1
00:00:08,523 --> 00:00:11,003
Chúa ơi!
2
00:00:11,683 --> 00:00:14,283
- Không phải là thật.
- Phải nhìn anh ta chứ.
3
00:00:14,283 --> 00:00:16,483
Em biết anh yêu em và luôn như thế.
4
00:00:17,003 --> 00:00:18,443
Chúa ơi!
5
00:00:19,003 --> 00:00:20,443
Anh không muốn thiếu em.
6
00:00:21,843 --> 00:00:26,083
Em ở trong cuộc đời anh
đã giúp anh trở nên tốt hơn.
7
00:00:26,083 --> 00:00:29,123
Anh ta nghiêm túc. Cô làm gì vậy? Chúa ơi.
8
00:00:29,123 --> 00:00:30,403
Không có thật.
9
00:00:30,403 --> 00:00:34,403
Giúp anh làm người tốt hơn,
thấu hiểu hơn, người cha tốt hơn.
10
00:00:34,403 --> 00:00:36,963
- Tôi khóc rồi.
- Không, anh ấy nói đùa.
11
00:00:36,963 --> 00:00:41,643
- Em biết anh cảm thấy thế nào về em mà.
- Em biết, cưng à.
12
00:00:41,643 --> 00:00:44,563
- Em biết anh luôn thấy sao về em.
- Trời! Khỉ ạ.
13
00:00:44,563 --> 00:00:46,763
- Đây là...
- Anh không muốn thiếu em.
14
00:00:47,403 --> 00:00:50,843
Từ khi bước vào đời anh,
em khiến anh thành người tốt hơn,
15
00:00:52,363 --> 00:00:54,683
người cha tốt hơn, người tình tốt hơn,
16
00:00:54,683 --> 00:00:57,003
người anh tốt hơn, tất cả đấy.
17
00:00:57,003 --> 00:00:58,843
- Và...
- Khỉ ạ.
18
00:01:00,403 --> 00:01:04,923
Anh muốn em ở lại với anh.
Anh không muốn em đi đâu khác.
19
00:01:04,923 --> 00:01:05,883
Anh yêu em.
20
00:01:05,883 --> 00:01:06,803
Khỉ thật.
21
00:01:07,323 --> 00:01:09,643
- Không chỉ hôm nay, mà mãi mãi.
- Trời.
22
00:01:10,163 --> 00:01:11,083
Giờ tôi ổn rồi.
23
00:01:16,163 --> 00:01:17,043
Sao nào?
24
00:01:17,923 --> 00:01:20,883
- Nâng anh ta lên.
- Muốn ở bên anh mãi mãi không?
25
00:01:21,963 --> 00:01:23,043
Thật đấy à?
26
00:01:23,043 --> 00:01:26,483
{\an8}Tôi có cảm giác
điều này có thể là nghiêm túc.
27
00:01:26,483 --> 00:01:30,323
{\an8}Mọi điều anh ấy nói lúc này,
toi chưa từng được nghe đâu.
28
00:01:31,603 --> 00:01:34,483
Nên điều này có thể là thật, tôi chả rõ.
29
00:01:35,083 --> 00:01:37,803
- Muốn ở bên anh mãi không?
- Không, mọi người.
30
00:01:43,483 --> 00:01:45,843
Ta cần lên kế hoạch cho một đám cưới!
31
00:01:47,483 --> 00:01:51,563
{\an8}Khanyi nói thổ lộ kiểu hứa hẹn
như kiểu hành động diễn tập.
32
00:01:51,563 --> 00:01:55,483
Cô ấy thích lời hứa hẹn,
nghĩ cô ấy sẽ mê lời cầu hôn thật ra sao.
33
00:01:56,683 --> 00:02:00,323
NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI
34
00:02:04,403 --> 00:02:06,283
Hôm nay tôi có cảm xúc lẫn lộn
35
00:02:06,283 --> 00:02:09,923
vì Diamond sắp trở lại đây
và từ khi anh ấy rời đi lưu diễn,
36
00:02:09,923 --> 00:02:13,123
{\an8}chuyện giữa tôi và Zari trở nên điên rồ.
37
00:02:13,123 --> 00:02:15,443
{\an8}Zari bảo tôi là Diamond có bạn gái,
38
00:02:15,443 --> 00:02:17,363
điều đó khiến tôi thắc mắc.
39
00:02:17,363 --> 00:02:21,643
Nên hôm nay tôi mời Rosette tới
để giúp hiểu chuyện giữa tôi và Diamond.
40
00:02:24,843 --> 00:02:26,843
- Fantana.
- Chào.
41
00:02:26,843 --> 00:02:29,123
- Chào cưng.
- Tôi mê bộ đồ của chị.
42
00:02:29,123 --> 00:02:31,563
- Nhìn này, tôi giống cô.
- Tôi biết.
43
00:02:31,563 --> 00:02:37,043
Tôi chưa rõ lắm về Diamond và Fantana,
nên háo hức tìm hiểu về quan hệ của họ.
44
00:02:37,043 --> 00:02:38,483
Có gì với Diamond vậy?
45
00:02:38,483 --> 00:02:40,683
Lần cuối tôi nghe cô nói, có gì đó...
46
00:02:40,683 --> 00:02:46,443
Diamond sẽ tới, tôi đã mời anh ấy
vì Zari kể nhiều từ khi anh ấy ra đi.
47
00:02:46,963 --> 00:02:49,763
Tôi không biết chị ta nói điều đó để
48
00:02:49,763 --> 00:02:53,203
đẩy tôi xa khỏi anh ấy
hay chị ta thực sự đang nói thật
49
00:02:53,203 --> 00:02:55,123
và đang cố cảnh báo tôi.
50
00:02:57,443 --> 00:03:01,643
Tôi nghĩ chị ta chưa quên Diamond
và cũng muốn chọn người anh ta hẹn hò.
51
00:03:01,643 --> 00:03:03,923
- Phải, vì đó là tôi...
- Đó là vấn đề.
52
00:03:03,923 --> 00:03:06,963
- Chị ta sẽ không thấy...
- Tôi là tôi nên, vâng.
53
00:03:15,243 --> 00:03:16,603
Tôi vừa đi lưu diễn về.
54
00:03:16,603 --> 00:03:19,563
Tôi biết Fantana đã cố liên lạc với tôi.
55
00:03:19,563 --> 00:03:23,803
Cô ấy gửi tôi tin nhắn thoại
và cô ấy có vẻ hơi căng thẳng.
56
00:03:23,803 --> 00:03:25,963
Nghe như đang có xích mích.
57
00:03:27,083 --> 00:03:31,203
Tôi cảm thấy điều đầu tiên
mà tôi phải làm là đi gặp Fantana
58
00:03:31,203 --> 00:03:33,123
và xem cô ấy có ổn không.
59
00:03:35,603 --> 00:03:36,443
Fantana.
60
00:03:37,363 --> 00:03:39,243
- Chào! Khỏe không?
- Có gì hay?
61
00:03:39,243 --> 00:03:41,283
- Em thế nào?
- Em ổn. Khỏe chứ?
62
00:03:41,283 --> 00:03:42,403
Ôm cái nào.
63
00:03:43,163 --> 00:03:44,443
- Khỏe chứ?
- Em ổn.
64
00:03:44,443 --> 00:03:45,843
- Ổn ư?
- Vâng.
65
00:03:45,843 --> 00:03:47,483
- Chào.
- Đây là Rosette.
66
00:03:47,483 --> 00:03:49,843
- Chào.
- Đây là Diamond.
67
00:03:49,843 --> 00:03:51,483
- Hân hạnh.
- Hân hạnh.
68
00:03:52,403 --> 00:03:54,563
Tôi đã tưởng chỉ có tôi và Fantana,
69
00:03:54,563 --> 00:04:00,283
{\an8}nên tôi rất ngạc nhiên
khi thấy có một người khác.
70
00:04:00,283 --> 00:04:03,363
- Đây là mẹ của con của Andile.
- Ồ, vậy ư?
71
00:04:03,363 --> 00:04:05,123
- Phải, cô đầu tiên.
- Mẹ...
72
00:04:05,123 --> 00:04:06,883
- Vậy ư?
- Cô đầu tiên đó.
73
00:04:06,883 --> 00:04:09,483
- Có bao nhiêu?
- Rồi, có bao nhiêu cô?
74
00:04:09,483 --> 00:04:11,843
- Có hai... Có bốn.
- Không, có hai.
75
00:04:11,843 --> 00:04:16,243
Được rồi. Tôi không mong đợi
điều gì đó đột nhiên xảy ra như thế.
76
00:04:16,243 --> 00:04:19,483
Cô ta đẹp. Phải thừa nhận Andile có gu.
77
00:04:21,843 --> 00:04:22,843
Fantana, sao rồi?
78
00:04:23,523 --> 00:04:26,763
Tốt và căng thẳng và khó chịu với bạn anh.
79
00:04:26,763 --> 00:04:27,683
Vậy sao?
80
00:04:27,683 --> 00:04:32,123
Zari đã làm em khó chịu
và họ đều khiến em căng thẳng
81
00:04:32,123 --> 00:04:33,283
và anh thì mặc kệ.
82
00:04:35,603 --> 00:04:37,083
- Rồi.
- Đừng hỏi. Anh kệ.
83
00:04:37,083 --> 00:04:40,283
Em còn không biết
anh có bạn gái hay vị hôn thê.
84
00:04:44,243 --> 00:04:45,843
- Anh có không?
- Ừm.
85
00:04:48,843 --> 00:04:51,843
- Ai bảo em là anh có bạn gái?
- Zari, còn ai nữa?
86
00:04:52,363 --> 00:04:56,403
Ở bữa tối do Swanky tổ chức.
Luis và Zari có quan điểm nhất định.
87
00:04:56,403 --> 00:04:57,323
Như thế nào?
88
00:04:57,963 --> 00:05:01,803
Họ nói em ở phòng thu với anh
và điều đó khiến em được biết đến
89
00:05:01,803 --> 00:05:04,763
vì là ngủ với anh
chứ không phải vì nhạc của em.
90
00:05:04,763 --> 00:05:08,323
Zari bảo anh sẽ nói bất cứ gì
chỉ để được quan hệ với em.
91
00:05:10,923 --> 00:05:15,563
Mọi chuyện về bạn gái và tất cả này
đều là điều mới mẻ anh chưa từng nghe.
92
00:05:16,163 --> 00:05:17,683
- Có chứ?
- Có.
93
00:05:17,683 --> 00:05:19,923
- Tôi không có.
- Anh có bạn gái à?
94
00:05:19,923 --> 00:05:22,083
- Anh không có bạn gái à?
- Không.
95
00:05:22,083 --> 00:05:23,523
Nên Zari, thấy chứ?
96
00:05:25,123 --> 00:05:28,683
Tôi không hiểu
chuyện gì đang xảy ra với nhóm này.
97
00:05:28,683 --> 00:05:31,163
Tôi không hiểu. Tôi không có bạn gái.
98
00:05:34,563 --> 00:05:37,483
Diamond có bạn gái mà.
Trên mạng xã hội thì có.
99
00:05:37,483 --> 00:05:38,523
Tôi thấy thế mà.
100
00:05:39,163 --> 00:05:42,683
{\an8}Nên Zari không nói dối,
chỉ là Fantana không thừa nhận thôi.
101
00:05:43,283 --> 00:05:44,483
{\an8}Tôi không rõ vì sao.
102
00:05:44,483 --> 00:05:48,243
Hai người nên cùng chụp ảnh
rồi đăng lên trang của mình.
103
00:05:48,243 --> 00:05:50,323
Tôi? Được rồi, tất nhiên rồi.
104
00:05:50,963 --> 00:05:53,563
Đưa cô ấy lên, ca ngợi cô ấy:
105
00:05:53,563 --> 00:05:55,483
"Tôi cũng nghe nhạc của cô ấy".
106
00:05:56,003 --> 00:05:59,163
- Gắn liên kết. Ừ, làm đi. Sẽ hay đấy.
- Sao không?
107
00:05:59,683 --> 00:06:03,003
Mừng là chúng tôi đã nói rõ
rằng anh ấy không có bạn gái.
108
00:06:03,003 --> 00:06:06,323
Và giờ tôi được ở bên anh ấy 100%.
109
00:06:17,443 --> 00:06:21,323
Tôi không chắc về
chuyện đã xảy ra ở núi Table.
110
00:06:21,323 --> 00:06:25,843
Tôi không biết thế liệu có thật,
vì trước khi Quinton quỳ xuống,
111
00:06:25,843 --> 00:06:30,323
Swanky đã nói đùa rằng:
"Hãy tưởng tượng ai đó cầu hôn cô".
112
00:06:31,283 --> 00:06:34,803
Tôi sẽ gặp Andile, Sebabatso và Annie,
113
00:06:34,803 --> 00:06:38,843
vì tôi đang hơi bối rối.
Tôi cũng không muốn thấy mình ngớ ngẩn.
114
00:06:38,843 --> 00:06:42,603
Lỡ đâu tôi hào hứng
với lời cầu hôn không thực sự xảy ra?
115
00:06:42,603 --> 00:06:43,803
Có gì ở Cape Town?
116
00:06:45,803 --> 00:06:46,923
Cả hội chưa nghe à?
117
00:06:47,443 --> 00:06:48,563
Chưa.
118
00:06:48,563 --> 00:06:49,963
Hai người làm sao vậy?
119
00:06:50,563 --> 00:06:52,563
Để tôi kể chuyện đã xảy ra nhé.
120
00:06:52,563 --> 00:06:57,603
Chúng tôi đi lên núi,
có tôi, Swanky, Quinton, Fantana.
121
00:06:57,603 --> 00:07:00,843
Rồi điều tiếp theo Quinton quỳ xuống.
122
00:07:02,043 --> 00:07:04,043
Anh ấy như thể thổ lộ với tôi
123
00:07:04,043 --> 00:07:05,763
kiểu như lần đầu tiên ấy,
124
00:07:05,763 --> 00:07:09,563
nên tôi bối rối vì tôi nghĩ:
"Chết tiệt, cảm giác không thật".
125
00:07:09,563 --> 00:07:12,163
- Anh ta có cầu hôn cô không?
- Có.
126
00:07:12,163 --> 00:07:13,243
Và cô nói gì?
127
00:07:13,243 --> 00:07:14,283
Tôi nói: "Vâng".
128
00:07:14,883 --> 00:07:16,283
- Đã đính hôn?
- Có lẽ.
129
00:07:16,283 --> 00:07:20,163
Cô nói "có lẽ" tức là sao vậy?
130
00:07:20,163 --> 00:07:23,443
- Chúc mừng.
- Cảm ơn mọi người, chắc vậy.
131
00:07:24,043 --> 00:07:27,083
Tôi không biết,
nhìn tay tôi đi, tôi không có nhẫn.
132
00:07:27,963 --> 00:07:29,203
Không có nhẫn à?
133
00:07:29,203 --> 00:07:33,283
- Được rồi, tôi...
- Tôi đồng ý.
134
00:07:33,283 --> 00:07:35,483
Chúa ơi, làm ơn giải thích giùm.
135
00:07:35,483 --> 00:07:38,323
Thế nghĩa là sao? Trò gì vậy?
136
00:07:38,323 --> 00:07:40,283
Giờ cô tự nhận đã đính hôn chứ?
137
00:07:41,643 --> 00:07:43,523
Câu hỏi hay đấy.
138
00:07:43,523 --> 00:07:45,723
Hừm. Không.
139
00:07:48,003 --> 00:07:49,843
- Cô ấy nói không?
- Nói gì vậy?
140
00:07:49,843 --> 00:07:52,403
Tôi muốn ăn mừng, tôi muốn đó là thật.
141
00:07:52,403 --> 00:07:54,043
Sao cô không nghĩ là thật?
142
00:07:54,043 --> 00:07:58,803
Tôi cảm thấy khi nhận được nhẫn,
từ anh ấy, chiếc nhẫn của riêng tôi,
143
00:07:59,403 --> 00:08:01,683
tôi sẽ ăn mừng và sẽ biết đó là thật.
144
00:08:03,763 --> 00:08:07,843
{\an8}Tôi không rõ Naked bị làm sao.
Tôi muốn chúc mừng anh ta nếu cần.
145
00:08:07,843 --> 00:08:10,843
Nhưng từ những gì tôi thấy và nghe được,
146
00:08:10,843 --> 00:08:14,043
tôi thắc mắc: "Anh ta đính hôn chưa?"
147
00:08:14,643 --> 00:08:16,763
Tôi thực sự rất vui
148
00:08:16,763 --> 00:08:21,723
nếu anh ta hoàn toàn
chinh phục cô với chiếc nhẫn đó.
149
00:08:22,323 --> 00:08:24,883
Tôi không quan tâm dù là nhẫn 50 đô la.
150
00:08:24,883 --> 00:08:28,723
Tôi biết và đâu muốn
tỏ ra vô ơn hay như là tôi không vui.
151
00:08:28,723 --> 00:08:32,163
Không. Một cô gái xứng đáng hơn thế.
152
00:08:32,163 --> 00:08:33,723
Cô báo cho gia đình chưa?
153
00:08:33,723 --> 00:08:35,323
Tôi chưa báo ai cả vì...
154
00:08:36,083 --> 00:08:38,083
Rõ ràng cô không nghĩ đó là thật.
155
00:08:38,083 --> 00:08:40,003
Nào, đầu tiên tôi nghĩ thế đó.
156
00:08:40,003 --> 00:08:43,283
- Còn anh ta?
- Chưa đâu. Anh ấy chưa báo ai cả.
157
00:08:43,283 --> 00:08:45,723
Cuộc nói chuyện này thật khó xử.
158
00:08:45,723 --> 00:08:49,083
Quinton nên ngồi cạnh và trả lời thay tôi,
159
00:08:49,083 --> 00:08:51,403
vì tôi thậm chí không cảm thấy
160
00:08:51,403 --> 00:08:55,283
như mình thực sự được cầu hôn
và điều đó khiến tôi khó chịu.
161
00:08:55,803 --> 00:08:57,283
Annie sẽ nói với Quinton.
162
00:09:15,523 --> 00:09:18,563
- Chào.
- Xin chào. Đoán xem ai ở đây?
163
00:09:18,563 --> 00:09:20,963
{\an8}Tôi muốn gặp Zari và Khanyi hôm nay.
164
00:09:20,963 --> 00:09:24,123
Vì tôi cảm thấy nhẹ nhõm
sau chuyến đi Cape Town.
165
00:09:24,123 --> 00:09:26,323
Swanky và tôi xử lý được bất đồng.
166
00:09:26,323 --> 00:09:30,923
Và tôi rốt cuộc đã kết thúc sự vụ
giữa Zari và chuyện mang thai hộ.
167
00:09:30,923 --> 00:09:32,883
Hai người báo tôi giờ khác nhé.
168
00:09:32,883 --> 00:09:36,603
Nhiều điều xảy ra ở Cape Town,
mọi người chia sẻ gánh nặng.
169
00:09:36,603 --> 00:09:40,883
Luis giãi bày cho rõ những điều
cậu ta nói và không nói với Khanyi.
170
00:09:40,883 --> 00:09:43,603
{\an8}Nên đó là một chuyến đi rất tuyệt vời.
171
00:09:43,603 --> 00:09:44,523
{\an8}BÀ SẾP ZARI
172
00:09:44,523 --> 00:09:45,923
{\an8}Ngoại trừ Swanky.
173
00:09:46,843 --> 00:09:49,323
- Cậu và Swanky ra sao?
- Làm lành rồi.
174
00:09:49,323 --> 00:09:52,283
- Swanky thay đổi à?
- Anh ta đang đau lòng mà.
175
00:09:52,283 --> 00:09:53,803
Đau lòng vì Annie.
176
00:09:53,803 --> 00:09:54,963
Rất đau đớn đấy.
177
00:09:54,963 --> 00:09:56,883
- Họ làm lành.
- Chưa. Khi nào?
178
00:09:56,883 --> 00:09:58,483
- Chưa làm hòa.
- Khi nào?
179
00:10:00,483 --> 00:10:01,523
Nghe thế từ đâu?
180
00:10:02,683 --> 00:10:05,683
{\an8}Swanky đang trải qua nhiều chuyện.
181
00:10:05,683 --> 00:10:07,963
Dù Annie và Swanky đã nói chuyện
182
00:10:07,963 --> 00:10:09,443
để xử lý vấn đề của họ,
183
00:10:09,443 --> 00:10:13,323
Swanky thấy lời xin lỗi của Annie
là giả tạo và không chân thực.
184
00:10:13,323 --> 00:10:17,043
Rõ ràng là vấn đề của họ vẫn còn đó.
185
00:10:17,843 --> 00:10:21,083
Và tôi nghĩ trong vụ này,
cậu chỉ là đối tượng xả giận.
186
00:10:21,083 --> 00:10:23,243
- Nạn nhân của tất cả.
- Tôi thề.
187
00:10:23,243 --> 00:10:27,603
Vì Zari và tôi không bao giờ hiểu,
mỗi lần Swanky nói: "Vấn đề là gì?"
188
00:10:27,603 --> 00:10:30,283
Đó là vấn đề. Tôi đâu làm gì với anh ta.
189
00:10:30,283 --> 00:10:32,243
Luôn là về những người khác.
190
00:10:32,243 --> 00:10:35,763
Chia tay với bạn thân
cũng như chia tay với người yêu.
191
00:10:35,763 --> 00:10:36,723
Tệ quá.
192
00:10:36,723 --> 00:10:40,883
Nên chúng ta đang đối mặt với
một người đang đau khổ vì chia tay.
193
00:10:41,523 --> 00:10:47,803
Tôi khá là hiểu vì sao Swanky lại thế
vì tôi cảm thấy như anh ta đang xả giận
194
00:10:47,803 --> 00:10:50,043
và tôi chỉ tình cờ hứng đạn.
195
00:10:50,603 --> 00:10:54,923
Nên giờ tôi thấy thấu hiểu Swanky hơn.
196
00:10:56,403 --> 00:10:58,643
- Nhốt họ trong phòng.
- Rồi làm gì?
197
00:10:58,643 --> 00:11:00,603
- Để họ ở đó.
- Sao cũng được.
198
00:11:00,603 --> 00:11:02,043
Chuyện gì đến sẽ đến.
199
00:11:02,043 --> 00:11:03,083
Luis nói đúng.
200
00:11:03,803 --> 00:11:08,163
Cần đưa họ tới một địa điểm
và ép họ phải nói chuyện với nhau.
201
00:11:09,963 --> 00:11:12,523
Tôi quên báo là Diamond đã trở lại.
202
00:11:12,523 --> 00:11:13,443
Thú vị đấy.
203
00:11:13,443 --> 00:11:17,003
Tôi rất nóng lòng hỏi
xem anh ấy đã nói gì về tôi.
204
00:11:17,003 --> 00:11:18,963
Tôi muốn gặp trực tiếp Diamond,
205
00:11:18,963 --> 00:11:21,163
vì Fantana đã tuyên bố
206
00:11:21,683 --> 00:11:25,043
anh ấy ở bên cô ta
và nói nhiều điều xấu về tôi
207
00:11:25,043 --> 00:11:26,723
có thể khiến tôi bị ngất.
208
00:11:26,723 --> 00:11:30,403
Tôi muốn nhìn vào mắt anh ấy
và hỏi: "Được rồi, có chuyện gì?"
209
00:11:31,203 --> 00:11:35,163
Tôi không thể để một cô nhóc
như Fantana nói với tôi rằng:
210
00:11:35,163 --> 00:11:37,963
"Anh ấy nói này nọ hoặc nếu tôi nói..." Dẹp.
211
00:11:37,963 --> 00:11:40,483
- Cô ta hơi lộn xộn. Còn trẻ mà.
- Phải.
212
00:11:40,483 --> 00:11:42,923
Không thể lấy tuổi trẻ làm cái cớ.
213
00:11:42,923 --> 00:11:46,123
"Trẻ" là con tôi mới bảy tuổi,
không phải như Fantana.
214
00:11:46,723 --> 00:11:49,923
Chuyện là tôi cần tìm hiểu
anh ấy có nói thế hay không.
215
00:11:49,923 --> 00:11:52,723
Không thể nói về gia đình
với ai đó tạm thời.
216
00:11:52,723 --> 00:11:54,403
Phải, nếu anh ấy nói thế,
217
00:11:54,403 --> 00:11:57,523
sao anh ấy nói về tôi,
dù là gì, với người này?
218
00:11:59,283 --> 00:12:02,003
Có biết sự tôn trọng tôi dành cho anh ấy,
219
00:12:02,003 --> 00:12:04,123
tôi quý là anh ấy trân trọng tôi,
220
00:12:04,123 --> 00:12:06,843
nhưng giờ anh ấy muốn ngủ với gái trẻ,
221
00:12:07,363 --> 00:12:08,923
mà nói về tôi như thế ư?
222
00:12:08,923 --> 00:12:12,603
Tôi sẽ xử anh ấy đó.
Anh ấy sẽ hối hận về ngày có con với tôi.
223
00:12:13,203 --> 00:12:14,403
Đâu chắc anh ta nói.
224
00:12:15,963 --> 00:12:17,283
Là anh ấy nói thì sao?
225
00:12:17,283 --> 00:12:18,883
Chà, nếu đúng thì trời.
226
00:12:18,883 --> 00:12:23,243
Nhìn từ góc độ của chị ta,
nếu đúng là anh ta nói thế thì tệ thật.
227
00:12:23,243 --> 00:12:25,723
Tôi muốn tránh gặp riêng Diamond.
228
00:12:25,723 --> 00:12:29,963
Anh ấy thu hút, dễ khiến tôi dịu lòng
và thế là tôi dễ quên đi vấn đề.
229
00:12:29,963 --> 00:12:34,043
Tôi muốn tình thế mà có cả hội.
Fantana ở đó, Diamond ở đó, tôi nói:
230
00:12:35,643 --> 00:12:39,403
"Có điều muốn nói.
Xem chừng là anh đã nói gì đó.
231
00:12:39,403 --> 00:12:42,203
Anh kể lại đi. Giờ cả nhóm biết rồi.
232
00:12:42,203 --> 00:12:44,083
Anh nói về em. Họ muốn biết".
233
00:12:44,083 --> 00:12:46,363
- Chị thay đổi rồi.
- Tôi không có.
234
00:12:46,923 --> 00:12:49,323
- Đó vẫn là bố các con chị.
- Kệ chứ.
235
00:12:49,323 --> 00:12:52,243
Tôi là mẹ của bọn trẻ,
hãy tôn trọng tôi chứ.
236
00:13:01,683 --> 00:13:03,803
Khi nói chuyện với Seba ở Cape Town,
237
00:13:03,803 --> 00:13:08,083
tôi nhận ra nếu mối quan hệ này nảy nở,
238
00:13:08,923 --> 00:13:10,843
chúng tôi sẽ cần Rosette hỗ trợ.
239
00:13:10,843 --> 00:13:12,443
Cô ấy phải ủng hộ tôi.
240
00:13:13,043 --> 00:13:14,763
- Chào.
- Andile.
241
00:13:15,443 --> 00:13:16,643
Con hôn bố nhé?
242
00:13:19,043 --> 00:13:21,683
- Con hôn mẹ được không?
- Không!
243
00:13:21,683 --> 00:13:27,843
Khi tôi đánh giá khả năng
Seba và tôi quay lại với nhau,
244
00:13:27,843 --> 00:13:31,283
tôi muốn nói chuyện với Rosette.
245
00:13:31,283 --> 00:13:33,643
Tôi muốn hỏi ý kiến của cô ấy.
246
00:13:33,643 --> 00:13:35,043
Có hôn mẹ không?
247
00:13:35,043 --> 00:13:37,403
Không, chỉ có hôn bố thôi.
248
00:13:37,403 --> 00:13:40,283
- Được rồi, bí ngô.
- Mẹ xứng được bố hôn mà.
249
00:13:40,283 --> 00:13:41,203
Không!
250
00:13:41,723 --> 00:13:44,843
Chúng tôi khá hơn xưa.
Ngạc nhiên là giờ được thế này.
251
00:13:44,843 --> 00:13:47,443
Chúng tôi có thể tâm sự với nhau.
252
00:13:47,443 --> 00:13:50,283
Anh ấy bảo có chuyện muốn nói với tôi.
253
00:13:50,283 --> 00:13:51,683
Đó có thể là gì chứ?
254
00:13:52,243 --> 00:13:54,803
Không rõ anh bảo em
thì em còn chơi với anh.
255
00:13:54,803 --> 00:13:56,003
Anh sắp kết hôn à?
256
00:13:56,883 --> 00:13:58,323
Anh không thể chuyển đi.
257
00:14:01,723 --> 00:14:03,523
Rosette rất quan trọng với tôi
258
00:14:03,523 --> 00:14:05,923
và tôi không muốn cô ấy bị bất ngờ
259
00:14:05,923 --> 00:14:11,403
hoặc để cô ấy trông thấy
hoặc nghe thấy gì đó không từ chính tôi.
260
00:14:15,243 --> 00:14:17,363
Anh và Seba trở lại thì em thấy sao?
261
00:14:30,563 --> 00:14:33,003
Em tưởng anh sẽ kể về một cô mới.
262
00:14:33,003 --> 00:14:35,483
Mà giờ ta lặp lại. Sao lại thế?
263
00:14:36,163 --> 00:14:39,163
Chính anh đã nói
không muốn quay lại với cô ta mà?
264
00:14:39,163 --> 00:14:41,083
- "Kết thúc".
- Giờ khác chứ.
265
00:14:41,083 --> 00:14:44,083
Con người là thế mà.
Ta thay đổi không ngừng.
266
00:14:44,083 --> 00:14:48,083
Ý anh chỉ là "nếu như".
Không có ý là chắc chắn mà.
267
00:14:48,083 --> 00:14:51,043
- Việc của anh.
- Đang nghĩ. Cũng là việc của em.
268
00:14:51,043 --> 00:14:52,403
Sao là việc của em?
269
00:14:52,403 --> 00:14:54,403
Em biết ta thân thiết ra sao.
270
00:14:54,403 --> 00:14:58,283
Anh biết cô ta sẽ thay đổi
khi hai người quay lại với nhau.
271
00:14:59,043 --> 00:15:01,483
Giờ cô ta sẽ nhìn em theo đủ kiểu.
272
00:15:01,483 --> 00:15:04,723
Cô ta chắc chắn
sẽ thay đổi thái độ với em.
273
00:15:04,723 --> 00:15:08,923
Seba vẫn luôn đổ tại tôi
mà cô ta và Andile không thành.
274
00:15:09,603 --> 00:15:11,963
Tôi không biết lần này sẽ thế nào.
275
00:15:12,843 --> 00:15:15,323
Ai mà biết, không chừng cả hội lại như xưa
276
00:15:15,323 --> 00:15:18,083
khi mới bắt đầu và mọi chuyện tan vỡ.
277
00:15:20,123 --> 00:15:25,363
Nếu tất cả quay lại với nhau,
em không biết nữa. Tất cả tùy anh thôi.
278
00:15:26,163 --> 00:15:30,603
Hẳn nhiên phải có ranh giới khác.
Chắc hắn tôi không muốn cô ta ở nhà tôi.
279
00:15:34,203 --> 00:15:36,683
Hãy quay lại với nhau và dẹp trò nhảm này.
280
00:15:38,363 --> 00:15:40,643
Ngừng vụ Sebabatso, dừng việc này lại...
281
00:15:42,243 --> 00:15:44,163
Em cũng sẽ thôi trêu đùa.
282
00:15:44,163 --> 00:15:46,843
Trò đùa của em là gì? Bắt đầu xem.
283
00:15:46,843 --> 00:15:48,723
Trêu đùa chỉ là trêu đùa.
284
00:15:49,923 --> 00:15:53,763
Chúng tôi đã trưởng thành.
Có con, giữa cả hai có nhiều chuyện.
285
00:15:55,083 --> 00:15:56,923
Tôi nghĩ chúng tôi sẽ hợp nhau.
286
00:15:57,723 --> 00:15:59,883
Ta sẽ hủy hoại mối quan hệ của ta...
287
00:15:59,883 --> 00:16:02,523
Anh sẽ hủy hoại. Tự nhận đi. Em thì không.
288
00:16:03,643 --> 00:16:07,123
Hồi đó em còn trẻ.
Lúc đó em bao nhiêu tuổi, 20, 21 à?
289
00:16:08,003 --> 00:16:08,923
Thôi nào.
290
00:16:09,643 --> 00:16:11,163
Trong vài tuần qua,
291
00:16:11,163 --> 00:16:15,003
Rosette luôn nói bóng gió
về việc chúng tôi quay lại với nhau.
292
00:16:15,003 --> 00:16:17,403
Một thời gian dài, tôi tưởng cô ấy đùa.
293
00:16:17,403 --> 00:16:21,603
Nhưng điều ấy có gì đó,
mà giờ nghe có vẻ khác.
294
00:16:23,763 --> 00:16:26,243
- Người mẹ trưởng thành.
- Bạn cả đời anh.
295
00:16:26,243 --> 00:16:28,683
- Đó là cách anh phân loại em à?
- Ừ.
296
00:16:28,683 --> 00:16:30,403
- Bạn cả đời.
- Nhàm chán.
297
00:16:30,403 --> 00:16:34,683
Em chẳng tin chút nào đâu anh.
298
00:16:35,523 --> 00:16:37,643
Tôi nghĩ mọi điều tôi nghĩ tôi biết,
299
00:16:37,643 --> 00:16:40,083
mọi điều tôi nghĩ mình đã quyết tâm,
300
00:16:40,723 --> 00:16:42,363
giờ gặp vấn đề bất ngờ.
301
00:16:43,163 --> 00:16:46,283
Rồi, em sẽ thôi hỏi như thế. Lần cuối đấy.
302
00:16:50,443 --> 00:16:52,843
Tôi có nên ở bên Rosette không?
303
00:16:53,563 --> 00:16:55,323
Chúng tôi có nên thử lại?
304
00:16:55,323 --> 00:16:57,083
Tôi quay lại mốc ban đầu.
305
00:17:08,563 --> 00:17:11,003
Tôi chỉ muốn Quinton thành thật.
306
00:17:11,003 --> 00:17:15,763
Tôi muốn anh ấy nói với tôi
những gì đang diễn ra trong đầu.
307
00:17:15,763 --> 00:17:19,043
Tôi đâu biết anh ấy nghĩ gì,
anh ấy cần cởi mở với tôi.
308
00:17:20,043 --> 00:17:24,403
Ta còn chưa nói tới việc đó,
nhưng cảm giác hơi khó xử.
309
00:17:26,203 --> 00:17:27,203
Có gì khó xử?
310
00:17:27,203 --> 00:17:30,843
Được rồi. Đó chính xác là gì?
Có lẽ em nên hỏi điều đó.
311
00:17:30,843 --> 00:17:34,883
Không, nhưng em biết đó là gì.
Lời thổ lộ kiểu hứa hẹn như thế thôi.
312
00:17:35,763 --> 00:17:37,643
Chưa từng nghe thổ lộ hứa hẹn.
313
00:17:37,643 --> 00:17:40,323
Em mới nghe vụ này, anh nên kể cho em.
314
00:17:40,323 --> 00:17:42,403
Đó là kiểu bộc phát ấy mà.
315
00:17:42,403 --> 00:17:45,363
Anh đã nghĩ đó là thời điểm hoàn hảo
316
00:17:45,363 --> 00:17:47,963
để xem em sẽ phản ứng ra sao
317
00:17:48,523 --> 00:17:55,083
nếu anh cố gắng giúp em cảm thấy
chút sự đảm bảo về mong muốn của anh.
318
00:17:56,043 --> 00:17:59,763
Tôi nghĩ Quinton hiểu thổ lộ hứa hẹn là gì
319
00:17:59,763 --> 00:18:03,443
nhưng không ai khác hiểu
vì đơn giản là điều đó không tồn tại.
320
00:18:03,443 --> 00:18:06,083
Tôi đã lên Google tìm về "thổ lộ hứa hẹn".
321
00:18:07,163 --> 00:18:08,403
Vụ đó là bịa đặt.
322
00:18:09,563 --> 00:18:11,763
Vậy sao anh cảm thấy cần hứa hẹn thế?
323
00:18:12,363 --> 00:18:14,763
Sao anh phải thử nghiệm thế?
324
00:18:14,763 --> 00:18:15,923
Sao không chứ?
325
00:18:18,283 --> 00:18:21,603
Sao anh không tiến thẳng đến cầu hôn luôn?
326
00:18:21,603 --> 00:18:23,923
Hai ta đều biết mình chưa sẵn sàng mà.
327
00:18:24,523 --> 00:18:27,363
Rồi. Vậy là kiểu treo lơ lửng con mồi à?
328
00:18:29,803 --> 00:18:31,883
Không, nhưng em hiểu đó là gì mà.
329
00:18:31,883 --> 00:18:36,523
Đó là thổ lộ hứa hẹn.
Vậy em có cảm thấy mình sẵn sàng chưa?
330
00:18:37,883 --> 00:18:42,243
Vì những dấu hiệu gần đây
cho thấy là em chưa sẵn sàng.
331
00:18:42,243 --> 00:18:46,443
Bởi hễ khi nào chúng ta nói chuyện,
332
00:18:46,443 --> 00:18:48,483
anh biết mình muốn gì trong đời.
333
00:18:49,643 --> 00:18:51,523
Chúng ta có tương lai không?
334
00:18:54,163 --> 00:18:56,323
Em rất vui khi anh hỏi câu này,
335
00:18:56,323 --> 00:18:58,763
vì đó là điều em chờ đợi.
336
00:18:58,763 --> 00:19:02,563
- Nhưng...
- Em đã đợi anh nói chuyện này.
337
00:19:02,563 --> 00:19:05,763
Em đã đợi anh
hành động nghiêm túc về chuyện này.
338
00:19:05,763 --> 00:19:08,363
Thông thường, người ta chỉ được cầu hôn.
339
00:19:08,363 --> 00:19:10,883
Họ quỳ gối cầu hôn một người phụ nữ
340
00:19:10,883 --> 00:19:11,923
và thế là xong.
341
00:19:11,923 --> 00:19:16,083
Em chưa bao giờ nghe nói
"Vòng một, vòng hai, vòng ba.
342
00:19:16,083 --> 00:19:18,923
Rồi, giờ ta kết hôn".
Muốn cưới em hay không?
343
00:19:22,083 --> 00:19:25,203
Anh sợ cầu hôn thật sự à?
344
00:19:26,323 --> 00:19:28,963
Phải, bởi tôi đã kết hôn hai lần.
345
00:19:28,963 --> 00:19:31,323
Nếu tôi lại thất bại thì sao?
346
00:19:31,323 --> 00:19:33,443
Tôi không muốn làm hỏng đời mình,
347
00:19:33,443 --> 00:19:36,363
tôi cũng không muốn
hại tương lai của Kayleigh.
348
00:19:36,883 --> 00:19:40,483
Nếu chúng tôi không
nỗ lực vì mục tiêu chung,
349
00:19:41,563 --> 00:19:43,283
thì sẽ có gì đó không thành.
350
00:19:57,603 --> 00:19:58,763
Có vào không?
351
00:19:58,763 --> 00:19:59,723
Có đấy.
352
00:20:00,323 --> 00:20:03,603
Đàn ông châu Phi
dễ thân nhau nhất qua bóng đá,
353
00:20:03,603 --> 00:20:05,883
nên tôi mời các anh đi tối nay.
354
00:20:05,883 --> 00:20:08,003
Ai đeo kính râm đi chơi bóng đá?
355
00:20:08,003 --> 00:20:09,723
Sáng quá.
356
00:20:10,563 --> 00:20:11,403
Các quý ngài.
357
00:20:12,003 --> 00:20:14,083
Khỉ thật. Ổn chứ?
358
00:20:14,083 --> 00:20:16,123
Ổn cả rồi, đồng đội. Có gì không?
359
00:20:16,123 --> 00:20:18,283
Tôi và thể thao không hợp nhau.
360
00:20:18,283 --> 00:20:23,843
Lý do duy nhất tôi ở đây
là vì tôi có vấn đề hỏi 2Baba về Annie.
361
00:20:23,843 --> 00:20:28,083
{\an8}Tôi không chắc 2Baba có biết
về những gì đã xảy ra hay không.
362
00:20:28,083 --> 00:20:31,763
Nên tôi sẽ tận dụng cơ hội để hỏi chuyện.
363
00:20:33,083 --> 00:20:35,363
Một thời gian rồi tôi chưa gặp 2Baba,
364
00:20:35,363 --> 00:20:39,483
và rồi đã có quá nhiều chuyện xảy ra.
365
00:20:40,523 --> 00:20:42,843
Annie và tôi có vụ chia rẽ cực lớn.
366
00:20:42,843 --> 00:20:47,723
Chúng tôi đã cố đề làm hòa
nhưng Annie từ chối nhận trách nhiệm
367
00:20:47,723 --> 00:20:50,603
về điều cô ta đã nói trong cuộc gọi đó.
368
00:20:51,203 --> 00:20:55,403
Và trong toàn bộ vụ xích mích,
2Baba chưa nói lấy một lời nào.
369
00:20:55,403 --> 00:20:56,923
2Baba là bạn tôi.
370
00:20:57,723 --> 00:21:00,843
Annie là bạn tôi.
Biết không? Họ là gia đình tôi.
371
00:21:00,843 --> 00:21:04,963
Nên tôi cảm thấy kỳ lạ khi
2Baba không liên lạc với tôi
372
00:21:04,963 --> 00:21:11,483
trong suốt thời gian
mà tôi và Annie xích mích.
373
00:21:12,123 --> 00:21:16,243
Tôi thực sự muốn biết đã có chuyện gì?
374
00:21:19,163 --> 00:21:20,443
Ừ, có chuyện gì vậy?
375
00:21:22,683 --> 00:21:25,603
Không hiểu có vụ gì. Tôi ổn với anh ta.
376
00:21:25,603 --> 00:21:28,203
Tôi không giận anh ta vì lý do nào cả.
377
00:21:28,203 --> 00:21:31,563
{\an8}Giờ anh ta làm như
tôi nên cáu giận anh ta gì đó.
378
00:21:31,563 --> 00:21:33,563
{\an8}Về chuyện gì mới được chứ?
379
00:21:33,563 --> 00:21:35,083
{\an8}Tôi nên làm gì chứ?
380
00:21:35,883 --> 00:21:38,843
Tôi cảm thấy rằng
người có thể nhanh chóng xử lý
381
00:21:38,843 --> 00:21:42,163
hiểu lầm của chúng tôi có lẽ là 2Baba.
382
00:21:42,163 --> 00:21:44,923
Tôi chỉ cảm thấy
lúc tôi cần anh không có mặt.
383
00:21:46,043 --> 00:21:50,643
Tôi chỉ muốn hỏi cho rõ ràng,
anh có để tâm tới mối quan hệ này không?
384
00:21:51,923 --> 00:21:53,763
Như thế là rất thiếu tôn trọng.
385
00:21:54,283 --> 00:21:56,323
Đừng nói thế với tôi. Đừng có...
386
00:21:57,163 --> 00:21:59,403
Đừng nên làm thế. Chỉ là...
387
00:22:00,243 --> 00:22:02,483
Làm việc đó không hay lắm.
388
00:22:02,483 --> 00:22:05,603
Anh có thể hỏi tôi theo cách khác mà.
389
00:22:05,603 --> 00:22:07,003
- Phải.
- Anh biết mà.
390
00:22:07,003 --> 00:22:09,683
Vì cả hai người đều là người lớn mà nhỉ?
391
00:22:11,163 --> 00:22:12,923
Tôi không biết có chuyện gì.
392
00:22:13,683 --> 00:22:16,403
Tôi vẫn là bạn với anh,
tôi vẫn là chồng cô ấy.
393
00:22:16,403 --> 00:22:19,483
Tôi mặc kệ vụ xích mích giữa hai người.
394
00:22:20,083 --> 00:22:21,403
Dẹp vụ đó đi.
395
00:22:21,963 --> 00:22:23,683
Đừng ép tôi vào trò vớ vẩn.
396
00:22:23,683 --> 00:22:25,603
Không, được rồi.
397
00:22:25,603 --> 00:22:29,163
Chính xác thì đó là quan điểm của tôi
398
00:22:29,163 --> 00:22:34,243
và tôi nghĩ nói như vậy
là đủ để trả lời mọi điều anh vừa hỏi tôi.
399
00:22:34,243 --> 00:22:35,803
Anh ta có số của tôi,
400
00:22:36,963 --> 00:22:40,563
anh ta có vấn đề, hãy gọi điện chia sẻ.
401
00:22:40,563 --> 00:22:43,003
Sao anh ta lại đợi ra trước máy quay?
402
00:22:43,883 --> 00:22:45,763
Đó là thiếu tôn trọng với tôi.
403
00:22:55,043 --> 00:22:58,603
Tôi không muốn
bị mắc kẹt như Diamond và Zari.
404
00:22:58,603 --> 00:23:02,563
Sebabatso và tôi
thì chưa từng thực sự tiến bước.
405
00:23:02,563 --> 00:23:07,563
Bởi quyết định sai cũng như
quyết định không được đưa ra.
406
00:23:09,843 --> 00:23:13,723
{\an8}Trong vài tuần qua,
Andile và tôi ở trong tình trạng lấp lửng.
407
00:23:13,723 --> 00:23:15,843
Chưa có nói chuyện hẳn hoi,
408
00:23:15,843 --> 00:23:19,923
nhưng cùng lúc tôi cảm thấy
tình thế này kéo dài quá lê thê.
409
00:23:23,643 --> 00:23:26,443
Tôi thấy anh ấy cần
quyết định chúng tôi ra sao,
410
00:23:26,443 --> 00:23:28,883
vì anh ấy là người khiến tôi khó xử nên...
411
00:23:30,683 --> 00:23:31,763
Quyết định đi.
412
00:23:32,563 --> 00:23:34,563
- Xin chào.
- Chào.
413
00:23:34,563 --> 00:23:37,803
- Chào.
- Xin chào.
414
00:23:38,403 --> 00:23:42,083
Tôi cần nhanh chóng có cuộc nói chuyện này
415
00:23:42,843 --> 00:23:45,763
cho cả Seba và tôi và cả gia đình tôi.
416
00:23:46,323 --> 00:23:49,763
Đó là quyết định khó khăn nhưng cần thiết,
417
00:23:49,763 --> 00:23:53,203
bởi đó là quyết định
chúng tôi thường hay né tránh.
418
00:23:56,443 --> 00:23:58,643
- Em muốn gì?
- Em muốn gì sao?
419
00:23:58,643 --> 00:24:01,363
- Ừ, em muốn gì?
- Anh yêu, dẫn dắt đi.
420
00:24:02,483 --> 00:24:06,043
Anh là người nói với em:
"Hãy bắt đầu cuộc nói chuyện này".
421
00:24:06,843 --> 00:24:10,763
Nên nếu anh không biết muốn gì,
em sẽ không nói: "Em muốn thế này".
422
00:24:11,283 --> 00:24:12,323
Muốn gì nói đi.
423
00:24:18,403 --> 00:24:24,243
Thật khó để cố gắng bước tiếp
khi có em, có Rosette, có bọn trẻ.
424
00:24:24,843 --> 00:24:29,523
Thoải mái hơn khi luôn nhìn lại và nói:
425
00:24:30,283 --> 00:24:31,523
"Chuyện này thật dễ".
426
00:24:32,763 --> 00:24:35,723
Nhưng có thể dễ dàng, mà có đúng không?
427
00:24:37,603 --> 00:24:42,283
Anh nghĩ không đưa ra quyết định
cũng chính là một quyết định rồi.
428
00:24:43,883 --> 00:24:45,083
Em cảm thấy như vậy.
429
00:24:45,083 --> 00:24:46,363
Em hiểu ý anh chứ?
430
00:24:47,123 --> 00:24:50,723
Vì anh không biết
ta có thể làm gì mà ta chưa làm.
431
00:24:52,243 --> 00:24:54,803
Không rõ có điều gì mà ta có thể làm lại
432
00:24:55,403 --> 00:24:57,843
mà có thể khác với mọi điều ta đã làm.
433
00:24:59,883 --> 00:25:02,963
Đôi khi sức mạnh không nằm ở việc níu kéo,
434
00:25:02,963 --> 00:25:04,163
mà là ở việc từ bỏ.
435
00:25:04,763 --> 00:25:07,123
Và anh nghĩ có lẽ ta đã tới giai đoạn
436
00:25:07,123 --> 00:25:10,483
mà ta đủ mạnh mẽ... để từ bỏ rồi.
437
00:25:16,763 --> 00:25:17,603
Được rồi.
438
00:25:18,523 --> 00:25:19,963
Ít ra anh đã quyết định.
439
00:25:20,923 --> 00:25:23,643
Chúng tôi làm bố mẹ thì tốt
440
00:25:24,483 --> 00:25:26,963
hơn là một cặp đôi lãng mạn.
441
00:25:28,123 --> 00:25:28,963
Không sao đâu.
442
00:25:28,963 --> 00:25:32,003
Em sẽ ổn mà.
Một trong số cô đẹp nhất anh biết.
443
00:25:32,003 --> 00:25:32,923
Em biết.
444
00:25:34,163 --> 00:25:38,243
Và anh cần từ bỏ em
nếu đó là quyết định của anh
445
00:25:39,123 --> 00:25:42,563
bởi ta ở đây vì anh không thể buông tay.
446
00:25:44,243 --> 00:25:47,883
Tôi không thất vọng
về cuộc nói chuyện này.
447
00:25:47,883 --> 00:25:50,403
Nhẹ nhõm vì đã có kết quả cuối cùng.
448
00:25:50,403 --> 00:25:53,683
May và không may
là anh ấy sẽ ở đó tới cuối đời tôi.
449
00:25:53,683 --> 00:25:56,043
Chúng tôi chỉ cần tách hẳn ra thôi.
450
00:25:58,203 --> 00:26:00,003
Anh nói với Rosette chưa?
451
00:26:00,003 --> 00:26:01,963
Anh đã nói chuyện với Rosette.
452
00:26:02,723 --> 00:26:07,883
Đó là phần lớn của chuyện này
vì cô ấy hỏi anh sao ta không thể thử lại.
453
00:26:07,883 --> 00:26:09,803
- Anh và cô ta à?
- Phải.
454
00:26:11,803 --> 00:26:13,723
Xin lỗi. Thật à?
455
00:26:14,323 --> 00:26:17,003
Thế nên cuộc nói chuyện này lại như vậy?
456
00:26:17,003 --> 00:26:21,083
Cô ta bảo nếu anh từ chối cô ta,
thì nên vậy với em. Em nghe thế đó.
457
00:26:21,083 --> 00:26:22,883
- Không.
- Được rồi.
458
00:26:24,723 --> 00:26:25,563
Hẳn rồi.
459
00:26:29,683 --> 00:26:32,363
- Anh thật kỳ quặc, Andile.
- Sao đó là kỳ lạ?
460
00:26:32,363 --> 00:26:34,683
Hai người đi khắp nơi như chỉ là bạn.
461
00:26:34,683 --> 00:26:36,643
Hiện tại đúng là thế mà.
462
00:26:38,523 --> 00:26:40,323
Em không biết phản ứng ra sao.
463
00:26:44,283 --> 00:26:45,123
Ồ, chà.
464
00:26:47,283 --> 00:26:48,323
Để cho tốt nhất.
465
00:26:48,963 --> 00:26:50,803
Là bạn thì em chỉ nói được thế.
466
00:27:09,243 --> 00:27:12,523
Hội bạn bè
467
00:27:12,523 --> 00:27:15,883
Nhà giàu, thiếu cảm giác đầy đủ
Không thể trêu bạn bè...
468
00:27:15,883 --> 00:27:21,123
Tôi thường diễn ở câu lạc bộ thoát y
vì đó có năng lượng mà tôi thấy phù hợp.
469
00:27:21,123 --> 00:27:24,443
Tôi biểu diễn tốt nhất
tại câu lạc bộ thoát y.
470
00:27:24,443 --> 00:27:28,163
- Chào!
- Chào! Rapper yêu thích của tôi.
471
00:27:28,163 --> 00:27:29,483
- Chào.
- Khỏe chứ?
472
00:27:29,483 --> 00:27:32,243
- Cảm ơn đã đến.
- Đâu có gì. Trông tuyệt đó.
473
00:27:32,243 --> 00:27:36,723
Tôi kiểm tra âm thanh
và tính rủ cả hội phụ nữ trong lúc này.
474
00:27:36,723 --> 00:27:40,923
Tận hưởng cảm giác thư giãn
ở câu lạc bộ, trước buổi biểu diễn.
475
00:27:40,923 --> 00:27:42,323
- Cạn ly.
- Cạn ly.
476
00:27:46,683 --> 00:27:48,203
- Gái à...
- Cô sao rồi?
477
00:27:48,803 --> 00:27:52,803
Tốt. Tôi thư giãn thôi.
Và Diamond vừa quay lại nên...
478
00:27:52,803 --> 00:27:54,603
Nói dối! Diamond trở lại à?
479
00:27:54,603 --> 00:27:55,963
- Phải.
- Thì sao?
480
00:27:55,963 --> 00:27:57,763
- Nói với anh ta chưa?
- Rồi.
481
00:27:57,763 --> 00:28:00,363
Rosette ở đó, bọn tôi nói về vụ bạn gái.
482
00:28:00,363 --> 00:28:02,563
Vì cô nhớ mọi chuyện là từ Zari
483
00:28:02,563 --> 00:28:05,483
bảo tôi Diamond có bạn gái, mà không phải.
484
00:28:08,003 --> 00:28:09,843
Có đấy, anh ta nói dối mà.
485
00:28:09,843 --> 00:28:12,683
Đúng mà. Anh ta nói dối. Mạng xã hội có.
486
00:28:12,683 --> 00:28:14,283
Trên blog có mà.
487
00:28:14,283 --> 00:28:16,443
Tôi hỏi anh ấy có bạn gái chưa
488
00:28:16,443 --> 00:28:18,043
thì anh ấy nói: "Không".
489
00:28:18,723 --> 00:28:22,723
Thôi nào, anh ta có bạn gái
và anh ta là kẻ nói dối mà.
490
00:28:22,723 --> 00:28:25,043
Anh ấy nói không. Tôi không quan tâm.
491
00:28:25,043 --> 00:28:28,523
Anh ấy nói chưa có bạn gái,
thì tôi theo phe anh ấy thôi.
492
00:28:28,523 --> 00:28:31,403
Cô ta chọn cách phớt lờ,
chuyện gì xảy ra ở đây?
493
00:28:38,483 --> 00:28:41,203
Khi các cô ở cùng nhau thì luôn đáng e sợ.
494
00:28:41,203 --> 00:28:42,563
Sẽ có nhiều đối chọi.
495
00:28:42,563 --> 00:28:43,963
Chào!
496
00:28:43,963 --> 00:28:45,643
- Chào các cô.
- Chào.
497
00:28:45,643 --> 00:28:46,643
Khỏe chứ?
498
00:28:46,643 --> 00:28:48,963
Jager đâu rồi? Tôi chỉ cần tequila.
499
00:28:48,963 --> 00:28:51,203
Giờ ta thêm rượu vào vụ này à?
500
00:28:52,123 --> 00:28:53,323
Để xem sẽ thế nào.
501
00:29:00,683 --> 00:29:03,243
- Ôi trời. Xin chào.
- Các cô... Ôi, Zari!
502
00:29:03,243 --> 00:29:04,803
Vùng thắt lưng đâu?
503
00:29:04,803 --> 00:29:07,123
- Vốn không tồn tại.
- Chà, Zari.
504
00:29:07,123 --> 00:29:11,043
Chuyện với Fantana đang treo lơ lửng.
505
00:29:11,043 --> 00:29:15,923
Sau bữa tối của Swanky,
sau vụ cãi nhau với Bonang,
506
00:29:16,443 --> 00:29:18,483
nếu họ sẵn sàng gặp thì tôi ở đây,
507
00:29:18,483 --> 00:29:20,523
còn không thì tôi ổn cả.
508
00:29:21,043 --> 00:29:23,083
Tôi vẫn mắc kẹt ở: "Chào, Zari".
509
00:29:23,083 --> 00:29:25,323
- Chào cưng! Chào Kay-Kay.
- Chào.
510
00:29:25,323 --> 00:29:27,243
- Fantana, cô thế nào?
- Tôi ổn.
511
00:29:28,083 --> 00:29:29,843
Jager đâu? Tôi cần tequila.
512
00:29:31,483 --> 00:29:35,843
Tôi không chắc mình
cảm thấy thế nào về cuộc gặp này.
513
00:29:37,483 --> 00:29:39,283
Với cả hội phụ nữ ở đây.
514
00:29:39,283 --> 00:29:42,123
Tôi chỉ biết
hôm nay có thể lại có xích mích.
515
00:29:42,123 --> 00:29:43,403
Khỏe chứ?
516
00:29:43,403 --> 00:29:44,443
Giờ tôi ổn rồi.
517
00:29:44,443 --> 00:29:45,363
Chào các cô!
518
00:29:45,363 --> 00:29:46,523
Annie, cưng à.
519
00:29:46,523 --> 00:29:48,843
Vậy là cô lại xuất hiện.
520
00:29:48,843 --> 00:29:51,403
- Annie.
- Các cưng, chào mọi người.
521
00:29:52,003 --> 00:29:53,003
Chào các cưng.
522
00:29:53,803 --> 00:29:57,083
Tôi rất ngạc nhiên khi thấy Annie tới.
523
00:29:57,083 --> 00:30:00,043
Tôi tưởng sẽ không gặp chị ta nữa.
524
00:30:00,843 --> 00:30:03,723
Cá nhân tôi không biết
chúng tôi có còn là bạn.
525
00:30:03,723 --> 00:30:06,043
Không rõ chị ta có nghĩ tôi thế không.
526
00:30:06,043 --> 00:30:07,163
Vui khi được gặp.
527
00:30:07,163 --> 00:30:09,083
Nghĩ chị ta vẫn coi tôi là bạn?
528
00:30:09,603 --> 00:30:11,563
Phải hỏi thế với cả hội này chứ?
529
00:30:11,563 --> 00:30:13,763
Nghĩ chỉ mình cô trong vụ này à?
530
00:30:13,763 --> 00:30:14,883
Có lẽ chị đúng.
531
00:30:14,883 --> 00:30:17,363
Cô ta cũng có thể cảm thấy không hợp mà.
532
00:30:17,363 --> 00:30:20,363
Thành thật mà nói,
cô ta vẫn là thành viên nhóm
533
00:30:20,363 --> 00:30:22,563
hay cô ta chỉ là bạn với Andile?
534
00:30:22,563 --> 00:30:24,883
Vì cô ta chỉ nói chuyện với Andile.
535
00:30:24,883 --> 00:30:27,923
Không rõ cô bị sao.
Quý cô sang chảnh lạnh lùng.
536
00:30:27,923 --> 00:30:29,123
- Ai cơ?
- Cô này.
537
00:30:29,123 --> 00:30:32,043
- Lần cuối gọi tôi khi nào?
- Cô gọi tôi khi nào?
538
00:30:32,643 --> 00:30:33,763
Nhìn mắt cô đi.
539
00:30:34,403 --> 00:30:35,643
Lạnh lùng thế làm gì?
540
00:30:35,643 --> 00:30:39,843
Nếu không muốn tôi ở đây,
không chào thì mời tôi đến đây làm gì?
541
00:30:39,843 --> 00:30:43,363
Họ mời tôi đến để hả hê à? Tôi không biết.
542
00:30:44,443 --> 00:30:46,323
Cô đã hết ở nhóm bạn thân nhất.
543
00:30:46,883 --> 00:30:48,123
Không, bị giáng chức.
544
00:30:48,123 --> 00:30:52,443
Tôi không lạnh lùng với Annie.
Chỉ quý cô ta từ xa theo cách cô ta muốn.
545
00:30:53,083 --> 00:30:55,363
- Cô đã ở đâu?
- Không, tôi đi...
546
00:30:55,363 --> 00:30:57,043
Tôi cố đưa Isabella đi học.
547
00:30:57,043 --> 00:30:58,483
Nó đi rồi, cảm ơn trời.
548
00:30:58,483 --> 00:31:01,123
Tưởng chị không về,
chị lỡ bữa tối của Zari.
549
00:31:01,643 --> 00:31:06,323
Sinh nhật tôi và rõ ràng,
cô bỏ lỡ việc Fantana hẹn hò Diamond.
550
00:31:06,923 --> 00:31:08,163
Chị ta đâu bỏ sót gì.
551
00:31:08,163 --> 00:31:10,763
Họ làm nhạc trên giường và ở phòng thu.
552
00:31:12,363 --> 00:31:15,883
Dĩ nhiên Zari nhắc đến Diamond lần nữa.
553
00:31:15,883 --> 00:31:18,643
- Giờ cô và Diamond là một cặp à?
- Ai cơ?
554
00:31:19,203 --> 00:31:22,003
- Không, tôi và Diamond...
- Chỉ vui vẻ thôi à?
555
00:31:22,003 --> 00:31:23,963
- Không!
- Hai người chỉ vui vẻ.
556
00:31:25,083 --> 00:31:27,043
Diamond đâu liên quan đến Annie.
557
00:31:27,043 --> 00:31:30,203
Annie vắng mặt
can hệ gì tới vụ tôi cùng Diamond.
558
00:31:30,203 --> 00:31:33,683
Hành vi điển hình của Zari
và chị ta lại tái phát thế rồi.
559
00:31:33,683 --> 00:31:36,963
- Đâu phải về việc họ làm.
- Tôi chỉ muốn biết thêm.
560
00:31:36,963 --> 00:31:40,603
Có biết không, đó là về...
Tôi muốn biết anh ấy nói gì.
561
00:31:40,603 --> 00:31:45,243
Vì cô ta nói qua lại với Diamond
và anh ấy nói nhiều điều về tôi.
562
00:31:45,243 --> 00:31:48,083
Rằng nếu cô ta nói ra thì tôi sẽ khóc.
563
00:31:48,083 --> 00:31:50,803
Tôi chỉ muốn gặp Diamond và hỏi vụ đó.
564
00:31:50,803 --> 00:31:53,683
- Anh ấy không nói gì xấu...
- Cô nói thế mà.
565
00:31:53,683 --> 00:31:57,883
Diamond kể việc cá nhân với tôi,
nhưng đó là giữa hai chúng tôi.
566
00:31:57,883 --> 00:32:00,083
Nhưng gái à, cô không nói thế đâu.
567
00:32:00,083 --> 00:32:01,003
Tôi đã nói gì?
568
00:32:01,523 --> 00:32:03,203
- Điều cô nói lúc đó...
- Phải.
569
00:32:03,203 --> 00:32:06,403
"Tôi dành thời gian với anh ấy và..." Không.
570
00:32:06,403 --> 00:32:09,323
- Điều anh ấy nói với cô về tôi...
- Sao?
571
00:32:09,323 --> 00:32:11,523
- Về chị...
- Nếu cô kể lại điều đó,
572
00:32:11,523 --> 00:32:13,483
tôi sẽ khóc và lên cơn đột quỵ.
573
00:32:13,483 --> 00:32:16,123
- Tôi nói là đột quỵ.
- Giờ cô đổi lời kể.
574
00:32:16,123 --> 00:32:18,963
Anh ấy kể chuyện cá nhân, đó là gì?
575
00:32:18,963 --> 00:32:21,163
Chị là đời sống cá nhân của anh ấy.
576
00:32:21,163 --> 00:32:24,203
- Nói xấu à?
- Những điều Diamond nói về chị...
577
00:32:24,203 --> 00:32:27,363
- Vậy nói đi.
- Nếu tôi kể lại, chị sẽ bị đột quỵ.
578
00:32:27,363 --> 00:32:28,403
Không đâu.
579
00:32:28,403 --> 00:32:29,963
- Sẽ đấy.
- Không bao giờ.
580
00:32:29,963 --> 00:32:32,203
- Sẽ mà.
- Diamond là vấn đề ở đây.
581
00:32:32,203 --> 00:32:36,523
"Diamond nói thế này thế kia về chị.
Tôi đã dành thời gian với anh ấy".
582
00:32:37,043 --> 00:32:41,363
Tôi muốn rõ người đàn ông này nói gì.
Diamond đang nói gì với Fantana?
583
00:32:41,363 --> 00:32:45,043
Tôi không nói vớ vẩn
về những gì Diamond kể cho tôi
584
00:32:45,043 --> 00:32:47,483
và tôi không nói dối, tôi không nói gì.
585
00:32:47,483 --> 00:32:50,083
Kệ, Diamond đâu phải gã duy nhất trên đời.
586
00:32:50,083 --> 00:32:52,323
Tôi gặp đàn ông 27/7 mọi ngày.
587
00:32:52,323 --> 00:32:54,723
Nếu muốn ai như Diamond, giờ có ngay.
588
00:32:54,723 --> 00:32:58,043
Vấn đề của tôi với chị là
chị rất mờ ám và rất khó chịu...
589
00:32:58,043 --> 00:33:00,203
- Thật sao?
- Phải. Chị làm tôi cáu.
590
00:33:00,203 --> 00:33:02,763
Cô sẽ làm gì với vụ đó? Hãy bắt đầu từ đó.
591
00:33:02,763 --> 00:33:05,003
Tôi sẽ không làm điều tôi muốn làm
592
00:33:05,003 --> 00:33:06,883
vì chị đủ già để làm mẹ tôi.
593
00:33:06,883 --> 00:33:09,803
Nhưng tôi bảo chị này,
đừng có bảo với tôi nhé.
594
00:33:09,803 --> 00:33:13,483
Tôi còn trẻ, đâu chơi thế.
Tôi đâu muốn Diamond. Chị ảo tưởng...
595
00:33:13,483 --> 00:33:17,043
- Khỉ ạ! Chết tiệt!
- Chán thì tìm người khác để chơi cùng...
596
00:33:17,043 --> 00:33:20,123
- Chết tiệt!
- Vì tôi không phải người đó. Tạm biệt!
597
00:33:20,123 --> 00:33:22,283
Cô không thích tôi. Cô sẽ làm gì?
598
00:33:22,283 --> 00:33:25,003
Nhiều việc bằng cách làm chị câm miệng.
599
00:33:25,003 --> 00:33:27,883
- Bắt đầu đi.
- Chị già, chán và cay đắng, Zari,
600
00:33:27,883 --> 00:33:29,043
Nên để tôi yên đi.
601
00:33:29,643 --> 00:33:31,843
Tôi không muốn thiếu tôn trọng chị.
602
00:33:31,843 --> 00:33:34,483
Đừng dạy tôi chỉ vì tôi còn trẻ. Mặc kệ.
603
00:33:34,483 --> 00:33:36,203
- Tiếp tục đi.
- Tạm biệt!
604
00:33:36,203 --> 00:33:37,403
Đồ già và cay đắng.
605
00:33:37,403 --> 00:33:39,803
Tôi không già cỗi và cay đắng.
606
00:33:39,803 --> 00:33:41,283
Cô là gái trẻ lẳng lơ.
607
00:33:41,283 --> 00:33:43,803
Tôi là gái trẻ lẳng lơ, là triệu phú trẻ.
608
00:33:43,803 --> 00:33:47,843
- Cô là gái trẻ lẳng lơ.
- Đừng bao giờ! Đồ già mà học đòi.
609
00:33:47,843 --> 00:33:51,563
- Gái trẻ lẳng lơ.
- Chị mặc đồ giả. Chị không phải tỷ phú!
610
00:33:51,563 --> 00:33:53,603
Chị không phải...
611
00:33:53,603 --> 00:33:55,763
- Khoan.
- Không, biến đi!
612
00:33:55,763 --> 00:33:57,563
Zari, đừng đùa với tôi nữa.
613
00:33:57,563 --> 00:33:59,603
Tôi sẽ kéo chị qua mặt sàn.
614
00:33:59,603 --> 00:34:03,603
- Thật à?
- Đồ khốn mặc đồ hiệu giả tạo!
615
00:35:18,683 --> 00:35:22,603
Biên dịch: Trạch Lam