1 00:00:06,923 --> 00:00:11,003 ‎老實說,感覺好像 ‎每個人都毀了薩莉的派對 2 00:00:11,003 --> 00:00:13,283 ‎我們這整群人需要度個假 3 00:00:13,283 --> 00:00:17,163 ‎我想一趟開普敦之旅也許能達到目的 4 00:00:17,643 --> 00:00:19,603 ‎這是很棒的地方 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,563 {\an8}‎能讓朋友們盡情玩樂 6 00:00:27,283 --> 00:00:28,603 ‎降落了! 7 00:00:28,603 --> 00:00:31,083 {\an8}‎開普敦有點像瓦干達 8 00:00:31,763 --> 00:00:35,363 ‎開普敦的特色是奢華,美食體驗 9 00:00:35,363 --> 00:00:38,123 ‎美麗的海灘,品酒 10 00:00:38,123 --> 00:00:41,483 ‎游泳和搭乘遊艇,我們正好需要這些 11 00:00:42,443 --> 00:00:45,523 ‎開普敦之旅緊接在薩莉的派對之後 12 00:00:45,523 --> 00:00:47,123 ‎派對上惹出不少風波 13 00:00:47,123 --> 00:00:50,283 ‎我希望大家都整理好情緒了 14 00:00:50,283 --> 00:00:52,283 ‎如果還沒 15 00:00:52,283 --> 00:00:53,483 {\an8}‎等我們出海後 16 00:00:53,483 --> 00:00:55,643 ‎會有人會失蹤 17 00:00:58,043 --> 00:01:00,003 ‎大姊,我不希望發生鳥事 18 00:01:00,003 --> 00:01:02,803 ‎這星期我不想聽到路易斯鬼扯 19 00:01:02,803 --> 00:01:04,523 ‎他跟史旺奇槓上了 20 00:01:04,523 --> 00:01:08,963 ‎我覺得史旺奇 ‎想替別人捍衛名聲沒什麼不對 21 00:01:09,563 --> 00:01:12,403 ‎通常這群人裡惹出事端的是女性 22 00:01:12,403 --> 00:01:14,803 ‎史旺奇和路易斯必須把問題解決 23 00:01:14,803 --> 00:01:17,323 ‎因為我知道這不是史旺奇的本性 24 00:01:17,323 --> 00:01:18,883 ‎太反常了 25 00:01:18,883 --> 00:01:21,563 ‎非洲閃耀星 26 00:01:26,083 --> 00:01:29,083 ‎薩莉的活動結束後 ‎我還沒跟史旺奇說上話 27 00:01:29,083 --> 00:01:31,683 ‎我來主要就是想把話講開 ‎讓我們談談吧 28 00:01:32,523 --> 00:01:36,603 ‎史旺奇和路易斯雙雙來到開普敦 29 00:01:37,203 --> 00:01:38,563 ‎我們需要燒點香 30 00:01:38,563 --> 00:01:40,763 {\an8}‎淨化那些負能量 31 00:01:40,763 --> 00:01:42,603 ‎-安妮在哪? ‎-希望她能在午夜抵達 32 00:01:42,603 --> 00:01:46,163 ‎我不期望安妮參與旅程 ‎但我希望她會來,真的 33 00:01:46,163 --> 00:01:47,723 {\an8}‎但我不是抱太大希望 34 00:01:47,723 --> 00:01:49,923 ‎-史旺奇會最後一個到 ‎-顯然是 35 00:01:49,923 --> 00:01:51,363 ‎我受夠他老是遲到 36 00:01:51,363 --> 00:01:52,483 ‎史旺奇總是姍姍來遲 37 00:01:52,483 --> 00:01:54,923 ‎我不知道他到底是為了盛裝打扮 38 00:01:54,923 --> 00:01:58,643 ‎或者只是喜歡壓軸登場 39 00:01:58,643 --> 00:02:02,763 ‎等大家坐定後才說 ‎“我來了,我是史旺奇” 40 00:02:10,683 --> 00:02:14,123 ‎看就知道,大佬駕到 41 00:02:14,123 --> 00:02:16,843 {\an8}‎時尚之王必須帥氣地到場 42 00:02:16,843 --> 00:02:18,083 ‎總算來了! 43 00:02:18,683 --> 00:02:20,203 ‎哈囉,開普敦! 44 00:02:20,203 --> 00:02:22,083 ‎大家好嗎? 45 00:02:22,083 --> 00:02:28,683 ‎路易斯為了融入這個團體 ‎展現各種怪異言行 46 00:02:28,683 --> 00:02:32,283 ‎史旺奇不是能隨便招惹的角色 47 00:02:32,283 --> 00:02:34,163 ‎敢不尊重我 48 00:02:34,163 --> 00:02:35,923 ‎就準備自食惡果吧 49 00:02:35,923 --> 00:02:39,083 ‎我覺得開普敦之旅 ‎是要拉近我們彼此的距離 50 00:02:39,083 --> 00:02:43,203 ‎雖然大家吵吵鬧鬧 ‎但還是會和好,這就是朋友... 51 00:02:43,203 --> 00:02:45,923 ‎順便在開普敦物色孩子的媽 52 00:02:45,923 --> 00:02:49,083 ‎-對,看誰想搞大別人的肚子 ‎-生孩子 53 00:02:49,083 --> 00:02:52,203 ‎薩莉的生日派對惹出許多亂子 54 00:02:52,203 --> 00:02:54,563 ‎-真的! ‎-而且我對路易斯和薩莉的事 55 00:02:54,563 --> 00:02:55,883 ‎很有意見 56 00:02:55,883 --> 00:03:01,283 ‎因為他為了憑空想像的原因鬧事 57 00:03:01,283 --> 00:03:05,483 ‎所以我決定送路易斯一個禮物 58 00:03:05,483 --> 00:03:07,723 ‎並在這裡交給他 59 00:03:07,723 --> 00:03:10,883 ‎好喔,很貼心 ‎你們在我的生日過後就和好了 60 00:03:10,883 --> 00:03:13,923 ‎把我擺在哪裡? ‎怎麼沒人告訴我這件事? 61 00:03:14,963 --> 00:03:17,003 {\an8}‎請在那裡打開,以防那是炸彈 62 00:03:17,003 --> 00:03:18,403 ‎史旺奇說他帶了禮物 63 00:03:18,403 --> 00:03:21,843 ‎但不是從高級名牌店買的 64 00:03:21,843 --> 00:03:24,283 ‎這已經夠可疑了 ‎居然是愛迪達的袋子? 65 00:03:24,283 --> 00:03:26,803 ‎-你快打開,給大家看看 ‎-拿給大家看 66 00:03:26,803 --> 00:03:28,843 ‎-是什麼啊? ‎-我的天 67 00:03:34,043 --> 00:03:37,283 ‎“你有78個人格,真誠一點” 68 00:03:37,283 --> 00:03:41,163 ‎什麼人會大費周章 ‎送別人這麼低級的禮物? 69 00:03:41,163 --> 00:03:44,243 ‎我很受傷,他居然想到這一招 70 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 ‎整天帶著它,要讓所有人看到 71 00:03:47,443 --> 00:03:49,083 ‎你要我當著眾人的面被羞辱 72 00:03:49,083 --> 00:03:50,003 ‎謝謝 73 00:03:50,723 --> 00:03:51,643 ‎謝謝你,史旺奇 74 00:03:51,643 --> 00:03:54,403 ‎你這是放大絕,太陰險了 75 00:03:54,403 --> 00:03:57,483 ‎-你放大絕 ‎-薩莉,別小題大作,那是禮物 76 00:03:58,363 --> 00:04:02,043 ‎我看到路易斯很錯愕 77 00:04:02,043 --> 00:04:04,443 ‎真的很低級,朋友,我老實說 78 00:04:04,443 --> 00:04:07,323 ‎太尷尬 了,我根本不忍看路易斯 79 00:04:07,323 --> 00:04:09,203 ‎-史旺奇 ‎-這也太陰險了吧! 80 00:04:09,203 --> 00:04:10,723 ‎-很低級 ‎-傑瑞麥 81 00:04:10,723 --> 00:04:13,803 ‎那真的有夠沒肚量 82 00:04:14,403 --> 00:04:17,203 ‎我真的不在乎其他人怎麼看 83 00:04:17,203 --> 00:04:19,683 ‎因為被輕視的人是我 84 00:04:19,683 --> 00:04:22,683 ‎誰也別想教我該怎麼回應 85 00:04:22,683 --> 00:04:25,203 ‎我要閃了,拜託,太詭異了 86 00:04:25,963 --> 00:04:28,523 ‎-他變得很小肚雞腸 ‎-有夠小心眼 87 00:04:28,523 --> 00:04:29,483 ‎心胸狹隘到不行 88 00:04:30,083 --> 00:04:32,283 ‎這更證實我的想法沒錯 89 00:04:32,283 --> 00:04:33,843 ‎他聽不進我的話 90 00:04:33,843 --> 00:04:36,923 ‎這讓人忍無可忍 ‎到了無可挽回的地步 91 00:04:36,923 --> 00:04:40,763 ‎我心想::“好,就這樣吧” ‎因為不是所有人都挺你 92 00:04:44,523 --> 00:04:48,083 ‎薩莉的晚宴橫生波折 93 00:04:48,083 --> 00:04:52,443 {\an8}‎路易斯很快成了眾所皆知的麻煩人物 94 00:04:53,163 --> 00:04:56,523 ‎所以我邀他出來聚聚 ‎弄清楚他的名聲怎麼來 95 00:04:58,163 --> 00:05:00,163 ‎我想跟路易斯講清楚的事 96 00:05:00,163 --> 00:05:04,083 {\an8}‎當然跟派對上傳言他要薩莉捐卵有關 97 00:05:04,563 --> 00:05:06,603 ‎因為整件事傳出來 98 00:05:06,603 --> 00:05:08,643 ‎讓我很不是滋味 99 00:05:09,123 --> 00:05:11,363 ‎自由之士! 100 00:05:11,363 --> 00:05:13,203 ‎史旺奇搞那一齣後 101 00:05:13,203 --> 00:05:17,003 ‎我期待安安靜靜吃一頓午餐 102 00:05:17,003 --> 00:05:18,323 ‎芬塔娜也會來 103 00:05:18,323 --> 00:05:20,763 ‎我想看看史旺奇不在場時 ‎她的言行舉止 104 00:05:21,363 --> 00:05:24,083 ‎-昨晚的晚餐,你們做了什麼? ‎-我聽說你收到禮物 105 00:05:24,683 --> 00:05:26,403 ‎-你收到禮物嗎? ‎-史旺奇送的 106 00:05:27,083 --> 00:05:28,963 ‎太棒了,你們親親和好了 107 00:05:28,963 --> 00:05:31,643 ‎-那份禮物很低級 ‎-沒有親親 108 00:05:31,643 --> 00:05:33,603 ‎-禮物很低級 ‎-然後你收下了? 109 00:05:33,603 --> 00:05:35,723 ‎不然能怎麼辦? 110 00:05:35,723 --> 00:05:37,403 ‎-你必須收下 ‎-謝謝 111 00:05:37,403 --> 00:05:40,603 ‎我覺得你做了很多激怒與惹毛他的事 112 00:05:40,603 --> 00:05:41,523 ‎像是什麼? 113 00:05:41,523 --> 00:05:44,363 ‎在薩莉的生日派對上 ‎他們說你要找薩莉捐卵 114 00:05:44,363 --> 00:05:45,723 ‎我覺得很怪 115 00:05:45,723 --> 00:05:50,643 ‎老實說,我猜路易斯可能不懂 ‎開口跟女人要卵子 116 00:05:50,643 --> 00:05:54,483 ‎這有多怪異 117 00:05:54,483 --> 00:05:56,643 ‎我寧可相信我們是朋友 118 00:05:56,643 --> 00:06:01,043 ‎身為一個朋友,妳居然道聽塗說 119 00:06:01,043 --> 00:06:04,443 ‎對我產生偏見,懂我的意思嗎? 120 00:06:04,443 --> 00:06:07,883 ‎而且沒有先來找我把事情弄清楚 121 00:06:08,403 --> 00:06:10,403 ‎-好吧 ‎-就連史旺奇本人也是 122 00:06:10,963 --> 00:06:12,443 ‎我不知道他從哪裡聽來的 123 00:06:12,443 --> 00:06:15,123 ‎-但我從沒去找薩莉說... ‎-聽卡妮說的 124 00:06:15,123 --> 00:06:18,403 ‎她告訴薩莉,傳到娜迪亞耳裡 ‎轉述給我聽,再傳給史旺奇 125 00:06:18,403 --> 00:06:20,923 ‎-大家都在傳 ‎-所以是整群... 126 00:06:20,923 --> 00:06:21,883 ‎聽起來好複雜 127 00:06:21,883 --> 00:06:23,483 ‎芬塔娜似乎沒意識到 128 00:06:23,483 --> 00:06:26,883 ‎她在路易斯和史旺奇鬧劇中的角色 129 00:06:26,883 --> 00:06:28,643 ‎因為她很盲目 130 00:06:28,643 --> 00:06:31,563 ‎她就像隻迷途羔羊 ‎對史旺奇言聽計從 131 00:06:31,563 --> 00:06:34,203 ‎她這種人很容易被牽著鼻子走 132 00:06:34,203 --> 00:06:36,923 ‎所以她搞不清楚狀況 133 00:06:36,923 --> 00:06:40,043 ‎對,但如果他是妳的朋友 ‎妳為什麼不直接問他? 134 00:06:40,043 --> 00:06:42,123 ‎因為我覺得這件事很古怪 135 00:06:42,123 --> 00:06:45,483 ‎而且眾口鑠金,我就想大概是真的 136 00:06:46,403 --> 00:06:50,203 ‎芬塔娜似乎自己沒動腦 137 00:06:50,763 --> 00:06:53,683 ‎就好像說 ‎“不,我允許史旺奇替我思考” 138 00:06:54,283 --> 00:06:57,403 ‎她現在看起來很愚蠢 139 00:06:58,203 --> 00:07:00,723 ‎所以我們要去海灘俱樂部 140 00:07:00,723 --> 00:07:01,723 ‎你們要一起來嗎? 141 00:07:03,043 --> 00:07:05,523 ‎-我們待會再去 ‎-對,妳們先去,我們晚點過去 142 00:07:05,523 --> 00:07:07,683 ‎-待會見 ‎-親這裡吧 143 00:07:09,003 --> 00:07:11,763 ‎蘿絲特老是糗我 144 00:07:11,763 --> 00:07:13,843 ‎有時我不確定她是不是開玩笑 145 00:07:13,843 --> 00:07:15,403 ‎但偶爾我信了 146 00:07:15,403 --> 00:07:18,563 ‎蘿絲特總是在測試我 ‎她每次都說這種話 147 00:07:18,563 --> 00:07:21,883 ‎-他老是躲開 ‎-妳在幹嘛心裡有數 148 00:07:21,883 --> 00:07:23,883 ‎我想釣他上鈎 149 00:07:24,803 --> 00:07:26,483 ‎-再一次 ‎-回妳身邊 150 00:07:27,283 --> 00:07:31,003 ‎我跟蘿絲特是摯友 151 00:07:31,003 --> 00:07:33,963 ‎不管我的心願是什麼 152 00:07:33,963 --> 00:07:38,563 ‎但我跟賽芭之間餘情未了 153 00:07:38,563 --> 00:07:40,883 ‎還有感覺沒有釐清 154 00:07:47,043 --> 00:07:49,323 ‎我們大夥兒要到海灘上聚聚 155 00:07:49,323 --> 00:07:50,963 ‎那裡的景色迷人又漂亮 156 00:07:50,963 --> 00:07:53,323 ‎海灘上有一些人,但沒有另一頭 157 00:07:53,323 --> 00:07:54,923 ‎那麼擁擠 158 00:07:54,923 --> 00:07:57,443 ‎我們待在海灘舒適的那一側 159 00:07:58,843 --> 00:08:00,683 ‎安迪利來了,他今天早上到的 160 00:08:00,683 --> 00:08:02,043 ‎-妳有看到他嗎? ‎-有 161 00:08:02,043 --> 00:08:05,243 ‎-而且我看到他今天帶賽芭來 ‎-怎麼回事? 162 00:08:05,243 --> 00:08:07,523 ‎我覺得他們默默進行三人行 163 00:08:07,523 --> 00:08:10,843 ‎很有吹牛老爹的作風 ‎我覺得他們只是假裝一團和氣 164 00:08:10,843 --> 00:08:13,323 ‎組成混合家庭 ,這很棒 165 00:08:13,323 --> 00:08:15,923 ‎-娜迪亞,我要去躲太陽 ‎-好 166 00:08:15,923 --> 00:08:18,763 ‎我的皮膚貼在我穿的塑膠衣上... 167 00:08:18,763 --> 00:08:22,283 ‎-妳居然穿這件塑膠袋來海灘... ‎-我的皮膚最重要 168 00:08:22,283 --> 00:08:26,403 ‎卡妮的穿著太荒謬了 ‎抱歉這麼說,妳從頭到腳都是塑膠 169 00:08:26,403 --> 00:08:27,323 ‎熱死了! 170 00:08:30,163 --> 00:08:32,123 ‎怎麼有這麼多靠枕? 171 00:08:32,843 --> 00:08:34,243 ‎-卡妮來了 ‎-就是我 172 00:08:34,243 --> 00:08:35,203 ‎妳好,美女 173 00:08:35,203 --> 00:08:36,643 ‎妳幹嘛穿成這樣? 174 00:08:37,243 --> 00:08:38,963 ‎卡妮看起來像個黑色包包 175 00:08:39,563 --> 00:08:41,963 ‎史旺奇則是一副 ‎剛拍完《駭客任務》的樣子 176 00:08:41,963 --> 00:08:44,883 ‎猜猜誰來啦? 177 00:08:45,403 --> 00:08:48,643 ‎他們有沒有收到通知嗎? ‎“今天要來海灘” 178 00:08:49,803 --> 00:08:52,003 {\an8}‎賽芭,妳跟安迪利是什麼情況? 179 00:08:52,003 --> 00:08:53,363 ‎妳們沒有交往嗎? 180 00:08:53,963 --> 00:08:56,843 ‎如果有機會,妳還願意跟她交往嗎? 181 00:08:58,643 --> 00:09:02,843 ‎我們還沒討論到這方面 ‎我跟他必須搞清楚 182 00:09:02,843 --> 00:09:04,403 ‎-我們的現況 ‎-對 183 00:09:05,563 --> 00:09:09,323 {\an8}‎我必須跟安迪利討論 184 00:09:09,323 --> 00:09:11,723 ‎我們到底要不要在一起? 185 00:09:11,723 --> 00:09:13,723 ‎因為他一直不離不棄 186 00:09:14,763 --> 00:09:19,723 ‎這也許是我還沒有新對象的原因 187 00:09:19,723 --> 00:09:22,203 ‎因為他設法確保 188 00:09:22,203 --> 00:09:25,563 ‎別人不會有機可乘 189 00:09:30,443 --> 00:09:32,443 ‎我不是那種妄下定論的人 190 00:09:32,443 --> 00:09:34,763 ‎我不會先對路易斯抱有成見 191 00:09:34,763 --> 00:09:37,723 ‎我想了解他 ‎而不是他身邊的流言蜚語 192 00:09:37,723 --> 00:09:39,123 ‎我想聽他親口說 193 00:09:40,123 --> 00:09:42,083 ‎天啊,這裡太美了 194 00:09:42,083 --> 00:09:44,323 ‎薩莉在派對上找我私下聊天 195 00:09:44,883 --> 00:09:45,723 ‎是嗎? 196 00:09:45,723 --> 00:09:47,963 ‎然後她跟我說了那件事 197 00:09:47,963 --> 00:09:52,363 ‎你請卡妮去找她 ‎因為你想跟她生小孩 198 00:09:53,923 --> 00:09:54,843 ‎沒這回事 199 00:09:55,643 --> 00:09:58,723 ‎我聽過很多關於捐卵的揣測 200 00:09:58,723 --> 00:10:01,523 ‎說我想求婚,我要跟薩莉生小孩 201 00:10:01,523 --> 00:10:03,803 ‎還有我要薩莉幫我生孩子 202 00:10:03,803 --> 00:10:05,523 ‎這些謠言到底從哪來的? 203 00:10:06,123 --> 00:10:09,803 ‎薩莉說她對代理孕母感興趣 204 00:10:10,363 --> 00:10:12,643 ‎所以我尋求卡妮的建議 205 00:10:13,243 --> 00:10:16,043 ‎從頭到尾我都沒叫卡妮去找薩莉 206 00:10:16,043 --> 00:10:18,483 ‎我有種被背叛和失望的感覺 207 00:10:18,483 --> 00:10:22,483 ‎因為我是私下去找她 208 00:10:23,083 --> 00:10:26,323 ‎卡妮誤解了這整件事 209 00:10:26,323 --> 00:10:30,443 ‎卻袖手旁觀,任由路易斯變眾矢之的 210 00:10:30,443 --> 00:10:32,243 ‎彷彿問題不是她惹出來的 211 00:10:32,243 --> 00:10:34,323 ‎對我來說,這是很私密的事 212 00:10:34,323 --> 00:10:37,723 ‎我不想被外人拿來取笑 213 00:10:37,723 --> 00:10:40,763 ‎或被當成兒戲 ‎背後有更深層的原因,你懂嗎? 214 00:10:40,763 --> 00:10:42,283 ‎原因更複雜 215 00:10:43,403 --> 00:10:47,803 ‎-七年前,《非洲老大哥》那個節目... ‎-是 216 00:10:47,803 --> 00:10:51,963 ‎-我當時21歲,在那間屋裡跟人上床 ‎-了解 217 00:10:51,963 --> 00:10:55,843 ‎但我來自信仰非常虔誠的家庭 218 00:10:57,043 --> 00:10:58,523 ‎所以我離開後 219 00:10:58,523 --> 00:11:02,283 ‎被逐出教會 220 00:11:02,963 --> 00:11:04,603 ‎基本上這表示 221 00:11:04,603 --> 00:11:08,243 ‎我不能跟那個宗教組織的任何人接觸 222 00:11:08,243 --> 00:11:10,763 ‎包括家人和一起長大的朋友 223 00:11:11,443 --> 00:11:12,523 ‎我剩下自己 224 00:11:12,523 --> 00:11:15,083 ‎你跟父母七年沒見面了? 225 00:11:15,643 --> 00:11:18,523 ‎規定是教會裡的每一分子 226 00:11:18,523 --> 00:11:20,283 ‎我都不能跟他們交流 227 00:11:20,283 --> 00:11:24,123 ‎我最後一次聽到爸媽的聲音 228 00:11:24,123 --> 00:11:26,483 ‎是在去年 229 00:11:26,483 --> 00:11:28,723 ‎他們日漸年邁,慢慢變了 230 00:11:29,323 --> 00:11:31,003 ‎他們變得不太一樣 231 00:11:31,003 --> 00:11:33,763 ‎畢竟七年可能發生很多事 232 00:11:33,763 --> 00:11:35,563 ‎我想念他們每個人 233 00:11:36,363 --> 00:11:37,683 ‎我很想他們 234 00:11:39,123 --> 00:11:41,043 ‎這些是我面對的問題 235 00:11:41,043 --> 00:11:46,323 ‎所以當我提到 ‎“我現在想要一個孩子...” 236 00:11:46,323 --> 00:11:48,283 ‎你是不是想創建家庭... 237 00:11:48,283 --> 00:11:50,523 ‎-我並不是想取代 ‎-...填補那個空洞? 238 00:11:50,523 --> 00:11:53,123 ‎不是取代,而是填補空洞 239 00:11:53,123 --> 00:11:54,883 ‎為什麼人們想要成家? 240 00:11:54,883 --> 00:11:59,603 ‎有些人為了延續血脈 ‎還有人想分享自己的愛 241 00:11:59,603 --> 00:12:01,003 ‎這些原因都算 242 00:12:01,483 --> 00:12:04,123 ‎我有很多愛能給予 ‎你懂我的意思嗎? 243 00:12:04,123 --> 00:12:05,563 ‎那誰給你愛? 244 00:12:08,163 --> 00:12:09,323 ‎我不知道 245 00:12:10,323 --> 00:12:12,483 ‎當你獨自坐在家的時候 246 00:12:13,123 --> 00:12:16,963 ‎誰會說:“嘿,我以你為榮?” 247 00:12:17,723 --> 00:12:18,563 ‎沒有人 248 00:12:28,563 --> 00:12:29,563 ‎可惡 249 00:12:30,883 --> 00:12:32,363 ‎我有好多話想說 250 00:12:32,883 --> 00:12:34,803 ‎很多時刻想要與人分享 251 00:12:35,323 --> 00:12:41,083 ‎想跟家人一起慶祝我的成就 252 00:12:41,083 --> 00:12:44,843 ‎但卻沒辦法,所以...讓人悲欣交集 253 00:12:45,603 --> 00:12:46,483 ‎真的 254 00:12:46,483 --> 00:12:51,683 ‎我再怎麼作夢都想不到 ‎路易斯有這樣的人生故事 255 00:12:52,763 --> 00:12:54,363 ‎現在一切都說得通了 256 00:12:54,363 --> 00:12:57,483 ‎路易斯給芬塔娜忠告 257 00:12:57,483 --> 00:13:00,683 ‎因為他想扮演別人的兄長 258 00:13:01,523 --> 00:13:04,243 ‎路易斯參與每個對話 259 00:13:04,243 --> 00:13:06,683 ‎因為他想尋找歸屬感 260 00:13:06,683 --> 00:13:09,283 ‎路易斯想要孩子 261 00:13:09,283 --> 00:13:12,323 ‎是因為他想要建立自己失去的家庭 262 00:13:16,043 --> 00:13:18,123 ‎-我欣賞你 ‎-謝謝你傾聽 263 00:13:18,123 --> 00:13:20,483 ‎-我覺得你超棒的 ‎-謝謝你的傾聽 264 00:13:21,083 --> 00:13:22,003 ‎你做得很好 265 00:13:22,003 --> 00:13:23,803 ‎你會成為好榜樣 266 00:13:24,683 --> 00:13:28,363 ‎就連那些背棄你的人 267 00:13:28,363 --> 00:13:30,723 ‎都會跟他們的子女說:“看他多成功” 268 00:13:31,683 --> 00:13:33,443 ‎你要怎麼追求夢想? 269 00:13:34,723 --> 00:13:36,403 ‎當你的夢想正好是 270 00:13:36,403 --> 00:13:40,403 ‎家人反對到底的事 271 00:13:41,283 --> 00:13:42,283 ‎你該怎麼辦? 272 00:13:43,323 --> 00:13:48,763 ‎路易斯的故事讓我心如刀割 ‎也讓我意識到 273 00:13:48,763 --> 00:13:52,483 ‎我熱愛家庭生活和穩定 274 00:13:53,083 --> 00:13:56,043 ‎我一定要和賽芭芭索談一談 275 00:13:56,043 --> 00:13:58,723 ‎我已經拖延太久了 276 00:14:08,163 --> 00:14:10,883 ‎今天是風和日麗的好日子 277 00:14:10,883 --> 00:14:12,843 ‎我等不及要品嘗美酒 278 00:14:12,843 --> 00:14:16,283 ‎但安迪利把我拉到一旁 ‎說想跟我聊聊 279 00:14:16,283 --> 00:14:19,083 ‎也許某人想要享受兩人世界 280 00:14:20,203 --> 00:14:23,243 ‎你在撩撥人,我看得出來 281 00:14:23,243 --> 00:14:25,403 ‎-撩撥誰? ‎-對我 282 00:14:28,683 --> 00:14:33,763 ‎我不知道你要我說什麼,你懂嗎? 283 00:14:34,403 --> 00:14:36,683 ‎感覺很奇怪,你想要怎樣? 284 00:14:37,283 --> 00:14:39,283 ‎我已經準備好進入關係 285 00:14:40,123 --> 00:14:41,843 ‎但我一直沒找對象 286 00:14:41,843 --> 00:14:43,043 ‎但如果真的要找 287 00:14:44,403 --> 00:14:46,563 ‎是不是不該捨近求遠? 288 00:14:47,963 --> 00:14:51,963 ‎我可以確定的是 ‎現在我不想孤零零一個人 289 00:14:52,483 --> 00:14:54,363 ‎-好 ‎-但我不知道 290 00:14:54,363 --> 00:14:58,243 ‎這是不是和某人交往的正當理由 291 00:14:58,243 --> 00:15:02,403 ‎我可以免費告訴你 ‎這不是想跟我交往的正當理由 292 00:15:02,403 --> 00:15:05,083 ‎因為你的理由應該要是 ‎你想要跟我在一起 293 00:15:05,083 --> 00:15:07,123 ‎而不是你很孤單 294 00:15:09,203 --> 00:15:11,483 ‎妳知道最瘋狂的是什麼嗎?我不想... 295 00:15:13,603 --> 00:15:16,883 ‎我不會說我想跟妳在一起 296 00:15:16,883 --> 00:15:21,403 ‎而是...沒有妳很難受 297 00:15:22,683 --> 00:15:24,483 ‎你要我作何反應? 298 00:15:27,043 --> 00:15:29,003 ‎我會永遠愛安迪利 299 00:15:29,003 --> 00:15:32,643 ‎但現在的我不會妥協 300 00:15:32,643 --> 00:15:35,523 ‎我要完整的他,而不是半個安迪利 301 00:15:35,523 --> 00:15:37,083 ‎我不該只擁有一半 302 00:15:37,083 --> 00:15:38,603 ‎要嘛給我一切,否則就拉倒 303 00:15:39,563 --> 00:15:41,123 ‎我想你最好花點時間 304 00:15:42,643 --> 00:15:44,363 ‎思考自己想要什麼 305 00:15:46,083 --> 00:15:49,323 ‎如果我們要交往或再嘗試復合 306 00:15:50,763 --> 00:15:52,883 ‎不能再重蹈覆轍 307 00:15:54,043 --> 00:15:55,603 ‎因為我們很清楚那行不通 308 00:15:56,243 --> 00:15:59,923 ‎賽芭芭索對我和蘿絲特的關係有意見 309 00:16:00,483 --> 00:16:04,443 ‎賽芭芭索的意思似乎是 ‎“不把握這次,就沒機會了” 310 00:16:04,443 --> 00:16:07,003 ‎“不全部付出就沒得談” 311 00:16:07,003 --> 00:16:11,323 ‎所以如果我想推進這段關係 ‎就必須跟蘿絲特談談 312 00:16:11,323 --> 00:16:12,643 ‎別跟我耍曖昧 313 00:16:14,923 --> 00:16:18,683 ‎還有,如果我們要走下去 ‎你就得喜歡我朋友 314 00:16:18,683 --> 00:16:20,403 ‎因為我也被迫喜歡蘿絲特 315 00:16:20,403 --> 00:16:23,603 ‎妳不是被迫喜歡蘿絲特 ‎而是一定要愛她 316 00:16:23,603 --> 00:16:25,483 ‎算了吧,我才不幹 317 00:16:25,483 --> 00:16:30,883 ‎我、蘿絲特 ‎和安迪利之間的三角關係很詭異 318 00:16:30,883 --> 00:16:33,243 ‎我還在試著解整個情況 319 00:16:33,243 --> 00:16:37,723 ‎也許有朝一日 ‎我們可以和睦相處,但不是現在 320 00:16:37,723 --> 00:16:40,683 ‎看到賽芭和蘿絲特也一起出遊 ‎我心裡拼命祈禱 321 00:16:40,683 --> 00:16:45,203 ‎“老天爺,拜託不要惹出風波” 322 00:16:45,203 --> 00:16:48,803 ‎但路易斯那傢伙最會小題大作了 323 00:16:51,123 --> 00:16:53,803 ‎我心不在焉,滿腦子都是小劇場 324 00:16:53,803 --> 00:16:56,283 ‎我在心裡沙盤推演各種情境 325 00:16:56,283 --> 00:16:59,003 ‎“這次會發生什麼事? ‎又會出別的亂子嗎? 326 00:16:59,003 --> 00:17:00,563 ‎該不會又要口水戰了吧?” 327 00:17:01,283 --> 00:17:04,843 ‎-嗨 ‎-大家好 328 00:17:05,483 --> 00:17:07,403 ‎-你們好嗎? ‎-史旺奇 329 00:17:08,923 --> 00:17:10,843 ‎史旺奇沒跟我打招呼在意料之中 330 00:17:10,843 --> 00:17:13,283 ‎人跟人是互相的 ‎你不理我,我也不理你 331 00:17:13,283 --> 00:17:16,243 ‎我們各走各的 ‎就是這樣,我們向前看 332 00:17:16,243 --> 00:17:18,243 ‎所以,史旺奇 333 00:17:19,443 --> 00:17:21,643 ‎我聽說了那件上衣的事 334 00:17:22,563 --> 00:17:23,483 ‎什麼上衣? 335 00:17:23,483 --> 00:17:26,603 ‎你送給路易斯的那件 336 00:17:26,603 --> 00:17:29,323 ‎你不覺得那會讓他丟臉又受傷嗎? 337 00:17:29,323 --> 00:17:30,403 ‎丟臉? 338 00:17:30,403 --> 00:17:35,363 ‎卡妮證實 ‎路易斯告訴她想跟薩莉生孩子 339 00:17:35,363 --> 00:17:36,963 ‎太荒謬了 340 00:17:36,963 --> 00:17:41,283 ‎她是導致誤會的罪魁禍首 341 00:17:43,563 --> 00:17:47,603 ‎卡妮對於散播謠言樂在其中 342 00:17:49,243 --> 00:17:53,083 ‎她這麼做,把路易斯塑造成 343 00:17:53,083 --> 00:17:55,683 ‎一個差勁的人 344 00:17:56,203 --> 00:18:00,763 ‎我想如果你知道薩莉那件事的真相 345 00:18:00,763 --> 00:18:04,243 ‎應該會對另一個人失望透頂 ‎而不是路易斯 346 00:18:04,243 --> 00:18:06,363 ‎他騙你的 347 00:18:09,603 --> 00:18:11,523 ‎事情不是你想的那麼簡單 348 00:18:11,523 --> 00:18:15,043 ‎那就為自己辯護,勇敢發聲 349 00:18:15,043 --> 00:18:17,683 ‎糾正謠言,別讓它縈繞不去 350 00:18:17,683 --> 00:18:20,643 ‎為什麼你不當著大家的面勇敢發聲 351 00:18:20,643 --> 00:18:22,323 ‎你到底怕什麼? 352 00:18:22,323 --> 00:18:25,283 ‎何必要私下找人吐苦水? 353 00:18:26,363 --> 00:18:30,123 ‎我覺得他只是想編造故事 354 00:18:30,123 --> 00:18:32,203 ‎合理化自己的處境 355 00:18:33,083 --> 00:18:35,483 ‎我很禮貌地克制自己 356 00:18:35,483 --> 00:18:38,083 ‎不斷跟自己說:“別衝動 357 00:18:38,083 --> 00:18:40,763 ‎別再挑起爭端 ‎他們會把你當成瘋子” 358 00:18:42,803 --> 00:18:45,963 ‎我不太了解路易斯,但我自己不可能 359 00:18:45,963 --> 00:18:48,163 ‎當場聽到關於自己的謊言 360 00:18:48,883 --> 00:18:50,123 ‎卻袖手旁觀 361 00:18:54,803 --> 00:18:56,123 ‎遠離大夥兒 362 00:18:56,123 --> 00:19:00,043 ‎和凱莉享受兩人世界的感覺棒呆了 363 00:19:00,043 --> 00:19:02,803 ‎我們過了濃情密意的六個月 364 00:19:02,803 --> 00:19:07,243 ‎我發現我想要更多 365 00:19:08,763 --> 00:19:11,363 ‎可以跟大家暫時分開 ‎轉換一下心情很棒 366 00:19:11,363 --> 00:19:13,883 ‎我的忍耐有限度 367 00:19:13,883 --> 00:19:16,723 ‎-好漂亮 ‎-非常適合裸泳 368 00:19:17,283 --> 00:19:19,923 ‎-寶貝 ‎-有趣的凱莉去哪裡了? 369 00:19:19,923 --> 00:19:22,923 ‎你知道,搞浪漫既費力又乏味 370 00:19:22,923 --> 00:19:24,323 ‎最奇怪的是 371 00:19:24,323 --> 00:19:27,563 ‎我不介意浪漫一下,但每次我這麼做 372 00:19:27,563 --> 00:19:30,083 ‎凱莉都跌破眼鏡 373 00:19:31,963 --> 00:19:34,243 ‎-你還準備了土耳其軟糖嗎? ‎-這樣舒服嗎? 374 00:19:34,243 --> 00:19:37,203 ‎-我知道妳最喜歡吃那個 ‎-謝謝你,寶貝 375 00:19:37,203 --> 00:19:39,443 ‎我知道妳所有鍾愛的事物 376 00:19:39,443 --> 00:19:42,043 ‎謝謝你,寶貝,沒想到你知道 377 00:19:42,043 --> 00:19:44,283 ‎妳怎麼能強迫我搞浪漫 378 00:19:44,283 --> 00:19:49,643 ‎等到浪漫撲面而來時 ‎妳卻不知所措? 379 00:19:49,643 --> 00:19:51,243 ‎這就是妳想要的 380 00:19:51,883 --> 00:19:53,163 ‎好美的景色 381 00:19:53,163 --> 00:19:55,243 ‎我可以一輩子看眼前的景象也不膩 382 00:19:55,763 --> 00:19:57,643 ‎寶貝,嘴好甜 383 00:19:59,163 --> 00:20:00,043 ‎我愛你 384 00:20:00,043 --> 00:20:01,083 ‎我更愛妳 385 00:20:03,403 --> 00:20:07,443 ‎你幹嘛怪裡怪氣的? ‎你要跟我求婚嗎? 386 00:20:11,363 --> 00:20:13,683 ‎-這有什麼問題嗎? ‎-我開玩笑的 387 00:20:13,683 --> 00:20:15,483 ‎不,那樣做有什麼問題嗎? 388 00:20:15,483 --> 00:20:17,763 ‎沒有,只是很意外 389 00:20:17,763 --> 00:20:20,603 ‎妳為什麼覺得我害怕承諾? 390 00:20:20,603 --> 00:20:24,083 ‎妳老是說得好像我有承諾恐懼症 391 00:20:24,083 --> 00:20:25,883 ‎因為你從來不用嘴說 392 00:20:25,883 --> 00:20:29,163 ‎也不會刻意用行動或言語表示 393 00:20:29,163 --> 00:20:31,083 ‎-但我有啊 ‎-並沒有,寶貝 394 00:20:31,083 --> 00:20:34,723 ‎妳覺得我只是跟妳玩玩嗎? 395 00:20:34,723 --> 00:20:39,603 ‎不,我只是覺得 ‎你從來不告訴我這段關係的下一步 396 00:20:40,243 --> 00:20:43,163 ‎我覺得這段關係已經向前邁進一步 397 00:20:43,163 --> 00:20:47,643 ‎問題就在這裡,我不覺得有往前進 398 00:20:47,643 --> 00:20:49,163 ‎好像停滯不前 399 00:20:49,163 --> 00:20:52,843 ‎還有,我想知道我們之間會怎樣? 400 00:20:52,843 --> 00:20:56,363 ‎你真的有打算娶我嗎? 401 00:20:56,363 --> 00:20:58,443 ‎真的有打算生孩子嗎? 402 00:20:58,443 --> 00:21:00,803 ‎還是只是說著玩? 403 00:21:01,443 --> 00:21:04,203 ‎凱莉想要快轉人生 404 00:21:04,203 --> 00:21:08,563 ‎我不想倉促結婚,最後走上離婚一途 405 00:21:09,163 --> 00:21:13,443 ‎慢慢來吧,但我還是必須跟凱莉保證 406 00:21:13,443 --> 00:21:15,603 ‎我想跟她長遠經營 407 00:21:16,483 --> 00:21:18,563 ‎我們是來吃土耳其軟糖的 408 00:21:18,563 --> 00:21:20,443 ‎-可惡,但妳卻在這裡... ‎-我的最愛 409 00:21:20,443 --> 00:21:23,123 ‎...提起沉重話題,天啊 410 00:21:23,123 --> 00:21:24,363 ‎這些是你安排的嗎? 411 00:21:25,883 --> 00:21:26,843 ‎你自己? 412 00:21:26,843 --> 00:21:29,843 ‎一年前的昆頓根本不浪漫 413 00:21:29,843 --> 00:21:32,723 ‎但看樣子某人加把勁了 414 00:21:45,643 --> 00:21:47,483 ‎我今天約卡妮碰面 415 00:21:47,483 --> 00:21:48,923 ‎因為我覺得差不多 416 00:21:48,923 --> 00:21:52,603 ‎該讓我和凱莉進入下個階段了 417 00:21:52,603 --> 00:21:54,763 ‎求助卡妮最合適不過 418 00:21:54,763 --> 00:21:58,803 ‎她知道我的人生現況 419 00:21:59,323 --> 00:22:01,243 ‎就算我們的關係起起伏伏 420 00:22:01,243 --> 00:22:04,123 ‎過去三年來,凱莉為我的人生 421 00:22:04,123 --> 00:22:06,363 ‎帶來正面影響 422 00:22:06,363 --> 00:22:11,403 ‎所以我想知道作為男人 ‎我該怎麼讓女人確信 423 00:22:11,403 --> 00:22:13,723 ‎她是我的唯一? 424 00:22:16,083 --> 00:22:17,403 ‎-謝謝 ‎-謝謝 425 00:22:17,883 --> 00:22:21,403 ‎這真的很不像你 ‎從相約喝酒改成這種聚會 426 00:22:21,403 --> 00:22:23,723 ‎-我們成熟了嘛 ‎-真的成熟了嗎? 427 00:22:23,723 --> 00:22:25,683 ‎-不能永遠長不大 ‎-你說得對 428 00:22:25,683 --> 00:22:29,483 ‎-那個我不在了,開動吧 ‎-吃吧,我一直盯著食物 429 00:22:29,483 --> 00:22:32,363 ‎-但說真的,你好嗎? ‎-還不賴 430 00:22:32,363 --> 00:22:34,763 ‎妳知道我很喜歡這個女人 431 00:22:35,323 --> 00:22:37,443 ‎她給了我很多 432 00:22:38,003 --> 00:22:43,883 ‎我真的很想讓她知道我的心意 ‎消除內心疑慮 433 00:22:43,883 --> 00:22:45,403 ‎什麼意思? 434 00:22:46,123 --> 00:22:47,483 ‎我準備好踏出下一步了 435 00:22:48,643 --> 00:22:51,483 ‎我從沒想過會跟昆頓聊到這個話題 436 00:22:51,483 --> 00:22:52,883 ‎而且對象是凱莉 437 00:22:53,483 --> 00:22:57,363 ‎問題是,你能想像 ‎70歲時跟這個女人 438 00:22:57,363 --> 00:22:58,763 ‎一起坐在門廊嗎? 439 00:23:00,643 --> 00:23:01,723 ‎還在嗎? 440 00:23:03,003 --> 00:23:07,403 ‎這是一大步,我在思考 ‎我可以想一下答案嗎? 441 00:23:07,403 --> 00:23:09,363 ‎三年了,你還在想? 442 00:23:09,363 --> 00:23:13,963 ‎我知道我還沒準備好跨出那麼一大步 443 00:23:13,963 --> 00:23:17,083 ‎但我覺得我還是應該跟她保證 444 00:23:17,083 --> 00:23:19,123 ‎我會不離不棄 445 00:23:19,123 --> 00:23:20,963 ‎我不會三心二意 446 00:23:20,963 --> 00:23:25,163 ‎如果由我計畫,我建議來個求婚預演 447 00:23:27,003 --> 00:23:29,043 ‎求婚預演? 448 00:23:29,683 --> 00:23:31,683 ‎不是真的求婚,只是預演 449 00:23:31,683 --> 00:23:33,803 ‎你知道電影上映前的片花吧 450 00:23:33,803 --> 00:23:35,483 ‎-像電影預告嗎? ‎-對 451 00:23:35,483 --> 00:23:38,043 ‎然後你才決定真的要看那部電影 452 00:23:38,043 --> 00:23:42,563 ‎你要在摯愛的親友面前 ‎嚴肅地說這番話 453 00:23:43,043 --> 00:23:45,363 ‎對她宣誓並詢問她 454 00:23:45,363 --> 00:23:47,443 ‎老天,這聽起來像求婚 455 00:23:47,443 --> 00:23:49,563 ‎問她:“以後是否願意成為我的妻子” 456 00:23:49,563 --> 00:23:51,923 ‎但我幹嘛非得在大家面前做? 457 00:23:51,923 --> 00:23:53,203 ‎這樣更正式 458 00:23:53,923 --> 00:23:56,043 ‎這件事有點棘手 459 00:23:56,683 --> 00:24:00,923 ‎因為凱莉會以為我要求婚 460 00:24:00,923 --> 00:24:02,723 ‎但卻沒有準備戒指 461 00:24:02,723 --> 00:24:06,883 ‎但如果卡妮知道怎麼讓女人放心 462 00:24:06,883 --> 00:24:10,323 ‎那我願意為此付出代價 463 00:24:10,923 --> 00:24:14,283 ‎因為要是凱莉心有疑慮 464 00:24:14,283 --> 00:24:16,043 ‎我還是要付出代價 465 00:24:20,603 --> 00:24:22,603 ‎來到開普敦必做的事之一 466 00:24:22,603 --> 00:24:25,243 ‎就是搭船出海兜風 467 00:24:26,203 --> 00:24:29,363 ‎路易斯和史旺奇當然也會一起搭船 468 00:24:29,363 --> 00:24:31,363 ‎他們最好別測試我的底線 469 00:24:31,363 --> 00:24:33,363 ‎尤其在海上 470 00:24:33,363 --> 00:24:36,083 ‎否則會有人失蹤,我會把人丟下海 471 00:24:37,763 --> 00:24:42,443 ‎史旺奇認為路易斯必須勇敢發聲 ‎捍衛自己,捍衛什麼? 472 00:24:42,443 --> 00:24:44,963 ‎是你把事情搞得這麼大 473 00:24:44,963 --> 00:24:48,163 ‎史旺奇應該認清 ‎“史旺奇,鬧的人是你” 474 00:24:50,683 --> 00:24:53,123 ‎史旺奇是個忠誠的朋友 475 00:24:53,123 --> 00:24:56,403 ‎但一旦他不再喜歡你 476 00:24:56,403 --> 00:24:58,323 ‎他的態度會一百八十度大翻轉 477 00:24:58,323 --> 00:25:00,803 ‎“我要找你算帳,殺到見血為止” 478 00:25:00,803 --> 00:25:04,123 ‎路易斯,求神保佑你吧 479 00:25:04,123 --> 00:25:07,963 ‎因為我要在這裡把事情解決 480 00:25:10,643 --> 00:25:12,323 ‎路易斯,你好嗎,感覺如何? 481 00:25:12,323 --> 00:25:14,123 ‎我又做錯了什麼,史旺奇? 482 00:25:14,123 --> 00:25:16,163 ‎我跟一群朋友在一起,聽到他們說 483 00:25:16,163 --> 00:25:18,763 ‎“路易斯希望薩莉幫他生孩子” 484 00:25:18,763 --> 00:25:20,643 ‎“不,你誤會了 485 00:25:20,643 --> 00:25:23,243 ‎事情不是那樣,而是點點點” 486 00:25:23,243 --> 00:25:26,483 ‎我們好幾次都聚在一起 487 00:25:26,483 --> 00:25:30,203 ‎聊起這件事,而且路易斯就在現場 488 00:25:30,203 --> 00:25:34,323 ‎我心想,既然你也在場 ‎聽到別人胡說八道 489 00:25:34,323 --> 00:25:35,883 ‎你為什麼不去糾正? 490 00:25:35,883 --> 00:25:39,523 ‎而要放任謠言流傳,我真心不懂 491 00:25:39,523 --> 00:25:42,643 ‎我就是覺得事情很不對勁 492 00:25:42,643 --> 00:25:43,803 ‎懂我意思嗎? 493 00:25:43,803 --> 00:25:46,483 ‎你要不要告訴我真相? 494 00:25:48,923 --> 00:25:51,803 ‎我第一天來就提過代理孕母的事 495 00:25:51,803 --> 00:25:53,843 ‎因為我真的很想要小孩 496 00:25:53,843 --> 00:25:55,963 ‎所以當薩莉提到代孕時 497 00:25:55,963 --> 00:25:58,203 ‎我心想:“這群裡面也有人 498 00:25:58,203 --> 00:26:00,363 ‎對找代理孕母有興趣” 499 00:26:00,363 --> 00:26:03,003 ‎所以去找薩莉之前,我先去找卡妮 500 00:26:03,003 --> 00:26:04,683 ‎請她給我建議 501 00:26:04,683 --> 00:26:08,283 ‎“卡妮,妳覺得我去找薩莉 502 00:26:08,283 --> 00:26:11,883 ‎問她能不能一起研究代孕的事 503 00:26:11,883 --> 00:26:13,483 ‎這樣恰當嗎?” 504 00:26:13,483 --> 00:26:16,363 ‎你是說沒有叫卡妮去問她 505 00:26:16,363 --> 00:26:18,723 ‎-我沒有說... ‎-你只是請卡妮給建議 506 00:26:18,723 --> 00:26:22,683 ‎她說的是:“對了,路易斯要我來 507 00:26:22,683 --> 00:26:27,523 ‎問妳能不能幫他生孩子” 508 00:26:27,523 --> 00:26:28,563 ‎並不是 509 00:26:28,563 --> 00:26:33,043 ‎我真的很困惑 ‎卡妮說一套,路易斯說另一套 510 00:26:34,363 --> 00:26:36,003 ‎卡妮幹嘛要說這種話? 511 00:26:36,003 --> 00:26:38,723 ‎-你不覺得自己被誤解了嗎? ‎-他是! 512 00:26:38,723 --> 00:26:43,443 ‎說真的,我也要為此道歉 ‎因為那不是我的個性 513 00:26:43,443 --> 00:26:46,963 ‎但我也覺得如果有問題 514 00:26:46,963 --> 00:26:49,723 ‎或什麼事牽扯到你 515 00:26:49,723 --> 00:26:52,643 ‎但你卻沒有站出來辯解 ‎這會讓我很不爽 516 00:26:52,643 --> 00:26:55,003 ‎-惹得我... ‎-我應該更暢所欲言嗎? 517 00:26:55,003 --> 00:26:58,323 ‎沒錯,因為說到底,如果你坐在這裡 518 00:26:58,323 --> 00:27:01,083 ‎卻一直任由別人誤會你 519 00:27:01,083 --> 00:27:04,163 ‎或誤解你說的話,造成惡毒的謠言 520 00:27:04,163 --> 00:27:07,003 ‎傳得沸沸湯湯,像野火一樣蔓延開來 521 00:27:07,003 --> 00:27:10,003 ‎最後你就會變成壞人 522 00:27:10,003 --> 00:27:12,563 ‎史旺奇問:“你的說法是什麼?” 523 00:27:12,563 --> 00:27:16,003 ‎他鼓勵我跟大家解釋來龍去脈 524 00:27:16,003 --> 00:27:17,443 ‎也許他們能理解 525 00:27:18,323 --> 00:27:21,483 ‎我在樓上時,史旺奇讓我明白 526 00:27:21,483 --> 00:27:25,083 ‎必須暢所欲言,不要把話悶在心裡 527 00:27:25,603 --> 00:27:27,043 ‎我有話想跟大家說 528 00:27:27,043 --> 00:27:29,363 ‎你不會又要提捐精了吧? 529 00:27:29,363 --> 00:27:30,683 ‎說吧,讓他說話 530 00:27:33,723 --> 00:27:37,723 ‎七年前,我被逐出教會 531 00:27:38,363 --> 00:27:41,883 ‎這表示我不能跟教會裡的人接觸 532 00:27:41,883 --> 00:27:43,243 ‎包括我的家人 533 00:27:43,843 --> 00:27:46,603 ‎你的全家人?換作是我會活不下去... 534 00:27:48,363 --> 00:27:50,483 ‎如果這麼多年來 535 00:27:50,483 --> 00:27:53,683 ‎你都不能跟家人聯繫 536 00:27:54,283 --> 00:27:56,083 ‎那你能跟誰聯繫? 537 00:27:57,403 --> 00:28:00,723 ‎我之所以想要有孩子 ‎一部分是為了建立自己的家庭 538 00:28:00,723 --> 00:28:02,803 ‎我大概沒機會回教會了 539 00:28:02,803 --> 00:28:05,923 ‎因為這表示我必須放棄世俗生活 540 00:28:05,923 --> 00:28:08,163 ‎但世俗生活就是我的工作 541 00:28:08,163 --> 00:28:09,643 ‎情況很複雜 542 00:28:09,643 --> 00:28:12,523 ‎但我們卻很快就下定論 ‎“他想要小孩 543 00:28:12,523 --> 00:28:15,043 ‎或什麼的是因為...” 544 00:28:15,043 --> 00:28:17,963 ‎-別拉我們下水,那是妳 ‎-尤其是史旺奇 545 00:28:17,963 --> 00:28:19,683 ‎對你咄咄逼人 546 00:28:19,683 --> 00:28:22,203 ‎有些人內心很苦,但我們一無所知 547 00:28:22,203 --> 00:28:23,523 ‎我們只看到表面 548 00:28:23,523 --> 00:28:26,523 ‎我現在比過去更了解路易斯 549 00:28:27,123 --> 00:28:29,003 ‎有時候我們先入為主批判別人 550 00:28:29,003 --> 00:28:31,803 ‎但根本不清楚對方有什麼苦衷 551 00:28:31,803 --> 00:28:33,883 ‎在聽到別人的說法之前 552 00:28:34,963 --> 00:28:35,803 ‎千萬別指指點點 553 00:28:36,883 --> 00:28:41,043 ‎就算不等到真命天女出現 554 00:28:41,043 --> 00:28:43,123 ‎就生孩子也不要緊 555 00:28:43,123 --> 00:28:45,803 ‎如果你覺得現在就是適當時機 556 00:28:45,803 --> 00:28:46,803 ‎那就去做吧 557 00:28:47,403 --> 00:28:50,283 ‎說到底,我們都不知道 558 00:28:50,283 --> 00:28:51,723 ‎別人背負什麼壓力 559 00:28:51,723 --> 00:28:56,003 ‎所以才必須跟對方促膝長談 560 00:28:56,003 --> 00:28:58,843 ‎你不可能自己搞定每件事 561 00:28:59,323 --> 00:29:02,603 ‎有時候我們需要一點小火花的幫助 562 00:29:02,603 --> 00:29:04,283 ‎才能達到想要的結果 563 00:29:04,283 --> 00:29:07,363 ‎我很高興終於釐清緣由了 564 00:29:07,363 --> 00:29:08,883 ‎為愛乾杯 565 00:29:08,883 --> 00:29:11,643 ‎還有性和金錢! 566 00:29:13,083 --> 00:29:15,203 ‎-乾杯 ‎-乾杯 567 00:29:17,123 --> 00:29:19,083 ‎我鬆了一口氣 568 00:29:19,083 --> 00:29:21,803 ‎真的感覺如釋重負 569 00:29:21,803 --> 00:29:24,403 ‎好像我現在可以開始療癒了 570 00:29:30,443 --> 00:29:32,363 ‎我要拓展人生 571 00:29:32,363 --> 00:29:38,443 ‎因為很多人 ‎把跟家人相處的時光視為理所當然 572 00:29:38,443 --> 00:29:41,483 ‎但這些時刻一去不返 573 00:29:50,443 --> 00:29:51,883 ‎上次的活動後 574 00:29:51,883 --> 00:29:55,403 ‎我覺得我們把所有負面情緒都拋除了 575 00:29:55,403 --> 00:29:58,123 ‎那些敵意,鬧劇和誤會 576 00:29:58,123 --> 00:29:59,803 ‎全都丟到海裡 577 00:30:02,243 --> 00:30:04,003 ‎為什麼人生不能這樣? 578 00:30:04,003 --> 00:30:05,603 ‎看看這個 579 00:30:06,243 --> 00:30:07,243 ‎非洲 580 00:30:07,243 --> 00:30:09,563 ‎太美了! 581 00:30:09,563 --> 00:30:10,843 ‎老實說 582 00:30:10,843 --> 00:30:14,163 ‎我害怕密閉空間 583 00:30:14,163 --> 00:30:17,683 ‎景色無比壯麗 584 00:30:17,683 --> 00:30:19,803 ‎但我內心怕爆了 585 00:30:21,323 --> 00:30:23,483 ‎今天我是你們的嚮導 586 00:30:23,483 --> 00:30:25,923 ‎-好喔,史旺奇 ‎-我帶你們上去 587 00:30:25,923 --> 00:30:29,443 ‎我希望我跟史旺奇和解了 ‎因為一起爬山 588 00:30:29,443 --> 00:30:31,563 ‎我可不希望這是什麼詭計 ‎為了把我騙上山 589 00:30:31,563 --> 00:30:33,283 ‎再從山上丟下去 590 00:30:34,003 --> 00:30:36,483 ‎這才叫風景嘛 591 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 ‎就說我準備了驚喜,對吧? 592 00:30:40,563 --> 00:30:41,683 ‎來吧! 593 00:30:46,643 --> 00:30:48,643 ‎我現在心情很輕鬆 594 00:30:48,643 --> 00:30:50,523 ‎就像昨晚一樣 595 00:30:52,923 --> 00:30:57,603 ‎懂我的意思吧,壓力解除了 ‎每個人都很冷靜,就好像 596 00:30:57,603 --> 00:31:01,043 ‎“我們更了解彼此”,而且能夠 597 00:31:01,043 --> 00:31:03,723 ‎怎麼說呢,換換地方也挺不錯的 598 00:31:03,723 --> 00:31:07,123 ‎好比跟朋友去別處旅行 599 00:31:07,123 --> 00:31:10,603 ‎在旅途中你會更深入了解這個人 600 00:31:10,603 --> 00:31:12,683 ‎發現他們的另一面 601 00:31:13,243 --> 00:31:15,123 ‎這讓人耳目一新 602 00:31:15,123 --> 00:31:17,243 ‎我的心情輕鬆多了 603 00:31:17,243 --> 00:31:21,163 ‎因為我和路易斯化解了歧見 604 00:31:21,163 --> 00:31:25,403 ‎一切都充滿好磁場與正能量 ‎我心想這就是我想要的 605 00:31:25,403 --> 00:31:28,083 ‎-很棒對不對? ‎-真的太美了 606 00:31:28,563 --> 00:31:30,843 ‎聽著,想像你在這裡求婚 607 00:31:30,843 --> 00:31:32,803 ‎對方卻拒絕了,那個人會不想活的 608 00:31:32,803 --> 00:31:34,563 ‎說不定還會憤而丟掉戒指 609 00:31:37,683 --> 00:31:40,403 ‎真實DJ,你應該在這裡掏出戒指 610 00:31:41,363 --> 00:31:44,083 ‎跟凱莉求婚,大家退後 611 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 ‎別鬧了 612 00:31:45,803 --> 00:31:46,763 ‎就定位! 613 00:31:46,763 --> 00:31:50,603 ‎有些地方你一踏進去 ‎就好像寫著“在這裡求婚” 614 00:31:51,723 --> 00:31:54,403 ‎凱莉,過來,真實DJ有話跟你說 615 00:31:55,003 --> 00:31:57,043 ‎他不知道該怎麼下跪 616 00:31:57,043 --> 00:31:59,283 ‎-他會的,親愛的 ‎-這是脅迫 617 00:31:59,283 --> 00:32:01,763 ‎待在那裡 ‎把我的手機拿來,我要拍照 618 00:32:01,763 --> 00:32:06,243 ‎我覺得如果他想跟我求婚 ‎就必須單膝下跪 619 00:32:06,243 --> 00:32:08,643 ‎但昆頓不可能這麼做 620 00:32:10,083 --> 00:32:12,203 ‎天啊,真的假的? 621 00:32:12,803 --> 00:32:14,883 ‎-我的天啊! ‎-真的發生了 622 00:32:14,883 --> 00:32:16,483 ‎這不是真的,不可能 623 00:32:16,483 --> 00:32:19,843 ‎這傢伙居然單膝下跪,怎麼可能 624 00:32:20,883 --> 00:32:22,923 ‎我太困惑了 625 00:32:22,923 --> 00:32:25,923 ‎我的天啊! 626 00:32:25,923 --> 00:32:28,843 ‎當史旺奇說 ‎“你應該在這裡求婚”時... 627 00:32:28,843 --> 00:32:30,203 ‎快說願意! 628 00:32:30,203 --> 00:32:33,323 ‎...我心想:“有何不可?” 629 00:33:55,843 --> 00:33:57,803 ‎字幕翻譯:莊雅婷