện hộ, tự lên tiếng.
317
00:18:15,123 --> 00:18:17,043
Sửa cho đúng, đừng để kéo dài.
318
00:18:17,643 --> 00:18:20,643
Sao không lên tiếng khi mọi người ở đó?
319
00:18:20,643 --> 00:18:21,883
Cậu ta sợ gì?
320
00:18:22,403 --> 00:18:25,283
Sao cậu ta cứ nói riêng với từng người?
321
00:18:26,363 --> 00:18:30,123
Tôi chỉ cảm thấy như
Luis đang cố điều khiển câu chuyện
322
00:18:30,123 --> 00:18:32,203
để phù hợp với hoàn cảnh của mình.
323
00:18:33,203 --> 00:18:35,483
Tôi rất lịch sự kiềm chế bản thân
324
00:18:35,483 --> 00:18:38,083
và tự nhủ: "Đừng làm thế.
325
00:18:38,083 --> 00:18:40,763
Đừng khơi mào gì.
Họ sẽ nghĩ mày bị điên đó".
326
00:18:42,963 --> 00:18:45,963
Tôi không biết rõ về Luis,
nhưng không thể cứ để yên
327
00:18:45,963 --> 00:18:48,163
và nghe người ta nói dối về mình
328
00:18:48,883 --> 00:18:50,083
khi tôi đang có mặt.
329
00:18:54,803 --> 00:18:58,643
Được xa khỏi mọi người
và dành thời gian vui vẻ với Kayleigh
330
00:18:58,643 --> 00:19:00,083
quả là tuyệt vời.
331
00:19:00,083 --> 00:19:02,803
Chúng tôi đã có sáu tháng tuyệt diệu.
332
00:19:02,803 --> 00:19:07,243
Và có điều tôi nhận ra
là tôi muốn điều gì đó nhiều hơn.
333
00:19:08,763 --> 00:19:11,283
Có dịp xa khỏi mọi người thật tốt.
334
00:19:11,283 --> 00:19:13,843
Tôi cũng chỉ chịu nổi ở mức nhất định.
335
00:19:13,843 --> 00:19:16,563
- Ôi chà.
- Hoàn hảo để tắm trần đấy.
336
00:19:17,363 --> 00:19:19,443
- Cưng à!
- Kayleigh vui vẻ bị sao?
337
00:19:20,003 --> 00:19:22,923
Chuyện lãng mạn này
là nhiệm vụ thật tẻ nhạt.
338
00:19:22,923 --> 00:19:24,323
Điều kỳ lạ nhất là
339
00:19:24,323 --> 00:19:27,763
tôi không ngại đâu,
nhưng mỗi lần tôi làm gì đó lãng mạn,
340
00:19:27,763 --> 00:19:30,083
Kayleigh không tin điều đó xảy ra.
341
00:19:32,403 --> 00:19:36,083
- Kẹo dẻo Thổ Nhĩ Kỳ à?
- Dễ chịu chứ? Ừ, biết em thích món đó.
342
00:19:36,083 --> 00:19:37,203
Cảm ơn cưng.
343
00:19:37,203 --> 00:19:39,043
Anh biết mọi điều em thích.
344
00:19:39,563 --> 00:19:41,923
Cảm ơn cưng. Em không biết anh biết.
345
00:19:41,923 --> 00:19:44,283
Vậy sao cô ấy ép tôi lãng mạn
346
00:19:44,283 --> 00:19:49,643
nhưng khi tôi thể hiện sự lãng mạn
thì cô ấy không biết cách phản ứng.
347
00:19:49,643 --> 00:19:50,803
Cô ấy muốn thế mà.
348
00:19:51,883 --> 00:19:53,163
Cảnh đẹp quá.
349
00:19:53,163 --> 00:19:55,203
Anh có thể ngắm cảnh này mãi mãi.
350
00:19:55,763 --> 00:19:57,643
Ôi, cưng à. Chà.
351
00:19:59,083 --> 00:20:01,203
- Em yêu anh.
- Anh yêu em nhiều hơn.
352
00:20:03,403 --> 00:20:07,443
Sao anh cư xử kỳ cục vậy?
Anh định hỏi cưới em à?
353
00:20:11,563 --> 00:20:13,483
- Thế thì vấn đề gì?
- Đùa thôi.
354
00:20:13,483 --> 00:20:14,843
Không, vấn đề là gì?
355
00:20:15,443 --> 00:20:17,763
Không, chỉ là sẽ rất bất ngờ.
356
00:20:17,763 --> 00:20:20,683
Tại sao em nghĩ anh sợ việc kết hôn?
357
00:20:20,683 --> 00:20:24,083
Em luôn ra vẻ như anh sợ việc kết hôn.
358
00:20:24,083 --> 00:20:25,883
Vì anh chưa hề nhắc việc đó.
359
00:20:25,883 --> 00:20:29,163
Kiểu có chủ ý về việc anh làm và nói.
360
00:20:29,163 --> 00:20:31,083
- Anh có mà.
- Không có, cưng à.
361
00:20:31,683 --> 00:20:34,363
Em nghĩ anh chỉ cặp kè với em cho vui à?
362
00:20:34,883 --> 00:20:39,603
Không, em cảm thấy anh chưa hề nói
bước tiếp trong mối quan hệ của ta là gì.
363
00:20:40,323 --> 00:20:43,163
Anh nghĩ mối quan hệ này
đã tiến thêm một bước.
364
00:20:43,163 --> 00:20:47,283
Đó là vấn đề. Em cảm thấy
mối quan hệ chưa sang bước tiếp theo,
365
00:20:47,803 --> 00:20:49,163
kiểu như rất trì trệ.
366
00:20:49,163 --> 00:20:52,843
Và em cũng muốn biết
chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta?
367
00:20:52,843 --> 00:20:56,403
Kiểu anh có ý định cưới em thật không?
368
00:20:56,403 --> 00:21:00,803
Anh có ý định sinh con không,
hay chỉ vui vẻ cho qua lúc nói chuyện đó?
369
00:21:01,483 --> 00:21:04,203
Kayleigh muốn tua nhanh cuộc sống.
370
00:21:04,203 --> 00:21:08,483
Tôi không muốn kết hôn để ly dị.
371
00:21:09,163 --> 00:21:13,443
Hãy cứ từ từ mà tiến,
nhưng tôi cũng phải trấn an Kayleigh
372
00:21:13,443 --> 00:21:15,603
rằng tôi sẽ ở bên cô ấy lâu dài.
373
00:21:16,483 --> 00:21:18,563
Ta ở đây để ăn kẹo dẻo Thổ Nhĩ Kỳ.
374
00:21:18,563 --> 00:21:20,443
- Còn em ở đây...
- Món em thích.
375
00:21:20,443 --> 00:21:23,123
...nói chuyện nặng nề với anh. Trời ạ.
376
00:21:23,123 --> 00:21:24,363
Anh thu xếp đó à?
377
00:21:25,883 --> 00:21:26,843
Là anh à?
378
00:21:26,843 --> 00:21:29,843
Một năm trước,
Quinton không lãng mạn cho lắm,
379
00:21:29,843 --> 00:21:32,723
nhưng có vẻ ai đó đang có tiến bộ.
380
00:21:45,643 --> 00:21:47,483
Tôi yêu cầu gặp Khanyi hôm nay,
381
00:21:47,483 --> 00:21:49,083
vì tôi nghĩ đã đến lúc
382
00:21:49,083 --> 00:21:51,563
tôi đưa mối quan hệ với Kayleigh
383
00:21:51,563 --> 00:21:52,603
lên tầm cao mới.
384
00:21:52,603 --> 00:21:58,563
Khanyi là người hợp nhất để giúp tôi.
Cô ta biết tôi ra sao trong giai đoạn này.
385
00:21:59,403 --> 00:22:01,243
Dù chúng tôi có lúc thăng trầm,
386
00:22:01,243 --> 00:22:04,123
Kayleigh có tác động tích cực lên đời tôi
387
00:22:04,123 --> 00:22:06,323
trong gần ba năm qua.
388
00:22:06,323 --> 00:22:11,403
Nên tôi chỉ muốn biết, là đàn ông,
làm thế nào để trấn an một người phụ nữ
389
00:22:11,403 --> 00:22:13,683
rằng cô ấy là người duy nhất với tôi.
390
00:22:16,123 --> 00:22:17,363
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
391
00:22:17,883 --> 00:22:21,443
Thế này đâu giống anh,
từ Tequila đến đồ uống này.
392
00:22:21,443 --> 00:22:23,723
- Ta trưởng thành.
- Hóa ra thế này ư?
393
00:22:23,723 --> 00:22:25,683
- Ta đâu thể mãi 12.
- Đúng vậy.
394
00:22:25,683 --> 00:22:29,483
- Rồi, anh ta đi rồi. Ăn đi.
- Ăn thôi, vì tôi đang nhìn đồ ăn.
395
00:22:29,483 --> 00:22:31,403
Nhưng nói thật thì anh sao rồi?
396
00:22:31,403 --> 00:22:32,363
Cũng được.
397
00:22:32,363 --> 00:22:34,523
Cô biết tôi rất thích người này.
398
00:22:35,323 --> 00:22:37,403
Cô ấy đã đem cho tôi rất nhiều.
399
00:22:38,003 --> 00:22:43,883
Tôi thực sự muốn trấn an cô ấy
về tình cảm tôi dành cho cô ấy.
400
00:22:43,883 --> 00:22:44,883
Anh nói gì vậy?
401
00:22:46,243 --> 00:22:47,483
Tôi sẵn sàng đi tiếp.
402
00:22:48,283 --> 00:22:52,883
Hẳn rồi, tôi chưa từng ngờ rằng
mình sẽ nói vậy với Quinton về Kayleigh.
403
00:22:53,523 --> 00:22:57,363
Câu hỏi là, đây có phải
người phụ nữ mà anh sẽ ngồi cùng
404
00:22:57,363 --> 00:22:58,803
ở hiên nhà vào tuổi 70?
405
00:23:00,643 --> 00:23:01,723
Này anh?
406
00:23:03,043 --> 00:23:07,403
Tôi nghĩ đây là bước tiến lớn.
Tôi có thể suy nghĩ về câu trả lời không?
407
00:23:07,403 --> 00:23:08,843
Ba năm, anh vẫn nghĩ à?
408
00:23:09,963 --> 00:23:13,963
Tôi biết tôi chưa sẵn sàng
cho bước tiến lớn về trước đó,
409
00:23:13,963 --> 00:23:17,083
nhưng tôi cũng nghĩ
đã đến lúc tôi trấn an cô ấy
410
00:23:17,083 --> 00:23:19,123
rằng tôi không muốn đi đâu cả.
411
00:23:19,123 --> 00:23:20,963
Tôi không có cô nào khác cả.
412
00:23:20,963 --> 00:23:25,163
Nếu tôi có thể lên kế hoạch,
tôi sẽ nói là hãy thổ lộ kiểu hứa hẹn.
413
00:23:27,003 --> 00:23:29,043
Thổ lộ kiểu hứa hẹn á?
414
00:23:29,683 --> 00:23:33,803
Không cầu hôn, mà là hứa hẹn.
Kiểu biết đã thấy gì trước khi xem phim.
415
00:23:33,803 --> 00:23:35,483
- Như quảng cáo phim?
- Ừ.
416
00:23:35,483 --> 00:23:38,043
Rồi anh quyết định sẽ xem bộ phim đó.
417
00:23:38,043 --> 00:23:40,043
Đó là cuộc nói chuyện nghiêm túc
418
00:23:40,643 --> 00:23:44,843
với tất cả người thân yêu ở quanh,
về việc anh tuyên bố và hỏi cô ấy.
419
00:23:45,443 --> 00:23:49,563
- Chà, nghe như kết hôn vậy.
- Kiểu: "Em có nghĩ về sau làm vợ anh?"
420
00:23:49,563 --> 00:23:51,883
Sao tôi phải làm thế trước mọi người?
421
00:23:51,883 --> 00:23:53,203
Ra vẻ nghiêm túc hơn.
422
00:23:54,443 --> 00:23:56,043
Việc này sẽ hơi phức tạp,
423
00:23:56,763 --> 00:24:00,923
vì Kayleigh sẽ nghĩ tôi sắp cầu hôn.
424
00:24:00,923 --> 00:24:02,283
Giờ sẽ không có nhẫn,
425
00:24:02,803 --> 00:24:06,883
nhưng nếu Khanyi biết
cần gì để Kayleigh cảm thấy yên tâm,
426
00:24:06,883 --> 00:24:10,323
tôi sẵn sàng trả giá để được đảm bảo,
427
00:24:10,923 --> 00:24:13,843
bởi vì chừng nào Kayleigh chưa yên tâm,
428
00:24:13,843 --> 00:24:16,043
tôi cũng sẽ phải trả giá vì điều đó.
429
00:24:20,643 --> 00:24:25,243
Một điều không ai được làm là
đến Cape Town mà không đi du thuyền.
430
00:24:26,203 --> 00:24:29,363
Luis và Swanky hẳn nhiên
sẽ đi du thuyền cùng cả hội.
431
00:24:29,363 --> 00:24:31,363
Mà tôi thề đừng có làm tôi cáu
432
00:24:31,363 --> 00:24:32,763
nhất là khi ra biển.
433
00:24:32,763 --> 00:24:36,083
Vớ vẩn là có kẻ mất tích.
Tôi sẽ ném họ qua mạn tàu.
434
00:24:37,763 --> 00:24:42,443
Swanky tin rằng Luis cần
lên tiếng và tự bảo vệ mình. Từ điều gì?
435
00:24:43,043 --> 00:24:45,003
Anh ta ra vẻ đó là vấn đề lớn.
436
00:24:45,003 --> 00:24:48,163
Swanky nên thấy rằng
anh ta mới gây xích mích.
437
00:24:50,683 --> 00:24:53,123
Swanky là một người bạn rất trung thành,
438
00:24:53,123 --> 00:24:56,403
nhưng một khi
không được anh ta coi trọng nữa,
439
00:24:56,403 --> 00:24:58,323
thì anh ta trở mặt hoàn toàn,
440
00:24:58,323 --> 00:25:00,803
kiểu sẵn sàng tấn công gây đổ máu.
441
00:25:01,403 --> 00:25:04,643
Luis, tôi phải gọi thần linh
từ thiên đường mang cậu đi
442
00:25:05,603 --> 00:25:07,883
vì tôi đề cập tới vấn đề này ngay đây.
443
00:25:10,643 --> 00:25:11,763
Luis, cậu thấy sao?
444
00:25:12,923 --> 00:25:14,243
Lần này tôi đã làm gì?
445
00:25:14,243 --> 00:25:18,763
Tôi ở trong nhóm bạn và nghe được:
"Luis nói muốn Zari đẻ con cho mình".
446
00:25:18,763 --> 00:25:23,243
"Không, anh nghe nhầm rồi.
Chuyện không phải thế và vân vân". Nhỉ?
447
00:25:23,243 --> 00:25:26,483
Nhiều lần chúng ta tụ tập với nhau,
448
00:25:26,483 --> 00:25:30,203
chuyện đó được nhắc đến khi Luis có mặt.
449
00:25:30,203 --> 00:25:33,523
Tôi mong rằng vì cậu có mặt
và mọi người nói chuyện đó
450
00:25:33,523 --> 00:25:35,883
mà là sai thì sao cậu không chỉnh lại,
451
00:25:35,883 --> 00:25:38,443
sao lại để chuyện xấu lan ra cả nhóm.
452
00:25:38,443 --> 00:25:42,723
Vấn đề của tôi đó. Và tôi nghĩ:
"Mình thấy chuyện này không ổn".
453
00:25:42,723 --> 00:25:43,803
Hiểu ý tôi chứ?
454
00:25:43,803 --> 00:25:46,483
Cậu có muốn kể cho tôi sự thật không?
455
00:25:48,963 --> 00:25:52,003
Từ ngày đầu,
tôi đã nói về việc mang thai hộ,
456
00:25:52,003 --> 00:25:53,843
vì đó là điều tôi muốn.
457
00:25:53,843 --> 00:25:56,123
Zari đã đề cập đến việc mang thai hộ.
458
00:25:56,123 --> 00:26:00,363
Tôi nghĩ: "Có người trong nhóm
cũng quan tâm tới việc mang thai hộ.
459
00:26:00,363 --> 00:26:03,003
Nên, tôi đi gặp Khanyi trước khi hỏi Zari
460
00:26:03,603 --> 00:26:08,283
và hỏi ý kiến Khanyi:
"Chị có nghĩ là ý hay nếu tôi đến gặp Zari
461
00:26:08,283 --> 00:26:11,883
và hỏi Zari liệu tôi có thể
tham gia vào việc mang thai hộ,
462
00:26:11,883 --> 00:26:13,483
nghiên cứu với Zari..."
463
00:26:13,483 --> 00:26:16,363
Vậy là anh không nhờ Khanyi đến hỏi Zari.
464
00:26:16,363 --> 00:26:18,723
- Không...
- Anh hỏi ý kiến của Khanyi.
465
00:26:18,723 --> 00:26:23,963
Khanyi đã nói thế này:
"Nhân tiện, Luis đã nhờ tôi đến và hỏi xem
466
00:26:24,483 --> 00:26:27,123
liệu chị có thể sinh con cho cậu ta".
467
00:26:27,683 --> 00:26:28,563
Không đâu.
468
00:26:28,563 --> 00:26:32,963
Giờ tôi rất bối rối,
lời Khanyi đã nói, lời Luis đã nói.
469
00:26:34,403 --> 00:26:36,003
Sao Khanyi lại nói như thế?
470
00:26:36,003 --> 00:26:38,723
- Có nghĩ là đã bị hiểu lầm?
- Có chứ!
471
00:26:38,723 --> 00:26:43,443
Nói thật, tôi cũng xin lỗi vụ đó,
vì như thế không phải tính cách của tôi.
472
00:26:43,443 --> 00:26:46,963
Tôi cũng không cảm thấy, nếu có vấn đề,
473
00:26:46,963 --> 00:26:51,243
hoặc có tình thế liên quan tới cậu,
mà cậu ở đó nhưng không lên tiếng,
474
00:26:51,243 --> 00:26:52,643
điều đó khiến tôi bực.
475
00:26:52,643 --> 00:26:55,003
- Khiến tôi...
- Tôi nên nói nhiều hơn à?
476
00:26:55,003 --> 00:26:57,963
Phải! Vì rốt cuộc, cậu cứ ngồi đó
477
00:26:58,563 --> 00:27:02,923
và mặc mọi người hiểu lầm cậu
hoặc hiểu lầm những điều cậu nói.
478
00:27:02,923 --> 00:27:06,563
Và điều xấu rất độc hại
sẽ lan rộng như cháy rừng.
479
00:27:06,563 --> 00:27:10,003
- Phải.
- Thì cậu sẽ thành ra trông như kẻ xấu.
480
00:27:10,003 --> 00:27:12,563
Swanky đang nói: "Chuyện của cậu là gì?"
481
00:27:12,563 --> 00:27:16,003
Và khuyến khích
tôi kể với mọi người chuyện đã xảy ra.
482
00:27:16,003 --> 00:27:17,443
Có lẽ họ sẽ hiểu.
483
00:27:18,323 --> 00:27:21,483
Khi tôi ở trên tầng,
Swanky đã khiến tôi nhận ra
484
00:27:21,483 --> 00:27:25,043
điều quan trọng là
phải lên tiếng chứ không dồn nén lại.
485
00:27:25,603 --> 00:27:27,043
Tôi có chuyện muốn nói.
486
00:27:27,043 --> 00:27:29,483
Không phải lại mời chúng tôi tinh trùng?
487
00:27:29,483 --> 00:27:30,683
Để anh ta nói đi.
488
00:27:33,843 --> 00:27:37,643
Bảy năm trước, tôi đã bị
nhà thờ tuyên án vạ tuyệt thông.
489
00:27:38,443 --> 00:27:41,883
Tôi không thể liên lạc
với bất kỳ ai là thành viên nhà thờ,
490
00:27:41,883 --> 00:27:43,243
kể cả gia đình tôi.
491
00:27:43,843 --> 00:27:46,563
Cả gia đình sao? Tôi sẽ chết...
492
00:27:48,363 --> 00:27:53,603
Nếu dành nhiều năm trong đời
không thể liên lạc với gia đình mình,
493
00:27:54,203 --> 00:27:55,963
thì ta giao tiếp với ai chứ?
494
00:27:57,523 --> 00:28:00,723
Một lý do tôi muốn có con
là để tôi lập gia đình riêng.
495
00:28:00,723 --> 00:28:02,803
Tôi không muốn quay về nhà thờ đó.
496
00:28:02,803 --> 00:28:05,443
Tức là tôi sẽ phải từ bỏ lối sống hiện giờ
497
00:28:06,043 --> 00:28:08,163
và lối sống đó là công việc của tôi.
498
00:28:08,163 --> 00:28:09,643
Tình hình khá phức tạp.
499
00:28:09,643 --> 00:28:12,523
Ta phán xét quá nhanh. "Luis muốn có con".
500
00:28:12,523 --> 00:28:15,043
Rồi này nọ và tất cả và ý tôi là...
501
00:28:15,043 --> 00:28:19,683
- Hãy tự nói cho mình thôi.
- Còn Swanky tấn công cậu dữ dội thế.
502
00:28:19,683 --> 00:28:22,123
Người ta trải qua nhiều mà ta đâu biết.
503
00:28:22,123 --> 00:28:23,523
Ta chỉ thấy bên ngoài.
504
00:28:23,523 --> 00:28:25,883
Giờ tôi hiểu Luis hơn bất cứ gì.
505
00:28:27,203 --> 00:28:29,443
Đôi khi ta đánh giá người ta quá nhanh
506
00:28:29,443 --> 00:28:31,803
mà không biết rõ họ đang trải qua gì.
507
00:28:31,803 --> 00:28:33,883
Cho đến khi nghe ai đó kể chuyện,
508
00:28:34,963 --> 00:28:35,803
đừng phán xét.
509
00:28:36,883 --> 00:28:40,883
Nếu cậu không đợi được
cho đến khi tìm thấy người phù hợp...
510
00:28:40,883 --> 00:28:43,123
- Vâng.
- ...thì có con cũng không sao.
511
00:28:43,123 --> 00:28:45,803
Nếu cảm thấy đây là thời điểm thích hợp,
512
00:28:45,803 --> 00:28:46,803
thì cậu làm đi.
513
00:28:47,403 --> 00:28:51,723
Rốt cuộc thì ta không biết
sức nặng trên vai người khác,
514
00:28:51,723 --> 00:28:56,003
thế nên rất cần phải nói chuyện với ai đó.
515
00:28:56,003 --> 00:28:58,763
Không phải lúc nào
ta cũng tự ngộ ra mọi điều.
516
00:28:59,323 --> 00:29:04,283
Đôi khi cần tới tia lửa nhỏ
để giúp chúng ta đến nơi cần đến.
517
00:29:04,283 --> 00:29:06,923
Tôi rất vui vì chúng tôi đã nói cặn kẽ.
518
00:29:07,443 --> 00:29:08,883
Cạn ly vì tình yêu,
519
00:29:08,883 --> 00:29:11,363
tình dục và tiền bạc!
520
00:29:13,083 --> 00:29:15,123
- Cạn ly!
- Cạn ly nào!
521
00:29:17,123 --> 00:29:19,083
Tôi cảm thấy nhẹ nhõm.
522
00:29:19,083 --> 00:29:21,763
Tôi cảm thấy như trút được gánh nặng lớn.
523
00:29:21,763 --> 00:29:24,403
Giờ tôi có thể bắt đầu quá trình phục hồi.
524
00:29:30,483 --> 00:29:32,363
Tôi mở lòng về cuộc đời mình.
525
00:29:32,363 --> 00:29:38,443
Vì người ta dễ coi nhẹ
thời gian họ có với gia đình mình,
526
00:29:38,443 --> 00:29:41,003
mà họ đâu thể lấy lại
những khoảnh khắc đó.
527
00:29:50,963 --> 00:29:55,403
Từ sự kiện trước,
tôi cảm thấy cả hội đã bỏ đi mọi tiêu cực,
528
00:29:55,403 --> 00:29:59,803
sự thù địch, khích tướng,
hiểu lầm, tất cả đều bị ném ra biển.
529
00:30:02,243 --> 00:30:04,003
Sao cuộc sống không như thế?
530
00:30:04,003 --> 00:30:05,603
Ồ, nhìn này.
531
00:30:06,243 --> 00:30:07,243
Châu Phi.
532
00:30:07,243 --> 00:30:09,043
Tuyệt đẹp!
533
00:30:09,643 --> 00:30:14,163
Tôi sẽ không nói dối.
Tôi sợ những không gian chật hẹp.
534
00:30:14,163 --> 00:30:19,643
Cảnh quan vô cùng ngoạn mục,
nhưng trong lòng, tôi sợ chết khiếp.
535
00:30:21,323 --> 00:30:23,483
Hôm nay, tôi là hướng dẫn viên.
536
00:30:23,483 --> 00:30:25,923
- Tuyệt, Swanky.
- Đưa lên tận cùng.
537
00:30:25,923 --> 00:30:27,803
Hy vọng Swanky và tôi ổn thỏa,
538
00:30:27,803 --> 00:30:31,563
vì lên trên tận núi này,
mong không phải trò lừa tôi lên đây
539
00:30:31,563 --> 00:30:33,003
rồi ném tôi xuống vực.
540
00:30:34,003 --> 00:30:36,483
Cảnh đẹp đây rồi. Chà.
541
00:30:36,483 --> 00:30:38,603
Đã nói là tôi có bất ngờ mà nhỉ?
542
00:30:40,563 --> 00:30:41,683
Mở nắp nào!
543
00:30:46,803 --> 00:30:50,403
Tôi cảm thấy nhẹ lòng, cũng là từ tối qua.
544
00:30:53,043 --> 00:30:57,283
Ý tôi là, gánh gặng đã biến mất,
mọi người cảm thấy dễ chịu, kiểu như:
545
00:30:57,843 --> 00:30:59,483
"Giờ ta hiểu nhau hơn rồi".
546
00:30:59,483 --> 00:31:03,723
Tôi thấy luôn là ý rất hay
khi đôi khi ta thay đổi địa điểm.
547
00:31:03,723 --> 00:31:07,203
Kiểu như ta đi du lịch
với bạn bè tới một nơi khác
548
00:31:07,203 --> 00:31:12,603
và khám phá thêm về họ,
nhiều hơn về những người ta ở bên.
549
00:31:13,243 --> 00:31:15,123
Và điều đó rất tươi mới.
550
00:31:15,123 --> 00:31:17,243
Tôi hẳn là cảm thấy nhẹ lòng hơn
551
00:31:17,243 --> 00:31:21,163
vì Luis và tôi đã xử lý được bất đồng.
552
00:31:21,163 --> 00:31:25,403
Cảm xúc tốt, năng lượng tốt,
tôi nghĩ: "Chà, mình ở đây vì thế này".
553
00:31:25,403 --> 00:31:28,083
- Thật tuyệt vời nhỉ?
- Tuyệt quá. Chà.
554
00:31:28,603 --> 00:31:30,843
Hãy tưởng tượng cầu hôn ai đó ở đây
555
00:31:30,843 --> 00:31:32,803
mà bị từ chối. Chắc chết mất.
556
00:31:32,803 --> 00:31:34,563
Chắc họ sẽ ném nhẫn xuống.
557
00:31:37,723 --> 00:31:40,323
Naked, đây là lúc anh nên mang nhẫn ra
558
00:31:41,363 --> 00:31:43,963
và cầu hôn Kayleigh. Cả hội lùi lại. Này!
559
00:31:44,483 --> 00:31:45,323
Thôi nào.
560
00:31:45,843 --> 00:31:46,763
Vào vị trí đi!
561
00:31:46,763 --> 00:31:50,603
Ta biết khi tới một địa điểm
và nơi đó cực kỳ hợp để cầu hôn.
562
00:31:51,803 --> 00:31:54,403
Kayleigh, lại đây. Naked có gì đó. Tới đi.
563
00:31:55,003 --> 00:31:56,723
Anh ấy không biết quỳ đâu.
564
00:31:56,723 --> 00:31:59,283
- Sẽ mà, cưng à.
- Đó gọi là cưỡng ép.
565
00:31:59,283 --> 00:32:01,763
Ở đó. Đưa điện thoại. Tôi muốn chụp ảnh.
566
00:32:01,763 --> 00:32:06,243
Tôi cảm thấy nếu muốn cưới tôi,
thì anh ấy cần phải quỳ xuống,
567
00:32:06,243 --> 00:32:08,643
nhưng Quinton sẽ không bao giờ làm thế.
568
00:32:10,083 --> 00:32:12,203
Chúa ơi, chuyện gì vậy?
569
00:32:12,803 --> 00:32:14,483
- Trời!
- Diễn ra thật đấy.
570
00:32:14,483 --> 00:32:16,483
Không thật! Không thể nào.
571
00:32:16,483 --> 00:32:19,843
Anh ấy quỳ một gối, không đời nào.
572
00:32:20,883 --> 00:32:22,403
Tôi bối rối quá.
573
00:32:23,003 --> 00:32:25,003
Chúa ơi!
574
00:32:26,003 --> 00:32:28,843
Khi Swanky nói:
"Naked, anh nên cầu hôn ở đây".
575
00:32:28,843 --> 00:32:30,123
Đồng ý đi!
576
00:32:30,803 --> 00:32:33,243
Tôi đã nghĩ: "Sao lại không chứ?"
577
00:33:55,843 --> 00:33:57,803
Biên dịch: Trạch Lam