1 00:00:07,803 --> 00:00:11,603 Úristen! 2 00:00:11,603 --> 00:00:14,283 - Skacok, ez nem igaz. - Ne minket, őt nézzétek! 3 00:00:14,283 --> 00:00:16,363 Tudod, hogy szeretlek, ez nem fog változni. 4 00:00:16,363 --> 00:00:18,803 Atyaég! 5 00:00:18,803 --> 00:00:20,883 Nem akarok nélküled élni. 6 00:00:21,483 --> 00:00:25,643 Azzal, hogy beléptél az életembe, jobb emberré váltam. 7 00:00:25,643 --> 00:00:29,003 Komolyan beszél. Mit csinálsz? Szent ég! 8 00:00:29,003 --> 00:00:30,403 Nem, ez nem igaz. 9 00:00:30,403 --> 00:00:34,323 A kapcsolatunk jobb emberré tett, megértőbbé és jobb apává. 10 00:00:34,323 --> 00:00:37,003 - Most könnyezek, srácok. - Nem, csak viccel. 11 00:00:37,003 --> 00:00:40,723 Tudod, mit érzek irántad. Ugyan már, tudod, mit érzek irántad. 12 00:00:40,723 --> 00:00:44,083 - Tudom, kicsim. - Tudod, mit éreztem irántad mindig. 13 00:00:44,083 --> 00:00:45,083 - Nocsak! - Ez... 14 00:00:45,083 --> 00:00:47,203 Nem akarok nélküled élni. 15 00:00:47,203 --> 00:00:51,443 Mióta megjelentél az életemben, jobb emberré és férfivá tettél, 16 00:00:52,363 --> 00:00:57,003 jobb apává, jobb szeretővé, jobb testvérré, minden jobb lett, 17 00:00:57,003 --> 00:00:59,603 - és... - Francba! 18 00:01:00,363 --> 00:01:04,923 ...szeretném, ha velem maradnál. Nem akarom, hogy elmenj tőlem máshová. 19 00:01:04,923 --> 00:01:06,003 Szeretlek. 20 00:01:06,003 --> 00:01:07,243 A francba! 21 00:01:07,243 --> 00:01:09,923 - Nem csak ma, hanem örökké. - A francba! 22 00:01:09,923 --> 00:01:11,163 Oké, már megvagyok. 23 00:01:16,163 --> 00:01:17,043 Szóval? 24 00:01:17,923 --> 00:01:21,323 - El kell fogadnod. - Velem maradsz örökre? 25 00:01:21,963 --> 00:01:23,043 Ez most komoly? 26 00:01:23,043 --> 00:01:26,483 {\an8}Úgy érzem, ez tényleg komoly lehet. 27 00:01:26,483 --> 00:01:28,923 {\an8}Vagyis ezeket, amiket most mond, 28 00:01:28,923 --> 00:01:30,763 még sosem hallottam tőle. 29 00:01:31,443 --> 00:01:34,483 Szóval, ez... el sem hiszem, hogy ez igaz lehet. 30 00:01:35,083 --> 00:01:37,763 - Velem maradsz örökre? - Ne már, srácok! 31 00:01:43,403 --> 00:01:45,843 Esküvőt tervezünk, emberek! 32 00:01:47,483 --> 00:01:51,563 {\an8}Khanyi szerint az előzetes lánykérés olyan, mint egy filmelőzetes. 33 00:01:51,563 --> 00:01:53,283 Ha tetszett neki a bemutató, 34 00:01:53,283 --> 00:01:55,483 képzeld, hogy fogja imádni a filmet! 35 00:01:56,683 --> 00:02:00,323 FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK 36 00:02:03,883 --> 00:02:08,083 Ma vegyes érzéseim vannak, mert Diamond megérkezik, 37 00:02:08,083 --> 00:02:11,483 és mióta turnézni ment, a dolgok kissé elharapóztak 38 00:02:11,483 --> 00:02:13,003 {\an8}kettőnk közt Zarival. 39 00:02:13,003 --> 00:02:15,283 {\an8}Zari szerint Diamondnak barátnője van, 40 00:02:15,283 --> 00:02:17,363 ami kérdéseket vetett fel bennem. 41 00:02:17,363 --> 00:02:19,163 Ezért meghívtam ma Rosette-t, 42 00:02:19,163 --> 00:02:21,643 hogy segítsen a dolgok mélyére ásni. 43 00:02:24,843 --> 00:02:26,843 - Fantana! - Szia! 44 00:02:26,843 --> 00:02:29,123 - Helló, bébi! - Tetszik a szerkód. 45 00:02:29,123 --> 00:02:31,563 - Nézd, olyan vagyok, mint te. - Látom. 46 00:02:31,563 --> 00:02:33,843 Nem sokat tudok Diamondról és Fantanáról, 47 00:02:33,843 --> 00:02:37,043 így izgatottan várom, hogy megtudjam, mi a helyzet köztük. 48 00:02:37,043 --> 00:02:38,483 Na mi van Diamonddal? 49 00:02:38,483 --> 00:02:40,723 Legutóbb említetted, hogy van valami alakulóban... 50 00:02:40,723 --> 00:02:42,763 Diamond is jön. Meghívtam ide, 51 00:02:42,763 --> 00:02:46,843 mert mióta elment, Zari sok mindent mondott, 52 00:02:46,843 --> 00:02:49,763 és nem tudom, hogy csak azért meséli el ezeket, 53 00:02:49,763 --> 00:02:53,123 hogy eltántorítson tőle, vagy tényleg az igazat mondja, 54 00:02:53,123 --> 00:02:55,443 és megpróbál valahogy vigyázni rám. 55 00:02:57,443 --> 00:02:59,363 Szerintem még rá van kattanva. 56 00:02:59,363 --> 00:03:01,643 És kipécézi, akit a pasi kiszemel. 57 00:03:01,643 --> 00:03:04,563 - Pontosan, mivel az én vagyok... - Ez a gond. 58 00:03:04,563 --> 00:03:06,963 - És sosem találja meg... - ...az én vagyok. 59 00:03:15,243 --> 00:03:16,603 Most érkeztem meg a turnéról, 60 00:03:16,603 --> 00:03:19,523 és tudom, hogy Fantana próbált telefonon elérni. 61 00:03:19,523 --> 00:03:23,803 Hangüzeneteket hagyott nekem, és kissé feszültnek tűnt. 62 00:03:23,803 --> 00:03:26,123 Úgy hangzik, mintha feszkó lenne. 63 00:03:26,923 --> 00:03:31,203 Úgy érzem, az első dolgom az lesz, hogy felkeresem Fantanát, 64 00:03:31,203 --> 00:03:33,123 hogy megtudjam, jól van-e. 65 00:03:35,603 --> 00:03:36,443 Fantana! 66 00:03:37,243 --> 00:03:39,243 - Szia! Hogy vagy? - Mi újság? 67 00:03:39,243 --> 00:03:41,283 - Hogy vagy? - Én jól. És te? 68 00:03:41,283 --> 00:03:42,403 Adj egy nagy ölelést! 69 00:03:43,083 --> 00:03:44,443 - Hogy vagy? - Jól. 70 00:03:44,443 --> 00:03:45,843 - Jól? - Aha. 71 00:03:45,843 --> 00:03:47,483 - Helló! - Ő itt Rosette. 72 00:03:47,483 --> 00:03:48,643 - Szia! - Platnumz. 73 00:03:48,643 --> 00:03:50,523 - Ő itt Diamond. - Örvendek. 74 00:03:50,523 --> 00:03:51,483 Nagyon örülök. 75 00:03:52,403 --> 00:03:54,443 Azt hittem, csak ketten leszünk Fantanával, 76 00:03:54,443 --> 00:04:00,283 {\an8}úgyhogy nagyon meglepődtem, hogy rajta kívül másvalakit is látok. 77 00:04:00,283 --> 00:04:03,203 - Andile gyerekeinek az anyja. - Ó, valóban? 78 00:04:03,203 --> 00:04:05,123 - Aha, az első alom. - Anyja... 79 00:04:05,123 --> 00:04:06,883 - Igen? - A francba, az első. 80 00:04:06,883 --> 00:04:09,483 - Hányan vannak? - Oké, hányan vannak? 81 00:04:09,483 --> 00:04:11,843 - Kettő van... Négy. - Nem, kettő van. 82 00:04:11,843 --> 00:04:16,083 Oké. Nem számítottam rá, hogy csak úgy... a semmiből ott terem. 83 00:04:16,083 --> 00:04:19,483 Csinos. Andilének van ízlése, ezt el kell ismernem. 84 00:04:21,843 --> 00:04:23,363 Fantana, hogy vagy? 85 00:04:23,363 --> 00:04:26,763 Jól, csak stresszelek és bosszankodom a barátaid miatt. 86 00:04:26,763 --> 00:04:27,683 Tényleg? 87 00:04:27,683 --> 00:04:29,803 Zari az idegeimre megy, 88 00:04:29,803 --> 00:04:32,083 de mindannyian teljesen kiidegelnek, 89 00:04:32,083 --> 00:04:33,603 és téged nem is érdekel. 90 00:04:35,483 --> 00:04:37,043 - Oké. - Ne kérdezd! Nem érdekel. 91 00:04:37,043 --> 00:04:40,283 Nem tudtam, hogy menyasszonyod van, vagy barátnőd. 92 00:04:44,243 --> 00:04:46,323 - Van ilyened? - Mm-hmm. 93 00:04:48,843 --> 00:04:52,283 - Ki mondta, hogy van barátnőm? - Zari, ki más? 94 00:04:52,283 --> 00:04:54,403 Swankynél vacsoráztunk. Meghívott. 95 00:04:54,403 --> 00:04:56,403 Luis és Zari furán álltak hozzá. 96 00:04:56,403 --> 00:04:57,483 Hogyan? 97 00:04:57,963 --> 00:04:59,963 Azt fejtegették, ha a stúdióban voltunk, 98 00:04:59,963 --> 00:05:02,963 akkor bizonyára lefeküdtem veled, és az csak duma, 99 00:05:02,963 --> 00:05:04,763 hogy a zene miatt mentem oda. 100 00:05:04,763 --> 00:05:08,323 Zari meg: „Bármit mondanál, hogy bejuthass a bugyimba.” 101 00:05:10,923 --> 00:05:14,243 Annyi barátnős meg egyéb sztori kering mindenfelé, 102 00:05:14,243 --> 00:05:16,083 de ez most új, amit hallok. 103 00:05:16,083 --> 00:05:17,683 - Tényleg? - Neked... Aha. 104 00:05:17,683 --> 00:05:19,923 - Nincs egy sem. - Van barátnőd? 105 00:05:19,923 --> 00:05:22,083 - Nincs barátnőd? - Nem, szóval... 106 00:05:22,083 --> 00:05:23,523 Zari már csak... Látod? 107 00:05:25,043 --> 00:05:28,683 Nem értem, mi történik ezzel a csapattal. 108 00:05:28,683 --> 00:05:29,963 Nem vágom. 109 00:05:29,963 --> 00:05:31,643 Nincs is barátnőm. 110 00:05:34,563 --> 00:05:36,043 Diamondnak van barátnője. 111 00:05:36,043 --> 00:05:38,923 Tele vele a közösségi média. Ott láttam. 112 00:05:38,923 --> 00:05:40,603 Szóval, Zari nem hazudik, 113 00:05:40,603 --> 00:05:42,683 {\an8}csak Fantana tagadásban él. 114 00:05:43,283 --> 00:05:44,483 {\an8}Miért? Nem tudom. 115 00:05:44,483 --> 00:05:46,643 Szerintem csináljatok egy közös képet, 116 00:05:46,643 --> 00:05:48,243 és tedd fel az oldaladra! 117 00:05:48,243 --> 00:05:50,323 Én? Igen, persze. 118 00:05:50,323 --> 00:05:53,563 Rakd ki, hadd pukkadjon meg a csaj, te meg írd alá: 119 00:05:53,563 --> 00:05:55,923 „Én is az ő zenéjét hallgattam.” 120 00:05:55,923 --> 00:05:57,363 - Linkeld be! - Miért is ne? 121 00:05:57,363 --> 00:05:59,523 Aha, tegyél így! Oltári buli lenne. 122 00:05:59,523 --> 00:06:02,043 Örülök, hogy a végére jártunk a dolognak, 123 00:06:02,043 --> 00:06:05,003 Diamond kijelentette, nincs barátnője, így már kiállok mellette 124 00:06:05,003 --> 00:06:06,323 teljes mellszélességgel. 125 00:06:17,443 --> 00:06:20,163 Még sok a kérdőjel bennem a Táblahegyen 126 00:06:20,163 --> 00:06:21,323 történtek kapcsán. 127 00:06:21,323 --> 00:06:23,163 Nem tudom, hogy igazi volt-e, 128 00:06:23,163 --> 00:06:25,843 mert mielőtt Quinton térdre ereszkedett volna, 129 00:06:25,843 --> 00:06:30,323 Swanky poénkodott azzal, hogy „Képzeld el, valaki megkéri a kezed!” 130 00:06:31,283 --> 00:06:34,803 Szóval, találkozom Andilével, Sebabatsóval és Annie-vel, 131 00:06:34,803 --> 00:06:36,923 mert eléggé összezavarodtam. 132 00:06:36,923 --> 00:06:38,843 Nem akarom hülyén érezni magam, 133 00:06:38,843 --> 00:06:42,603 hogy fellelkesedek egy valójában meg nem történt lánykérésen. 134 00:06:42,603 --> 00:06:44,723 Mi történt veled Fokvárosban? 135 00:06:45,763 --> 00:06:47,363 Skacok, ti nem hallottátok? 136 00:06:47,363 --> 00:06:48,563 Nem. 137 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 Mi történt veletek? 138 00:06:50,563 --> 00:06:52,563 Akkor hadd mondjam el, mi történt! 139 00:06:52,563 --> 00:06:57,603 Felmentünk a hegyre, Swanky, Quinton, Fantana és jómagam, 140 00:06:57,603 --> 00:07:00,923 aztán a következő pillanatban letérdel, 141 00:07:02,043 --> 00:07:04,043 egyszerűen letette elém a szívét, 142 00:07:04,043 --> 00:07:06,923 erre még nem volt példa, ezért összezavarodtam, 143 00:07:06,923 --> 00:07:09,563 mert én ezt nem érzem valódinak. 144 00:07:09,563 --> 00:07:12,163 - És megkérdezte: „Hozzám jössz?” - Igen. 145 00:07:12,163 --> 00:07:13,243 És mit feleltél? 146 00:07:13,243 --> 00:07:14,283 Azt, hogy: „Igen”. 147 00:07:14,883 --> 00:07:16,283 - Eljegyzett? - Azt hiszem. 148 00:07:16,283 --> 00:07:20,163 Hogy érted, hogy azt hiszed? 149 00:07:20,163 --> 00:07:23,443 - Gratulálok! - Köszönöm, azt hiszem. 150 00:07:24,043 --> 00:07:27,083 Csak nem tudom, nézzétek a kezem, nincs gyűrűm! 151 00:07:27,963 --> 00:07:29,203 Nincs gyűrű? 152 00:07:29,203 --> 00:07:33,283 - Oké, így már... - Igen, egyetértek. 153 00:07:33,283 --> 00:07:38,323 Istenem, kérlek, magyarázd el! Mit jelent ez? Mi volt ez? 154 00:07:38,323 --> 00:07:40,403 Felvállalnád, hogy eljegyeztek? 155 00:07:41,643 --> 00:07:43,523 Jó kérdés. 156 00:07:43,523 --> 00:07:45,723 Hmm. Nem. 157 00:07:48,003 --> 00:07:49,843 - Nemet mond. - Miről beszélsz? 158 00:07:49,843 --> 00:07:52,403 Meg akarom ünnepelni, azt akarom, hogy valódi legyen. 159 00:07:52,403 --> 00:07:54,043 Miért nem gondolod valódinak? 160 00:07:54,043 --> 00:07:58,843 Úgy érzem, ha majd megkapom tőle a gyűrűmet, a saját gyűrűmet, 161 00:07:59,363 --> 00:08:01,683 akkor ünneplek, és elhiszem, hogy valódi. 162 00:08:03,763 --> 00:08:05,843 {\an8}Nem tudom, mi ütött Nakedbe. 163 00:08:05,843 --> 00:08:07,843 {\an8}Gratulálnék neki, ha indokolt, 164 00:08:07,843 --> 00:08:10,843 de a látottak és a hallottak alapján ez az egész 165 00:08:10,843 --> 00:08:14,123 megkérdőjelezhető: „Most akkor eljegyezte?” 166 00:08:14,643 --> 00:08:19,483 Nagyon szerettem volna, ha teljesen levesz a lábadról 167 00:08:20,883 --> 00:08:22,243 azzal a gyűrűvel. 168 00:08:22,243 --> 00:08:24,883 Az sem zavar, ha csak 50 dollárba került. 169 00:08:24,883 --> 00:08:28,723 Értem, és nem akarok hálátlannak tűnni, sem boldogtalannak. 170 00:08:28,723 --> 00:08:32,163 Nem. Egy lány ennél többet érdemel. Nem. 171 00:08:32,163 --> 00:08:33,723 Elmondtad a családodnak? 172 00:08:33,723 --> 00:08:36,003 Még nem mondtam el senkinek, mert... 173 00:08:36,003 --> 00:08:38,083 Egyértelműen nem gondolod valódinak. 174 00:08:38,083 --> 00:08:40,003 - Srácok... - Ez az első, amit tennék. 175 00:08:40,003 --> 00:08:43,323 - Ő elmondta? - Nem, még nem. Nem mondta el senkinek. 176 00:08:43,323 --> 00:08:45,723 Ez a beszélgetés elég kínos. 177 00:08:45,723 --> 00:08:47,643 Quintonnak mellettem kéne ülni, 178 00:08:47,643 --> 00:08:51,443 és helyettem válaszolni, mert kicsit sem érzem úgy, 179 00:08:51,443 --> 00:08:54,203 hogy tényleg megkérte a kezemet, 180 00:08:54,203 --> 00:08:55,723 és ez nagyon idegesít. 181 00:08:55,723 --> 00:08:57,363 Annie beszélni fog Quintonnal. 182 00:09:15,323 --> 00:09:18,563 - Szia! - Helló! Találd ki, ki van itt! 183 00:09:18,563 --> 00:09:20,963 {\an8}Ma találkozni akartam Zarival és Khanyival, 184 00:09:20,963 --> 00:09:24,123 mert úgy megkönnyebbültem a fokvárosi utazás után. 185 00:09:24,123 --> 00:09:26,403 Swankyvel végre megoldottuk a nézeteltéréseinket, 186 00:09:26,403 --> 00:09:30,923 és tisztáztam a dolgot Zarival a béranyás drámát illetően. 187 00:09:30,923 --> 00:09:32,883 - Helló! - Más-más időpontot mondtatok. 188 00:09:32,883 --> 00:09:36,123 Annyi minden történt Fokvárosban, megbeszéltük ügyes-bajos dolgainkat, 189 00:09:36,123 --> 00:09:38,523 Luis tiszta vizet öntött a pohárba, mármint, 190 00:09:38,523 --> 00:09:40,883 mit mondott Khanyi, és mit mondott ő. 191 00:09:40,883 --> 00:09:44,403 {\an8}szóval jó út volt, gyönyörű kirándulás, 192 00:09:44,403 --> 00:09:46,083 {\an8}kivéve Swankyt. 193 00:09:46,843 --> 00:09:49,323 - Mi van veled és Swankyvel? - Nem, kibékültünk. 194 00:09:49,323 --> 00:09:52,283 - Swanky megváltozott? - Nagy törés volt az életében, srácok. 195 00:09:52,283 --> 00:09:53,803 Szívfájdalom Annie miatt. 196 00:09:53,803 --> 00:09:54,963 Fájdalmas. 197 00:09:54,963 --> 00:09:56,883 - Megoldották. - Dehogy. Mikor? 198 00:09:56,883 --> 00:09:58,483 - Nem rendezték. - Mikor? 199 00:10:00,483 --> 00:10:01,843 Honnan vetted ezt? 200 00:10:02,683 --> 00:10:05,683 {\an8}Swanky sok mindenen ment át. 201 00:10:05,683 --> 00:10:07,963 Bár Annie és Swanky elbeszélgettek, 202 00:10:07,963 --> 00:10:09,443 hogy rendezzék a problémáikat, 203 00:10:09,443 --> 00:10:13,323 Swanky úgy érzi, Annie bocsánatkérése látszat volt, nem hiteles. 204 00:10:13,323 --> 00:10:17,123 Nyilvánvaló, hogy a problémáik még mindig adottak. 205 00:10:17,843 --> 00:10:21,083 És szerintem te csak a bokszzsák voltál mindezért. 206 00:10:21,083 --> 00:10:23,243 - Ennek az áldozata. - Esküszöm. 207 00:10:23,243 --> 00:10:26,523 Mert Zarival sosem értettem, amikor Swanky ilyen volt: 208 00:10:26,523 --> 00:10:27,603 „Mi is a gond?” 209 00:10:27,603 --> 00:10:30,283 Ez az. Soha nem tettem neki keresztbe. 210 00:10:30,283 --> 00:10:32,243 Mindig másvalakiről van szó. 211 00:10:32,243 --> 00:10:35,763 Ne feledd, a legjobb barátoddal való szakítás olyan, mintha pasival tennéd! 212 00:10:35,763 --> 00:10:36,723 Rohadt nagy szívás. 213 00:10:36,723 --> 00:10:40,883 Szóval olyasvalakivel volt dolgunk, akinek nagy szívfájdalma volt. 214 00:10:41,523 --> 00:10:44,203 Ez némileg segít megértenem 215 00:10:44,203 --> 00:10:45,723 Swanky lelkiállapotát, 216 00:10:45,723 --> 00:10:47,803 mert úgy érzem, szálka voltam a szemében, 217 00:10:47,803 --> 00:10:50,043 pedig csak kereszttűzbe kerültem, 218 00:10:50,603 --> 00:10:55,043 most kicsit több együttérzést tanúsítok Swankyvel szemben. 219 00:10:56,243 --> 00:10:58,643 - Zárjuk be őket egy szobába! - Akkor mi van? 220 00:10:58,643 --> 00:11:00,603 - Hagyjuk ott őket! - Mindegy. 221 00:11:00,603 --> 00:11:02,043 Úgy lesz, ahogy lesz. 222 00:11:02,043 --> 00:11:03,083 Luisnak igaza van. 223 00:11:03,723 --> 00:11:08,203 Zárt térbe kell berakni őket, ahol kénytelenek beszélni egymással. 224 00:11:09,803 --> 00:11:12,523 Elfelejtettem mondani, hogy Diamond visszatért a városba. 225 00:11:12,523 --> 00:11:13,443 Érdekes. 226 00:11:13,443 --> 00:11:17,003 Alig várom, hogy megkérdezzem, miket terjeszt rólam. 227 00:11:17,003 --> 00:11:19,043 Szemtől szemben akarom látni Diamondot, 228 00:11:19,043 --> 00:11:21,163 mert Fantana azt állítja, 229 00:11:21,683 --> 00:11:25,043 ti együtt lazultatok, közben ronda dolgokat mondtál rólam, 230 00:11:25,043 --> 00:11:26,723 amibe szinte belebetegszem. 231 00:11:26,723 --> 00:11:30,603 A szemébe akarok nézni, úgy megkérdezni: „Oké, hogy is van ez?” 232 00:11:31,203 --> 00:11:35,163 Azt nem tűröm, hogy egy ilyen csitri, mint Fantana azt mondja: 233 00:11:35,163 --> 00:11:37,963 „Ó, ezt mondta, vagy ha én mondom...” Bassza meg! 234 00:11:37,963 --> 00:11:40,443 - Csak beszél összevissza. Fiatal. - Aha. 235 00:11:40,443 --> 00:11:42,923 Nem, a fiatalságot nem hozhatod fel mentségként. 236 00:11:42,923 --> 00:11:46,163 A hétéves gyerekem, ő fiatal, nem Fantana. 237 00:11:46,723 --> 00:11:49,923 Az a helyzet, ki kell derítenem: „Mondta-e, vagy nem?” 238 00:11:49,923 --> 00:11:52,723 Nem beszélhet futó ismerősöknek régi barátokról. 239 00:11:52,723 --> 00:11:54,403 Igen, és ha pedig mondta, 240 00:11:54,403 --> 00:11:58,163 miért én vagyok a beszédtéma, bármiről is legyen szó? 241 00:11:59,203 --> 00:12:02,003 Tudjátok, hogy tisztelem őt, 242 00:12:02,003 --> 00:12:04,123 és nagyra értékelem, 243 00:12:04,123 --> 00:12:06,883 de most, ha valaki gyerekével akar kamatyolni, 244 00:12:06,883 --> 00:12:08,803 akkor így kell beszélni rólam? 245 00:12:08,803 --> 00:12:12,603 Bosszút állok rajta. Azt is meg fogja bánni, hogy gyerekünk van. 246 00:12:13,243 --> 00:12:14,403 Talán nem is mondta. 247 00:12:15,963 --> 00:12:17,283 És ha igen? 248 00:12:17,283 --> 00:12:18,883 Ugyan, akkor mi van? 249 00:12:18,883 --> 00:12:23,243 Zari védelmében, ha valóban ezt mondta, az rohadt gáz, tudod. 250 00:12:23,243 --> 00:12:25,723 Nem akarok egyedül találkozni Diamonddal. Szívtipró. 251 00:12:25,723 --> 00:12:27,323 Szeret szorosan magához ölelni, 252 00:12:27,323 --> 00:12:29,963 ebbe belefeledkezünk, ezt meg elfelejtjük. 253 00:12:29,963 --> 00:12:32,483 Olyan helyzetet akarok, ahol mindannyian ott vagyunk. 254 00:12:32,483 --> 00:12:34,763 Ahol ott van Fantana és Diamond, mire én: 255 00:12:35,723 --> 00:12:39,403 „Mondani szeretnék valamit... Állítólag mondtál valamit.” 256 00:12:39,403 --> 00:12:42,203 „Megismételnéd a csoport előtt? Már az egész csoport tudja.” 257 00:12:42,203 --> 00:12:44,083 „Rólam beszéltél. Tudni akarják.” 258 00:12:44,083 --> 00:12:46,363 - Azt hittem, megváltoztál. - Nem változtam meg. 259 00:12:46,923 --> 00:12:49,323 - Még mindig a gyerekeid apja. - Az ettől független. 260 00:12:49,323 --> 00:12:52,683 Ha én vagyok a gyerekei anyja, akkor tisztelje a nevem! 261 00:13:01,683 --> 00:13:03,803 Amikor Fokvárosban beszéltem Sebával, 262 00:13:03,803 --> 00:13:08,083 rájöttem, ahhoz, hogy a kapcsolatunk kibontakozzon, 263 00:13:08,923 --> 00:13:10,843 Rosette támogatása nélkülözhetetlen. 264 00:13:10,843 --> 00:13:12,443 Neki is hozzá kell járulnia. 265 00:13:13,043 --> 00:13:14,923 - Sziasztok! - Andile! 266 00:13:15,443 --> 00:13:16,643 Kaphatok apapuszit? 267 00:13:19,043 --> 00:13:21,683 - Kaphatok anyapuszit? - Nem! 268 00:13:21,683 --> 00:13:25,643 Mivel annak a lehetőségét fontolgatom, 269 00:13:25,643 --> 00:13:27,843 hogy újra összejöjjek Sebával, 270 00:13:27,843 --> 00:13:31,283 beszélni akartam Rosette-tel. 271 00:13:31,283 --> 00:13:33,643 Fel akartam vetni neki ezt a dolgot. 272 00:13:33,643 --> 00:13:37,403 - Van olyan, hogy anyapuszi? - Nem, csak apapuszik vannak. 273 00:13:37,403 --> 00:13:40,283 - Ez az, picur. - Pedig megérdemlek pár anyapuszit apától. 274 00:13:40,283 --> 00:13:41,603 Nem! 275 00:13:41,603 --> 00:13:42,803 Hosszú utat tettünk meg. 276 00:13:42,803 --> 00:13:44,843 Annyira meglepődtem most ezen, 277 00:13:44,843 --> 00:13:47,443 ha ennyire bízik bennem, én is bízom benne. 278 00:13:47,443 --> 00:13:50,283 Azt mondta, beszélni akar velem valamiről. 279 00:13:50,283 --> 00:13:51,643 Vajon miről? 280 00:13:51,643 --> 00:13:54,803 Nem tudom, maradsz-e, miután elmondom, amit akarok. 281 00:13:54,803 --> 00:13:56,003 Házasodsz? 282 00:13:56,883 --> 00:13:58,323 Nem költözhetsz el. 283 00:14:01,563 --> 00:14:03,523 Rosette fontos számomra, 284 00:14:03,523 --> 00:14:05,923 nem akarom soha kellemetlen helyzetbe hozni, 285 00:14:05,923 --> 00:14:11,483 vagy kivülállóként kezelni, vagy valamiről másvalakitől értesüljön. 286 00:14:15,243 --> 00:14:17,763 Mit éreznél, ha Seba és én újra összejönnénk? 287 00:14:30,563 --> 00:14:33,003 Azt hittem, egy új lányról fogsz mesélni. 288 00:14:33,003 --> 00:14:35,483 Visszarendeződünk. Ugyan miért tennénk? 289 00:14:36,163 --> 00:14:39,163 Nem azt mondtad, hogy nem akarsz összejönni vele? 290 00:14:39,163 --> 00:14:41,083 - „Végeztem.” - Most kérdezem. 291 00:14:41,083 --> 00:14:44,083 Ilyenek vagyunk. Emberi lények, folyton változunk, 292 00:14:44,083 --> 00:14:47,723 ha ez megtörténne, nem mondom, hogy ez a helyzet, vagy ez lesz. 293 00:14:47,723 --> 00:14:49,883 - Ez a te dolgod. - Gondolkodom rajta. 294 00:14:49,883 --> 00:14:52,403 - De a tiéd is. - Hogy lenne az enyém? 295 00:14:52,403 --> 00:14:54,403 Tudod, milyen szoros a kapcsolatunk. 296 00:14:54,403 --> 00:14:58,283 Tudod, hogy meg fog változni velem szemben, ha újra összejöttök. 297 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Most többféle módon is figyel rám. 298 00:15:01,443 --> 00:15:04,723 Biztos, hogy megváltoztatja a velem szembeni viselkedését. 299 00:15:04,723 --> 00:15:07,243 Seba sosem titkolta, hogy engem hibáztat, 300 00:15:07,243 --> 00:15:08,923 amiért Andilével szétmentek. 301 00:15:09,563 --> 00:15:11,963 Őszintén szólva nem tudom, hogy működne ezúttal. 302 00:15:12,803 --> 00:15:15,323 Ki tudja, talán csak térjünk vissza a kályhához, 303 00:15:15,323 --> 00:15:18,523 ahonnan minden indult, ahol minden darabjaira hullott! 304 00:15:20,083 --> 00:15:24,323 Szóval, ha újra összejöttök, nem tudom. 305 00:15:24,323 --> 00:15:25,363 Csak rajtad áll. 306 00:15:26,123 --> 00:15:28,403 Biztosan meg kell húzni a határokat. 307 00:15:28,403 --> 00:15:30,603 Nem akarom látni a házamban, ez biztos. 308 00:15:33,683 --> 00:15:36,923 Kezdjük elölről az egészet, és hagyjuk ezt a hülyeséget! 309 00:15:38,363 --> 00:15:40,643 Állítsd le Sebabatsót, tedd ezt, és... 310 00:15:42,163 --> 00:15:44,163 Én meg felhagyok a kisded játékaimmal. 311 00:15:44,163 --> 00:15:46,563 Mik a kisded játékaid? Kezdjük itt! 312 00:15:46,563 --> 00:15:48,723 Ezek a kisded játékok csak afféle huncutságok. 313 00:15:49,363 --> 00:15:50,923 Úgy értem, felnőttünk. 314 00:15:50,923 --> 00:15:53,763 Vannak gyerekek, annyi minden történt köztünk. 315 00:15:54,923 --> 00:15:56,923 Szerintem szuperek leszünk együtt. 316 00:15:57,603 --> 00:15:59,883 Tönkretennénk a kapcsolatunkat... 317 00:15:59,883 --> 00:16:02,523 Te tennéd tönkre. Nem én. A saját nevedben beszélj! 318 00:16:03,603 --> 00:16:07,123 Akkor még fiatal voltam. Hány éves is, 20, 21? 319 00:16:08,003 --> 00:16:09,563 Ugyan már, hagyjuk! 320 00:16:09,563 --> 00:16:11,163 Az elmúlt pár hétben 321 00:16:11,163 --> 00:16:15,003 Rosette arra célozgatott, hogy újra összejöhetnénk, 322 00:16:15,003 --> 00:16:17,323 és sokáig azt hittem, csak viccel, 323 00:16:17,323 --> 00:16:21,643 de most valahogy határozottan másként hangzik. 324 00:16:23,683 --> 00:16:26,243 - Felnőtt nő vagyok, anya. - Te vagy életem párja. 325 00:16:26,243 --> 00:16:28,683 - Ó, most így kategorizálsz? - Igen. 326 00:16:28,683 --> 00:16:30,483 - Az életem párja vagy. - Ez de uncsi! 327 00:16:30,483 --> 00:16:34,683 Ezt egy csipet sóval és egy kis pezsgővel megfűszerezem. 328 00:16:35,363 --> 00:16:37,643 Azt hiszem, minden, amit gondoltam, tudtam, 329 00:16:37,643 --> 00:16:40,403 tényleg minden, amiről azt hittem, már eldöntöttem, 330 00:16:40,403 --> 00:16:42,363 hirtelen váratlan fordulatot vett. 331 00:16:43,043 --> 00:16:46,283 Oké. Abbahagyom a próbálkozást. Ez az utolsó. 332 00:16:50,443 --> 00:16:52,843 Tényleg nem Rosette-tel kéne lennem? 333 00:16:53,563 --> 00:16:55,323 Nem kéne megpróbálnunk újra? 334 00:16:55,323 --> 00:16:57,083 Visszatértem a kályhához. 335 00:17:08,563 --> 00:17:11,003 Quintontól azt várom, hogy sebezhető legyen. 336 00:17:11,003 --> 00:17:15,763 Szeretném, ha elmondaná, mit forgat a fejében, 337 00:17:15,763 --> 00:17:19,083 mert nem tudok olvasni a gondolataiban, őszintének kell lennie velem. 338 00:17:20,043 --> 00:17:24,483 Még nem is beszéltünk róla, mivel ez valahogy kínos. 339 00:17:26,203 --> 00:17:27,203 Mi a kínos? 340 00:17:27,203 --> 00:17:30,843 Szóval, oké. Pontosan mi volt ez? Talán ezt kéne kérdeznem. 341 00:17:30,843 --> 00:17:34,883 Nem, de pontosan tudod, mi volt. Egy előzetes lánykérés volt. 342 00:17:35,643 --> 00:17:37,643 Soha nem hallottam még előzetes lánykérésről. 343 00:17:37,643 --> 00:17:40,323 Nincs tapasztalatom e téren, mondd hát el! 344 00:17:40,323 --> 00:17:42,403 Egy hirtelen ötlet volt. 345 00:17:42,403 --> 00:17:45,363 Azt hittem, tökéletes az időzítés, 346 00:17:45,363 --> 00:17:51,123 hogy talán megláthatom, hogyan fogsz reagálni, ha ténylegesen megpróbálom 347 00:17:51,123 --> 00:17:55,083 megkérni a kezed... Hogy egyfajta megerősítést adjak, hol is tartok. 348 00:17:56,043 --> 00:17:57,443 Azt hiszem, Quinton érti, 349 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 a fejében megvan, mit ért előzetes leánykérésen, 350 00:17:59,843 --> 00:18:03,403 de más nem érti, mert ilyen igazából nincs is. 351 00:18:03,403 --> 00:18:06,083 Rákerestem az előzetes lánykérésre. 352 00:18:06,643 --> 00:18:08,403 Ez a szarság nem is létezik. 353 00:18:09,563 --> 00:18:11,763 Miért érezted úgy, hogy próbát kell tenned? 354 00:18:11,763 --> 00:18:14,763 Miért kellene tesztelned a dolgokat? 355 00:18:14,763 --> 00:18:15,963 Miért ne? 356 00:18:18,203 --> 00:18:21,523 Miért nem rukkolsz elő egyből az igazival? 357 00:18:21,523 --> 00:18:23,923 Szerintem mindketten tudjuk, hogy nem állunk készen. 358 00:18:24,403 --> 00:18:27,363 Oké. Úgy érted, elhúztad a mézesmadzagot az orrom előtt? 359 00:18:29,803 --> 00:18:31,803 Nem, de te úgyis tudod, mi volt. 360 00:18:31,803 --> 00:18:37,123 Előzetes lánykérés volt. Úgy érzed, készen állsz rá? 361 00:18:37,763 --> 00:18:39,923 Mert az utóbbi jelek egyöntetűen arra mutattak, 362 00:18:39,923 --> 00:18:42,123 hogy nem vagy rá felkészülve 363 00:18:42,123 --> 00:18:46,443 azok alapján, amikor ez szóba került, vagy csak úgy beszélgettünk. 364 00:18:46,443 --> 00:18:48,483 Tudom, mit várok az életemtől. 365 00:18:49,563 --> 00:18:51,523 Vajon van egyáltalán jövőnk? 366 00:18:54,163 --> 00:18:56,323 Örülök, hogy ezt megkérdezed, 367 00:18:56,323 --> 00:18:58,763 mert ez olyasmi, amire régóta vártam. 368 00:18:58,763 --> 00:19:00,763 - De... - Már vártam, hogy felhozod 369 00:19:00,763 --> 00:19:02,563 ezt a témát. Beszélünk róla. 370 00:19:02,563 --> 00:19:05,763 Vártam, hogy tényleg komolyan veszed a dolgot. 371 00:19:05,763 --> 00:19:08,243 Általában az ember kezét csak megkérik. 372 00:19:08,243 --> 00:19:10,963 A pasi letérdel, megkérdezi a nőtől, hogy hozzámegy-e, 373 00:19:10,963 --> 00:19:11,923 kész, ennyi. 374 00:19:11,923 --> 00:19:16,083 Sosem hallottam még „első, második, harmadik fordulóról.” 375 00:19:16,083 --> 00:19:18,923 „Oké, házasodhatunk.” Most elveszel, vagy sem? 376 00:19:21,963 --> 00:19:25,323 Félsz az igazit meglépni? 377 00:19:26,283 --> 00:19:28,963 Igen, már kétszer megnősültem. 378 00:19:28,963 --> 00:19:31,323 Mi lesz, ha megint nem sikerül? 379 00:19:31,323 --> 00:19:33,443 Nem akarom elszúrni az életem, 380 00:19:33,443 --> 00:19:36,763 és Kayleigh jövőjét sem akarom elrontani. 381 00:19:36,763 --> 00:19:40,483 Ha nem kezdünk egy közös cél felé törekedni, 382 00:19:41,283 --> 00:19:43,723 akkor, tudod, valamit fel kell adni. 383 00:19:57,603 --> 00:19:58,763 Bent volt? 384 00:19:58,763 --> 00:19:59,723 Igen, bent. 385 00:20:00,323 --> 00:20:03,603 A focinál semmi sem hozza jobban össze az afrikai fiúkat, 386 00:20:03,603 --> 00:20:05,883 úgyhogy ma este meghívtam pár srácot. 387 00:20:05,883 --> 00:20:08,003 Ki visel napszemcsit focimeccsen? 388 00:20:08,003 --> 00:20:09,723 Túl élesek a fények. 389 00:20:10,563 --> 00:20:11,403 Uraim! 390 00:20:12,003 --> 00:20:14,123 A francba! Mizu? 391 00:20:14,123 --> 00:20:16,123 Minden okés, tesó. Mi történik? 392 00:20:16,123 --> 00:20:18,283 A sporthoz nekem semmi közöm nincs. 393 00:20:18,283 --> 00:20:19,963 Csak azért jöttem ide el, 394 00:20:19,963 --> 00:20:23,843 mert van egy csontom, amin 2Babával rágódhatok Annie miatt. 395 00:20:23,843 --> 00:20:28,083 {\an8}Nem tudom, hogy 2Babának van-e rálátása a történtekre, 396 00:20:28,083 --> 00:20:31,763 ezért kihasználom ezt a lehetőséget, hogy körbeszimatoljak. 397 00:20:33,003 --> 00:20:35,363 Nos, rég nem találkoztam 2Babával, 398 00:20:35,363 --> 00:20:39,523 időközben nyilvánvalóan sok szarság történt. 399 00:20:40,523 --> 00:20:42,843 Annie-vel komolyan összerúgtuk a port. 400 00:20:42,843 --> 00:20:47,523 Megpróbáltuk rendezni, de nem volt hajlandó elismerni a felelősségét 401 00:20:47,523 --> 00:20:50,603 mindazokért, amiket a telefonban mondott, 402 00:20:50,603 --> 00:20:55,403 a drámázás során 2Baba pedig egy szót sem szólt. 403 00:20:55,403 --> 00:20:56,923 2Baba a barátom. 404 00:20:57,643 --> 00:21:00,843 Annie a barátom. Tudjátok? Együtt a családom vagytok, 405 00:21:00,843 --> 00:21:04,803 valahogy furcsállom, hogy az egész cirkusz alatt, az Annie-vel 406 00:21:04,803 --> 00:21:11,563 való feszkó idején nem is próbált velem kapcsolatba lépni, 407 00:21:12,123 --> 00:21:16,403 holott én tényleg kíváncsi lettem volna rá... hogy most mi a szitu. 408 00:21:19,083 --> 00:21:20,363 Ez az, mi a szitu? 409 00:21:22,603 --> 00:21:25,603 Nem tudom, miről van szó. Nincs semmi bajom veled. 410 00:21:25,603 --> 00:21:28,203 Nem haragszom rád semmiért, 411 00:21:28,203 --> 00:21:31,563 {\an8}de most úgy próbálod az egészet beállítani, mintha kéne. 412 00:21:31,563 --> 00:21:33,563 {\an8}Mi a fasz ez az egész? 413 00:21:33,563 --> 00:21:35,083 {\an8}Mit kellett volna tennem? 414 00:21:35,883 --> 00:21:38,843 Úgy érzem, hogy az a személy, aki leggyorsabban 415 00:21:38,843 --> 00:21:42,163 meg tudta volna oldani ezt a félreértést, ő lett volna. 416 00:21:42,163 --> 00:21:45,363 Úgy éreztem, hogy nem kaptam tőled bátorítást... 417 00:21:46,043 --> 00:21:50,643 holott csak tisztázni akartam, mi a fene bajod van ezzel a kapcsolattal. 418 00:21:51,923 --> 00:21:54,203 Teljes tiszteletlenség volt. 419 00:21:54,203 --> 00:21:56,403 Ilyet nem mondhatsz nekem. Te ne... 420 00:21:57,163 --> 00:21:59,403 Ne csináld ezt! Ez egyszerűen... 421 00:22:00,243 --> 00:22:02,483 Nem valami szép dolog ilyet művelni. 422 00:22:02,483 --> 00:22:05,603 Furcsa érzés kerít hatalmába, hogy ezt kérdezed. 423 00:22:05,603 --> 00:22:07,003 - Igen. - Te is tudod. 424 00:22:07,003 --> 00:22:09,683 Mert mindketten felnőttek vagytok, ugyebár? 425 00:22:11,163 --> 00:22:12,923 Nem is tudtam, miről van szó. 426 00:22:13,523 --> 00:22:16,403 Neked még a barátod vagyok, neki pedig a férje. 427 00:22:16,403 --> 00:22:19,563 Leszarom azt a sok szarkeverést, amit csináltok. 428 00:22:20,083 --> 00:22:21,443 Kattanjatok le erről! 429 00:22:21,963 --> 00:22:24,323 Nem fogsz belevonni semmilyen marhaságba. 430 00:22:24,323 --> 00:22:25,603 Nem, oké. 431 00:22:25,603 --> 00:22:29,043 Pontosan ez az én álláspontom, 432 00:22:29,043 --> 00:22:34,243 és azt hiszem, ezzel mindent meg is válaszoltam, amit kérdeztél. 433 00:22:34,243 --> 00:22:35,803 Megvan a telefonszámom, 434 00:22:36,883 --> 00:22:40,563 neki van egy problémája. „Tesó, mi a pálya?” 435 00:22:40,563 --> 00:22:43,123 Miért a kamerák előtt hozakodsz ezzel elő? 436 00:22:43,683 --> 00:22:45,763 Ez teljesen tiszteletlen velem szemben, haver. 437 00:22:55,003 --> 00:22:58,603 Nem akarok belefásulni a megszokásba, mint Diamond és Zari, 438 00:22:58,603 --> 00:23:02,563 azzal, hogy Sebabatso és én soha nem lépünk tovább, 439 00:23:02,563 --> 00:23:07,563 mert a meghozott rossz döntés éppolyan, mint a meg nem hozott döntés. 440 00:23:09,843 --> 00:23:13,723 {\an8}Az elmúlt hetekben Andilével kerülgettük a forró kását. 441 00:23:13,723 --> 00:23:15,843 Vannak befejezetlen beszélgetések, 442 00:23:15,843 --> 00:23:19,923 de ugyanakkor azt is érzem, ez csak nyúlik, mint a rétestészta. 443 00:23:23,483 --> 00:23:26,403 Úgy érzem, neki kell döntést hoznia rólunk, 444 00:23:26,403 --> 00:23:29,043 mert ő csalogatott elő a rejtekhelyemről... 445 00:23:30,523 --> 00:23:31,763 Hozd meg a döntést! 446 00:23:32,363 --> 00:23:34,563 - Helló! - Sziasztok! 447 00:23:34,563 --> 00:23:38,323 - Szia! - Helló! 448 00:23:38,323 --> 00:23:42,163 Gyorsan meg kell ejtenem ezt a beszélgetést 449 00:23:42,803 --> 00:23:45,763 Seba, jómagam és az egész családom miatt. 450 00:23:46,363 --> 00:23:49,683 Nehéz döntést hozni, de most már muszáj megtennem, 451 00:23:49,683 --> 00:23:53,203 mert az biztos, mindketten igen gyakran csak menekülünk. 452 00:23:56,483 --> 00:23:58,643 - Mit akarsz? - Hogy én mit akarok? 453 00:23:58,643 --> 00:24:01,363 - Igen, mit akarsz? - Bébi, neked kell kezdened! 454 00:24:02,363 --> 00:24:06,043 Te vetetted fel az egészet: „Kezdjük el ezt a beszélgetést!” 455 00:24:06,803 --> 00:24:08,643 És ha te nem tudod, mit akarsz, 456 00:24:08,643 --> 00:24:11,203 tőlem nem fogod hallani: „Én ezt akarom.” 457 00:24:11,203 --> 00:24:12,323 Bármit mondhatsz. 458 00:24:18,243 --> 00:24:21,163 Nehéz megpróbálni előrelépni, amikor ott vagy te, 459 00:24:21,163 --> 00:24:24,403 meg ott van Rosette, aztán ott vannak a gyerekek. 460 00:24:24,883 --> 00:24:29,563 Tudod, mindig kényelmesebb visszanézni, majd azt mondani: 461 00:24:30,323 --> 00:24:31,563 „Ez egyszerű.” 462 00:24:32,763 --> 00:24:35,723 Persze lehet, hogy egyszerű, de vajon helyes is? 463 00:24:37,523 --> 00:24:42,403 És azt hiszem, a nem döntés is egy döntés. 464 00:24:43,843 --> 00:24:45,083 Ezt én is így érzem. 465 00:24:45,083 --> 00:24:48,603 Tudod, mire gondolok? Mert én egyszerűen nem tudom, 466 00:24:48,603 --> 00:24:51,163 mit tehetünk még, amit eddig nem tettünk. 467 00:24:52,163 --> 00:24:55,403 Nem tudom, mi az, amit újra megtehetnénk, 468 00:24:55,403 --> 00:24:58,483 amitől minden másként lenne a korábbiakhoz képest. 469 00:24:59,883 --> 00:25:04,163 Néha az erő nem a kitartásban, hanem az elengedésben rejlik, 470 00:25:04,763 --> 00:25:07,123 és szeretném hinni, talán elérhetjük azt a szintet, 471 00:25:07,123 --> 00:25:10,483 ahol elég erősek vagyunk ahhoz... hogy elengedjük egymást. 472 00:25:16,763 --> 00:25:17,603 Rendben. 473 00:25:18,443 --> 00:25:20,323 Legalább hoztál egy döntést. 474 00:25:20,323 --> 00:25:23,643 Jobban funkcionálunk szülőként, 475 00:25:24,443 --> 00:25:26,963 mint romantikus párként. 476 00:25:28,123 --> 00:25:28,963 Semmi baj. 477 00:25:28,963 --> 00:25:32,003 Te vagy az egyik legszebb lány. Minden rendben lesz. 478 00:25:32,003 --> 00:25:32,923 Tudom. 479 00:25:34,163 --> 00:25:38,283 És neked is el kell engedned, ha már így döntesz, 480 00:25:39,123 --> 00:25:42,763 hiszen azért vagyunk itt, mert eddig nem tudtál elengedni. 481 00:25:44,163 --> 00:25:47,763 Nem vagyok csalódott a beszélgetés kimenetele miatt. 482 00:25:47,763 --> 00:25:50,363 Megkönnyebbültem, hogy lezártuk. 483 00:25:50,363 --> 00:25:53,643 Sajnos vagy szerencsére, mindig része maradsz az életemnek. 484 00:25:53,643 --> 00:25:56,523 Csak el kell engednünk egymás kezét. 485 00:25:58,203 --> 00:26:00,003 Nem tudom, beszéltél-e Rosette-tel. 486 00:26:00,003 --> 00:26:03,723 Beszéltem Rosette-tel, és ami a lényeg, 487 00:26:03,723 --> 00:26:07,883 azt kérdezte, miért ne próbálnánk meg együtt újra. 488 00:26:07,883 --> 00:26:09,803 - Te és ő? - Igen. 489 00:26:11,803 --> 00:26:13,723 Bocs. Tényleg? 490 00:26:13,723 --> 00:26:16,963 Ezért végződött úgy ez a beszélgetés, ahogy végződött? 491 00:26:16,963 --> 00:26:19,003 Mert megkérdezte, és ha nemet mondasz neki, 492 00:26:19,003 --> 00:26:21,083 nekem is nemet kell mondanod. Én így értem. 493 00:26:21,083 --> 00:26:22,883 - Nem. - Rendben. 494 00:26:24,723 --> 00:26:25,563 Na persze. 495 00:26:29,683 --> 00:26:32,363 - Állati fura vagy, Andile. - Mennyiben fura? 496 00:26:32,363 --> 00:26:34,683 Állandóan azt mantrázod, hogy barátok vagytok. 497 00:26:34,683 --> 00:26:36,763 Nos, pillanatnyilag azok vagyunk. 498 00:26:38,443 --> 00:26:40,523 Nem is tudom, hogyan reagáljak rá. 499 00:26:44,283 --> 00:26:45,123 Mindegy is. 500 00:26:47,203 --> 00:26:48,323 Nos, a legjobbakat! 501 00:26:48,963 --> 00:26:50,923 Ennyit tudok mondani barátként. 502 00:27:09,243 --> 00:27:12,523 Brancs 503 00:27:12,523 --> 00:27:15,883 Lóvés spanom, el a manccsal Nem babrálhatsz ki a branccsal... 504 00:27:15,883 --> 00:27:18,043 Gyakran hívnak sztriptízbárokba, 505 00:27:18,043 --> 00:27:21,123 mert a hely tele egyfajta energiával, ha érted, mire gondolok. 506 00:27:21,123 --> 00:27:24,443 Egy sztriptízbárbeli fellépésbe sok érzékiséget csempészek. 507 00:27:24,443 --> 00:27:28,163 - Szia! - Szia! A kedvenc rapperem a világon. 508 00:27:28,163 --> 00:27:29,483 - Helló! - Hogy vagy? 509 00:27:29,483 --> 00:27:32,243 - Kösz, hogy eljöttél. - Szívesen. Remekül nézel ki. 510 00:27:32,243 --> 00:27:33,363 Hangpróbát végzek, 511 00:27:33,363 --> 00:27:35,443 menő lesz, ha a lányok átjönnek, 512 00:27:35,443 --> 00:27:36,723 a hangpróba idején, 513 00:27:36,723 --> 00:27:40,923 és fokozzák a hangulatot a klubban, előre megtöltik energiával. 514 00:27:40,923 --> 00:27:42,323 - Csirió! - Csirió! 515 00:27:46,683 --> 00:27:48,723 - Csajszi... - Hogy vagy? 516 00:27:48,723 --> 00:27:50,883 Jól. Épp csak úgy pihizgetek. 517 00:27:50,883 --> 00:27:52,803 Diamond is visszatért, szóval... 518 00:27:52,803 --> 00:27:54,603 Hazudsz! Diamond visszatért? 519 00:27:54,603 --> 00:27:55,963 - Aha. - Szóval? 520 00:27:55,963 --> 00:27:57,763 - Beszéltél vele? - Igen. 521 00:27:57,763 --> 00:28:00,363 Rosette ott volt. A barátnőről beszéltünk, 522 00:28:00,363 --> 00:28:02,563 emlékszel, az egészet Zari kezdte, 523 00:28:02,563 --> 00:28:05,483 azt mondta, hogy Diamondnak barátnője van, pedig nincs. 524 00:28:07,923 --> 00:28:09,723 Dehogynem! Kamuzik a köcsög! 525 00:28:09,723 --> 00:28:12,683 Bizony. Hazudik. A közösségi média lehozta. 526 00:28:12,683 --> 00:28:14,283 A blogokban is ott van. 527 00:28:14,283 --> 00:28:18,043 Rákérdeztem: „Van barátnőd?” Azt felelte: „Nincs.” 528 00:28:18,643 --> 00:28:22,723 Ne már, van egy barátnője, csak hazudik. 529 00:28:22,723 --> 00:28:25,043 Azt mondta: „Nincs.” Nem érdekel. 530 00:28:25,043 --> 00:28:27,203 És ha egy férfi nem akarja a barátnőjét. 531 00:28:27,203 --> 00:28:28,523 Mellette maradok. 532 00:28:28,523 --> 00:28:31,843 Egyszerűen ignorálja, hogy igazából mi is történik itt. 533 00:28:38,483 --> 00:28:41,203 Mindig aggaszt, ha a hölgyek együtt vannak. 534 00:28:41,203 --> 00:28:42,563 Megy az ármánykodás. 535 00:28:42,563 --> 00:28:43,963 Szia! 536 00:28:43,963 --> 00:28:45,643 - Sziasztok, csajok! - Szia! 537 00:28:45,643 --> 00:28:46,643 Hogy vagy? 538 00:28:46,643 --> 00:28:48,963 Csajok, hol a Jäger? Tequilát akarok. 539 00:28:48,963 --> 00:28:51,203 Most még keverünk hozzá alkoholt? 540 00:28:52,043 --> 00:28:53,483 Lássuk, mi lesz ebből! 541 00:29:00,683 --> 00:29:03,243 - Nicsak! Helló! - Skacok, ti... Nahát, Zari! 542 00:29:03,243 --> 00:29:04,803 Hol a derékrész? 543 00:29:04,803 --> 00:29:07,123 - Nincs. Nem is létezik. - Azta, Zari! 544 00:29:07,123 --> 00:29:11,043 A dolgok Fantanával most lógnak a levegőben. 545 00:29:11,043 --> 00:29:16,363 Mármint Swanky vacsorája és a Bonangos veszekedés után, 546 00:29:16,363 --> 00:29:20,963 ha a hangulat rendeződik, itt vagyok. De ha nem, nos, nekem az is jó. 547 00:29:20,963 --> 00:29:23,083 Én leragadtam a „Szia, Zari!” résznél. 548 00:29:23,083 --> 00:29:25,203 Sziasztok, csajok! Szia, Kay-Kay! 549 00:29:25,203 --> 00:29:28,003 - Fantana, hogy vagy? Haver... - Jól vagyok. 550 00:29:28,003 --> 00:29:29,843 Hol a Jäger? Tequilát akarok. 551 00:29:31,403 --> 00:29:35,963 Az igazság az, hogy nem tudom, mit gondoljak erről a találkozóról... 552 00:29:37,283 --> 00:29:39,283 mindenkiről, ezekről a csajokról. 553 00:29:39,283 --> 00:29:42,123 Én már csak tudom, hogy ma kitörhet a balhé. 554 00:29:42,123 --> 00:29:43,483 Hogy vagy? 555 00:29:43,483 --> 00:29:44,443 Már jól vagyok. 556 00:29:44,443 --> 00:29:45,363 Mizu, lányok? 557 00:29:45,363 --> 00:29:46,523 Annie, bébi! 558 00:29:46,523 --> 00:29:48,843 Szóval újra felbukkantál. 559 00:29:48,843 --> 00:29:52,003 - Mizu, Annie? - Szia-mia, csajok, mindenki! Helló! 560 00:29:52,003 --> 00:29:53,083 Szia-mia, csajok! 561 00:29:53,803 --> 00:29:57,083 Annyira meglepett, ahogy Annie bevonult. 562 00:29:57,083 --> 00:30:00,163 Őszintén szólva azt hittem, többé már nem látom. 563 00:30:00,843 --> 00:30:03,723 Személy szerint nem tudtam, barátok vagyunk-e még. 564 00:30:03,723 --> 00:30:06,043 Nem tudtam, hogy annak tart-e még. 565 00:30:06,043 --> 00:30:07,163 Azért jó látni. 566 00:30:07,163 --> 00:30:09,523 Szerinted még a barátjaként néz rám? 567 00:30:09,523 --> 00:30:11,563 Vajon minket a barátjának tekint? 568 00:30:11,563 --> 00:30:13,763 Azt hiszed, ez egyedül téged érint? 569 00:30:13,763 --> 00:30:14,883 Igazad lehet. 570 00:30:14,883 --> 00:30:17,363 Azt is érezheti, hogy nem illik közénk. 571 00:30:17,363 --> 00:30:20,283 Őszintén szólva te még a csoportunk tagja vagy, 572 00:30:20,283 --> 00:30:22,523 vagy már csak Andilével barátkozol? 573 00:30:22,523 --> 00:30:24,883 Mert csak vele vagy beszélő viszonyban. 574 00:30:24,883 --> 00:30:27,923 Burzsuj sértődött. Nem tudom, mi a fene ütött beléd. 575 00:30:27,923 --> 00:30:29,123 - Kibe? - Beléd. 576 00:30:29,123 --> 00:30:32,043 Mikor is hívtál fel utoljára? 577 00:30:32,643 --> 00:30:33,763 Nézd meg a szemed! 578 00:30:34,443 --> 00:30:36,803 Mire ez a hidegség? Ha nem akarsz itt látni, 579 00:30:36,803 --> 00:30:39,843 ha még csak nem is köszönsz, minek hívtál el? 580 00:30:39,843 --> 00:30:43,363 Meghívtál ide, hogy terepszemlét tarthass? Nem tudom. 581 00:30:44,443 --> 00:30:46,883 Már nem vagy a legjobb barátok listáján. 582 00:30:46,883 --> 00:30:48,123 Nem, töröltek. 583 00:30:48,123 --> 00:30:49,523 Nem vagyok kimért Annie-vel. 584 00:30:49,523 --> 00:30:53,003 Csak a saját igénye szerint szeretem, vagyis távolról. 585 00:30:53,003 --> 00:30:55,363 - Nos, hol voltál? - Nem, én... Nézd... 586 00:30:55,363 --> 00:30:58,483 Csak Isabellát szoktattam be az iskolába. Már ott van, szerencsére. 587 00:30:58,483 --> 00:31:01,683 Azt hittem, nem jössz vissza. Kihagytad Zari vacsoráját. 588 00:31:01,683 --> 00:31:03,003 A születésnapomat, 589 00:31:03,003 --> 00:31:06,923 és nyilván lemaradtál arról, hogy Fantana összejött Diamonddal. 590 00:31:06,923 --> 00:31:08,163 Nem maradt le semmiről. 591 00:31:08,163 --> 00:31:10,763 Az ágyban és a stúdióban is zenélnek. 592 00:31:12,283 --> 00:31:15,883 Zarinak persze újra fel kell hoznia Diamondot. 593 00:31:15,883 --> 00:31:17,643 Akkor most együtt vagytok? 594 00:31:17,643 --> 00:31:19,083 - Ki? - Te és Diamond? 595 00:31:19,083 --> 00:31:22,003 - Nem, én és Diamond... - Csak kóstolgatjátok egymást? 596 00:31:22,003 --> 00:31:24,203 - Mi csak... Nem! - Csak nassolgattok. 597 00:31:24,923 --> 00:31:27,043 Nem tudom, Diamondnak mi köze Annie-hez, 598 00:31:27,043 --> 00:31:30,203 Diamonddal mit kezdjünk azzal, hogy Annie nem jött. 599 00:31:30,203 --> 00:31:33,683 Ez Zari tipikus viselkedése, csak sztrájkol. 600 00:31:33,683 --> 00:31:36,963 - Számomra nem az érdekes, mit csinálnak. - Csak többet akarok tudni. 601 00:31:36,963 --> 00:31:40,603 Tudod, számomra arról van szó... Azt akarom tudni, miket mond, 602 00:31:40,603 --> 00:31:43,083 mert azt állította, hogy Diamonddal hetyegett, 603 00:31:43,083 --> 00:31:45,243 aki közben rólam fecsegett. 604 00:31:45,243 --> 00:31:48,083 Ha elmondaná nekünk, elsírnám magam. 605 00:31:48,083 --> 00:31:50,803 Találkozni akarok Diamonddal, hogy rákérdezzek ezekre. 606 00:31:50,803 --> 00:31:53,683 - Nem mondott semmi rosszat... - Ezt te mondod. 607 00:31:53,683 --> 00:31:55,803 Diamond pár személyes dolgot elárult, 608 00:31:55,803 --> 00:31:57,883 de bármi is az, köztünk marad. 609 00:31:57,883 --> 00:32:00,083 De csajszi... Te nem így tálaltad. 610 00:32:00,083 --> 00:32:01,403 Akkor mit mondtam? 611 00:32:01,403 --> 00:32:03,203 - Amit akkor mondtál... - Igen? 612 00:32:03,203 --> 00:32:06,403 „Vele voltam, és olyan dolgokat...” Hogy csak na! 613 00:32:06,403 --> 00:32:08,363 Olyan dolgokat mesélt rólad... 614 00:32:08,363 --> 00:32:09,363 - Igen? - ...rólam. 615 00:32:09,363 --> 00:32:11,643 - Rólad... - Ha te azt megismételnéd, 616 00:32:11,643 --> 00:32:13,483 elsírnám magam, és gutaütést kapnék. 617 00:32:13,483 --> 00:32:14,523 Gutaütést mondtam. 618 00:32:14,523 --> 00:32:16,123 Változtatod az állításod, 619 00:32:16,243 --> 00:32:18,963 elmondta a személyes dolgait, szóval miket? 620 00:32:18,963 --> 00:32:21,163 A személyes dolga te vagy, az ő magánélete. 621 00:32:21,163 --> 00:32:24,203 - Rosszat mondott? - Amit Diamond rólad mesélt... 622 00:32:24,203 --> 00:32:26,283 - Ki vele! - ...nekem, ha elmondanám, 623 00:32:26,283 --> 00:32:27,363 gutaütést kapnál. 624 00:32:27,363 --> 00:32:28,403 Én aztán soha. 625 00:32:28,403 --> 00:32:29,963 - De. - Csajszi, soha. 626 00:32:29,963 --> 00:32:32,203 - De igen. - Itt Diamond a probléma. 627 00:32:32,203 --> 00:32:35,123 „Diamond mondta ezt rólad, Diamond mesélte.” 628 00:32:35,123 --> 00:32:36,883 „Vele voltam.” 629 00:32:36,883 --> 00:32:39,723 Szeretnénk a végére járni, mit állít ez a pasi. 630 00:32:39,723 --> 00:32:41,363 Miket beszél Diamond Fantanának? 631 00:32:41,363 --> 00:32:45,043 Nem mondok szart se arról, amiket Diamond mesélt el nekem, 632 00:32:45,043 --> 00:32:47,483 nem hazudok, leszarom, amit gondolsz. 633 00:32:47,483 --> 00:32:50,083 Nem érdekel. Nem Diamond az egyetlen pasi a világon. 634 00:32:50,083 --> 00:32:52,323 Mindennap látok fekákat nulla-huszonnégyben. 635 00:32:52,323 --> 00:32:54,723 Ha másik Diamondot akarok, máris kapok egyet. 636 00:32:54,723 --> 00:32:56,123 Az a bajom veled, 637 00:32:56,123 --> 00:32:58,043 hogy tényleg simlis vagy, és bosszant... 638 00:32:58,043 --> 00:33:00,203 - Tényleg? - Aha. Az idegeimre mész. 639 00:33:00,203 --> 00:33:02,763 Mit akarsz tenni ezzel? Kezdjük innen! 640 00:33:02,763 --> 00:33:05,003 Amit tenni akarok, azt nem fogom, 641 00:33:05,003 --> 00:33:07,203 mert akár az anyám is lehetnél. 642 00:33:07,203 --> 00:33:09,803 Ha elmondom, nem állsz többet szóba velem. 643 00:33:09,803 --> 00:33:12,443 Fiatal vagyok, de nem játszom. Nekem nem kell Diamond. 644 00:33:12,443 --> 00:33:13,483 Téveszmés vagy... 645 00:33:13,483 --> 00:33:14,723 - Bakker! - ...és unatkozol. 646 00:33:14,723 --> 00:33:17,043 - Cseszd meg! - Keress mást, akivel szórakozol... 647 00:33:17,043 --> 00:33:20,123 - Basszus! - ...mert nem én vagyok az. Na csá! 648 00:33:20,123 --> 00:33:22,283 Nem kedvelsz. Mit fogsz tenni vele? 649 00:33:22,283 --> 00:33:25,003 Sok mindent, hogy elkussolj végre. 650 00:33:25,003 --> 00:33:27,883 - Kezdheted! - Öreg vagy, unott és keserű, Zari, 651 00:33:27,883 --> 00:33:29,043 hagyj már békén! 652 00:33:29,643 --> 00:33:31,843 Nem akarok tiszteletlen lenni veled. 653 00:33:31,843 --> 00:33:34,483 Ne beszélj így velem, mert fiatal vagyok! Nem érdekel. 654 00:33:34,483 --> 00:33:36,203 - Folytasd! - Viszlát! 655 00:33:36,203 --> 00:33:37,403 Vén, keserű ribanc. 656 00:33:37,403 --> 00:33:39,803 Nem vagyok vén, keserű ribanc. 657 00:33:39,803 --> 00:33:41,283 Fiatal lotyó vagy. 658 00:33:41,283 --> 00:33:43,763 Fiatal lotyó, ribanc? Fiatal milliomos! 659 00:33:43,763 --> 00:33:47,843 - Fiatal lotyó vagy. - Ne merészeld! Topis vén törtető! 660 00:33:47,843 --> 00:33:50,123 - Fiatal lotyó. - Hamisítványokat viselsz. 661 00:33:50,123 --> 00:33:51,563 Nem vagy milliárdos! 662 00:33:51,563 --> 00:33:53,603 Nem vagy... 663 00:33:53,603 --> 00:33:55,763 - Elég! - Nem, húzz innen! 664 00:33:55,763 --> 00:33:57,563 Zari, ne szórakozz velem! 665 00:33:57,563 --> 00:33:59,603 Átvonszollak a kibaszott padlón. 666 00:33:59,603 --> 00:34:03,603 - Tényleg? - Hamisítványokat viselő, vén ribanc! 667 00:35:18,683 --> 00:35:22,603 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia