1
00:00:07,803 --> 00:00:11,603
Боже мой!
2
00:00:11,603 --> 00:00:14,283
- Это неправда.
- Не на нас смотри, на него.
3
00:00:14,283 --> 00:00:16,363
Я люблю тебя и всегда любил.
4
00:00:16,363 --> 00:00:18,803
Боже мой!
5
00:00:18,803 --> 00:00:20,563
Я не хочу быть без тебя.
6
00:00:21,483 --> 00:00:25,643
Твое присутствие в моей жизни
сделало из меня лучшего мужчину.
7
00:00:25,643 --> 00:00:29,003
Он серьезно. Что ты делаешь? О господи.
8
00:00:29,003 --> 00:00:30,403
Нет, это не взаправду.
9
00:00:30,403 --> 00:00:34,323
Я стал лучшим человеком,
более понимающим, лучшим отцом.
10
00:00:34,323 --> 00:00:37,003
- У меня слёзы, народ.
- Нет, он шутит.
11
00:00:37,003 --> 00:00:40,723
Ты знаешь, как я к тебе отношусь.
Ты же знаешь мои чувства.
12
00:00:40,723 --> 00:00:44,083
- Я знаю, милый.
- Знаешь, какими они всегда были.
13
00:00:44,083 --> 00:00:45,083
- Чёрт.
- Это...
14
00:00:45,083 --> 00:00:47,203
Я не хочу быть без тебя.
15
00:00:47,203 --> 00:00:51,443
С тех пор, как ты вошла в мою жизнь,
я стал лучшим человеком,
16
00:00:52,363 --> 00:00:57,003
мужчиной, отцом,
любовником, братом — всем.
17
00:00:57,003 --> 00:00:59,603
- И...
- Чёрт.
18
00:01:00,363 --> 00:01:04,923
Я хочу, чтобы ты оставалась со мной.
Я не хочу, чтобы ты куда-то ушла.
19
00:01:04,923 --> 00:01:06,003
Я люблю тебя.
20
00:01:06,003 --> 00:01:07,243
О чёрт.
21
00:01:07,243 --> 00:01:09,923
- Не только сегодня, но и навсегда.
- О чёрт.
22
00:01:09,923 --> 00:01:11,163
Всё, порядок.
23
00:01:16,163 --> 00:01:17,043
Ну?
24
00:01:17,923 --> 00:01:21,323
- Подними его.
- Хочешь провести со мной вечность?
25
00:01:21,963 --> 00:01:23,043
Ты серьезно?
26
00:01:23,043 --> 00:01:26,483
{\an8}Мне даже кажется,
что это может быть серьезно.
27
00:01:26,483 --> 00:01:28,923
{\an8}Всё, что он сейчас говорит,
28
00:01:28,923 --> 00:01:30,763
я слышу от него впервые.
29
00:01:31,443 --> 00:01:34,483
И может быть... Не знаю,
может, это по-настоящему.
30
00:01:35,083 --> 00:01:37,763
- Проведешь со мной вечность?
- Нет, народ.
31
00:01:43,403 --> 00:01:45,843
Народ, нас ждет организация свадьбы!
32
00:01:47,483 --> 00:01:51,563
{\an8}Ханьи сказала, предложение-трейлер —
это как трейлер перед фильмом.
33
00:01:51,563 --> 00:01:53,283
Если ей понравился трейлер,
34
00:01:53,283 --> 00:01:55,483
представьте, как понравится фильм.
35
00:01:56,683 --> 00:02:00,323
МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ
36
00:02:03,883 --> 00:02:08,083
У меня сегодня смешанные чувства,
поскольку приедет Даймонд,
37
00:02:08,083 --> 00:02:11,483
а с его отъезда на гастроли
было как-то много безумного
38
00:02:11,483 --> 00:02:13,003
{\an8}между мной и Зари.
39
00:02:13,003 --> 00:02:15,283
{\an8}Зари сказала, что у Даймонда девушка,
40
00:02:15,283 --> 00:02:17,363
и у меня возникли вопросы.
41
00:02:17,363 --> 00:02:21,643
Сегодня я позвала Розетту помочь
разобраться в отношениях с Даймондом.
42
00:02:24,843 --> 00:02:26,843
- Фантана.
- Привет.
43
00:02:26,843 --> 00:02:29,123
- Привет, детка.
- Отличный наряд.
44
00:02:29,123 --> 00:02:31,563
- Он похож на твой.
- Знаю.
45
00:02:31,563 --> 00:02:33,843
Я мало знаю о Даймонде и Фантане
46
00:02:33,843 --> 00:02:37,043
и очень хочу узнать,
что за история с их отношениями.
47
00:02:37,043 --> 00:02:38,483
Что у вас с Даймондом?
48
00:02:38,483 --> 00:02:40,683
В прошлую нашу встречу было что-то...
49
00:02:40,683 --> 00:02:42,763
Даймонд здесь. Я пригласила его,
50
00:02:42,763 --> 00:02:46,843
потому что Зари много наговорила
с тех пор, как он уехал,
51
00:02:46,843 --> 00:02:49,763
и я не знаю, говорит ли она это, чтобы
52
00:02:49,763 --> 00:02:53,123
отвадить меня от него,
или таки говорит правду,
53
00:02:53,123 --> 00:02:55,443
пытаясь меня оберегать.
54
00:02:57,443 --> 00:02:59,363
Она до сих пор по нему сохнет.
55
00:02:59,363 --> 00:03:01,643
И хочет выбирать, с кем ему быть.
56
00:03:01,643 --> 00:03:04,563
- Именно, это же я...
- В этом проблема.
57
00:03:04,563 --> 00:03:06,963
- Но она не найдет...
- ...а я — это я.
58
00:03:15,243 --> 00:03:16,603
Я приехал с гастролей
59
00:03:16,603 --> 00:03:19,523
и знаю, что Фантана
пыталась со мной связаться.
60
00:03:19,523 --> 00:03:23,803
Она оставляла мне голосовые сообщения
и говорила немного нервно.
61
00:03:23,803 --> 00:03:26,123
Похоже, там драма.
62
00:03:26,923 --> 00:03:31,203
Думаю, первое, что я должен сделать, —
это встретиться с Фантаной
63
00:03:31,203 --> 00:03:33,123
и посмотреть, в порядке ли она.
64
00:03:35,603 --> 00:03:36,443
Фантана.
65
00:03:37,243 --> 00:03:39,243
- Привет! Как ты?
- Как жизнь?
66
00:03:39,243 --> 00:03:41,283
- Как дела?
- Хорошо. А ты как?
67
00:03:41,283 --> 00:03:42,403
Обними покрепче.
68
00:03:43,083 --> 00:03:44,443
- Как ты?
- Хорошо.
69
00:03:44,443 --> 00:03:45,843
- Нормально?
- Да.
70
00:03:45,843 --> 00:03:47,483
- Привет.
- Это Розетта.
71
00:03:47,483 --> 00:03:48,763
- Привет.
- Платнумз.
72
00:03:48,763 --> 00:03:50,483
- Это Даймонд.
- Очень рад.
73
00:03:50,483 --> 00:03:51,483
И я очень рада.
74
00:03:52,403 --> 00:03:54,443
Я думал, будем только я и Фантана,
75
00:03:54,443 --> 00:04:00,283
{\an8}поэтому я очень удивлен
присутствию еще одного человека.
76
00:04:00,283 --> 00:04:03,203
- Это мама детей Андиля.
- Правда?
77
00:04:03,203 --> 00:04:05,123
- Да, первая.
- Мама...
78
00:04:05,123 --> 00:04:06,883
- Правда?
- Чёрт, первая.
79
00:04:06,883 --> 00:04:09,483
- А сколько всего?
- Точно, сколько нас?
80
00:04:09,483 --> 00:04:11,843
- Две... Нет, четыре.
- Нет, две.
81
00:04:11,843 --> 00:04:16,083
Ладно. Я не ожидал
чего-то подобного. Так вдруг.
82
00:04:16,083 --> 00:04:19,483
Она красивая.
Должен признать, у Андиля есть вкус.
83
00:04:21,843 --> 00:04:23,363
Фантана, как тут дела?
84
00:04:23,363 --> 00:04:26,763
Хорошо, но нервничаю,
и бесят твои друзья.
85
00:04:26,763 --> 00:04:27,683
Правда?
86
00:04:27,683 --> 00:04:29,803
Зари действует мне на нервы,
87
00:04:29,803 --> 00:04:32,083
все они меня напрягают,
88
00:04:32,083 --> 00:04:33,603
а тебе плевать.
89
00:04:35,483 --> 00:04:37,043
- Так.
- Тебе же всё равно.
90
00:04:37,043 --> 00:04:40,283
Я даже не знала,
что у тебя есть девушка или невеста.
91
00:04:44,243 --> 00:04:45,803
- Так она есть?
- Ага.
92
00:04:48,843 --> 00:04:52,283
- Кто тебе сказал, что у меня девушка?
- Зари, кто ж еще?
93
00:04:52,283 --> 00:04:54,403
Мы были на ужине у Суонки.
94
00:04:54,403 --> 00:04:56,403
Луис и Зари что-то надумали.
95
00:04:56,403 --> 00:04:57,483
Например?
96
00:04:57,963 --> 00:04:59,963
Говорили, что я в студии с тобой,
97
00:04:59,963 --> 00:05:02,963
и что прославлюсь тем,
что сплю с тобой,
98
00:05:02,963 --> 00:05:04,763
а не своей музыкой.
99
00:05:04,763 --> 00:05:08,323
Зари сказала, что ты наврёшь,
лишь бы влезть ко мне в штаны.
100
00:05:10,923 --> 00:05:14,243
Про всяких подружек и всё прочее —
101
00:05:14,243 --> 00:05:16,083
для меня это новая история.
102
00:05:16,083 --> 00:05:17,683
- Так есть?
- Ты... Да.
103
00:05:17,683 --> 00:05:19,923
- Нет ее.
- Есть постоянная девушка?
104
00:05:19,923 --> 00:05:22,083
- У тебя нет девушки?
- Нет, я же...
105
00:05:22,083 --> 00:05:23,523
Значит, Зари... Видишь?
106
00:05:25,043 --> 00:05:28,683
Я не понимаю,
что происходит в этой команде.
107
00:05:28,683 --> 00:05:29,963
Просто не понимаю.
108
00:05:29,963 --> 00:05:31,643
У меня нет девушки.
109
00:05:34,563 --> 00:05:36,043
У Даймонда есть девушка.
110
00:05:36,043 --> 00:05:38,923
В соцсетях всё есть. Я это видела.
111
00:05:38,923 --> 00:05:40,603
Значит, Зари не лжет,
112
00:05:40,603 --> 00:05:42,683
{\an8}просто Фантана это отрицает.
113
00:05:43,283 --> 00:05:44,483
{\an8}Почему? Не знаю.
114
00:05:44,483 --> 00:05:48,243
Вам надо сфотографироваться вместе,
а ты у себя размести фото.
115
00:05:48,243 --> 00:05:50,323
Я? Ну ладно, конечно.
116
00:05:50,323 --> 00:05:53,563
Продвинешь ее, она станет популярнее,
117
00:05:53,563 --> 00:05:55,923
скажи: «Я тоже слушаю ее музыку».
118
00:05:55,923 --> 00:05:57,363
- Дай ссылку.
- Почему нет?
119
00:05:57,363 --> 00:05:59,523
Да, сделай так. Было бы здорово.
120
00:05:59,523 --> 00:06:02,043
Я рада, что мы разобрались,
и он сказал,
121
00:06:02,043 --> 00:06:04,923
что у него нет девушки.
Я могу быть рядом с ним
122
00:06:04,923 --> 00:06:06,323
на все сто процентов.
123
00:06:17,443 --> 00:06:20,163
Я не уверена в том, что произошло
124
00:06:20,163 --> 00:06:21,323
на Столовой горе.
125
00:06:21,323 --> 00:06:23,163
Я не знаю, правда ли всё это,
126
00:06:23,163 --> 00:06:25,843
ведь до того,
как Квинтон встал на колени,
127
00:06:25,843 --> 00:06:30,323
Суонки шутил: «Представь,
если здесь сделать предложение».
128
00:06:31,283 --> 00:06:34,803
Я встречусь с Андилем, Себабацо и Энни,
129
00:06:34,803 --> 00:06:36,923
потому что я немного запуталась.
130
00:06:36,923 --> 00:06:38,843
Не хочу чувствовать себя глупо,
131
00:06:38,843 --> 00:06:42,603
словно я в восторге от предложения,
которого не было.
132
00:06:42,603 --> 00:06:44,723
Что у вас было в Кейптауне?
133
00:06:45,763 --> 00:06:47,363
Так вы не слышали?
134
00:06:47,363 --> 00:06:48,563
Нет.
135
00:06:48,563 --> 00:06:49,843
Что с вами там было?
136
00:06:50,563 --> 00:06:52,563
Расскажу вам, что произошло.
137
00:06:52,563 --> 00:06:57,603
Мы пошли на гору:
я, Суонки, Квинтон, Фантана.
138
00:06:57,603 --> 00:07:00,923
И там он встал на одно колено
139
00:07:02,043 --> 00:07:04,043
и излил мне свою душу,
140
00:07:04,043 --> 00:07:06,923
причем впервые в жизни.
Я была сбита с толку:
141
00:07:06,923 --> 00:07:09,563
думала: «Чёрт,
это всё как-то нереально».
142
00:07:09,563 --> 00:07:12,163
- А он сказал: «Ты выйдешь за меня?»
- Да.
143
00:07:12,163 --> 00:07:13,243
А ты что сказала?
144
00:07:13,243 --> 00:07:14,283
«Да».
145
00:07:14,883 --> 00:07:16,283
- Вы помолвлены?
- Наверное.
146
00:07:16,283 --> 00:07:20,163
В смысле, «наверное»?
147
00:07:20,163 --> 00:07:23,443
- Поздравляю.
- Спасибо, наверное.
148
00:07:24,043 --> 00:07:27,083
Я просто не знаю,
вот мои руки, у меня нет кольца.
149
00:07:27,963 --> 00:07:29,203
Кольца нет?
150
00:07:29,203 --> 00:07:33,283
- Ладно, значит...
- Да, и я согласна.
151
00:07:33,283 --> 00:07:38,323
Боже, объясните мне.
Что это значит? Что это было?
152
00:07:38,323 --> 00:07:40,403
Ты чувствуешь, что помолвлена?
153
00:07:41,643 --> 00:07:43,523
Хороший вопрос.
154
00:07:43,523 --> 00:07:45,723
Гм. Нет.
155
00:07:48,003 --> 00:07:49,843
- Она сказала «нет»?
- Ты о чём?
156
00:07:49,843 --> 00:07:52,403
Я хочу праздник,
и чтобы это было правдой.
157
00:07:52,403 --> 00:07:54,043
Почему думаешь, что нет?
158
00:07:54,043 --> 00:07:58,843
Мне кажется, что когда он наденет мне
кольцо на палец, мое кольцо,
159
00:07:59,363 --> 00:08:01,683
тогда я буду знать, что это правда.
160
00:08:03,763 --> 00:08:05,843
{\an8}Не знаю, что это нашло на Голого.
161
00:08:05,843 --> 00:08:07,843
{\an8}Хочу его поздравить, если надо,
162
00:08:07,843 --> 00:08:10,843
но из того, что я вижу и слышу,
163
00:08:10,843 --> 00:08:14,123
возникает вопрос: «А он помолвлен?»
164
00:08:14,643 --> 00:08:19,483
Я была бы неимоверно рада,
если бы он тебя поразил до глубины души
165
00:08:20,883 --> 00:08:22,243
этим кольцом.
166
00:08:22,243 --> 00:08:24,883
Пусть даже кольцом за 50 долларов.
167
00:08:24,883 --> 00:08:28,723
Знаю, и я не хочу показаться
неблагодарной или недовольной.
168
00:08:28,723 --> 00:08:32,163
Нет. Девушка достойна большего. Нет.
169
00:08:32,163 --> 00:08:33,723
Ты сказала своей семье?
170
00:08:33,723 --> 00:08:36,003
Я еще никому не говорила, потому что...
171
00:08:36,003 --> 00:08:38,083
Ты явно не считаешь это правдой.
172
00:08:38,083 --> 00:08:40,003
- Народ...
- Я бы сразу сказала.
173
00:08:40,003 --> 00:08:43,323
- А он?
- Нет. Он никому не говорил.
174
00:08:43,323 --> 00:08:45,723
Этот разговор и правда неловкий.
175
00:08:45,723 --> 00:08:47,643
Квинтон должен сидеть рядом
176
00:08:47,643 --> 00:08:51,443
и отвечать вместо меня,
потому что я даже не чувствую,
177
00:08:51,443 --> 00:08:54,203
что мне всё-таки сделали предложение,
178
00:08:54,203 --> 00:08:55,683
и это меня раздражает.
179
00:08:55,683 --> 00:08:57,363
Энни поговорит с Квинтоном.
180
00:09:15,323 --> 00:09:18,563
- Эй.
- Ну привет. Угадай, кто пришел?
181
00:09:18,563 --> 00:09:20,963
{\an8}Я хотел встретиться с Зари и Ханьи,
182
00:09:20,963 --> 00:09:24,123
почувствовав облегчение
после поездки в Кейптаун.
183
00:09:24,123 --> 00:09:26,363
Мы со Суонки уладили разногласия,
184
00:09:26,363 --> 00:09:30,923
и я наконец-то покончил со всей драмой
из-за Зари и суррогатного материнства.
185
00:09:30,923 --> 00:09:32,923
- Эй.
- Мне другое время сказали?
186
00:09:32,923 --> 00:09:36,083
Многое произошло в Кейптауне:
люди разгрузили багаж,
187
00:09:36,083 --> 00:09:38,523
Луис прояснил всю ситуацию —
188
00:09:38,523 --> 00:09:40,883
что он сказал Ханьи, чего не говорил.
189
00:09:40,883 --> 00:09:44,403
{\an8}Это была хорошая поездка,
прекрасная поездка,
190
00:09:44,403 --> 00:09:46,083
{\an8}если не считать Суонки.
191
00:09:46,843 --> 00:09:49,323
- Что у вас со Суонки?
- Мы помирились.
192
00:09:49,323 --> 00:09:52,283
- Суонки изменился?
- Его сердце разбито, ребята.
193
00:09:52,283 --> 00:09:53,803
Он в горе из-за Энни.
194
00:09:53,803 --> 00:09:54,963
Это больно.
195
00:09:54,963 --> 00:09:56,883
- Они разобрались.
- Нет. Когда?
196
00:09:56,883 --> 00:09:58,483
- Не разобрались.
- Когда?
197
00:10:00,483 --> 00:10:01,803
Откуда такие сведения?
198
00:10:02,683 --> 00:10:05,683
{\an8}Суонки сейчас многое переживает.
199
00:10:05,683 --> 00:10:07,963
Хотя Энни и Суонки поговорили,
200
00:10:07,963 --> 00:10:09,443
чтобы уладить вопрос,
201
00:10:09,443 --> 00:10:13,323
Суонки счел извинения Энни
фальшивыми и неискренними.
202
00:10:13,323 --> 00:10:17,123
Очевидно, что их проблемы
так и не решены.
203
00:10:17,843 --> 00:10:21,083
И я думаю, ты послужил
боксерской грушей в этой истории.
204
00:10:21,083 --> 00:10:23,243
- Жертва всего этого.
- Клянусь.
205
00:10:23,243 --> 00:10:26,523
Мы с Зари никогда не понимали,
почему Суонки вечно:
206
00:10:26,523 --> 00:10:27,603
«В чём проблема?»
207
00:10:27,603 --> 00:10:30,283
Вот именно.
Я никогда ничего ему не делал.
208
00:10:30,283 --> 00:10:32,243
Всё это касалось других людей.
209
00:10:32,243 --> 00:10:35,763
Расставание с лучшим другом —
как расставание с мужчиной.
210
00:10:35,763 --> 00:10:36,723
Это отстой.
211
00:10:36,723 --> 00:10:40,883
Значит, мы имели дело с человеком,
у которого разбито сердце.
212
00:10:41,523 --> 00:10:44,203
Мне кажется это логичным,
и я могу понять
213
00:10:44,203 --> 00:10:45,723
настроение Суонки.
214
00:10:45,723 --> 00:10:47,803
Мне кажется, что он сорвался, да,
215
00:10:47,803 --> 00:10:50,043
а я попал под перекрестный огонь,
216
00:10:50,603 --> 00:10:55,043
так что теперь я немного больше
симпатизирую Суонки.
217
00:10:56,243 --> 00:10:58,643
- Давайте запрем их вдвоем.
- И что?
218
00:10:58,643 --> 00:11:00,603
- Оставим их там.
- Что угодно.
219
00:11:00,603 --> 00:11:02,043
Будь что будет.
220
00:11:02,043 --> 00:11:03,083
Луис прав.
221
00:11:03,723 --> 00:11:08,203
Их надо поместить их в замкнутое
пространство и заставить поговорить.
222
00:11:09,803 --> 00:11:12,523
Я забыла сказать, что вернулся Даймонд.
223
00:11:12,523 --> 00:11:13,443
Любопытно.
224
00:11:13,443 --> 00:11:17,003
Не терпится спросить его,
что это он болтал обо мне.
225
00:11:17,003 --> 00:11:19,043
Я хочу увидеть Даймонда лично,
226
00:11:19,043 --> 00:11:21,163
потому что Фантана заявляет, что,
227
00:11:21,683 --> 00:11:25,043
пока вы с ней тусили,
ты говорил обо мне много гадостей,
228
00:11:25,043 --> 00:11:26,723
которые меня бы прикончили.
229
00:11:26,723 --> 00:11:30,603
Я хочу посмотреть ему в глаза
и спросить: «Что за дела?»
230
00:11:31,203 --> 00:11:35,163
Я не допущу, чтобы такая девчонка,
как Фантана, мне заявляла:
231
00:11:35,163 --> 00:11:37,963
«О, он говорил такое...» Ну тебя на хрен.
232
00:11:37,963 --> 00:11:40,443
- У нее бардак в голове. Малая.
- Да.
233
00:11:40,443 --> 00:11:42,923
Нет, молодость ничего не оправдывает.
234
00:11:42,923 --> 00:11:46,163
«Малой» — это мой ребенок в семь лет,
а не Фантана.
235
00:11:46,723 --> 00:11:49,923
Мне нужно выяснить,
говорил он это или нет?
236
00:11:49,923 --> 00:11:52,723
Нельзя обсуждать
постоянных людей с временными.
237
00:11:52,723 --> 00:11:54,403
Да, и если он это сказал,
238
00:11:54,403 --> 00:11:58,163
ну зачем говорить обо мне
этому человеку, кто она там ему?
239
00:11:59,203 --> 00:12:02,003
Вы же знаете, как я его уважаю,
240
00:12:02,003 --> 00:12:04,123
как ценю его участие,
241
00:12:04,123 --> 00:12:06,883
а как только захотелось
с кем-то переспать,
242
00:12:06,883 --> 00:12:08,803
ты хочешь так обо мне говорить?
243
00:12:08,803 --> 00:12:12,603
Я стану Медеей. Он еще пожалеет,
что завел со мной детей.
244
00:12:13,243 --> 00:12:14,403
Или он не говорил.
245
00:12:15,963 --> 00:12:17,283
А если да?
246
00:12:17,283 --> 00:12:18,883
Эх, если да, то йо.
247
00:12:18,883 --> 00:12:23,243
В ее защиту, если он сказал то,
что сказал, то это полный отстой.
248
00:12:23,243 --> 00:12:25,723
Не хочу говорить с Даймондом наедине.
Он милаха.
249
00:12:25,723 --> 00:12:27,323
Любит меня приобнять,
250
00:12:27,323 --> 00:12:29,963
чтобы мы разговорились и всё забыли.
251
00:12:29,963 --> 00:12:32,483
Я хочу, чтобы все были вместе.
252
00:12:32,483 --> 00:12:34,763
Чтобы была Фантана, Даймонд и я,
253
00:12:35,723 --> 00:12:39,403
и так: «Я хочу кое-что сказать.
Очевидно ты говорил...
254
00:12:39,403 --> 00:12:42,123
Можешь повторить для всех?
Теперь все знают.
255
00:12:42,123 --> 00:12:44,083
Ты говорил обо мне. Скажи им».
256
00:12:44,083 --> 00:12:46,363
- Я думала, ты изменилась.
- Нет.
257
00:12:46,923 --> 00:12:49,323
- Это отец твоих детей.
- Тем не менее.
258
00:12:49,323 --> 00:12:52,683
Если я мать детей,
так относись ко мне с уважением.
259
00:13:01,683 --> 00:13:03,803
Когда я говорил с Себой в Кейптауне,
260
00:13:03,803 --> 00:13:08,083
я понял, что если
наши отношения должны расцвести,
261
00:13:08,923 --> 00:13:10,843
нам нужна поддержка Розетты.
262
00:13:10,843 --> 00:13:12,443
Мне нужна ее поддержка.
263
00:13:13,043 --> 00:13:14,923
- Привет.
- Андиль!
264
00:13:15,443 --> 00:13:16,643
Папу цём?
265
00:13:19,043 --> 00:13:21,683
- А маму цём?
- Нет!
266
00:13:21,683 --> 00:13:25,643
Обдумывая возможность
267
00:13:25,643 --> 00:13:27,963
возобновления наших с Себой отношений,
268
00:13:27,963 --> 00:13:31,283
я захотел поговорить с Розеттой.
269
00:13:31,283 --> 00:13:33,643
Хочу, чтобы она кое-что обдумала.
270
00:13:33,643 --> 00:13:37,403
- Разве бывает так, чтобы маму цём?
- Нет, только папу цём.
271
00:13:37,403 --> 00:13:40,283
- Да, крошка.
- Пускай папа маму поцёмает.
272
00:13:40,283 --> 00:13:41,643
Нет!
273
00:13:41,643 --> 00:13:42,803
Был долгий путь.
274
00:13:42,803 --> 00:13:44,843
Я удивляюсь тому, какие мы —
275
00:13:44,843 --> 00:13:47,443
что он может довериться мне, а я ему.
276
00:13:47,443 --> 00:13:50,283
Он сказал, что хочет
о чём-то поговорить.
277
00:13:50,283 --> 00:13:51,643
О чём же это?
278
00:13:51,643 --> 00:13:54,803
Может, ты даже уйдешь
после всего услышанного.
279
00:13:54,803 --> 00:13:56,003
Ты что, женишься?
280
00:13:56,883 --> 00:13:58,323
Ты же не переезжаешь?
281
00:14:01,563 --> 00:14:03,523
Розетта для меня важна,
282
00:14:03,523 --> 00:14:05,923
и я не хочу, чтобы она была ошарашена
283
00:14:05,923 --> 00:14:11,483
увидев что-то извне
или услышав не от меня.
284
00:14:15,243 --> 00:14:17,763
Что скажешь,
если мы с Себой снова сойдемся?
285
00:14:30,563 --> 00:14:33,003
Я думала, ты расскажешь
о новой девушке.
286
00:14:33,003 --> 00:14:35,483
А мы отматываем назад. Почему назад?
287
00:14:36,163 --> 00:14:39,163
Не ты ли говорил,
что не хочешь возвращаться к ней?
288
00:14:39,163 --> 00:14:41,083
- «Это всё».
- Ну а сейчас?
289
00:14:41,083 --> 00:14:44,083
Это наша природа.
Как люди, мы постоянно меняемся.
290
00:14:44,083 --> 00:14:47,723
Что, если бы это случилось?
Хотя это еще не факт.
291
00:14:47,723 --> 00:14:49,883
- Это твое дело.
- Я думаю об этом.
292
00:14:49,883 --> 00:14:52,403
- Это и твое дело тоже.
- С чего вдруг?
293
00:14:52,403 --> 00:14:54,403
Ты же знаешь, как мы близки.
294
00:14:54,403 --> 00:14:58,283
Ты знаешь, как изменится ее отношение
ко мне, когда вы сойдетесь.
295
00:14:58,923 --> 00:15:01,443
Она будет смотреть на меня как угодно.
296
00:15:01,443 --> 00:15:04,723
Она точно изменит
свое отношение ко мне.
297
00:15:04,723 --> 00:15:07,243
Себа не скрывала, что винит меня в том,
298
00:15:07,243 --> 00:15:08,923
что с Андилем не сложилось.
299
00:15:09,563 --> 00:15:11,963
Но вряд ли у них всё сложится и сейчас.
300
00:15:12,803 --> 00:15:15,323
И, может, мы вернемся к исходной точке,
301
00:15:15,323 --> 00:15:18,523
с которой начинали,
где всё начало разваливаться.
302
00:15:20,083 --> 00:15:24,323
Если вы снова будете вместе, я не знаю.
303
00:15:24,323 --> 00:15:25,363
Сам решай.
304
00:15:26,123 --> 00:15:28,403
Однозначно должны быть границы.
305
00:15:28,403 --> 00:15:30,603
Ко мне домой она точно не придет.
306
00:15:33,683 --> 00:15:36,923
Давай мы снова сойдемся
и прекратим эту чушь.
307
00:15:38,363 --> 00:15:40,643
Хватит Себабацо, хватит этого, и...
308
00:15:42,163 --> 00:15:44,163
И я прекращу свои шашни.
309
00:15:44,163 --> 00:15:46,763
А какие у тебя шашни? Начнем с этого.
310
00:15:46,763 --> 00:15:48,723
Эти шашни — просто шашни.
311
00:15:49,363 --> 00:15:50,923
Ведь мы выросли.
312
00:15:50,923 --> 00:15:53,763
У нас дети,
между нами столько всего произошло.
313
00:15:54,923 --> 00:15:56,923
Думаю, мы были бы идеальной парой.
314
00:15:57,603 --> 00:15:59,883
Мы разрушим наши отношения...
315
00:15:59,883 --> 00:16:02,523
Ты разрушишь.
Говори за себя. А я — нет.
316
00:16:03,603 --> 00:16:07,123
Я тогда была так молода.
Сколько мне тогда было, 20, 21?
317
00:16:08,003 --> 00:16:09,563
Да ну что ты.
318
00:16:09,563 --> 00:16:11,163
В последние пару недель
319
00:16:11,163 --> 00:16:15,003
Розетта намекает,
что мы могли бы снова быть вместе,
320
00:16:15,003 --> 00:16:17,323
и долгое время я думал, что она шутит,
321
00:16:17,323 --> 00:16:21,643
но сейчас это почему-то
звучит совсем по-другому.
322
00:16:23,643 --> 00:16:26,243
- Я взрослая женщина, мама.
- Спутница жизни.
323
00:16:26,243 --> 00:16:28,683
- Ах вот кто я тебе теперь?
- Да.
324
00:16:28,683 --> 00:16:30,403
- Спутница жизни.
- Скучно.
325
00:16:30,403 --> 00:16:34,683
Приму это с долей сомнения
и запью шампанским.
326
00:16:35,363 --> 00:16:37,643
Мне кажется, что всё, что я знал,
327
00:16:37,643 --> 00:16:40,403
всё, что я думал и что я решил,
328
00:16:40,403 --> 00:16:42,363
взлетело в воздух.
329
00:16:43,043 --> 00:16:46,283
Хорошо. Я перестану пытаться.
Это последний раз.
330
00:16:50,443 --> 00:16:52,843
Мне и впрямь быть с Розеттой?
331
00:16:53,563 --> 00:16:55,323
Попробовать еще раз?
332
00:16:55,323 --> 00:16:57,083
Я вернулся к исходной точке.
333
00:17:08,563 --> 00:17:11,003
Я хочу, чтобы Квинтон
раскрыл свои мысли.
334
00:17:11,003 --> 00:17:15,763
Чтобы он рассказал мне,
что у него на уме,
335
00:17:15,763 --> 00:17:19,083
потому что я его не понимаю,
он должен мне открыться.
336
00:17:20,043 --> 00:17:24,483
Мы даже это не обсуждали,
но это неловко.
337
00:17:26,203 --> 00:17:27,203
Что неловко?
338
00:17:27,203 --> 00:17:30,843
Так, ладно. Что это было такое?
Может, всё же стоит спросить.
339
00:17:30,843 --> 00:17:34,883
Но ты-то знаешь, что это было.
Предложение-трейлер — вот что.
340
00:17:35,643 --> 00:17:37,643
Впервые о таком слышу.
341
00:17:37,643 --> 00:17:40,323
Я новичок в этой жизни,
так что расскажи мне.
342
00:17:40,323 --> 00:17:42,403
Это было спонтанно.
343
00:17:42,403 --> 00:17:45,363
Я подумал, сама знаешь,
что был идеальный момент,
344
00:17:45,363 --> 00:17:51,123
чтобы проверить, как ты отреагируешь,
если я захочу убедить тебя,
345
00:17:51,123 --> 00:17:55,083
показать тебе...
Заверить тебя в своих чувствах.
346
00:17:56,043 --> 00:17:57,483
Думаю, Квинтон понимает
347
00:17:57,483 --> 00:17:59,843
это предложение-трейлер по-своему,
348
00:17:59,843 --> 00:18:03,403
но больше никто о таком не знает,
поскольку так не бывает.
349
00:18:03,403 --> 00:18:06,083
Я погуглила предложение-трейлер.
350
00:18:06,643 --> 00:18:08,403
Это просто выдумка.
351
00:18:09,563 --> 00:18:11,763
Да и зачем тебе был нужен трейлер?
352
00:18:11,763 --> 00:18:14,763
Зачем тебе всё проверять?
353
00:18:14,763 --> 00:18:15,963
Почему бы нет?
354
00:18:18,203 --> 00:18:21,603
Почему не сделать
сразу всё по-настоящему?
355
00:18:21,603 --> 00:18:23,923
Думаю, мы оба знаем, что не готовы.
356
00:18:24,403 --> 00:18:27,363
Ясно. Так это ты просто
подразнил морковкой?
357
00:18:29,803 --> 00:18:31,803
Нет, но ты знаешь, что это было.
358
00:18:31,803 --> 00:18:37,123
Это был трейлер к предложению.
Разве ты чувствуешь, что готова?
359
00:18:37,763 --> 00:18:39,923
Все твои действия в последнее время
360
00:18:39,923 --> 00:18:42,123
говорят, что ты к этому не готова,
361
00:18:42,123 --> 00:18:46,443
а когда мы говорим, ведем такие беседы,
362
00:18:46,443 --> 00:18:48,483
я-то знаю, чего хочу в жизни.
363
00:18:49,563 --> 00:18:51,523
У нас вообще есть будущее?
364
00:18:54,163 --> 00:18:56,323
Я рада, что ты задаешь этот вопрос,
365
00:18:56,323 --> 00:18:58,763
потому что я этого очень ждала.
366
00:18:58,763 --> 00:19:00,763
- Но...
- Я ждала, когда же ты
367
00:19:00,763 --> 00:19:02,563
заведешь этот разговор.
368
00:19:02,563 --> 00:19:05,763
Я ждала, когда ты начнешь
вести себя серьезно.
369
00:19:05,763 --> 00:19:08,243
Обычно люди просто делают предложения.
370
00:19:08,243 --> 00:19:10,963
Встают на колено,
просят женщину ее руки,
371
00:19:10,963 --> 00:19:11,923
и на этом всё.
372
00:19:11,923 --> 00:19:16,083
Я никогда не слышала о порядке
«Первый раунд, второй, третий.
373
00:19:16,083 --> 00:19:18,923
А теперь поженимся».
Ты хочешь жениться на мне или нет?
374
00:19:21,963 --> 00:19:25,323
Ты боишься сделать это по-настоящему?
375
00:19:26,283 --> 00:19:28,963
Да, потому что я дважды был женат.
376
00:19:28,963 --> 00:19:31,323
А вдруг снова будет неудача?
377
00:19:31,323 --> 00:19:33,443
Я не хочу испортить свою жизнь
378
00:19:33,443 --> 00:19:36,763
и не хочу портить будущее Кейли.
379
00:19:36,763 --> 00:19:40,363
Если мы не начнем идти к общей цели,
380
00:19:41,523 --> 00:19:43,243
то потеряем что-то.
381
00:19:57,603 --> 00:19:58,763
Был гол?
382
00:19:58,763 --> 00:19:59,723
Да, гол.
383
00:20:00,323 --> 00:20:03,603
Ничто так не сближает
африканских парней, как футбол,
384
00:20:03,603 --> 00:20:05,883
поэтому я пригласил их сегодня сюда.
385
00:20:05,883 --> 00:20:08,003
Зачем темные очки на футболе?
386
00:20:08,003 --> 00:20:09,723
Слишком много света.
387
00:20:10,563 --> 00:20:11,403
Господа.
388
00:20:12,003 --> 00:20:14,123
Чёрт. Как жизнь?
389
00:20:14,123 --> 00:20:16,123
Всё хорошо, друган. Как ты?
390
00:20:16,123 --> 00:20:18,283
Я и спорт — не пара.
391
00:20:18,283 --> 00:20:19,963
Я здесь только для того,
392
00:20:19,963 --> 00:20:23,843
чтобы разобрать с 2Бабой
ситуацию с Энни.
393
00:20:23,843 --> 00:20:28,083
{\an8}Я не уверен, что 2Баба понимает,
что произошло на самом деле,
394
00:20:28,083 --> 00:20:31,763
так что это и есть возможность
спросить: «Что за дела?»
395
00:20:33,003 --> 00:20:35,363
Я уже давно не видел 2Бабу,
396
00:20:35,363 --> 00:20:39,523
да и, очевидно,
столько всего произошло.
397
00:20:40,523 --> 00:20:42,843
Мы с Энни серьезно поссорились.
398
00:20:42,843 --> 00:20:47,523
Мы пытались разобраться,
но она не хочет нести ответственность
399
00:20:47,523 --> 00:20:50,603
за всё, что она сказала
в том телефонном разговоре,
400
00:20:50,603 --> 00:20:55,403
а в ходе всего этого конфликта
2Баба и словом не обмолвился.
401
00:20:55,403 --> 00:20:56,923
2Баба — мой друг.
402
00:20:57,643 --> 00:21:00,843
Энни — моя подруга
Понимаете? Вместе они моя семья,
403
00:21:00,843 --> 00:21:04,803
и мне кажется странным,
что он так и не связался со мной
404
00:21:04,803 --> 00:21:11,563
за всё время всей нашей с Энни ссоры.
405
00:21:12,123 --> 00:21:16,403
Я просто хотел узнать, что за дела?
406
00:21:19,083 --> 00:21:20,363
Да-да, что за дела?
407
00:21:22,603 --> 00:21:25,603
Я не знаю, что происходит.
Хватит с меня.
408
00:21:25,603 --> 00:21:28,203
Я не злюсь на тебя ни по какой причине,
409
00:21:28,203 --> 00:21:31,563
{\an8}а ты пытаешься сделать вид,
что я должен был злиться.
410
00:21:31,563 --> 00:21:33,563
{\an8}Что это за хрень?
411
00:21:33,563 --> 00:21:35,123
{\an8}Что мне надо было делать?
412
00:21:35,883 --> 00:21:38,843
По-моему, первым,
кто скорее всех мог бы
413
00:21:38,843 --> 00:21:42,163
разрешить наше недоразумение,
был как раз он.
414
00:21:42,163 --> 00:21:45,363
Мне показалось,
что ты не поддержал меня...
415
00:21:46,043 --> 00:21:50,643
И я хочу понимать, может,
тебе вообще плевать на эти отношения?
416
00:21:51,923 --> 00:21:54,203
Это было полное неуважение.
417
00:21:54,203 --> 00:21:56,403
Так нельзя мне говорить. Ты не...
418
00:21:57,163 --> 00:21:59,403
Так нельзя. Это просто...
419
00:22:00,243 --> 00:22:02,483
Так поступать нехорошо.
420
00:22:02,483 --> 00:22:05,603
Мне как-то странно,
что ты меня об этом спрашиваешь.
421
00:22:05,603 --> 00:22:07,003
- Верно.
- Сам знаешь.
422
00:22:07,003 --> 00:22:09,683
Вы ведь оба взрослые люди, да?
423
00:22:11,163 --> 00:22:12,923
Я и не знал, что происходит.
424
00:22:13,523 --> 00:22:16,403
Я всё еще дружу с тобой,
и я по-прежнему ее муж.
425
00:22:16,403 --> 00:22:19,563
Мне плевать на ваши обиды и ссоры.
426
00:22:20,083 --> 00:22:21,443
Хватит этой ерунды.
427
00:22:21,963 --> 00:22:24,323
А меня между двух огней
не смей ставить.
428
00:22:24,323 --> 00:22:25,603
Ладно, нет.
429
00:22:25,603 --> 00:22:29,043
Вот и вся моя позиция,
430
00:22:29,043 --> 00:22:34,243
и я думаю, что это и есть ответ
на все твои вопросы.
431
00:22:34,243 --> 00:22:35,803
У него есть мой номер.
432
00:22:36,883 --> 00:22:40,563
Какие-то проблемы? «Алло, как жизнь?»
433
00:22:40,563 --> 00:22:43,003
Зачем ждать каких-то съемок?
434
00:22:43,883 --> 00:22:45,763
Как по мне — полное неуважение.
435
00:22:55,003 --> 00:22:58,603
Я не хочу застрять в колее,
как Даймонд и Зари.
436
00:22:58,603 --> 00:23:02,563
Ведь мы с Себабацо
так и не наладили нашу жизнь,
437
00:23:02,563 --> 00:23:07,563
поскольку неверное решение
равняется непринятому.
438
00:23:09,843 --> 00:23:13,723
{\an8}Последние пару недель мы с Андилем
были в подвешенном состоянии.
439
00:23:13,723 --> 00:23:15,843
Были незавершенные разговоры,
440
00:23:15,843 --> 00:23:19,923
но в то же время
вся эта ситуация тянется уже давно.
441
00:23:23,483 --> 00:23:26,403
Он должен принять решение
о нашем статусе,
442
00:23:26,403 --> 00:23:29,043
раз уж он выманил меня из моего угла...
443
00:23:30,523 --> 00:23:31,763
Вот пусть принимает.
444
00:23:32,363 --> 00:23:34,563
- Привет.
- Привет.
445
00:23:34,563 --> 00:23:38,323
- Эй.
- Привет.
446
00:23:38,323 --> 00:23:42,163
Мне нужно безотлагательно
провести этот разговор —
447
00:23:42,803 --> 00:23:45,763
ради меня и Себы
и ради моей семьи в целом.
448
00:23:46,363 --> 00:23:49,683
Это непростое решение,
но я должен его принять,
449
00:23:49,683 --> 00:23:53,203
потому что мы оба
уже столько раз избегали его.
450
00:23:56,483 --> 00:23:58,643
- Чего хочешь ты?
- Чего хочу я?
451
00:23:58,643 --> 00:24:01,363
- Да, чего хочешь?
- Милый, ты должен вести.
452
00:24:02,363 --> 00:24:06,043
Это ты сказал мне:
«Давай начнем этот разговор».
453
00:24:06,803 --> 00:24:08,643
Если ты не знаешь, чего хочешь,
454
00:24:08,643 --> 00:24:11,203
я не могу сказать: «Вот чего хочу я».
455
00:24:11,203 --> 00:24:12,323
Ты говори.
456
00:24:18,443 --> 00:24:21,163
Трудно двигаться дальше,
457
00:24:21,163 --> 00:24:24,403
когда есть ты, есть Розетта, есть дети.
458
00:24:24,883 --> 00:24:29,563
Знаешь, всегда удобнее
оглядываться назад и говорить:
459
00:24:30,323 --> 00:24:31,403
«Это просто».
460
00:24:32,883 --> 00:24:35,723
Но хотя может быть и просто,
а правильно ли?
461
00:24:37,523 --> 00:24:42,403
И я думаю, что отказ от принятия
решения — это само по себе решение.
462
00:24:43,843 --> 00:24:45,083
И я чувствую то же.
463
00:24:45,083 --> 00:24:48,603
Понимаешь, о чём я?
Потому что я не знаю,
464
00:24:48,603 --> 00:24:51,163
что мы можем сделать,
чего еще не делали.
465
00:24:52,163 --> 00:24:55,403
Я не знаю, что мы можем
сделать иначе,
466
00:24:55,403 --> 00:24:58,483
чтобы это было не так,
как уже было раньше.
467
00:24:59,883 --> 00:25:04,003
Иногда сила не в том, чтобы держаться,
а в том, чтобы отпустить,
468
00:25:04,763 --> 00:25:07,123
и я думаю, стоит достичь этой стадии,
469
00:25:07,123 --> 00:25:10,483
когда мы, проявляя силу, отпустим.
470
00:25:16,763 --> 00:25:17,603
Ладно.
471
00:25:18,483 --> 00:25:19,883
Зато ты принял решение.
472
00:25:20,403 --> 00:25:23,643
Как родители мы ладим лучше,
473
00:25:24,443 --> 00:25:26,963
чем как романтическая пара.
474
00:25:28,123 --> 00:25:28,963
Всё хорошо.
475
00:25:28,963 --> 00:25:32,003
Ты одна из красивейших девушек.
Всё будет хорошо.
476
00:25:32,003 --> 00:25:32,923
Я знаю.
477
00:25:34,163 --> 00:25:38,283
И ты должен отпустить меня,
раз уж принимаешь такое решение.
478
00:25:39,123 --> 00:25:42,763
Весь этот разговор от того,
что ты не мог отпустить.
479
00:25:44,163 --> 00:25:47,763
Я не разочарован тем,
как прошел этот разговор.
480
00:25:47,763 --> 00:25:50,323
Я рада тому, что расставлены все точки.
481
00:25:50,323 --> 00:25:53,723
К сожалению и к счастью,
он всё равно всегда будет рядом.
482
00:25:53,723 --> 00:25:56,523
Просто придется друг друга не трогать.
483
00:25:58,203 --> 00:26:00,003
А ты говорил с Розеттой?
484
00:26:00,003 --> 00:26:03,723
Да, я говорил с Розеттой,
и это сыграло огромную роль,
485
00:26:03,723 --> 00:26:07,883
потому что она спрашивала,
а не попробовать ли нам еще раз.
486
00:26:07,883 --> 00:26:09,803
- Ты и она?
- Да.
487
00:26:11,803 --> 00:26:13,723
Прости. Правда?
488
00:26:13,723 --> 00:26:16,963
Так вот почему
этот разговор происходит именно так?
489
00:26:16,963 --> 00:26:19,003
Она попросила, а ты отказал ей,
490
00:26:19,003 --> 00:26:21,083
поэтому должен отказать мне. Так?
491
00:26:21,083 --> 00:26:22,883
- Нет.
- Ладно.
492
00:26:24,723 --> 00:26:25,563
Конечно.
493
00:26:29,683 --> 00:26:32,363
- Ты странный хрен, Андиль.
- Почему странный?
494
00:26:32,363 --> 00:26:34,683
Ты же говорил, что вы просто друзья.
495
00:26:34,683 --> 00:26:36,763
Ну на данный момент так и есть.
496
00:26:38,443 --> 00:26:40,523
Даже не знаю, что на это ответить.
497
00:26:44,283 --> 00:26:45,123
Ну что ж.
498
00:26:47,203 --> 00:26:48,323
Ну, всего хорошего.
499
00:26:48,963 --> 00:26:50,963
Всё, что я могу сказать как друг.
500
00:27:09,243 --> 00:27:12,523
Отряд
501
00:27:12,523 --> 00:27:15,883
Богатенький ты змей
Не тронь моих людей
502
00:27:15,883 --> 00:27:18,043
Часто есть заказы в стрип-клубах,
503
00:27:18,043 --> 00:27:21,123
такая уж там энергия,
если понимаете, о чём я.
504
00:27:21,123 --> 00:27:24,443
Я лучше всего вписываюсь
в атмосферу стрип-клубов.
505
00:27:24,443 --> 00:27:28,163
- Привет!
- Привет! Моя любимая рэперша в мире.
506
00:27:28,163 --> 00:27:29,483
- Привет.
- Как дела?
507
00:27:29,483 --> 00:27:32,283
- Спасибо, что пришла.
- Пожалуйста. Ты хороша.
508
00:27:32,283 --> 00:27:33,363
У меня саунд-чек.
509
00:27:33,363 --> 00:27:35,443
Думаю, будет круто, если девчонки
510
00:27:35,443 --> 00:27:36,723
придут на саунд-чек,
511
00:27:36,723 --> 00:27:40,923
чтобы просто расслабиться в клубе
перед клубной вечеринкой.
512
00:27:40,923 --> 00:27:42,323
- За нас.
- За нас.
513
00:27:46,683 --> 00:27:48,723
- Подруга...
- Как дела?
514
00:27:48,723 --> 00:27:50,883
Хорошо. Без напряга.
515
00:27:50,883 --> 00:27:52,803
И Даймонд вернулся, так что...
516
00:27:52,803 --> 00:27:54,603
Заливаешь! Даймонд вернулся?
517
00:27:54,603 --> 00:27:55,963
- Да.
- И что?
518
00:27:55,963 --> 00:27:57,763
- Ты с ним говорила?
- Да.
519
00:27:57,763 --> 00:28:00,363
Приходила Розетта.
Мы поговорили о девушке,
520
00:28:00,363 --> 00:28:02,603
о чём, если помнишь, говорила Зари,
521
00:28:02,603 --> 00:28:05,483
что у Даймонда есть девушка,
а у него ее нет.
522
00:28:07,923 --> 00:28:09,723
Есть. Он врет, мать его.
523
00:28:09,723 --> 00:28:12,683
Она есть. Он врет. Всё есть в соцсетях.
524
00:28:12,683 --> 00:28:14,283
Всё есть в блогах.
525
00:28:14,283 --> 00:28:18,043
Я его спросила: «У тебя есть девушка?»
Он так: «Нет».
526
00:28:18,643 --> 00:28:22,723
Да ладно, у него есть девушка,
он просто врет.
527
00:28:22,723 --> 00:28:25,043
Он сказал: «У меня ее нет». И ладно.
528
00:28:25,043 --> 00:28:27,203
Раз он не признаёт свою девушку,
529
00:28:27,203 --> 00:28:28,523
я буду рядом с ним.
530
00:28:28,523 --> 00:28:31,843
Она предпочитает
игнорировать реальность.
531
00:28:38,483 --> 00:28:41,203
Когда собираются девушки —
это всегда тревожно.
532
00:28:41,203 --> 00:28:42,563
Много стервозности.
533
00:28:42,563 --> 00:28:43,963
Привет!
534
00:28:43,963 --> 00:28:45,643
- Привет, милые.
- Привет.
535
00:28:45,643 --> 00:28:46,643
Как дела?
536
00:28:46,643 --> 00:28:48,963
А где же «Егер»? Мне нужна текила.
537
00:28:48,963 --> 00:28:51,203
Теперь будет еще и алкоголь?
538
00:28:52,043 --> 00:28:53,483
Посмотрим, что выйдет.
539
00:29:00,683 --> 00:29:03,243
- Боже. Привет.
- Вы... О, Зари!
540
00:29:03,243 --> 00:29:04,803
У платья нет середины?
541
00:29:04,803 --> 00:29:07,123
- Нету. И не было.
- Ух ты, Зари.
542
00:29:07,123 --> 00:29:11,043
С Фантаной сейчас
всё повисло в воздухе.
543
00:29:11,043 --> 00:29:16,363
После ужина у Суонки
и всей этой ссоры из-за Бонанг,
544
00:29:16,363 --> 00:29:20,963
если их энергии совпадают, ладно.
Если нет — ну и хорошо.
545
00:29:20,963 --> 00:29:23,083
Я застряла на: «Привет, Зари».
546
00:29:23,083 --> 00:29:25,203
Привет, детки! Привет, Кей-Кей.
547
00:29:25,203 --> 00:29:28,003
- Фантана, как дела?
- Я в порядке.
548
00:29:28,003 --> 00:29:29,843
Где «Егер»? Мне нужна текила.
549
00:29:31,403 --> 00:29:35,963
Правда в том, что я не знаю, как
я отношусь к этой встрече...
550
00:29:37,283 --> 00:29:39,283
Со всеми, с этими девчонками.
551
00:29:39,283 --> 00:29:42,123
Я знаю, что сегодня
может случиться скандал.
552
00:29:42,123 --> 00:29:43,483
Как дела?
553
00:29:43,483 --> 00:29:44,443
Уже хорошо.
554
00:29:44,443 --> 00:29:45,363
Как вы все?
555
00:29:45,363 --> 00:29:46,523
Энни, детка.
556
00:29:46,523 --> 00:29:48,843
О, так ты всплыла.
557
00:29:48,843 --> 00:29:52,003
- Как Энни.
- Жёлтый, детки, народ. Йо.
558
00:29:52,003 --> 00:29:53,083
Жёлтый, детки.
559
00:29:53,803 --> 00:29:57,083
Я так удивлена приезду Энни.
560
00:29:57,083 --> 00:30:00,163
Честно говоря, я думала,
что больше ее не увижу.
561
00:30:00,843 --> 00:30:03,723
Лично я не уже и знала, подруги ли мы.
562
00:30:03,723 --> 00:30:06,043
Я не знаю, дружит ли она еще со мной.
563
00:30:06,043 --> 00:30:07,163
Но я рада ей.
564
00:30:07,163 --> 00:30:09,523
Думаешь, она считает меня подругой?
565
00:30:09,523 --> 00:30:11,563
Да всех нас. Кем она нас считает?
566
00:30:11,563 --> 00:30:13,763
Думаешь, ты здесь одна такая?
567
00:30:13,763 --> 00:30:14,883
Думаю, ты права.
568
00:30:14,883 --> 00:30:17,363
Она может чувствовать себя чужой.
569
00:30:17,363 --> 00:30:20,283
Вот правда, ты всё еще в нашей группе,
570
00:30:20,283 --> 00:30:22,563
или ты просто дружишь с Андилем?
571
00:30:22,563 --> 00:30:24,883
Он единственный, кто с тобой говорит.
572
00:30:24,883 --> 00:30:27,923
Элита вся злая. Я не знаю,
что с тобой не так.
573
00:30:27,923 --> 00:30:29,123
- Кто?
- Да вот она.
574
00:30:29,123 --> 00:30:32,043
Когда ты в последний раз мне звонила?
575
00:30:32,643 --> 00:30:33,763
Посмотри в глаза.
576
00:30:34,443 --> 00:30:36,803
Зачем эта злоба?
Не хочешь меня видеть,
577
00:30:36,803 --> 00:30:39,843
не здороваешься,
тогда зачем приглашать меня сюда?
578
00:30:39,843 --> 00:30:43,363
Ты пригласила меня сюда,
чтобы самовыразиться? Не знаю.
579
00:30:44,443 --> 00:30:46,883
Ты больше не в списке лучших друзей.
580
00:30:46,883 --> 00:30:48,123
Нет, меня понизили.
581
00:30:48,123 --> 00:30:49,523
К Энни я не холодна.
582
00:30:49,523 --> 00:30:53,003
Но люблю ее так,
как она того хочет: на расстоянии.
583
00:30:53,003 --> 00:30:55,363
- Где ты была?
- Я же говорила... Знаешь...
584
00:30:55,363 --> 00:30:58,483
Я хотела отдать Изабеллу в школу.
Слава богу, всё.
585
00:30:58,483 --> 00:31:01,683
Я думала, ты не вернешься.
Ты пропустила ужин Зари.
586
00:31:01,683 --> 00:31:03,003
Мой день рождения.
587
00:31:03,003 --> 00:31:06,923
И очевидно, ты пропустила
историю Фантаны с Даймондом.
588
00:31:06,923 --> 00:31:08,123
Не пропустила она.
589
00:31:08,123 --> 00:31:10,763
Они занимаются музыкой
в постели и в студии.
590
00:31:12,283 --> 00:31:15,883
Зари, конечно же, просто обязана
снова упомянуть Даймонда.
591
00:31:15,883 --> 00:31:17,643
Вы что, теперь вместе?
592
00:31:17,643 --> 00:31:19,083
- Кто?
- Ты и Даймонд?
593
00:31:19,083 --> 00:31:22,003
- Нет, мы с Даймондом...
- Просто балуетесь?
594
00:31:22,003 --> 00:31:24,203
- Мы просто... Нет!
- А, балуетесь.
595
00:31:24,923 --> 00:31:27,043
Не знаю, при чём тут Даймонд к Энни,
596
00:31:27,043 --> 00:31:30,203
и при чём тут мы к тому,
почему Энни не было рядом.
597
00:31:30,203 --> 00:31:33,683
Это типичное поведение Зари,
ее первый удар.
598
00:31:33,683 --> 00:31:36,963
- Дело не в том, что они делают.
- Я хочу знать больше.
599
00:31:36,963 --> 00:31:40,603
Знаешь, как по мне, дело в...
Я хочу знать, что он говорил,
600
00:31:40,603 --> 00:31:42,963
потому что она сказала, что в общении
601
00:31:42,963 --> 00:31:45,243
он, очевидно, многое говорил обо мне.
602
00:31:45,243 --> 00:31:48,083
Если бы она рассказала, что,
я бы расплакалась.
603
00:31:48,083 --> 00:31:50,803
Я хочу увидеть Даймонда
и спросить об этом.
604
00:31:50,803 --> 00:31:53,683
- Он не говорил плохого...
- Это ты говоришь.
605
00:31:53,683 --> 00:31:55,803
Даймонд сказал мне кое-что личное,
606
00:31:55,803 --> 00:31:57,883
но в контексте его слов мне.
607
00:31:57,883 --> 00:32:00,083
Нет, подруга... Ты не так говорила.
608
00:32:00,083 --> 00:32:01,403
А что я говорила?
609
00:32:01,403 --> 00:32:03,203
- Ты тогда сказала...
- Да?
610
00:32:03,203 --> 00:32:06,403
«Я с ним тусовалась,
и всё, что он говорил...» Нет уж.
611
00:32:06,403 --> 00:32:08,363
То, что он рассказал о тебе...
612
00:32:08,363 --> 00:32:09,403
- Да?
- ...обо мне.
613
00:32:09,403 --> 00:32:11,723
- О тебе...
- Если бы ты это пересказала,
614
00:32:11,723 --> 00:32:13,483
я бы разревелась и померла.
615
00:32:13,483 --> 00:32:14,523
Ага, померла бы.
616
00:32:14,523 --> 00:32:16,123
Ты меняешь свои слова,
617
00:32:16,123 --> 00:32:18,963
он рассказал тебе что-то личное, и что?
618
00:32:18,963 --> 00:32:21,163
Личное — это ты, его личная жизнь.
619
00:32:21,163 --> 00:32:24,203
- Что-то плохое?
- То, что Даймонд сказал о тебе...
620
00:32:24,203 --> 00:32:26,283
- Скажи.
- Если я скажу тебе —
621
00:32:26,283 --> 00:32:27,363
кондрашка хватит.
622
00:32:27,363 --> 00:32:28,403
Да ни за что.
623
00:32:28,403 --> 00:32:29,963
- Еще как.
- Никогда.
624
00:32:29,963 --> 00:32:32,203
- Еще как.
- Проблема в Даймонде.
625
00:32:32,203 --> 00:32:35,123
«Даймонд сказал о тебе это,
Даймонд сказал то».
626
00:32:35,123 --> 00:32:36,883
«Я провожу с ним время».
627
00:32:36,883 --> 00:32:41,363
Мы хотим узнать, что именно он говорит.
Что Даймонд говорит Фантане?
628
00:32:41,363 --> 00:32:45,043
Я ни хрена не скажу о том,
что и когда говорил мне Даймонд
629
00:32:45,043 --> 00:32:47,483
и я не совру,
мне вообще всё это пополам.
630
00:32:47,483 --> 00:32:50,083
Плевать. Даймонд
не единственный на свете.
631
00:32:50,083 --> 00:32:52,323
Я вижу парней каждый божий день.
632
00:32:52,323 --> 00:32:54,723
Захочу другого Даймонда —
тут же возьму.
633
00:32:54,723 --> 00:32:56,123
Моя проблема в том,
634
00:32:56,123 --> 00:32:58,043
что ты темнишь и бесишь меня,
635
00:32:58,043 --> 00:33:00,203
- Да?
- Да. Действуешь мне на нервы.
636
00:33:00,203 --> 00:33:02,763
И что ты будешь делать? Начнем с этого.
637
00:33:02,763 --> 00:33:05,003
То, что хочу, я не сделаю,
638
00:33:05,003 --> 00:33:07,203
потому что ты мне в матери годишься.
639
00:33:07,203 --> 00:33:09,803
Но я скажу: не смей говорить со мной.
640
00:33:09,803 --> 00:33:12,443
Я молода, но в это не играю.
Мне не нужен Даймонд.
641
00:33:12,443 --> 00:33:13,483
Ты бредишь...
642
00:33:13,483 --> 00:33:14,723
- Чёрт!
- Тебе скучно.
643
00:33:14,723 --> 00:33:17,043
- Офигеть!
- Ищи себе другую игрушку.
644
00:33:17,043 --> 00:33:20,123
- Офигеть!
- Со мной не играйся. Пока!
645
00:33:20,123 --> 00:33:22,283
Я тебе не нравлюсь. Что сделаешь?
646
00:33:22,283 --> 00:33:25,003
Многое из- за того, что ты заткнешься.
647
00:33:25,003 --> 00:33:27,883
- Начинай.
- Ты старая, скучная и злая Зари.
648
00:33:27,883 --> 00:33:29,043
Отстань от меня.
649
00:33:29,643 --> 00:33:31,843
Я не хочу тебя унижать.
650
00:33:31,843 --> 00:33:34,483
Не лезь только потому, что я молода.
Мне плевать.
651
00:33:34,483 --> 00:33:36,203
- Давай.
- Пока!
652
00:33:36,203 --> 00:33:37,403
Старая злая сука.
653
00:33:37,403 --> 00:33:39,803
Я не старая злая сука.
654
00:33:39,803 --> 00:33:41,283
А мы молодая шлюха.
655
00:33:41,283 --> 00:33:43,763
Я молодая шлюха?
Я молодая миллионерша.
656
00:33:43,763 --> 00:33:47,843
- Ты молодая шлюха.
- Уж нет! Ты старая выскочка.
657
00:33:47,843 --> 00:33:50,123
- Шлюха.
- Носишь подделки дизайнеров.
658
00:33:50,123 --> 00:33:51,563
Ты не миллиардерша!
659
00:33:51,563 --> 00:33:53,603
Ты не...
660
00:33:53,603 --> 00:33:55,763
- Стой.
- Нет, на хрен отсюда!
661
00:33:55,763 --> 00:33:57,563
Зари, хватит играть со мной.
662
00:33:57,563 --> 00:33:59,603
Не смей! Я тебя по полу размажу.
663
00:33:59,603 --> 00:34:03,603
- Правда?
- Ты старая сучка в подделках!
664
00:35:18,683 --> 00:35:22,603
Перевод субтитров: Ольга Цяцька