1 00:00:07,803 --> 00:00:11,603 ‫يا للهول!‬ 2 00:00:11,603 --> 00:00:14,283 ‫- هذا مستحيل يا رفاق.‬ ‫- لا تنظري إلينا، انظري إليه.‬ 3 00:00:14,283 --> 00:00:16,363 ‫تعرفين أني أحبك ولطالما أحببتك.‬ 4 00:00:16,363 --> 00:00:18,803 ‫يا للهول!‬ 5 00:00:18,803 --> 00:00:20,883 ‫لا أريد أن أكون من دونك.‬ 6 00:00:21,483 --> 00:00:25,643 ‫وجودك في حياتي قد حسّنني بصفتي رجلًا.‬ 7 00:00:25,643 --> 00:00:29,003 ‫إنه جاد. ماذا تفعلين؟ رباه.‬ 8 00:00:29,003 --> 00:00:30,403 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 9 00:00:30,403 --> 00:00:34,323 ‫لقد جعلني وجودك رجلًا أفضل وأكثر تفهمًا،‬ ‫وأبًا أفضل.‬ 10 00:00:34,323 --> 00:00:37,003 ‫- أدمعت عيناي للتو يا رفاق.‬ ‫- لا، إنه يمزح.‬ 11 00:00:37,003 --> 00:00:40,723 ‫تعرفين حقيقة مشاعري تجاهك.‬ ‫بحقك، تعرفين مشاعري.‬ 12 00:00:40,723 --> 00:00:44,083 ‫- أعرف يا عزيزي.‬ ‫- تعرفين حقيقة مشاعري تجاهك.‬ 13 00:00:44,083 --> 00:00:45,083 ‫- تبًا.‬ ‫ - هذا...‬ 14 00:00:45,083 --> 00:00:47,203 ‫لا أريد أن أكون من دونك.‬ 15 00:00:47,203 --> 00:00:51,443 ‫منذ أن دخلت حياتي،‬ ‫جعلتني شخصًا ورجلًا أفضل،‬ 16 00:00:52,363 --> 00:00:57,003 ‫أبًا أفضل وعاشقًا أفضل وأخًا أفضل،‬ ‫أصبحت أفضل في كل شيء،‬ 17 00:00:57,003 --> 00:00:59,603 ‫- و...‬ ‫- تبًا.‬ 18 00:01:00,363 --> 00:01:04,923 ‫...أريدك أن تبقي معي.‬ ‫لا أريدك أن تبرحي مكانك.‬ 19 00:01:04,923 --> 00:01:06,003 ‫أنا أحبك.‬ 20 00:01:06,003 --> 00:01:07,243 ‫تبًا.‬ 21 00:01:07,243 --> 00:01:09,923 ‫- لا اليوم وحسب، بل إلى الأبد.‬ ‫- تبًا.‬ 22 00:01:09,923 --> 00:01:11,163 ‫حسنًا، أنا بخير الآن.‬ 23 00:01:16,163 --> 00:01:17,043 ‫وبعد؟‬ 24 00:01:17,923 --> 00:01:21,323 ‫- عليك أن تقبليه.‬ ‫- أتريدين قضاء الأبدية معي؟‬ 25 00:01:21,963 --> 00:01:23,043 ‫أأنت جاد؟‬ 26 00:01:23,043 --> 00:01:25,603 {\an8}‫بدأت أشعر بأن هذا ربما كان جدّيًا.‬ 27 00:01:25,603 --> 00:01:26,483 {\an8}‫"(كايلي شوارك)"‬ 28 00:01:26,483 --> 00:01:28,923 {\an8}‫كل ما يقوله الآن‬ 29 00:01:28,923 --> 00:01:30,763 ‫لم يُسمع من قبل.‬ 30 00:01:31,443 --> 00:01:34,483 ‫لذا فربما يكون هذا...‬ ‫لا أعرف، ربما كان هذا حقيقيًا.‬ 31 00:01:35,083 --> 00:01:37,763 ‫- أتريدين قضاء الأبدية معي؟‬ ‫- لا يا رفاق.‬ 32 00:01:43,403 --> 00:01:45,843 ‫علينا التخطيط لحفل زفاف يا رفاق!‬ 33 00:01:47,483 --> 00:01:48,803 {\an8}‫"(نايكد دي جيه)، (كوينتن ماسينا)"‬ 34 00:01:48,803 --> 00:01:51,563 {\an8}‫قالت "كاني" إن الخطبة التجريبية‬ ‫كإعلان الفيلم.‬ 35 00:01:51,563 --> 00:01:53,283 ‫وإذا استمتعت بالإعلان،‬ 36 00:01:53,283 --> 00:01:55,483 ‫فتصوّروا إلى أي مدى ستحب الفيلم.‬ 37 00:01:56,683 --> 00:02:00,323 ‫"(يونغ فيموس آفريكان)"‬ 38 00:02:03,883 --> 00:02:08,083 ‫تساورني مشاعر مختلطة اليوم‬ ‫لأن "دايموند" سيحضر،‬ 39 00:02:08,083 --> 00:02:11,483 ‫ومنذ أن غادر لأجل جولته،‬ ‫كانت الأوضاع جنونية‬ 40 00:02:11,483 --> 00:02:13,003 {\an8}‫بيني وبين "زاري".‬ 41 00:02:13,003 --> 00:02:14,403 {\an8}‫"(فانتانا)"‬ 42 00:02:14,403 --> 00:02:17,363 {\an8}‫حين قالت "زاري" إن "دايموند" له خليلة،‬ ‫أثار ذلك عندي بعض التساؤلات.‬ 43 00:02:17,363 --> 00:02:19,163 ‫لذا دعوت "روزيت" اليوم لتساعدني‬ 44 00:02:19,163 --> 00:02:21,643 ‫على سبر أغوار علاقتي بـ"دايموند".‬ 45 00:02:24,843 --> 00:02:26,843 ‫- "فانتانا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 46 00:02:26,843 --> 00:02:29,123 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- أحب زيّك.‬ 47 00:02:29,123 --> 00:02:31,563 ‫- انظري، إني أشبهك.‬ ‫- أعرف.‬ 48 00:02:31,563 --> 00:02:33,843 ‫لا أعرف الكثير عن علاقة "دايموند"‬ ‫بـ"فانتانا"،‬ 49 00:02:33,843 --> 00:02:37,043 ‫لذا فإني متحمسة جدًا‬ ‫لأعرف ما الجديد في علاقتهما.‬ 50 00:02:37,043 --> 00:02:38,483 ‫ما الحال مع "دايموند"؟‬ 51 00:02:38,483 --> 00:02:40,683 ‫آخر مرة حادثتك فيها، كان هناك شأن...‬ 52 00:02:40,683 --> 00:02:42,763 ‫"دايموند" ليس هنا أصلًا. قد دعوته إلى هنا،‬ 53 00:02:42,763 --> 00:02:46,843 ‫لأن "زاري" قالت أقوالًا كثيرة منذ غيابه،‬ 54 00:02:46,843 --> 00:02:49,763 ‫ولا أعرف إن كانت تقول تلك الأقوال‬ 55 00:02:49,763 --> 00:02:53,123 ‫لتنفّرني منه، أم إن كانت تقول الحقيقة،‬ 56 00:02:53,123 --> 00:02:55,443 ‫وتحاول أن تعتني بي.‬ 57 00:02:57,443 --> 00:02:59,363 ‫أظنها لا تزال متعلّقة به.‬ 58 00:02:59,363 --> 00:03:01,643 ‫وأيضًا تريد أن تختار من يواعد.‬ 59 00:03:01,643 --> 00:03:04,563 ‫- بالتحديد، لأن هذه أنا...‬ ‫- تلك مشكلة.‬ 60 00:03:04,563 --> 00:03:06,963 ‫- ولن تجد أبدًا...‬ ‫- ...وهذه أنا، أجل.‬ 61 00:03:15,243 --> 00:03:16,603 ‫عدت للتو من الجولة،‬ 62 00:03:16,603 --> 00:03:19,523 ‫وأعرف أن "فانتانا" كانت تحاول التواصل معي.‬ 63 00:03:19,523 --> 00:03:23,803 ‫كانت تترك لي الرسائل الصوتية،‬ ‫وقد بدت مُجهدة قليلًا.‬ 64 00:03:23,803 --> 00:03:26,123 ‫يبدو أن هناك دراما.‬ 65 00:03:26,923 --> 00:03:31,203 ‫أشعر بأن أول شأن عليّ أن أواليه‬ ‫هو مقابلة "فانتانا"،‬ 66 00:03:31,203 --> 00:03:33,123 ‫لأتبيّن إن كانت على ما يُرام أم لا.‬ 67 00:03:35,603 --> 00:03:36,443 ‫"فانتانا".‬ 68 00:03:37,243 --> 00:03:39,243 ‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬ ‫- ما أخبارك؟‬ 69 00:03:39,243 --> 00:03:41,283 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ 70 00:03:41,283 --> 00:03:42,403 ‫عانقيني عناقًا وثيقًا.‬ 71 00:03:43,083 --> 00:03:44,443 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 72 00:03:44,443 --> 00:03:45,843 ‫- بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 73 00:03:45,843 --> 00:03:47,483 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذه "روزيت".‬ 74 00:03:47,483 --> 00:03:48,643 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "بلاتنومز".‬ 75 00:03:48,643 --> 00:03:50,523 ‫- هذا "دايموند".‬ ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 76 00:03:50,523 --> 00:03:51,483 ‫ما أطيب لقاءك.‬ 77 00:03:52,403 --> 00:03:54,443 ‫حسبت أن اللقاء بيني وبين "فانتانا" وحسب،‬ 78 00:03:54,443 --> 00:03:59,083 {\an8}‫لذا فأنا متفاجئ جدًا‬ ‫لأرى أن هناك شخصًا آخر.‬ 79 00:03:59,083 --> 00:04:00,283 {\an8}‫"(دايموند بلاتنومز)"‬ 80 00:04:00,283 --> 00:04:03,203 ‫- هذه أمّ أولاد "أنديل".‬ ‫- أحقًا هي؟‬ 81 00:04:03,203 --> 00:04:05,123 ‫- نعم، الأولى.‬ ‫- أمّ...‬ 82 00:04:05,123 --> 00:04:06,883 ‫- أحقًا؟‬ ‫- تبًا، الأولى.‬ 83 00:04:06,883 --> 00:04:09,483 ‫- كم ولدًا لكما؟‬ ‫- حسنًا، كم ولدًا؟‬ 84 00:04:09,483 --> 00:04:11,843 ‫- إنهما ولدان... أربعة.‬ ‫- لا، ولدان.‬ 85 00:04:11,843 --> 00:04:16,083 ‫حسنًا. لم أتوقع أمرًا... مفاجئًا هكذا.‬ 86 00:04:16,083 --> 00:04:19,483 ‫إنها جميلة.‬ ‫"أنديل" له ذوق رفيع، عليّ الإقرار بذلك.‬ 87 00:04:21,843 --> 00:04:23,363 ‫كيف كانت حالك يا "فانتانا"؟‬ 88 00:04:23,363 --> 00:04:26,763 ‫طيّبة مُجهدة متضايقة من أصدقائك.‬ 89 00:04:26,763 --> 00:04:27,683 ‫حقًا؟‬ 90 00:04:27,683 --> 00:04:29,803 ‫كانت "زاري" تستفزّني،‬ 91 00:04:29,803 --> 00:04:32,083 ‫وكانوا كلهم يجهدونني،‬ 92 00:04:32,083 --> 00:04:33,603 ‫وأنت لا تكترث.‬ 93 00:04:35,483 --> 00:04:37,043 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تسأل. فأنت لا تكترث.‬ 94 00:04:37,043 --> 00:04:40,283 ‫حتى إني لم أعرف إن لك خطيبة أو خليلة.‬ 95 00:04:44,243 --> 00:04:46,323 ‫- ألك إحداهما؟‬ ‫- نعم.‬ 96 00:04:48,843 --> 00:04:52,283 ‫- من قال لك إن لي خليلة؟‬ ‫- "زاري"، من سواها؟‬ 97 00:04:52,283 --> 00:04:54,403 ‫حضرنا مناسبة عشاء "سوانكي" التي أقامها.‬ 98 00:04:54,403 --> 00:04:56,403 ‫"لويس" و"زاري" لم يستحسنا الأمر.‬ 99 00:04:56,403 --> 00:04:57,483 ‫كيف؟‬ 100 00:04:57,963 --> 00:04:59,963 ‫كانا يقولان إني في الاستوديو معك،‬ 101 00:04:59,963 --> 00:05:02,963 ‫ومن ثمّ فسيكون سبب شهرتي أني ضاجعتك،‬ 102 00:05:02,963 --> 00:05:04,763 ‫لا موسيقاي.‬ 103 00:05:04,763 --> 00:05:08,323 ‫وقالت "زاري"‬ ‫إنك ستقول أي شيء حتى تضاجعني.‬ 104 00:05:10,923 --> 00:05:14,243 ‫كل هؤلاء الخليلات وما شابه،‬ 105 00:05:14,243 --> 00:05:16,083 ‫هذه قصة جديدة تتناهى إلى سمعي.‬ 106 00:05:16,083 --> 00:05:17,683 ‫- وبعد؟‬ ‫- هل... أجل.‬ 107 00:05:17,683 --> 00:05:19,923 ‫- ليس لي خليلة.‬ ‫- ألك خليلة؟‬ 108 00:05:19,923 --> 00:05:22,083 ‫- إذًا فليس لك خليلة؟‬ ‫- ليس لي خليلة...‬ 109 00:05:22,083 --> 00:05:23,523 ‫إذًا فإن "زاري"... أرأيت؟‬ 110 00:05:25,043 --> 00:05:28,683 ‫لا أفهم ماذا دهى هذه الفرقة.‬ 111 00:05:28,683 --> 00:05:29,963 ‫لا أفهم.‬ 112 00:05:29,963 --> 00:05:31,643 ‫ليس لي خليلة.‬ 113 00:05:34,563 --> 00:05:36,043 ‫"دايموند" له خليلة.‬ 114 00:05:36,043 --> 00:05:38,923 ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ ‫ذلك ما رأيته.‬ 115 00:05:38,923 --> 00:05:40,603 ‫لذا فإن "زاري" لم تكذب،‬ 116 00:05:40,603 --> 00:05:42,683 {\an8}‫لكنّ "فانتانا" في حالة إنكار.‬ 117 00:05:43,283 --> 00:05:44,483 {\an8}‫ولا أعرف السبب.‬ 118 00:05:44,483 --> 00:05:46,643 ‫أظن أنه ينبغي لكما التقاط صورة معًا،‬ 119 00:05:46,643 --> 00:05:48,243 ‫ولتنشرها على صفحتك.‬ 120 00:05:48,243 --> 00:05:50,323 ‫أنا؟ حسنًا، بالتأكيد.‬ 121 00:05:50,323 --> 00:05:53,563 ‫وانشر صورتها وامتدحها،‬ 122 00:05:53,563 --> 00:05:55,923 ‫قُل، "كنت أستمع إلى موسيقاها أيضًا".‬ 123 00:05:55,923 --> 00:05:57,363 ‫- لذا فانشر رابطًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 124 00:05:57,363 --> 00:05:59,523 ‫نعم، افعل ذلك. سيكون ذلك لطيفًا.‬ 125 00:05:59,523 --> 00:06:02,043 ‫يسرّني أننا توصّلنا إلى أن يخبرني‬ 126 00:06:02,043 --> 00:06:04,923 ‫أنه ليس له خليلة، والآن أستطيع تأييده،‬ 127 00:06:04,923 --> 00:06:06,323 ‫تأييدًا تامًا.‬ 128 00:06:17,443 --> 00:06:20,163 ‫لست متأكدة تمامًا مما حدث فعلًا‬ 129 00:06:20,163 --> 00:06:21,323 ‫على جبل "تيبل".‬ 130 00:06:21,323 --> 00:06:23,163 ‫لا أعرف إن كان أمرًا حقيقيًا،‬ 131 00:06:23,163 --> 00:06:25,843 ‫لأنه قبل أن يجثو "كوينتن" على ركبته،‬ 132 00:06:25,843 --> 00:06:30,323 ‫كان "سوانكي" يمزح قائلًا،‬ ‫"تصوّري أن يطلب أحد يدك".‬ 133 00:06:31,283 --> 00:06:34,803 ‫لذا فإني سألتقي "أنديل"‬ ‫و"سيباباتسو" و"آني"،‬ 134 00:06:34,803 --> 00:06:36,923 ‫لأني حائرة نوعًا ما.‬ 135 00:06:36,923 --> 00:06:38,843 ‫أيضًا لا أريد أن أشعر بالغباء،‬ 136 00:06:38,843 --> 00:06:42,603 ‫فماذا لو تحمّست لخطبة غير حقيقية؟‬ 137 00:06:42,603 --> 00:06:44,723 ‫ماذا حدث معك في "كيب تاون"؟‬ 138 00:06:45,763 --> 00:06:47,363 ‫ألم تسمعوا إذًا؟‬ 139 00:06:47,363 --> 00:06:48,563 ‫لا.‬ 140 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 ‫ماذا حدث معكم؟‬ 141 00:06:50,563 --> 00:06:52,563 ‫دعوني أخبركم بما حدث إذًا.‬ 142 00:06:52,563 --> 00:06:57,603 ‫زرنا الجبل،‬ ‫أنا و"سوانكي" و"كوينتن" و"فانتانا"،‬ 143 00:06:57,603 --> 00:07:00,923 ‫وفجأة جثا على ركبته،‬ 144 00:07:02,043 --> 00:07:04,043 ‫وباح لي بمكنونات قلبه‬ 145 00:07:04,043 --> 00:07:06,923 ‫لأول مرة على الإطلاق، لذا فكنت حائرة جدًا،‬ 146 00:07:06,923 --> 00:07:09,563 ‫لأني كنت كمن تقول،‬ ‫"تبًا، هذا لا يبدو حقيقيًا".‬ 147 00:07:09,563 --> 00:07:12,163 ‫- إذًا فهل قال، "هل تتزوّجينني؟"‬ ‫- نعم.‬ 148 00:07:12,163 --> 00:07:13,243 ‫وماذا قلت؟‬ 149 00:07:13,243 --> 00:07:14,283 ‫قلت، "نعم".‬ 150 00:07:14,883 --> 00:07:16,283 ‫- أأنتما مخطوبان إذًا؟‬ ‫- فيما أحسب.‬ 151 00:07:16,283 --> 00:07:20,163 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 152 00:07:20,163 --> 00:07:23,443 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا، فيما أحسب.‬ 153 00:07:24,043 --> 00:07:27,083 ‫إنما لا أعرف، انظروا إلى يديّ،‬ ‫ليس عليهما خاتم.‬ 154 00:07:27,963 --> 00:07:29,203 ‫أما من خاتم؟‬ 155 00:07:29,203 --> 00:07:33,283 ‫- حسنًا، إذًا، أنا...‬ ‫- نعم، أتفق.‬ 156 00:07:33,283 --> 00:07:38,323 ‫يا ربّ، فسّر لي الأمر.‬ ‫ما معنى ذلك؟ ما كان ذلك؟‬ 157 00:07:38,323 --> 00:07:40,403 ‫أتقولين إنكما مخطوبان الآن؟‬ 158 00:07:41,643 --> 00:07:43,523 ‫سؤال وجيه.‬ 159 00:07:43,523 --> 00:07:45,723 ‫لا.‬ 160 00:07:48,003 --> 00:07:49,843 ‫- هل قالت لا؟‬ ‫- عمّ تتحدّثين؟‬ 161 00:07:49,843 --> 00:07:52,403 ‫أريد الاحتفال بهذا، أريده أن يتحقق‬ 162 00:07:52,403 --> 00:07:54,043 ‫لم لا تظنين أنه لم يتحقق؟‬ 163 00:07:54,043 --> 00:07:58,843 ‫أشعر بأنه حالما أنال الخاتم منه،‬ ‫خاتمي الفريد،‬ 164 00:07:59,363 --> 00:08:01,683 ‫حينها سأحتفل بهذا وأعرف أنه حقيقي.‬ 165 00:08:03,763 --> 00:08:05,243 {\an8}‫لا أعرف ماذا يحدث مع "نايكد".‬ 166 00:08:05,243 --> 00:08:06,203 {\an8}‫"(أنديل نكوب)"‬ 167 00:08:06,203 --> 00:08:07,843 {\an8}‫إنما أريد تهنئته إن كانت التهنئة واجبة،‬ 168 00:08:07,843 --> 00:08:10,843 ‫لكنّ ما أراه وأسمعه‬ 169 00:08:10,843 --> 00:08:14,123 ‫يثير سؤالًا، "أهو مخطوب؟"‬ 170 00:08:14,643 --> 00:08:19,483 ‫كنت لأحب أن تهيمي به هيامًا،‬ 171 00:08:20,883 --> 00:08:22,243 ‫بسبب ذلك الخاتم.‬ 172 00:08:22,243 --> 00:08:24,883 ‫لا يهمني إن كان ثمنه 50 دولارًا.‬ 173 00:08:24,883 --> 00:08:28,723 ‫أعلم، ولا أريد أن أبدو جاحدة، أو تعيسة.‬ 174 00:08:28,723 --> 00:08:32,163 ‫لا. الفتاة تستحق أفضل من ذلك.‬ 175 00:08:32,163 --> 00:08:33,723 ‫أأخبرت الجميع؟ أأخبرت عائلتك؟‬ 176 00:08:33,723 --> 00:08:36,003 ‫لم أخبر أحدًا بعد، لأن...‬ 177 00:08:36,003 --> 00:08:38,083 ‫من الواضح أنك لا تظنينها خطبة حقيقية.‬ 178 00:08:38,083 --> 00:08:40,003 ‫- يا رفاق...‬ ‫- ذلك أول ما كان ليخطر لي.‬ 179 00:08:40,003 --> 00:08:43,323 ‫- هل أخبر أحدًا؟‬ ‫- لا. لم يخبر أحدًا.‬ 180 00:08:43,323 --> 00:08:45,723 ‫أشعر كأن هذه المحادثة محرجة نوعًا ما.‬ 181 00:08:45,723 --> 00:08:47,643 ‫ينبغي أن يكون "كوينتن" جالسًا معي،‬ 182 00:08:47,643 --> 00:08:51,443 ‫ليجيبهم بالنيابة عني، لأني لا أشعر‬ 183 00:08:51,443 --> 00:08:54,203 ‫بأني قد خُطبت حتى،‬ 184 00:08:54,203 --> 00:08:55,723 ‫وذلك يضايقني جدًا.‬ 185 00:08:55,723 --> 00:08:57,363 ‫"آني" ستتحدّث إلى "كوينتن".‬ 186 00:09:15,323 --> 00:09:18,563 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. خمّن من حضر.‬ 187 00:09:18,563 --> 00:09:20,083 {\an8}‫أردت مقابلة "زاري" و"كاني"،‬ 188 00:09:20,083 --> 00:09:20,963 {\an8}‫"(لويس مونانا)"‬ 189 00:09:20,963 --> 00:09:24,123 ‫لأني أشعر بارتياح بالغ‬ ‫بعد رحلة "كيب تاون".‬ 190 00:09:24,123 --> 00:09:26,363 ‫أنا و"سوانكي" استطعنا حلّ خلافاتنا،‬ 191 00:09:26,363 --> 00:09:30,923 ‫وأخيرًا صحّحت قصة الحمل البديل مع "زاري"‬ ‫وما تلاها من دراما.‬ 192 00:09:30,923 --> 00:09:32,883 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إنكما منحتماني وقتًا مختلفًا.‬ 193 00:09:32,883 --> 00:09:36,083 ‫حدثت أمور كثيرة في "كيب تاون"،‬ ‫ونفّس الناس عما في صدورهم،‬ 194 00:09:36,083 --> 00:09:38,523 ‫و"لويس" صفّى الأجواء،‬ 195 00:09:38,523 --> 00:09:40,883 ‫ووضّح ما قاله لـ"كاني" وما لم يقله،‬ 196 00:09:40,883 --> 00:09:42,163 {\an8}‫"(زاري)، السيدة الزعيمة"‬ 197 00:09:42,163 --> 00:09:44,403 {\an8}‫لذا فقد كانت رحلة طيّبة، بل جميلة،‬ 198 00:09:44,403 --> 00:09:46,083 {\an8}‫إلا ما بدر من "سوانكي".‬ 199 00:09:46,843 --> 00:09:49,323 ‫- ما الخلاف بينك وبين "سوانكي"؟‬ ‫- لا، لقد تصالحنا.‬ 200 00:09:49,323 --> 00:09:52,283 ‫- تغيّر "سوانكي"، أليس كذلك؟‬ ‫- فُطر قلبه مؤخرًا يا رفاق.‬ 201 00:09:52,283 --> 00:09:53,803 ‫فُطر قلبه من "آني".‬ 202 00:09:53,803 --> 00:09:54,963 ‫إنه أمر مؤلم.‬ 203 00:09:54,963 --> 00:09:56,883 ‫- حلّا خلافهما.‬ ‫- لم يحلّاه. متى؟‬ 204 00:09:56,883 --> 00:09:58,483 ‫- لم يحلّا خلافهما.‬ ‫- متى؟‬ 205 00:10:00,483 --> 00:10:01,843 ‫ممّن عرفت هذا؟‬ 206 00:10:02,683 --> 00:10:03,523 {\an8}‫"(كاني مباو)"‬ 207 00:10:03,523 --> 00:10:05,683 {\an8}‫"سوانكي" يمرّ بمشاقّ كثيرة.‬ 208 00:10:05,683 --> 00:10:07,963 ‫على الرغم من أن "آني" و"سوانكي"‬ ‫خاضا في محادثة‬ 209 00:10:07,963 --> 00:10:09,443 ‫لحلّ خلافاتهما،‬ 210 00:10:09,443 --> 00:10:13,323 ‫فإن "سوانكي" يشعر بأن اعتذار "آني"‬ ‫كان زائفًا مصطنعًا.‬ 211 00:10:13,323 --> 00:10:17,123 ‫لذا من الواضح أن خلافاتهما لم تُحلّ.‬ 212 00:10:17,843 --> 00:10:21,083 ‫وأظن أنك كنت مجرد كبش فداء في كل هذا.‬ 213 00:10:21,083 --> 00:10:23,243 ‫- ضحية كل ما بدر.‬ ‫- أقسم لك.‬ 214 00:10:23,243 --> 00:10:26,523 ‫لأني و"زاري" لم نفهم قط،‬ ‫كلما استاء "سوانكي"،‬ 215 00:10:26,523 --> 00:10:27,603 ‫قلنا، "ما المشكلة؟"‬ 216 00:10:27,603 --> 00:10:30,283 ‫تلك هي المسألة.‬ ‫لم أتعمّد أذاه شخصيًا قط.‬ 217 00:10:30,283 --> 00:10:32,243 ‫إنما تتعلق المسألة دائمًا بالآخرين.‬ 218 00:10:32,243 --> 00:10:35,763 ‫تذكرا أن الانفصال عن الصديق المقرب‬ ‫كالانفصال عن الرجل أيضًا.‬ 219 00:10:35,763 --> 00:10:36,723 ‫ذلك مزر.‬ 220 00:10:36,723 --> 00:10:40,883 ‫لذا فإننا بصدد شخص قد فُطر قلبه.‬ 221 00:10:41,523 --> 00:10:44,203 ‫من المنطقي نوعًا ما أن أتفهّم‬ 222 00:10:44,203 --> 00:10:45,723 ‫مشاعر "سوانكي" تجاهي،‬ 223 00:10:45,723 --> 00:10:47,803 ‫لأني أشعر كأنه يندفع منفعلًا،‬ 224 00:10:47,803 --> 00:10:50,043 ‫وما أنا إلا كبش فداء،‬ 225 00:10:50,603 --> 00:10:55,043 ‫لذا فأنا أكثر تعاطفًا نحو "سوانكي" الآن.‬ 226 00:10:56,243 --> 00:10:58,643 ‫- لنحبسهما في غرفة.‬ ‫- وبعد؟‬ 227 00:10:58,643 --> 00:11:00,603 ‫- لنتركهما هناك.‬ ‫- لا يهم.‬ 228 00:11:00,603 --> 00:11:02,043 ‫ليحدث ما يحدث. لنتركهما هناك.‬ 229 00:11:02,043 --> 00:11:03,083 ‫"لويس" محق.‬ 230 00:11:03,723 --> 00:11:08,203 ‫يجب أن نستقدمهما إلى مكان مغلق‬ ‫حيث نجبرهما على التحاور.‬ 231 00:11:09,803 --> 00:11:12,523 ‫نسيت إخبارك بأن "دايموند" قد عاد.‬ 232 00:11:12,523 --> 00:11:13,443 ‫مثير للاهتمام.‬ 233 00:11:13,443 --> 00:11:17,003 ‫لا أطيق صبرًا حتى أسأله عما كان يقوله عني.‬ 234 00:11:17,003 --> 00:11:19,043 ‫أريد أن أقابل "دايموند" وجهًا لوجه،‬ 235 00:11:19,043 --> 00:11:21,163 ‫لأن "فانتانا" تدّعي‬ 236 00:11:21,683 --> 00:11:25,043 ‫أنك كنت تتسكّع وتقول عني أقوالًا بشعة كثيرة‬ 237 00:11:25,043 --> 00:11:26,723 ‫يمكن أن تصيبني بجلطة.‬ 238 00:11:26,723 --> 00:11:30,603 ‫أريد أن أنظر إلى عينيه وأسأله،‬ ‫"ماذا يحدث إذًا؟"‬ 239 00:11:31,203 --> 00:11:35,163 ‫لا يمكن أن أسمح لفتاة صغيرة مثل "فانتانا"‬ ‫بأن تقول لي،‬ 240 00:11:35,163 --> 00:11:37,963 ‫"كان يقول هذا، أو إن قلت..." تبًا لك.‬ 241 00:11:37,963 --> 00:11:40,443 ‫- إنها تتصرف بطيش لا أكثر. فهي يافعة.‬ ‫- أجل.‬ 242 00:11:40,443 --> 00:11:42,923 ‫لا، لا يمكنها استخدام ذلك عذرًا.‬ 243 00:11:42,923 --> 00:11:46,163 ‫ولدي هو اليافع بسنّ سبع سنين، لا "فانتانا".‬ 244 00:11:46,723 --> 00:11:49,923 ‫المسألة أنه يجب أن أعرف،‬ ‫"هل قال ذلك أم لم يقله؟"‬ 245 00:11:49,923 --> 00:11:52,723 ‫لا يمكنها التحدث عن الأشخاص الدائمين‬ ‫إلى الأشخاص المؤقتين.‬ 246 00:11:52,723 --> 00:11:54,403 ‫أجل، وإذا قالها هو،‬ 247 00:11:54,403 --> 00:11:58,163 ‫فلم تحادثين هذا الشخص عني في أي شأن كان؟‬ 248 00:11:59,203 --> 00:12:02,003 ‫أتعرفان الاحترام الذي أكنّه له؟‬ 249 00:12:02,003 --> 00:12:04,123 ‫وأنا أقدّر أنه كان يردّه،‬ 250 00:12:04,123 --> 00:12:06,883 ‫لكن الآن، إذا أراد مضاجعة ابنة أحد ما،‬ 251 00:12:06,883 --> 00:12:08,803 ‫والآن تريدين التحدث إليّ بتلك الطريقة؟‬ 252 00:12:08,803 --> 00:12:12,603 ‫سأنتقم من ذلك الرجل‬ ‫حتى يندم على إنجابه مني.‬ 253 00:12:13,243 --> 00:12:14,403 ‫ربما لم يقل ذلك.‬ 254 00:12:15,963 --> 00:12:17,283 ‫ماذا لو قاله؟‬ 255 00:12:17,283 --> 00:12:18,883 ‫إن قال ذلك، فعجبًا!‬ 256 00:12:18,883 --> 00:12:23,243 ‫دفاعًا عنها، إذا كان قد قال ما قال،‬ ‫فهو أمر فوضوي جدًا.‬ 257 00:12:23,243 --> 00:12:25,723 ‫لا أريد مقابلة "دايموند" وحدي. فهو متملّق.‬ 258 00:12:25,723 --> 00:12:27,323 ‫يحب أن يقرّبني إليه،‬ 259 00:12:27,323 --> 00:12:29,963 ‫وسننشغل بذلك وننسى.‬ 260 00:12:29,963 --> 00:12:32,483 ‫أريد موقفًا نكون كلنا فيه.‬ 261 00:12:32,483 --> 00:12:34,763 ‫في حضور "فانتانا" و"دايموند"،‬ ‫وأنا كمن تقول،‬ 262 00:12:35,723 --> 00:12:39,403 ‫"أود أن أقول شيئًا ما...‬ ‫من الواضح أنك كنت تقول...‬ 263 00:12:39,403 --> 00:12:42,123 ‫هلّا تكرر كلامك للمجموعة؟‬ ‫لأن المجموعة كلها تعرف الآن.‬ 264 00:12:42,123 --> 00:12:44,083 ‫كنت تتحدّث عني. وهم يريدون أن يعرفوا."‬ 265 00:12:44,083 --> 00:12:46,363 ‫- حسبت أنك تغيّرت.‬ ‫- لم أتغير.‬ 266 00:12:46,923 --> 00:12:49,323 ‫- لا يزال والد أولادك.‬ ‫- ذلك لا يهم.‬ 267 00:12:49,323 --> 00:12:52,683 ‫إذا كنتُ أمّ الأولاد، فليُبد لي بعض الاحترام.‬ 268 00:13:01,683 --> 00:13:03,803 ‫إذًا عندما حادثت "سيبا" في "كيب تاون"،‬ 269 00:13:03,803 --> 00:13:08,083 ‫أدركت أن علاقتنا إن كانت ستزدهر،‬ 270 00:13:08,923 --> 00:13:10,843 ‫فسنحتاج إلى تأييد "روزيت".‬ 271 00:13:10,843 --> 00:13:12,443 ‫يجب أن تكون معي في هذا الأمر.‬ 272 00:13:13,043 --> 00:13:14,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "أنديل".‬ 273 00:13:15,443 --> 00:13:16,643 ‫هل لي ببعض قبلات الأب؟‬ 274 00:13:19,043 --> 00:13:21,683 ‫- هل لي ببعض قبلات الأم؟‬ ‫- لا!‬ 275 00:13:21,683 --> 00:13:25,643 ‫في أثناء استيعابي لاحتمالية‬ 276 00:13:25,643 --> 00:13:27,843 ‫ارتباطي بـ"سيبا" مجددًا،‬ 277 00:13:27,843 --> 00:13:31,283 ‫أردت إجراء محادثة مع "روزيت".‬ 278 00:13:31,283 --> 00:13:33,643 ‫أردت أن أطرح عليها فكرة ما.‬ 279 00:13:33,643 --> 00:13:37,403 ‫- هل من شيء يُدعى قبلات الأم؟‬ ‫- لا، لا يُوجد إلا قبلات الأب.‬ 280 00:13:37,403 --> 00:13:40,283 ‫- أحسنت يا عزيزتي.‬ ‫- أنا أستحق قبلات الأم من أبيك.‬ 281 00:13:40,283 --> 00:13:41,643 ‫لا!‬ 282 00:13:41,643 --> 00:13:42,803 ‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا.‬ 283 00:13:42,803 --> 00:13:44,843 ‫أنا متفاجئة جدًا بأننا على هذه الحال،‬ 284 00:13:44,843 --> 00:13:47,443 ‫حيث يستطيع أن يوليني ثقته‬ ‫وأستطيع أن أوليه ثقتي.‬ 285 00:13:47,443 --> 00:13:50,283 ‫قال إنه يريد محادثتي في شأن ما.‬ 286 00:13:50,283 --> 00:13:51,643 ‫ماذا يمكن أن يكون هذا؟‬ 287 00:13:51,643 --> 00:13:54,803 ‫لا أعرف إن كنت ستبقين معي‬ ‫بعد أن أخبرك بما أريد قوله لك.‬ 288 00:13:54,803 --> 00:13:56,003 ‫هل ستتزوج؟‬ 289 00:13:56,883 --> 00:13:58,323 ‫من المستحيل أن تغيّر مسكنك.‬ 290 00:14:01,563 --> 00:14:03,523 ‫"روزيت" مهمة لي،‬ 291 00:14:03,523 --> 00:14:05,923 ‫ولا أريدها أن تُفاجأ أبدًا،‬ 292 00:14:05,923 --> 00:14:11,483 ‫أو أن ترى أو تسمع أي شيء ممّن سواي.‬ 293 00:14:15,243 --> 00:14:17,763 ‫ما شعورك إن ارتبطت بـ"سيبا" مجددًا؟‬ 294 00:14:30,563 --> 00:14:33,003 ‫حسبت أنك كنت ستخبرني عن فتاة جديدة.‬ 295 00:14:33,003 --> 00:14:35,483 ‫أراك تعيد الكرّة. لم تعيد الكرّة؟‬ 296 00:14:36,163 --> 00:14:39,163 ‫ألم تقل إنك لا تريد الارتباط بها مجددًا؟‬ 297 00:14:39,163 --> 00:14:41,083 ‫- "انتهت العلاقة."‬ ‫- أنا أسأل الآن.‬ 298 00:14:41,083 --> 00:14:44,083 ‫هذه طبيعتنا.‬ ‫من طبيعتنا أن نتغيّر بصفتنا بشرًا،‬ 299 00:14:44,083 --> 00:14:47,723 ‫لذا، فإن حدث الأمر،‬ ‫لن أقول إنه حدث أو سيحدث.‬ 300 00:14:47,723 --> 00:14:49,883 ‫- ذلك شأنك.‬ ‫- أنا أفكر في ذلك.‬ 301 00:14:49,883 --> 00:14:52,403 ‫- لكنه شأنك أيضًا.‬ ‫- كيف يُعدّ شأني؟‬ 302 00:14:52,403 --> 00:14:54,403 ‫أنت تعرفين مدى تكاملنا حق المعرفة.‬ 303 00:14:54,403 --> 00:14:58,283 ‫تعرف أنها ستغيّر معاملتها إياي الآن‬ ‫حين ترتبطان مجددًا.‬ 304 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 ‫الآن ستنظر إليّ نظرات غير ودودة.‬ 305 00:15:01,443 --> 00:15:04,723 ‫بالتأكيد ستغيّر موقفها مني.‬ 306 00:15:04,723 --> 00:15:07,243 ‫لم تُخف "سيبا" قط لومها لي‬ 307 00:15:07,243 --> 00:15:08,923 ‫على فشل علاقتها بـ"أنديل".‬ 308 00:15:09,563 --> 00:15:11,963 ‫حقًا لا أستطيع تصوّر‬ ‫نجاح علاقتهما هذه المرة.‬ 309 00:15:12,803 --> 00:15:15,323 ‫من يدري؟ ربما نعود إلى نقطة البداية‬ 310 00:15:15,323 --> 00:15:18,523 ‫حيث بدأنا كلنا وتهاوى كل شيء.‬ 311 00:15:20,083 --> 00:15:24,323 ‫لذا فإن ارتبطتما مجددًا، فلا أعرف.‬ 312 00:15:24,323 --> 00:15:25,363 ‫القرار قرارك وحدك.‬ 313 00:15:26,123 --> 00:15:28,403 ‫لا بدّ من وضع حدود بالتأكيد.‬ 314 00:15:28,403 --> 00:15:30,603 ‫لا أريدها في منزلي، ذلك أكيد.‬ 315 00:15:33,683 --> 00:15:36,923 ‫دعنا نرتبط مجددًا ونضع حدًا لهذا الهراء.‬ 316 00:15:38,363 --> 00:15:40,643 ‫كفى من "سيباباتسو" ومن غيرها و...‬ 317 00:15:42,163 --> 00:15:44,163 ‫سأمتنع عن الشغب أيضًا.‬ 318 00:15:44,163 --> 00:15:46,763 ‫أي أعمال شغب؟ لنبدأ بذلك.‬ 319 00:15:46,763 --> 00:15:48,723 ‫أعمال الشغب هذه هي مجرد شغب.‬ 320 00:15:49,363 --> 00:15:50,923 ‫لقد نضجنا.‬ 321 00:15:50,923 --> 00:15:53,763 ‫لنا ولدان، وقد حدثت بيننا أمور كثيرة.‬ 322 00:15:54,923 --> 00:15:56,923 ‫أظن أننا سنكون مثاليين معًا.‬ 323 00:15:57,603 --> 00:15:59,883 ‫كنا لنفسد علاقتنا...‬ 324 00:15:59,883 --> 00:16:02,523 ‫كنت لتفسدها بنفسك. تحدّث عن نفسك.‬ ‫ما كنت لأفسدها.‬ 325 00:16:03,603 --> 00:16:07,123 ‫كنت يافعة آنذاك. ما كانت سنّي آنذاك؟‬ 326 00:16:08,003 --> 00:16:09,563 ‫بحقك.‬ 327 00:16:09,563 --> 00:16:11,163 ‫في الأسبوعين الماضيين،‬ 328 00:16:11,163 --> 00:16:15,003 ‫كانت "روزيت" تلمّح إلى ارتباطنا مجددًا،‬ 329 00:16:15,003 --> 00:16:17,323 ‫ولفترة طويلة حسبت أنها تمزح لا أكثر،‬ 330 00:16:17,323 --> 00:16:21,643 ‫لكن هذا الموقف يبدو مختلفًا الآن.‬ 331 00:16:23,683 --> 00:16:26,243 ‫- أنا امرأة ناضجة، أمّ.‬ ‫- أنت شريكة حياتي.‬ 332 00:16:26,243 --> 00:16:28,683 ‫- أهكذا تصنّفني الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 333 00:16:28,683 --> 00:16:30,403 ‫- أنت شريكة حياتي.‬ ‫- يا للضجر!‬ 334 00:16:30,403 --> 00:16:34,683 ‫لن أثق بقولك ثقة عمياء،‬ ‫ولا سيما إذا كنت أشرب الشمبانيا.‬ 335 00:16:35,363 --> 00:16:37,643 ‫أظن أن كل ما خلتني أعرفه،‬ 336 00:16:37,643 --> 00:16:40,403 ‫كل ما خلتني قد حسمت فيه قراري،‬ 337 00:16:40,403 --> 00:16:42,363 ‫قد أخذ مجرًى غير متوقع للتوقع.‬ 338 00:16:43,043 --> 00:16:46,283 ‫حسنًا. سأكفّ عن المحاولة. هذه آخر محاولة.‬ 339 00:16:50,443 --> 00:16:52,843 ‫أحقًا ينبغي أن أرتبط بـ"روزيت"؟‬ 340 00:16:53,563 --> 00:16:55,323 ‫أينبغي أن نحاول مرة أخرى؟‬ 341 00:16:55,323 --> 00:16:57,083 ‫عدت إلى نقطة البداية.‬ 342 00:17:08,563 --> 00:17:11,003 ‫ما أريده من "كوينتن" هو أن يُبدي لي ضعفه.‬ 343 00:17:11,003 --> 00:17:15,763 ‫أريد أن يخبرني بما يدور في ذهنه،‬ 344 00:17:15,763 --> 00:17:19,083 ‫لأني لا أستطيع قراءة أفكاره،‬ ‫لذا فعليه أن يصارحني.‬ 345 00:17:20,043 --> 00:17:24,483 ‫لم نخض في النقاش حتى،‬ ‫لكن الأمر محرج نوعًا ما.‬ 346 00:17:26,203 --> 00:17:27,203 ‫ما المحرج؟‬ 347 00:17:27,203 --> 00:17:30,843 ‫فمثلًا. ما حقيقة ما بدر؟‬ ‫ربما كان ينبغي أن أطرح ذلك.‬ 348 00:17:30,843 --> 00:17:34,883 ‫لا، لكنك تعرفين حقيقة ما بدر.‬ ‫مجرد خطبة تجريبية.‬ 349 00:17:35,643 --> 00:17:37,643 ‫لم يسبق أن سمعت بخطبة تجريبية يا عزيزي.‬ 350 00:17:37,643 --> 00:17:40,323 ‫هذه الحياة جديدة عليّ، لذا فعليك إخباري.‬ 351 00:17:40,323 --> 00:17:42,403 ‫كان أمرًا لحظيًا من دون سابق ترتيب.‬ 352 00:17:42,403 --> 00:17:45,363 ‫تراءى لي أنه الوقت المثالي‬ 353 00:17:45,363 --> 00:17:51,123 ‫لأرى رد فعلك إن كنت أحاول إشعارك،‬ 354 00:17:51,123 --> 00:17:55,083 ‫أو أحاول الوصول بك...‬ ‫أو منحك بعض الطمأنينة بشأن موقفي.‬ 355 00:17:56,043 --> 00:17:57,443 ‫أظن أن "كوينتن" يفهم‬ 356 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 ‫طبيعة الخطبة التجريبية في مخيّلته،‬ 357 00:17:59,843 --> 00:18:03,403 ‫لكن لا أحد غيره يفهم ذلك، لأنه لا وجود له.‬ 358 00:18:03,403 --> 00:18:06,083 ‫بحثتُ عن ذلك في "غوغل".‬ 359 00:18:06,643 --> 00:18:08,403 ‫وهذا الأمر مجرد بدعة.‬ 360 00:18:09,563 --> 00:18:11,763 ‫إذًا لم شعرت بأن عليك التجربة أولًا؟‬ 361 00:18:11,763 --> 00:18:14,763 ‫لم تحتاج إلى تجربة الأمور؟‬ 362 00:18:14,763 --> 00:18:15,963 ‫لم لا؟‬ 363 00:18:18,203 --> 00:18:21,603 ‫لم لا تتطرّق مباشرةً إلى الخطبة الحقيقية؟‬ 364 00:18:21,603 --> 00:18:23,923 ‫أظن أن كلينا يعرف أننا غير مستعدين.‬ 365 00:18:24,403 --> 00:18:27,363 ‫حسنًا. إذًا فهل كنت تعشّمني لا أكثر؟‬ 366 00:18:29,803 --> 00:18:31,803 ‫لا، لكنك تعرفين حقيقة ما بدر.‬ 367 00:18:31,803 --> 00:18:37,123 ‫كانت خطبة تجريبية.‬ ‫إذًا فهل تشعرين بأنك مستعدة؟‬ 368 00:18:37,763 --> 00:18:39,923 ‫لأن كل العلامات التي أريتني إياها مؤخرًا‬ 369 00:18:39,923 --> 00:18:42,123 ‫فحواها أنك غير مستعدة لهذا،‬ 370 00:18:42,123 --> 00:18:46,443 ‫وكلما تحادثنا وتحاورنا،‬ 371 00:18:46,443 --> 00:18:48,483 ‫كنت أعرف ما أريده في حياتي.‬ 372 00:18:49,563 --> 00:18:51,523 ‫فهل لنا مستقبل حتى؟‬ 373 00:18:54,163 --> 00:18:56,323 ‫يسرّني جدًا أنك تطرح هذا السؤال،‬ 374 00:18:56,323 --> 00:18:58,763 ‫لأنه أمر كنت أنتظره.‬ 375 00:18:58,763 --> 00:19:00,763 ‫- لكن...‬ ‫- كنت أنتظرك‬ 376 00:19:00,763 --> 00:19:02,563 ‫حتى تطرح هذه المحادثة.‬ 377 00:19:02,563 --> 00:19:05,763 ‫كنت أنتظرك حتى تأخذ هذا الأمر‬ ‫على محمل الجد.‬ 378 00:19:05,763 --> 00:19:08,243 ‫في العادة، يُخطب الناس بلا تجربة.‬ 379 00:19:08,243 --> 00:19:10,963 ‫يجثو المرء على ركبته،‬ ‫ويطلب يد المرأة للزواج،‬ 380 00:19:10,963 --> 00:19:11,923 ‫ثم ينتهي الأمر.‬ 381 00:19:11,923 --> 00:19:16,083 ‫لم يسبق أن سمعت عمّن يقول،‬ ‫"الجولة الأولى، الثانية، الثالثة.‬ 382 00:19:16,083 --> 00:19:18,923 ‫حسنًا، لنتزوج الآن." أتريد الزواج بي أم لا؟‬ 383 00:19:21,963 --> 00:19:25,323 ‫أأنت خائف من أن تخطبني خطبة حقيقية؟‬ 384 00:19:26,283 --> 00:19:28,963 ‫نعم، لأني سبق أن تزوجت مرتين.‬ 385 00:19:28,963 --> 00:19:31,323 ‫ماذا سيحدث إن فشلت مجددًا؟‬ 386 00:19:31,323 --> 00:19:33,443 ‫لا أريد إفساد حياتي،‬ 387 00:19:33,443 --> 00:19:36,763 ‫ولا أريد إفساد مستقبل "كايلي" أيضًا.‬ 388 00:19:36,763 --> 00:19:40,483 ‫إن لم نبدأ السعي إلى هدف مشترك،‬ 389 00:19:41,283 --> 00:19:43,723 ‫فلا بدّ من نتيجة ذات أثر سلبي.‬ 390 00:19:57,603 --> 00:19:58,763 ‫هل دخلت المرمى؟‬ 391 00:19:58,763 --> 00:19:59,723 ‫نعم، دخلت.‬ 392 00:20:00,323 --> 00:20:03,603 ‫لا شيء يجمع الشباب الإفريقي‬ ‫مثل كرة القدم،‬ 393 00:20:03,603 --> 00:20:05,883 ‫لذا دعوت بعض الرفاق للخروج الليلة.‬ 394 00:20:05,883 --> 00:20:08,003 ‫من يضع نظارة شمس في مباراة كرة قدم؟‬ 395 00:20:08,003 --> 00:20:09,723 ‫الأضواء ساطعة جدًا.‬ 396 00:20:10,563 --> 00:20:11,403 ‫أيها السادة.‬ 397 00:20:12,003 --> 00:20:14,123 ‫اللعنة. كيف حالك؟‬ 398 00:20:14,123 --> 00:20:16,123 ‫بخير يا صاح. كيف الحال؟‬ 399 00:20:16,123 --> 00:20:18,283 ‫أنا والرياضة لا وفاق بيننا.‬ 400 00:20:18,283 --> 00:20:19,963 ‫السبب الوحيد لحضوري‬ 401 00:20:19,963 --> 00:20:23,843 ‫أني أريد تسوية خلاف مع "تو بابا"‬ ‫بخصوص "آني".‬ 402 00:20:23,843 --> 00:20:27,203 {\an8}‫لست متأكدًا إن كان "تو بابا"‬ ‫يعرف حقيقة ما حدث،‬ 403 00:20:27,203 --> 00:20:28,083 {\an8}‫"(سوانكي جيري)"‬ 404 00:20:28,083 --> 00:20:31,763 ‫لذا سأستغل هذه الفرصة لأقول، "كيف الحال؟"‬ 405 00:20:33,003 --> 00:20:35,363 ‫لم أر "تو بابا" منذ فترة،‬ 406 00:20:35,363 --> 00:20:39,523 ‫ومن الواضح أن أمورًا كثيرة قد حدث.‬ 407 00:20:40,523 --> 00:20:42,843 ‫أنا و"آني" دبّ بيننا خلاف هائل.‬ 408 00:20:42,843 --> 00:20:47,523 ‫حاولنا تسويته،‬ ‫لكنها رفضت أن تتحمّل أي مسؤولية‬ 409 00:20:47,523 --> 00:20:50,603 ‫عن كل ما بدر منها‬ ‫في تلك المكالمة الهاتفية،‬ 410 00:20:50,603 --> 00:20:55,403 ‫وفي أثناء كل تلك الدراما،‬ ‫لم ينبس "تو بابا" بكلمة واحدة.‬ 411 00:20:55,403 --> 00:20:56,923 ‫"تو بابا" هو صديقي.‬ 412 00:20:57,643 --> 00:21:00,843 ‫و"آني" صديقتي. معًا، هما عائلتي،‬ 413 00:21:00,843 --> 00:21:04,803 ‫لذا فأنا أستغرب أنه لم يتصل بي‬ 414 00:21:04,803 --> 00:21:11,563 ‫في أثناء الموقف كله بيني وبين "آني"،‬ 415 00:21:12,123 --> 00:21:16,403 ‫وأردت أن أعرف، كيف الحال؟‬ 416 00:21:19,083 --> 00:21:20,363 ‫أجل، كيف الحال؟‬ 417 00:21:22,603 --> 00:21:25,603 ‫لا أعرف ماذا يحدث. أنا على وفاق معك.‬ 418 00:21:25,603 --> 00:21:28,203 ‫لست غاضبًا منك لأي سبب كان،‬ 419 00:21:28,203 --> 00:21:30,283 {\an8}‫والآن تحاول إبدائي بمظهر المتخاذل.‬ 420 00:21:30,283 --> 00:21:31,603 {\an8}‫"(تو بابا)، (إنوسنت إديبيا)"‬ 421 00:21:31,603 --> 00:21:33,563 {\an8}‫ما تلك الترّهات؟‬ 422 00:21:33,563 --> 00:21:35,083 {\an8}‫ماذا كان ينبغي أن أفعل؟‬ 423 00:21:35,883 --> 00:21:38,843 ‫أشعر بأن أسرع شخص كان ليستطيع‬ 424 00:21:38,843 --> 00:21:42,163 ‫أن يحلّ سوء تفاهمنا كان ليكون هو في الغالب.‬ 425 00:21:42,163 --> 00:21:45,363 ‫إنما شعرت بأنك لم تكن حاضرًا لأجلي آنذاك...‬ 426 00:21:46,043 --> 00:21:50,643 ‫إنما أردت أن أستوضح‬ ‫إن كنت تكترث لهذه العلاقة على الإطلاق.‬ 427 00:21:51,923 --> 00:21:54,203 ‫كانت إهانة بالغة.‬ 428 00:21:54,203 --> 00:21:56,403 ‫ليس لك أن تقول لي ذلك. ليس لك...‬ 429 00:21:57,163 --> 00:21:59,403 ‫ليس لك أن تفعل ذلك. إنما...‬ 430 00:22:00,243 --> 00:22:02,483 ‫ليست بادرة لطيفة.‬ 431 00:22:02,483 --> 00:22:05,603 ‫لا أستلطف طرحك عليّ ذلك السؤال.‬ 432 00:22:05,603 --> 00:22:07,003 ‫- حسنًا.‬ ‫- كما تعرف.‬ 433 00:22:07,003 --> 00:22:09,683 ‫لأنكما راشدان، صحيح؟‬ 434 00:22:11,163 --> 00:22:12,923 ‫أما أنا فلم أعرف ما كان يحدث.‬ 435 00:22:13,523 --> 00:22:16,403 ‫لا أزال صديقك، ولا أزال زوجها.‬ 436 00:22:16,403 --> 00:22:19,563 ‫ولا أكترث للخلاف الذي بينكما.‬ 437 00:22:20,083 --> 00:22:21,443 ‫حلّا ذلك الخلاف.‬ 438 00:22:21,963 --> 00:22:24,323 ‫لن تضعاني في وسط أي نزاعات.‬ 439 00:22:24,323 --> 00:22:25,603 ‫لا، حسنًا.‬ 440 00:22:25,603 --> 00:22:29,043 ‫لذا فذلك هو موقفي بالضبط،‬ 441 00:22:29,043 --> 00:22:34,243 ‫وأظن أن هذا كان ليجيب عما سألتني عنه للتو.‬ 442 00:22:34,243 --> 00:22:35,803 ‫إنه يعرف رقم هاتفي،‬ 443 00:22:36,883 --> 00:22:40,563 ‫فإن واجه مشكلة، فليقُل، "مرحبًا، كيف حالك؟"‬ 444 00:22:40,563 --> 00:22:43,123 ‫لم تنتظر حتى تكون أمام الكاميرات؟‬ 445 00:22:43,683 --> 00:22:45,763 ‫تلك إهانة كبرى لي يا صاح.‬ 446 00:22:55,003 --> 00:22:58,603 ‫لا أريد أن أكون عالقًا في علاقة راكدة‬ ‫مثل "دايموند" و"زاري"،‬ 447 00:22:58,603 --> 00:23:02,563 ‫في حين أني و"سيباباتسو" لم نمض قدمًا قط،‬ 448 00:23:02,563 --> 00:23:07,563 ‫لأن الإقدام على القرار الخطأ‬ ‫مثل الامتناع عن القرار الصائب.‬ 449 00:23:09,843 --> 00:23:10,843 {\an8}‫"(سيباباتسو موثيبي)"‬ 450 00:23:10,843 --> 00:23:13,723 {\an8}‫في بضع الأسابيع الماضية،‬ ‫كنت أنا و"أنديل" في شتات وحيرة.‬ 451 00:23:13,723 --> 00:23:15,843 ‫بيننا محادثات لم تنته،‬ 452 00:23:15,843 --> 00:23:19,923 ‫لكني في نفس الوقت أشعر أيضًا‬ ‫بأن الوضع قد طال أكثر مما ينبغي.‬ 453 00:23:23,483 --> 00:23:26,403 ‫أشعر بأنه يجب أن يتخذ قرارًا في موقفنا،‬ 454 00:23:26,403 --> 00:23:29,043 ‫لأنه من استقدمني من زاويتي، لذا...‬ 455 00:23:30,523 --> 00:23:31,763 ‫فلتتخذ القرار.‬ 456 00:23:32,363 --> 00:23:38,323 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 457 00:23:38,323 --> 00:23:42,163 ‫يجب أن أخوض في هذه المحادثة سريعًا‬ 458 00:23:42,803 --> 00:23:45,763 ‫لأجلي ولأجل "سيبا" وعائلتي كلها.‬ 459 00:23:46,363 --> 00:23:49,683 ‫من الصعب اتخاذ ذلك القرار، لكن عليّ اتخاذه،‬ 460 00:23:49,683 --> 00:23:53,203 ‫لأنه قرار يهرب منه كلانا في أحيان كثيرة.‬ 461 00:23:56,483 --> 00:23:58,643 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- ماذا أريد؟‬ 462 00:23:58,643 --> 00:24:01,363 ‫- نعم، ماذا تريدين؟‬ ‫- يا عزيزي، يجب أن تتولى زمام الأمور.‬ 463 00:24:02,363 --> 00:24:06,043 ‫أنت من قال لي، "لنخض في هذه المحادثة".‬ 464 00:24:06,803 --> 00:24:08,643 ‫لذا فإن كنت لا تعرف ما تريده،‬ 465 00:24:08,643 --> 00:24:11,203 ‫فمن المستحيل أن أقول، "هذا ما أريد".‬ 466 00:24:11,203 --> 00:24:12,323 ‫قُل ما تريد.‬ 467 00:24:18,243 --> 00:24:21,163 ‫من الصعب أن أحاول المضي قدمًا‬ 468 00:24:21,163 --> 00:24:24,403 ‫في وجودك ووجود "روزيت" والأولاد.‬ 469 00:24:24,883 --> 00:24:29,563 ‫من المريح دائمًا أن أستذكر الماضي وأقول،‬ 470 00:24:30,323 --> 00:24:31,563 ‫"هذا سهل".‬ 471 00:24:32,763 --> 00:24:35,723 ‫وربما يكون أمرًا سهلًا، لكن أهو صائب؟‬ 472 00:24:37,523 --> 00:24:42,403 ‫وأظن أن عدم اتخاذ القرار قرار في حد ذاته.‬ 473 00:24:43,843 --> 00:24:45,083 ‫ذلك هو شعوري.‬ 474 00:24:45,083 --> 00:24:48,603 ‫أتفهمين مقصدي؟ لأني لا أعرف‬ 475 00:24:48,603 --> 00:24:51,163 ‫ما الذي لم نفعله ويمكن أن نفعله.‬ 476 00:24:52,163 --> 00:24:55,403 ‫لا أعرف ما يمكن أن نفعله مجددًا‬ 477 00:24:55,403 --> 00:24:58,483 ‫بحيث يختلف عن كل ما فعلناه.‬ 478 00:24:59,883 --> 00:25:04,163 ‫أحيانًا لا تكون القوة أن نتشبّث،‬ ‫بل أن نتخلى،‬ 479 00:25:04,763 --> 00:25:07,123 ‫وأظن أنه ربما كان ينبغي‬ ‫أن نبلغ تلك المرحلة‬ 480 00:25:07,123 --> 00:25:10,483 ‫التي نتحلى فيها بالقوة... لنتخلى.‬ 481 00:25:16,763 --> 00:25:17,603 ‫حسنًا.‬ 482 00:25:18,443 --> 00:25:20,323 ‫على الأقل اتخذت قرارًا.‬ 483 00:25:20,323 --> 00:25:23,643 ‫نحن أفضل حالًا بصفتنا والدين‬ 484 00:25:24,443 --> 00:25:26,963 ‫عن حالنا بصفتنا حبيبين.‬ 485 00:25:28,123 --> 00:25:28,963 ‫لا بأس.‬ 486 00:25:28,963 --> 00:25:32,003 ‫أنت إحدى أجمل الفتيات اللاتي أعرفهن.‬ ‫ستكونين على ما يُرام.‬ 487 00:25:32,003 --> 00:25:32,923 ‫أعرف.‬ 488 00:25:34,163 --> 00:25:38,283 ‫وعليك أن تتخلى عني إذا كان ذلك قرارك.‬ 489 00:25:39,123 --> 00:25:42,763 ‫لأننا هنا لأنك لم تستطع التخلي عني.‬ 490 00:25:44,163 --> 00:25:47,763 ‫لا أشعر بخيبة أمل من مجرى هذه المحادثة.‬ 491 00:25:47,763 --> 00:25:50,363 ‫بل أشعر بالارتياح لأن عندنا خاتمة.‬ 492 00:25:50,363 --> 00:25:53,643 ‫من سوء الحظ، ومن حسن الحظ أيضًا‬ ‫أنه سيكون موجودًا لبقية حياتي.‬ 493 00:25:53,643 --> 00:25:56,523 ‫إنما على كل منا إبعاد يديه عن الآخر.‬ 494 00:25:58,203 --> 00:26:00,003 ‫لا أعرف إن كنت قد حادث "روزيت".‬ 495 00:26:00,003 --> 00:26:03,723 ‫حادثت "روزيت" فعلًا،‬ ‫وذلك هو الجزء الأكبر من هذا،‬ 496 00:26:03,723 --> 00:26:07,883 ‫لأنها كانت تسألني‬ ‫إن كنا نستطيع أن نحاول مجددًا.‬ 497 00:26:07,883 --> 00:26:09,803 ‫- أنت وهي؟‬ ‫- نعم.‬ 498 00:26:11,803 --> 00:26:13,723 ‫آسفة. حقًا؟‬ 499 00:26:13,723 --> 00:26:16,963 ‫إذًا ألهذا أخذت المحادثة هذا المجرى؟‬ 500 00:26:16,963 --> 00:26:19,003 ‫لأنها سألتك، وإذا رفضتها،‬ 501 00:26:19,003 --> 00:26:21,083 ‫فعليك أن ترفضني. هذا ما أفهمه.‬ 502 00:26:21,083 --> 00:26:22,883 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 503 00:26:24,723 --> 00:26:25,563 ‫بالتأكيد.‬ 504 00:26:29,683 --> 00:26:32,363 ‫- ما أغربك يا "أنديل"!‬ ‫- كيف يُعدّ ذلك غريبًا؟‬ 505 00:26:32,363 --> 00:26:34,683 ‫لأنك تتصرّف كأنكما مجرد صديقين.‬ 506 00:26:34,683 --> 00:26:36,763 ‫حاليًا، نحن صديقان.‬ 507 00:26:38,443 --> 00:26:40,523 ‫لا أعرف كيف أردّ على هذا حتى.‬ 508 00:26:44,283 --> 00:26:45,123 ‫لا عليك.‬ 509 00:26:47,203 --> 00:26:48,323 ‫أتمنى لكما التوفيق.‬ 510 00:26:48,963 --> 00:26:50,923 ‫ذلك كل ما أستطيع أن أقول بصفتي صديقة.‬ 511 00:27:09,243 --> 00:27:12,523 ‫"الفرقة‬ 512 00:27:12,523 --> 00:27:15,883 ‫رجل ثري لكنه لا يشعر بالاكتمال‬ ‫لا يستطيع العبث مع فرقتي..."‬ 513 00:27:15,883 --> 00:27:18,043 ‫غالبًا ما يُحجز أدائي في نوادي التعري،‬ 514 00:27:18,043 --> 00:27:21,123 ‫لأن تلك هي الطاقة المطلوبة نوعًا ما،‬ ‫إذا كنتم تفهمون مقصدي.‬ 515 00:27:21,123 --> 00:27:24,443 ‫أدائي منطقي أكثر في نوادي التعري.‬ 516 00:27:24,443 --> 00:27:28,163 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا! مغنية الراب المفضلة لي.‬ 517 00:27:28,163 --> 00:27:29,483 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 518 00:27:29,483 --> 00:27:32,243 ‫- شكرًا على حضورك.‬ ‫- عفوًا. تبدين أنيقة جدًا.‬ 519 00:27:32,243 --> 00:27:33,363 ‫سأجري فحصًا للصوت،‬ 520 00:27:33,363 --> 00:27:35,443 ‫وتراءى لي أنه من الرائع أن تحضر الفتيات‬ 521 00:27:35,443 --> 00:27:36,723 ‫في أثناء فحص الصوت،‬ 522 00:27:36,723 --> 00:27:40,923 ‫حتى نستمتع بالأجواء الهادئة‬ ‫قبل افتتاح النادي.‬ 523 00:27:40,923 --> 00:27:42,323 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 524 00:27:46,683 --> 00:27:48,723 ‫- يا فتاة...‬ ‫- كيف حالك؟‬ 525 00:27:48,723 --> 00:27:50,883 ‫بخير. كنت على ما يُرام.‬ 526 00:27:50,883 --> 00:27:52,803 ‫وقد عاد "دايموند" أيضًا، لذا...‬ 527 00:27:52,803 --> 00:27:54,603 ‫أنت تكذبين! عل عاد "دايموند"؟‬ 528 00:27:54,603 --> 00:27:55,963 ‫- نعم.‬ ‫- وبعد؟‬ 529 00:27:55,963 --> 00:27:57,763 ‫- هل حادثته؟‬ ‫- نعم.‬ 530 00:27:57,763 --> 00:28:00,363 ‫حتى "روزيت" كانت هناك.‬ ‫ تحادثنا عن موضوع الخليلة،‬ 531 00:28:00,363 --> 00:28:02,563 ‫أتذكرين أن هذا القول قد صدر من "زاري"‬ 532 00:28:02,563 --> 00:28:05,483 ‫حين أخبرتني بأن "دايموند" له خليلة،‬ ‫وهذا غير صحيح.‬ 533 00:28:07,923 --> 00:28:09,723 ‫بل هو صحيح. إنه كاذب.‬ 534 00:28:09,723 --> 00:28:12,683 ‫له خليلة. إنه يكذب.‬ ‫هذا منشور على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 535 00:28:12,683 --> 00:28:14,283 ‫إنه في المدونات.‬ 536 00:28:14,283 --> 00:28:18,043 ‫سألته قائلة، "ألك خليلة؟" فقال، "لا".‬ 537 00:28:18,643 --> 00:28:22,723 ‫بحقك، له خليلة، وهو كاذب.‬ 538 00:28:22,723 --> 00:28:25,043 ‫قال، "ليس لي خليلة". لا يهمني ذلك.‬ 539 00:28:25,043 --> 00:28:27,203 ‫وإذا أنكر الرجل وجود خليلة له.‬ 540 00:28:27,203 --> 00:28:28,523 ‫فسأبقى بجانبه.‬ 541 00:28:28,523 --> 00:28:31,843 ‫إنها تختار أن تتجاهل ما يحدث هنا حقًا.‬ 542 00:28:38,483 --> 00:28:41,203 ‫اجتماع السيدات كلهن يُعدّ مصدر قلق دائمًا.‬ 543 00:28:41,203 --> 00:28:42,563 ‫لأن الأجواء مشحونة بالسفالة.‬ 544 00:28:42,563 --> 00:28:43,963 ‫مرحبًا!‬ 545 00:28:43,963 --> 00:28:45,643 ‫- مرحبًا يا عزيزاتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 546 00:28:45,643 --> 00:28:46,643 ‫كيف حالك؟‬ 547 00:28:46,643 --> 00:28:48,963 ‫أين شراب الـ"ييغر"؟‬ ‫إنما أحتاج إلى التيكيلا.‬ 548 00:28:48,963 --> 00:28:51,203 ‫أسنضيف الكحول إلى المزيج الآن؟‬ 549 00:28:52,043 --> 00:28:53,483 ‫لنر كيف سيسير هذا.‬ 550 00:29:00,683 --> 00:29:03,243 ‫- عجبًا. مرحبًا.‬ ‫- أنتن... "زاري"!‬ 551 00:29:03,243 --> 00:29:04,803 ‫أين الخصر؟‬ 552 00:29:04,803 --> 00:29:07,123 ‫- لا وجود له.‬ ‫- عجبًا يا "رازي".‬ 553 00:29:07,123 --> 00:29:11,043 ‫الأوضاع مع "فانتانا" حاليًا لا تزال عالقة.‬ 554 00:29:11,043 --> 00:29:16,363 ‫بعد حفل عشاء "سوانكي"،‬ ‫وذلك الشجار مع "بونانغ"،‬ 555 00:29:16,363 --> 00:29:20,963 ‫إن كانت طاقاتهن متوافقة، فأنا هنا.‬ ‫وإن لم تتوافق، فذلك جيد.‬ 556 00:29:20,963 --> 00:29:23,083 ‫ما زلت عالقة عند عبارة "مرحبًا يا (زاري)".‬ 557 00:29:23,083 --> 00:29:25,203 ‫مرحبًا يا عزيزاتي! مرحبًا يا "كاي كاي".‬ 558 00:29:25,203 --> 00:29:28,003 ‫- "فانتانا"، كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 559 00:29:28,003 --> 00:29:29,843 ‫أين شراب الـ"ييغر"؟ أحتاج إلى التيكيلا.‬ 560 00:29:31,403 --> 00:29:35,963 ‫الحقيقة أني لست متأكدة‬ ‫من شعوري تجاه هذا الاجتماع...‬ 561 00:29:37,283 --> 00:29:39,283 ‫مع الجميع، كل هؤلاء الفتيات.‬ 562 00:29:39,283 --> 00:29:42,123 ‫أما أنا فأعرف أن اليوم ربما تعمّه الدراما.‬ 563 00:29:42,123 --> 00:29:43,483 ‫كيف حالك؟‬ 564 00:29:43,483 --> 00:29:44,443 ‫أنا بخير الآن.‬ 565 00:29:44,443 --> 00:29:45,363 ‫كيف الحال يا فتيات؟‬ 566 00:29:45,363 --> 00:29:46,523 ‫"آني"، عزيزتي.‬ 567 00:29:46,523 --> 00:29:48,843 ‫ظهرت مجددًا إذًا.‬ 568 00:29:48,843 --> 00:29:52,003 ‫- ما أشبه هذا بـ"آني"!‬ ‫- مرحبًا يا فتيات. أهلًا بالجميع.‬ 569 00:29:52,003 --> 00:29:53,083 ‫مرحبًا يا عزيزاتي.‬ 570 00:29:53,803 --> 00:29:57,083 ‫أنا متفاجئة جدًا لرؤية "آني" تحضر.‬ 571 00:29:57,083 --> 00:30:00,163 ‫بصراحة، حسبت أني لم أكن سأراها مجددًا.‬ 572 00:30:00,843 --> 00:30:03,723 ‫أنا شخصيًا، لم أعرف إن كنا صديقتين بعد.‬ 573 00:30:03,723 --> 00:30:06,043 ‫لم أعرف إن كان تعدّني صديقة بعد.‬ 574 00:30:06,043 --> 00:30:07,163 ‫لكن من الطيب رؤيتها.‬ 575 00:30:07,163 --> 00:30:09,523 ‫أتظنين أنها لا تزال تراني صديقتها؟‬ 576 00:30:09,523 --> 00:30:11,563 ‫كلنا، هل تعدّنا صديقاتها؟‬ 577 00:30:11,563 --> 00:30:13,763 ‫أتظنين أنك وحدك في هذا الموقف؟‬ 578 00:30:13,763 --> 00:30:14,883 ‫أنت محقة على الأرجح.‬ 579 00:30:14,883 --> 00:30:17,363 ‫تستطيع أن تشعر بأنها لا تنتمي هنا.‬ 580 00:30:17,363 --> 00:30:20,283 ‫بصراحة، أما زلت جزءًا من مجموعتنا،‬ 581 00:30:20,283 --> 00:30:22,563 ‫أم إنك مجرد صديقة "أنديل"؟‬ 582 00:30:22,563 --> 00:30:24,883 ‫لأنه من الواضح أنه الشخص الوحيد‬ ‫الذي يحادثك.‬ 583 00:30:24,883 --> 00:30:27,923 ‫"بوجي" باردة. لا أعرف ماذا دهاك.‬ 584 00:30:27,923 --> 00:30:29,123 ‫- أي واحدة؟‬ ‫- هذه.‬ 585 00:30:29,123 --> 00:30:32,043 ‫متى كانت آخر مرة اتصلت بي؟‬ 586 00:30:32,643 --> 00:30:33,763 ‫تأمّلي عينيك.‬ 587 00:30:34,443 --> 00:30:36,803 ‫ما سبب البرودة؟‬ ‫إذا كنت لا تريدين حضوري،‬ 588 00:30:36,803 --> 00:30:39,843 ‫إذا كنت تأبين إلقاء التحية،‬ ‫فلماذا دعوتني للحضور؟‬ 589 00:30:39,843 --> 00:30:43,363 ‫هل دعوتني لأحضر حتى تتلذذي بمعاناتي؟‬ ‫لا أعرف.‬ 590 00:30:44,443 --> 00:30:46,883 ‫لم تعودي على قائمة الأصدقاء المقربين.‬ 591 00:30:46,883 --> 00:30:48,123 ‫لا، خُفضت مكانتك.‬ 592 00:30:48,123 --> 00:30:49,523 ‫لا أظن أني باردة تجاه "آني"...‬ 593 00:30:49,523 --> 00:30:53,003 ‫إنما أحبها كما تريد أن تُحبّ، من بُعد.‬ 594 00:30:53,003 --> 00:30:55,363 ‫- أين كنت؟‬ ‫- لا، ذهبت... اسمعي...‬ 595 00:30:55,363 --> 00:30:58,483 ‫أخبرتك أني كنت أحاول إلحاق "إيزابيل"‬ ‫بالمدرسة. لقد رحلت، الحمد لله.‬ 596 00:30:58,483 --> 00:31:01,683 ‫حسبت أنك لن تعودي.‬ ‫لأنك غبت من حفل عشاء "زاري".‬ 597 00:31:01,683 --> 00:31:03,003 ‫عيد ميلادي،‬ 598 00:31:03,003 --> 00:31:06,923 ‫ومن الواضح‬ ‫أنك فوّت ارتباط "فانتانا" بـ"دايموند".‬ 599 00:31:06,923 --> 00:31:08,163 ‫لم يفتها شيء.‬ 600 00:31:08,163 --> 00:31:10,763 ‫إنهما ينتجان الموسيقى في الفراش‬ ‫وفي الاستوديو.‬ 601 00:31:12,283 --> 00:31:15,883 ‫"زاري"، بالطبع،‬ ‫يجب أن تذكر سيرة "دايموند" مجددًا.‬ 602 00:31:15,883 --> 00:31:17,643 ‫أأنتما مرتبطان الآن؟‬ 603 00:31:17,643 --> 00:31:19,083 ‫- من؟‬ ‫- أنت و"دايموند"؟‬ 604 00:31:19,083 --> 00:31:22,003 ‫- لا، أنا و"دايموند"...‬ ‫- تستمتعان وحسب؟‬ 605 00:31:22,003 --> 00:31:24,203 ‫- إننا... لا!‬ ‫- أنتما تستمتعان وحسب.‬ 606 00:31:24,923 --> 00:31:27,043 ‫لا أعرف ما علاقة "دايموند" بـ"آني"،‬ 607 00:31:27,043 --> 00:31:30,203 ‫وما علاقة "دايموند" بسبب غياب "آني".‬ 608 00:31:30,203 --> 00:31:33,683 ‫هذا سلوك "زاري" المعتاد،‬ ‫وهذا إنذارها الأول.‬ 609 00:31:33,683 --> 00:31:36,963 ‫- في نظري، لا يتعلق هذا بما يفعلانه.‬ ‫- إنما أريد معرفة المزيد.‬ 610 00:31:36,963 --> 00:31:40,603 ‫أتعرفين؟ في نظري، يتعلق الأمر...‬ ‫أريد معرفة ما كان يقوله عني،‬ 611 00:31:40,603 --> 00:31:42,963 ‫لأنها قالت إنها كانت تقضي الوقت‬ ‫مع "دايموند"،‬ 612 00:31:42,963 --> 00:31:45,243 ‫ومن الواضح أنه كان يقول عني أقوالًا كثيرة.‬ 613 00:31:45,243 --> 00:31:48,083 ‫وإن أخبرتنا هي، كنت لأبكي.‬ 614 00:31:48,083 --> 00:31:50,803 ‫لذا أريد أن أقابل "دايموند"‬ ‫وأطرح عليه تلك الأسئلة.‬ 615 00:31:50,803 --> 00:31:53,683 ‫- لم يقل أي قول مسيء...‬ ‫- ذلك ما تقولينه.‬ 616 00:31:53,683 --> 00:31:55,803 ‫قال لي "دايموند" أمورًا شخصية،‬ 617 00:31:55,803 --> 00:31:57,883 ‫لكن ذلك في أثناء ما قاله لي.‬ 618 00:31:57,883 --> 00:32:00,083 ‫لكن يا فتاة... لم تقولي القول بهذه الطريقة.‬ 619 00:32:00,083 --> 00:32:01,403 ‫ماذا قلت إذًا؟‬ 620 00:32:01,403 --> 00:32:03,203 ‫- ما قلته في تلك المرة...‬ ‫- نعم؟‬ 621 00:32:03,203 --> 00:32:06,403 ‫"كنت أقضي الوقت معه، والأقوال..." لا.‬ 622 00:32:06,403 --> 00:32:08,363 ‫الأقوال التي قالها لي عنك...‬ 623 00:32:08,363 --> 00:32:09,363 ‫- نعم.‬ ‫- ...عني.‬ 624 00:32:09,363 --> 00:32:11,643 ‫- عنك...‬ ‫- إن كررت ذلك،‬ 625 00:32:11,643 --> 00:32:13,483 ‫فكنت لأبكي وأُصاب بجلطة.‬ 626 00:32:13,483 --> 00:32:14,523 ‫قلت جلطة.‬ 627 00:32:14,523 --> 00:32:16,123 ‫أنت تغيّرين قولك الآن،‬ 628 00:32:16,123 --> 00:32:18,963 ‫قال لك أموره الشخصية، فما ذلك إذًا؟‬ 629 00:32:18,963 --> 00:32:21,163 ‫أنت الأمور الشخصية، أنت حياته الشخصية.‬ 630 00:32:21,163 --> 00:32:24,203 ‫- هل قال أقوالًا مسيئة؟‬ ‫- الأقوال التي قالها "دايموند" عنك...‬ 631 00:32:24,203 --> 00:32:26,283 ‫- قوليها.‬ ‫- ...إن أخبرتك بها،‬ 632 00:32:26,283 --> 00:32:27,363 ‫ستصابين بجلطة.‬ 633 00:32:27,363 --> 00:32:28,403 ‫مستحيل.‬ 634 00:32:28,403 --> 00:32:29,963 ‫- أؤكد لك.‬ ‫- مستحيل يا فتاة.‬ 635 00:32:29,963 --> 00:32:32,203 ‫- أؤكد لك.‬ ‫- "دايموند" هو المشكلة هنا.‬ 636 00:32:32,203 --> 00:32:35,123 ‫"(دايموند) قال هذا عنك، (دايموند) قال ذلك.‬ 637 00:32:35,123 --> 00:32:36,883 ‫كنت أقضي الوقت معه."‬ 638 00:32:36,883 --> 00:32:39,723 ‫نريد أن نعرف تحديدًا ما يقوله هذا الرجل.‬ 639 00:32:39,723 --> 00:32:41,363 ‫ماذا يقول "دايموند" لـ"فانتانا"؟‬ 640 00:32:41,363 --> 00:32:45,043 ‫لن أقول شيئًا عما قاله لي "دايموند"،‬ 641 00:32:45,043 --> 00:32:47,483 ‫ولست مضطرة إلى الكذب، ولا أكترث البتة.‬ 642 00:32:47,483 --> 00:32:50,083 ‫لا أكترث.‬ ‫فإن "دايموند" ليس الرجل الوحيد في العالم.‬ 643 00:32:50,083 --> 00:32:52,323 ‫إني أرى الرجال كل يوم، على مدار الساعة.‬ 644 00:32:52,323 --> 00:32:54,723 ‫وإن أردت رجلًا مثل "دايموند"،‬ ‫فسأجد واحدًا الآن.‬ 645 00:32:54,723 --> 00:32:56,123 ‫مشكلتي معك كالتالي،‬ 646 00:32:56,123 --> 00:32:58,043 ‫أشعر بأنك كثيرة التلميح وذلك مزعج...‬ 647 00:32:58,043 --> 00:33:00,203 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم. وأنت تستفزّينني.‬ 648 00:33:00,203 --> 00:33:02,763 ‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟ لنبدأ بهذا.‬ 649 00:33:02,763 --> 00:33:05,003 ‫الأمور التي أود أن أفعلها، لن أفعلها،‬ 650 00:33:05,003 --> 00:33:07,203 ‫لأنك بلغت من العمر ما بلغته أمي.‬ 651 00:33:07,203 --> 00:33:09,803 ‫لكني سأقول لك إنك لن تحادثينني.‬ 652 00:33:09,803 --> 00:33:12,443 ‫أنا يافعة، لكني لن أشارك في ألاعيبك.‬ ‫أنا لا أريد "دايموند".‬ 653 00:33:12,443 --> 00:33:13,483 ‫أنت واهمة...‬ 654 00:33:13,483 --> 00:33:14,723 ‫- تبًا!‬ ‫- ...وأنت ضجرة.‬ 655 00:33:14,723 --> 00:33:17,043 ‫- تبًا!‬ ‫ - اعثري على شخص آخر تتلاعبين به...‬ 656 00:33:17,043 --> 00:33:20,123 ‫- تبًا!‬ ‫- ...لأني لست ذاك الشخص. وداعًا.‬ 657 00:33:20,123 --> 00:33:22,283 ‫أنت لا تستلطفينني. فماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬ 658 00:33:22,283 --> 00:33:25,003 ‫أستطيع أن أفعل أمورًا كثيرة عن طريق إسكاتك.‬ 659 00:33:25,003 --> 00:33:27,883 ‫- ابدئي الآن.‬ ‫- أنت عجوز ضجرة حاقدة يا "زاري"،‬ 660 00:33:27,883 --> 00:33:29,043 ‫لذا فاتركيني وشأني.‬ 661 00:33:29,643 --> 00:33:31,843 ‫لا أحب التقليل من شأنك.‬ 662 00:33:31,843 --> 00:33:34,483 ‫لا تناكفيني لمجرد أني يافعة.‬ ‫فأنا لا أكترث.‬ 663 00:33:34,483 --> 00:33:36,203 ‫- تابعي.‬ ‫- وداعًا!‬ 664 00:33:36,203 --> 00:33:37,403 ‫أيتها العجوز الحاقدة.‬ 665 00:33:37,403 --> 00:33:39,803 ‫لست عجوزًا حاقدة.‬ 666 00:33:39,803 --> 00:33:41,283 ‫أنت عاهرة يافعة.‬ 667 00:33:41,283 --> 00:33:43,763 ‫أأنا عاهرة يافعة يا سافلة؟‬ ‫أنا مليونيرة يافعة.‬ 668 00:33:43,763 --> 00:33:47,843 ‫- أنت عاهرة يافعة.‬ ‫- إياك! أيتها العجوز المتشبّهة.‬ 669 00:33:47,843 --> 00:33:50,123 ‫- عاهرة يافعة.‬ ‫- إنك ترتدين ملابس المصممين الزائفة.‬ 670 00:33:50,123 --> 00:33:51,563 ‫لست مليارديرة!‬ 671 00:33:51,563 --> 00:33:53,603 ‫لست...‬ 672 00:33:53,603 --> 00:33:55,763 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا، اغربي من وجهي!‬ 673 00:33:55,763 --> 00:33:57,563 ‫كفاك عبثًا معي يا "زاري".‬ 674 00:33:57,563 --> 00:33:59,603 ‫وإلا مسحت بك الأرض.‬ 675 00:33:59,603 --> 00:34:03,603 ‫- حقًا؟‬ ‫- أيتها العجوز التي ترتدي الملابس الزائفة!‬ 676 00:35:18,683 --> 00:35:22,603 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬