1
00:00:07,803 --> 00:00:11,603
Боже мій!
2
00:00:11,603 --> 00:00:14,283
-Це не насправді.
-Дивися не на нас, на нього.
3
00:00:14,283 --> 00:00:16,403
Я тебе кохаю, і завжди кохав.
4
00:00:16,403 --> 00:00:18,923
Боже ж ти мій!
5
00:00:18,923 --> 00:00:20,883
Я не хочу бути без тебе.
6
00:00:21,483 --> 00:00:25,643
Відколи ти з'явилася
в моєму житті, я став кращою людиною.
7
00:00:25,643 --> 00:00:29,003
То він серйозно. Що ти робиш? О боже.
8
00:00:29,003 --> 00:00:30,403
Ні, це не насправді.
9
00:00:30,403 --> 00:00:34,403
Я став кращою людиною,
кращим батьком, навчився розуміти.
10
00:00:34,403 --> 00:00:37,003
-Я аж сльозу пустив.
-Ні, він жартує.
11
00:00:37,003 --> 00:00:40,723
Ти знаєш, що я до тебе відчуваю.
Ну-бо, ти знаєш мої почуття.
12
00:00:40,723 --> 00:00:44,083
-Я знаю, любий.
-Ти знаєш, що я до тебе завжди відчував.
13
00:00:44,083 --> 00:00:45,083
-От чорт.
-Це...
14
00:00:45,083 --> 00:00:47,203
Не хочу бути без тебе.
15
00:00:47,203 --> 00:00:51,443
Відколи ти з'явилася в моєму житті,
ти зробила мене кращою людиною.
16
00:00:52,363 --> 00:00:57,003
Кращим батьком, кращим коханцем,
кращим братом, кращим в усьому.
17
00:00:57,003 --> 00:00:59,603
-І...
-Дідько.
18
00:01:00,363 --> 00:01:04,923
...я хочу, щоб ти залишалася зі мною,
не хочу, щоб ти ще кудись пішла.
19
00:01:04,923 --> 00:01:06,003
Я тебе кохаю.
20
00:01:06,003 --> 00:01:07,243
Ох, чорт.
21
00:01:07,243 --> 00:01:09,683
-Не лише сьогодні, назавжди.
-От же ж.
22
00:01:10,203 --> 00:01:11,323
Так, годі з мене.
23
00:01:16,163 --> 00:01:17,043
То що?
24
00:01:18,043 --> 00:01:21,323
-Маєш його підвести.
-Хочеш бути зі мною завжди?
25
00:01:22,043 --> 00:01:23,043
Так це насправді?
26
00:01:23,043 --> 00:01:26,483
{\an8}Я починаю відчувати,
що це може бути серйозно.
27
00:01:26,483 --> 00:01:28,923
{\an8}Тобто все, що він зараз каже,
28
00:01:28,923 --> 00:01:30,763
я ще ніколи не чула.
29
00:01:31,443 --> 00:01:34,483
Це дійсно може...
Не знаю, це може бути насправді.
30
00:01:35,083 --> 00:01:37,763
-Хочеш бути зі мною завжди?
-Ой, друзі.
31
00:01:43,403 --> 00:01:45,843
Друзі, мусимо спланувати весілля!
32
00:01:47,483 --> 00:01:51,563
{\an8}Кхані казала, що трейлер освідчення —
це ніби трейлер перед фільмом.
33
00:01:51,563 --> 00:01:53,283
Якщо їй сподобався трейлер,
34
00:01:53,283 --> 00:01:55,483
уявіть як вона вподобає те кіно.
35
00:01:56,683 --> 00:02:00,323
ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ
36
00:02:03,883 --> 00:02:08,083
Сьогодні маю змішані почуття,
бо скоро приїде Даймонд,
37
00:02:08,083 --> 00:02:11,483
а як він поїхав в те турне,
між мною й Зарі відбувалися
38
00:02:11,483 --> 00:02:13,003
{\an8}дещо божевільні речі.
39
00:02:13,003 --> 00:02:15,563
{\an8}Коли Зарі сказала,
що в Даймонда є дівчина,
40
00:02:15,563 --> 00:02:17,363
у мене виникли кілька питань.
41
00:02:17,363 --> 00:02:21,643
І я запросила Розетт допомогти
розібратися в моїх стосунках з Даймондом.
42
00:02:24,843 --> 00:02:26,843
-Фантано!
-Привіт.
43
00:02:26,843 --> 00:02:29,203
-Привіт, мала.
-Яке чудове вбрання.
44
00:02:29,203 --> 00:02:31,563
-Поглянь, я схожа на тебе.
-Я бачу.
45
00:02:31,563 --> 00:02:33,843
Я не багато знаю Даймонда й Фантану,
46
00:02:33,843 --> 00:02:37,043
тож мені дуже цікаво дізнатися,
які між ними стосунки.
47
00:02:37,043 --> 00:02:38,483
То що там з Даймондом?
48
00:02:38,483 --> 00:02:40,683
Як ми бачилися востаннє, було щось...
49
00:02:40,683 --> 00:02:42,763
Він повернувся. Я його запросила,
50
00:02:42,763 --> 00:02:46,843
бо поки його не було,
Зарі багато чого наговорила.
51
00:02:46,843 --> 00:02:49,763
І я не розумію, вона це каже, аби, типу,
52
00:02:49,763 --> 00:02:53,123
відвадити мене від нього,
чи вона дійсно каже правду
53
00:02:53,123 --> 00:02:55,443
і намагається мене застерегти.
54
00:02:57,443 --> 00:02:59,323
Гадаю, вона його не відпускає.
55
00:02:59,323 --> 00:03:01,643
Хоче обирати, з ким йому зустрічатися.
56
00:03:01,643 --> 00:03:04,563
-Саме так, бо я...
-У тому й проблема.
57
00:03:04,563 --> 00:03:06,963
-А вона ніколи не знайде...
- ...а я — це я.
58
00:03:15,243 --> 00:03:16,603
Я щойно повернувся,
59
00:03:16,603 --> 00:03:19,523
я знаю, що Фантана
намагалася зі мною зв'язатися.
60
00:03:19,523 --> 00:03:23,803
Було кілька голосових повідомлень,
і, схоже, вона була трохи знервована.
61
00:03:23,803 --> 00:03:26,123
Здається, розгортається драма.
62
00:03:26,923 --> 00:03:31,203
Гадаю, перш за все
мені треба зустрітися з Фантаною,
63
00:03:31,203 --> 00:03:33,123
дізнатися, чи вона в нормі.
64
00:03:35,603 --> 00:03:36,443
Фантано!
65
00:03:37,323 --> 00:03:39,243
-Привіт! Як справи?
-Що хорошого?
66
00:03:39,243 --> 00:03:41,283
-Як ти тут?
-Все добре. Як ти?
67
00:03:41,283 --> 00:03:42,403
Обійми-но мене.
68
00:03:43,203 --> 00:03:44,443
-Як ти?
-Добре.
69
00:03:44,443 --> 00:03:45,843
-Чудово?
-Так.
70
00:03:45,843 --> 00:03:47,483
-Привіт.
-Це Розетт.
71
00:03:47,483 --> 00:03:48,643
-Привіт.
-Платнумз.
72
00:03:48,643 --> 00:03:50,443
-Це Даймонд.
-Дуже приємно.
73
00:03:50,443 --> 00:03:51,483
Рада знайомству.
74
00:03:52,403 --> 00:03:54,483
Я думав, будемо лише ми з Фантаною,
75
00:03:54,483 --> 00:04:00,283
{\an8}тож таки дуже здивувався,
як побачив, що там є ще хтось.
76
00:04:00,283 --> 00:04:03,203
-Мама дітей Анділє.
-Справді?
77
00:04:03,203 --> 00:04:05,123
-Так, перша з них.
-Матір...
78
00:04:05,123 --> 00:04:06,883
-Так?
-Чорт, «перша з них».
79
00:04:06,883 --> 00:04:09,483
-А скільки всього?
-Серйозно, скільки?
80
00:04:09,483 --> 00:04:11,843
-Дві. Чи чотири?
-Та ні, дві.
81
00:04:11,843 --> 00:04:16,083
Добре. Я не очікував
чогось такого... несподіваного.
82
00:04:16,083 --> 00:04:19,483
Вона гарна. Анділє таки має смак, визнаю.
83
00:04:21,843 --> 00:04:23,363
Фантано, то як ти?
84
00:04:23,363 --> 00:04:26,763
Добре. У мене стрес,
я роздратована через твоїх друзів.
85
00:04:26,763 --> 00:04:27,683
Он як?
86
00:04:27,683 --> 00:04:29,803
Зарі діяла мені на нерви,
87
00:04:29,803 --> 00:04:32,083
а вони всі мене вибішували,
88
00:04:32,083 --> 00:04:33,603
а тобі й байдуже.
89
00:04:35,483 --> 00:04:37,163
-Ясно.
-Не питай. Тобі байдуже.
90
00:04:37,163 --> 00:04:40,283
Я навіть не знала,
що в тебе є наречена, чи дівчина.
91
00:04:44,243 --> 00:04:46,323
То вона є?
92
00:04:48,843 --> 00:04:52,283
-Хто тобі сказав, що в мене є дівчина?
-Зарі, хто ж іще?
93
00:04:52,283 --> 00:04:54,403
Ми були на вечері у Сванкі.
94
00:04:54,403 --> 00:04:56,403
Луїс і Зарі дещо надумали.
95
00:04:56,403 --> 00:04:57,483
Як це?
96
00:04:57,963 --> 00:04:59,963
Казали, як я з тобою в студії,
97
00:04:59,963 --> 00:05:02,963
то стану відомою тому, що спала з тобою,
98
00:05:02,963 --> 00:05:04,763
а не завдяки моїй музиці.
99
00:05:04,763 --> 00:05:08,323
Зарі казала, що ти будь-що скажеш,
аби залізти мені в штани.
100
00:05:10,923 --> 00:05:14,243
Усі ці історії про дівчину і все таке,
101
00:05:14,243 --> 00:05:16,083
для мене це щось геть нове.
102
00:05:16,083 --> 00:05:17,683
-То є дівчина?
-Ти... Ага.
103
00:05:17,683 --> 00:05:19,923
-Та немає.
-У тебе є дівчина?
104
00:05:19,923 --> 00:05:22,083
-Немає дівчини?
-Ні, це...
105
00:05:22,083 --> 00:05:23,523
То Зарі... Розумієш?
106
00:05:25,043 --> 00:05:28,683
Я не розумію, що сталося з командою.
107
00:05:28,683 --> 00:05:29,963
Просто не розумію.
108
00:05:29,963 --> 00:05:31,643
Немає у мене дівчини.
109
00:05:34,563 --> 00:05:36,043
А дівчина в Даймонда є.
110
00:05:36,043 --> 00:05:38,923
Принаймні, у соцмережах. Ось що я бачила.
111
00:05:38,923 --> 00:05:40,603
Отже, Зарі не бреше,
112
00:05:40,603 --> 00:05:42,683
{\an8}Фантана просто цього не визнає.
113
00:05:43,283 --> 00:05:44,483
{\an8}Чому — я не знаю.
114
00:05:44,483 --> 00:05:46,643
Гадаю, маєте зробити спільну фотку.
115
00:05:46,643 --> 00:05:48,243
Виклади собі на сторінку.
116
00:05:48,243 --> 00:05:50,323
Я? Гаразд, звісно.
117
00:05:50,323 --> 00:05:53,563
Просунеш її, додаси популярності.
118
00:05:53,563 --> 00:05:55,923
Підпиши: «Її музику я теж слухаю».
119
00:05:55,923 --> 00:05:57,363
-Дай посилання.
-Можна
120
00:05:57,363 --> 00:05:59,523
Так, зроби це. Було б мило.
121
00:05:59,523 --> 00:06:02,043
Я рада, що ми все з'ясували, він сказав,
122
00:06:02,043 --> 00:06:04,923
що дівчини немає,
і що тепер я можу бути поряд,
123
00:06:04,923 --> 00:06:06,323
знаєте, стовідсотково.
124
00:06:17,443 --> 00:06:20,163
Я не зовсім певна, що тоді насправді було
125
00:06:20,163 --> 00:06:21,323
на Столовій горі.
126
00:06:21,323 --> 00:06:23,163
Не знаю, чи то було серйозно,
127
00:06:23,163 --> 00:06:25,843
бо перед тим як Квінтон став на коліно,
128
00:06:25,843 --> 00:06:30,323
Сванкі жартував про
«Уявіть, що хтось вам освідчується».
129
00:06:31,283 --> 00:06:34,803
Я зустрічаюся з Анділє, Себабацо й Енні,
130
00:06:34,803 --> 00:06:36,923
бо щось я заплуталася.
131
00:06:36,923 --> 00:06:38,843
Не хочеться почуватися дурепою,
132
00:06:38,843 --> 00:06:42,603
бо зраділа освідченню,
якого насправді не було.
133
00:06:42,603 --> 00:06:44,723
То що з тобою сталося в Кейптауні?
134
00:06:45,803 --> 00:06:46,843
То ви ще не чули?
135
00:06:47,443 --> 00:06:48,563
Ні.
136
00:06:48,563 --> 00:06:50,043
Що там у вас було?
137
00:06:51,083 --> 00:06:52,643
Зараз розповім, що було.
138
00:06:52,643 --> 00:06:57,603
Ми підійнялися на гору,
ми це я, Сванкі, Квінтон, Фантана,
139
00:06:57,603 --> 00:07:00,923
аж тут він опускається на коліно
140
00:07:02,043 --> 00:07:04,043
й висловлює, що в нього на серці.
141
00:07:04,043 --> 00:07:06,923
Такого з ним ніколи не було.
Я геть розгубилася.
142
00:07:06,923 --> 00:07:09,563
Думаю: «Чорт, не схоже, що це насправді».
143
00:07:09,563 --> 00:07:12,163
-А сказав: «Ти вийдеш за мене?»
-Сказав.
144
00:07:12,163 --> 00:07:13,243
А ти що?
145
00:07:13,243 --> 00:07:14,283
Сказала: «Так».
146
00:07:14,883 --> 00:07:16,283
-Ви заручені?
-Мабуть.
147
00:07:16,283 --> 00:07:20,163
Як це, «мабуть»?
148
00:07:20,163 --> 00:07:23,443
-Вітаю!
-Дякую, мабуть.
149
00:07:24,043 --> 00:07:27,083
Я щось не певна.
Погляньте на руку, обручки ж немає.
150
00:07:27,963 --> 00:07:29,203
Обручки немає?
151
00:07:29,203 --> 00:07:33,283
-Гаразд, тож, добре, я...
-Згодна.
152
00:07:33,283 --> 00:07:38,323
Боже, пошли мені розуміння.
Що це означає? Що це було?
153
00:07:38,323 --> 00:07:40,403
Ти вважаєш себе зарученою?
154
00:07:41,643 --> 00:07:43,523
Хороше питання.
155
00:07:44,883 --> 00:07:45,723
Ні.
156
00:07:48,003 --> 00:07:49,843
-Вона каже: «Ні»?
-Ти це про що?
157
00:07:49,843 --> 00:07:52,403
Я хочу святкування, щоб було справжнім.
158
00:07:52,403 --> 00:07:54,043
Чому ти вважаєш, що ні?
159
00:07:54,043 --> 00:07:58,843
Гадаю, коли отримаю обручку,
ну, від нього, свою власну обручку,
160
00:07:59,363 --> 00:08:01,683
відсвяткую, тоді знатиму, що насправді.
161
00:08:03,763 --> 00:08:05,843
{\an8}Не розумію, що з Голим.
162
00:08:05,843 --> 00:08:07,843
{\an8}Я б радо привітав свого друга,
163
00:08:07,843 --> 00:08:10,843
але з огляду на те, що я бачу, що я чую,
164
00:08:10,843 --> 00:08:14,123
хочеться запитати: «А він заручений?»
165
00:08:14,643 --> 00:08:19,483
Я б справді дуже хотіла,
аби він геть тебе приголомшив
166
00:08:20,883 --> 00:08:22,243
обручкою.
167
00:08:22,243 --> 00:08:24,883
Хай хоч і за 50 доларів.
168
00:08:24,883 --> 00:08:28,723
Я знаю. І я не хочу
видатися невдячною, чи що не щаслива.
169
00:08:28,723 --> 00:08:32,163
Ні. Ця дівчина заслуговує на щось краще.
170
00:08:32,163 --> 00:08:33,723
Ти своїм рідним сказала?
171
00:08:33,723 --> 00:08:36,003
Поки що нікому не казала, бо...
172
00:08:36,003 --> 00:08:38,083
Таки не думаєш, що це насправді.
173
00:08:38,083 --> 00:08:40,003
-Друзі...
-Бо я б відразу сказала.
174
00:08:40,003 --> 00:08:43,323
-А він сказав?
-Ні, не сказав. Нікому не казав.
175
00:08:43,323 --> 00:08:45,723
Ця розмова вийшла якоюсь незграбною.
176
00:08:45,723 --> 00:08:47,643
Квінтон мав би сидіти поруч
177
00:08:47,643 --> 00:08:51,443
і відповідати за мене,
бо я навіть не відчуваю,
178
00:08:51,443 --> 00:08:54,203
що мені дійсно освідчилися.
179
00:08:54,203 --> 00:08:55,723
І це мене дратує.
180
00:08:55,723 --> 00:08:57,363
Енні поговорить з Квінтоном.
181
00:09:15,323 --> 00:09:18,563
-Привіт.
-Привіт. Хто це тут?
182
00:09:18,563 --> 00:09:20,963
{\an8}Я хотів зустрічі з Зарі й Кхані,
183
00:09:20,963 --> 00:09:24,123
бо після поїздки в Кейптаун
відчув значне полегшення.
184
00:09:24,123 --> 00:09:26,363
Ми зі Сванкі владнали розбіжності,
185
00:09:26,363 --> 00:09:30,923
і нарешті порозумілися щодо Зарі
та драми з сурогатним материнством.
186
00:09:30,923 --> 00:09:32,883
-Привіт.
-А мені казали інший час.
187
00:09:32,883 --> 00:09:36,083
У Кейптауні було багато чого,
дехто позбавився тягаря,
188
00:09:36,083 --> 00:09:38,523
Луїс прояснив ситуацію,
189
00:09:38,523 --> 00:09:40,883
що він сказав Кхані, а чого не казав.
190
00:09:40,883 --> 00:09:44,403
{\an8}То була вдала поїздка, гарна поїздка,
191
00:09:44,403 --> 00:09:46,083
{\an8}за винятком Сванкі.
192
00:09:46,843 --> 00:09:49,323
-То що там у вас зі Сванкі?
-Ми помирилися.
193
00:09:49,323 --> 00:09:52,283
-Сванкі змінився, еге ж?
-Його серце розбито.
194
00:09:52,283 --> 00:09:53,803
Його розбила Енні.
195
00:09:53,803 --> 00:09:54,963
Це боляче.
196
00:09:54,963 --> 00:09:56,883
-Вони ж розібралися.
-Ні. Коли?
197
00:09:56,883 --> 00:09:58,483
-Ні, не помирилися.
-Коли?
198
00:10:00,483 --> 00:10:01,843
Звідки ти це взнала?
199
00:10:02,683 --> 00:10:05,683
{\an8}Сванкі зараз нелегко.
200
00:10:05,683 --> 00:10:07,963
Хоч Енні й Сванкі й поговорили,
201
00:10:07,963 --> 00:10:09,443
щоб все залагодити,
202
00:10:09,443 --> 00:10:13,323
Сванкі вважає, що вибачення Енні
було фальшивим і несправжнім.
203
00:10:13,323 --> 00:10:17,123
Тож ясно, що проблеми нікуди не поділися.
204
00:10:17,843 --> 00:10:21,083
І, гадаю, він зірвав
на тобі злість через все це.
205
00:10:21,083 --> 00:10:23,243
-Постраждав через це все.
-Клянуся.
206
00:10:23,243 --> 00:10:26,443
Бо ми із Зарі не розуміли,
чому Сванкі щоразу такий:
207
00:10:26,443 --> 00:10:27,603
«У чому проблема?»
208
00:10:27,603 --> 00:10:30,283
Ото ж бо. Особисто йому я нічого не робив.
209
00:10:30,283 --> 00:10:32,243
Завжди йшлося про інших.
210
00:10:32,243 --> 00:10:35,763
Розрив з найкращим другом,
це ж як розрив з коханим.
211
00:10:35,763 --> 00:10:36,723
Це кепсько.
212
00:10:36,723 --> 00:10:40,883
Тож ми мали справу
з людиною з розбитим серцем.
213
00:10:41,523 --> 00:10:44,203
Мені це видається логічним, я можу краще
214
00:10:44,203 --> 00:10:45,723
зрозуміти Сванкі.
215
00:10:45,723 --> 00:10:47,803
Схоже, він зірвався,
216
00:10:47,803 --> 00:10:50,043
а я просто потрапив під гарячу руку.
217
00:10:50,603 --> 00:10:55,043
Отже, тепер Сванкі
мені трохи симпатичніший.
218
00:10:56,243 --> 00:10:58,643
-Треба їх десь замкнути.
-І що потім?
219
00:10:58,643 --> 00:11:00,603
-І залишити.
-Що завгодно.
220
00:11:00,603 --> 00:11:02,043
Буде, що буде.
221
00:11:02,043 --> 00:11:03,083
Луїс має рацію.
222
00:11:03,723 --> 00:11:08,203
Треба звести їх у замкненому просторі
та примусити поговорити одне з одним.
223
00:11:09,803 --> 00:11:12,523
Забула вам сказати. Даймонд повернувся.
224
00:11:12,523 --> 00:11:13,443
Цікаво.
225
00:11:13,443 --> 00:11:17,003
Дуже кортить його спитати,
що то він про мене наговорив.
226
00:11:17,003 --> 00:11:19,043
Хочу зустрітися лицем до лиця,
227
00:11:19,043 --> 00:11:21,163
бо та Фантана стверджує,
228
00:11:21,683 --> 00:11:25,043
що поки ви тусили,
ти наговорив про мене купу гидоти,
229
00:11:25,043 --> 00:11:26,723
що могла б мене прикінчити.
230
00:11:26,723 --> 00:11:30,603
Хочу глянути йому в очі,
спитати: «Гаразд, то що відбувається?»
231
00:11:31,203 --> 00:11:35,163
Я не терпітиму, що якесь дівчисько,
на кшталт Фантани, мені каже:
232
00:11:35,163 --> 00:11:37,963
«Ой, він таке казав...» Та пішла ти.
233
00:11:37,963 --> 00:11:40,443
-У неї вітер в голові. Мала ж ще.
-Ага.
234
00:11:40,443 --> 00:11:42,923
Ні, це аж ніяке не виправдання.
235
00:11:42,923 --> 00:11:46,163
«Мала» в мене дитина,
якій сім років, а не Фантана.
236
00:11:46,723 --> 00:11:49,923
Річ у тім, що я маю з'ясувати,
казав він це, чи ні.
237
00:11:49,923 --> 00:11:52,723
Постійних людей
з тимчасовими не обговорюють.
238
00:11:52,723 --> 00:11:54,403
Так. І якщо він так сказав,
239
00:11:54,403 --> 00:11:58,163
чому ти мене обговорюєш з цією,
не знаю хто вона йому, особою?
240
00:11:59,323 --> 00:12:02,003
Ви ж знаєте, що я його поважаю,
241
00:12:02,003 --> 00:12:04,123
ціную повагу, що він виказував.
242
00:12:04,123 --> 00:12:06,883
Але як захотілося шпекнути якусь дитину,
243
00:12:06,883 --> 00:12:08,803
і ти вже отак про мене говориш?
244
00:12:08,803 --> 00:12:12,603
Я йому влаштую, як Медея.
Пошкодує, що завів зі мною дітей.
245
00:12:13,243 --> 00:12:14,403
Ану як не казав?
246
00:12:15,963 --> 00:12:17,283
А як казав?
247
00:12:17,283 --> 00:12:18,883
Еге ж, як казав, то йой.
248
00:12:18,883 --> 00:12:23,243
На її захист: якщо він
справді це сказав, то це таки халепа.
249
00:12:23,243 --> 00:12:25,723
Не хочу зустрічатися наодинці. Причарує.
250
00:12:25,723 --> 00:12:27,323
Любить мене пригорнути,
251
00:12:27,323 --> 00:12:29,963
щоб ми заговорилися і все забули.
252
00:12:29,963 --> 00:12:32,483
Мені треба, щоб були присутні ми всі.
253
00:12:32,483 --> 00:12:34,763
І Фантана, і Даймонд, і я отак:
254
00:12:35,723 --> 00:12:39,403
«Хочу дещо сказати...
Здається, ти щось там таке казав.
255
00:12:39,403 --> 00:12:42,123
Можеш повторити для всіх? Щоб усі знали.
256
00:12:42,123 --> 00:12:44,083
Говорив про мене. Скажи їм».
257
00:12:44,083 --> 00:12:46,363
-Я думала, ти змінилася.
-Ні.
258
00:12:46,923 --> 00:12:49,323
-Він же батько твоїх дітей.
-Що з того?
259
00:12:49,323 --> 00:12:52,683
Як я матір тих дітей,
то мусиш виявляти до мене повагу.
260
00:13:01,683 --> 00:13:03,803
Коли я говорив із Себою в Кейптауні,
261
00:13:03,803 --> 00:13:08,083
я зрозумів, що якщо хочу,
щоб наші з нею стосунки розквітли,
262
00:13:08,923 --> 00:13:10,843
знадобиться підтримка Розетт.
263
00:13:10,843 --> 00:13:12,443
Я потребую її підтримки.
264
00:13:13,043 --> 00:13:14,923
-Привіт!
-Анділє!
265
00:13:15,443 --> 00:13:16,643
Поцілуєш татуся?
266
00:13:19,043 --> 00:13:21,683
-Поцілуєш матусю?
-Ні.
267
00:13:21,683 --> 00:13:25,643
Коли я думав над можливістю,
268
00:13:25,643 --> 00:13:27,843
щоб ми з Себою знову були разом,
269
00:13:27,843 --> 00:13:31,283
захотілося поговорити з Розетт.
270
00:13:31,283 --> 00:13:33,643
Я хочу, щоб вона дещо обміркувала.
271
00:13:33,643 --> 00:13:37,403
-А що, бувають поцілунки для матусі?
-Ні, лише для татуся.
272
00:13:37,403 --> 00:13:40,283
-Ось так, маленька.
-Матусю нехай цілує татусь.
273
00:13:40,283 --> 00:13:41,643
Ні!
274
00:13:41,643 --> 00:13:42,803
Ми багато пройшли.
275
00:13:42,803 --> 00:13:44,843
Мені дивно, які ми зараз,
276
00:13:44,843 --> 00:13:47,443
що він може довіритися мені, я — йому.
277
00:13:47,443 --> 00:13:50,283
Він сказав, що хоче про щось поговорити.
278
00:13:50,283 --> 00:13:51,643
Що б це могло бути?
279
00:13:51,643 --> 00:13:54,803
Не знаю, чи не проженеш,
коли розкажу з чим прийшов.
280
00:13:54,803 --> 00:13:56,003
Ти що, одружуєшся?
281
00:13:56,883 --> 00:13:58,323
Не може бути, що їдеш.
282
00:14:01,563 --> 00:14:03,523
Розетт для мене важлива,
283
00:14:03,523 --> 00:14:05,923
я не хочу її ошелешити,
284
00:14:05,923 --> 00:14:11,483
щоб вона про щось дізналася,
чи почула щось від інших, не від мене.
285
00:14:15,243 --> 00:14:17,763
Що скажеш, якщо Себа і я знову зійдемося?
286
00:14:30,563 --> 00:14:33,003
Я думала, ти розкажеш про нову дівчину.
287
00:14:33,003 --> 00:14:35,483
А ми перемотуємо назад. Чому назад?
288
00:14:36,163 --> 00:14:39,163
Хіба не ти казав,
що не хочеш до неї повертатися?
289
00:14:39,163 --> 00:14:41,083
-«Покінчено».
-А тепер питаю.
290
00:14:41,683 --> 00:14:44,083
Такі вже ми, люди. Постійно змінюємося.
291
00:14:44,083 --> 00:14:47,723
Тож, якби це сталося, хоч це й не напевне?
292
00:14:47,723 --> 00:14:49,883
-Це твоє діло.
-Я про це думаю.
293
00:14:49,883 --> 00:14:52,403
-Але й твоє.
-Чого б це?
294
00:14:52,403 --> 00:14:54,403
Ти ж знаєш, як ми пов'язані.
295
00:14:54,403 --> 00:14:58,283
А ти знаєш: вона ставитиметься
до мене по-іншому, якщо зійдетеся.
296
00:14:58,923 --> 00:15:01,443
Буде по-всякому на мене дивитися.
297
00:15:01,443 --> 00:15:04,723
Вона точно змінить своє ставлення до мене.
298
00:15:04,723 --> 00:15:07,243
Себа й не приховувала, що звинувачує мене
299
00:15:07,243 --> 00:15:08,923
в її розриві з Анділє.
300
00:15:09,563 --> 00:15:11,963
І цього разу, не думаю, що складеться.
301
00:15:12,803 --> 00:15:15,323
Хтозна, може, ми знову у відправній точці,
302
00:15:15,323 --> 00:15:18,523
звідки ми починали,
коли все розвалилося на шматки.
303
00:15:20,083 --> 00:15:24,323
Якщо ви знову будете разом, не знаю.
304
00:15:24,323 --> 00:15:25,363
Тобі вирішувати.
305
00:15:26,123 --> 00:15:28,123
Безсумнівно, мають бути межі.
306
00:15:28,643 --> 00:15:30,603
Її у своєму домі я точно не хочу.
307
00:15:34,203 --> 00:15:36,923
Зійдімося знову та й годі вже цієї дурні.
308
00:15:38,363 --> 00:15:40,643
Годі Себабацо, годі цього і...
309
00:15:42,163 --> 00:15:44,163
І я ті свої шашні покину.
310
00:15:44,163 --> 00:15:46,763
Які ще шашні? З них і почнемо.
311
00:15:46,763 --> 00:15:48,723
Ті шашні — то просто дурниці.
312
00:15:49,363 --> 00:15:50,923
Ми ж вже дорослі.
313
00:15:50,923 --> 00:15:53,763
У нас є діти,
між нами стільки всього було.
314
00:15:55,203 --> 00:15:56,923
Гадаю, разом нам буде чудово.
315
00:15:57,603 --> 00:15:59,883
Ми б зруйнували наші стосунки...
316
00:15:59,883 --> 00:16:02,523
Ти б зруйнував. Говори за себе. Я — ні.
317
00:16:03,763 --> 00:16:07,123
Я була молода. Скільки мені було, 20, 21?
318
00:16:08,003 --> 00:16:09,563
Та годі тобі вже.
319
00:16:09,563 --> 00:16:11,163
За останні пару тижнів
320
00:16:11,163 --> 00:16:15,003
Розетт кілька разів заговорювала,
про те, щоб нам знову зійтися,
321
00:16:15,003 --> 00:16:17,323
і мені все здавалося, що вона жартує,
322
00:16:17,323 --> 00:16:21,643
але зараз це все
чомусь звучить зовсім по-іншому.
323
00:16:23,683 --> 00:16:26,243
-Я доросла жінка, я мама.
-Супутниця.
324
00:16:26,243 --> 00:16:28,683
-То тепер ти мене так називаєш?
-Так.
325
00:16:28,683 --> 00:16:30,403
-Супутниця в житті.
-Нудно.
326
00:16:30,403 --> 00:16:34,683
Поставлюся до цього з сумнівом.
Та зап'ю шампанським.
327
00:16:35,363 --> 00:16:37,763
Схоже, все, що, як я думав, я знаю,
328
00:16:37,763 --> 00:16:40,123
все, що на мою думку я вже вирішив,
329
00:16:40,643 --> 00:16:42,363
щойно пішло шкереберть.
330
00:16:43,203 --> 00:16:46,283
Ну що ж. Годі вже
тих спроб. Це була остання.
331
00:16:50,443 --> 00:16:52,843
Чи таки варто бути з Розетт?
332
00:16:53,563 --> 00:16:55,323
Може, нам спробувати ще раз?
333
00:16:55,323 --> 00:16:57,083
І знову я у вихідній точці.
334
00:17:08,563 --> 00:17:11,003
Я хочу, щоб Квінтон став більш чутким.
335
00:17:11,003 --> 00:17:15,763
Хочу, щоб він, знаєте, пояснив,
що відбувається в його голові,
336
00:17:15,763 --> 00:17:19,083
бо щось я його не розумію,
тож мусить мені відкритися.
337
00:17:20,043 --> 00:17:24,483
Ми ж навіть і не поговорили. Це бентежить.
338
00:17:26,203 --> 00:17:27,203
Що бентежить?
339
00:17:27,203 --> 00:17:30,843
Ну добре. Що конкретно то було?
Мабуть, таки маю спитати.
340
00:17:30,843 --> 00:17:34,883
Але ж ти точно знаєш,
що то було. Трейлер освідчення, ось що.
341
00:17:35,803 --> 00:17:37,643
Ніколи про таке не чула, любий.
342
00:17:37,643 --> 00:17:40,323
Я в цьому недосвідчена,
треба мені пояснити.
343
00:17:40,323 --> 00:17:42,403
Це сталося спонтанно.
344
00:17:42,403 --> 00:17:45,363
Я подумав, що то був вдала нагода
345
00:17:45,363 --> 00:17:51,123
дізнатися, як ти відреагуєш,
якби я спробував дати тобі відчути,
346
00:17:51,123 --> 00:17:55,083
чи спробувати, аби ти...
Щоб запевнити тебе щодо моїх почуттів.
347
00:17:56,163 --> 00:17:59,963
Гадаю, Квінтон має власне уявлення,
що таке трейлер освідчення,
348
00:17:59,963 --> 00:18:03,403
але іншим про це невідомо,
бо такої штуки просто не існує.
349
00:18:03,403 --> 00:18:06,083
Я гуглила «трейлер освідчення».
350
00:18:06,643 --> 00:18:08,403
Схоже, це якась вигадка.
351
00:18:09,563 --> 00:18:11,763
То чому подумав, що потрібен трейлер?
352
00:18:11,763 --> 00:18:14,763
Навіщо тобі знадобилося щось перевіряти?
353
00:18:14,763 --> 00:18:15,963
А чому ні?
354
00:18:18,363 --> 00:18:21,603
Чому просто не зробити все по-справжньому?
355
00:18:21,603 --> 00:18:23,923
Гадаю, ми обоє знаємо, що не готові.
356
00:18:24,563 --> 00:18:27,363
Ясно. То ти просто ніби поманив морквиною?
357
00:18:29,803 --> 00:18:31,883
Ні, тобто, ти ж знаєш, що то було.
358
00:18:31,883 --> 00:18:33,763
Це був трейлер освідчення. То...
359
00:18:34,563 --> 00:18:36,523
як гадаєш, ти готова?
360
00:18:37,923 --> 00:18:39,923
Бо все, що я бачив останнім часом,
361
00:18:39,923 --> 00:18:42,123
показує, що ти до цього не готова.
362
00:18:42,123 --> 00:18:46,563
Коли б ми не розмовляли,
коли ведемо такі бесіди,
363
00:18:46,563 --> 00:18:48,483
я знаю, чого хочу від життя.
364
00:18:49,563 --> 00:18:51,523
У нас взагалі є майбутнє?
365
00:18:54,163 --> 00:18:56,323
Я така рада, що ти це запитав,
366
00:18:56,323 --> 00:18:58,763
бо саме цього я й чекала.
367
00:18:58,763 --> 00:19:00,763
-Але...
-Я все чекала,
368
00:19:00,763 --> 00:19:02,563
коли ти про це заговориш.
369
00:19:02,563 --> 00:19:05,763
Чекала, коли в тебе
дійде до серйозних дій.
370
00:19:05,763 --> 00:19:08,243
Зазвичай жінкам просто освідчуються.
371
00:19:08,243 --> 00:19:10,963
Стають на коліно й просять про одруження.
372
00:19:10,963 --> 00:19:11,923
І все. Готово.
373
00:19:11,923 --> 00:19:16,083
Я ніколи не чула про таке:
«Дубль один, дубль два, дубль три.
374
00:19:16,083 --> 00:19:18,923
Тепер одружуємося».
Ти хочеш одружитися, чи ні?
375
00:19:21,963 --> 00:19:25,323
Боїшся зробити це по-справжньому?
376
00:19:26,363 --> 00:19:28,963
Так, бо я двічі був одружений.
377
00:19:28,963 --> 00:19:31,323
Що буде, як знову не вдасться?
378
00:19:31,323 --> 00:19:33,443
Я не хочу занапастити собі життя,
379
00:19:33,443 --> 00:19:36,763
і також не хочу спаплюжити майбутнє Кейлі.
380
00:19:36,763 --> 00:19:40,483
Якщо не почнемо
працювати заради спільної мети,
381
00:19:41,283 --> 00:19:43,723
щось буде втрачено.
382
00:19:57,603 --> 00:19:58,763
Забив?
383
00:19:58,763 --> 00:19:59,723
Так, забив.
384
00:20:00,323 --> 00:20:03,603
Ніщо так не зближує
африканських хлопців як футбол,
385
00:20:03,603 --> 00:20:05,883
і сьогодні я запросив друзів пограти.
386
00:20:05,883 --> 00:20:08,003
Нащо ті окуляри на грі?
387
00:20:08,003 --> 00:20:09,723
Надто яскраве світло.
388
00:20:10,563 --> 00:20:11,403
Панове.
389
00:20:12,003 --> 00:20:14,123
Ох чорт. Що доброго?
390
00:20:14,123 --> 00:20:16,123
Все добре, друзяко. Що там?
391
00:20:16,123 --> 00:20:18,283
Я і спорт несумісні.
392
00:20:18,283 --> 00:20:19,963
Єдина причина, чому я тут —
393
00:20:19,963 --> 00:20:23,843
бо треба розібратися
з 2Baba в ситуації щодо Енні.
394
00:20:23,843 --> 00:20:28,083
{\an8}Не певен, чи 2Baba знає,
що ж насправді сталося,
395
00:20:28,083 --> 00:20:31,763
тож я просто скористаюся
нагодою спитати: «Що за справи?».
396
00:20:33,003 --> 00:20:35,363
Ну, я не бачився з 2Baba певний час,
397
00:20:35,363 --> 00:20:39,523
а потім, що очевидно,
сталася та купа лайна.
398
00:20:40,523 --> 00:20:42,843
Ми з Енні сильно посварилися.
399
00:20:42,843 --> 00:20:47,523
Намагалися це залагодити,
та вона відмовляється від відповідальності
400
00:20:47,523 --> 00:20:50,603
за те, що наговорила
під час тієї розмови телефоном,
401
00:20:50,603 --> 00:20:55,403
і за весь час цієї драми
2Baba не сказав ані слова.
402
00:20:55,403 --> 00:20:56,923
2Baba мій друг.
403
00:20:57,643 --> 00:21:00,843
Енні мені подруга.
А разом вони мені як рідні,
404
00:21:00,843 --> 00:21:04,803
тож мені якось дивно,
що він так зі мною й не зв'язався,
405
00:21:04,803 --> 00:21:11,563
поки тривала все це
відбувалося між мною й Енні.
406
00:21:12,123 --> 00:21:16,403
І я таки хочу знати, що таке?
407
00:21:19,083 --> 00:21:20,363
Еге ж, що таке?
408
00:21:22,603 --> 00:21:25,603
Я не знаю, що відбувається.
Я з тобою не сварився.
409
00:21:25,603 --> 00:21:28,203
Я не маю причин на тебе сердитися,
410
00:21:28,203 --> 00:21:31,563
{\an8}а ти зараз намагаєшся показати,
ніби мав би.
411
00:21:31,563 --> 00:21:33,563
{\an8}У чому, бляха, річ?
412
00:21:33,563 --> 00:21:35,083
{\an8}Що я мав зробити?
413
00:21:35,883 --> 00:21:38,843
Гадаю, людина, що могла б найшвидше
414
00:21:38,843 --> 00:21:42,163
владнати непорозуміння між нами, —
це, мабуть, саме він.
415
00:21:42,163 --> 00:21:45,363
Я відчував, що тебе немає,
коли ти так мені потрібен...
416
00:21:46,043 --> 00:21:50,643
Я просто хотів ясності,
тобі часом не начхати на ці відносини?
417
00:21:51,923 --> 00:21:54,203
То була цілковита неповага.
418
00:21:54,203 --> 00:21:56,403
Мені таке говорити не можна. Так не...
419
00:21:57,163 --> 00:21:59,403
Не можна так чинити. Це просто...
420
00:22:00,243 --> 00:22:02,483
Так робити геть не можна.
421
00:22:02,483 --> 00:22:05,603
І мені так дивно,
що ти мене про це питаєш.
422
00:22:05,603 --> 00:22:07,003
-Еге ж.
-Розумієш,
423
00:22:07,003 --> 00:22:09,683
ви обоє — дорослі, так?
424
00:22:11,163 --> 00:22:12,923
Я навіть не знаю, що сталося.
425
00:22:13,523 --> 00:22:16,403
Я й досі твій друг, їй я досі чоловік.
426
00:22:16,403 --> 00:22:19,563
І мені геть байдуже,
що там у вас за сварки.
427
00:22:20,083 --> 00:22:21,443
Годі іржати!
428
00:22:21,963 --> 00:22:24,323
Не смій ставити мене між двох вогнів.
429
00:22:24,323 --> 00:22:25,603
Та ні, гаразд.
430
00:22:25,603 --> 00:22:29,043
Отака-от моя позиція,
431
00:22:29,043 --> 00:22:34,243
і, гадаю, це також і відповідь
на все, що ти щойно мене питав.
432
00:22:34,243 --> 00:22:35,803
Має ж мій номер.
433
00:22:36,883 --> 00:22:40,563
Є проблеми? «Йоу, що сталося?»
434
00:22:40,563 --> 00:22:43,123
Нащо чекати, поки опинишся перед камерами?
435
00:22:43,683 --> 00:22:45,763
Це цілковита неповага до мене.
436
00:22:55,003 --> 00:22:58,603
Не хочу застрягти в колії,
як Даймонд із Зарі,
437
00:22:58,603 --> 00:23:02,563
з якої ми з Себабацо
так і не зможемо вибратися й жити далі,
438
00:23:02,563 --> 00:23:07,563
адже неправильне рішення
нічим не краще відсутності рішення.
439
00:23:09,843 --> 00:23:13,723
{\an8}Останні кілька тижнів
ми з Анділє у якомусь підвішеному стані.
440
00:23:13,723 --> 00:23:15,843
Були якісь незавершені розмови,
441
00:23:15,843 --> 00:23:19,923
а ще мені здається,
що це все тягнеться вже давно.
442
00:23:23,483 --> 00:23:26,403
Гадаю, це він має
вирішити щодо наших стосунків,
443
00:23:26,403 --> 00:23:29,043
бо це він виманив мене з мого кутка, тож...
444
00:23:30,523 --> 00:23:31,763
Вирішуй вже.
445
00:23:32,363 --> 00:23:34,563
-Привіт.
-Привіт.
446
00:23:34,563 --> 00:23:38,323
-Агов!
-Привіт.
447
00:23:38,323 --> 00:23:42,163
Я мушу невідкладно провести цю розмову,
448
00:23:42,803 --> 00:23:45,763
і зарази Себи, і мене,
як і моєї родини в цілому.
449
00:23:46,363 --> 00:23:49,683
Це складне рішення,
але я мушу його ухвалити,
450
00:23:49,683 --> 00:23:53,203
бо ми обоє надто часто його уникали.
451
00:23:56,483 --> 00:23:58,643
-Чого ти хочеш?
-Чого я хочу?
452
00:23:58,643 --> 00:24:01,363
-Так, чого хочеш ти.
-Милий, ти тут лідер.
453
00:24:02,363 --> 00:24:06,043
Це ж ти мені сказав: «Почнімо цю розмову».
454
00:24:06,803 --> 00:24:08,723
Як не знаєш, чого хочеш ти,
455
00:24:08,723 --> 00:24:11,203
то я точно не скажу: «Ось чого хочу я».
456
00:24:11,203 --> 00:24:12,323
Спершу скажи ти.
457
00:24:18,443 --> 00:24:21,163
Складно рухатися далі,
458
00:24:21,163 --> 00:24:24,403
коли є ти, є Розетт, є діти.
459
00:24:24,883 --> 00:24:29,563
Завжди зручніше оглядатися назад і казати:
460
00:24:30,323 --> 00:24:31,563
«Це просто».
461
00:24:32,763 --> 00:24:35,723
Може, воно й просто, але чи правильно?
462
00:24:37,603 --> 00:24:42,403
Думаю, відмова вирішувати —
це теж рішення, саме по собі.
463
00:24:43,843 --> 00:24:44,683
Я теж.
464
00:24:45,283 --> 00:24:47,043
Розумієш, про що я?
465
00:24:47,643 --> 00:24:51,163
Бо просто не знаю,
що ми можемо зробити, чого ще не робили.
466
00:24:52,283 --> 00:24:55,403
Не знаю, що можемо зробити по-іншому,
467
00:24:55,403 --> 00:24:58,483
щоб це відрізнялося від усього,
що ми вже робили.
468
00:24:59,883 --> 00:25:04,163
Іноді бути сильним —
це не чіплятися до кінця, а відпустити.
469
00:25:04,763 --> 00:25:07,083
І я думаю, нам варто досягти стадії,
470
00:25:07,083 --> 00:25:08,363
коли стає сили, щоб...
471
00:25:09,843 --> 00:25:10,683
відпустити.
472
00:25:16,763 --> 00:25:17,603
Гаразд.
473
00:25:18,563 --> 00:25:20,323
Принаймні, ти щось вирішив.
474
00:25:20,323 --> 00:25:23,643
Для нас краще бути батьками,
475
00:25:24,523 --> 00:25:26,963
ніж романтичною парою.
476
00:25:28,323 --> 00:25:29,363
-Усе гаразд.
-Ти ж
477
00:25:29,363 --> 00:25:32,003
одна з найгарніших жінок.
І все буде добре.
478
00:25:32,003 --> 00:25:32,923
Я знаю.
479
00:25:34,163 --> 00:25:38,283
І якщо вже так вирішив,
ти мусиш мене відпустити,
480
00:25:39,123 --> 00:25:42,763
бо все це з нами через те,
що ти не міг мене випустити.
481
00:25:44,283 --> 00:25:47,923
Я не засмучена результатом цієї розмови,
482
00:25:47,923 --> 00:25:50,363
мені легше, бо з'явилася визначеність.
483
00:25:50,363 --> 00:25:53,763
На жаль, і на щастя,
він буде поруч до кінця мого життя.
484
00:25:53,763 --> 00:25:56,523
Просто доведеться
одне одного не торкатися.
485
00:25:58,203 --> 00:26:00,123
Не знаю, чи говорив ти з Розетт.
486
00:26:00,123 --> 00:26:03,723
Я говорив з Розетт,
і це мало значний вплив,
487
00:26:03,723 --> 00:26:07,883
бо вона все питала,
чому б нам не спробувати ще раз.
488
00:26:07,883 --> 00:26:09,803
-Вам із нею?
-Так.
489
00:26:11,803 --> 00:26:13,723
Вибач. Справді?
490
00:26:13,723 --> 00:26:17,043
То ось чому ця розмова так повернулася?
491
00:26:17,043 --> 00:26:19,003
Вона спитала, ти їй відмовив,
492
00:26:19,003 --> 00:26:21,083
і мені маєш відмовити. Так я розумію.
493
00:26:21,083 --> 00:26:22,883
-Ні.
-Ясно.
494
00:26:24,803 --> 00:26:25,643
Авжеж.
495
00:26:29,683 --> 00:26:32,363
-Ти до біса дивний, Анділє.
-Чому це дивний?
496
00:26:32,363 --> 00:26:34,683
Тільки й торочив же, що ви лише друзі.
497
00:26:34,683 --> 00:26:36,763
Ну, на цю мить, так і є.
498
00:26:38,523 --> 00:26:40,643
Навіть і не знаю, як мені реагувати.
499
00:26:44,283 --> 00:26:45,123
Що ж.
500
00:26:47,203 --> 00:26:48,323
Ну, щасти.
501
00:26:49,043 --> 00:26:50,923
Лише це й можу сказати як друг.
502
00:27:09,243 --> 00:27:12,523
Банда
503
00:27:12,523 --> 00:27:15,883
Ти, багатий недоумку, не чіпай моїх людей...
504
00:27:15,883 --> 00:27:18,043
Я часто виступаю в стрип-клубах,
505
00:27:18,043 --> 00:27:21,123
така вже там енергія,
якщо ви мене розумієте.
506
00:27:21,123 --> 00:27:24,443
Мої виступи найкраще
пасують до атмосфери стрип-клуба.
507
00:27:24,443 --> 00:27:28,163
-Привіт!
-Привіт, моя найулюбленіша реперко!
508
00:27:28,163 --> 00:27:29,483
-Привіт.
-Як справи?
509
00:27:29,483 --> 00:27:32,283
-Дякую, що прийшла.
-Нема за що. Ти така гарна.
510
00:27:32,283 --> 00:27:33,363
У мене саундчек,
511
00:27:33,363 --> 00:27:35,443
і буде круто, як дівчата прийдуть
512
00:27:35,443 --> 00:27:36,723
на саундчек,
513
00:27:36,723 --> 00:27:40,923
просто розслабляться
в атмосфері клубу перед клубною вечіркою.
514
00:27:40,923 --> 00:27:42,323
-Будьмо.
-Будьмо.
515
00:27:46,683 --> 00:27:48,723
-Подруго...
-То як життя?
516
00:27:48,723 --> 00:27:50,883
Добре. Не напружуюся.
517
00:27:50,883 --> 00:27:52,803
І Даймонд повернувся, тож...
518
00:27:52,803 --> 00:27:54,603
Брешеш! Даймонд повернувся?
519
00:27:54,603 --> 00:27:55,963
-Еге ж.
-І що?
520
00:27:55,963 --> 00:27:57,763
-Ти з ним говорила?
-Говорила.
521
00:27:57,763 --> 00:28:00,363
І Розетт була.
Поговорили про його дівчину,
522
00:28:00,363 --> 00:28:02,563
пам'ятаєш же, як Зарі мені сказала,
523
00:28:02,563 --> 00:28:05,483
ніби в Даймонда вже є дівчина, а її немає.
524
00:28:07,923 --> 00:28:09,723
Але ж є. Він клятий брехун.
525
00:28:09,723 --> 00:28:12,683
Є дівчина. Він бреше. Це є в соцмережах.
526
00:28:12,683 --> 00:28:14,283
Зазирни в блоги.
527
00:28:14,283 --> 00:28:18,043
Я його спитала: «У тебе є дівчина?»
Він відповів: «Ні».
528
00:28:18,643 --> 00:28:22,723
Та ну. Дівчина таки є, а він брехун.
529
00:28:22,723 --> 00:28:25,043
Він сказав: «Її немає». І байдуже.
530
00:28:25,043 --> 00:28:27,203
Як чоловік не визнає, що вона є,
531
00:28:27,203 --> 00:28:28,523
то я буду з ним.
532
00:28:28,523 --> 00:28:31,843
Вона вважає за краще
ігнорувати реальність.
533
00:28:38,483 --> 00:28:41,203
Де дівчата збираються разом, там тривожно.
534
00:28:41,203 --> 00:28:42,563
Бо всі зловредні.
535
00:28:42,563 --> 00:28:43,963
Привіт!
536
00:28:43,963 --> 00:28:45,643
-Привіт, любі.
-Привіт.
537
00:28:45,643 --> 00:28:46,643
Як ти?
538
00:28:46,643 --> 00:28:48,963
Де «Єгер»? Мені треба текіли.
539
00:28:48,963 --> 00:28:51,203
То буде ще й алкоголь?
540
00:28:52,043 --> 00:28:53,483
Побачимо, що вийде.
541
00:29:00,683 --> 00:29:03,243
-Боже. Привіт.
-Дівчата, ви... О, Зарі!
542
00:29:03,243 --> 00:29:04,803
А де середина сукні?
543
00:29:04,803 --> 00:29:07,123
-Немає. Її не існує.
-Ого, Зарі.
544
00:29:07,123 --> 00:29:11,043
Ситуація з Фантаною,
зараз вона просто зависла.
545
00:29:11,043 --> 00:29:16,363
Після вечері у Сванкі,
тієї сварки через Бонанг,
546
00:29:16,363 --> 00:29:20,963
якщо їх енергії збігаються —
я тут, як ні — ну, то й добре.
547
00:29:20,963 --> 00:29:23,083
Я застрягла на: «Привіт, Зарі».
548
00:29:23,083 --> 00:29:25,203
Привіт, любі! Привіт, Кей-Кей.
549
00:29:25,203 --> 00:29:28,003
-Фантано, як справи? Подруго...
-Все гаразд.
550
00:29:28,003 --> 00:29:29,843
Де «Єгер»? Мені треба текіли.
551
00:29:31,403 --> 00:29:35,963
По правді, я не впевнена,
як я ставлюся до цієї зустрічі...
552
00:29:37,283 --> 00:29:39,283
з усіма, з цими дівчатами.
553
00:29:39,283 --> 00:29:42,123
От знаю, сьогодні може статися драма.
554
00:29:42,123 --> 00:29:43,483
Як ти?
555
00:29:43,483 --> 00:29:44,443
Вже добре.
556
00:29:44,443 --> 00:29:45,363
Як справи?
557
00:29:45,363 --> 00:29:46,523
Енні, люба.
558
00:29:46,523 --> 00:29:48,843
О, ти знову з нами.
559
00:29:48,843 --> 00:29:52,003
-Енні як завжди.
-Жовтий, дівчатка, усі. Йоу.
560
00:29:52,003 --> 00:29:53,083
Жовтий, дівчатка.
561
00:29:53,803 --> 00:29:57,083
Я дуже здивована появою Енні.
562
00:29:57,083 --> 00:30:00,163
Чесно кажучи, я думала,
що вже ніколи її не побачу.
563
00:30:00,843 --> 00:30:03,723
Особисто я не знала, чи ми ще подруги,
564
00:30:03,723 --> 00:30:06,043
чи вона ще вважає мене подругою.
565
00:30:06,043 --> 00:30:07,163
Але я їй рада.
566
00:30:07,163 --> 00:30:09,523
Думаєш, вона ще вважає мене подругою?
567
00:30:09,523 --> 00:30:11,563
Нас усіх, чи ми їй ще друзі?
568
00:30:11,563 --> 00:30:13,763
Гадаєш, ти тут така одна?
569
00:30:13,763 --> 00:30:14,883
Може ти й права.
570
00:30:14,883 --> 00:30:17,363
Вона може відчувати, що не вписується.
571
00:30:17,363 --> 00:30:20,283
Якщо чесно, незрозуміло, чи ти ще в групі,
572
00:30:20,283 --> 00:30:22,563
чи ти дружиш лише з Анділє?
573
00:30:22,563 --> 00:30:24,883
Бо він єдиний, хто з тобою розмовляє.
574
00:30:24,883 --> 00:30:27,923
Цяця така холодна.
Не розумію, що тобі не так.
575
00:30:27,923 --> 00:30:29,123
-Хто?
-Вона.
576
00:30:29,123 --> 00:30:32,043
Коли ти востаннє мені дзвонила?
577
00:30:32,643 --> 00:30:33,883
Бачила б ти свої очі.
578
00:30:34,443 --> 00:30:36,803
Що за холод? Якщо ти мені не рада,
579
00:30:36,803 --> 00:30:39,843
що й вітатися не хочеш,
нащо було мене сюди звати?
580
00:30:39,843 --> 00:30:43,363
Чи ти мене сюди запросила,
аби познущатися? Не знаю вже.
581
00:30:44,443 --> 00:30:46,883
Ти вже не в списку найкращих подруг.
582
00:30:46,883 --> 00:30:48,123
Так, мене понизили.
583
00:30:48,123 --> 00:30:49,523
Я не холодна з Енні.
584
00:30:49,523 --> 00:30:53,003
Просто я її люблю,
як їй і подобається, з відстані.
585
00:30:53,003 --> 00:30:55,363
-То де ти була?
-Ні, я їздила... Аби...
586
00:30:55,363 --> 00:30:58,483
Хотіла віддати Ізабель в школу.
Вже все, слава богу.
587
00:30:58,483 --> 00:31:01,683
Думала, ти не повернешся.
Ти пропустила вечерю в Зарі.
588
00:31:01,683 --> 00:31:03,003
Мій день народження.
589
00:31:03,003 --> 00:31:06,923
Вочевидь, ти не знаєш
про Фантану й Даймонда,
590
00:31:06,923 --> 00:31:08,163
Ні, не пропустила.
591
00:31:08,163 --> 00:31:10,763
що творять музику і в ліжку, і в студії.
592
00:31:12,443 --> 00:31:15,883
Зарі, звісно ж, обов'язково
має заговорити про Даймонда.
593
00:31:15,883 --> 00:31:17,643
То ви тепер разом?
594
00:31:17,643 --> 00:31:19,083
-Хто?
-Ти й Даймонд.
595
00:31:19,083 --> 00:31:22,003
-Ні, ми з Даймондом...
-Просто пустуєте?
596
00:31:22,003 --> 00:31:24,203
-Ми просто... Ні!
-А, пустуєте.
597
00:31:25,083 --> 00:31:27,123
Бозна, яким боком Даймонд до Енні,
598
00:31:27,123 --> 00:31:30,203
чи ми з Даймондом —
до того, що Енні тут не було.
599
00:31:30,203 --> 00:31:33,683
Типова для Зарі поведінка, її перший удар.
600
00:31:33,683 --> 00:31:36,963
-Мені байдуже, що вони там роблять.
-Хочу знати більше.
601
00:31:36,963 --> 00:31:40,603
Розумієш, мені важливо...
Я хочу знати, що він говорив.
602
00:31:40,603 --> 00:31:42,923
Бо вона каже, що зависала з Даймондом,
603
00:31:42,923 --> 00:31:45,243
і він наче багато про мене розповів,
604
00:31:45,243 --> 00:31:48,083
якби вона нам розказала, я б розплакалася.
605
00:31:48,083 --> 00:31:50,803
От і хочу зустрітися з Даймондом, спитати.
606
00:31:50,803 --> 00:31:53,683
-Нічого поганого він не казав...
-Це ти так кажеш.
607
00:31:53,683 --> 00:31:55,803
Даймонд сказав мені дещо особисте,
608
00:31:55,803 --> 00:31:57,883
та то було поміж іншим, у розмові.
609
00:31:57,883 --> 00:32:00,083
Подруго, ти... Ти ж казала по-іншому.
610
00:32:00,083 --> 00:32:01,403
І що ж я сказала?
611
00:32:01,403 --> 00:32:03,203
-Того разу ти сказала...
-Так?
612
00:32:03,203 --> 00:32:06,403
«Я з ним тусила, і те, що... — ні-ні —
613
00:32:06,403 --> 00:32:08,363
те, що він про тебе розповів...»
614
00:32:08,363 --> 00:32:09,363
-Так?
-Про мене.
615
00:32:09,363 --> 00:32:11,643
-Про тебе...
-Якби ти це повторила,
616
00:32:11,643 --> 00:32:13,483
я б плакала, грець би побив.
617
00:32:13,483 --> 00:32:14,523
Ударив.
618
00:32:14,523 --> 00:32:16,123
Тепер кажеш інше,
619
00:32:16,123 --> 00:32:18,963
що він розповів щось особисте. Що ж є чим?
620
00:32:18,963 --> 00:32:21,163
Особисте — це ти, його особисте життя.
621
00:32:21,163 --> 00:32:24,203
-Це щось погане?
-Те, що Даймонд сказав про тебе...
622
00:32:24,203 --> 00:32:26,283
-Скажи їм.
-мені, як переповім,
623
00:32:26,283 --> 00:32:27,363
це буде удар.
624
00:32:27,363 --> 00:32:28,403
Та ні за що.
625
00:32:28,403 --> 00:32:29,963
-Таки буде.
-Ніколи, мила.
626
00:32:29,963 --> 00:32:32,203
-Точно кажу.
-Тут проблема — Даймонд.
627
00:32:32,203 --> 00:32:35,123
«Даймонд сказав про тебе це,
Даймонд сказав те».
628
00:32:35,123 --> 00:32:36,883
«Я з ним тусила».
629
00:32:36,883 --> 00:32:39,723
Ми хочемо дізнатися,
що саме каже цей чоловік.
630
00:32:39,723 --> 00:32:41,363
Що Даймонд каже Фантані?
631
00:32:41,363 --> 00:32:45,043
Я ані слова не скажу про те,
що й коли Даймонд мені казав,
632
00:32:45,043 --> 00:32:47,483
і я не брешу, бо мені геть по цимбалах.
633
00:32:47,483 --> 00:32:50,083
Мені начхати. Даймонд — не єдиний у світі.
634
00:32:50,083 --> 00:32:52,323
Я таких щодня бачу. 24/7.
635
00:32:52,323 --> 00:32:54,723
Схочу іншого Даймонда — вмить буде.
636
00:32:54,723 --> 00:32:56,123
Маю проблему з тобою,
637
00:32:56,123 --> 00:32:58,043
бо ти таки мутна, а це дратує.
638
00:32:58,043 --> 00:33:00,203
-Невже?
-Так, ти мене дратуєш.
639
00:33:00,203 --> 00:33:02,763
І що ти зробиш? Почнімо з цього.
640
00:33:02,763 --> 00:33:05,003
Я не зроблю, того що хочеться,
641
00:33:05,003 --> 00:33:07,203
ти ж мені, бляха, в матері годишся.
642
00:33:07,203 --> 00:33:09,803
Але скажу: не смій до мене говорити.
643
00:33:09,803 --> 00:33:12,443
Я молода, та так не граю.
І Даймонда не хочу.
644
00:33:12,443 --> 00:33:13,483
Ти мариш...
645
00:33:13,483 --> 00:33:14,723
-Чорт!
- ...і нудишся.
646
00:33:14,723 --> 00:33:17,043
-Чорт!
-Шукай собі іншу іграшку...
647
00:33:17,043 --> 00:33:20,123
-Дідько!
- ...бо це не я. Бувай!
648
00:33:20,123 --> 00:33:22,283
Я тобі не подобаюся. Що робитимеш?
649
00:33:22,283 --> 00:33:25,003
Багато чого, та пельку вже стулиш.
650
00:33:25,003 --> 00:33:27,883
-Починай зараз.
-Ти стара, зла, тобі нудно,
651
00:33:27,883 --> 00:33:29,043
тож дай спокій.
652
00:33:29,643 --> 00:33:31,843
Я не хочу тебе принижувати.
653
00:33:31,843 --> 00:33:34,483
Не говори зі мною, бо я молода. Байдуже.
654
00:33:34,483 --> 00:33:36,203
-Продовжуй.
-Бувай!
655
00:33:36,203 --> 00:33:37,403
Стара зла сучко.
656
00:33:37,403 --> 00:33:39,803
Я не стара зла сучка.
657
00:33:39,803 --> 00:33:41,283
А ти — молода шльондра.
658
00:33:41,283 --> 00:33:43,763
Я шльондра, сучко? Я молода мільйонерка.
659
00:33:43,763 --> 00:33:47,843
-Молода шльондра.
-Не смій! Зношена стара шкапа.
660
00:33:47,843 --> 00:33:50,203
-Шльондра.
-Носиш підробки під дизайнерів.
661
00:33:50,203 --> 00:33:51,563
Ніяка не мільярдерка!
662
00:33:51,563 --> 00:33:53,603
Ти не...
663
00:33:53,603 --> 00:33:55,763
-Стривай.
-Ні, геть звідси!
664
00:33:55,763 --> 00:33:57,563
Зарі, не грайся зі мною.
665
00:33:57,563 --> 00:33:59,603
Бо, бляха, по підлозі розмажу.
666
00:33:59,603 --> 00:34:03,603
-Та невже?
-Шкапа в підробках під дизайнерський одяг!
667
00:35:18,683 --> 00:35:22,603
Переклад субтитрів: Сергій Білай