1
00:00:07,803 --> 00:00:11,603
Úristen!
2
00:00:11,603 --> 00:00:14,283
- Skacok, ez nem igaz.
- Ne minket, őt nézzétek!
3
00:00:14,283 --> 00:00:16,363
Tudod, hogy szeretlek,
ez nem fog változni.
4
00:00:16,363 --> 00:00:18,803
Atyaég!
5
00:00:18,803 --> 00:00:20,883
Nem akarok nélküled élni.
6
00:00:21,483 --> 00:00:25,643
Azzal, hogy beléptél az életembe,
jobb emberré váltam.
7
00:00:25,643 --> 00:00:29,003
Komolyan beszél. Mit csinálsz? Szent ég!
8
00:00:29,003 --> 00:00:30,403
Nem, ez nem igaz.
9
00:00:30,403 --> 00:00:34,323
A kapcsolatunk jobb emberré tett,
megértőbbé és jobb apává.
10
00:00:34,323 --> 00:00:37,003
- Most könnyezek, srácok.
- Nem, csak viccel.
11
00:00:37,003 --> 00:00:40,723
Tudod, mit érzek irántad.
Ugyan már, tudod, mit érzek irántad.
12
00:00:40,723 --> 00:00:44,083
- Tudom, kicsim.
- Tudod, mit éreztem irántad mindig.
13
00:00:44,083 --> 00:00:45,083
- Nocsak!
- Ez...
14
00:00:45,083 --> 00:00:47,203
Nem akarok nélküled élni.
15
00:00:47,203 --> 00:00:51,443
Mióta megjelentél az életemben,
jobb emberré és férfivá tettél,
16
00:00:52,363 --> 00:00:57,003
jobb apává, jobb szeretővé,
jobb testvérré, minden jobb lett,
17
00:00:57,003 --> 00:00:59,603
- és...
- Francba!
18
00:01:00,363 --> 00:01:04,923
...szeretném, ha velem maradnál.
Nem akarom, hogy elmenj tőlem máshová.
19
00:01:04,923 --> 00:01:06,003
Szeretlek.
20
00:01:06,003 --> 00:01:07,243
A francba!
21
00:01:07,243 --> 00:01:09,923
- Nem csak ma, hanem örökké.
- A francba!
22
00:01:09,923 --> 00:01:11,163
Oké, már megvagyok.
23
00:01:16,163 --> 00:01:17,043
Szóval?
24
00:01:17,923 --> 00:01:21,323
- El kell fogadnod.
- Velem maradsz örökre?
25
00:01:21,963 --> 00:01:23,043
Ez most komoly?
26
00:01:23,043 --> 00:01:26,483
{\an8}Úgy érzem, ez tényleg komoly lehet.
27
00:01:26,483 --> 00:01:28,923
{\an8}Vagyis ezeket, amiket most mond,
28
00:01:28,923 --> 00:01:30,763
még sosem hallottam tőle.
29
00:01:31,443 --> 00:01:34,483
Szóval, ez... el sem hiszem,
hogy ez igaz lehet.
30
00:01:35,083 --> 00:01:37,763
- Velem maradsz örökre?
- Ne már, srácok!
31
00:01:43,403 --> 00:01:45,843
Esküvőt tervezünk, emberek!
32
00:01:47,483 --> 00:01:51,563
{\an8}Khanyi szerint az előzetes lánykérés
olyan, mint egy filmelőzetes.
33
00:01:51,563 --> 00:01:53,283
Ha tetszett neki a bemutató,
34
00:01:53,283 --> 00:01:55,483
képzeld, hogy fogja imádni a filmet!
35
00:01:56,683 --> 00:02:00,323
FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK
36
00:02:03,883 --> 00:02:08,083
Ma vegyes érzéseim vannak,
mert Diamond megérkezik,
37
00:02:08,083 --> 00:02:11,483
és mióta turnézni ment,
a dolgok kissé elharapóztak
38
00:02:11,483 --> 00:02:13,003
{\an8}kettőnk közt Zarival.
39
00:02:13,003 --> 00:02:15,283
{\an8}Zari szerint Diamondnak barátnője van,
40
00:02:15,283 --> 00:02:17,363
ami kérdéseket vetett fel bennem.
41
00:02:17,363 --> 00:02:19,163
Ezért meghívtam ma Rosette-t,
42
00:02:19,163 --> 00:02:21,643
hogy segítsen a dolgok mélyére ásni.
43
00:02:24,843 --> 00:02:26,843
- Fantana!
- Szia!
44
00:02:26,843 --> 00:02:29,123
- Helló, bébi!
- Tetszik a szerkód.
45
00:02:29,123 --> 00:02:31,563
- Nézd, olyan vagyok, mint te.
- Látom.
46
00:02:31,563 --> 00:02:33,843
Nem sokat tudok Diamondról és Fantanáról,
47
00:02:33,843 --> 00:02:37,043
így izgatottan várom,
hogy megtudjam, mi a helyzet köztük.
48
00:02:37,043 --> 00:02:38,483
Na mi van Diamonddal?
49
00:02:38,483 --> 00:02:40,723
Legutóbb említetted,
hogy van valami alakulóban...
50
00:02:40,723 --> 00:02:42,763
Diamond is jön. Meghívtam ide,
51
00:02:42,763 --> 00:02:46,843
mert mióta elment,
Zari sok mindent mondott,
52
00:02:46,843 --> 00:02:49,763
és nem tudom,
hogy csak azért meséli el ezeket,
53
00:02:49,763 --> 00:02:53,123
hogy eltántorítson tőle,
vagy tényleg az igazat mondja,
54
00:02:53,123 --> 00:02:55,443
és megpróbál valahogy vigyázni rám.
55
00:02:57,443 --> 00:02:59,363
Szerintem még rá van kattanva.
56
00:02:59,363 --> 00:03:01,643
És kipécézi, akit a pasi kiszemel.
57
00:03:01,643 --> 00:03:04,563
- Pontosan, mivel az én vagyok...
- Ez a gond.
58
00:03:04,563 --> 00:03:06,963
- És sosem találja meg...
- ...az én vagyok.
59
00:03:15,243 --> 00:03:16,603
Most érkeztem meg a turnéról,
60
00:03:16,603 --> 00:03:19,523
és tudom,
hogy Fantana próbált telefonon elérni.
61
00:03:19,523 --> 00:03:23,803
Hangüzeneteket hagyott nekem,
és kissé feszültnek tűnt.
62
00:03:23,803 --> 00:03:26,123
Úgy hangzik, mintha feszkó lenne.
63
00:03:26,923 --> 00:03:31,203
Úgy érzem, az első dolgom az lesz,
hogy felkeresem Fantanát,
64
00:03:31,203 --> 00:03:33,123
hogy megtudjam, jól van-e.
65
00:03:35,603 --> 00:03:36,443
Fantana!
66
00:03:37,243 --> 00:03:39,243
- Szia! Hogy vagy?
- Mi újság?
67
00:03:39,243 --> 00:03:41,283
- Hogy vagy?
- Én jól. És te?
68
00:03:41,283 --> 00:03:42,403
Adj egy nagy ölelést!
69
00:03:43,083 --> 00:03:44,443
- Hogy vagy?
- Jól.
70
00:03:44,443 --> 00:03:45,843
- Jól?
- Aha.
71
00:03:45,843 --> 00:03:47,483
- Helló!
- Ő itt Rosette.
72
00:03:47,483 --> 00:03:48,643
- Szia!
- Platnumz.
73
00:03:48,643 --> 00:03:50,523
- Ő itt Diamond.
- Örvendek.
74
00:03:50,523 --> 00:03:51,483
Nagyon örülök.
75
00:03:52,403 --> 00:03:54,443
Azt hittem,
csak ketten leszünk Fantanával,
76
00:03:54,443 --> 00:04:00,283
{\an8}úgyhogy nagyon meglepődtem,
hogy rajta kívül másvalakit is látok.
77
00:04:00,283 --> 00:04:03,203
- Andile gyerekeinek az anyja.
- Ó, valóban?
78
00:04:03,203 --> 00:04:05,123
- Aha, az első alom.
- Anyja...
79
00:04:05,123 --> 00:04:06,883
- Igen?
- A francba, az első.
80
00:04:06,883 --> 00:04:09,483
- Hányan vannak?
- Oké, hányan vannak?
81
00:04:09,483 --> 00:04:11,843
- Kettő van... Négy.
- Nem, kettő van.
82
00:04:11,843 --> 00:04:16,083
Oké. Nem számítottam rá,
hogy csak úgy... a semmiből ott terem.
83
00:04:16,083 --> 00:04:19,483
Csinos. Andilének van ízlése,
ezt el kell ismernem.
84
00:04:21,843 --> 00:04:23,363
Fantana, hogy vagy?
85
00:04:23,363 --> 00:04:26,763
Jól, csak stresszelek
és bosszankodom a barátaid miatt.
86
00:04:26,763 --> 00:04:27,683
Tényleg?
87
00:04:27,683 --> 00:04:29,803
Zari az idegeimre megy,
88
00:04:29,803 --> 00:04:32,083
de mindannyian teljesen kiidegelnek,
89
00:04:32,083 --> 00:04:33,603
és téged nem is érdekel.
90
00:04:35,483 --> 00:04:37,043
- Oké.
- Ne kérdezd! Nem érdekel.
91
00:04:37,043 --> 00:04:40,283
Nem tudtam, hogy menyasszonyod van,
vagy barátnőd.
92
00:04:44,243 --> 00:04:46,323
- Van ilyened?
- Mm-hmm.
93
00:04:48,843 --> 00:04:52,283
- Ki mondta, hogy van barátnőm?
- Zari, ki más?
94
00:04:52,283 --> 00:04:54,403
Swankynél vacsoráztunk. Meghívott.
95
00:04:54,403 --> 00:04:56,403
Luis és Zari furán álltak hozzá.
96
00:04:56,403 --> 00:04:57,483
Hogyan?
97
00:04:57,963 --> 00:04:59,963
Azt fejtegették, ha a stúdióban voltunk,
98
00:04:59,963 --> 00:05:02,963
akkor bizonyára lefeküdtem veled,
és az csak duma,
99
00:05:02,963 --> 00:05:04,763
hogy a zene miatt mentem oda.
100
00:05:04,763 --> 00:05:08,323
Zari meg: „Bármit mondanál,
hogy bejuthass a bugyimba.”
101
00:05:10,923 --> 00:05:14,243
Annyi barátnős
meg egyéb sztori kering mindenfelé,
102
00:05:14,243 --> 00:05:16,083
de ez most új, amit hallok.
103
00:05:16,083 --> 00:05:17,683
- Tényleg?
- Neked... Aha.
104
00:05:17,683 --> 00:05:19,923
- Nincs egy sem.
- Van barátnőd?
105
00:05:19,923 --> 00:05:22,083
- Nincs barátnőd?
- Nem, szóval...
106
00:05:22,083 --> 00:05:23,523
Zari már csak... Látod?
107
00:05:25,043 --> 00:05:28,683
Nem értem, mi történik ezzel a csapattal.
108
00:05:28,683 --> 00:05:29,963
Nem vágom.
109
00:05:29,963 --> 00:05:31,643
Nincs is barátnőm.
110
00:05:34,563 --> 00:05:36,043
Diamondnak van barátnője.
111
00:05:36,043 --> 00:05:38,923
Tele vele a közösségi média. Ott láttam.
112
00:05:38,923 --> 00:05:40,603
Szóval, Zari nem hazudik,
113
00:05:40,603 --> 00:05:42,683
{\an8}csak Fantana tagadásban él.
114
00:05:43,283 --> 00:05:44,483
{\an8}Miért? Nem tudom.
115
00:05:44,483 --> 00:05:46,643
Szerintem csináljatok egy közös képet,
116
00:05:46,643 --> 00:05:48,243
és tedd fel az oldaladra!
117
00:05:48,243 --> 00:05:50,323
Én? Igen, persze.
118
00:05:50,323 --> 00:05:53,563
Rakd ki, hadd pukkadjon meg a csaj,
te meg írd alá:
119
00:05:53,563 --> 00:05:55,923
„Én is az ő zenéjét hallgattam.”
120
00:05:55,923 --> 00:05:57,363
- Linkeld be!
- Miért is ne?
121
00:05:57,363 --> 00:05:59,523
Aha, tegyél így! Oltári buli lenne.
122
00:05:59,523 --> 00:06:02,043
Örülök, hogy a végére jártunk a dolognak,
123
00:06:02,043 --> 00:06:05,003
Diamond kijelentette, nincs barátnője,
így már kiállok mellette
124
00:06:05,003 --> 00:06:06,323
teljes mellszélességgel.
125
00:06:17,443 --> 00:06:20,163
Még sok a kérdőjel bennem a Táblahegyen
126
00:06:20,163 --> 00:06:21,323
történtek kapcsán.
127
00:06:21,323 --> 00:06:23,163
Nem tudom, hogy igazi volt-e,
128
00:06:23,163 --> 00:06:25,843
mert mielőtt Quinton
térdre ereszkedett volna,
129
00:06:25,843 --> 00:06:30,323
Swanky poénkodott azzal,
hogy „Képzeld el, valaki megkéri a kezed!”
130
00:06:31,283 --> 00:06:34,803
Szóval, találkozom
Andilével, Sebabatsóval és Annie-vel,
131
00:06:34,803 --> 00:06:36,923
mert eléggé összezavarodtam.
132
00:06:36,923 --> 00:06:38,843
Nem akarom hülyén érezni magam,
133
00:06:38,843 --> 00:06:42,603
hogy fellelkesedek
egy valójában meg nem történt lánykérésen.
134
00:06:42,603 --> 00:06:44,723
Mi történt veled Fokvárosban?
135
00:06:45,763 --> 00:06:47,363
Skacok, ti nem hallottátok?
136
00:06:47,363 --> 00:06:48,563
Nem.
137
00:06:48,563 --> 00:06:50,043
Mi történt veletek?
138
00:06:50,563 --> 00:06:52,563
Akkor hadd mondjam el, mi történt!
139
00:06:52,563 --> 00:06:57,603
Felmentünk a hegyre,
Swanky, Quinton, Fantana és jómagam,
140
00:06:57,603 --> 00:07:00,923
aztán a következő pillanatban letérdel,
141
00:07:02,043 --> 00:07:04,043
egyszerűen letette elém a szívét,
142
00:07:04,043 --> 00:07:06,923
erre még nem volt példa,
ezért összezavarodtam,
143
00:07:06,923 --> 00:07:09,563
mert én ezt nem érzem valódinak.
144
00:07:09,563 --> 00:07:12,163
- És megkérdezte: „Hozzám jössz?”
- Igen.
145
00:07:12,163 --> 00:07:13,243
És mit feleltél?
146
00:07:13,243 --> 00:07:14,283
Azt, hogy: „Igen”.
147
00:07:14,883 --> 00:07:16,283
- Eljegyzett?
- Azt hiszem.
148
00:07:16,283 --> 00:07:20,163
Hogy érted, hogy azt hiszed?
149
00:07:20,163 --> 00:07:23,443
- Gratulálok!
- Köszönöm, azt hiszem.
150
00:07:24,043 --> 00:07:27,083
Csak nem tudom,
nézzétek a kezem, nincs gyűrűm!
151
00:07:27,963 --> 00:07:29,203
Nincs gyűrű?
152
00:07:29,203 --> 00:07:33,283
- Oké, így már...
- Igen, egyetértek.
153
00:07:33,283 --> 00:07:38,323
Istenem, kérlek, magyarázd el!
Mit jelent ez? Mi volt ez?
154
00:07:38,323 --> 00:07:40,403
Felvállalnád, hogy eljegyeztek?
155
00:07:41,643 --> 00:07:43,523
Jó kérdés.
156
00:07:43,523 --> 00:07:45,723
Hmm. Nem.
157
00:07:48,003 --> 00:07:49,843
- Nemet mond.
- Miről beszélsz?
158
00:07:49,843 --> 00:07:52,403
Meg akarom ünnepelni,
azt akarom, hogy valódi legyen.
159
00:07:52,403 --> 00:07:54,043
Miért nem gondolod valódinak?
160
00:07:54,043 --> 00:07:58,843
Úgy érzem, ha majd megkapom
tőle a gyűrűmet, a saját gyűrűmet,
161
00:07:59,363 --> 00:08:01,683
akkor ünneplek, és elhiszem, hogy valódi.
162
00:08:03,763 --> 00:08:05,843
{\an8}Nem tudom, mi ütött Nakedbe.
163
00:08:05,843 --> 00:08:07,843
{\an8}Gratulálnék neki, ha indokolt,
164
00:08:07,843 --> 00:08:10,843
de a látottak és a hallottak alapján
ez az egész
165
00:08:10,843 --> 00:08:14,123
megkérdőjelezhető:
„Most akkor eljegyezte?”
166
00:08:14,643 --> 00:08:19,483
Nagyon szerettem volna,
ha teljesen levesz a lábadról
167
00:08:20,883 --> 00:08:22,243
azzal a gyűrűvel.
168
00:08:22,243 --> 00:08:24,883
Az sem zavar, ha csak 50 dollárba került.
169
00:08:24,883 --> 00:08:28,723
Értem, és nem akarok
hálátlannak tűnni, sem boldogtalannak.
170
00:08:28,723 --> 00:08:32,163
Nem. Egy lány ennél többet érdemel. Nem.
171
00:08:32,163 --> 00:08:33,723
Elmondtad a családodnak?
172
00:08:33,723 --> 00:08:36,003
Még nem mondtam el senkinek, mert...
173
00:08:36,003 --> 00:08:38,083
Egyértelműen nem gondolod valódinak.
174
00:08:38,083 --> 00:08:40,003
- Srácok...
- Ez az első, amit tennék.
175
00:08:40,003 --> 00:08:43,323
- Ő elmondta?
- Nem, még nem. Nem mondta el senkinek.
176
00:08:43,323 --> 00:08:45,723
Ez a beszélgetés elég kínos.
177
00:08:45,723 --> 00:08:47,643
Quintonnak mellettem kéne ülni,
178
00:08:47,643 --> 00:08:51,443
és helyettem válaszolni,
mert kicsit sem érzem úgy,
179
00:08:51,443 --> 00:08:54,203
hogy tényleg megkérte a kezemet,
180
00:08:54,203 --> 00:08:55,723
és ez nagyon idegesít.
181
00:08:55,723 --> 00:08:57,363
Annie beszélni fog Quintonnal.
182
00:09:15,323 --> 00:09:18,563
- Szia!
- Helló! Találd ki, ki van itt!
183
00:09:18,563 --> 00:09:20,963
{\an8}Ma találkozni akartam
Zarival és Khanyival,
184
00:09:20,963 --> 00:09:24,123
mert úgy megkönnyebbültem
a fokvárosi utazás után.
185
00:09:24,123 --> 00:09:26,403
Swankyvel végre megoldottuk
a nézeteltéréseinket,
186
00:09:26,403 --> 00:09:30,923
és tisztáztam a dolgot Zarival
a béranyás drámát illetően.
187
00:09:30,923 --> 00:09:32,883
- Helló!
- Más-más időpontot mondtatok.
188
00:09:32,883 --> 00:09:36,123
Annyi minden történt Fokvárosban,
megbeszéltük ügyes-bajos dolgainkat,
189
00:09:36,123 --> 00:09:38,523
Luis tiszta vizet öntött a pohárba, mármint,
190
00:09:38,523 --> 00:09:40,883
mit mondott Khanyi, és mit mondott ő.
191
00:09:40,883 --> 00:09:44,403
{\an8}szóval jó út volt, gyönyörű kirándulás,
192
00:09:44,403 --> 00:09:46,083
{\an8}kivéve Swankyt.
193
00:09:46,843 --> 00:09:49,323
- Mi van veled és Swankyvel?
- Nem, kibékültünk.
194
00:09:49,323 --> 00:09:52,283
- Swanky megváltozott?
- Nagy törés volt az életében, srácok.
195
00:09:52,283 --> 00:09:53,803
Szívfájdalom Annie miatt.
196
00:09:53,803 --> 00:09:54,963
Fájdalmas.
197
00:09:54,963 --> 00:09:56,883
- Megoldották.
- Dehogy. Mikor?
198
00:09:56,883 --> 00:09:58,483
- Nem rendezték.
- Mikor?
199
00:10:00,483 --> 00:10:01,843
Honnan vetted ezt?
200
00:10:02,683 --> 00:10:05,683
{\an8}Swanky sok mindenen ment át.
201
00:10:05,683 --> 00:10:07,963
Bár Annie és Swanky elbeszélgettek,
202
00:10:07,963 --> 00:10:09,443
hogy rendezzék a problémáikat,
203
00:10:09,443 --> 00:10:13,323
Swanky úgy érzi, Annie bocsánatkérése
látszat volt, nem hiteles.
204
00:10:13,323 --> 00:10:17,123
Nyilvánvaló, hogy a problémáik
még mindig adottak.
205
00:10:17,843 --> 00:10:21,083
És szerintem te
csak a bokszzsák voltál mindezért.
206
00:10:21,083 --> 00:10:23,243
- Ennek az áldozata.
- Esküszöm.
207
00:10:23,243 --> 00:10:26,523
Mert Zarival sosem értettem,
amikor Swanky ilyen volt:
208
00:10:26,523 --> 00:10:27,603
„Mi is a gond?”
209
00:10:27,603 --> 00:10:30,283
Ez az. Soha nem tettem neki keresztbe.
210
00:10:30,283 --> 00:10:32,243
Mindig másvalakiről van szó.
211
00:10:32,243 --> 00:10:35,763
Ne feledd, a legjobb barátoddal való
szakítás olyan, mintha pasival tennéd!
212
00:10:35,763 --> 00:10:36,723
Rohadt nagy szívás.
213
00:10:36,723 --> 00:10:40,883
Szóval olyasvalakivel volt dolgunk,
akinek nagy szívfájdalma volt.
214
00:10:41,523 --> 00:10:44,203
Ez némileg segít megértenem
215
00:10:44,203 --> 00:10:45,723
Swanky lelkiállapotát,
216
00:10:45,723 --> 00:10:47,803
mert úgy érzem, szálka voltam a szemében,
217
00:10:47,803 --> 00:10:50,043
pedig csak kereszttűzbe kerültem,
218
00:10:50,603 --> 00:10:55,043
most kicsit több együttérzést
tanúsítok Swankyvel szemben.
219
00:10:56,243 --> 00:10:58,643
- Zárjuk be őket egy szobába!
- Akkor mi van?
220
00:10:58,643 --> 00:11:00,603
- Hagyjuk ott őket!
- Mindegy.
221
00:11:00,603 --> 00:11:02,043
Úgy lesz, ahogy lesz.
222
00:11:02,043 --> 00:11:03,083
Luisnak igaza van.
223
00:11:03,723 --> 00:11:08,203
Zárt térbe kell berakni őket,
ahol kénytelenek beszélni egymással.
224
00:11:09,803 --> 00:11:12,523
Elfelejtettem mondani,
hogy Diamond visszatért a városba.
225
00:11:12,523 --> 00:11:13,443
Érdekes.
226
00:11:13,443 --> 00:11:17,003
Alig várom, hogy megkérdezzem,
miket terjeszt rólam.
227
00:11:17,003 --> 00:11:19,043
Szemtől szemben akarom látni Diamondot,
228
00:11:19,043 --> 00:11:21,163
mert Fantana azt állítja,
229
00:11:21,683 --> 00:11:25,043
ti együtt lazultatok,
közben ronda dolgokat mondtál rólam,
230
00:11:25,043 --> 00:11:26,723
amibe szinte belebetegszem.
231
00:11:26,723 --> 00:11:30,603
A szemébe akarok nézni, úgy megkérdezni:
„Oké, hogy is van ez?”
232
00:11:31,203 --> 00:11:35,163
Azt nem tűröm, hogy egy ilyen csitri,
mint Fantana azt mondja:
233
00:11:35,163 --> 00:11:37,963
„Ó, ezt mondta, vagy ha én mondom...”
Bassza meg!
234
00:11:37,963 --> 00:11:40,443
- Csak beszél összevissza. Fiatal.
- Aha.
235
00:11:40,443 --> 00:11:42,923
Nem, a fiatalságot
nem hozhatod fel mentségként.
236
00:11:42,923 --> 00:11:46,163
A hétéves gyerekem, ő fiatal, nem Fantana.
237
00:11:46,723 --> 00:11:49,923
Az a helyzet, ki kell derítenem:
„Mondta-e, vagy nem?”
238
00:11:49,923 --> 00:11:52,723
Nem beszélhet futó ismerősöknek
régi barátokról.
239
00:11:52,723 --> 00:11:54,403
Igen, és ha pedig mondta,
240
00:11:54,403 --> 00:11:58,163
miért én vagyok a beszédtéma,
bármiről is legyen szó?
241
00:11:59,203 --> 00:12:02,003
Tudjátok, hogy tisztelem őt,
242
00:12:02,003 --> 00:12:04,123
és nagyra értékelem,
243
00:12:04,123 --> 00:12:06,883
de most, ha valaki
gyerekével akar kamatyolni,
244
00:12:06,883 --> 00:12:08,803
akkor így kell beszélni rólam?
245
00:12:08,803 --> 00:12:12,603
Bosszút állok rajta. Azt is
meg fogja bánni, hogy gyerekünk van.
246
00:12:13,243 --> 00:12:14,403
Talán nem is mondta.
247
00:12:15,963 --> 00:12:17,283
És ha igen?
248
00:12:17,283 --> 00:12:18,883
Ugyan, akkor mi van?
249
00:12:18,883 --> 00:12:23,243
Zari védelmében, ha valóban
ezt mondta, az rohadt gáz, tudod.
250
00:12:23,243 --> 00:12:25,723
Nem akarok egyedül találkozni Diamonddal. Szívtipró.
251
00:12:25,723 --> 00:12:27,323
Szeret szorosan magához ölelni,
252
00:12:27,323 --> 00:12:29,963
ebbe belefeledkezünk, ezt meg elfelejtjük.
253
00:12:29,963 --> 00:12:32,483
Olyan helyzetet akarok,
ahol mindannyian ott vagyunk.
254
00:12:32,483 --> 00:12:34,763
Ahol ott van Fantana és Diamond, mire én:
255
00:12:35,723 --> 00:12:39,403
„Mondani szeretnék valamit...
Állítólag mondtál valamit.”
256
00:12:39,403 --> 00:12:42,203
„Megismételnéd a csoport előtt?
Már az egész csoport tudja.”
257
00:12:42,203 --> 00:12:44,083
„Rólam beszéltél. Tudni akarják.”
258
00:12:44,083 --> 00:12:46,363
- Azt hittem, megváltoztál.
- Nem változtam meg.
259
00:12:46,923 --> 00:12:49,323
- Még mindig a gyerekeid apja.
- Az ettől független.
260
00:12:49,323 --> 00:12:52,683
Ha én vagyok a gyerekei anyja,
akkor tisztelje a nevem!
261
00:13:01,683 --> 00:13:03,803
Amikor Fokvárosban beszéltem Sebával,
262
00:13:03,803 --> 00:13:08,083
rájöttem, ahhoz,
hogy a kapcsolatunk kibontakozzon,
263
00:13:08,923 --> 00:13:10,843
Rosette támogatása nélkülözhetetlen.
264
00:13:10,843 --> 00:13:12,443
Neki is hozzá kell járulnia.
265
00:13:13,043 --> 00:13:14,923
- Sziasztok!
- Andile!
266
00:13:15,443 --> 00:13:16,643
Kaphatok apapuszit?
267
00:13:19,043 --> 00:13:21,683
- Kaphatok anyapuszit?
- Nem!
268
00:13:21,683 --> 00:13:25,643
Mivel annak a lehetőségét fontolgatom,
269
00:13:25,643 --> 00:13:27,843
hogy újra összejöjjek Sebával,
270
00:13:27,843 --> 00:13:31,283
beszélni akartam Rosette-tel.
271
00:13:31,283 --> 00:13:33,643
Fel akartam vetni neki ezt a dolgot.
272
00:13:33,643 --> 00:13:37,403
- Van olyan, hogy anyapuszi?
- Nem, csak apapuszik vannak.
273
00:13:37,403 --> 00:13:40,283
- Ez az, picur.
- Pedig megérdemlek pár anyapuszit apától.
274
00:13:40,283 --> 00:13:41,603
Nem!
275
00:13:41,603 --> 00:13:42,803
Hosszú utat tettünk meg.
276
00:13:42,803 --> 00:13:44,843
Annyira meglepődtem most ezen,
277
00:13:44,843 --> 00:13:47,443
ha ennyire bízik bennem,
én is bízom benne.
278
00:13:47,443 --> 00:13:50,283
Azt mondta, beszélni akar velem valamiről.
279
00:13:50,283 --> 00:13:51,643
Vajon miről?
280
00:13:51,643 --> 00:13:54,803
Nem tudom, maradsz-e,
miután elmondom, amit akarok.
281
00:13:54,803 --> 00:13:56,003
Házasodsz?
282
00:13:56,883 --> 00:13:58,323
Nem költözhetsz el.
283
00:14:01,563 --> 00:14:03,523
Rosette fontos számomra,
284
00:14:03,523 --> 00:14:05,923
nem akarom soha
kellemetlen helyzetbe hozni,
285
00:14:05,923 --> 00:14:11,483
vagy kivülállóként kezelni,
vagy valamiről másvalakitől értesüljön.
286
00:14:15,243 --> 00:14:17,763
Mit éreznél,
ha Seba és én újra összejönnénk?
287
00:14:30,563 --> 00:14:33,003
Azt hittem, egy új lányról fogsz mesélni.
288
00:14:33,003 --> 00:14:35,483
Visszarendeződünk. Ugyan miért tennénk?
289
00:14:36,163 --> 00:14:39,163
Nem azt mondtad,
hogy nem akarsz összejönni vele?
290
00:14:39,163 --> 00:14:41,083
- „Végeztem.”
- Most kérdezem.
291
00:14:41,083 --> 00:14:44,083
Ilyenek vagyunk.
Emberi lények, folyton változunk,
292
00:14:44,083 --> 00:14:47,723
ha ez megtörténne, nem mondom,
hogy ez a helyzet, vagy ez lesz.
293
00:14:47,723 --> 00:14:49,883
- Ez a te dolgod.
- Gondolkodom rajta.
294
00:14:49,883 --> 00:14:52,403
- De a tiéd is.
- Hogy lenne az enyém?
295
00:14:52,403 --> 00:14:54,403
Tudod, milyen szoros a kapcsolatunk.
296
00:14:54,403 --> 00:14:58,283
Tudod, hogy meg fog változni
velem szemben, ha újra összejöttök.
297
00:14:58,923 --> 00:15:01,443
Most többféle módon is figyel rám.
298
00:15:01,443 --> 00:15:04,723
Biztos, hogy megváltoztatja
a velem szembeni viselkedését.
299
00:15:04,723 --> 00:15:07,243
Seba sosem titkolta, hogy engem hibáztat,
300
00:15:07,243 --> 00:15:08,923
amiért Andilével szétmentek.
301
00:15:09,563 --> 00:15:11,963
Őszintén szólva nem tudom,
hogy működne ezúttal.
302
00:15:12,803 --> 00:15:15,323
Ki tudja,
talán csak térjünk vissza a kályhához,
303
00:15:15,323 --> 00:15:18,523
ahonnan minden indult,
ahol minden darabjaira hullott!
304
00:15:20,083 --> 00:15:24,323
Szóval, ha újra összejöttök, nem tudom.
305
00:15:24,323 --> 00:15:25,363
Csak rajtad áll.
306
00:15:26,123 --> 00:15:28,403
Biztosan meg kell húzni a határokat.
307
00:15:28,403 --> 00:15:30,603
Nem akarom látni a házamban, ez biztos.
308
00:15:33,683 --> 00:15:36,923
Kezdjük elölről az egészet,
és hagyjuk ezt a hülyeséget!
309
00:15:38,363 --> 00:15:40,643
Állítsd le Sebabatsót, tedd ezt, és...
310
00:15:42,163 --> 00:15:44,163
Én meg felhagyok a kisded játékaimmal.
311
00:15:44,163 --> 00:15:46,563
Mik a kisded játékaid? Kezdjük itt!
312
00:15:46,563 --> 00:15:48,723
Ezek a kisded játékok
csak afféle huncutságok.
313
00:15:49,363 --> 00:15:50,923
Úgy értem, felnőttünk.
314
00:15:50,923 --> 00:15:53,763
Vannak gyerekek,
annyi minden történt köztünk.
315
00:15:54,923 --> 00:15:56,923
Szerintem szuperek leszünk együtt.
316
00:15:57,603 --> 00:15:59,883
Tönkretennénk a kapcsolatunkat...
317
00:15:59,883 --> 00:16:02,523
Te tennéd tönkre. Nem én.
A saját nevedben beszélj!
318
00:16:03,603 --> 00:16:07,123
Akkor még fiatal voltam.
Hány éves is, 20, 21?
319
00:16:08,003 --> 00:16:09,563
Ugyan már, hagyjuk!
320
00:16:09,563 --> 00:16:11,163
Az elmúlt pár hétben
321
00:16:11,163 --> 00:16:15,003
Rosette arra célozgatott,
hogy újra összejöhetnénk,
322
00:16:15,003 --> 00:16:17,323
és sokáig azt hittem, csak viccel,
323
00:16:17,323 --> 00:16:21,643
de most valahogy
határozottan másként hangzik.
324
00:16:23,683 --> 00:16:26,243
- Felnőtt nő vagyok, anya.
- Te vagy életem párja.
325
00:16:26,243 --> 00:16:28,683
- Ó, most így kategorizálsz?
- Igen.
326
00:16:28,683 --> 00:16:30,483
- Az életem párja vagy.
- Ez de uncsi!
327
00:16:30,483 --> 00:16:34,683
Ezt egy csipet sóval
és egy kis pezsgővel megfűszerezem.
328
00:16:35,363 --> 00:16:37,643
Azt hiszem, minden,
amit gondoltam, tudtam,
329
00:16:37,643 --> 00:16:40,403
tényleg minden,
amiről azt hittem, már eldöntöttem,
330
00:16:40,403 --> 00:16:42,363
hirtelen váratlan fordulatot vett.
331
00:16:43,043 --> 00:16:46,283
Oké. Abbahagyom a próbálkozást.
Ez az utolsó.
332
00:16:50,443 --> 00:16:52,843
Tényleg nem Rosette-tel kéne lennem?
333
00:16:53,563 --> 00:16:55,323
Nem kéne megpróbálnunk újra?
334
00:16:55,323 --> 00:16:57,083
Visszatértem a kályhához.
335
00:17:08,563 --> 00:17:11,003
Quintontól azt várom,
hogy sebezhető legyen.
336
00:17:11,003 --> 00:17:15,763
Szeretném, ha elmondaná,
mit forgat a fejében,
337
00:17:15,763 --> 00:17:19,083
mert nem tudok olvasni a gondolataiban,
őszintének kell lennie velem.
338
00:17:20,043 --> 00:17:24,483
Még nem is beszéltünk róla,
mivel ez valahogy kínos.
339
00:17:26,203 --> 00:17:27,203
Mi a kínos?
340
00:17:27,203 --> 00:17:30,843
Szóval, oké. Pontosan mi volt ez?
Talán ezt kéne kérdeznem.
341
00:17:30,843 --> 00:17:34,883
Nem, de pontosan tudod, mi volt.
Egy előzetes lánykérés volt.
342
00:17:35,643 --> 00:17:37,643
Soha nem hallottam még
előzetes lánykérésről.
343
00:17:37,643 --> 00:17:40,323
Nincs tapasztalatom e téren, mondd hát el!
344
00:17:40,323 --> 00:17:42,403
Egy hirtelen ötlet volt.
345
00:17:42,403 --> 00:17:45,363
Azt hittem, tökéletes az időzítés,
346
00:17:45,363 --> 00:17:51,123
hogy talán megláthatom, hogyan fogsz
reagálni, ha ténylegesen megpróbálom
347
00:17:51,123 --> 00:17:55,083
megkérni a kezed... Hogy egyfajta
megerősítést adjak, hol is tartok.
348
00:17:56,043 --> 00:17:57,443
Azt hiszem, Quinton érti,
349
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
a fejében megvan,
mit ért előzetes leánykérésen,
350
00:17:59,843 --> 00:18:03,403
de más nem érti,
mert ilyen igazából nincs is.
351
00:18:03,403 --> 00:18:06,083
Rákerestem az előzetes lánykérésre.
352
00:18:06,643 --> 00:18:08,403
Ez a szarság nem is létezik.
353
00:18:09,563 --> 00:18:11,763
Miért érezted úgy,
hogy próbát kell tenned?
354
00:18:11,763 --> 00:18:14,763
Miért kellene tesztelned a dolgokat?
355
00:18:14,763 --> 00:18:15,963
Miért ne?
356
00:18:18,203 --> 00:18:21,523
Miért nem rukkolsz elő egyből az igazival?
357
00:18:21,523 --> 00:18:23,923
Szerintem mindketten tudjuk,
hogy nem állunk készen.
358
00:18:24,403 --> 00:18:27,363
Oké. Úgy érted, elhúztad
a mézesmadzagot az orrom előtt?
359
00:18:29,803 --> 00:18:31,803
Nem, de te úgyis tudod, mi volt.
360
00:18:31,803 --> 00:18:37,123
Előzetes lánykérés volt.
Úgy érzed, készen állsz rá?
361
00:18:37,763 --> 00:18:39,923
Mert az utóbbi jelek
egyöntetűen arra mutattak,
362
00:18:39,923 --> 00:18:42,123
hogy nem vagy rá felkészülve
363
00:18:42,123 --> 00:18:46,443
azok alapján, amikor ez szóba került,
vagy csak úgy beszélgettünk.
364
00:18:46,443 --> 00:18:48,483
Tudom, mit várok az életemtől.
365
00:18:49,563 --> 00:18:51,523
Vajon van egyáltalán jövőnk?
366
00:18:54,163 --> 00:18:56,323
Örülök, hogy ezt megkérdezed,
367
00:18:56,323 --> 00:18:58,763
mert ez olyasmi, amire régóta vártam.
368
00:18:58,763 --> 00:19:00,763
- De...
- Már vártam, hogy felhozod
369
00:19:00,763 --> 00:19:02,563
ezt a témát. Beszélünk róla.
370
00:19:02,563 --> 00:19:05,763
Vártam, hogy tényleg
komolyan veszed a dolgot.
371
00:19:05,763 --> 00:19:08,243
Általában az ember kezét csak megkérik.
372
00:19:08,243 --> 00:19:10,963
A pasi letérdel, megkérdezi a nőtől,
hogy hozzámegy-e,
373
00:19:10,963 --> 00:19:11,923
kész, ennyi.
374
00:19:11,923 --> 00:19:16,083
Sosem hallottam még
„első, második, harmadik fordulóról.”
375
00:19:16,083 --> 00:19:18,923
„Oké, házasodhatunk.”
Most elveszel, vagy sem?
376
00:19:21,963 --> 00:19:25,323
Félsz az igazit meglépni?
377
00:19:26,283 --> 00:19:28,963
Igen, már kétszer megnősültem.
378
00:19:28,963 --> 00:19:31,323
Mi lesz, ha megint nem sikerül?
379
00:19:31,323 --> 00:19:33,443
Nem akarom elszúrni az életem,
380
00:19:33,443 --> 00:19:36,763
és Kayleigh jövőjét sem akarom elrontani.
381
00:19:36,763 --> 00:19:40,483
Ha nem kezdünk
egy közös cél felé törekedni,
382
00:19:41,283 --> 00:19:43,723
akkor, tudod, valamit fel kell adni.
383
00:19:57,603 --> 00:19:58,763
Bent volt?
384
00:19:58,763 --> 00:19:59,723
Igen, bent.
385
00:20:00,323 --> 00:20:03,603
A focinál semmi sem
hozza jobban össze az afrikai fiúkat,
386
00:20:03,603 --> 00:20:05,883
úgyhogy ma este meghívtam pár srácot.
387
00:20:05,883 --> 00:20:08,003
Ki visel napszemcsit focimeccsen?
388
00:20:08,003 --> 00:20:09,723
Túl élesek a fények.
389
00:20:10,563 --> 00:20:11,403
Uraim!
390
00:20:12,003 --> 00:20:14,123
A francba! Mizu?
391
00:20:14,123 --> 00:20:16,123
Minden okés, tesó. Mi történik?
392
00:20:16,123 --> 00:20:18,283
A sporthoz nekem semmi közöm nincs.
393
00:20:18,283 --> 00:20:19,963
Csak azért jöttem ide el,
394
00:20:19,963 --> 00:20:23,843
mert van egy csontom,
amin 2Babával rágódhatok Annie miatt.
395
00:20:23,843 --> 00:20:28,083
{\an8}Nem tudom, hogy 2Babának
van-e rálátása a történtekre,
396
00:20:28,083 --> 00:20:31,763
ezért kihasználom ezt a lehetőséget,
hogy körbeszimatoljak.
397
00:20:33,003 --> 00:20:35,363
Nos, rég nem találkoztam 2Babával,
398
00:20:35,363 --> 00:20:39,523
időközben nyilvánvalóan
sok szarság történt.
399
00:20:40,523 --> 00:20:42,843
Annie-vel komolyan összerúgtuk a port.
400
00:20:42,843 --> 00:20:47,523
Megpróbáltuk rendezni, de nem volt
hajlandó elismerni a felelősségét
401
00:20:47,523 --> 00:20:50,603
mindazokért, amiket a telefonban mondott,
402
00:20:50,603 --> 00:20:55,403
a drámázás során 2Baba
pedig egy szót sem szólt.
403
00:20:55,403 --> 00:20:56,923
2Baba a barátom.
404
00:20:57,643 --> 00:21:00,843
Annie a barátom. Tudjátok?
Együtt a családom vagytok,
405
00:21:00,843 --> 00:21:04,803
valahogy furcsállom,
hogy az egész cirkusz alatt, az Annie-vel
406
00:21:04,803 --> 00:21:11,563
való feszkó idején
nem is próbált velem kapcsolatba lépni,
407
00:21:12,123 --> 00:21:16,403
holott én tényleg kíváncsi
lettem volna rá... hogy most mi a szitu.
408
00:21:19,083 --> 00:21:20,363
Ez az, mi a szitu?
409
00:21:22,603 --> 00:21:25,603
Nem tudom, miről van szó.
Nincs semmi bajom veled.
410
00:21:25,603 --> 00:21:28,203
Nem haragszom rád semmiért,
411
00:21:28,203 --> 00:21:31,563
{\an8}de most úgy próbálod
az egészet beállítani, mintha kéne.
412
00:21:31,563 --> 00:21:33,563
{\an8}Mi a fasz ez az egész?
413
00:21:33,563 --> 00:21:35,083
{\an8}Mit kellett volna tennem?
414
00:21:35,883 --> 00:21:38,843
Úgy érzem, hogy az a személy,
aki leggyorsabban
415
00:21:38,843 --> 00:21:42,163
meg tudta volna oldani
ezt a félreértést, ő lett volna.
416
00:21:42,163 --> 00:21:45,363
Úgy éreztem,
hogy nem kaptam tőled bátorítást...
417
00:21:46,043 --> 00:21:50,643
holott csak tisztázni akartam,
mi a fene bajod van ezzel a kapcsolattal.
418
00:21:51,923 --> 00:21:54,203
Teljes tiszteletlenség volt.
419
00:21:54,203 --> 00:21:56,403
Ilyet nem mondhatsz nekem. Te ne...
420
00:21:57,163 --> 00:21:59,403
Ne csináld ezt! Ez egyszerűen...
421
00:22:00,243 --> 00:22:02,483
Nem valami szép dolog ilyet művelni.
422
00:22:02,483 --> 00:22:05,603
Furcsa érzés kerít hatalmába,
hogy ezt kérdezed.
423
00:22:05,603 --> 00:22:07,003
- Igen.
- Te is tudod.
424
00:22:07,003 --> 00:22:09,683
Mert mindketten felnőttek vagytok,
ugyebár?
425
00:22:11,163 --> 00:22:12,923
Nem is tudtam, miről van szó.
426
00:22:13,523 --> 00:22:16,403
Neked még a barátod vagyok,
neki pedig a férje.
427
00:22:16,403 --> 00:22:19,563
Leszarom azt a sok szarkeverést,
amit csináltok.
428
00:22:20,083 --> 00:22:21,443
Kattanjatok le erről!
429
00:22:21,963 --> 00:22:24,323
Nem fogsz belevonni semmilyen marhaságba.
430
00:22:24,323 --> 00:22:25,603
Nem, oké.
431
00:22:25,603 --> 00:22:29,043
Pontosan ez az én álláspontom,
432
00:22:29,043 --> 00:22:34,243
és azt hiszem, ezzel mindent
meg is válaszoltam, amit kérdeztél.
433
00:22:34,243 --> 00:22:35,803
Megvan a telefonszámom,
434
00:22:36,883 --> 00:22:40,563
neki van egy problémája.
„Tesó, mi a pálya?”
435
00:22:40,563 --> 00:22:43,123
Miért a kamerák előtt hozakodsz ezzel elő?
436
00:22:43,683 --> 00:22:45,763
Ez teljesen tiszteletlen
velem szemben, haver.
437
00:22:55,003 --> 00:22:58,603
Nem akarok belefásulni a megszokásba,
mint Diamond és Zari,
438
00:22:58,603 --> 00:23:02,563
azzal, hogy Sebabatso és én
soha nem lépünk tovább,
439
00:23:02,563 --> 00:23:07,563
mert a meghozott rossz döntés
éppolyan, mint a meg nem hozott döntés.
440
00:23:09,843 --> 00:23:13,723
{\an8}Az elmúlt hetekben
Andilével kerülgettük a forró kását.
441
00:23:13,723 --> 00:23:15,843
Vannak befejezetlen beszélgetések,
442
00:23:15,843 --> 00:23:19,923
de ugyanakkor azt is érzem,
ez csak nyúlik, mint a rétestészta.
443
00:23:23,483 --> 00:23:26,403
Úgy érzem,
neki kell döntést hoznia rólunk,
444
00:23:26,403 --> 00:23:29,043
mert ő csalogatott elő a rejtekhelyemről...
445
00:23:30,523 --> 00:23:31,763
Hozd meg a döntést!
446
00:23:32,363 --> 00:23:34,563
- Helló!
- Sziasztok!
447
00:23:34,563 --> 00:23:38,323
- Szia!
- Helló!
448
00:23:38,323 --> 00:23:42,163
Gyorsan meg kell ejtenem
ezt a beszélgetést
449
00:23:42,803 --> 00:23:45,763
Seba, jómagam és az egész családom miatt.
450
00:23:46,363 --> 00:23:49,683
Nehéz döntést hozni,
de most már muszáj megtennem,
451
00:23:49,683 --> 00:23:53,203
mert az biztos,
mindketten igen gyakran csak menekülünk.
452
00:23:56,483 --> 00:23:58,643
- Mit akarsz?
- Hogy én mit akarok?
453
00:23:58,643 --> 00:24:01,363
- Igen, mit akarsz?
- Bébi, neked kell kezdened!
454
00:24:02,363 --> 00:24:06,043
Te vetetted fel az egészet:
„Kezdjük el ezt a beszélgetést!”
455
00:24:06,803 --> 00:24:08,643
És ha te nem tudod, mit akarsz,
456
00:24:08,643 --> 00:24:11,203
tőlem nem fogod hallani: „Én ezt akarom.”
457
00:24:11,203 --> 00:24:12,323
Bármit mondhatsz.
458
00:24:18,243 --> 00:24:21,163
Nehéz megpróbálni
előrelépni, amikor ott vagy te,
459
00:24:21,163 --> 00:24:24,403
meg ott van Rosette,
aztán ott vannak a gyerekek.
460
00:24:24,883 --> 00:24:29,563
Tudod, mindig kényelmesebb
visszanézni, majd azt mondani:
461
00:24:30,323 --> 00:24:31,563
„Ez egyszerű.”
462
00:24:32,763 --> 00:24:35,723
Persze lehet, hogy egyszerű,
de vajon helyes is?
463
00:24:37,523 --> 00:24:42,403
És azt hiszem, a nem döntés is egy döntés.
464
00:24:43,843 --> 00:24:45,083
Ezt én is így érzem.
465
00:24:45,083 --> 00:24:48,603
Tudod, mire gondolok?
Mert én egyszerűen nem tudom,
466
00:24:48,603 --> 00:24:51,163
mit tehetünk még, amit eddig nem tettünk.
467
00:24:52,163 --> 00:24:55,403
Nem tudom, mi az, amit újra megtehetnénk,
468
00:24:55,403 --> 00:24:58,483
amitől minden másként lenne
a korábbiakhoz képest.
469
00:24:59,883 --> 00:25:04,163
Néha az erő nem a kitartásban,
hanem az elengedésben rejlik,
470
00:25:04,763 --> 00:25:07,123
és szeretném hinni,
talán elérhetjük azt a szintet,
471
00:25:07,123 --> 00:25:10,483
ahol elég erősek vagyunk ahhoz...
hogy elengedjük egymást.
472
00:25:16,763 --> 00:25:17,603
Rendben.
473
00:25:18,443 --> 00:25:20,323
Legalább hoztál egy döntést.
474
00:25:20,323 --> 00:25:23,643
Jobban funkcionálunk szülőként,
475
00:25:24,443 --> 00:25:26,963
mint romantikus párként.
476
00:25:28,123 --> 00:25:28,963
Semmi baj.
477
00:25:28,963 --> 00:25:32,003
Te vagy az egyik legszebb lány.
Minden rendben lesz.
478
00:25:32,003 --> 00:25:32,923
Tudom.
479
00:25:34,163 --> 00:25:38,283
És neked is el kell engedned,
ha már így döntesz,
480
00:25:39,123 --> 00:25:42,763
hiszen azért vagyunk itt,
mert eddig nem tudtál elengedni.
481
00:25:44,163 --> 00:25:47,763
Nem vagyok csalódott
a beszélgetés kimenetele miatt.
482
00:25:47,763 --> 00:25:50,363
Megkönnyebbültem, hogy lezártuk.
483
00:25:50,363 --> 00:25:53,643
Sajnos vagy szerencsére,
mindig része maradsz az életemnek.
484
00:25:53,643 --> 00:25:56,523
Csak el kell engednünk egymás kezét.
485
00:25:58,203 --> 00:26:00,003
Nem tudom, beszéltél-e Rosette-tel.
486
00:26:00,003 --> 00:26:03,723
Beszéltem Rosette-tel, és ami a lényeg,
487
00:26:03,723 --> 00:26:07,883
azt kérdezte,
miért ne próbálnánk meg együtt újra.
488
00:26:07,883 --> 00:26:09,803
- Te és ő?
- Igen.
489
00:26:11,803 --> 00:26:13,723
Bocs. Tényleg?
490
00:26:13,723 --> 00:26:16,963
Ezért végződött úgy
ez a beszélgetés, ahogy végződött?
491
00:26:16,963 --> 00:26:19,003
Mert megkérdezte,
és ha nemet mondasz neki,
492
00:26:19,003 --> 00:26:21,083
nekem is nemet kell mondanod.
Én így értem.
493
00:26:21,083 --> 00:26:22,883
- Nem.
- Rendben.
494
00:26:24,723 --> 00:26:25,563
Na persze.
495
00:26:29,683 --> 00:26:32,363
- Állati fura vagy, Andile.
- Mennyiben fura?
496
00:26:32,363 --> 00:26:34,683
Állandóan azt mantrázod,
hogy barátok vagytok.
497
00:26:34,683 --> 00:26:36,763
Nos, pillanatnyilag azok vagyunk.
498
00:26:38,443 --> 00:26:40,523
Nem is tudom, hogyan reagáljak rá.
499
00:26:44,283 --> 00:26:45,123
Mindegy is.
500
00:26:47,203 --> 00:26:48,323
Nos, a legjobbakat!
501
00:26:48,963 --> 00:26:50,923
Ennyit tudok mondani barátként.
502
00:27:09,243 --> 00:27:12,523
Brancs
503
00:27:12,523 --> 00:27:15,883
Lóvés spanom, el a manccsal
Nem babrálhatsz ki a branccsal...
504
00:27:15,883 --> 00:27:18,043
Gyakran hívnak sztriptízbárokba,
505
00:27:18,043 --> 00:27:21,123
mert a hely tele egyfajta energiával,
ha érted, mire gondolok.
506
00:27:21,123 --> 00:27:24,443
Egy sztriptízbárbeli fellépésbe
sok érzékiséget csempészek.
507
00:27:24,443 --> 00:27:28,163
- Szia!
- Szia! A kedvenc rapperem a világon.
508
00:27:28,163 --> 00:27:29,483
- Helló!
- Hogy vagy?
509
00:27:29,483 --> 00:27:32,243
- Kösz, hogy eljöttél.
- Szívesen. Remekül nézel ki.
510
00:27:32,243 --> 00:27:33,363
Hangpróbát végzek,
511
00:27:33,363 --> 00:27:35,443
menő lesz, ha a lányok átjönnek,
512
00:27:35,443 --> 00:27:36,723
a hangpróba idején,
513
00:27:36,723 --> 00:27:40,923
és fokozzák a hangulatot a klubban,
előre megtöltik energiával.
514
00:27:40,923 --> 00:27:42,323
- Csirió!
- Csirió!
515
00:27:46,683 --> 00:27:48,723
- Csajszi...
- Hogy vagy?
516
00:27:48,723 --> 00:27:50,883
Jól. Épp csak úgy pihizgetek.
517
00:27:50,883 --> 00:27:52,803
Diamond is visszatért, szóval...
518
00:27:52,803 --> 00:27:54,603
Hazudsz! Diamond visszatért?
519
00:27:54,603 --> 00:27:55,963
- Aha.
- Szóval?
520
00:27:55,963 --> 00:27:57,763
- Beszéltél vele?
- Igen.
521
00:27:57,763 --> 00:28:00,363
Rosette ott volt. A barátnőről beszéltünk,
522
00:28:00,363 --> 00:28:02,563
emlékszel, az egészet Zari kezdte,
523
00:28:02,563 --> 00:28:05,483
azt mondta, hogy Diamondnak
barátnője van, pedig nincs.
524
00:28:07,923 --> 00:28:09,723
Dehogynem! Kamuzik a köcsög!
525
00:28:09,723 --> 00:28:12,683
Bizony. Hazudik.
A közösségi média lehozta.
526
00:28:12,683 --> 00:28:14,283
A blogokban is ott van.
527
00:28:14,283 --> 00:28:18,043
Rákérdeztem: „Van barátnőd?”
Azt felelte: „Nincs.”
528
00:28:18,643 --> 00:28:22,723
Ne már, van egy barátnője, csak hazudik.
529
00:28:22,723 --> 00:28:25,043
Azt mondta: „Nincs.” Nem érdekel.
530
00:28:25,043 --> 00:28:27,203
És ha egy férfi nem akarja a barátnőjét.
531
00:28:27,203 --> 00:28:28,523
Mellette maradok.
532
00:28:28,523 --> 00:28:31,843
Egyszerűen ignorálja,
hogy igazából mi is történik itt.
533
00:28:38,483 --> 00:28:41,203
Mindig aggaszt,
ha a hölgyek együtt vannak.
534
00:28:41,203 --> 00:28:42,563
Megy az ármánykodás.
535
00:28:42,563 --> 00:28:43,963
Szia!
536
00:28:43,963 --> 00:28:45,643
- Sziasztok, csajok!
- Szia!
537
00:28:45,643 --> 00:28:46,643
Hogy vagy?
538
00:28:46,643 --> 00:28:48,963
Csajok, hol a Jäger? Tequilát akarok.
539
00:28:48,963 --> 00:28:51,203
Most még keverünk hozzá alkoholt?
540
00:28:52,043 --> 00:28:53,483
Lássuk, mi lesz ebből!
541
00:29:00,683 --> 00:29:03,243
- Nicsak! Helló!
- Skacok, ti... Nahát, Zari!
542
00:29:03,243 --> 00:29:04,803
Hol a derékrész?
543
00:29:04,803 --> 00:29:07,123
- Nincs. Nem is létezik.
- Azta, Zari!
544
00:29:07,123 --> 00:29:11,043
A dolgok Fantanával
most lógnak a levegőben.
545
00:29:11,043 --> 00:29:16,363
Mármint Swanky vacsorája
és a Bonangos veszekedés után,
546
00:29:16,363 --> 00:29:20,963
ha a hangulat rendeződik, itt vagyok.
De ha nem, nos, nekem az is jó.
547
00:29:20,963 --> 00:29:23,083
Én leragadtam a „Szia, Zari!” résznél.
548
00:29:23,083 --> 00:29:25,203
Sziasztok, csajok! Szia, Kay-Kay!
549
00:29:25,203 --> 00:29:28,003
- Fantana, hogy vagy? Haver...
- Jól vagyok.
550
00:29:28,003 --> 00:29:29,843
Hol a Jäger? Tequilát akarok.
551
00:29:31,403 --> 00:29:35,963
Az igazság az, hogy nem tudom,
mit gondoljak erről a találkozóról...
552
00:29:37,283 --> 00:29:39,283
mindenkiről, ezekről a csajokról.
553
00:29:39,283 --> 00:29:42,123
Én már csak tudom,
hogy ma kitörhet a balhé.
554
00:29:42,123 --> 00:29:43,483
Hogy vagy?
555
00:29:43,483 --> 00:29:44,443
Már jól vagyok.
556
00:29:44,443 --> 00:29:45,363
Mizu, lányok?
557
00:29:45,363 --> 00:29:46,523
Annie, bébi!
558
00:29:46,523 --> 00:29:48,843
Szóval újra felbukkantál.
559
00:29:48,843 --> 00:29:52,003
- Mizu, Annie?
- Szia-mia, csajok, mindenki! Helló!
560
00:29:52,003 --> 00:29:53,083
Szia-mia, csajok!
561
00:29:53,803 --> 00:29:57,083
Annyira meglepett, ahogy Annie bevonult.
562
00:29:57,083 --> 00:30:00,163
Őszintén szólva azt hittem,
többé már nem látom.
563
00:30:00,843 --> 00:30:03,723
Személy szerint nem tudtam,
barátok vagyunk-e még.
564
00:30:03,723 --> 00:30:06,043
Nem tudtam, hogy annak tart-e még.
565
00:30:06,043 --> 00:30:07,163
Azért jó látni.
566
00:30:07,163 --> 00:30:09,523
Szerinted még a barátjaként néz rám?
567
00:30:09,523 --> 00:30:11,563
Vajon minket a barátjának tekint?
568
00:30:11,563 --> 00:30:13,763
Azt hiszed, ez egyedül téged érint?
569
00:30:13,763 --> 00:30:14,883
Igazad lehet.
570
00:30:14,883 --> 00:30:17,363
Azt is érezheti, hogy nem illik közénk.
571
00:30:17,363 --> 00:30:20,283
Őszintén szólva
te még a csoportunk tagja vagy,
572
00:30:20,283 --> 00:30:22,523
vagy már csak Andilével barátkozol?
573
00:30:22,523 --> 00:30:24,883
Mert csak vele vagy beszélő viszonyban.
574
00:30:24,883 --> 00:30:27,923
Burzsuj sértődött.
Nem tudom, mi a fene ütött beléd.
575
00:30:27,923 --> 00:30:29,123
- Kibe?
- Beléd.
576
00:30:29,123 --> 00:30:32,043
Mikor is hívtál fel utoljára?
577
00:30:32,643 --> 00:30:33,763
Nézd meg a szemed!
578
00:30:34,443 --> 00:30:36,803
Mire ez a hidegség?
Ha nem akarsz itt látni,
579
00:30:36,803 --> 00:30:39,843
ha még csak nem is köszönsz,
minek hívtál el?
580
00:30:39,843 --> 00:30:43,363
Meghívtál ide,
hogy terepszemlét tarthass? Nem tudom.
581
00:30:44,443 --> 00:30:46,883
Már nem vagy a legjobb barátok listáján.
582
00:30:46,883 --> 00:30:48,123
Nem, töröltek.
583
00:30:48,123 --> 00:30:49,523
Nem vagyok kimért Annie-vel.
584
00:30:49,523 --> 00:30:53,003
Csak a saját igénye szerint
szeretem, vagyis távolról.
585
00:30:53,003 --> 00:30:55,363
- Nos, hol voltál?
- Nem, én... Nézd...
586
00:30:55,363 --> 00:30:58,483
Csak Isabellát szoktattam be az iskolába.
Már ott van, szerencsére.
587
00:30:58,483 --> 00:31:01,683
Azt hittem, nem jössz vissza.
Kihagytad Zari vacsoráját.
588
00:31:01,683 --> 00:31:03,003
A születésnapomat,
589
00:31:03,003 --> 00:31:06,923
és nyilván lemaradtál arról,
hogy Fantana összejött Diamonddal.
590
00:31:06,923 --> 00:31:08,163
Nem maradt le semmiről.
591
00:31:08,163 --> 00:31:10,763
Az ágyban és a stúdióban is zenélnek.
592
00:31:12,283 --> 00:31:15,883
Zarinak persze újra
fel kell hoznia Diamondot.
593
00:31:15,883 --> 00:31:17,643
Akkor most együtt vagytok?
594
00:31:17,643 --> 00:31:19,083
- Ki?
- Te és Diamond?
595
00:31:19,083 --> 00:31:22,003
- Nem, én és Diamond...
- Csak kóstolgatjátok egymást?
596
00:31:22,003 --> 00:31:24,203
- Mi csak... Nem!
- Csak nassolgattok.
597
00:31:24,923 --> 00:31:27,043
Nem tudom, Diamondnak mi köze Annie-hez,
598
00:31:27,043 --> 00:31:30,203
Diamonddal mit kezdjünk azzal,
hogy Annie nem jött.
599
00:31:30,203 --> 00:31:33,683
Ez Zari tipikus viselkedése,
csak sztrájkol.
600
00:31:33,683 --> 00:31:36,963
- Számomra nem az érdekes, mit csinálnak.
- Csak többet akarok tudni.
601
00:31:36,963 --> 00:31:40,603
Tudod, számomra arról van szó...
Azt akarom tudni, miket mond,
602
00:31:40,603 --> 00:31:43,083
mert azt állította,
hogy Diamonddal hetyegett,
603
00:31:43,083 --> 00:31:45,243
aki közben rólam fecsegett.
604
00:31:45,243 --> 00:31:48,083
Ha elmondaná nekünk, elsírnám magam.
605
00:31:48,083 --> 00:31:50,803
Találkozni akarok Diamonddal,
hogy rákérdezzek ezekre.
606
00:31:50,803 --> 00:31:53,683
- Nem mondott semmi rosszat...
- Ezt te mondod.
607
00:31:53,683 --> 00:31:55,803
Diamond pár személyes dolgot elárult,
608
00:31:55,803 --> 00:31:57,883
de bármi is az, köztünk marad.
609
00:31:57,883 --> 00:32:00,083
De csajszi... Te nem így tálaltad.
610
00:32:00,083 --> 00:32:01,403
Akkor mit mondtam?
611
00:32:01,403 --> 00:32:03,203
- Amit akkor mondtál...
- Igen?
612
00:32:03,203 --> 00:32:06,403
„Vele voltam, és olyan dolgokat...”
Hogy csak na!
613
00:32:06,403 --> 00:32:08,363
Olyan dolgokat mesélt rólad...
614
00:32:08,363 --> 00:32:09,363
- Igen?
- ...rólam.
615
00:32:09,363 --> 00:32:11,643
- Rólad...
- Ha te azt megismételnéd,
616
00:32:11,643 --> 00:32:13,483
elsírnám magam, és gutaütést kapnék.
617
00:32:13,483 --> 00:32:14,523
Gutaütést mondtam.
618
00:32:14,523 --> 00:32:16,123
Változtatod az állításod,
619
00:32:16,243 --> 00:32:18,963
elmondta a személyes dolgait,
szóval miket?
620
00:32:18,963 --> 00:32:21,163
A személyes dolga te vagy,
az ő magánélete.
621
00:32:21,163 --> 00:32:24,203
- Rosszat mondott?
- Amit Diamond rólad mesélt...
622
00:32:24,203 --> 00:32:26,283
- Ki vele!
- ...nekem, ha elmondanám,
623
00:32:26,283 --> 00:32:27,363
gutaütést kapnál.
624
00:32:27,363 --> 00:32:28,403
Én aztán soha.
625
00:32:28,403 --> 00:32:29,963
- De.
- Csajszi, soha.
626
00:32:29,963 --> 00:32:32,203
- De igen.
- Itt Diamond a probléma.
627
00:32:32,203 --> 00:32:35,123
„Diamond mondta ezt rólad,
Diamond mesélte.”
628
00:32:35,123 --> 00:32:36,883
„Vele voltam.”
629
00:32:36,883 --> 00:32:39,723
Szeretnénk a végére járni,
mit állít ez a pasi.
630
00:32:39,723 --> 00:32:41,363
Miket beszél Diamond Fantanának?
631
00:32:41,363 --> 00:32:45,043
Nem mondok szart se arról,
amiket Diamond mesélt el nekem,
632
00:32:45,043 --> 00:32:47,483
nem hazudok, leszarom, amit gondolsz.
633
00:32:47,483 --> 00:32:50,083
Nem érdekel.
Nem Diamond az egyetlen pasi a világon.
634
00:32:50,083 --> 00:32:52,323
Mindennap látok fekákat
nulla-huszonnégyben.
635
00:32:52,323 --> 00:32:54,723
Ha másik Diamondot akarok,
máris kapok egyet.
636
00:32:54,723 --> 00:32:56,123
Az a bajom veled,
637
00:32:56,123 --> 00:32:58,043
hogy tényleg simlis vagy, és bosszant...
638
00:32:58,043 --> 00:33:00,203
- Tényleg?
- Aha. Az idegeimre mész.
639
00:33:00,203 --> 00:33:02,763
Mit akarsz tenni ezzel? Kezdjük innen!
640
00:33:02,763 --> 00:33:05,003
Amit tenni akarok, azt nem fogom,
641
00:33:05,003 --> 00:33:07,203
mert akár az anyám is lehetnél.
642
00:33:07,203 --> 00:33:09,803
Ha elmondom,
nem állsz többet szóba velem.
643
00:33:09,803 --> 00:33:12,443
Fiatal vagyok, de nem játszom.
Nekem nem kell Diamond.
644
00:33:12,443 --> 00:33:13,483
Téveszmés vagy...
645
00:33:13,483 --> 00:33:14,723
- Bakker!
- ...és unatkozol.
646
00:33:14,723 --> 00:33:17,043
- Cseszd meg!
- Keress mást, akivel szórakozol...
647
00:33:17,043 --> 00:33:20,123
- Basszus!
- ...mert nem én vagyok az. Na csá!
648
00:33:20,123 --> 00:33:22,283
Nem kedvelsz. Mit fogsz tenni vele?
649
00:33:22,283 --> 00:33:25,003
Sok mindent, hogy elkussolj végre.
650
00:33:25,003 --> 00:33:27,883
- Kezdheted!
- Öreg vagy, unott és keserű, Zari,
651
00:33:27,883 --> 00:33:29,043
hagyj már békén!
652
00:33:29,643 --> 00:33:31,843
Nem akarok tiszteletlen lenni veled.
653
00:33:31,843 --> 00:33:34,483
Ne beszélj így velem,
mert fiatal vagyok! Nem érdekel.
654
00:33:34,483 --> 00:33:36,203
- Folytasd!
- Viszlát!
655
00:33:36,203 --> 00:33:37,403
Vén, keserű ribanc.
656
00:33:37,403 --> 00:33:39,803
Nem vagyok vén, keserű ribanc.
657
00:33:39,803 --> 00:33:41,283
Fiatal lotyó vagy.
658
00:33:41,283 --> 00:33:43,763
Fiatal lotyó, ribanc? Fiatal milliomos!
659
00:33:43,763 --> 00:33:47,843
- Fiatal lotyó vagy.
- Ne merészeld! Topis vén törtető!
660
00:33:47,843 --> 00:33:50,123
- Fiatal lotyó.
- Hamisítványokat viselsz.
661
00:33:50,123 --> 00:33:51,563
Nem vagy milliárdos!
662
00:33:51,563 --> 00:33:53,603
Nem vagy...
663
00:33:53,603 --> 00:33:55,763
- Elég!
- Nem, húzz innen!
664
00:33:55,763 --> 00:33:57,563
Zari, ne szórakozz velem!
665
00:33:57,563 --> 00:33:59,603
Átvonszollak a kibaszott padlón.
666
00:33:59,603 --> 00:34:03,603
- Tényleg?
- Hamisítványokat viselő, vén ribanc!
667
00:35:18,683 --> 00:35:22,603
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia