1 00:00:07,803 --> 00:00:11,603 Боже мій! 2 00:00:11,603 --> 00:00:14,283 -Це не насправді. -Дивися не на нас, на нього. 3 00:00:14,283 --> 00:00:16,403 Я тебе кохаю, і завжди кохав. 4 00:00:16,403 --> 00:00:18,923 Боже ж ти мій! 5 00:00:18,923 --> 00:00:20,883 Я не хочу бути без тебе. 6 00:00:21,483 --> 00:00:25,643 Відколи ти з'явилася в моєму житті, я став кращою людиною. 7 00:00:25,643 --> 00:00:29,003 То він серйозно. Що ти робиш? О боже. 8 00:00:29,003 --> 00:00:30,403 Ні, це не насправді. 9 00:00:30,403 --> 00:00:34,403 Я став кращою людиною, кращим батьком, навчився розуміти. 10 00:00:34,403 --> 00:00:37,003 -Я аж сльозу пустив. -Ні, він жартує. 11 00:00:37,003 --> 00:00:40,723 Ти знаєш, що я до тебе відчуваю. Ну-бо, ти знаєш мої почуття. 12 00:00:40,723 --> 00:00:44,083 -Я знаю, любий. -Ти знаєш, що я до тебе завжди відчував. 13 00:00:44,083 --> 00:00:45,083 -От чорт. -Це... 14 00:00:45,083 --> 00:00:47,203 Не хочу бути без тебе. 15 00:00:47,203 --> 00:00:51,443 Відколи ти з'явилася в моєму житті, ти зробила мене кращою людиною. 16 00:00:52,363 --> 00:00:57,003 Кращим батьком, кращим коханцем, кращим братом, кращим в усьому. 17 00:00:57,003 --> 00:00:59,603 -І... -Дідько. 18 00:01:00,363 --> 00:01:04,923 ...я хочу, щоб ти залишалася зі мною, не хочу, щоб ти ще кудись пішла. 19 00:01:04,923 --> 00:01:06,003 Я тебе кохаю. 20 00:01:06,003 --> 00:01:07,243 Ох, чорт. 21 00:01:07,243 --> 00:01:09,683 -Не лише сьогодні, назавжди. -От же ж. 22 00:01:10,203 --> 00:01:11,323 Так, годі з мене. 23 00:01:16,163 --> 00:01:17,043 То що? 24 00:01:18,043 --> 00:01:21,323 -Маєш його підвести. -Хочеш бути зі мною завжди? 25 00:01:22,043 --> 00:01:23,043 Так це насправді? 26 00:01:23,043 --> 00:01:26,483 {\an8}Я починаю відчувати, що це може бути серйозно. 27 00:01:26,483 --> 00:01:28,923 {\an8}Тобто все, що він зараз каже, 28 00:01:28,923 --> 00:01:30,763 я ще ніколи не чула. 29 00:01:31,443 --> 00:01:34,483 Це дійсно може... Не знаю, це може бути насправді. 30 00:01:35,083 --> 00:01:37,763 -Хочеш бути зі мною завжди? -Ой, друзі. 31 00:01:43,403 --> 00:01:45,843 Друзі, мусимо спланувати весілля! 32 00:01:47,483 --> 00:01:51,563 {\an8}Кхані казала, що трейлер освідчення — це ніби трейлер перед фільмом. 33 00:01:51,563 --> 00:01:53,283 Якщо їй сподобався трейлер, 34 00:01:53,283 --> 00:01:55,483 уявіть як вона вподобає те кіно. 35 00:01:56,683 --> 00:02:00,323 ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ 36 00:02:03,883 --> 00:02:08,083 Сьогодні маю змішані почуття, бо скоро приїде Даймонд, 37 00:02:08,083 --> 00:02:11,483 а як він поїхав в те турне, між мною й Зарі відбувалися 38 00:02:11,483 --> 00:02:13,003 {\an8}дещо божевільні речі. 39 00:02:13,003 --> 00:02:15,563 {\an8}Коли Зарі сказала, що в Даймонда є дівчина, 40 00:02:15,563 --> 00:02:17,363 у мене виникли кілька питань. 41 00:02:17,363 --> 00:02:21,643 І я запросила Розетт допомогти розібратися в моїх стосунках з Даймондом. 42 00:02:24,843 --> 00:02:26,843 -Фантано! -Привіт. 43 00:02:26,843 --> 00:02:29,203 -Привіт, мала. -Яке чудове вбрання. 44 00:02:29,203 --> 00:02:31,563 -Поглянь, я схожа на тебе. -Я бачу. 45 00:02:31,563 --> 00:02:33,843 Я не багато знаю Даймонда й Фантану, 46 00:02:33,843 --> 00:02:37,043 тож мені дуже цікаво дізнатися, які між ними стосунки. 47 00:02:37,043 --> 00:02:38,483 То що там з Даймондом? 48 00:02:38,483 --> 00:02:40,683 Як ми бачилися востаннє, було щось... 49 00:02:40,683 --> 00:02:42,763 Він повернувся. Я його запросила, 50 00:02:42,763 --> 00:02:46,843 бо поки його не було, Зарі багато чого наговорила. 51 00:02:46,843 --> 00:02:49,763 І я не розумію, вона це каже, аби, типу, 52 00:02:49,763 --> 00:02:53,123 відвадити мене від нього, чи вона дійсно каже правду 53 00:02:53,123 --> 00:02:55,443 і намагається мене застерегти. 54 00:02:57,443 --> 00:02:59,323 Гадаю, вона його не відпускає. 55 00:02:59,323 --> 00:03:01,643 Хоче обирати, з ким йому зустрічатися. 56 00:03:01,643 --> 00:03:04,563 -Саме так, бо я... -У тому й проблема. 57 00:03:04,563 --> 00:03:06,963 -А вона ніколи не знайде... - ...а я — це я. 58 00:03:15,243 --> 00:03:16,603 Я щойно повернувся, 59 00:03:16,603 --> 00:03:19,523 я знаю, що Фантана намагалася зі мною зв'язатися. 60 00:03:19,523 --> 00:03:23,803 Було кілька голосових повідомлень, і, схоже, вона була трохи знервована. 61 00:03:23,803 --> 00:03:26,123 Здається, розгортається драма. 62 00:03:26,923 --> 00:03:31,203 Гадаю, перш за все мені треба зустрітися з Фантаною, 63 00:03:31,203 --> 00:03:33,123 дізнатися, чи вона в нормі. 64 00:03:35,603 --> 00:03:36,443 Фантано! 65 00:03:37,323 --> 00:03:39,243 -Привіт! Як справи? -Що хорошого? 66 00:03:39,243 --> 00:03:41,283 -Як ти тут? -Все добре. Як ти? 67 00:03:41,283 --> 00:03:42,403 Обійми-но мене. 68 00:03:43,203 --> 00:03:44,443 -Як ти? -Добре. 69 00:03:44,443 --> 00:03:45,843 -Чудово? -Так. 70 00:03:45,843 --> 00:03:47,483 -Привіт. -Це Розетт. 71 00:03:47,483 --> 00:03:48,643 -Привіт. -Платнумз. 72 00:03:48,643 --> 00:03:50,443 -Це Даймонд. -Дуже приємно. 73 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 Рада знайомству. 74 00:03:52,403 --> 00:03:54,483 Я думав, будемо лише ми з Фантаною, 75 00:03:54,483 --> 00:04:00,283 {\an8}тож таки дуже здивувався, як побачив, що там є ще хтось. 76 00:04:00,283 --> 00:04:03,203 -Мама дітей Анділє. -Справді? 77 00:04:03,203 --> 00:04:05,123 -Так, перша з них. -Матір... 78 00:04:05,123 --> 00:04:06,883 -Так? -Чорт, «перша з них». 79 00:04:06,883 --> 00:04:09,483 -А скільки всього? -Серйозно, скільки? 80 00:04:09,483 --> 00:04:11,843 -Дві. Чи чотири? -Та ні, дві. 81 00:04:11,843 --> 00:04:16,083 Добре. Я не очікував чогось такого... несподіваного. 82 00:04:16,083 --> 00:04:19,483 Вона гарна. Анділє таки має смак, визнаю. 83 00:04:21,843 --> 00:04:23,363 Фантано, то як ти? 84 00:04:23,363 --> 00:04:26,763 Добре. У мене стрес, я роздратована через твоїх друзів. 85 00:04:26,763 --> 00:04:27,683 Он як? 86 00:04:27,683 --> 00:04:29,803 Зарі діяла мені на нерви, 87 00:04:29,803 --> 00:04:32,083 а вони всі мене вибішували, 88 00:04:32,083 --> 00:04:33,603 а тобі й байдуже. 89 00:04:35,483 --> 00:04:37,163 -Ясно. -Не питай. Тобі байдуже. 90 00:04:37,163 --> 00:04:40,283 Я навіть не знала, що в тебе є наречена, чи дівчина. 91 00:04:44,243 --> 00:04:46,323 То вона є? 92 00:04:48,843 --> 00:04:52,283 -Хто тобі сказав, що в мене є дівчина? -Зарі, хто ж іще? 93 00:04:52,283 --> 00:04:54,403 Ми були на вечері у Сванкі. 94 00:04:54,403 --> 00:04:56,403 Луїс і Зарі дещо надумали. 95 00:04:56,403 --> 00:04:57,483 Як це? 96 00:04:57,963 --> 00:04:59,963 Казали, як я з тобою в студії, 97 00:04:59,963 --> 00:05:02,963 то стану відомою тому, що спала з тобою, 98 00:05:02,963 --> 00:05:04,763 а не завдяки моїй музиці. 99 00:05:04,763 --> 00:05:08,323 Зарі казала, що ти будь-що скажеш, аби залізти мені в штани. 100 00:05:10,923 --> 00:05:14,243 Усі ці історії про дівчину і все таке, 101 00:05:14,243 --> 00:05:16,083 для мене це щось геть нове. 102 00:05:16,083 --> 00:05:17,683 -То є дівчина? -Ти... Ага. 103 00:05:17,683 --> 00:05:19,923 -Та немає. -У тебе є дівчина? 104 00:05:19,923 --> 00:05:22,083 -Немає дівчини? -Ні, це... 105 00:05:22,083 --> 00:05:23,523 То Зарі... Розумієш? 106 00:05:25,043 --> 00:05:28,683 Я не розумію, що сталося з командою. 107 00:05:28,683 --> 00:05:29,963 Просто не розумію. 108 00:05:29,963 --> 00:05:31,643 Немає у мене дівчини. 109 00:05:34,563 --> 00:05:36,043 А дівчина в Даймонда є. 110 00:05:36,043 --> 00:05:38,923 Принаймні, у соцмережах. Ось що я бачила. 111 00:05:38,923 --> 00:05:40,603 Отже, Зарі не бреше, 112 00:05:40,603 --> 00:05:42,683 {\an8}Фантана просто цього не визнає. 113 00:05:43,283 --> 00:05:44,483 {\an8}Чому — я не знаю. 114 00:05:44,483 --> 00:05:46,643 Гадаю, маєте зробити спільну фотку. 115 00:05:46,643 --> 00:05:48,243 Виклади собі на сторінку. 116 00:05:48,243 --> 00:05:50,323 Я? Гаразд, звісно. 117 00:05:50,323 --> 00:05:53,563 Просунеш її, додаси популярності. 118 00:05:53,563 --> 00:05:55,923 Підпиши: «Її музику я теж слухаю». 119 00:05:55,923 --> 00:05:57,363 -Дай посилання. -Можна 120 00:05:57,363 --> 00:05:59,523 Так, зроби це. Було б мило. 121 00:05:59,523 --> 00:06:02,043 Я рада, що ми все з'ясували, він сказав, 122 00:06:02,043 --> 00:06:04,923 що дівчини немає, і що тепер я можу бути поряд, 123 00:06:04,923 --> 00:06:06,323 знаєте, стовідсотково. 124 00:06:17,443 --> 00:06:20,163 Я не зовсім певна, що тоді насправді було 125 00:06:20,163 --> 00:06:21,323 на Столовій горі. 126 00:06:21,323 --> 00:06:23,163 Не знаю, чи то було серйозно, 127 00:06:23,163 --> 00:06:25,843 бо перед тим як Квінтон став на коліно, 128 00:06:25,843 --> 00:06:30,323 Сванкі жартував про «Уявіть, що хтось вам освідчується». 129 00:06:31,283 --> 00:06:34,803 Я зустрічаюся з Анділє, Себабацо й Енні, 130 00:06:34,803 --> 00:06:36,923 бо щось я заплуталася. 131 00:06:36,923 --> 00:06:38,843 Не хочеться почуватися дурепою, 132 00:06:38,843 --> 00:06:42,603 бо зраділа освідченню, якого насправді не було. 133 00:06:42,603 --> 00:06:44,723 То що з тобою сталося в Кейптауні? 134 00:06:45,803 --> 00:06:46,843 То ви ще не чули? 135 00:06:47,443 --> 00:06:48,563 Ні. 136 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 Що там у вас було? 137 00:06:51,083 --> 00:06:52,643 Зараз розповім, що було. 138 00:06:52,643 --> 00:06:57,603 Ми підійнялися на гору, ми це я, Сванкі, Квінтон, Фантана, 139 00:06:57,603 --> 00:07:00,923 аж тут він опускається на коліно 140 00:07:02,043 --> 00:07:04,043 й висловлює, що в нього на серці. 141 00:07:04,043 --> 00:07:06,923 Такого з ним ніколи не було. Я геть розгубилася. 142 00:07:06,923 --> 00:07:09,563 Думаю: «Чорт, не схоже, що це насправді». 143 00:07:09,563 --> 00:07:12,163 -А сказав: «Ти вийдеш за мене?» -Сказав. 144 00:07:12,163 --> 00:07:13,243 А ти що? 145 00:07:13,243 --> 00:07:14,283 Сказала: «Так». 146 00:07:14,883 --> 00:07:16,283 -Ви заручені? -Мабуть. 147 00:07:16,283 --> 00:07:20,163 Як це, «мабуть»? 148 00:07:20,163 --> 00:07:23,443 -Вітаю! -Дякую, мабуть. 149 00:07:24,043 --> 00:07:27,083 Я щось не певна. Погляньте на руку, обручки ж немає. 150 00:07:27,963 --> 00:07:29,203 Обручки немає? 151 00:07:29,203 --> 00:07:33,283 -Гаразд, тож, добре, я... -Згодна. 152 00:07:33,283 --> 00:07:38,323 Боже, пошли мені розуміння. Що це означає? Що це було? 153 00:07:38,323 --> 00:07:40,403 Ти вважаєш себе зарученою? 154 00:07:41,643 --> 00:07:43,523 Хороше питання. 155 00:07:44,883 --> 00:07:45,723 Ні. 156 00:07:48,003 --> 00:07:49,843 -Вона каже: «Ні»? -Ти це про що? 157 00:07:49,843 --> 00:07:52,403 Я хочу святкування, щоб було справжнім. 158 00:07:52,403 --> 00:07:54,043 Чому ти вважаєш, що ні? 159 00:07:54,043 --> 00:07:58,843 Гадаю, коли отримаю обручку, ну, від нього, свою власну обручку, 160 00:07:59,363 --> 00:08:01,683 відсвяткую, тоді знатиму, що насправді. 161 00:08:03,763 --> 00:08:05,843 {\an8}Не розумію, що з Голим. 162 00:08:05,843 --> 00:08:07,843 {\an8}Я б радо привітав свого друга, 163 00:08:07,843 --> 00:08:10,843 але з огляду на те, що я бачу, що я чую, 164 00:08:10,843 --> 00:08:14,123 хочеться запитати: «А він заручений?» 165 00:08:14,643 --> 00:08:19,483 Я б справді дуже хотіла, аби він геть тебе приголомшив 166 00:08:20,883 --> 00:08:22,243 обручкою. 167 00:08:22,243 --> 00:08:24,883 Хай хоч і за 50 доларів. 168 00:08:24,883 --> 00:08:28,723 Я знаю. І я не хочу видатися невдячною, чи що не щаслива. 169 00:08:28,723 --> 00:08:32,163 Ні. Ця дівчина заслуговує на щось краще. 170 00:08:32,163 --> 00:08:33,723 Ти своїм рідним сказала? 171 00:08:33,723 --> 00:08:36,003 Поки що нікому не казала, бо... 172 00:08:36,003 --> 00:08:38,083 Таки не думаєш, що це насправді. 173 00:08:38,083 --> 00:08:40,003 -Друзі... -Бо я б відразу сказала. 174 00:08:40,003 --> 00:08:43,323 -А він сказав? -Ні, не сказав. Нікому не казав. 175 00:08:43,323 --> 00:08:45,723 Ця розмова вийшла якоюсь незграбною. 176 00:08:45,723 --> 00:08:47,643 Квінтон мав би сидіти поруч 177 00:08:47,643 --> 00:08:51,443 і відповідати за мене, бо я навіть не відчуваю, 178 00:08:51,443 --> 00:08:54,203 що мені дійсно освідчилися. 179 00:08:54,203 --> 00:08:55,723 І це мене дратує. 180 00:08:55,723 --> 00:08:57,363 Енні поговорить з Квінтоном. 181 00:09:15,323 --> 00:09:18,563 -Привіт. -Привіт. Хто це тут? 182 00:09:18,563 --> 00:09:20,963 {\an8}Я хотів зустрічі з Зарі й Кхані, 183 00:09:20,963 --> 00:09:24,123 бо після поїздки в Кейптаун відчув значне полегшення. 184 00:09:24,123 --> 00:09:26,363 Ми зі Сванкі владнали розбіжності, 185 00:09:26,363 --> 00:09:30,923 і нарешті порозумілися щодо Зарі та драми з сурогатним материнством. 186 00:09:30,923 --> 00:09:32,883 -Привіт. -А мені казали інший час. 187 00:09:32,883 --> 00:09:36,083 У Кейптауні було багато чого, дехто позбавився тягаря, 188 00:09:36,083 --> 00:09:38,523 Луїс прояснив ситуацію, 189 00:09:38,523 --> 00:09:40,883 що він сказав Кхані, а чого не казав. 190 00:09:40,883 --> 00:09:44,403 {\an8}То була вдала поїздка, гарна поїздка, 191 00:09:44,403 --> 00:09:46,083 {\an8}за винятком Сванкі. 192 00:09:46,843 --> 00:09:49,323 -То що там у вас зі Сванкі? -Ми помирилися. 193 00:09:49,323 --> 00:09:52,283 -Сванкі змінився, еге ж? -Його серце розбито. 194 00:09:52,283 --> 00:09:53,803 Його розбила Енні. 195 00:09:53,803 --> 00:09:54,963 Це боляче. 196 00:09:54,963 --> 00:09:56,883 -Вони ж розібралися. -Ні. Коли? 197 00:09:56,883 --> 00:09:58,483 -Ні, не помирилися. -Коли? 198 00:10:00,483 --> 00:10:01,843 Звідки ти це взнала? 199 00:10:02,683 --> 00:10:05,683 {\an8}Сванкі зараз нелегко. 200 00:10:05,683 --> 00:10:07,963 Хоч Енні й Сванкі й поговорили, 201 00:10:07,963 --> 00:10:09,443 щоб все залагодити, 202 00:10:09,443 --> 00:10:13,323 Сванкі вважає, що вибачення Енні було фальшивим і несправжнім. 203 00:10:13,323 --> 00:10:17,123 Тож ясно, що проблеми нікуди не поділися. 204 00:10:17,843 --> 00:10:21,083 І, гадаю, він зірвав на тобі злість через все це. 205 00:10:21,083 --> 00:10:23,243 -Постраждав через це все. -Клянуся. 206 00:10:23,243 --> 00:10:26,443 Бо ми із Зарі не розуміли, чому Сванкі щоразу такий: 207 00:10:26,443 --> 00:10:27,603 «У чому проблема?» 208 00:10:27,603 --> 00:10:30,283 Ото ж бо. Особисто йому я нічого не робив. 209 00:10:30,283 --> 00:10:32,243 Завжди йшлося про інших. 210 00:10:32,243 --> 00:10:35,763 Розрив з найкращим другом, це ж як розрив з коханим. 211 00:10:35,763 --> 00:10:36,723 Це кепсько. 212 00:10:36,723 --> 00:10:40,883 Тож ми мали справу з людиною з розбитим серцем. 213 00:10:41,523 --> 00:10:44,203 Мені це видається логічним, я можу краще 214 00:10:44,203 --> 00:10:45,723 зрозуміти Сванкі. 215 00:10:45,723 --> 00:10:47,803 Схоже, він зірвався, 216 00:10:47,803 --> 00:10:50,043 а я просто потрапив під гарячу руку. 217 00:10:50,603 --> 00:10:55,043 Отже, тепер Сванкі мені трохи симпатичніший. 218 00:10:56,243 --> 00:10:58,643 -Треба їх десь замкнути. -І що потім? 219 00:10:58,643 --> 00:11:00,603 -І залишити. -Що завгодно. 220 00:11:00,603 --> 00:11:02,043 Буде, що буде. 221 00:11:02,043 --> 00:11:03,083 Луїс має рацію. 222 00:11:03,723 --> 00:11:08,203 Треба звести їх у замкненому просторі та примусити поговорити одне з одним. 223 00:11:09,803 --> 00:11:12,523 Забула вам сказати. Даймонд повернувся. 224 00:11:12,523 --> 00:11:13,443 Цікаво. 225 00:11:13,443 --> 00:11:17,003 Дуже кортить його спитати, що то він про мене наговорив. 226 00:11:17,003 --> 00:11:19,043 Хочу зустрітися лицем до лиця, 227 00:11:19,043 --> 00:11:21,163 бо та Фантана стверджує, 228 00:11:21,683 --> 00:11:25,043 що поки ви тусили, ти наговорив про мене купу гидоти, 229 00:11:25,043 --> 00:11:26,723 що могла б мене прикінчити. 230 00:11:26,723 --> 00:11:30,603 Хочу глянути йому в очі, спитати: «Гаразд, то що відбувається?» 231 00:11:31,203 --> 00:11:35,163 Я не терпітиму, що якесь дівчисько, на кшталт Фантани, мені каже: 232 00:11:35,163 --> 00:11:37,963 «Ой, він таке казав...» Та пішла ти. 233 00:11:37,963 --> 00:11:40,443 -У неї вітер в голові. Мала ж ще. -Ага. 234 00:11:40,443 --> 00:11:42,923 Ні, це аж ніяке не виправдання. 235 00:11:42,923 --> 00:11:46,163 «Мала» в мене дитина, якій сім років, а не Фантана. 236 00:11:46,723 --> 00:11:49,923 Річ у тім, що я маю з'ясувати, казав він це, чи ні. 237 00:11:49,923 --> 00:11:52,723 Постійних людей з тимчасовими не обговорюють. 238 00:11:52,723 --> 00:11:54,403 Так. І якщо він так сказав, 239 00:11:54,403 --> 00:11:58,163 чому ти мене обговорюєш з цією, не знаю хто вона йому, особою? 240 00:11:59,323 --> 00:12:02,003 Ви ж знаєте, що я його поважаю, 241 00:12:02,003 --> 00:12:04,123 ціную повагу, що він виказував. 242 00:12:04,123 --> 00:12:06,883 Але як захотілося шпекнути якусь дитину, 243 00:12:06,883 --> 00:12:08,803 і ти вже отак про мене говориш? 244 00:12:08,803 --> 00:12:12,603 Я йому влаштую, як Медея. Пошкодує, що завів зі мною дітей. 245 00:12:13,243 --> 00:12:14,403 Ану як не казав? 246 00:12:15,963 --> 00:12:17,283 А як казав? 247 00:12:17,283 --> 00:12:18,883 Еге ж, як казав, то йой. 248 00:12:18,883 --> 00:12:23,243 На її захист: якщо він справді це сказав, то це таки халепа. 249 00:12:23,243 --> 00:12:25,723 Не хочу зустрічатися наодинці. Причарує. 250 00:12:25,723 --> 00:12:27,323 Любить мене пригорнути, 251 00:12:27,323 --> 00:12:29,963 щоб ми заговорилися і все забули. 252 00:12:29,963 --> 00:12:32,483 Мені треба, щоб були присутні ми всі. 253 00:12:32,483 --> 00:12:34,763 І Фантана, і Даймонд, і я отак: 254 00:12:35,723 --> 00:12:39,403 «Хочу дещо сказати... Здається, ти щось там таке казав. 255 00:12:39,403 --> 00:12:42,123 Можеш повторити для всіх? Щоб усі знали. 256 00:12:42,123 --> 00:12:44,083 Говорив про мене. Скажи їм». 257 00:12:44,083 --> 00:12:46,363 -Я думала, ти змінилася. -Ні. 258 00:12:46,923 --> 00:12:49,323 -Він же батько твоїх дітей. -Що з того? 259 00:12:49,323 --> 00:12:52,683 Як я матір тих дітей, то мусиш виявляти до мене повагу. 260 00:13:01,683 --> 00:13:03,803 Коли я говорив із Себою в Кейптауні, 261 00:13:03,803 --> 00:13:08,083 я зрозумів, що якщо хочу, щоб наші з нею стосунки розквітли, 262 00:13:08,923 --> 00:13:10,843 знадобиться підтримка Розетт. 263 00:13:10,843 --> 00:13:12,443 Я потребую її підтримки. 264 00:13:13,043 --> 00:13:14,923 -Привіт! -Анділє! 265 00:13:15,443 --> 00:13:16,643 Поцілуєш татуся? 266 00:13:19,043 --> 00:13:21,683 -Поцілуєш матусю? -Ні. 267 00:13:21,683 --> 00:13:25,643 Коли я думав над можливістю, 268 00:13:25,643 --> 00:13:27,843 щоб ми з Себою знову були разом, 269 00:13:27,843 --> 00:13:31,283 захотілося поговорити з Розетт. 270 00:13:31,283 --> 00:13:33,643 Я хочу, щоб вона дещо обміркувала. 271 00:13:33,643 --> 00:13:37,403 -А що, бувають поцілунки для матусі? -Ні, лише для татуся. 272 00:13:37,403 --> 00:13:40,283 -Ось так, маленька. -Матусю нехай цілує татусь. 273 00:13:40,283 --> 00:13:41,643 Ні! 274 00:13:41,643 --> 00:13:42,803 Ми багато пройшли. 275 00:13:42,803 --> 00:13:44,843 Мені дивно, які ми зараз, 276 00:13:44,843 --> 00:13:47,443 що він може довіритися мені, я — йому. 277 00:13:47,443 --> 00:13:50,283 Він сказав, що хоче про щось поговорити. 278 00:13:50,283 --> 00:13:51,643 Що б це могло бути? 279 00:13:51,643 --> 00:13:54,803 Не знаю, чи не проженеш, коли розкажу з чим прийшов. 280 00:13:54,803 --> 00:13:56,003 Ти що, одружуєшся? 281 00:13:56,883 --> 00:13:58,323 Не може бути, що їдеш. 282 00:14:01,563 --> 00:14:03,523 Розетт для мене важлива, 283 00:14:03,523 --> 00:14:05,923 я не хочу її ошелешити, 284 00:14:05,923 --> 00:14:11,483 щоб вона про щось дізналася, чи почула щось від інших, не від мене. 285 00:14:15,243 --> 00:14:17,763 Що скажеш, якщо Себа і я знову зійдемося? 286 00:14:30,563 --> 00:14:33,003 Я думала, ти розкажеш про нову дівчину. 287 00:14:33,003 --> 00:14:35,483 А ми перемотуємо назад. Чому назад? 288 00:14:36,163 --> 00:14:39,163 Хіба не ти казав, що не хочеш до неї повертатися? 289 00:14:39,163 --> 00:14:41,083 -«Покінчено». -А тепер питаю. 290 00:14:41,683 --> 00:14:44,083 Такі вже ми, люди. Постійно змінюємося. 291 00:14:44,083 --> 00:14:47,723 Тож, якби це сталося, хоч це й не напевне? 292 00:14:47,723 --> 00:14:49,883 -Це твоє діло. -Я про це думаю. 293 00:14:49,883 --> 00:14:52,403 -Але й твоє. -Чого б це? 294 00:14:52,403 --> 00:14:54,403 Ти ж знаєш, як ми пов'язані. 295 00:14:54,403 --> 00:14:58,283 А ти знаєш: вона ставитиметься до мене по-іншому, якщо зійдетеся. 296 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Буде по-всякому на мене дивитися. 297 00:15:01,443 --> 00:15:04,723 Вона точно змінить своє ставлення до мене. 298 00:15:04,723 --> 00:15:07,243 Себа й не приховувала, що звинувачує мене 299 00:15:07,243 --> 00:15:08,923 в її розриві з Анділє. 300 00:15:09,563 --> 00:15:11,963 І цього разу, не думаю, що складеться. 301 00:15:12,803 --> 00:15:15,323 Хтозна, може, ми знову у відправній точці, 302 00:15:15,323 --> 00:15:18,523 звідки ми починали, коли все розвалилося на шматки. 303 00:15:20,083 --> 00:15:24,323 Якщо ви знову будете разом, не знаю. 304 00:15:24,323 --> 00:15:25,363 Тобі вирішувати. 305 00:15:26,123 --> 00:15:28,123 Безсумнівно, мають бути межі. 306 00:15:28,643 --> 00:15:30,603 Її у своєму домі я точно не хочу. 307 00:15:34,203 --> 00:15:36,923 Зійдімося знову та й годі вже цієї дурні. 308 00:15:38,363 --> 00:15:40,643 Годі Себабацо, годі цього і... 309 00:15:42,163 --> 00:15:44,163 І я ті свої шашні покину. 310 00:15:44,163 --> 00:15:46,763 Які ще шашні? З них і почнемо. 311 00:15:46,763 --> 00:15:48,723 Ті шашні — то просто дурниці. 312 00:15:49,363 --> 00:15:50,923 Ми ж вже дорослі. 313 00:15:50,923 --> 00:15:53,763 У нас є діти, між нами стільки всього було. 314 00:15:55,203 --> 00:15:56,923 Гадаю, разом нам буде чудово. 315 00:15:57,603 --> 00:15:59,883 Ми б зруйнували наші стосунки... 316 00:15:59,883 --> 00:16:02,523 Ти б зруйнував. Говори за себе. Я — ні. 317 00:16:03,763 --> 00:16:07,123 Я була молода. Скільки мені було, 20, 21? 318 00:16:08,003 --> 00:16:09,563 Та годі тобі вже. 319 00:16:09,563 --> 00:16:11,163 За останні пару тижнів 320 00:16:11,163 --> 00:16:15,003 Розетт кілька разів заговорювала, про те, щоб нам знову зійтися, 321 00:16:15,003 --> 00:16:17,323 і мені все здавалося, що вона жартує, 322 00:16:17,323 --> 00:16:21,643 але зараз це все чомусь звучить зовсім по-іншому. 323 00:16:23,683 --> 00:16:26,243 -Я доросла жінка, я мама. -Супутниця. 324 00:16:26,243 --> 00:16:28,683 -То тепер ти мене так називаєш? -Так. 325 00:16:28,683 --> 00:16:30,403 -Супутниця в житті. -Нудно. 326 00:16:30,403 --> 00:16:34,683 Поставлюся до цього з сумнівом. Та зап'ю шампанським. 327 00:16:35,363 --> 00:16:37,763 Схоже, все, що, як я думав, я знаю, 328 00:16:37,763 --> 00:16:40,123 все, що на мою думку я вже вирішив, 329 00:16:40,643 --> 00:16:42,363 щойно пішло шкереберть. 330 00:16:43,203 --> 00:16:46,283 Ну що ж. Годі вже тих спроб. Це була остання. 331 00:16:50,443 --> 00:16:52,843 Чи таки варто бути з Розетт? 332 00:16:53,563 --> 00:16:55,323 Може, нам спробувати ще раз? 333 00:16:55,323 --> 00:16:57,083 І знову я у вихідній точці. 334 00:17:08,563 --> 00:17:11,003 Я хочу, щоб Квінтон став більш чутким. 335 00:17:11,003 --> 00:17:15,763 Хочу, щоб він, знаєте, пояснив, що відбувається в його голові, 336 00:17:15,763 --> 00:17:19,083 бо щось я його не розумію, тож мусить мені відкритися. 337 00:17:20,043 --> 00:17:24,483 Ми ж навіть і не поговорили. Це бентежить. 338 00:17:26,203 --> 00:17:27,203 Що бентежить? 339 00:17:27,203 --> 00:17:30,843 Ну добре. Що конкретно то було? Мабуть, таки маю спитати. 340 00:17:30,843 --> 00:17:34,883 Але ж ти точно знаєш, що то було. Трейлер освідчення, ось що. 341 00:17:35,803 --> 00:17:37,643 Ніколи про таке не чула, любий. 342 00:17:37,643 --> 00:17:40,323 Я в цьому недосвідчена, треба мені пояснити. 343 00:17:40,323 --> 00:17:42,403 Це сталося спонтанно. 344 00:17:42,403 --> 00:17:45,363 Я подумав, що то був вдала нагода 345 00:17:45,363 --> 00:17:51,123 дізнатися, як ти відреагуєш, якби я спробував дати тобі відчути, 346 00:17:51,123 --> 00:17:55,083 чи спробувати, аби ти... Щоб запевнити тебе щодо моїх почуттів. 347 00:17:56,163 --> 00:17:59,963 Гадаю, Квінтон має власне уявлення, що таке трейлер освідчення, 348 00:17:59,963 --> 00:18:03,403 але іншим про це невідомо, бо такої штуки просто не існує. 349 00:18:03,403 --> 00:18:06,083 Я гуглила «трейлер освідчення». 350 00:18:06,643 --> 00:18:08,403 Схоже, це якась вигадка. 351 00:18:09,563 --> 00:18:11,763 То чому подумав, що потрібен трейлер? 352 00:18:11,763 --> 00:18:14,763 Навіщо тобі знадобилося щось перевіряти? 353 00:18:14,763 --> 00:18:15,963 А чому ні? 354 00:18:18,363 --> 00:18:21,603 Чому просто не зробити все по-справжньому? 355 00:18:21,603 --> 00:18:23,923 Гадаю, ми обоє знаємо, що не готові. 356 00:18:24,563 --> 00:18:27,363 Ясно. То ти просто ніби поманив морквиною? 357 00:18:29,803 --> 00:18:31,883 Ні, тобто, ти ж знаєш, що то було. 358 00:18:31,883 --> 00:18:33,763 Це був трейлер освідчення. То... 359 00:18:34,563 --> 00:18:36,523 як гадаєш, ти готова? 360 00:18:37,923 --> 00:18:39,923 Бо все, що я бачив останнім часом, 361 00:18:39,923 --> 00:18:42,123 показує, що ти до цього не готова. 362 00:18:42,123 --> 00:18:46,563 Коли б ми не розмовляли, коли ведемо такі бесіди, 363 00:18:46,563 --> 00:18:48,483 я знаю, чого хочу від життя. 364 00:18:49,563 --> 00:18:51,523 У нас взагалі є майбутнє? 365 00:18:54,163 --> 00:18:56,323 Я така рада, що ти це запитав, 366 00:18:56,323 --> 00:18:58,763 бо саме цього я й чекала. 367 00:18:58,763 --> 00:19:00,763 -Але... -Я все чекала, 368 00:19:00,763 --> 00:19:02,563 коли ти про це заговориш. 369 00:19:02,563 --> 00:19:05,763 Чекала, коли в тебе дійде до серйозних дій. 370 00:19:05,763 --> 00:19:08,243 Зазвичай жінкам просто освідчуються. 371 00:19:08,243 --> 00:19:10,963 Стають на коліно й просять про одруження. 372 00:19:10,963 --> 00:19:11,923 І все. Готово. 373 00:19:11,923 --> 00:19:16,083 Я ніколи не чула про таке: «Дубль один, дубль два, дубль три. 374 00:19:16,083 --> 00:19:18,923 Тепер одружуємося». Ти хочеш одружитися, чи ні? 375 00:19:21,963 --> 00:19:25,323 Боїшся зробити це по-справжньому? 376 00:19:26,363 --> 00:19:28,963 Так, бо я двічі був одружений. 377 00:19:28,963 --> 00:19:31,323 Що буде, як знову не вдасться? 378 00:19:31,323 --> 00:19:33,443 Я не хочу занапастити собі життя, 379 00:19:33,443 --> 00:19:36,763 і також не хочу спаплюжити майбутнє Кейлі. 380 00:19:36,763 --> 00:19:40,483 Якщо не почнемо працювати заради спільної мети, 381 00:19:41,283 --> 00:19:43,723 щось буде втрачено. 382 00:19:57,603 --> 00:19:58,763 Забив? 383 00:19:58,763 --> 00:19:59,723 Так, забив. 384 00:20:00,323 --> 00:20:03,603 Ніщо так не зближує африканських хлопців як футбол, 385 00:20:03,603 --> 00:20:05,883 і сьогодні я запросив друзів пограти. 386 00:20:05,883 --> 00:20:08,003 Нащо ті окуляри на грі? 387 00:20:08,003 --> 00:20:09,723 Надто яскраве світло. 388 00:20:10,563 --> 00:20:11,403 Панове. 389 00:20:12,003 --> 00:20:14,123 Ох чорт. Що доброго? 390 00:20:14,123 --> 00:20:16,123 Все добре, друзяко. Що там? 391 00:20:16,123 --> 00:20:18,283 Я і спорт несумісні. 392 00:20:18,283 --> 00:20:19,963 Єдина причина, чому я тут — 393 00:20:19,963 --> 00:20:23,843 бо треба розібратися з 2Baba в ситуації щодо Енні. 394 00:20:23,843 --> 00:20:28,083 {\an8}Не певен, чи 2Baba знає, що ж насправді сталося, 395 00:20:28,083 --> 00:20:31,763 тож я просто скористаюся нагодою спитати: «Що за справи?». 396 00:20:33,003 --> 00:20:35,363 Ну, я не бачився з 2Baba певний час, 397 00:20:35,363 --> 00:20:39,523 а потім, що очевидно, сталася та купа лайна. 398 00:20:40,523 --> 00:20:42,843 Ми з Енні сильно посварилися. 399 00:20:42,843 --> 00:20:47,523 Намагалися це залагодити, та вона відмовляється від відповідальності 400 00:20:47,523 --> 00:20:50,603 за те, що наговорила під час тієї розмови телефоном, 401 00:20:50,603 --> 00:20:55,403 і за весь час цієї драми 2Baba не сказав ані слова. 402 00:20:55,403 --> 00:20:56,923 2Baba мій друг. 403 00:20:57,643 --> 00:21:00,843 Енні мені подруга. А разом вони мені як рідні, 404 00:21:00,843 --> 00:21:04,803 тож мені якось дивно, що він так зі мною й не зв'язався, 405 00:21:04,803 --> 00:21:11,563 поки тривала все це відбувалося між мною й Енні. 406 00:21:12,123 --> 00:21:16,403 І я таки хочу знати, що таке? 407 00:21:19,083 --> 00:21:20,363 Еге ж, що таке? 408 00:21:22,603 --> 00:21:25,603 Я не знаю, що відбувається. Я з тобою не сварився. 409 00:21:25,603 --> 00:21:28,203 Я не маю причин на тебе сердитися, 410 00:21:28,203 --> 00:21:31,563 {\an8}а ти зараз намагаєшся показати, ніби мав би. 411 00:21:31,563 --> 00:21:33,563 {\an8}У чому, бляха, річ? 412 00:21:33,563 --> 00:21:35,083 {\an8}Що я мав зробити? 413 00:21:35,883 --> 00:21:38,843 Гадаю, людина, що могла б найшвидше 414 00:21:38,843 --> 00:21:42,163 владнати непорозуміння між нами, — це, мабуть, саме він. 415 00:21:42,163 --> 00:21:45,363 Я відчував, що тебе немає, коли ти так мені потрібен... 416 00:21:46,043 --> 00:21:50,643 Я просто хотів ясності, тобі часом не начхати на ці відносини? 417 00:21:51,923 --> 00:21:54,203 То була цілковита неповага. 418 00:21:54,203 --> 00:21:56,403 Мені таке говорити не можна. Так не... 419 00:21:57,163 --> 00:21:59,403 Не можна так чинити. Це просто... 420 00:22:00,243 --> 00:22:02,483 Так робити геть не можна. 421 00:22:02,483 --> 00:22:05,603 І мені так дивно, що ти мене про це питаєш. 422 00:22:05,603 --> 00:22:07,003 -Еге ж. -Розумієш, 423 00:22:07,003 --> 00:22:09,683 ви обоє — дорослі, так? 424 00:22:11,163 --> 00:22:12,923 Я навіть не знаю, що сталося. 425 00:22:13,523 --> 00:22:16,403 Я й досі твій друг, їй я досі чоловік. 426 00:22:16,403 --> 00:22:19,563 І мені геть байдуже, що там у вас за сварки. 427 00:22:20,083 --> 00:22:21,443 Годі іржати! 428 00:22:21,963 --> 00:22:24,323 Не смій ставити мене між двох вогнів. 429 00:22:24,323 --> 00:22:25,603 Та ні, гаразд. 430 00:22:25,603 --> 00:22:29,043 Отака-от моя позиція, 431 00:22:29,043 --> 00:22:34,243 і, гадаю, це також і відповідь на все, що ти щойно мене питав. 432 00:22:34,243 --> 00:22:35,803 Має ж мій номер. 433 00:22:36,883 --> 00:22:40,563 Є проблеми? «Йоу, що сталося?» 434 00:22:40,563 --> 00:22:43,123 Нащо чекати, поки опинишся перед камерами? 435 00:22:43,683 --> 00:22:45,763 Це цілковита неповага до мене. 436 00:22:55,003 --> 00:22:58,603 Не хочу застрягти в колії, як Даймонд із Зарі, 437 00:22:58,603 --> 00:23:02,563 з якої ми з Себабацо так і не зможемо вибратися й жити далі, 438 00:23:02,563 --> 00:23:07,563 адже неправильне рішення нічим не краще відсутності рішення. 439 00:23:09,843 --> 00:23:13,723 {\an8}Останні кілька тижнів ми з Анділє у якомусь підвішеному стані. 440 00:23:13,723 --> 00:23:15,843 Були якісь незавершені розмови, 441 00:23:15,843 --> 00:23:19,923 а ще мені здається, що це все тягнеться вже давно. 442 00:23:23,483 --> 00:23:26,403 Гадаю, це він має вирішити щодо наших стосунків, 443 00:23:26,403 --> 00:23:29,043 бо це він виманив мене з мого кутка, тож... 444 00:23:30,523 --> 00:23:31,763 Вирішуй вже. 445 00:23:32,363 --> 00:23:34,563 -Привіт. -Привіт. 446 00:23:34,563 --> 00:23:38,323 -Агов! -Привіт. 447 00:23:38,323 --> 00:23:42,163 Я мушу невідкладно провести цю розмову, 448 00:23:42,803 --> 00:23:45,763 і зарази Себи, і мене, як і моєї родини в цілому. 449 00:23:46,363 --> 00:23:49,683 Це складне рішення, але я мушу його ухвалити, 450 00:23:49,683 --> 00:23:53,203 бо ми обоє надто часто його уникали. 451 00:23:56,483 --> 00:23:58,643 -Чого ти хочеш? -Чого я хочу? 452 00:23:58,643 --> 00:24:01,363 -Так, чого хочеш ти. -Милий, ти тут лідер. 453 00:24:02,363 --> 00:24:06,043 Це ж ти мені сказав: «Почнімо цю розмову». 454 00:24:06,803 --> 00:24:08,723 Як не знаєш, чого хочеш ти, 455 00:24:08,723 --> 00:24:11,203 то я точно не скажу: «Ось чого хочу я». 456 00:24:11,203 --> 00:24:12,323 Спершу скажи ти. 457 00:24:18,443 --> 00:24:21,163 Складно рухатися далі, 458 00:24:21,163 --> 00:24:24,403 коли є ти, є Розетт, є діти. 459 00:24:24,883 --> 00:24:29,563 Завжди зручніше оглядатися назад і казати: 460 00:24:30,323 --> 00:24:31,563 «Це просто». 461 00:24:32,763 --> 00:24:35,723 Може, воно й просто, але чи правильно? 462 00:24:37,603 --> 00:24:42,403 Думаю, відмова вирішувати — це теж рішення, саме по собі. 463 00:24:43,843 --> 00:24:44,683 Я теж. 464 00:24:45,283 --> 00:24:47,043 Розумієш, про що я? 465 00:24:47,643 --> 00:24:51,163 Бо просто не знаю, що ми можемо зробити, чого ще не робили. 466 00:24:52,283 --> 00:24:55,403 Не знаю, що можемо зробити по-іншому, 467 00:24:55,403 --> 00:24:58,483 щоб це відрізнялося від усього, що ми вже робили. 468 00:24:59,883 --> 00:25:04,163 Іноді бути сильним — це не чіплятися до кінця, а відпустити. 469 00:25:04,763 --> 00:25:07,083 І я думаю, нам варто досягти стадії, 470 00:25:07,083 --> 00:25:08,363 коли стає сили, щоб... 471 00:25:09,843 --> 00:25:10,683 відпустити. 472 00:25:16,763 --> 00:25:17,603 Гаразд. 473 00:25:18,563 --> 00:25:20,323 Принаймні, ти щось вирішив. 474 00:25:20,323 --> 00:25:23,643 Для нас краще бути батьками, 475 00:25:24,523 --> 00:25:26,963 ніж романтичною парою. 476 00:25:28,323 --> 00:25:29,363 -Усе гаразд. -Ти ж 477 00:25:29,363 --> 00:25:32,003 одна з найгарніших жінок. І все буде добре. 478 00:25:32,003 --> 00:25:32,923 Я знаю. 479 00:25:34,163 --> 00:25:38,283 І якщо вже так вирішив, ти мусиш мене відпустити, 480 00:25:39,123 --> 00:25:42,763 бо все це з нами через те, що ти не міг мене випустити. 481 00:25:44,283 --> 00:25:47,923 Я не засмучена результатом цієї розмови, 482 00:25:47,923 --> 00:25:50,363 мені легше, бо з'явилася визначеність. 483 00:25:50,363 --> 00:25:53,763 На жаль, і на щастя, він буде поруч до кінця мого життя. 484 00:25:53,763 --> 00:25:56,523 Просто доведеться одне одного не торкатися. 485 00:25:58,203 --> 00:26:00,123 Не знаю, чи говорив ти з Розетт. 486 00:26:00,123 --> 00:26:03,723 Я говорив з Розетт, і це мало значний вплив, 487 00:26:03,723 --> 00:26:07,883 бо вона все питала, чому б нам не спробувати ще раз. 488 00:26:07,883 --> 00:26:09,803 -Вам із нею? -Так. 489 00:26:11,803 --> 00:26:13,723 Вибач. Справді? 490 00:26:13,723 --> 00:26:17,043 То ось чому ця розмова так повернулася? 491 00:26:17,043 --> 00:26:19,003 Вона спитала, ти їй відмовив, 492 00:26:19,003 --> 00:26:21,083 і мені маєш відмовити. Так я розумію. 493 00:26:21,083 --> 00:26:22,883 -Ні. -Ясно. 494 00:26:24,803 --> 00:26:25,643 Авжеж. 495 00:26:29,683 --> 00:26:32,363 -Ти до біса дивний, Анділє. -Чому це дивний? 496 00:26:32,363 --> 00:26:34,683 Тільки й торочив же, що ви лише друзі. 497 00:26:34,683 --> 00:26:36,763 Ну, на цю мить, так і є. 498 00:26:38,523 --> 00:26:40,643 Навіть і не знаю, як мені реагувати. 499 00:26:44,283 --> 00:26:45,123 Що ж. 500 00:26:47,203 --> 00:26:48,323 Ну, щасти. 501 00:26:49,043 --> 00:26:50,923 Лише це й можу сказати як друг. 502 00:27:09,243 --> 00:27:12,523 Банда 503 00:27:12,523 --> 00:27:15,883 Ти, багатий недоумку, не чіпай моїх людей... 504 00:27:15,883 --> 00:27:18,043 Я часто виступаю в стрип-клубах, 505 00:27:18,043 --> 00:27:21,123 така вже там енергія, якщо ви мене розумієте. 506 00:27:21,123 --> 00:27:24,443 Мої виступи найкраще пасують до атмосфери стрип-клуба. 507 00:27:24,443 --> 00:27:28,163 -Привіт! -Привіт, моя найулюбленіша реперко! 508 00:27:28,163 --> 00:27:29,483 -Привіт. -Як справи? 509 00:27:29,483 --> 00:27:32,283 -Дякую, що прийшла. -Нема за що. Ти така гарна. 510 00:27:32,283 --> 00:27:33,363 У мене саундчек, 511 00:27:33,363 --> 00:27:35,443 і буде круто, як дівчата прийдуть 512 00:27:35,443 --> 00:27:36,723 на саундчек, 513 00:27:36,723 --> 00:27:40,923 просто розслабляться в атмосфері клубу перед клубною вечіркою. 514 00:27:40,923 --> 00:27:42,323 -Будьмо. -Будьмо. 515 00:27:46,683 --> 00:27:48,723 -Подруго... -То як життя? 516 00:27:48,723 --> 00:27:50,883 Добре. Не напружуюся. 517 00:27:50,883 --> 00:27:52,803 І Даймонд повернувся, тож... 518 00:27:52,803 --> 00:27:54,603 Брешеш! Даймонд повернувся? 519 00:27:54,603 --> 00:27:55,963 -Еге ж. -І що? 520 00:27:55,963 --> 00:27:57,763 -Ти з ним говорила? -Говорила. 521 00:27:57,763 --> 00:28:00,363 І Розетт була. Поговорили про його дівчину, 522 00:28:00,363 --> 00:28:02,563 пам'ятаєш же, як Зарі мені сказала, 523 00:28:02,563 --> 00:28:05,483 ніби в Даймонда вже є дівчина, а її немає. 524 00:28:07,923 --> 00:28:09,723 Але ж є. Він клятий брехун. 525 00:28:09,723 --> 00:28:12,683 Є дівчина. Він бреше. Це є в соцмережах. 526 00:28:12,683 --> 00:28:14,283 Зазирни в блоги. 527 00:28:14,283 --> 00:28:18,043 Я його спитала: «У тебе є дівчина?» Він відповів: «Ні». 528 00:28:18,643 --> 00:28:22,723 Та ну. Дівчина таки є, а він брехун. 529 00:28:22,723 --> 00:28:25,043 Він сказав: «Її немає». І байдуже. 530 00:28:25,043 --> 00:28:27,203 Як чоловік не визнає, що вона є, 531 00:28:27,203 --> 00:28:28,523 то я буду з ним. 532 00:28:28,523 --> 00:28:31,843 Вона вважає за краще ігнорувати реальність. 533 00:28:38,483 --> 00:28:41,203 Де дівчата збираються разом, там тривожно. 534 00:28:41,203 --> 00:28:42,563 Бо всі зловредні. 535 00:28:42,563 --> 00:28:43,963 Привіт! 536 00:28:43,963 --> 00:28:45,643 -Привіт, любі. -Привіт. 537 00:28:45,643 --> 00:28:46,643 Як ти? 538 00:28:46,643 --> 00:28:48,963 Де «Єгер»? Мені треба текіли. 539 00:28:48,963 --> 00:28:51,203 То буде ще й алкоголь? 540 00:28:52,043 --> 00:28:53,483 Побачимо, що вийде. 541 00:29:00,683 --> 00:29:03,243 -Боже. Привіт. -Дівчата, ви... О, Зарі! 542 00:29:03,243 --> 00:29:04,803 А де середина сукні? 543 00:29:04,803 --> 00:29:07,123 -Немає. Її не існує. -Ого, Зарі. 544 00:29:07,123 --> 00:29:11,043 Ситуація з Фантаною, зараз вона просто зависла. 545 00:29:11,043 --> 00:29:16,363 Після вечері у Сванкі, тієї сварки через Бонанг, 546 00:29:16,363 --> 00:29:20,963 якщо їх енергії збігаються — я тут, як ні — ну, то й добре. 547 00:29:20,963 --> 00:29:23,083 Я застрягла на: «Привіт, Зарі». 548 00:29:23,083 --> 00:29:25,203 Привіт, любі! Привіт, Кей-Кей. 549 00:29:25,203 --> 00:29:28,003 -Фантано, як справи? Подруго... -Все гаразд. 550 00:29:28,003 --> 00:29:29,843 Де «Єгер»? Мені треба текіли. 551 00:29:31,403 --> 00:29:35,963 По правді, я не впевнена, як я ставлюся до цієї зустрічі... 552 00:29:37,283 --> 00:29:39,283 з усіма, з цими дівчатами. 553 00:29:39,283 --> 00:29:42,123 От знаю, сьогодні може статися драма. 554 00:29:42,123 --> 00:29:43,483 Як ти? 555 00:29:43,483 --> 00:29:44,443 Вже добре. 556 00:29:44,443 --> 00:29:45,363 Як справи? 557 00:29:45,363 --> 00:29:46,523 Енні, люба. 558 00:29:46,523 --> 00:29:48,843 О, ти знову з нами. 559 00:29:48,843 --> 00:29:52,003 -Енні як завжди. -Жовтий, дівчатка, усі. Йоу. 560 00:29:52,003 --> 00:29:53,083 Жовтий, дівчатка. 561 00:29:53,803 --> 00:29:57,083 Я дуже здивована появою Енні. 562 00:29:57,083 --> 00:30:00,163 Чесно кажучи, я думала, що вже ніколи її не побачу. 563 00:30:00,843 --> 00:30:03,723 Особисто я не знала, чи ми ще подруги, 564 00:30:03,723 --> 00:30:06,043 чи вона ще вважає мене подругою. 565 00:30:06,043 --> 00:30:07,163 Але я їй рада. 566 00:30:07,163 --> 00:30:09,523 Думаєш, вона ще вважає мене подругою? 567 00:30:09,523 --> 00:30:11,563 Нас усіх, чи ми їй ще друзі? 568 00:30:11,563 --> 00:30:13,763 Гадаєш, ти тут така одна? 569 00:30:13,763 --> 00:30:14,883 Може ти й права. 570 00:30:14,883 --> 00:30:17,363 Вона може відчувати, що не вписується. 571 00:30:17,363 --> 00:30:20,283 Якщо чесно, незрозуміло, чи ти ще в групі, 572 00:30:20,283 --> 00:30:22,563 чи ти дружиш лише з Анділє? 573 00:30:22,563 --> 00:30:24,883 Бо він єдиний, хто з тобою розмовляє. 574 00:30:24,883 --> 00:30:27,923 Цяця така холодна. Не розумію, що тобі не так. 575 00:30:27,923 --> 00:30:29,123 -Хто? -Вона. 576 00:30:29,123 --> 00:30:32,043 Коли ти востаннє мені дзвонила? 577 00:30:32,643 --> 00:30:33,883 Бачила б ти свої очі. 578 00:30:34,443 --> 00:30:36,803 Що за холод? Якщо ти мені не рада, 579 00:30:36,803 --> 00:30:39,843 що й вітатися не хочеш, нащо було мене сюди звати? 580 00:30:39,843 --> 00:30:43,363 Чи ти мене сюди запросила, аби познущатися? Не знаю вже. 581 00:30:44,443 --> 00:30:46,883 Ти вже не в списку найкращих подруг. 582 00:30:46,883 --> 00:30:48,123 Так, мене понизили. 583 00:30:48,123 --> 00:30:49,523 Я не холодна з Енні. 584 00:30:49,523 --> 00:30:53,003 Просто я її люблю, як їй і подобається, з відстані. 585 00:30:53,003 --> 00:30:55,363 -То де ти була? -Ні, я їздила... Аби... 586 00:30:55,363 --> 00:30:58,483 Хотіла віддати Ізабель в школу. Вже все, слава богу. 587 00:30:58,483 --> 00:31:01,683 Думала, ти не повернешся. Ти пропустила вечерю в Зарі. 588 00:31:01,683 --> 00:31:03,003 Мій день народження. 589 00:31:03,003 --> 00:31:06,923 Вочевидь, ти не знаєш про Фантану й Даймонда, 590 00:31:06,923 --> 00:31:08,163 Ні, не пропустила. 591 00:31:08,163 --> 00:31:10,763 що творять музику і в ліжку, і в студії. 592 00:31:12,443 --> 00:31:15,883 Зарі, звісно ж, обов'язково має заговорити про Даймонда. 593 00:31:15,883 --> 00:31:17,643 То ви тепер разом? 594 00:31:17,643 --> 00:31:19,083 -Хто? -Ти й Даймонд. 595 00:31:19,083 --> 00:31:22,003 -Ні, ми з Даймондом... -Просто пустуєте? 596 00:31:22,003 --> 00:31:24,203 -Ми просто... Ні! -А, пустуєте. 597 00:31:25,083 --> 00:31:27,123 Бозна, яким боком Даймонд до Енні, 598 00:31:27,123 --> 00:31:30,203 чи ми з Даймондом — до того, що Енні тут не було. 599 00:31:30,203 --> 00:31:33,683 Типова для Зарі поведінка, її перший удар. 600 00:31:33,683 --> 00:31:36,963 -Мені байдуже, що вони там роблять. -Хочу знати більше. 601 00:31:36,963 --> 00:31:40,603 Розумієш, мені важливо... Я хочу знати, що він говорив. 602 00:31:40,603 --> 00:31:42,923 Бо вона каже, що зависала з Даймондом, 603 00:31:42,923 --> 00:31:45,243 і він наче багато про мене розповів, 604 00:31:45,243 --> 00:31:48,083 якби вона нам розказала, я б розплакалася. 605 00:31:48,083 --> 00:31:50,803 От і хочу зустрітися з Даймондом, спитати. 606 00:31:50,803 --> 00:31:53,683 -Нічого поганого він не казав... -Це ти так кажеш. 607 00:31:53,683 --> 00:31:55,803 Даймонд сказав мені дещо особисте, 608 00:31:55,803 --> 00:31:57,883 та то було поміж іншим, у розмові. 609 00:31:57,883 --> 00:32:00,083 Подруго, ти... Ти ж казала по-іншому. 610 00:32:00,083 --> 00:32:01,403 І що ж я сказала? 611 00:32:01,403 --> 00:32:03,203 -Того разу ти сказала... -Так? 612 00:32:03,203 --> 00:32:06,403 «Я з ним тусила, і те, що... — ні-ні — 613 00:32:06,403 --> 00:32:08,363 те, що він про тебе розповів...» 614 00:32:08,363 --> 00:32:09,363 -Так? -Про мене. 615 00:32:09,363 --> 00:32:11,643 -Про тебе... -Якби ти це повторила, 616 00:32:11,643 --> 00:32:13,483 я б плакала, грець би побив. 617 00:32:13,483 --> 00:32:14,523 Ударив. 618 00:32:14,523 --> 00:32:16,123 Тепер кажеш інше, 619 00:32:16,123 --> 00:32:18,963 що він розповів щось особисте. Що ж є чим? 620 00:32:18,963 --> 00:32:21,163 Особисте — це ти, його особисте життя. 621 00:32:21,163 --> 00:32:24,203 -Це щось погане? -Те, що Даймонд сказав про тебе... 622 00:32:24,203 --> 00:32:26,283 -Скажи їм. -мені, як переповім, 623 00:32:26,283 --> 00:32:27,363 це буде удар. 624 00:32:27,363 --> 00:32:28,403 Та ні за що. 625 00:32:28,403 --> 00:32:29,963 -Таки буде. -Ніколи, мила. 626 00:32:29,963 --> 00:32:32,203 -Точно кажу. -Тут проблема — Даймонд. 627 00:32:32,203 --> 00:32:35,123 «Даймонд сказав про тебе це, Даймонд сказав те». 628 00:32:35,123 --> 00:32:36,883 «Я з ним тусила». 629 00:32:36,883 --> 00:32:39,723 Ми хочемо дізнатися, що саме каже цей чоловік. 630 00:32:39,723 --> 00:32:41,363 Що Даймонд каже Фантані? 631 00:32:41,363 --> 00:32:45,043 Я ані слова не скажу про те, що й коли Даймонд мені казав, 632 00:32:45,043 --> 00:32:47,483 і я не брешу, бо мені геть по цимбалах. 633 00:32:47,483 --> 00:32:50,083 Мені начхати. Даймонд — не єдиний у світі. 634 00:32:50,083 --> 00:32:52,323 Я таких щодня бачу. 24/7. 635 00:32:52,323 --> 00:32:54,723 Схочу іншого Даймонда — вмить буде. 636 00:32:54,723 --> 00:32:56,123 Маю проблему з тобою, 637 00:32:56,123 --> 00:32:58,043 бо ти таки мутна, а це дратує. 638 00:32:58,043 --> 00:33:00,203 -Невже? -Так, ти мене дратуєш. 639 00:33:00,203 --> 00:33:02,763 І що ти зробиш? Почнімо з цього. 640 00:33:02,763 --> 00:33:05,003 Я не зроблю, того що хочеться, 641 00:33:05,003 --> 00:33:07,203 ти ж мені, бляха, в матері годишся. 642 00:33:07,203 --> 00:33:09,803 Але скажу: не смій до мене говорити. 643 00:33:09,803 --> 00:33:12,443 Я молода, та так не граю. І Даймонда не хочу. 644 00:33:12,443 --> 00:33:13,483 Ти мариш... 645 00:33:13,483 --> 00:33:14,723 -Чорт! - ...і нудишся. 646 00:33:14,723 --> 00:33:17,043 -Чорт! -Шукай собі іншу іграшку... 647 00:33:17,043 --> 00:33:20,123 -Дідько! - ...бо це не я. Бувай! 648 00:33:20,123 --> 00:33:22,283 Я тобі не подобаюся. Що робитимеш? 649 00:33:22,283 --> 00:33:25,003 Багато чого, та пельку вже стулиш. 650 00:33:25,003 --> 00:33:27,883 -Починай зараз. -Ти стара, зла, тобі нудно, 651 00:33:27,883 --> 00:33:29,043 тож дай спокій. 652 00:33:29,643 --> 00:33:31,843 Я не хочу тебе принижувати. 653 00:33:31,843 --> 00:33:34,483 Не говори зі мною, бо я молода. Байдуже. 654 00:33:34,483 --> 00:33:36,203 -Продовжуй. -Бувай! 655 00:33:36,203 --> 00:33:37,403 Стара зла сучко. 656 00:33:37,403 --> 00:33:39,803 Я не стара зла сучка. 657 00:33:39,803 --> 00:33:41,283 А ти — молода шльондра. 658 00:33:41,283 --> 00:33:43,763 Я шльондра, сучко? Я молода мільйонерка. 659 00:33:43,763 --> 00:33:47,843 -Молода шльондра. -Не смій! Зношена стара шкапа. 660 00:33:47,843 --> 00:33:50,203 -Шльондра. -Носиш підробки під дизайнерів. 661 00:33:50,203 --> 00:33:51,563 Ніяка не мільярдерка! 662 00:33:51,563 --> 00:33:53,603 Ти не... 663 00:33:53,603 --> 00:33:55,763 -Стривай. -Ні, геть звідси! 664 00:33:55,763 --> 00:33:57,563 Зарі, не грайся зі мною. 665 00:33:57,563 --> 00:33:59,603 Бо, бляха, по підлозі розмажу. 666 00:33:59,603 --> 00:34:03,603 -Та невже? -Шкапа в підробках під дизайнерський одяг! 667 00:35:18,683 --> 00:35:22,603 Переклад субтитрів: Сергій Білай