1 00:00:06,923 --> 00:00:10,603 ‎Nói thật, cảm giác như ‎mọi người đã phá hỏng bữa tiệc của Zari. 2 00:00:11,123 --> 00:00:13,283 ‎Cả nhóm này cần một kỳ nghỉ 3 00:00:13,283 --> 00:00:17,163 ‎và tôi nghĩ một chuyến ‎đi đến Cape Town có thể hữu ích. 4 00:00:17,683 --> 00:00:21,123 ‎Đó là không gian tuyệt vời ‎để bạn bè có thời gian vui vẻ. 5 00:00:27,283 --> 00:00:31,083 {\an8}‎Sẵn sàng! Cape Town đem lại ‎cảm giác như xứ sở Wakanda. 6 00:00:31,763 --> 00:00:34,363 ‎Cape Town là nơi để ‎tận hưởng sự sang trọng, 7 00:00:34,363 --> 00:00:38,123 ‎trải nghiệm ẩm thực, bãi biển, nếm rượu, 8 00:00:38,123 --> 00:00:41,483 ‎đi bơi, chơi du thuyền. ‎Chúng tôi cần điều này. 9 00:00:42,443 --> 00:00:47,123 ‎Chuyến đi Cape Town diễn ra ‎ngay sau bữa tiệc toàn cãi cọ của Zari. 10 00:00:47,123 --> 00:00:49,843 ‎Tôi hy vọng mọi người đã xử lý ổn thỏa, 11 00:00:50,363 --> 00:00:51,603 ‎còn nếu không, 12 00:00:52,363 --> 00:00:55,163 {\an8}‎khi chúng tôi ra biển, sẽ có kẻ mất tích. 13 00:00:58,323 --> 00:01:00,003 ‎Anh không muốn phiền hà. 14 00:01:00,003 --> 00:01:02,803 ‎Tuần này anh không muốn phiền hà từ Luis. 15 00:01:02,803 --> 00:01:04,523 ‎Luis và Swanky đang gây gổ. 16 00:01:04,523 --> 00:01:08,963 ‎Anh nghĩ Swanky đã đúng ‎khi cố bảo vệ danh dự của người khác. 17 00:01:09,603 --> 00:01:14,803 ‎Phụ nữ ở nhóm mới hay xích mích. ‎Swanky và Luis cần làm hòa đi thôi. 18 00:01:14,803 --> 00:01:17,323 ‎Vì tôi biết Swanky vốn không như thế. 19 00:01:17,323 --> 00:01:18,883 ‎Không giống anh ta gì cả. 20 00:01:18,883 --> 00:01:21,563 ‎NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI 21 00:01:26,083 --> 00:01:28,723 ‎Từ tiệc của Zari, ‎tôi chưa nói gì với Swanky. 22 00:01:28,723 --> 00:01:31,683 ‎Một lý do tôi đến là để nói chuyện cho rõ. 23 00:01:32,523 --> 00:01:36,603 ‎Cả Swanky và Luis cùng đi tới Cape Town. 24 00:01:37,243 --> 00:01:40,163 {\an8}‎Ta có thể thắp hương ‎để đuổi năng lượng tiêu cực. 25 00:01:40,763 --> 00:01:42,603 ‎- Annie đâu? ‎- Chắc nửa đêm tới. 26 00:01:43,203 --> 00:01:46,163 {\an8}‎Có lẽ Annie không tới. ‎Thực sự mong chị ta sẽ tới. 27 00:01:46,163 --> 00:01:47,723 {\an8}‎Mà tôi ngờ là không đâu. 28 00:01:47,723 --> 00:01:49,923 ‎- Swanky sẽ tới cuối. ‎- Rõ ràng. 29 00:01:49,923 --> 00:01:51,363 ‎Chán anh ta đi muộn. 30 00:01:51,363 --> 00:01:54,923 ‎Swanky luôn tới muộn. ‎Tôi không biết đó là do trang phục, 31 00:01:54,923 --> 00:01:58,563 ‎hay anh ta chỉ thích ‎là người cuối cùng bước vào phòng 32 00:01:58,563 --> 00:02:00,923 ‎khi mọi người đã ngồi và anh ta kiểu: 33 00:02:00,923 --> 00:02:02,563 ‎"Swanky đây, tôi tới rồi". 34 00:02:10,683 --> 00:02:14,123 ‎Các bạn biết đấy, ‎quý ngài quan trọng nhất tới rồi. 35 00:02:14,123 --> 00:02:16,843 {\an8}‎Vua phong cách phải tới kiểu sang chảnh. 36 00:02:16,843 --> 00:02:20,243 ‎- Mãi cũng tới! ‎- Xin chào, Cape Town! 37 00:02:20,243 --> 00:02:22,083 ‎Chào các bạn! 38 00:02:22,083 --> 00:02:25,483 ‎Tôi nghĩ Luis đang cố hòa nhập với nhóm, 39 00:02:25,483 --> 00:02:28,683 ‎điều đó khiến cậu ta ‎hành động theo kiểu kỳ quặc. 40 00:02:28,683 --> 00:02:32,283 ‎Còn Swanky này không phải ‎dạng lèm nhèm với chuyện như thế. 41 00:02:32,283 --> 00:02:35,923 ‎Nếu bạn không tôn trọng tôi, ‎hãy sẵn sàng cho bất cứ điều gì. 42 00:02:35,923 --> 00:02:39,083 ‎Tôi cảm thấy Cape Town ‎là nơi để ta gần gũi nhau. 43 00:02:39,083 --> 00:02:43,203 ‎Tôi nghĩ ta đã cãi nhau ‎rồi làm hòa, nên đây là cách để nói... 44 00:02:43,203 --> 00:02:45,443 ‎Và tìm bà mẹ đẻ thuê ở Cape Town. 45 00:02:46,003 --> 00:02:49,043 ‎- Ừ, dành cho người muốn có con. ‎- Có con cái. 46 00:02:49,043 --> 00:02:52,203 ‎Từ sinh nhật của Zari ‎đã có rất nhiều vụ xích mích... 47 00:02:52,203 --> 00:02:53,123 ‎Phải! 48 00:02:53,123 --> 00:02:55,883 ‎Tôi có vấn đề ‎cần nói với Luis về vụ của Zari, 49 00:02:55,883 --> 00:03:01,283 ‎Bởi cậu ta bắt đầu làm quá lên ‎vì một số vấn đề vốn không tồn tại. 50 00:03:01,283 --> 00:03:05,483 ‎Nên tôi quyết định ‎mua cho Luis một món quà 51 00:03:05,483 --> 00:03:07,723 ‎và tôi muốn tặng quà ở đây. 52 00:03:07,723 --> 00:03:10,923 ‎Được rồi, tốt lắm! ‎Họ làm lành từ sinh nhật tôi. 53 00:03:10,923 --> 00:03:13,763 ‎Tôi đã ở đâu? Sao tôi không được biết? 54 00:03:14,963 --> 00:03:17,003 ‎Làm ơn mở ra phòng khi có bom. 55 00:03:17,003 --> 00:03:18,523 ‎Swanky nói anh ta có quà 56 00:03:18,523 --> 00:03:21,843 ‎và túi đựng không phải ‎Louis Vuitton hay túi xanh Gucci. 57 00:03:21,843 --> 00:03:24,283 ‎Thế thôi đã đáng ngờ rồi, Adidas ư? 58 00:03:24,283 --> 00:03:26,803 ‎- Mở cho cả hội xem. ‎- Cho mọi người xem. 59 00:03:26,803 --> 00:03:28,843 ‎- Là gì vậy? ‎- Ôi trời. 60 00:03:34,043 --> 00:03:37,283 ‎"Cậu có 78 nhân cách. Hãy sống thật". 61 00:03:37,283 --> 00:03:40,883 ‎Ai lại mất công đến thể ‎để tặng món quà móc mỉa như vậy? 62 00:03:41,403 --> 00:03:44,243 ‎Tôi làm anh ta cáu ‎đến mức anh ta nghĩ ra trò này 63 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 ‎rồi mang thứ đó cả ngày ‎và muốn mọi người thấy được. 64 00:03:47,443 --> 00:03:49,083 ‎Anh ta muốn tôi bị bẽ mặt. 65 00:03:49,083 --> 00:03:50,003 ‎Cảm ơn. 66 00:03:50,723 --> 00:03:51,643 ‎Cảm ơn, Swanky. 67 00:03:51,643 --> 00:03:54,403 ‎Anh đang móc mỉa lộ liễu quá đấy. 68 00:03:54,403 --> 00:03:57,483 ‎- Lộ liễu quá. ‎- Zari, đừng làm lớn. Đó là quà mà. 69 00:03:58,483 --> 00:04:02,043 ‎Tôi thấy Luis há hốc mồm. 70 00:04:02,043 --> 00:04:04,443 ‎Không nói dối, móc mỉa quá, anh bạn. 71 00:04:04,443 --> 00:04:07,283 ‎Thật xấu hổ, tôi còn không thể nhìn Luis. 72 00:04:07,283 --> 00:04:09,203 ‎- Swanky. ‎- Sao thế là móc mỉa? 73 00:04:09,203 --> 00:04:10,723 ‎- Là móc mỉa. ‎- Jeremiah. 74 00:04:10,723 --> 00:04:13,363 ‎Hành động đó thật quá là nhỏ nhen. 75 00:04:14,483 --> 00:04:17,203 ‎Tôi thật đâu quan tâm ‎cả nhóm đón nhận ra sao, 76 00:04:17,203 --> 00:04:19,683 ‎vì tôi là người không được tôn trọng. 77 00:04:19,683 --> 00:04:22,683 ‎Đừng ai dạy tôi ‎cách phản ứng khi bị như thế. 78 00:04:22,683 --> 00:04:25,203 ‎Tôi ra khỏi đây. Chuyện này thật kỳ quặc. 79 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 ‎- Anh ta trở nên nhỏ nhen. ‎- Thật nhỏ nhen. 80 00:04:28,523 --> 00:04:29,483 ‎Nhỏ nhen quá. 81 00:04:30,083 --> 00:04:33,843 ‎Điều này củng cố điều tôi đã nghĩ. ‎Anh ta không muốn nghe tôi. 82 00:04:33,843 --> 00:04:36,883 ‎Điều này giống như giọt nước tràn ly vậy. 83 00:04:36,883 --> 00:04:40,563 ‎Tôi nghĩ được thôi. Đành vậy. ‎Vì đâu phải ai cũng hợp với ta. 84 00:04:44,523 --> 00:04:48,123 ‎Bữa tối của Zari ‎là một buổi tối toàn sự xích mích, 85 00:04:48,123 --> 00:04:52,443 ‎Luis nhanh chóng ‎bị mang tiếng là gây rắc rối. 86 00:04:53,163 --> 00:04:56,523 ‎Nên tôi đã mời anh ta ‎để tìm hiểu tiếng xấu đến từ đâu. 87 00:04:58,163 --> 00:05:00,163 ‎Điều tôi muốn nói với Luis, 88 00:05:00,163 --> 00:05:04,083 {\an8}‎rõ ràng là tình huống ‎xin trứng từ bữa tiệc của Zari. 89 00:05:04,603 --> 00:05:08,323 ‎Vì cách chuyện đó bung ra, ‎với tôi thế là không ổn cho lắm. 90 00:05:09,123 --> 00:05:11,363 ‎Xin chào cưng! 91 00:05:11,963 --> 00:05:13,203 ‎Sau trò của Swanky, 92 00:05:13,203 --> 00:05:15,963 ‎tôi mong có một bữa trưa ngon lành 93 00:05:15,963 --> 00:05:18,323 ‎mà không có xích mích. Fantana có tới. 94 00:05:18,323 --> 00:05:20,763 ‎Để xem cô ấy ra sao khi không có Swanky. 95 00:05:21,363 --> 00:05:24,083 ‎- Tối qua đã làm gì? ‎- Nghe nói anh có quà. 96 00:05:24,683 --> 00:05:26,283 ‎- Anh có quà à? ‎- Từ Swanky. 97 00:05:27,083 --> 00:05:28,963 ‎Hay đấy. Hai người đã làm hòa. 98 00:05:28,963 --> 00:05:31,643 ‎- Đó là một món quà móc mỉa. ‎- Không làm hòa. 99 00:05:31,643 --> 00:05:33,603 ‎- Quà móc mỉa. ‎- Anh nhận à? 100 00:05:33,603 --> 00:05:35,723 ‎Tôi phải làm gì đây? Nổi điên à? 101 00:05:35,723 --> 00:05:37,403 ‎- Anh phải nhận. ‎- Cảm ơn. 102 00:05:37,403 --> 00:05:40,603 ‎Tôi nghĩ anh đã làm ‎nhiều điều khiến anh ta khó chịu. 103 00:05:40,603 --> 00:05:41,523 ‎Như thế nào? 104 00:05:41,523 --> 00:05:44,363 ‎Ở sinh nhật Zari, ‎họ kể anh xin trứng của Zari. 105 00:05:44,363 --> 00:05:45,683 ‎Tôi thấy thế hơi kỳ. 106 00:05:45,683 --> 00:05:50,643 ‎Nói thật, tôi nghĩ Luis không hiểu ‎chuyện đó kỳ quặc và lạ lùng ra sao 107 00:05:50,643 --> 00:05:54,483 ‎khi hỏi xin trứng của một người phụ nữ. 108 00:05:54,483 --> 00:05:56,643 ‎Tôi muốn tin ta là bạn, được chứ? 109 00:05:56,643 --> 00:06:01,043 ‎Với tư cách là một người bạn, ‎cô đang tin những điều đồn thổi 110 00:06:01,043 --> 00:06:03,763 ‎và qua đó mà cô đã đánh giá tôi. 111 00:06:03,763 --> 00:06:07,763 ‎Hiểu ý tôi chứ? ‎Mà chưa hề hỏi tôi để rõ nguồn cơn. 112 00:06:08,403 --> 00:06:12,363 ‎Ngay cả chính Swanky, ‎tôi không biết anh ta nghe thế từ đâu. 113 00:06:12,363 --> 00:06:15,123 ‎- Nhưng tôi chưa hề hỏi Zari... ‎- Từ Khanyi, 114 00:06:15,123 --> 00:06:18,363 ‎đến Zari, rồi tới Nadia, ‎rồi đến tôi, rồi đến Swanky. 115 00:06:18,363 --> 00:06:20,923 ‎- Nên chúng tôi nói chuyện đó. ‎- Cả hội... 116 00:06:20,923 --> 00:06:21,883 ‎Phải đó. 117 00:06:21,883 --> 00:06:26,883 ‎Fantana có vẻ không nhận ra ‎vai trò của mình trong vụ Luis-Swanky, 118 00:06:26,883 --> 00:06:28,483 ‎vì cô ấy rất mù quáng. 119 00:06:28,483 --> 00:06:31,563 ‎Cô ấy như một con cừu, ‎làm theo những gì Swanky nói. 120 00:06:31,563 --> 00:06:34,243 ‎Cô ấy là kiểu người dễ bị dẫn dắt 121 00:06:34,243 --> 00:06:36,923 ‎nên cô ấy không hiểu chuyện đang xảy ra. 122 00:06:36,923 --> 00:06:40,043 ‎- Ừ, phải. ‎- Nếu là bạn bè, sao không hỏi trực tiếp? 123 00:06:40,043 --> 00:06:42,003 ‎Vì tôi cảm thấy điều đó thật kỳ 124 00:06:42,003 --> 00:06:45,483 ‎vì mọi người đều nói thế, ‎nên tôi đã tưởng đó là thật. 125 00:06:46,403 --> 00:06:50,123 ‎Fantana có vẻ không tự suy nghĩ được 126 00:06:50,763 --> 00:06:53,203 ‎và nói: "Không, tôi để Swanky nghĩ giùm". 127 00:06:54,283 --> 00:06:56,963 ‎Hiện cô ta trông có hơi chậm hiểu. 128 00:06:58,243 --> 00:07:00,723 ‎Vậy ta sẽ đến câu lạc bộ bãi biển. 129 00:07:00,723 --> 00:07:01,723 ‎Cả hội tới chứ? 130 00:07:03,203 --> 00:07:05,523 ‎- Bắt kịp sau. ‎- Ừ, đi đi, bắt kịp sau. 131 00:07:06,083 --> 00:07:07,683 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Hôn ở đây. 132 00:07:09,003 --> 00:07:13,843 ‎Rosette luôn trêu chọc tôi. ‎Đôi khi tôi không chắc liệu cô ấy chỉ đùa. 133 00:07:13,843 --> 00:07:15,403 ‎Mà đôi khi tôi tin cô ấy. 134 00:07:16,003 --> 00:07:18,563 ‎Rosette luôn nói thế, kiểu thử thách tôi. 135 00:07:18,563 --> 00:07:21,883 ‎- Anh ấy làm lơ suốt. ‎- Rosette biết mình đang làm gì. 136 00:07:21,883 --> 00:07:23,883 ‎Tôi đang cố để câu anh ấy. 137 00:07:24,803 --> 00:07:26,483 ‎- Một lần nữa. ‎- Để quay lại. 138 00:07:27,283 --> 00:07:31,003 ‎Rosette và tôi là bạn thân với nhau, 139 00:07:31,003 --> 00:07:33,963 ‎bất chấp mong muốn của tôi đã là gì. 140 00:07:33,963 --> 00:07:38,603 ‎Nhưng giữa Seba và tôi ‎vẫn còn chút cảm xúc lãng mạn, 141 00:07:38,603 --> 00:07:40,803 ‎nhưng còn tình cảm chưa thống nhất. 142 00:07:47,043 --> 00:07:50,963 ‎Chúng tôi cùng cả hội ra bãi biển ‎và nơi đó rất dễ thương, rất đẹp. 143 00:07:50,963 --> 00:07:54,923 ‎Có vài người, nhưng không đông ‎như thường ngày ở bên kia bãi biển. 144 00:07:54,923 --> 00:07:56,843 ‎Chúng tôi ở phía bờ biển đẹp. 145 00:07:59,003 --> 00:08:02,043 ‎- Andile tới rồi, đến sáng nay. Phải. ‎- Gặp rồi à? 146 00:08:02,043 --> 00:08:04,003 ‎Tôi thấy anh ta tới cùng Seba. 147 00:08:04,003 --> 00:08:05,243 ‎Ở đó có vụ gì vậy? 148 00:08:05,243 --> 00:08:07,443 ‎Tôi nghĩ họ có quan hệ tay ba. 149 00:08:07,443 --> 00:08:10,843 ‎Cảm giác như Diddy. ‎Tôi thực sự nghĩ họ đang hòa hợp. 150 00:08:10,843 --> 00:08:13,323 ‎Họ là một gia đình hòa hợp, thật tuyệt. 151 00:08:13,323 --> 00:08:15,923 ‎- Nadia, tôi cần ra ngoài nắng. ‎- Được rồi. 152 00:08:15,923 --> 00:08:18,763 ‎Da tôi và bộ đồ ni lông mà tôi mặc... 153 00:08:18,763 --> 00:08:22,283 ‎- Chị mặc đồ ni lông ở bãi biển... ‎- Da tôi quan trọng nhất. 154 00:08:22,283 --> 00:08:27,323 ‎Đồ của Khanyi thật lố bịch, xin lỗi. ‎Cả người chị ta mặc đồ ni lông. Nóng mà. 155 00:08:30,163 --> 00:08:32,123 ‎- Ồ, xin chào. ‎- Chào. 156 00:08:32,923 --> 00:08:34,243 ‎- Là Khanyi. ‎- Là tôi. 157 00:08:34,243 --> 00:08:35,203 ‎Chào gái đẹp. 158 00:08:35,203 --> 00:08:36,643 ‎Sao lại ăn mặc như thế? 159 00:08:37,243 --> 00:08:38,963 ‎Khanyi trông như cái túi đen. 160 00:08:39,563 --> 00:08:41,963 ‎Swanky trông như bước ra từ ‎Ma trận‎. 161 00:08:41,963 --> 00:08:44,523 ‎Đoán xem ai đã tới rồi đây? 162 00:08:45,403 --> 00:08:48,443 ‎Họ không hiểu lời nhắn: "Ngày đi biển". 163 00:08:49,803 --> 00:08:52,003 ‎Seba, có gì xảy ra giữa cô và Andile? 164 00:08:52,003 --> 00:08:53,363 ‎Không phải cặp kè à? 165 00:08:53,963 --> 00:08:56,843 ‎Cô sẽ cặp kè với anh ta ‎nếu lại có cơ hội chứ? 166 00:08:58,643 --> 00:09:02,763 ‎Chúng tôi chưa bàn về chuyện đó, ‎tôi nghĩ anh ấy và tôi cần tìm hiểu 167 00:09:02,763 --> 00:09:04,403 ‎- chúng tôi làm gì. ‎- Phải. 168 00:09:05,563 --> 00:09:11,243 {\an8}‎Cuộc nói chuyện mà Andile và tôi cần ‎là chúng tôi có đang yêu nhau hay không. 169 00:09:11,803 --> 00:09:13,723 ‎Bởi anh ấy vẫn luôn ở bên. 170 00:09:14,763 --> 00:09:19,683 ‎Có lẽ đó là lý do tôi chưa có ai trong đời 171 00:09:19,683 --> 00:09:21,803 ‎vì anh ấy luôn đảm bảo, 172 00:09:22,323 --> 00:09:25,323 ‎chúng tôi không có ‎khoảng trống cho ai khác. 173 00:09:30,443 --> 00:09:32,443 ‎Tôi không phải người vội kết luận. 174 00:09:32,443 --> 00:09:34,763 ‎Tôi sẽ không đón đầu Luis. 175 00:09:34,763 --> 00:09:37,723 ‎Tôi muốn biết về anh ta, ‎không phải vụ xích mích. 176 00:09:37,723 --> 00:09:39,123 ‎Tôi muốn nghe về Luis. 177 00:09:40,163 --> 00:09:41,323 ‎Nơi này đẹp quá. 178 00:09:42,203 --> 00:09:44,323 ‎Ở bữa tiệc, Zari kéo tôi sang bên... 179 00:09:44,883 --> 00:09:45,723 ‎Vậy à? 180 00:09:45,723 --> 00:09:47,523 ‎Cô ta kể cho tôi về sự việc. 181 00:09:48,563 --> 00:09:52,443 ‎Anh nhờ Khanyi hỏi Zari ‎vì anh muốn có con với cô ấy. 182 00:09:53,923 --> 00:09:54,843 ‎Không phải vậy. 183 00:09:55,763 --> 00:09:58,723 ‎Tôi đã nghe nhiều giả thuyết về vụ trứng. 184 00:09:58,723 --> 00:10:01,523 ‎Tôi muốn cầu hôn, ‎muốn trao con tôi cho Zari, 185 00:10:01,523 --> 00:10:03,803 ‎tôi muốn Zari sinh ra con tôi. 186 00:10:03,803 --> 00:10:05,523 ‎Tất cả đó đến từ đâu? 187 00:10:06,323 --> 00:10:09,803 ‎Zari có nhắc đến là ‎chị ta quan tâm tới việc mang thai hộ, 188 00:10:10,403 --> 00:10:12,643 ‎nên tôi đã hỏi ý kiến của Khanyi. 189 00:10:13,283 --> 00:10:16,043 ‎Nên tôi không hề bảo Khanyi đến chỗ Zari. 190 00:10:16,043 --> 00:10:18,483 ‎Tôi thấy hơi bị phản bội và thất vọng, 191 00:10:19,123 --> 00:10:22,483 ‎vì tôi đã hỏi riêng Khanyi thôi. 192 00:10:23,083 --> 00:10:26,323 ‎Khanyi là người đã hiểu sai tất cả 193 00:10:26,323 --> 00:10:27,603 ‎và cô ta cứ ngồi đó, 194 00:10:27,603 --> 00:10:32,243 ‎mặc kệ chuyện xảy ra với Luis, ‎như thể cô ta không khơi mào. 195 00:10:32,243 --> 00:10:34,323 ‎Với tôi, đây là điều rất riêng tư. 196 00:10:34,323 --> 00:10:37,803 ‎Tôi không muốn ‎điều đó bị đem ra làm trò cười, 197 00:10:37,803 --> 00:10:40,683 ‎hoặc bị coi nhẹ, ‎vì chuyện đó sâu xa hơn thế. 198 00:10:40,683 --> 00:10:42,123 ‎Chuyện sâu xa hơn thế. 199 00:10:43,403 --> 00:10:47,163 ‎Bảy năm trước, ‎tại chương trình ‎Big Brother Africa. 200 00:10:47,163 --> 00:10:51,963 ‎- Rồi. Được rồi. ‎- Tôi 21 tuổi. Tôi đã làm tình ở đó. 201 00:10:51,963 --> 00:10:55,683 ‎Vâng, tôi xuất thân ‎từ một cộng đồng tôn giáo. 202 00:10:57,043 --> 00:11:02,283 ‎Nên khi chuyện lộ ra, tôi đã bị ‎giáo đoàn tuyên án vạ tuyệt thông. 203 00:11:03,043 --> 00:11:04,603 ‎Về cơ bản, điều đó tức là 204 00:11:04,603 --> 00:11:08,203 ‎tôi không được liên hệ ‎với bất kỳ ai trong giáo đoàn đó nữa, 205 00:11:08,203 --> 00:11:10,483 ‎bao gồm cả gia đình và bạn bè từ bé. 206 00:11:11,963 --> 00:11:15,043 ‎- Tôi có một mình. ‎- Bảy năm rồi anh chưa gặp bố mẹ? 207 00:11:15,043 --> 00:11:20,123 ‎Luật nói là tôi không được giao tiếp ‎với bất cứ ai là thành viên của nhà thờ. 208 00:11:20,883 --> 00:11:23,563 ‎Lần cuối tôi nghe giọng bố mẹ tôi, 209 00:11:24,203 --> 00:11:26,483 ‎đó là vào năm ngoái. 210 00:11:26,483 --> 00:11:29,083 ‎Họ đang già đi và họ đang thay đổi. Phải. 211 00:11:29,683 --> 00:11:33,763 ‎Họ đang trở nên khác đi. ‎Nhiều chuyện có thể xảy ra trong bảy năm. 212 00:11:33,763 --> 00:11:35,403 ‎Tôi nhớ tất cả họ. Có chứ. 213 00:11:36,523 --> 00:11:37,483 ‎Tôi nhớ tất cả. 214 00:11:39,323 --> 00:11:41,083 ‎Đây là vấn đề của tôi, 215 00:11:41,083 --> 00:11:46,323 ‎nên khi tôi nói: ‎"Tôi muốn có con ngay bây giờ"... 216 00:11:46,323 --> 00:11:48,243 ‎Anh đang cố tạo dựng gia đình... 217 00:11:48,243 --> 00:11:50,523 ‎- Đâu phải thay thế. ‎- ...lấp chỗ trống? 218 00:11:50,523 --> 00:11:53,123 ‎Không phải thay thế, mà là lấp chỗ trống. 219 00:11:53,123 --> 00:11:56,363 ‎- Sao mọi người lập gia đình? ‎- Một số vì dòng dõi. 220 00:11:56,363 --> 00:11:59,603 ‎Những người khác muốn chia sẻ tình yêu. 221 00:11:59,603 --> 00:12:00,843 ‎Vì tất cả đó. 222 00:12:01,643 --> 00:12:04,123 ‎Tôi có nhiều tình cảm để chia sẻ, rõ chứ? 223 00:12:04,123 --> 00:12:05,283 ‎Ai yêu thương anh? 224 00:12:08,123 --> 00:12:09,043 ‎Tôi không biết. 225 00:12:10,443 --> 00:12:11,963 ‎Khi ngồi một mình ở nhà, 226 00:12:13,123 --> 00:12:16,883 ‎ai bảo anh họ tự hào về anh? 227 00:12:17,723 --> 00:12:18,563 ‎Chẳng ai cả. 228 00:12:28,563 --> 00:12:29,483 ‎Chết tiệt mà. 229 00:12:30,883 --> 00:12:34,683 ‎Tôi muốn nói nhiều điều. ‎Tôi muốn chia sẻ nhiều khoảng khắc. 230 00:12:35,363 --> 00:12:41,083 ‎Có những thành tựu ‎mà tôi muốn ăn mừng với gia đình, 231 00:12:41,083 --> 00:12:44,643 ‎nhưng tôi không thể ‎nên đó là buồn vui lẫn lộn. 232 00:12:45,603 --> 00:12:46,483 ‎Phải đó. 233 00:12:46,483 --> 00:12:51,683 ‎Tôi chưa từng nghĩ đây là ‎chuyện của Luis, kể cả trong mơ. 234 00:12:52,923 --> 00:12:54,363 ‎Giờ tất cả đều hợp lý. 235 00:12:54,363 --> 00:13:00,083 ‎Luis cho Fantana lời khuyên, ‎vì muốn cảm thấy là anh trai của ai đó. 236 00:13:01,603 --> 00:13:03,923 ‎Luis tham gia vào mọi cuộc trò chuyện 237 00:13:03,923 --> 00:13:06,243 ‎vì muốn là một phần của điều gì đó. 238 00:13:06,763 --> 00:13:11,883 ‎Luis muốn có con là bởi anh ta muốn ‎gây dựng gia đình riêng anh ta không có. 239 00:13:16,003 --> 00:13:17,963 ‎- Cảm kích. ‎- Cảm ơn đã lắng nghe. 240 00:13:17,963 --> 00:13:20,323 ‎- Anh tuyệt vời mà. ‎- Cảm ơn đã nghe. 241 00:13:21,003 --> 00:13:22,003 ‎Anh làm tốt lắm. 242 00:13:22,003 --> 00:13:27,923 ‎Anh sẽ là một tấm gương ‎mà cả những ai đã quay lưng lại với anh 243 00:13:27,923 --> 00:13:30,403 ‎sẽ nói với con mình: "Noi gương anh ta". 244 00:13:32,243 --> 00:13:34,043 ‎Làm sao đuổi theo giấc mơ? 245 00:13:34,843 --> 00:13:40,403 ‎Khi giấc mơ của ta ‎là điều mà gia đình ta phản đối. 246 00:13:41,283 --> 00:13:42,283 ‎Ta sẽ làm gì? 247 00:13:43,403 --> 00:13:46,043 ‎Chuyện của Luis khiến tôi nghĩ sâu xa 248 00:13:46,643 --> 00:13:52,323 ‎và mang lại nhận thức rằng ‎tôi thích có gia đình và sự ổn định 249 00:13:53,083 --> 00:13:56,203 ‎và tôi cần nói chuyện với Sebabatso 250 00:13:56,203 --> 00:13:58,523 ‎và tôi đã trì hoãn quá lâu rồi. 251 00:14:08,523 --> 00:14:10,883 ‎Ngày hôm nay thật đẹp tuyệt. 252 00:14:10,883 --> 00:14:12,923 ‎Tôi nóng lòng muốn nếm rượu. 253 00:14:12,923 --> 00:14:16,283 ‎Andile kéo tôi sang một bên ‎và bảo là muốn nói chuyện. 254 00:14:16,283 --> 00:14:18,883 ‎Có lẽ ai đó muốn có thời gian ý nghĩa. 255 00:14:20,203 --> 00:14:22,843 ‎Anh đang tán tỉnh ‎và em biết mỗi khi như thế. 256 00:14:23,363 --> 00:14:25,243 ‎- Tán tỉnh ai? ‎- Với em. 257 00:14:28,683 --> 00:14:33,603 ‎Em không biết anh chờ em nói điều gì. 258 00:14:34,483 --> 00:14:36,563 ‎Thật kỳ lạ, anh muốn gì? 259 00:14:37,323 --> 00:14:41,243 ‎Tôi sẵn sàng tiến vào mối quan hệ, ‎nhưng tôi chưa bao giờ tìm kiếm. 260 00:14:41,963 --> 00:14:43,043 ‎Nhưng nếu tìm, 261 00:14:44,403 --> 00:14:46,323 ‎tôi có nên tìm ở đâu đó gần hơn? 262 00:14:48,043 --> 00:14:51,803 ‎Điều anh biết chắc ‎là giờ anh không muốn ở một mình. 263 00:14:52,643 --> 00:14:54,963 ‎- Rồi. ‎- Nhưng anh không biết đó có phải 264 00:14:54,963 --> 00:14:58,243 ‎lý do chính đáng để muốn ở bên ai đó. 265 00:14:58,843 --> 00:15:02,403 ‎Em khuyên miễn phí, ‎lý do đó không chính đáng để ở bên em, 266 00:15:02,403 --> 00:15:05,083 ‎vì lý do nên là anh muốn ở bên em, 267 00:15:05,083 --> 00:15:07,123 ‎không phải bởi vì anh cô đơn. 268 00:15:09,283 --> 00:15:11,283 ‎Nói điều hâm nhất nhé? Không muốn... 269 00:15:13,883 --> 00:15:16,843 ‎Anh không nói đó là vì muốn ở bên em. 270 00:15:16,843 --> 00:15:20,883 ‎- Vâng. ‎- Mà là nói thật khó khăn khi không có em. 271 00:15:22,763 --> 00:15:24,363 ‎Em phải làm gì với điều đó? 272 00:15:27,163 --> 00:15:29,003 ‎Tôi sẽ luôn yêu Andile, nhé? 273 00:15:29,003 --> 00:15:32,643 ‎Mà ở tâm thế hiện giờ, ‎tôi cần tất cả hoặc không cần gì cả. 274 00:15:32,643 --> 00:15:35,523 ‎Tôi cần Andile đầy đủ ‎chứ không phải một nửa. 275 00:15:35,523 --> 00:15:38,603 ‎Tôi đâu đáng nhận một nửa. ‎Đầy đủ, hoặc không gì cả. 276 00:15:39,763 --> 00:15:44,163 ‎Em nghĩ có lẽ nên dành thời gian ‎và suy nghĩ xem anh muốn gì ở đây. 277 00:15:46,083 --> 00:15:49,323 ‎Nếu chúng ta cố gắng để trở lại với nhau, 278 00:15:50,843 --> 00:15:55,443 ‎sẽ không thể như trước đây, ‎vì ta biết hồi đó không hiệu quả. 279 00:15:56,243 --> 00:15:59,803 ‎Sebabatso có vấn đề ‎với mối quan hệ của tôi và Rosette. 280 00:16:00,483 --> 00:16:02,243 ‎Cảm giác như Sebabatso nói: 281 00:16:03,443 --> 00:16:06,563 ‎"Giờ hoặc không bao giờ. ‎Tất cả anh hoặc không có gì". 282 00:16:07,083 --> 00:16:11,123 ‎Nếu muốn theo đuổi việc này, ‎tôi phải nói chuyện với Rosette. 283 00:16:11,643 --> 00:16:12,643 ‎Đừng tán tỉnh em. 284 00:16:15,163 --> 00:16:20,443 ‎Hơn nữa, để chuyện này thành, ‎hãy quý bạn em vì em bị ép quý Rosette. 285 00:16:20,443 --> 00:16:22,003 ‎Em đâu bị ép quý Rosette. 286 00:16:22,003 --> 00:16:25,483 ‎- Phải yêu Rosette. ‎- Không. Bỏ đi. Em sẽ không làm thế. 287 00:16:25,483 --> 00:16:30,883 ‎Nghe này, mối quan hệ giữa tôi, ‎Rosette và Andile thật kỳ quặc. 288 00:16:30,883 --> 00:16:32,643 ‎Tôi vẫn cố tìm hiểu điều đó. 289 00:16:33,243 --> 00:16:37,283 ‎Nhưng rồi khi nào đó, ‎chúng tôi có thể hòa hợp, không phải giờ. 290 00:16:38,323 --> 00:16:44,243 ‎Thấy Seba và Rosette đi cùng, tôi nghĩ: ‎"Chúa ơi, hy vọng không có xích mích". 291 00:16:45,283 --> 00:16:48,643 ‎Nhưng với Luis, ‎Cậu ta là ông hoàng của mấy vụ này. 292 00:16:51,203 --> 00:16:53,803 ‎Tâm trí tôi không ở đây, tôi nghĩ quá đà. 293 00:16:53,803 --> 00:16:56,283 ‎Trong đầu, tôi nghĩ ra nhiều tình huống. 294 00:16:56,283 --> 00:17:00,563 ‎"Có gì sẽ xảy ra ở đây? ‎Lại xích mích à? Mình sẽ cãi qua lại à?" 295 00:17:01,403 --> 00:17:04,483 ‎- Xin chào. ‎- Chào mọi người. Xin chào. 296 00:17:05,483 --> 00:17:06,883 ‎- Khỏe chứ? ‎- Swanky! 297 00:17:09,003 --> 00:17:11,523 ‎Swanky không chào tôi, chẳng ngạc nhiên. 298 00:17:11,523 --> 00:17:13,283 ‎Cả hai đều không chào nhau. 299 00:17:13,283 --> 00:17:16,243 ‎Mỗi người đi một hướng. ‎Chuyện là thế, tiến lên. 300 00:17:16,243 --> 00:17:18,163 ‎Nào, Swanky, 301 00:17:19,483 --> 00:17:21,643 ‎tôi có nghe nói về cái áo phông đó. 302 00:17:22,563 --> 00:17:23,483 ‎Áo phông gì? 303 00:17:23,483 --> 00:17:26,563 ‎Cái áo phông anh tặng cho Luis. 304 00:17:26,563 --> 00:17:29,403 ‎Không nghĩ thế ‎làm Luis xấu hổ và tổn thương ư? 305 00:17:29,403 --> 00:17:30,403 ‎Xấu hổ ư? 306 00:17:30,403 --> 00:17:35,363 ‎Khanyi xác nhận Luis nói với Khanyi ‎rằng cậu ta muốn có con với Zari. 307 00:17:35,363 --> 00:17:36,963 ‎Như thế thật nực cười. 308 00:17:36,963 --> 00:17:41,123 ‎Khanyi đóng vai trò lớn ‎trong sự hiểu lầm này đấy. 309 00:17:43,563 --> 00:17:47,603 ‎Khanyi hào hứng ‎khi lan truyền thông tin sai lệch. 310 00:17:49,243 --> 00:17:52,643 ‎Và khi làm thế, cô ta vẽ ra hình ảnh Luis 311 00:17:53,203 --> 00:17:55,683 ‎không được tốt đẹp cho lắm. 312 00:17:56,203 --> 00:18:00,363 ‎Có lẽ nếu anh phát hiện ra ‎chuyện thật sự về vụ Zari đó, 313 00:18:00,923 --> 00:18:04,243 ‎tôi nghĩ anh sẽ thất vọng ‎về người khác, không phải Luis. 314 00:18:04,843 --> 00:18:06,323 ‎Cậu ta nói dối anh. 315 00:18:09,763 --> 00:18:11,523 ‎Phức tạp hơn thế một chút. 316 00:18:12,123 --> 00:18:15,123 ‎Vậy cậu ta hãy tự biện hộ, tự lên tiếng. 317 00:18:15,123 --> 00:18:17,043 ‎Sửa cho đúng, đừng để kéo dài. 318 00:18:17,643 --> 00:18:20,643 ‎Sao không lên tiếng khi mọi người ở đó? 319 00:18:20,643 --> 00:18:21,883 ‎Cậu ta sợ gì? 320 00:18:22,403 --> 00:18:25,283 ‎Sao cậu ta cứ nói riêng với từng người? 321 00:18:26,363 --> 00:18:30,123 ‎Tôi chỉ cảm thấy như ‎Luis đang cố điều khiển câu chuyện 322 00:18:30,123 --> 00:18:32,203 ‎để phù hợp với hoàn cảnh của mình. 323 00:18:33,203 --> 00:18:35,483 ‎Tôi rất lịch sự kiềm chế bản thân 324 00:18:35,483 --> 00:18:38,083 ‎và tự nhủ: "Đừng làm thế. 325 00:18:38,083 --> 00:18:40,763 ‎Đừng khơi mào gì. ‎Họ sẽ nghĩ mày bị điên đó". 326 00:18:42,963 --> 00:18:45,963 ‎Tôi không biết rõ về Luis, ‎nhưng không thể cứ để yên 327 00:18:45,963 --> 00:18:48,163 ‎và nghe người ta nói dối về mình 328 00:18:48,883 --> 00:18:50,083 ‎khi tôi đang có mặt. 329 00:18:54,803 --> 00:18:58,643 ‎Được xa khỏi mọi người ‎và dành thời gian vui vẻ với Kayleigh 330 00:18:58,643 --> 00:19:00,083 ‎quả là tuyệt vời. 331 00:19:00,083 --> 00:19:02,803 ‎Chúng tôi đã có sáu tháng tuyệt diệu. 332 00:19:02,803 --> 00:19:07,243 ‎Và có điều tôi nhận ra ‎là tôi muốn điều gì đó nhiều hơn. 333 00:19:08,763 --> 00:19:11,283 ‎Có dịp xa khỏi mọi người thật tốt. 334 00:19:11,283 --> 00:19:13,843 ‎Tôi cũng chỉ chịu nổi ở mức nhất định. 335 00:19:13,843 --> 00:19:16,563 ‎- Ôi chà. ‎- Hoàn hảo để tắm trần đấy. 336 00:19:17,363 --> 00:19:19,443 ‎- Cưng à! ‎- Kayleigh vui vẻ bị sao? 337 00:19:20,003 --> 00:19:22,923 ‎Chuyện lãng mạn này ‎là nhiệm vụ thật tẻ nhạt. 338 00:19:22,923 --> 00:19:24,323 ‎Điều kỳ lạ nhất là 339 00:19:24,323 --> 00:19:27,763 ‎tôi không ngại đâu, ‎nhưng mỗi lần tôi làm gì đó lãng mạn, 340 00:19:27,763 --> 00:19:30,083 ‎Kayleigh không tin điều đó xảy ra. 341 00:19:32,403 --> 00:19:36,083 ‎- Kẹo dẻo Thổ Nhĩ Kỳ à? ‎- Dễ chịu chứ? Ừ, biết em thích món đó. 342 00:19:36,083 --> 00:19:37,203 ‎Cảm ơn cưng. 343 00:19:37,203 --> 00:19:39,043 ‎Anh biết mọi điều em thích. 344 00:19:39,563 --> 00:19:41,923 ‎Cảm ơn cưng. Em không biết anh biết. 345 00:19:41,923 --> 00:19:44,283 ‎Vậy sao cô ấy ép tôi lãng mạn 346 00:19:44,283 --> 00:19:49,643 ‎nhưng khi tôi thể hiện sự lãng mạn ‎thì cô ấy không biết cách phản ứng. 347 00:19:49,643 --> 00:19:50,803 ‎Cô ấy muốn thế mà. 348 00:19:51,883 --> 00:19:53,163 ‎Cảnh đẹp quá. 349 00:19:53,163 --> 00:19:55,203 ‎Anh có thể ngắm cảnh này mãi mãi. 350 00:19:55,763 --> 00:19:57,643 ‎Ôi, cưng à. Chà. 351 00:19:59,083 --> 00:20:01,203 ‎- Em yêu anh. ‎- Anh yêu em nhiều hơn. 352 00:20:03,403 --> 00:20:07,443 ‎Sao anh cư xử kỳ cục vậy? ‎Anh định hỏi cưới em à? 353 00:20:11,563 --> 00:20:13,483 ‎- Thế thì vấn đề gì? ‎- Đùa thôi. 354 00:20:13,483 --> 00:20:14,843 ‎Không, vấn đề là gì? 355 00:20:15,443 --> 00:20:17,763 ‎Không, chỉ là sẽ rất bất ngờ. 356 00:20:17,763 --> 00:20:20,683 ‎Tại sao em nghĩ anh sợ việc kết hôn? 357 00:20:20,683 --> 00:20:24,083 ‎Em luôn ra vẻ như anh sợ việc kết hôn. 358 00:20:24,083 --> 00:20:25,883 ‎Vì anh chưa hề nhắc việc đó. 359 00:20:25,883 --> 00:20:29,163 ‎Kiểu có chủ ý về việc anh làm và nói. 360 00:20:29,163 --> 00:20:31,083 ‎- Anh có mà. ‎- Không có, cưng à. 361 00:20:31,683 --> 00:20:34,363 ‎Em nghĩ anh chỉ cặp kè với em cho vui à? 362 00:20:34,883 --> 00:20:39,603 ‎Không, em cảm thấy anh chưa hề nói ‎bước tiếp trong mối quan hệ của ta là gì. 363 00:20:40,323 --> 00:20:43,163 ‎Anh nghĩ mối quan hệ này ‎đã tiến thêm một bước. 364 00:20:43,163 --> 00:20:47,283 ‎Đó là vấn đề. Em cảm thấy ‎mối quan hệ chưa sang bước tiếp theo, 365 00:20:47,803 --> 00:20:49,163 ‎kiểu như rất trì trệ. 366 00:20:49,163 --> 00:20:52,843 ‎Và em cũng muốn biết ‎chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta? 367 00:20:52,843 --> 00:20:56,403 ‎Kiểu anh có ý định cưới em thật không? 368 00:20:56,403 --> 00:21:00,803 ‎Anh có ý định sinh con không, ‎hay chỉ vui vẻ cho qua lúc nói chuyện đó? 369 00:21:01,483 --> 00:21:04,203 ‎Kayleigh muốn tua nhanh cuộc sống. 370 00:21:04,203 --> 00:21:08,483 ‎Tôi không muốn kết hôn để ly dị. 371 00:21:09,163 --> 00:21:13,443 ‎Hãy cứ từ từ mà tiến, ‎nhưng tôi cũng phải trấn an Kayleigh 372 00:21:13,443 --> 00:21:15,603 ‎rằng tôi sẽ ở bên cô ấy lâu dài. 373 00:21:16,483 --> 00:21:18,563 ‎Ta ở đây để ăn kẹo dẻo Thổ Nhĩ Kỳ. 374 00:21:18,563 --> 00:21:20,443 ‎- Còn em ở đây... ‎- Món em thích. 375 00:21:20,443 --> 00:21:23,123 ‎...nói chuyện nặng nề với anh. Trời ạ. 376 00:21:23,123 --> 00:21:24,363 ‎Anh thu xếp đó à? 377 00:21:25,883 --> 00:21:26,843 ‎Là anh à? 378 00:21:26,843 --> 00:21:29,843 ‎Một năm trước, ‎Quinton không lãng mạn cho lắm, 379 00:21:29,843 --> 00:21:32,723 ‎nhưng có vẻ ai đó đang có tiến bộ. 380 00:21:45,643 --> 00:21:47,483 ‎Tôi yêu cầu gặp Khanyi hôm nay, 381 00:21:47,483 --> 00:21:49,083 ‎vì tôi nghĩ đã đến lúc 382 00:21:49,083 --> 00:21:51,563 ‎tôi đưa mối quan hệ với Kayleigh 383 00:21:51,563 --> 00:21:52,603 ‎lên tầm cao mới. 384 00:21:52,603 --> 00:21:58,563 ‎Khanyi là người hợp nhất để giúp tôi. ‎Cô ta biết tôi ra sao trong giai đoạn này. 385 00:21:59,403 --> 00:22:01,243 ‎Dù chúng tôi có lúc thăng trầm, 386 00:22:01,243 --> 00:22:04,123 ‎Kayleigh có tác động tích cực lên đời tôi 387 00:22:04,123 --> 00:22:06,323 ‎trong gần ba năm qua. 388 00:22:06,323 --> 00:22:11,403 ‎Nên tôi chỉ muốn biết, là đàn ông, ‎làm thế nào để trấn an một người phụ nữ 389 00:22:11,403 --> 00:22:13,683 ‎rằng cô ấy là người duy nhất với tôi. 390 00:22:16,123 --> 00:22:17,363 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 391 00:22:17,883 --> 00:22:21,443 ‎Thế này đâu giống anh, ‎từ Tequila đến đồ uống này. 392 00:22:21,443 --> 00:22:23,723 ‎- Ta trưởng thành. ‎- Hóa ra thế này ư? 393 00:22:23,723 --> 00:22:25,683 ‎- Ta đâu thể mãi 12. ‎- Đúng vậy. 394 00:22:25,683 --> 00:22:29,483 ‎- Rồi, anh ta đi rồi. Ăn đi. ‎- Ăn thôi, vì tôi đang nhìn đồ ăn. 395 00:22:29,483 --> 00:22:31,403 ‎Nhưng nói thật thì anh sao rồi? 396 00:22:31,403 --> 00:22:32,363 ‎Cũng được. 397 00:22:32,363 --> 00:22:34,523 ‎Cô biết tôi rất thích người này. 398 00:22:35,323 --> 00:22:37,403 ‎Cô ấy đã đem cho tôi rất nhiều. 399 00:22:38,003 --> 00:22:43,883 ‎Tôi thực sự muốn trấn an cô ấy ‎về tình cảm tôi dành cho cô ấy. 400 00:22:43,883 --> 00:22:44,883 ‎Anh nói gì vậy? 401 00:22:46,243 --> 00:22:47,483 ‎Tôi sẵn sàng đi tiếp. 402 00:22:48,283 --> 00:22:52,883 ‎Hẳn rồi, tôi chưa từng ngờ rằng ‎mình sẽ nói vậy với Quinton về Kayleigh. 403 00:22:53,523 --> 00:22:57,363 ‎Câu hỏi là, đây có phải ‎người phụ nữ mà anh sẽ ngồi cùng 404 00:22:57,363 --> 00:22:58,803 ‎ở hiên nhà vào tuổi 70? 405 00:23:00,643 --> 00:23:01,723 ‎Này anh? 406 00:23:03,043 --> 00:23:07,403 ‎Tôi nghĩ đây là bước tiến lớn. ‎Tôi có thể suy nghĩ về câu trả lời không? 407 00:23:07,403 --> 00:23:08,843 ‎Ba năm, anh vẫn nghĩ à? 408 00:23:09,963 --> 00:23:13,963 ‎Tôi biết tôi chưa sẵn sàng ‎cho bước tiến lớn về trước đó, 409 00:23:13,963 --> 00:23:17,083 ‎nhưng tôi cũng nghĩ ‎đã đến lúc tôi trấn an cô ấy 410 00:23:17,083 --> 00:23:19,123 ‎rằng tôi không muốn đi đâu cả. 411 00:23:19,123 --> 00:23:20,963 ‎Tôi không có cô nào khác cả. 412 00:23:20,963 --> 00:23:25,163 ‎Nếu tôi có thể lên kế hoạch, ‎tôi sẽ nói là hãy thổ lộ kiểu hứa hẹn. 413 00:23:27,003 --> 00:23:29,043 ‎Thổ lộ kiểu hứa hẹn á? 414 00:23:29,683 --> 00:23:33,803 ‎Không cầu hôn, mà là hứa hẹn. ‎Kiểu biết đã thấy gì trước khi xem phim. 415 00:23:33,803 --> 00:23:35,483 ‎- Như quảng cáo phim? ‎- Ừ. 416 00:23:35,483 --> 00:23:38,043 ‎Rồi anh quyết định sẽ xem bộ phim đó. 417 00:23:38,043 --> 00:23:40,043 ‎Đó là cuộc nói chuyện nghiêm túc 418 00:23:40,643 --> 00:23:44,843 ‎với tất cả người thân yêu ở quanh, ‎về việc anh tuyên bố và hỏi cô ấy. 419 00:23:45,443 --> 00:23:49,563 ‎- Chà, nghe như kết hôn vậy. ‎- Kiểu: "Em có nghĩ về sau làm vợ anh?" 420 00:23:49,563 --> 00:23:51,883 ‎Sao tôi phải làm thế trước mọi người? 421 00:23:51,883 --> 00:23:53,203 ‎Ra vẻ nghiêm túc hơn. 422 00:23:54,443 --> 00:23:56,043 ‎Việc này sẽ hơi phức tạp, 423 00:23:56,763 --> 00:24:00,923 ‎vì Kayleigh sẽ nghĩ tôi sắp cầu hôn. 424 00:24:00,923 --> 00:24:02,283 ‎Giờ sẽ không có nhẫn, 425 00:24:02,803 --> 00:24:06,883 ‎nhưng nếu Khanyi biết ‎cần gì để Kayleigh cảm thấy yên tâm, 426 00:24:06,883 --> 00:24:10,323 ‎tôi sẵn sàng trả giá để được đảm bảo, 427 00:24:10,923 --> 00:24:13,843 ‎bởi vì chừng nào Kayleigh chưa yên tâm, 428 00:24:13,843 --> 00:24:16,043 ‎tôi cũng sẽ phải trả giá vì điều đó. 429 00:24:20,643 --> 00:24:25,243 ‎Một điều không ai được làm là ‎đến Cape Town mà không đi du thuyền. 430 00:24:26,203 --> 00:24:29,363 ‎Luis và Swanky hẳn nhiên ‎sẽ đi du thuyền cùng cả hội. 431 00:24:29,363 --> 00:24:31,363 ‎Mà tôi thề đừng có làm tôi cáu 432 00:24:31,363 --> 00:24:32,763 ‎nhất là khi ra biển. 433 00:24:32,763 --> 00:24:36,083 ‎Vớ vẩn là có kẻ mất tích. ‎Tôi sẽ ném họ qua mạn tàu. 434 00:24:37,763 --> 00:24:42,443 ‎Swanky tin rằng Luis cần ‎lên tiếng và tự bảo vệ mình. Từ điều gì? 435 00:24:43,043 --> 00:24:45,003 ‎Anh ta ra vẻ đó là vấn đề lớn. 436 00:24:45,003 --> 00:24:48,163 ‎Swanky nên thấy rằng ‎anh ta mới gây xích mích. 437 00:24:50,683 --> 00:24:53,123 ‎Swanky là một người bạn rất trung thành, 438 00:24:53,123 --> 00:24:56,403 ‎nhưng một khi ‎không được anh ta coi trọng nữa, 439 00:24:56,403 --> 00:24:58,323 ‎thì anh ta trở mặt hoàn toàn, 440 00:24:58,323 --> 00:25:00,803 ‎kiểu sẵn sàng tấn công gây đổ máu. 441 00:25:01,403 --> 00:25:04,643 ‎Luis, tôi phải gọi thần linh ‎từ thiên đường mang cậu đi 442 00:25:05,603 --> 00:25:07,883 ‎vì tôi đề cập tới vấn đề này ngay đây. 443 00:25:10,643 --> 00:25:11,763 ‎Luis, cậu thấy sao? 444 00:25:12,923 --> 00:25:14,243 ‎Lần này tôi đã làm gì? 445 00:25:14,243 --> 00:25:18,763 ‎Tôi ở trong nhóm bạn và nghe được: ‎"Luis nói muốn Zari đẻ con cho mình". 446 00:25:18,763 --> 00:25:23,243 ‎"Không, anh nghe nhầm rồi. ‎Chuyện không phải thế và vân vân". Nhỉ? 447 00:25:23,243 --> 00:25:26,483 ‎Nhiều lần chúng ta tụ tập với nhau, 448 00:25:26,483 --> 00:25:30,203 ‎chuyện đó được nhắc đến khi Luis có mặt. 449 00:25:30,203 --> 00:25:33,523 ‎Tôi mong rằng vì cậu có mặt ‎và mọi người nói chuyện đó 450 00:25:33,523 --> 00:25:35,883 ‎mà là sai thì sao cậu không chỉnh lại, 451 00:25:35,883 --> 00:25:38,443 ‎sao lại để chuyện xấu lan ra cả nhóm. 452 00:25:38,443 --> 00:25:42,723 ‎Vấn đề của tôi đó. Và tôi nghĩ: ‎"Mình thấy chuyện này không ổn". 453 00:25:42,723 --> 00:25:43,803 ‎Hiểu ý tôi chứ? 454 00:25:43,803 --> 00:25:46,483 ‎Cậu có muốn kể cho tôi sự thật không? 455 00:25:48,963 --> 00:25:52,003 ‎Từ ngày đầu, ‎tôi đã nói về việc mang thai hộ, 456 00:25:52,003 --> 00:25:53,843 ‎vì đó là điều tôi muốn. 457 00:25:53,843 --> 00:25:56,123 ‎Zari đã đề cập đến việc mang thai hộ. 458 00:25:56,123 --> 00:26:00,363 ‎Tôi nghĩ: "Có người trong nhóm ‎cũng quan tâm tới việc mang thai hộ. 459 00:26:00,363 --> 00:26:03,003 ‎Nên, tôi đi gặp Khanyi trước khi hỏi Zari 460 00:26:03,603 --> 00:26:08,283 ‎và hỏi ý kiến Khanyi: ‎"Chị có nghĩ là ý hay nếu tôi đến gặp Zari 461 00:26:08,283 --> 00:26:11,883 ‎và hỏi Zari liệu tôi có thể ‎tham gia vào việc mang thai hộ, 462 00:26:11,883 --> 00:26:13,483 ‎nghiên cứu với Zari..." 463 00:26:13,483 --> 00:26:16,363 ‎Vậy là anh không nhờ Khanyi đến hỏi Zari. 464 00:26:16,363 --> 00:26:18,723 ‎- Không... ‎- Anh hỏi ý kiến của Khanyi. 465 00:26:18,723 --> 00:26:23,963 ‎Khanyi đã nói thế này: ‎"Nhân tiện, Luis đã nhờ tôi đến và hỏi xem 466 00:26:24,483 --> 00:26:27,123 ‎liệu chị có thể sinh con cho cậu ta". 467 00:26:27,683 --> 00:26:28,563 ‎Không đâu. 468 00:26:28,563 --> 00:26:32,963 ‎Giờ tôi rất bối rối, ‎lời Khanyi đã nói, lời Luis đã nói. 469 00:26:34,403 --> 00:26:36,003 ‎Sao Khanyi lại nói như thế? 470 00:26:36,003 --> 00:26:38,723 ‎- Có nghĩ là đã bị hiểu lầm? ‎- Có chứ! 471 00:26:38,723 --> 00:26:43,443 ‎Nói thật, tôi cũng xin lỗi vụ đó, ‎vì như thế không phải tính cách của tôi. 472 00:26:43,443 --> 00:26:46,963 ‎Tôi cũng không cảm thấy, nếu có vấn đề, 473 00:26:46,963 --> 00:26:51,243 ‎hoặc có tình thế liên quan tới cậu, ‎mà cậu ở đó nhưng không lên tiếng, 474 00:26:51,243 --> 00:26:52,643 ‎điều đó khiến tôi bực. 475 00:26:52,643 --> 00:26:55,003 ‎- Khiến tôi... ‎- Tôi nên nói nhiều hơn à? 476 00:26:55,003 --> 00:26:57,963 ‎Phải! Vì rốt cuộc, cậu cứ ngồi đó 477 00:26:58,563 --> 00:27:02,923 ‎và mặc mọi người hiểu lầm cậu ‎hoặc hiểu lầm những điều cậu nói. 478 00:27:02,923 --> 00:27:06,563 ‎Và điều xấu rất độc hại ‎sẽ lan rộng như cháy rừng. 479 00:27:06,563 --> 00:27:10,003 ‎- Phải. ‎- Thì cậu sẽ thành ra trông như kẻ xấu. 480 00:27:10,003 --> 00:27:12,563 ‎Swanky đang nói: "Chuyện của cậu là gì?" 481 00:27:12,563 --> 00:27:16,003 ‎Và khuyến khích ‎tôi kể với mọi người chuyện đã xảy ra. 482 00:27:16,003 --> 00:27:17,443 ‎Có lẽ họ sẽ hiểu. 483 00:27:18,323 --> 00:27:21,483 ‎Khi tôi ở trên tầng, ‎Swanky đã khiến tôi nhận ra 484 00:27:21,483 --> 00:27:25,043 ‎điều quan trọng là ‎phải lên tiếng chứ không dồn nén lại. 485 00:27:25,603 --> 00:27:27,043 ‎Tôi có chuyện muốn nói. 486 00:27:27,043 --> 00:27:29,483 ‎Không phải lại mời chúng tôi tinh trùng? 487 00:27:29,483 --> 00:27:30,683 ‎Để anh ta nói đi. 488 00:27:33,843 --> 00:27:37,643 ‎Bảy năm trước, tôi đã bị ‎nhà thờ tuyên án vạ tuyệt thông. 489 00:27:38,443 --> 00:27:41,883 ‎Tôi không thể liên lạc ‎với bất kỳ ai là thành viên nhà thờ, 490 00:27:41,883 --> 00:27:43,243 ‎kể cả gia đình tôi. 491 00:27:43,843 --> 00:27:46,563 ‎Cả gia đình sao? Tôi sẽ chết... 492 00:27:48,363 --> 00:27:53,603 ‎Nếu dành nhiều năm trong đời ‎không thể liên lạc với gia đình mình, 493 00:27:54,203 --> 00:27:55,963 ‎thì ta giao tiếp với ai chứ? 494 00:27:57,523 --> 00:28:00,723 ‎Một lý do tôi muốn có con ‎là để tôi lập gia đình riêng. 495 00:28:00,723 --> 00:28:02,803 ‎Tôi không muốn quay về nhà thờ đó. 496 00:28:02,803 --> 00:28:05,443 ‎Tức là tôi sẽ phải từ bỏ lối sống hiện giờ 497 00:28:06,043 --> 00:28:08,163 ‎và lối sống đó là công việc của tôi. 498 00:28:08,163 --> 00:28:09,643 ‎Tình hình khá phức tạp. 499 00:28:09,643 --> 00:28:12,523 ‎Ta phán xét quá nhanh. "Luis muốn có con". 500 00:28:12,523 --> 00:28:15,043 ‎Rồi này nọ và tất cả và ý tôi là... 501 00:28:15,043 --> 00:28:19,683 ‎- Hãy tự nói cho mình thôi. ‎- Còn Swanky tấn công cậu dữ dội thế. 502 00:28:19,683 --> 00:28:22,123 ‎Người ta trải qua nhiều mà ta đâu biết. 503 00:28:22,123 --> 00:28:23,523 ‎Ta chỉ thấy bên ngoài. 504 00:28:23,523 --> 00:28:25,883 ‎Giờ tôi hiểu Luis hơn bất cứ gì. 505 00:28:27,203 --> 00:28:29,443 ‎Đôi khi ta đánh giá người ta quá nhanh 506 00:28:29,443 --> 00:28:31,803 ‎mà không biết rõ họ đang trải qua gì. 507 00:28:31,803 --> 00:28:33,883 ‎Cho đến khi nghe ai đó kể chuyện, 508 00:28:34,963 --> 00:28:35,803 ‎đừng phán xét. 509 00:28:36,883 --> 00:28:40,883 ‎Nếu cậu không đợi được ‎cho đến khi tìm thấy người phù hợp... 510 00:28:40,883 --> 00:28:43,123 ‎- Vâng. ‎- ...thì có con cũng không sao. 511 00:28:43,123 --> 00:28:45,803 ‎Nếu cảm thấy đây là thời điểm thích hợp, 512 00:28:45,803 --> 00:28:46,803 ‎thì cậu làm đi. 513 00:28:47,403 --> 00:28:51,723 ‎Rốt cuộc thì ta không biết ‎sức nặng trên vai người khác, 514 00:28:51,723 --> 00:28:56,003 ‎thế nên rất cần phải nói chuyện với ai đó. 515 00:28:56,003 --> 00:28:58,763 ‎Không phải lúc nào ‎ta cũng tự ngộ ra mọi điều. 516 00:28:59,323 --> 00:29:04,283 ‎Đôi khi cần tới tia lửa nhỏ ‎để giúp chúng ta đến nơi cần đến. 517 00:29:04,283 --> 00:29:06,923 ‎Tôi rất vui vì chúng tôi đã nói cặn kẽ. 518 00:29:07,443 --> 00:29:08,883 ‎Cạn ly vì tình yêu, 519 00:29:08,883 --> 00:29:11,363 ‎tình dục và tiền bạc! 520 00:29:13,083 --> 00:29:15,123 ‎- Cạn ly! ‎- Cạn ly nào! 521 00:29:17,123 --> 00:29:19,083 ‎Tôi cảm thấy nhẹ nhõm. 522 00:29:19,083 --> 00:29:21,763 ‎Tôi cảm thấy như trút được gánh nặng lớn. 523 00:29:21,763 --> 00:29:24,403 ‎Giờ tôi có thể bắt đầu quá trình phục hồi. 524 00:29:30,483 --> 00:29:32,363 ‎Tôi mở lòng về cuộc đời mình. 525 00:29:32,363 --> 00:29:38,443 ‎Vì người ta dễ coi nhẹ ‎thời gian họ có với gia đình mình, 526 00:29:38,443 --> 00:29:41,003 ‎mà họ đâu thể lấy lại ‎những khoảnh khắc đó. 527 00:29:50,963 --> 00:29:55,403 ‎Từ sự kiện trước, ‎tôi cảm thấy cả hội đã bỏ đi mọi tiêu cực, 528 00:29:55,403 --> 00:29:59,803 ‎sự thù địch, khích tướng, ‎hiểu lầm, tất cả đều bị ném ra biển. 529 00:30:02,243 --> 00:30:04,003 ‎Sao cuộc sống không như thế? 530 00:30:04,003 --> 00:30:05,603 ‎Ồ, nhìn này. 531 00:30:06,243 --> 00:30:07,243 ‎Châu Phi. 532 00:30:07,243 --> 00:30:09,043 ‎Tuyệt đẹp! 533 00:30:09,643 --> 00:30:14,163 ‎Tôi sẽ không nói dối. ‎Tôi sợ những không gian chật hẹp. 534 00:30:14,163 --> 00:30:19,643 ‎Cảnh quan vô cùng ngoạn mục, ‎nhưng trong lòng, tôi sợ chết khiếp. 535 00:30:21,323 --> 00:30:23,483 ‎Hôm nay, tôi là hướng dẫn viên. 536 00:30:23,483 --> 00:30:25,923 ‎- Tuyệt, Swanky. ‎- Đưa lên tận cùng. 537 00:30:25,923 --> 00:30:27,803 ‎Hy vọng Swanky và tôi ổn thỏa, 538 00:30:27,803 --> 00:30:31,563 ‎vì lên trên tận núi này, ‎mong không phải trò lừa tôi lên đây 539 00:30:31,563 --> 00:30:33,003 ‎rồi ném tôi xuống vực. 540 00:30:34,003 --> 00:30:36,483 ‎Cảnh đẹp đây rồi. Chà. 541 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 ‎Đã nói là tôi có bất ngờ mà nhỉ? 542 00:30:40,563 --> 00:30:41,683 ‎Mở nắp nào! 543 00:30:46,803 --> 00:30:50,403 ‎Tôi cảm thấy nhẹ lòng, cũng là từ tối qua. 544 00:30:53,043 --> 00:30:57,283 ‎Ý tôi là, gánh gặng đã biến mất, ‎mọi người cảm thấy dễ chịu, kiểu như: 545 00:30:57,843 --> 00:30:59,483 ‎"Giờ ta hiểu nhau hơn rồi". 546 00:30:59,483 --> 00:31:03,723 ‎Tôi thấy luôn là ý rất hay ‎khi đôi khi ta thay đổi địa điểm. 547 00:31:03,723 --> 00:31:07,203 ‎Kiểu như ta đi du lịch ‎với bạn bè tới một nơi khác 548 00:31:07,203 --> 00:31:12,603 ‎và khám phá thêm về họ, ‎nhiều hơn về những người ta ở bên. 549 00:31:13,243 --> 00:31:15,123 ‎Và điều đó rất tươi mới. 550 00:31:15,123 --> 00:31:17,243 ‎Tôi hẳn là cảm thấy nhẹ lòng hơn 551 00:31:17,243 --> 00:31:21,163 ‎vì Luis và tôi đã xử lý được bất đồng. 552 00:31:21,163 --> 00:31:25,403 ‎Cảm xúc tốt, năng lượng tốt, ‎tôi nghĩ: "Chà, mình ở đây vì thế này". 553 00:31:25,403 --> 00:31:28,083 ‎- Thật tuyệt vời nhỉ? ‎- Tuyệt quá. Chà. 554 00:31:28,603 --> 00:31:30,843 ‎Hãy tưởng tượng cầu hôn ai đó ở đây 555 00:31:30,843 --> 00:31:32,803 ‎mà bị từ chối. Chắc chết mất. 556 00:31:32,803 --> 00:31:34,563 ‎Chắc họ sẽ ném nhẫn xuống. 557 00:31:37,723 --> 00:31:40,323 ‎Naked, đây là lúc anh nên mang nhẫn ra 558 00:31:41,363 --> 00:31:43,963 ‎và cầu hôn Kayleigh. Cả hội lùi lại. Này! 559 00:31:44,483 --> 00:31:45,323 ‎Thôi nào. 560 00:31:45,843 --> 00:31:46,763 ‎Vào vị trí đi! 561 00:31:46,763 --> 00:31:50,603 ‎Ta biết khi tới một địa điểm ‎và nơi đó cực kỳ hợp để cầu hôn. 562 00:31:51,803 --> 00:31:54,403 ‎Kayleigh, lại đây. Naked có gì đó. Tới đi. 563 00:31:55,003 --> 00:31:56,723 ‎Anh ấy không biết quỳ đâu. 564 00:31:56,723 --> 00:31:59,283 ‎- Sẽ mà, cưng à. ‎- Đó gọi là cưỡng ép. 565 00:31:59,283 --> 00:32:01,763 ‎Ở đó. Đưa điện thoại. Tôi muốn chụp ảnh. 566 00:32:01,763 --> 00:32:06,243 ‎Tôi cảm thấy nếu muốn cưới tôi, ‎thì anh ấy cần phải quỳ xuống, 567 00:32:06,243 --> 00:32:08,643 ‎nhưng Quinton sẽ không bao giờ làm thế. 568 00:32:10,083 --> 00:32:12,203 ‎Chúa ơi, chuyện gì vậy? 569 00:32:12,803 --> 00:32:14,483 ‎- Trời! ‎- Diễn ra thật đấy. 570 00:32:14,483 --> 00:32:16,483 ‎Không thật! Không thể nào. 571 00:32:16,483 --> 00:32:19,843 ‎Anh ấy quỳ một gối, không đời nào. 572 00:32:20,883 --> 00:32:22,403 ‎Tôi bối rối quá. 573 00:32:23,003 --> 00:32:25,003 ‎Chúa ơi! 574 00:32:26,003 --> 00:32:28,843 ‎Khi Swanky nói: ‎"Naked, anh nên cầu hôn ở đây". 575 00:32:28,843 --> 00:32:30,123 ‎Đồng ý đi! 576 00:32:30,803 --> 00:32:33,243 ‎Tôi đã nghĩ: "Sao lại không chứ?" 577 00:33:55,843 --> 00:33:57,803 ‎Biên dịch: Trạch Lam