1 00:00:07,803 --> 00:00:11,603 Боже мой! 2 00:00:11,603 --> 00:00:14,283 - Это неправда. - Не на нас смотри, на него. 3 00:00:14,283 --> 00:00:16,363 Я люблю тебя и всегда любил. 4 00:00:16,363 --> 00:00:18,803 Боже мой! 5 00:00:18,803 --> 00:00:20,563 Я не хочу быть без тебя. 6 00:00:21,483 --> 00:00:25,643 Твое присутствие в моей жизни сделало из меня лучшего мужчину. 7 00:00:25,643 --> 00:00:29,003 Он серьезно. Что ты делаешь? О господи. 8 00:00:29,003 --> 00:00:30,403 Нет, это не взаправду. 9 00:00:30,403 --> 00:00:34,323 Я стал лучшим человеком, более понимающим, лучшим отцом. 10 00:00:34,323 --> 00:00:37,003 - У меня слёзы, народ. - Нет, он шутит. 11 00:00:37,003 --> 00:00:40,723 Ты знаешь, как я к тебе отношусь. Ты же знаешь мои чувства. 12 00:00:40,723 --> 00:00:44,083 - Я знаю, милый. - Знаешь, какими они всегда были. 13 00:00:44,083 --> 00:00:45,083 - Чёрт. - Это... 14 00:00:45,083 --> 00:00:47,203 Я не хочу быть без тебя. 15 00:00:47,203 --> 00:00:51,443 С тех пор, как ты вошла в мою жизнь, я стал лучшим человеком, 16 00:00:52,363 --> 00:00:57,003 мужчиной, отцом, любовником, братом — всем. 17 00:00:57,003 --> 00:00:59,603 - И... - Чёрт. 18 00:01:00,363 --> 00:01:04,923 Я хочу, чтобы ты оставалась со мной. Я не хочу, чтобы ты куда-то ушла. 19 00:01:04,923 --> 00:01:06,003 Я люблю тебя. 20 00:01:06,003 --> 00:01:07,243 О чёрт. 21 00:01:07,243 --> 00:01:09,923 - Не только сегодня, но и навсегда. - О чёрт. 22 00:01:09,923 --> 00:01:11,163 Всё, порядок. 23 00:01:16,163 --> 00:01:17,043 Ну? 24 00:01:17,923 --> 00:01:21,323 - Подними его. - Хочешь провести со мной вечность? 25 00:01:21,963 --> 00:01:23,043 Ты серьезно? 26 00:01:23,043 --> 00:01:26,483 {\an8}Мне даже кажется, что это может быть серьезно. 27 00:01:26,483 --> 00:01:28,923 {\an8}Всё, что он сейчас говорит, 28 00:01:28,923 --> 00:01:30,763 я слышу от него впервые. 29 00:01:31,443 --> 00:01:34,483 И может быть... Не знаю, может, это по-настоящему. 30 00:01:35,083 --> 00:01:37,763 - Проведешь со мной вечность? - Нет, народ. 31 00:01:43,403 --> 00:01:45,843 Народ, нас ждет организация свадьбы! 32 00:01:47,483 --> 00:01:51,563 {\an8}Ханьи сказала, предложение-трейлер — это как трейлер перед фильмом. 33 00:01:51,563 --> 00:01:53,283 Если ей понравился трейлер, 34 00:01:53,283 --> 00:01:55,483 представьте, как понравится фильм. 35 00:01:56,683 --> 00:02:00,323 МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ 36 00:02:03,883 --> 00:02:08,083 У меня сегодня смешанные чувства, поскольку приедет Даймонд, 37 00:02:08,083 --> 00:02:11,483 а с его отъезда на гастроли было как-то много безумного 38 00:02:11,483 --> 00:02:13,003 {\an8}между мной и Зари. 39 00:02:13,003 --> 00:02:15,283 {\an8}Зари сказала, что у Даймонда девушка, 40 00:02:15,283 --> 00:02:17,363 и у меня возникли вопросы. 41 00:02:17,363 --> 00:02:21,643 Сегодня я позвала Розетту помочь разобраться в отношениях с Даймондом. 42 00:02:24,843 --> 00:02:26,843 - Фантана. - Привет. 43 00:02:26,843 --> 00:02:29,123 - Привет, детка. - Отличный наряд. 44 00:02:29,123 --> 00:02:31,563 - Он похож на твой. - Знаю. 45 00:02:31,563 --> 00:02:33,843 Я мало знаю о Даймонде и Фантане 46 00:02:33,843 --> 00:02:37,043 и очень хочу узнать, что за история с их отношениями. 47 00:02:37,043 --> 00:02:38,483 Что у вас с Даймондом? 48 00:02:38,483 --> 00:02:40,683 В прошлую нашу встречу было что-то... 49 00:02:40,683 --> 00:02:42,763 Даймонд здесь. Я пригласила его, 50 00:02:42,763 --> 00:02:46,843 потому что Зари много наговорила с тех пор, как он уехал, 51 00:02:46,843 --> 00:02:49,763 и я не знаю, говорит ли она это, чтобы 52 00:02:49,763 --> 00:02:53,123 отвадить меня от него, или таки говорит правду, 53 00:02:53,123 --> 00:02:55,443 пытаясь меня оберегать. 54 00:02:57,443 --> 00:02:59,363 Она до сих пор по нему сохнет. 55 00:02:59,363 --> 00:03:01,643 И хочет выбирать, с кем ему быть. 56 00:03:01,643 --> 00:03:04,563 - Именно, это же я... - В этом проблема. 57 00:03:04,563 --> 00:03:06,963 - Но она не найдет... - ...а я — это я. 58 00:03:15,243 --> 00:03:16,603 Я приехал с гастролей 59 00:03:16,603 --> 00:03:19,523 и знаю, что Фантана пыталась со мной связаться. 60 00:03:19,523 --> 00:03:23,803 Она оставляла мне голосовые сообщения и говорила немного нервно. 61 00:03:23,803 --> 00:03:26,123 Похоже, там драма. 62 00:03:26,923 --> 00:03:31,203 Думаю, первое, что я должен сделать, — это встретиться с Фантаной 63 00:03:31,203 --> 00:03:33,123 и посмотреть, в порядке ли она. 64 00:03:35,603 --> 00:03:36,443 Фантана. 65 00:03:37,243 --> 00:03:39,243 - Привет! Как ты? - Как жизнь? 66 00:03:39,243 --> 00:03:41,283 - Как дела? - Хорошо. А ты как? 67 00:03:41,283 --> 00:03:42,403 Обними покрепче. 68 00:03:43,083 --> 00:03:44,443 - Как ты? - Хорошо. 69 00:03:44,443 --> 00:03:45,843 - Нормально? - Да. 70 00:03:45,843 --> 00:03:47,483 - Привет. - Это Розетта. 71 00:03:47,483 --> 00:03:48,763 - Привет. - Платнумз. 72 00:03:48,763 --> 00:03:50,483 - Это Даймонд. - Очень рад. 73 00:03:50,483 --> 00:03:51,483 И я очень рада. 74 00:03:52,403 --> 00:03:54,443 Я думал, будем только я и Фантана, 75 00:03:54,443 --> 00:04:00,283 {\an8}поэтому я очень удивлен присутствию еще одного человека. 76 00:04:00,283 --> 00:04:03,203 - Это мама детей Андиля. - Правда? 77 00:04:03,203 --> 00:04:05,123 - Да, первая. - Мама... 78 00:04:05,123 --> 00:04:06,883 - Правда? - Чёрт, первая. 79 00:04:06,883 --> 00:04:09,483 - А сколько всего? - Точно, сколько нас? 80 00:04:09,483 --> 00:04:11,843 - Две... Нет, четыре. - Нет, две. 81 00:04:11,843 --> 00:04:16,083 Ладно. Я не ожидал чего-то подобного. Так вдруг. 82 00:04:16,083 --> 00:04:19,483 Она красивая. Должен признать, у Андиля есть вкус. 83 00:04:21,843 --> 00:04:23,363 Фантана, как тут дела? 84 00:04:23,363 --> 00:04:26,763 Хорошо, но нервничаю, и бесят твои друзья. 85 00:04:26,763 --> 00:04:27,683 Правда? 86 00:04:27,683 --> 00:04:29,803 Зари действует мне на нервы, 87 00:04:29,803 --> 00:04:32,083 все они меня напрягают, 88 00:04:32,083 --> 00:04:33,603 а тебе плевать. 89 00:04:35,483 --> 00:04:37,043 - Так. - Тебе же всё равно. 90 00:04:37,043 --> 00:04:40,283 Я даже не знала, что у тебя есть девушка или невеста. 91 00:04:44,243 --> 00:04:45,803 - Так она есть? - Ага. 92 00:04:48,843 --> 00:04:52,283 - Кто тебе сказал, что у меня девушка? - Зари, кто ж еще? 93 00:04:52,283 --> 00:04:54,403 Мы были на ужине у Суонки. 94 00:04:54,403 --> 00:04:56,403 Луис и Зари что-то надумали. 95 00:04:56,403 --> 00:04:57,483 Например? 96 00:04:57,963 --> 00:04:59,963 Говорили, что я в студии с тобой, 97 00:04:59,963 --> 00:05:02,963 и что прославлюсь тем, что сплю с тобой, 98 00:05:02,963 --> 00:05:04,763 а не своей музыкой. 99 00:05:04,763 --> 00:05:08,323 Зари сказала, что ты наврёшь, лишь бы влезть ко мне в штаны. 100 00:05:10,923 --> 00:05:14,243 Про всяких подружек и всё прочее — 101 00:05:14,243 --> 00:05:16,083 для меня это новая история. 102 00:05:16,083 --> 00:05:17,683 - Так есть? - Ты... Да. 103 00:05:17,683 --> 00:05:19,923 - Нет ее. - Есть постоянная девушка? 104 00:05:19,923 --> 00:05:22,083 - У тебя нет девушки? - Нет, я же... 105 00:05:22,083 --> 00:05:23,523 Значит, Зари... Видишь? 106 00:05:25,043 --> 00:05:28,683 Я не понимаю, что происходит в этой команде. 107 00:05:28,683 --> 00:05:29,963 Просто не понимаю. 108 00:05:29,963 --> 00:05:31,643 У меня нет девушки. 109 00:05:34,563 --> 00:05:36,043 У Даймонда есть девушка. 110 00:05:36,043 --> 00:05:38,923 В соцсетях всё есть. Я это видела. 111 00:05:38,923 --> 00:05:40,603 Значит, Зари не лжет, 112 00:05:40,603 --> 00:05:42,683 {\an8}просто Фантана это отрицает. 113 00:05:43,283 --> 00:05:44,483 {\an8}Почему? Не знаю. 114 00:05:44,483 --> 00:05:48,243 Вам надо сфотографироваться вместе, а ты у себя размести фото. 115 00:05:48,243 --> 00:05:50,323 Я? Ну ладно, конечно. 116 00:05:50,323 --> 00:05:53,563 Продвинешь ее, она станет популярнее, 117 00:05:53,563 --> 00:05:55,923 скажи: «Я тоже слушаю ее музыку». 118 00:05:55,923 --> 00:05:57,363 - Дай ссылку. - Почему нет? 119 00:05:57,363 --> 00:05:59,523 Да, сделай так. Было бы здорово. 120 00:05:59,523 --> 00:06:02,043 Я рада, что мы разобрались, и он сказал, 121 00:06:02,043 --> 00:06:04,923 что у него нет девушки. Я могу быть рядом с ним 122 00:06:04,923 --> 00:06:06,323 на все сто процентов. 123 00:06:17,443 --> 00:06:20,163 Я не уверена в том, что произошло 124 00:06:20,163 --> 00:06:21,323 на Столовой горе. 125 00:06:21,323 --> 00:06:23,163 Я не знаю, правда ли всё это, 126 00:06:23,163 --> 00:06:25,843 ведь до того, как Квинтон встал на колени, 127 00:06:25,843 --> 00:06:30,323 Суонки шутил: «Представь, если здесь сделать предложение». 128 00:06:31,283 --> 00:06:34,803 Я встречусь с Андилем, Себабацо и Энни, 129 00:06:34,803 --> 00:06:36,923 потому что я немного запуталась. 130 00:06:36,923 --> 00:06:38,843 Не хочу чувствовать себя глупо, 131 00:06:38,843 --> 00:06:42,603 словно я в восторге от предложения, которого не было. 132 00:06:42,603 --> 00:06:44,723 Что у вас было в Кейптауне? 133 00:06:45,763 --> 00:06:47,363 Так вы не слышали? 134 00:06:47,363 --> 00:06:48,563 Нет. 135 00:06:48,563 --> 00:06:49,843 Что с вами там было? 136 00:06:50,563 --> 00:06:52,563 Расскажу вам, что произошло. 137 00:06:52,563 --> 00:06:57,603 Мы пошли на гору: я, Суонки, Квинтон, Фантана. 138 00:06:57,603 --> 00:07:00,923 И там он встал на одно колено 139 00:07:02,043 --> 00:07:04,043 и излил мне свою душу, 140 00:07:04,043 --> 00:07:06,923 причем впервые в жизни. Я была сбита с толку: 141 00:07:06,923 --> 00:07:09,563 думала: «Чёрт, это всё как-то нереально». 142 00:07:09,563 --> 00:07:12,163 - А он сказал: «Ты выйдешь за меня?» - Да. 143 00:07:12,163 --> 00:07:13,243 А ты что сказала? 144 00:07:13,243 --> 00:07:14,283 «Да». 145 00:07:14,883 --> 00:07:16,283 - Вы помолвлены? - Наверное. 146 00:07:16,283 --> 00:07:20,163 В смысле, «наверное»? 147 00:07:20,163 --> 00:07:23,443 - Поздравляю. - Спасибо, наверное. 148 00:07:24,043 --> 00:07:27,083 Я просто не знаю, вот мои руки, у меня нет кольца. 149 00:07:27,963 --> 00:07:29,203 Кольца нет? 150 00:07:29,203 --> 00:07:33,283 - Ладно, значит... - Да, и я согласна. 151 00:07:33,283 --> 00:07:38,323 Боже, объясните мне. Что это значит? Что это было? 152 00:07:38,323 --> 00:07:40,403 Ты чувствуешь, что помолвлена? 153 00:07:41,643 --> 00:07:43,523 Хороший вопрос. 154 00:07:43,523 --> 00:07:45,723 Гм. Нет. 155 00:07:48,003 --> 00:07:49,843 - Она сказала «нет»? - Ты о чём? 156 00:07:49,843 --> 00:07:52,403 Я хочу праздник, и чтобы это было правдой. 157 00:07:52,403 --> 00:07:54,043 Почему думаешь, что нет? 158 00:07:54,043 --> 00:07:58,843 Мне кажется, что когда он наденет мне кольцо на палец, мое кольцо, 159 00:07:59,363 --> 00:08:01,683 тогда я буду знать, что это правда. 160 00:08:03,763 --> 00:08:05,843 {\an8}Не знаю, что это нашло на Голого. 161 00:08:05,843 --> 00:08:07,843 {\an8}Хочу его поздравить, если надо, 162 00:08:07,843 --> 00:08:10,843 но из того, что я вижу и слышу, 163 00:08:10,843 --> 00:08:14,123 возникает вопрос: «А он помолвлен?» 164 00:08:14,643 --> 00:08:19,483 Я была бы неимоверно рада, если бы он тебя поразил до глубины души 165 00:08:20,883 --> 00:08:22,243 этим кольцом. 166 00:08:22,243 --> 00:08:24,883 Пусть даже кольцом за 50 долларов. 167 00:08:24,883 --> 00:08:28,723 Знаю, и я не хочу показаться неблагодарной или недовольной. 168 00:08:28,723 --> 00:08:32,163 Нет. Девушка достойна большего. Нет. 169 00:08:32,163 --> 00:08:33,723 Ты сказала своей семье? 170 00:08:33,723 --> 00:08:36,003 Я еще никому не говорила, потому что... 171 00:08:36,003 --> 00:08:38,083 Ты явно не считаешь это правдой. 172 00:08:38,083 --> 00:08:40,003 - Народ... - Я бы сразу сказала. 173 00:08:40,003 --> 00:08:43,323 - А он? - Нет. Он никому не говорил. 174 00:08:43,323 --> 00:08:45,723 Этот разговор и правда неловкий. 175 00:08:45,723 --> 00:08:47,643 Квинтон должен сидеть рядом 176 00:08:47,643 --> 00:08:51,443 и отвечать вместо меня, потому что я даже не чувствую, 177 00:08:51,443 --> 00:08:54,203 что мне всё-таки сделали предложение, 178 00:08:54,203 --> 00:08:55,683 и это меня раздражает. 179 00:08:55,683 --> 00:08:57,363 Энни поговорит с Квинтоном. 180 00:09:15,323 --> 00:09:18,563 - Эй. - Ну привет. Угадай, кто пришел? 181 00:09:18,563 --> 00:09:20,963 {\an8}Я хотел встретиться с Зари и Ханьи, 182 00:09:20,963 --> 00:09:24,123 почувствовав облегчение после поездки в Кейптаун. 183 00:09:24,123 --> 00:09:26,363 Мы со Суонки уладили разногласия, 184 00:09:26,363 --> 00:09:30,923 и я наконец-то покончил со всей драмой из-за Зари и суррогатного материнства. 185 00:09:30,923 --> 00:09:32,923 - Эй. - Мне другое время сказали? 186 00:09:32,923 --> 00:09:36,083 Многое произошло в Кейптауне: люди разгрузили багаж, 187 00:09:36,083 --> 00:09:38,523 Луис прояснил всю ситуацию — 188 00:09:38,523 --> 00:09:40,883 что он сказал Ханьи, чего не говорил. 189 00:09:40,883 --> 00:09:44,403 {\an8}Это была хорошая поездка, прекрасная поездка, 190 00:09:44,403 --> 00:09:46,083 {\an8}если не считать Суонки. 191 00:09:46,843 --> 00:09:49,323 - Что у вас со Суонки? - Мы помирились. 192 00:09:49,323 --> 00:09:52,283 - Суонки изменился? - Его сердце разбито, ребята. 193 00:09:52,283 --> 00:09:53,803 Он в горе из-за Энни. 194 00:09:53,803 --> 00:09:54,963 Это больно. 195 00:09:54,963 --> 00:09:56,883 - Они разобрались. - Нет. Когда? 196 00:09:56,883 --> 00:09:58,483 - Не разобрались. - Когда? 197 00:10:00,483 --> 00:10:01,803 Откуда такие сведения? 198 00:10:02,683 --> 00:10:05,683 {\an8}Суонки сейчас многое переживает. 199 00:10:05,683 --> 00:10:07,963 Хотя Энни и Суонки поговорили, 200 00:10:07,963 --> 00:10:09,443 чтобы уладить вопрос, 201 00:10:09,443 --> 00:10:13,323 Суонки счел извинения Энни фальшивыми и неискренними. 202 00:10:13,323 --> 00:10:17,123 Очевидно, что их проблемы так и не решены. 203 00:10:17,843 --> 00:10:21,083 И я думаю, ты послужил боксерской грушей в этой истории. 204 00:10:21,083 --> 00:10:23,243 - Жертва всего этого. - Клянусь. 205 00:10:23,243 --> 00:10:26,523 Мы с Зари никогда не понимали, почему Суонки вечно: 206 00:10:26,523 --> 00:10:27,603 «В чём проблема?» 207 00:10:27,603 --> 00:10:30,283 Вот именно. Я никогда ничего ему не делал. 208 00:10:30,283 --> 00:10:32,243 Всё это касалось других людей. 209 00:10:32,243 --> 00:10:35,763 Расставание с лучшим другом — как расставание с мужчиной. 210 00:10:35,763 --> 00:10:36,723 Это отстой. 211 00:10:36,723 --> 00:10:40,883 Значит, мы имели дело с человеком, у которого разбито сердце. 212 00:10:41,523 --> 00:10:44,203 Мне кажется это логичным, и я могу понять 213 00:10:44,203 --> 00:10:45,723 настроение Суонки. 214 00:10:45,723 --> 00:10:47,803 Мне кажется, что он сорвался, да, 215 00:10:47,803 --> 00:10:50,043 а я попал под перекрестный огонь, 216 00:10:50,603 --> 00:10:55,043 так что теперь я немного больше симпатизирую Суонки. 217 00:10:56,243 --> 00:10:58,643 - Давайте запрем их вдвоем. - И что? 218 00:10:58,643 --> 00:11:00,603 - Оставим их там. - Что угодно. 219 00:11:00,603 --> 00:11:02,043 Будь что будет. 220 00:11:02,043 --> 00:11:03,083 Луис прав. 221 00:11:03,723 --> 00:11:08,203 Их надо поместить их в замкнутое пространство и заставить поговорить. 222 00:11:09,803 --> 00:11:12,523 Я забыла сказать, что вернулся Даймонд. 223 00:11:12,523 --> 00:11:13,443 Любопытно. 224 00:11:13,443 --> 00:11:17,003 Не терпится спросить его, что это он болтал обо мне. 225 00:11:17,003 --> 00:11:19,043 Я хочу увидеть Даймонда лично, 226 00:11:19,043 --> 00:11:21,163 потому что Фантана заявляет, что, 227 00:11:21,683 --> 00:11:25,043 пока вы с ней тусили, ты говорил обо мне много гадостей, 228 00:11:25,043 --> 00:11:26,723 которые меня бы прикончили. 229 00:11:26,723 --> 00:11:30,603 Я хочу посмотреть ему в глаза и спросить: «Что за дела?» 230 00:11:31,203 --> 00:11:35,163 Я не допущу, чтобы такая девчонка, как Фантана, мне заявляла: 231 00:11:35,163 --> 00:11:37,963 «О, он говорил такое...» Ну тебя на хрен. 232 00:11:37,963 --> 00:11:40,443 - У нее бардак в голове. Малая. - Да. 233 00:11:40,443 --> 00:11:42,923 Нет, молодость ничего не оправдывает. 234 00:11:42,923 --> 00:11:46,163 «Малой» — это мой ребенок в семь лет, а не Фантана. 235 00:11:46,723 --> 00:11:49,923 Мне нужно выяснить, говорил он это или нет? 236 00:11:49,923 --> 00:11:52,723 Нельзя обсуждать постоянных людей с временными. 237 00:11:52,723 --> 00:11:54,403 Да, и если он это сказал, 238 00:11:54,403 --> 00:11:58,163 ну зачем говорить обо мне этому человеку, кто она там ему? 239 00:11:59,203 --> 00:12:02,003 Вы же знаете, как я его уважаю, 240 00:12:02,003 --> 00:12:04,123 как ценю его участие, 241 00:12:04,123 --> 00:12:06,883 а как только захотелось с кем-то переспать, 242 00:12:06,883 --> 00:12:08,803 ты хочешь так обо мне говорить? 243 00:12:08,803 --> 00:12:12,603 Я стану Медеей. Он еще пожалеет, что завел со мной детей. 244 00:12:13,243 --> 00:12:14,403 Или он не говорил. 245 00:12:15,963 --> 00:12:17,283 А если да? 246 00:12:17,283 --> 00:12:18,883 Эх, если да, то йо. 247 00:12:18,883 --> 00:12:23,243 В ее защиту, если он сказал то, что сказал, то это полный отстой. 248 00:12:23,243 --> 00:12:25,723 Не хочу говорить с Даймондом наедине. Он милаха. 249 00:12:25,723 --> 00:12:27,323 Любит меня приобнять, 250 00:12:27,323 --> 00:12:29,963 чтобы мы разговорились и всё забыли. 251 00:12:29,963 --> 00:12:32,483 Я хочу, чтобы все были вместе. 252 00:12:32,483 --> 00:12:34,763 Чтобы была Фантана, Даймонд и я, 253 00:12:35,723 --> 00:12:39,403 и так: «Я хочу кое-что сказать. Очевидно ты говорил... 254 00:12:39,403 --> 00:12:42,123 Можешь повторить для всех? Теперь все знают. 255 00:12:42,123 --> 00:12:44,083 Ты говорил обо мне. Скажи им». 256 00:12:44,083 --> 00:12:46,363 - Я думала, ты изменилась. - Нет. 257 00:12:46,923 --> 00:12:49,323 - Это отец твоих детей. - Тем не менее. 258 00:12:49,323 --> 00:12:52,683 Если я мать детей, так относись ко мне с уважением. 259 00:13:01,683 --> 00:13:03,803 Когда я говорил с Себой в Кейптауне, 260 00:13:03,803 --> 00:13:08,083 я понял, что если наши отношения должны расцвести, 261 00:13:08,923 --> 00:13:10,843 нам нужна поддержка Розетты. 262 00:13:10,843 --> 00:13:12,443 Мне нужна ее поддержка. 263 00:13:13,043 --> 00:13:14,923 - Привет. - Андиль! 264 00:13:15,443 --> 00:13:16,643 Папу цём? 265 00:13:19,043 --> 00:13:21,683 - А маму цём? - Нет! 266 00:13:21,683 --> 00:13:25,643 Обдумывая возможность 267 00:13:25,643 --> 00:13:27,963 возобновления наших с Себой отношений, 268 00:13:27,963 --> 00:13:31,283 я захотел поговорить с Розеттой. 269 00:13:31,283 --> 00:13:33,643 Хочу, чтобы она кое-что обдумала. 270 00:13:33,643 --> 00:13:37,403 - Разве бывает так, чтобы маму цём? - Нет, только папу цём. 271 00:13:37,403 --> 00:13:40,283 - Да, крошка. - Пускай папа маму поцёмает. 272 00:13:40,283 --> 00:13:41,643 Нет! 273 00:13:41,643 --> 00:13:42,803 Был долгий путь. 274 00:13:42,803 --> 00:13:44,843 Я удивляюсь тому, какие мы — 275 00:13:44,843 --> 00:13:47,443 что он может довериться мне, а я ему. 276 00:13:47,443 --> 00:13:50,283 Он сказал, что хочет о чём-то поговорить. 277 00:13:50,283 --> 00:13:51,643 О чём же это? 278 00:13:51,643 --> 00:13:54,803 Может, ты даже уйдешь после всего услышанного. 279 00:13:54,803 --> 00:13:56,003 Ты что, женишься? 280 00:13:56,883 --> 00:13:58,323 Ты же не переезжаешь? 281 00:14:01,563 --> 00:14:03,523 Розетта для меня важна, 282 00:14:03,523 --> 00:14:05,923 и я не хочу, чтобы она была ошарашена 283 00:14:05,923 --> 00:14:11,483 увидев что-то извне или услышав не от меня. 284 00:14:15,243 --> 00:14:17,763 Что скажешь, если мы с Себой снова сойдемся? 285 00:14:30,563 --> 00:14:33,003 Я думала, ты расскажешь о новой девушке. 286 00:14:33,003 --> 00:14:35,483 А мы отматываем назад. Почему назад? 287 00:14:36,163 --> 00:14:39,163 Не ты ли говорил, что не хочешь возвращаться к ней? 288 00:14:39,163 --> 00:14:41,083 - «Это всё». - Ну а сейчас? 289 00:14:41,083 --> 00:14:44,083 Это наша природа. Как люди, мы постоянно меняемся. 290 00:14:44,083 --> 00:14:47,723 Что, если бы это случилось? Хотя это еще не факт. 291 00:14:47,723 --> 00:14:49,883 - Это твое дело. - Я думаю об этом. 292 00:14:49,883 --> 00:14:52,403 - Это и твое дело тоже. - С чего вдруг? 293 00:14:52,403 --> 00:14:54,403 Ты же знаешь, как мы близки. 294 00:14:54,403 --> 00:14:58,283 Ты знаешь, как изменится ее отношение ко мне, когда вы сойдетесь. 295 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Она будет смотреть на меня как угодно. 296 00:15:01,443 --> 00:15:04,723 Она точно изменит свое отношение ко мне. 297 00:15:04,723 --> 00:15:07,243 Себа не скрывала, что винит меня в том, 298 00:15:07,243 --> 00:15:08,923 что с Андилем не сложилось. 299 00:15:09,563 --> 00:15:11,963 Но вряд ли у них всё сложится и сейчас. 300 00:15:12,803 --> 00:15:15,323 И, может, мы вернемся к исходной точке, 301 00:15:15,323 --> 00:15:18,523 с которой начинали, где всё начало разваливаться. 302 00:15:20,083 --> 00:15:24,323 Если вы снова будете вместе, я не знаю. 303 00:15:24,323 --> 00:15:25,363 Сам решай. 304 00:15:26,123 --> 00:15:28,403 Однозначно должны быть границы. 305 00:15:28,403 --> 00:15:30,603 Ко мне домой она точно не придет. 306 00:15:33,683 --> 00:15:36,923 Давай мы снова сойдемся и прекратим эту чушь. 307 00:15:38,363 --> 00:15:40,643 Хватит Себабацо, хватит этого, и... 308 00:15:42,163 --> 00:15:44,163 И я прекращу свои шашни. 309 00:15:44,163 --> 00:15:46,763 А какие у тебя шашни? Начнем с этого. 310 00:15:46,763 --> 00:15:48,723 Эти шашни — просто шашни. 311 00:15:49,363 --> 00:15:50,923 Ведь мы выросли. 312 00:15:50,923 --> 00:15:53,763 У нас дети, между нами столько всего произошло. 313 00:15:54,923 --> 00:15:56,923 Думаю, мы были бы идеальной парой. 314 00:15:57,603 --> 00:15:59,883 Мы разрушим наши отношения... 315 00:15:59,883 --> 00:16:02,523 Ты разрушишь. Говори за себя. А я — нет. 316 00:16:03,603 --> 00:16:07,123 Я тогда была так молода. Сколько мне тогда было, 20, 21? 317 00:16:08,003 --> 00:16:09,563 Да ну что ты. 318 00:16:09,563 --> 00:16:11,163 В последние пару недель 319 00:16:11,163 --> 00:16:15,003 Розетта намекает, что мы могли бы снова быть вместе, 320 00:16:15,003 --> 00:16:17,323 и долгое время я думал, что она шутит, 321 00:16:17,323 --> 00:16:21,643 но сейчас это почему-то звучит совсем по-другому. 322 00:16:23,643 --> 00:16:26,243 - Я взрослая женщина, мама. - Спутница жизни. 323 00:16:26,243 --> 00:16:28,683 - Ах вот кто я тебе теперь? - Да. 324 00:16:28,683 --> 00:16:30,403 - Спутница жизни. - Скучно. 325 00:16:30,403 --> 00:16:34,683 Приму это с долей сомнения и запью шампанским. 326 00:16:35,363 --> 00:16:37,643 Мне кажется, что всё, что я знал, 327 00:16:37,643 --> 00:16:40,403 всё, что я думал и что я решил, 328 00:16:40,403 --> 00:16:42,363 взлетело в воздух. 329 00:16:43,043 --> 00:16:46,283 Хорошо. Я перестану пытаться. Это последний раз. 330 00:16:50,443 --> 00:16:52,843 Мне и впрямь быть с Розеттой? 331 00:16:53,563 --> 00:16:55,323 Попробовать еще раз? 332 00:16:55,323 --> 00:16:57,083 Я вернулся к исходной точке. 333 00:17:08,563 --> 00:17:11,003 Я хочу, чтобы Квинтон раскрыл свои мысли. 334 00:17:11,003 --> 00:17:15,763 Чтобы он рассказал мне, что у него на уме, 335 00:17:15,763 --> 00:17:19,083 потому что я его не понимаю, он должен мне открыться. 336 00:17:20,043 --> 00:17:24,483 Мы даже это не обсуждали, но это неловко. 337 00:17:26,203 --> 00:17:27,203 Что неловко? 338 00:17:27,203 --> 00:17:30,843 Так, ладно. Что это было такое? Может, всё же стоит спросить. 339 00:17:30,843 --> 00:17:34,883 Но ты-то знаешь, что это было. Предложение-трейлер — вот что. 340 00:17:35,643 --> 00:17:37,643 Впервые о таком слышу. 341 00:17:37,643 --> 00:17:40,323 Я новичок в этой жизни, так что расскажи мне. 342 00:17:40,323 --> 00:17:42,403 Это было спонтанно. 343 00:17:42,403 --> 00:17:45,363 Я подумал, сама знаешь, что был идеальный момент, 344 00:17:45,363 --> 00:17:51,123 чтобы проверить, как ты отреагируешь, если я захочу убедить тебя, 345 00:17:51,123 --> 00:17:55,083 показать тебе... Заверить тебя в своих чувствах. 346 00:17:56,043 --> 00:17:57,483 Думаю, Квинтон понимает 347 00:17:57,483 --> 00:17:59,843 это предложение-трейлер по-своему, 348 00:17:59,843 --> 00:18:03,403 но больше никто о таком не знает, поскольку так не бывает. 349 00:18:03,403 --> 00:18:06,083 Я погуглила предложение-трейлер. 350 00:18:06,643 --> 00:18:08,403 Это просто выдумка. 351 00:18:09,563 --> 00:18:11,763 Да и зачем тебе был нужен трейлер? 352 00:18:11,763 --> 00:18:14,763 Зачем тебе всё проверять? 353 00:18:14,763 --> 00:18:15,963 Почему бы нет? 354 00:18:18,203 --> 00:18:21,603 Почему не сделать сразу всё по-настоящему? 355 00:18:21,603 --> 00:18:23,923 Думаю, мы оба знаем, что не готовы. 356 00:18:24,403 --> 00:18:27,363 Ясно. Так это ты просто подразнил морковкой? 357 00:18:29,803 --> 00:18:31,803 Нет, но ты знаешь, что это было. 358 00:18:31,803 --> 00:18:37,123 Это был трейлер к предложению. Разве ты чувствуешь, что готова? 359 00:18:37,763 --> 00:18:39,923 Все твои действия в последнее время 360 00:18:39,923 --> 00:18:42,123 говорят, что ты к этому не готова, 361 00:18:42,123 --> 00:18:46,443 а когда мы говорим, ведем такие беседы, 362 00:18:46,443 --> 00:18:48,483 я-то знаю, чего хочу в жизни. 363 00:18:49,563 --> 00:18:51,523 У нас вообще есть будущее? 364 00:18:54,163 --> 00:18:56,323 Я рада, что ты задаешь этот вопрос, 365 00:18:56,323 --> 00:18:58,763 потому что я этого очень ждала. 366 00:18:58,763 --> 00:19:00,763 - Но... - Я ждала, когда же ты 367 00:19:00,763 --> 00:19:02,563 заведешь этот разговор. 368 00:19:02,563 --> 00:19:05,763 Я ждала, когда ты начнешь вести себя серьезно. 369 00:19:05,763 --> 00:19:08,243 Обычно люди просто делают предложения. 370 00:19:08,243 --> 00:19:10,963 Встают на колено, просят женщину ее руки, 371 00:19:10,963 --> 00:19:11,923 и на этом всё. 372 00:19:11,923 --> 00:19:16,083 Я никогда не слышала о порядке «Первый раунд, второй, третий. 373 00:19:16,083 --> 00:19:18,923 А теперь поженимся». Ты хочешь жениться на мне или нет? 374 00:19:21,963 --> 00:19:25,323 Ты боишься сделать это по-настоящему? 375 00:19:26,283 --> 00:19:28,963 Да, потому что я дважды был женат. 376 00:19:28,963 --> 00:19:31,323 А вдруг снова будет неудача? 377 00:19:31,323 --> 00:19:33,443 Я не хочу испортить свою жизнь 378 00:19:33,443 --> 00:19:36,763 и не хочу портить будущее Кейли. 379 00:19:36,763 --> 00:19:40,363 Если мы не начнем идти к общей цели, 380 00:19:41,523 --> 00:19:43,243 то потеряем что-то. 381 00:19:57,603 --> 00:19:58,763 Был гол? 382 00:19:58,763 --> 00:19:59,723 Да, гол. 383 00:20:00,323 --> 00:20:03,603 Ничто так не сближает африканских парней, как футбол, 384 00:20:03,603 --> 00:20:05,883 поэтому я пригласил их сегодня сюда. 385 00:20:05,883 --> 00:20:08,003 Зачем темные очки на футболе? 386 00:20:08,003 --> 00:20:09,723 Слишком много света. 387 00:20:10,563 --> 00:20:11,403 Господа. 388 00:20:12,003 --> 00:20:14,123 Чёрт. Как жизнь? 389 00:20:14,123 --> 00:20:16,123 Всё хорошо, друган. Как ты? 390 00:20:16,123 --> 00:20:18,283 Я и спорт — не пара. 391 00:20:18,283 --> 00:20:19,963 Я здесь только для того, 392 00:20:19,963 --> 00:20:23,843 чтобы разобрать с 2Бабой ситуацию с Энни. 393 00:20:23,843 --> 00:20:28,083 {\an8}Я не уверен, что 2Баба понимает, что произошло на самом деле, 394 00:20:28,083 --> 00:20:31,763 так что это и есть возможность спросить: «Что за дела?» 395 00:20:33,003 --> 00:20:35,363 Я уже давно не видел 2Бабу, 396 00:20:35,363 --> 00:20:39,523 да и, очевидно, столько всего произошло. 397 00:20:40,523 --> 00:20:42,843 Мы с Энни серьезно поссорились. 398 00:20:42,843 --> 00:20:47,523 Мы пытались разобраться, но она не хочет нести ответственность 399 00:20:47,523 --> 00:20:50,603 за всё, что она сказала в том телефонном разговоре, 400 00:20:50,603 --> 00:20:55,403 а в ходе всего этого конфликта 2Баба и словом не обмолвился. 401 00:20:55,403 --> 00:20:56,923 2Баба — мой друг. 402 00:20:57,643 --> 00:21:00,843 Энни — моя подруга Понимаете? Вместе они моя семья, 403 00:21:00,843 --> 00:21:04,803 и мне кажется странным, что он так и не связался со мной 404 00:21:04,803 --> 00:21:11,563 за всё время всей нашей с Энни ссоры. 405 00:21:12,123 --> 00:21:16,403 Я просто хотел узнать, что за дела? 406 00:21:19,083 --> 00:21:20,363 Да-да, что за дела? 407 00:21:22,603 --> 00:21:25,603 Я не знаю, что происходит. Хватит с меня. 408 00:21:25,603 --> 00:21:28,203 Я не злюсь на тебя ни по какой причине, 409 00:21:28,203 --> 00:21:31,563 {\an8}а ты пытаешься сделать вид, что я должен был злиться. 410 00:21:31,563 --> 00:21:33,563 {\an8}Что это за хрень? 411 00:21:33,563 --> 00:21:35,123 {\an8}Что мне надо было делать? 412 00:21:35,883 --> 00:21:38,843 По-моему, первым, кто скорее всех мог бы 413 00:21:38,843 --> 00:21:42,163 разрешить наше недоразумение, был как раз он. 414 00:21:42,163 --> 00:21:45,363 Мне показалось, что ты не поддержал меня... 415 00:21:46,043 --> 00:21:50,643 И я хочу понимать, может, тебе вообще плевать на эти отношения? 416 00:21:51,923 --> 00:21:54,203 Это было полное неуважение. 417 00:21:54,203 --> 00:21:56,403 Так нельзя мне говорить. Ты не... 418 00:21:57,163 --> 00:21:59,403 Так нельзя. Это просто... 419 00:22:00,243 --> 00:22:02,483 Так поступать нехорошо. 420 00:22:02,483 --> 00:22:05,603 Мне как-то странно, что ты меня об этом спрашиваешь. 421 00:22:05,603 --> 00:22:07,003 - Верно. - Сам знаешь. 422 00:22:07,003 --> 00:22:09,683 Вы ведь оба взрослые люди, да? 423 00:22:11,163 --> 00:22:12,923 Я и не знал, что происходит. 424 00:22:13,523 --> 00:22:16,403 Я всё еще дружу с тобой, и я по-прежнему ее муж. 425 00:22:16,403 --> 00:22:19,563 Мне плевать на ваши обиды и ссоры. 426 00:22:20,083 --> 00:22:21,443 Хватит этой ерунды. 427 00:22:21,963 --> 00:22:24,323 А меня между двух огней не смей ставить. 428 00:22:24,323 --> 00:22:25,603 Ладно, нет. 429 00:22:25,603 --> 00:22:29,043 Вот и вся моя позиция, 430 00:22:29,043 --> 00:22:34,243 и я думаю, что это и есть ответ на все твои вопросы. 431 00:22:34,243 --> 00:22:35,803 У него есть мой номер. 432 00:22:36,883 --> 00:22:40,563 Какие-то проблемы? «Алло, как жизнь?» 433 00:22:40,563 --> 00:22:43,003 Зачем ждать каких-то съемок? 434 00:22:43,883 --> 00:22:45,763 Как по мне — полное неуважение. 435 00:22:55,003 --> 00:22:58,603 Я не хочу застрять в колее, как Даймонд и Зари. 436 00:22:58,603 --> 00:23:02,563 Ведь мы с Себабацо так и не наладили нашу жизнь, 437 00:23:02,563 --> 00:23:07,563 поскольку неверное решение равняется непринятому. 438 00:23:09,843 --> 00:23:13,723 {\an8}Последние пару недель мы с Андилем были в подвешенном состоянии. 439 00:23:13,723 --> 00:23:15,843 Были незавершенные разговоры, 440 00:23:15,843 --> 00:23:19,923 но в то же время вся эта ситуация тянется уже давно. 441 00:23:23,483 --> 00:23:26,403 Он должен принять решение о нашем статусе, 442 00:23:26,403 --> 00:23:29,043 раз уж он выманил меня из моего угла... 443 00:23:30,523 --> 00:23:31,763 Вот пусть принимает. 444 00:23:32,363 --> 00:23:34,563 - Привет. - Привет. 445 00:23:34,563 --> 00:23:38,323 - Эй. - Привет. 446 00:23:38,323 --> 00:23:42,163 Мне нужно безотлагательно провести этот разговор — 447 00:23:42,803 --> 00:23:45,763 ради меня и Себы и ради моей семьи в целом. 448 00:23:46,363 --> 00:23:49,683 Это непростое решение, но я должен его принять, 449 00:23:49,683 --> 00:23:53,203 потому что мы оба уже столько раз избегали его. 450 00:23:56,483 --> 00:23:58,643 - Чего хочешь ты? - Чего хочу я? 451 00:23:58,643 --> 00:24:01,363 - Да, чего хочешь? - Милый, ты должен вести. 452 00:24:02,363 --> 00:24:06,043 Это ты сказал мне: «Давай начнем этот разговор». 453 00:24:06,803 --> 00:24:08,643 Если ты не знаешь, чего хочешь, 454 00:24:08,643 --> 00:24:11,203 я не могу сказать: «Вот чего хочу я». 455 00:24:11,203 --> 00:24:12,323 Ты говори. 456 00:24:18,443 --> 00:24:21,163 Трудно двигаться дальше, 457 00:24:21,163 --> 00:24:24,403 когда есть ты, есть Розетта, есть дети. 458 00:24:24,883 --> 00:24:29,563 Знаешь, всегда удобнее оглядываться назад и говорить: 459 00:24:30,323 --> 00:24:31,403 «Это просто». 460 00:24:32,883 --> 00:24:35,723 Но хотя может быть и просто, а правильно ли? 461 00:24:37,523 --> 00:24:42,403 И я думаю, что отказ от принятия решения — это само по себе решение. 462 00:24:43,843 --> 00:24:45,083 И я чувствую то же. 463 00:24:45,083 --> 00:24:48,603 Понимаешь, о чём я? Потому что я не знаю, 464 00:24:48,603 --> 00:24:51,163 что мы можем сделать, чего еще не делали. 465 00:24:52,163 --> 00:24:55,403 Я не знаю, что мы можем сделать иначе, 466 00:24:55,403 --> 00:24:58,483 чтобы это было не так, как уже было раньше. 467 00:24:59,883 --> 00:25:04,003 Иногда сила не в том, чтобы держаться, а в том, чтобы отпустить, 468 00:25:04,763 --> 00:25:07,123 и я думаю, стоит достичь этой стадии, 469 00:25:07,123 --> 00:25:10,483 когда мы, проявляя силу, отпустим. 470 00:25:16,763 --> 00:25:17,603 Ладно. 471 00:25:18,483 --> 00:25:19,883 Зато ты принял решение. 472 00:25:20,403 --> 00:25:23,643 Как родители мы ладим лучше, 473 00:25:24,443 --> 00:25:26,963 чем как романтическая пара. 474 00:25:28,123 --> 00:25:28,963 Всё хорошо. 475 00:25:28,963 --> 00:25:32,003 Ты одна из красивейших девушек. Всё будет хорошо. 476 00:25:32,003 --> 00:25:32,923 Я знаю. 477 00:25:34,163 --> 00:25:38,283 И ты должен отпустить меня, раз уж принимаешь такое решение. 478 00:25:39,123 --> 00:25:42,763 Весь этот разговор от того, что ты не мог отпустить. 479 00:25:44,163 --> 00:25:47,763 Я не разочарован тем, как прошел этот разговор. 480 00:25:47,763 --> 00:25:50,323 Я рада тому, что расставлены все точки. 481 00:25:50,323 --> 00:25:53,723 К сожалению и к счастью, он всё равно всегда будет рядом. 482 00:25:53,723 --> 00:25:56,523 Просто придется друг друга не трогать. 483 00:25:58,203 --> 00:26:00,003 А ты говорил с Розеттой? 484 00:26:00,003 --> 00:26:03,723 Да, я говорил с Розеттой, и это сыграло огромную роль, 485 00:26:03,723 --> 00:26:07,883 потому что она спрашивала, а не попробовать ли нам еще раз. 486 00:26:07,883 --> 00:26:09,803 - Ты и она? - Да. 487 00:26:11,803 --> 00:26:13,723 Прости. Правда? 488 00:26:13,723 --> 00:26:16,963 Так вот почему этот разговор происходит именно так? 489 00:26:16,963 --> 00:26:19,003 Она попросила, а ты отказал ей, 490 00:26:19,003 --> 00:26:21,083 поэтому должен отказать мне. Так? 491 00:26:21,083 --> 00:26:22,883 - Нет. - Ладно. 492 00:26:24,723 --> 00:26:25,563 Конечно. 493 00:26:29,683 --> 00:26:32,363 - Ты странный хрен, Андиль. - Почему странный? 494 00:26:32,363 --> 00:26:34,683 Ты же говорил, что вы просто друзья. 495 00:26:34,683 --> 00:26:36,763 Ну на данный момент так и есть. 496 00:26:38,443 --> 00:26:40,523 Даже не знаю, что на это ответить. 497 00:26:44,283 --> 00:26:45,123 Ну что ж. 498 00:26:47,203 --> 00:26:48,323 Ну, всего хорошего. 499 00:26:48,963 --> 00:26:50,963 Всё, что я могу сказать как друг. 500 00:27:09,243 --> 00:27:12,523 Отряд 501 00:27:12,523 --> 00:27:15,883 Богатенький ты змей Не тронь моих людей 502 00:27:15,883 --> 00:27:18,043 Часто есть заказы в стрип-клубах, 503 00:27:18,043 --> 00:27:21,123 такая уж там энергия, если понимаете, о чём я. 504 00:27:21,123 --> 00:27:24,443 Я лучше всего вписываюсь в атмосферу стрип-клубов. 505 00:27:24,443 --> 00:27:28,163 - Привет! - Привет! Моя любимая рэперша в мире. 506 00:27:28,163 --> 00:27:29,483 - Привет. - Как дела? 507 00:27:29,483 --> 00:27:32,283 - Спасибо, что пришла. - Пожалуйста. Ты хороша. 508 00:27:32,283 --> 00:27:33,363 У меня саунд-чек. 509 00:27:33,363 --> 00:27:35,443 Думаю, будет круто, если девчонки 510 00:27:35,443 --> 00:27:36,723 придут на саунд-чек, 511 00:27:36,723 --> 00:27:40,923 чтобы просто расслабиться в клубе перед клубной вечеринкой. 512 00:27:40,923 --> 00:27:42,323 - За нас. - За нас. 513 00:27:46,683 --> 00:27:48,723 - Подруга... - Как дела? 514 00:27:48,723 --> 00:27:50,883 Хорошо. Без напряга. 515 00:27:50,883 --> 00:27:52,803 И Даймонд вернулся, так что... 516 00:27:52,803 --> 00:27:54,603 Заливаешь! Даймонд вернулся? 517 00:27:54,603 --> 00:27:55,963 - Да. - И что? 518 00:27:55,963 --> 00:27:57,763 - Ты с ним говорила? - Да. 519 00:27:57,763 --> 00:28:00,363 Приходила Розетта. Мы поговорили о девушке, 520 00:28:00,363 --> 00:28:02,603 о чём, если помнишь, говорила Зари, 521 00:28:02,603 --> 00:28:05,483 что у Даймонда есть девушка, а у него ее нет. 522 00:28:07,923 --> 00:28:09,723 Есть. Он врет, мать его. 523 00:28:09,723 --> 00:28:12,683 Она есть. Он врет. Всё есть в соцсетях. 524 00:28:12,683 --> 00:28:14,283 Всё есть в блогах. 525 00:28:14,283 --> 00:28:18,043 Я его спросила: «У тебя есть девушка?» Он так: «Нет». 526 00:28:18,643 --> 00:28:22,723 Да ладно, у него есть девушка, он просто врет. 527 00:28:22,723 --> 00:28:25,043 Он сказал: «У меня ее нет». И ладно. 528 00:28:25,043 --> 00:28:27,203 Раз он не признаёт свою девушку, 529 00:28:27,203 --> 00:28:28,523 я буду рядом с ним. 530 00:28:28,523 --> 00:28:31,843 Она предпочитает игнорировать реальность. 531 00:28:38,483 --> 00:28:41,203 Когда собираются девушки — это всегда тревожно. 532 00:28:41,203 --> 00:28:42,563 Много стервозности. 533 00:28:42,563 --> 00:28:43,963 Привет! 534 00:28:43,963 --> 00:28:45,643 - Привет, милые. - Привет. 535 00:28:45,643 --> 00:28:46,643 Как дела? 536 00:28:46,643 --> 00:28:48,963 А где же «Егер»? Мне нужна текила. 537 00:28:48,963 --> 00:28:51,203 Теперь будет еще и алкоголь? 538 00:28:52,043 --> 00:28:53,483 Посмотрим, что выйдет. 539 00:29:00,683 --> 00:29:03,243 - Боже. Привет. - Вы... О, Зари! 540 00:29:03,243 --> 00:29:04,803 У платья нет середины? 541 00:29:04,803 --> 00:29:07,123 - Нету. И не было. - Ух ты, Зари. 542 00:29:07,123 --> 00:29:11,043 С Фантаной сейчас всё повисло в воздухе. 543 00:29:11,043 --> 00:29:16,363 После ужина у Суонки и всей этой ссоры из-за Бонанг, 544 00:29:16,363 --> 00:29:20,963 если их энергии совпадают, ладно. Если нет — ну и хорошо. 545 00:29:20,963 --> 00:29:23,083 Я застряла на: «Привет, Зари». 546 00:29:23,083 --> 00:29:25,203 Привет, детки! Привет, Кей-Кей. 547 00:29:25,203 --> 00:29:28,003 - Фантана, как дела? - Я в порядке. 548 00:29:28,003 --> 00:29:29,843 Где «Егер»? Мне нужна текила. 549 00:29:31,403 --> 00:29:35,963 Правда в том, что я не знаю, как я отношусь к этой встрече... 550 00:29:37,283 --> 00:29:39,283 Со всеми, с этими девчонками. 551 00:29:39,283 --> 00:29:42,123 Я знаю, что сегодня может случиться скандал. 552 00:29:42,123 --> 00:29:43,483 Как дела? 553 00:29:43,483 --> 00:29:44,443 Уже хорошо. 554 00:29:44,443 --> 00:29:45,363 Как вы все? 555 00:29:45,363 --> 00:29:46,523 Энни, детка. 556 00:29:46,523 --> 00:29:48,843 О, так ты всплыла. 557 00:29:48,843 --> 00:29:52,003 - Как Энни. - Жёлтый, детки, народ. Йо. 558 00:29:52,003 --> 00:29:53,083 Жёлтый, детки. 559 00:29:53,803 --> 00:29:57,083 Я так удивлена приезду Энни. 560 00:29:57,083 --> 00:30:00,163 Честно говоря, я думала, что больше ее не увижу. 561 00:30:00,843 --> 00:30:03,723 Лично я не уже и знала, подруги ли мы. 562 00:30:03,723 --> 00:30:06,043 Я не знаю, дружит ли она еще со мной. 563 00:30:06,043 --> 00:30:07,163 Но я рада ей. 564 00:30:07,163 --> 00:30:09,523 Думаешь, она считает меня подругой? 565 00:30:09,523 --> 00:30:11,563 Да всех нас. Кем она нас считает? 566 00:30:11,563 --> 00:30:13,763 Думаешь, ты здесь одна такая? 567 00:30:13,763 --> 00:30:14,883 Думаю, ты права. 568 00:30:14,883 --> 00:30:17,363 Она может чувствовать себя чужой. 569 00:30:17,363 --> 00:30:20,283 Вот правда, ты всё еще в нашей группе, 570 00:30:20,283 --> 00:30:22,563 или ты просто дружишь с Андилем? 571 00:30:22,563 --> 00:30:24,883 Он единственный, кто с тобой говорит. 572 00:30:24,883 --> 00:30:27,923 Элита вся злая. Я не знаю, что с тобой не так. 573 00:30:27,923 --> 00:30:29,123 - Кто? - Да вот она. 574 00:30:29,123 --> 00:30:32,043 Когда ты в последний раз мне звонила? 575 00:30:32,643 --> 00:30:33,763 Посмотри в глаза. 576 00:30:34,443 --> 00:30:36,803 Зачем эта злоба? Не хочешь меня видеть, 577 00:30:36,803 --> 00:30:39,843 не здороваешься, тогда зачем приглашать меня сюда? 578 00:30:39,843 --> 00:30:43,363 Ты пригласила меня сюда, чтобы самовыразиться? Не знаю. 579 00:30:44,443 --> 00:30:46,883 Ты больше не в списке лучших друзей. 580 00:30:46,883 --> 00:30:48,123 Нет, меня понизили. 581 00:30:48,123 --> 00:30:49,523 К Энни я не холодна. 582 00:30:49,523 --> 00:30:53,003 Но люблю ее так, как она того хочет: на расстоянии. 583 00:30:53,003 --> 00:30:55,363 - Где ты была? - Я же говорила... Знаешь... 584 00:30:55,363 --> 00:30:58,483 Я хотела отдать Изабеллу в школу. Слава богу, всё. 585 00:30:58,483 --> 00:31:01,683 Я думала, ты не вернешься. Ты пропустила ужин Зари. 586 00:31:01,683 --> 00:31:03,003 Мой день рождения. 587 00:31:03,003 --> 00:31:06,923 И очевидно, ты пропустила историю Фантаны с Даймондом. 588 00:31:06,923 --> 00:31:08,123 Не пропустила она. 589 00:31:08,123 --> 00:31:10,763 Они занимаются музыкой в постели и в студии. 590 00:31:12,283 --> 00:31:15,883 Зари, конечно же, просто обязана снова упомянуть Даймонда. 591 00:31:15,883 --> 00:31:17,643 Вы что, теперь вместе? 592 00:31:17,643 --> 00:31:19,083 - Кто? - Ты и Даймонд? 593 00:31:19,083 --> 00:31:22,003 - Нет, мы с Даймондом... - Просто балуетесь? 594 00:31:22,003 --> 00:31:24,203 - Мы просто... Нет! - А, балуетесь. 595 00:31:24,923 --> 00:31:27,043 Не знаю, при чём тут Даймонд к Энни, 596 00:31:27,043 --> 00:31:30,203 и при чём тут мы к тому, почему Энни не было рядом. 597 00:31:30,203 --> 00:31:33,683 Это типичное поведение Зари, ее первый удар. 598 00:31:33,683 --> 00:31:36,963 - Дело не в том, что они делают. - Я хочу знать больше. 599 00:31:36,963 --> 00:31:40,603 Знаешь, как по мне, дело в... Я хочу знать, что он говорил, 600 00:31:40,603 --> 00:31:42,963 потому что она сказала, что в общении 601 00:31:42,963 --> 00:31:45,243 он, очевидно, многое говорил обо мне. 602 00:31:45,243 --> 00:31:48,083 Если бы она рассказала, что, я бы расплакалась. 603 00:31:48,083 --> 00:31:50,803 Я хочу увидеть Даймонда и спросить об этом. 604 00:31:50,803 --> 00:31:53,683 - Он не говорил плохого... - Это ты говоришь. 605 00:31:53,683 --> 00:31:55,803 Даймонд сказал мне кое-что личное, 606 00:31:55,803 --> 00:31:57,883 но в контексте его слов мне. 607 00:31:57,883 --> 00:32:00,083 Нет, подруга... Ты не так говорила. 608 00:32:00,083 --> 00:32:01,403 А что я говорила? 609 00:32:01,403 --> 00:32:03,203 - Ты тогда сказала... - Да? 610 00:32:03,203 --> 00:32:06,403 «Я с ним тусовалась, и всё, что он говорил...» Нет уж. 611 00:32:06,403 --> 00:32:08,363 То, что он рассказал о тебе... 612 00:32:08,363 --> 00:32:09,403 - Да? - ...обо мне. 613 00:32:09,403 --> 00:32:11,723 - О тебе... - Если бы ты это пересказала, 614 00:32:11,723 --> 00:32:13,483 я бы разревелась и померла. 615 00:32:13,483 --> 00:32:14,523 Ага, померла бы. 616 00:32:14,523 --> 00:32:16,123 Ты меняешь свои слова, 617 00:32:16,123 --> 00:32:18,963 он рассказал тебе что-то личное, и что? 618 00:32:18,963 --> 00:32:21,163 Личное — это ты, его личная жизнь. 619 00:32:21,163 --> 00:32:24,203 - Что-то плохое? - То, что Даймонд сказал о тебе... 620 00:32:24,203 --> 00:32:26,283 - Скажи. - Если я скажу тебе — 621 00:32:26,283 --> 00:32:27,363 кондрашка хватит. 622 00:32:27,363 --> 00:32:28,403 Да ни за что. 623 00:32:28,403 --> 00:32:29,963 - Еще как. - Никогда. 624 00:32:29,963 --> 00:32:32,203 - Еще как. - Проблема в Даймонде. 625 00:32:32,203 --> 00:32:35,123 «Даймонд сказал о тебе это, Даймонд сказал то». 626 00:32:35,123 --> 00:32:36,883 «Я провожу с ним время». 627 00:32:36,883 --> 00:32:41,363 Мы хотим узнать, что именно он говорит. Что Даймонд говорит Фантане? 628 00:32:41,363 --> 00:32:45,043 Я ни хрена не скажу о том, что и когда говорил мне Даймонд 629 00:32:45,043 --> 00:32:47,483 и я не совру, мне вообще всё это пополам. 630 00:32:47,483 --> 00:32:50,083 Плевать. Даймонд не единственный на свете. 631 00:32:50,083 --> 00:32:52,323 Я вижу парней каждый божий день. 632 00:32:52,323 --> 00:32:54,723 Захочу другого Даймонда — тут же возьму. 633 00:32:54,723 --> 00:32:56,123 Моя проблема в том, 634 00:32:56,123 --> 00:32:58,043 что ты темнишь и бесишь меня, 635 00:32:58,043 --> 00:33:00,203 - Да? - Да. Действуешь мне на нервы. 636 00:33:00,203 --> 00:33:02,763 И что ты будешь делать? Начнем с этого. 637 00:33:02,763 --> 00:33:05,003 То, что хочу, я не сделаю, 638 00:33:05,003 --> 00:33:07,203 потому что ты мне в матери годишься. 639 00:33:07,203 --> 00:33:09,803 Но я скажу: не смей говорить со мной. 640 00:33:09,803 --> 00:33:12,443 Я молода, но в это не играю. Мне не нужен Даймонд. 641 00:33:12,443 --> 00:33:13,483 Ты бредишь... 642 00:33:13,483 --> 00:33:14,723 - Чёрт! - Тебе скучно. 643 00:33:14,723 --> 00:33:17,043 - Офигеть! - Ищи себе другую игрушку. 644 00:33:17,043 --> 00:33:20,123 - Офигеть! - Со мной не играйся. Пока! 645 00:33:20,123 --> 00:33:22,283 Я тебе не нравлюсь. Что сделаешь? 646 00:33:22,283 --> 00:33:25,003 Многое из- за того, что ты заткнешься. 647 00:33:25,003 --> 00:33:27,883 - Начинай. - Ты старая, скучная и злая Зари. 648 00:33:27,883 --> 00:33:29,043 Отстань от меня. 649 00:33:29,643 --> 00:33:31,843 Я не хочу тебя унижать. 650 00:33:31,843 --> 00:33:34,483 Не лезь только потому, что я молода. Мне плевать. 651 00:33:34,483 --> 00:33:36,203 - Давай. - Пока! 652 00:33:36,203 --> 00:33:37,403 Старая злая сука. 653 00:33:37,403 --> 00:33:39,803 Я не старая злая сука. 654 00:33:39,803 --> 00:33:41,283 А мы молодая шлюха. 655 00:33:41,283 --> 00:33:43,763 Я молодая шлюха? Я молодая миллионерша. 656 00:33:43,763 --> 00:33:47,843 - Ты молодая шлюха. - Уж нет! Ты старая выскочка. 657 00:33:47,843 --> 00:33:50,123 - Шлюха. - Носишь подделки дизайнеров. 658 00:33:50,123 --> 00:33:51,563 Ты не миллиардерша! 659 00:33:51,563 --> 00:33:53,603 Ты не... 660 00:33:53,603 --> 00:33:55,763 - Стой. - Нет, на хрен отсюда! 661 00:33:55,763 --> 00:33:57,563 Зари, хватит играть со мной. 662 00:33:57,563 --> 00:33:59,603 Не смей! Я тебя по полу размажу. 663 00:33:59,603 --> 00:34:03,603 - Правда? - Ты старая сучка в подделках! 664 00:35:18,683 --> 00:35:22,603 Перевод субтитров: Ольга Цяцька