1 00:00:08,523 --> 00:00:11,003 ‎Chúa ơi! 2 00:00:11,683 --> 00:00:14,283 ‎- Không phải là thật. ‎- Phải nhìn anh ta chứ. 3 00:00:14,283 --> 00:00:16,483 ‎Em biết anh yêu em và luôn như thế. 4 00:00:17,003 --> 00:00:18,443 ‎Chúa ơi! 5 00:00:19,003 --> 00:00:20,443 ‎Anh không muốn thiếu em. 6 00:00:21,843 --> 00:00:26,083 ‎Em ở trong cuộc đời anh ‎đã giúp anh trở nên tốt hơn. 7 00:00:26,083 --> 00:00:29,123 ‎Anh ta nghiêm túc. Cô làm gì vậy? Chúa ơi. 8 00:00:29,123 --> 00:00:30,403 ‎Không có thật. 9 00:00:30,403 --> 00:00:34,403 ‎Giúp anh làm người tốt hơn, ‎thấu hiểu hơn, người cha tốt hơn. 10 00:00:34,403 --> 00:00:36,963 ‎- Tôi khóc rồi. ‎- Không, anh ấy nói đùa. 11 00:00:36,963 --> 00:00:41,643 ‎- Em biết anh cảm thấy thế nào về em mà. ‎- Em biết, cưng à. 12 00:00:41,643 --> 00:00:44,563 ‎- Em biết anh luôn thấy sao về em. ‎- Trời! Khỉ ạ. 13 00:00:44,563 --> 00:00:46,763 ‎- Đây là... ‎- Anh không muốn thiếu em. 14 00:00:47,403 --> 00:00:50,843 ‎Từ khi bước vào đời anh, ‎em khiến anh thành người tốt hơn, 15 00:00:52,363 --> 00:00:54,683 ‎người cha tốt hơn, người tình tốt hơn, 16 00:00:54,683 --> 00:00:57,003 ‎người anh tốt hơn, tất cả đấy. 17 00:00:57,003 --> 00:00:58,843 ‎- Và... ‎- Khỉ ạ. 18 00:01:00,403 --> 00:01:04,923 ‎Anh muốn em ở lại với anh. ‎Anh không muốn em đi đâu khác. 19 00:01:04,923 --> 00:01:05,883 ‎Anh yêu em. 20 00:01:05,883 --> 00:01:06,803 ‎Khỉ thật. 21 00:01:07,323 --> 00:01:09,643 ‎- Không chỉ hôm nay, mà mãi mãi. ‎- Trời. 22 00:01:10,163 --> 00:01:11,083 ‎Giờ tôi ổn rồi. 23 00:01:16,163 --> 00:01:17,043 ‎Sao nào? 24 00:01:17,923 --> 00:01:20,883 ‎- Nâng anh ta lên. ‎- Muốn ở bên anh mãi mãi không? 25 00:01:21,963 --> 00:01:23,043 ‎Thật đấy à? 26 00:01:23,043 --> 00:01:26,483 {\an8}‎Tôi có cảm giác ‎điều này có thể là nghiêm túc. 27 00:01:26,483 --> 00:01:30,323 {\an8}‎Mọi điều anh ấy nói lúc này, ‎toi chưa từng được nghe đâu. 28 00:01:31,603 --> 00:01:34,483 ‎Nên điều này có thể là thật, tôi chả rõ. 29 00:01:35,083 --> 00:01:37,803 ‎- Muốn ở bên anh mãi không? ‎- Không, mọi người. 30 00:01:43,483 --> 00:01:45,843 ‎Ta cần lên kế hoạch cho một đám cưới! 31 00:01:47,483 --> 00:01:51,563 {\an8}‎Khanyi nói thổ lộ kiểu hứa hẹn ‎như kiểu hành động diễn tập. 32 00:01:51,563 --> 00:01:55,483 ‎Cô ấy thích lời hứa hẹn, ‎nghĩ cô ấy sẽ mê lời cầu hôn thật ra sao. 33 00:01:56,683 --> 00:02:00,323 ‎NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI 34 00:02:04,403 --> 00:02:06,283 ‎Hôm nay tôi có cảm xúc lẫn lộn 35 00:02:06,283 --> 00:02:09,923 ‎vì Diamond sắp trở lại đây ‎và từ khi anh ấy rời đi lưu diễn, 36 00:02:09,923 --> 00:02:13,123 {\an8}‎chuyện giữa tôi và Zari trở nên điên rồ. 37 00:02:13,123 --> 00:02:15,443 {\an8}‎Zari bảo tôi là Diamond có bạn gái, 38 00:02:15,443 --> 00:02:17,363 ‎điều đó khiến tôi thắc mắc. 39 00:02:17,363 --> 00:02:21,643 ‎Nên hôm nay tôi mời Rosette tới ‎để giúp hiểu chuyện giữa tôi và Diamond. 40 00:02:24,843 --> 00:02:26,843 ‎- Fantana. ‎- Chào. 41 00:02:26,843 --> 00:02:29,123 ‎- Chào cưng. ‎- Tôi mê bộ đồ của chị. 42 00:02:29,123 --> 00:02:31,563 ‎- Nhìn này, tôi giống cô. ‎- Tôi biết. 43 00:02:31,563 --> 00:02:37,043 ‎Tôi chưa rõ lắm về Diamond và Fantana, ‎nên háo hức tìm hiểu về quan hệ của họ. 44 00:02:37,043 --> 00:02:38,483 ‎Có gì với Diamond vậy? 45 00:02:38,483 --> 00:02:40,683 ‎Lần cuối tôi nghe cô nói, có gì đó... 46 00:02:40,683 --> 00:02:46,443 ‎Diamond sẽ tới, tôi đã mời anh ấy ‎vì Zari kể nhiều từ khi anh ấy ra đi. 47 00:02:46,963 --> 00:02:49,763 ‎Tôi không biết chị ta nói điều đó để 48 00:02:49,763 --> 00:02:53,203 ‎đẩy tôi xa khỏi anh ấy ‎hay chị ta thực sự đang nói thật 49 00:02:53,203 --> 00:02:55,123 ‎và đang cố cảnh báo tôi. 50 00:02:57,443 --> 00:03:01,643 ‎Tôi nghĩ chị ta chưa quên Diamond ‎và cũng muốn chọn người anh ta hẹn hò. 51 00:03:01,643 --> 00:03:03,923 ‎- Phải, vì đó là tôi... ‎- Đó là vấn đề. 52 00:03:03,923 --> 00:03:06,963 ‎- Chị ta sẽ không thấy... ‎- Tôi là tôi nên, vâng. 53 00:03:15,243 --> 00:03:16,603 ‎Tôi vừa đi lưu diễn về. 54 00:03:16,603 --> 00:03:19,563 ‎Tôi biết Fantana đã cố liên lạc với tôi. 55 00:03:19,563 --> 00:03:23,803 ‎Cô ấy gửi tôi tin nhắn thoại ‎và cô ấy có vẻ hơi căng thẳng. 56 00:03:23,803 --> 00:03:25,963 ‎Nghe như đang có xích mích. 57 00:03:27,083 --> 00:03:31,203 ‎Tôi cảm thấy điều đầu tiên ‎mà tôi phải làm là đi gặp Fantana 58 00:03:31,203 --> 00:03:33,123 ‎và xem cô ấy có ổn không. 59 00:03:35,603 --> 00:03:36,443 ‎Fantana. 60 00:03:37,363 --> 00:03:39,243 ‎- Chào! Khỏe không? ‎- Có gì hay? 61 00:03:39,243 --> 00:03:41,283 ‎- Em thế nào? ‎- Em ổn. Khỏe chứ? 62 00:03:41,283 --> 00:03:42,403 ‎Ôm cái nào. 63 00:03:43,163 --> 00:03:44,443 ‎- Khỏe chứ? ‎- Em ổn. 64 00:03:44,443 --> 00:03:45,843 ‎- Ổn ư? ‎- Vâng. 65 00:03:45,843 --> 00:03:47,483 ‎- Chào. ‎- Đây là Rosette. 66 00:03:47,483 --> 00:03:49,843 ‎- Chào. ‎- Đây là Diamond. 67 00:03:49,843 --> 00:03:51,483 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 68 00:03:52,403 --> 00:03:54,563 ‎Tôi đã tưởng chỉ có tôi và Fantana, 69 00:03:54,563 --> 00:04:00,283 {\an8}‎nên tôi rất ngạc nhiên ‎khi thấy có một người khác. 70 00:04:00,283 --> 00:04:03,363 ‎- Đây là mẹ của con của Andile. ‎- Ồ, vậy ư? 71 00:04:03,363 --> 00:04:05,123 ‎- Phải, cô đầu tiên. ‎- Mẹ... 72 00:04:05,123 --> 00:04:06,883 ‎- Vậy ư? ‎- Cô đầu tiên đó. 73 00:04:06,883 --> 00:04:09,483 ‎- Có bao nhiêu? ‎- Rồi, có bao nhiêu cô? 74 00:04:09,483 --> 00:04:11,843 ‎- Có hai... Có bốn. ‎- Không, có hai. 75 00:04:11,843 --> 00:04:16,243 ‎Được rồi. Tôi không mong đợi ‎điều gì đó đột nhiên xảy ra như thế. 76 00:04:16,243 --> 00:04:19,483 ‎Cô ta đẹp. Phải thừa nhận Andile có gu. 77 00:04:21,843 --> 00:04:22,843 ‎Fantana, sao rồi? 78 00:04:23,523 --> 00:04:26,763 ‎Tốt và căng thẳng và khó chịu với bạn anh. 79 00:04:26,763 --> 00:04:27,683 ‎Vậy sao? 80 00:04:27,683 --> 00:04:32,123 ‎Zari đã làm em khó chịu ‎và họ đều khiến em căng thẳng 81 00:04:32,123 --> 00:04:33,283 ‎và anh thì mặc kệ. 82 00:04:35,603 --> 00:04:37,083 ‎- Rồi. ‎- Đừng hỏi. Anh kệ. 83 00:04:37,083 --> 00:04:40,283 ‎Em còn không biết ‎anh có bạn gái hay vị hôn thê. 84 00:04:44,243 --> 00:04:45,843 ‎- Anh có không? ‎- Ừm. 85 00:04:48,843 --> 00:04:51,843 ‎- Ai bảo em là anh có bạn gái? ‎- Zari, còn ai nữa? 86 00:04:52,363 --> 00:04:56,403 ‎Ở bữa tối do Swanky tổ chức. ‎Luis và Zari có quan điểm nhất định. 87 00:04:56,403 --> 00:04:57,323 ‎Như thế nào? 88 00:04:57,963 --> 00:05:01,803 ‎Họ nói em ở phòng thu với anh ‎và điều đó khiến em được biết đến 89 00:05:01,803 --> 00:05:04,763 ‎vì là ngủ với anh ‎chứ không phải vì nhạc của em. 90 00:05:04,763 --> 00:05:08,323 ‎Zari bảo anh sẽ nói bất cứ gì ‎chỉ để được quan hệ với em. 91 00:05:10,923 --> 00:05:15,563 ‎Mọi chuyện về bạn gái và tất cả này ‎đều là điều mới mẻ anh chưa từng nghe. 92 00:05:16,163 --> 00:05:17,683 ‎- Có chứ? ‎- Có. 93 00:05:17,683 --> 00:05:19,923 ‎- Tôi không có. ‎- Anh có bạn gái à? 94 00:05:19,923 --> 00:05:22,083 ‎- Anh không có bạn gái à? ‎ - Không. 95 00:05:22,083 --> 00:05:23,523 ‎Nên Zari, thấy chứ? 96 00:05:25,123 --> 00:05:28,683 ‎Tôi không hiểu ‎chuyện gì đang xảy ra với nhóm này. 97 00:05:28,683 --> 00:05:31,163 ‎Tôi không hiểu. Tôi không có bạn gái. 98 00:05:34,563 --> 00:05:37,483 ‎Diamond có bạn gái mà. ‎Trên mạng xã hội thì có. 99 00:05:37,483 --> 00:05:38,523 ‎Tôi thấy thế mà. 100 00:05:39,163 --> 00:05:42,683 {\an8}‎Nên Zari không nói dối, ‎chỉ là Fantana không thừa nhận thôi. 101 00:05:43,283 --> 00:05:44,483 {\an8}‎Tôi không rõ vì sao. 102 00:05:44,483 --> 00:05:48,243 ‎Hai người nên cùng chụp ảnh ‎rồi đăng lên trang của mình. 103 00:05:48,243 --> 00:05:50,323 ‎Tôi? Được rồi, tất nhiên rồi. 104 00:05:50,963 --> 00:05:53,563 ‎Đưa cô ấy lên, ca ngợi cô ấy: 105 00:05:53,563 --> 00:05:55,483 ‎"Tôi cũng nghe nhạc của cô ấy". 106 00:05:56,003 --> 00:05:59,163 ‎- Gắn liên kết. Ừ, làm đi. Sẽ hay đấy. ‎- Sao không? 107 00:05:59,683 --> 00:06:03,003 ‎Mừng là chúng tôi đã nói rõ ‎rằng anh ấy không có bạn gái. 108 00:06:03,003 --> 00:06:06,323 ‎Và giờ tôi được ở bên anh ấy 100%. 109 00:06:17,443 --> 00:06:21,323 ‎Tôi không chắc về ‎chuyện đã xảy ra ở núi Table. 110 00:06:21,323 --> 00:06:25,843 ‎Tôi không biết thế liệu có thật, ‎vì trước khi Quinton quỳ xuống, 111 00:06:25,843 --> 00:06:30,323 ‎Swanky đã nói đùa rằng: ‎"Hãy tưởng tượng ai đó cầu hôn cô". 112 00:06:31,283 --> 00:06:34,803 ‎Tôi sẽ gặp Andile, Sebabatso và Annie, 113 00:06:34,803 --> 00:06:38,843 ‎vì tôi đang hơi bối rối. ‎Tôi cũng không muốn thấy mình ngớ ngẩn. 114 00:06:38,843 --> 00:06:42,603 ‎Lỡ đâu tôi hào hứng ‎với lời cầu hôn không thực sự xảy ra? 115 00:06:42,603 --> 00:06:43,803 ‎Có gì ở Cape Town? 116 00:06:45,803 --> 00:06:46,923 ‎Cả hội chưa nghe à? 117 00:06:47,443 --> 00:06:48,563 ‎Chưa. 118 00:06:48,563 --> 00:06:49,963 ‎Hai người làm sao vậy? 119 00:06:50,563 --> 00:06:52,563 ‎Để tôi kể chuyện đã xảy ra nhé. 120 00:06:52,563 --> 00:06:57,603 ‎Chúng tôi đi lên núi, ‎có tôi, Swanky, Quinton, Fantana. 121 00:06:57,603 --> 00:07:00,843 ‎Rồi điều tiếp theo Quinton quỳ xuống. 122 00:07:02,043 --> 00:07:04,043 ‎Anh ấy như thể thổ lộ với tôi 123 00:07:04,043 --> 00:07:05,763 ‎kiểu như lần đầu tiên ấy, 124 00:07:05,763 --> 00:07:09,563 ‎nên tôi bối rối vì tôi nghĩ: ‎"Chết tiệt, cảm giác không thật". 125 00:07:09,563 --> 00:07:12,163 ‎- Anh ta có cầu hôn cô không? ‎- Có. 126 00:07:12,163 --> 00:07:13,243 ‎Và cô nói gì? 127 00:07:13,243 --> 00:07:14,283 ‎Tôi nói: "Vâng". 128 00:07:14,883 --> 00:07:16,283 ‎- Đã đính hôn? ‎- Có lẽ. 129 00:07:16,283 --> 00:07:20,163 ‎Cô nói "có lẽ" tức là sao vậy? 130 00:07:20,163 --> 00:07:23,443 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn mọi người, chắc vậy. 131 00:07:24,043 --> 00:07:27,083 ‎Tôi không biết, ‎nhìn tay tôi đi, tôi không có nhẫn. 132 00:07:27,963 --> 00:07:29,203 ‎Không có nhẫn à? 133 00:07:29,203 --> 00:07:33,283 ‎- Được rồi, tôi... ‎- Tôi đồng ý. 134 00:07:33,283 --> 00:07:35,483 ‎Chúa ơi, làm ơn giải thích giùm. 135 00:07:35,483 --> 00:07:38,323 ‎Thế nghĩa là sao? Trò gì vậy? 136 00:07:38,323 --> 00:07:40,283 ‎Giờ cô tự nhận đã đính hôn chứ? 137 00:07:41,643 --> 00:07:43,523 ‎Câu hỏi hay đấy. 138 00:07:43,523 --> 00:07:45,723 ‎Hừm. Không. 139 00:07:48,003 --> 00:07:49,843 ‎- Cô ấy nói không? ‎- Nói gì vậy? 140 00:07:49,843 --> 00:07:52,403 ‎Tôi muốn ăn mừng, tôi muốn đó là thật. 141 00:07:52,403 --> 00:07:54,043 ‎Sao cô không nghĩ là thật? 142 00:07:54,043 --> 00:07:58,803 ‎Tôi cảm thấy khi nhận được nhẫn, ‎từ anh ấy, chiếc nhẫn của riêng tôi, 143 00:07:59,403 --> 00:08:01,683 ‎tôi sẽ ăn mừng và sẽ biết đó là thật. 144 00:08:03,763 --> 00:08:07,843 {\an8}‎Tôi không rõ Naked bị làm sao. ‎Tôi muốn chúc mừng anh ta nếu cần. 145 00:08:07,843 --> 00:08:10,843 ‎Nhưng từ những gì tôi thấy và nghe được, 146 00:08:10,843 --> 00:08:14,043 ‎tôi thắc mắc: "Anh ta đính hôn chưa?" 147 00:08:14,643 --> 00:08:16,763 ‎Tôi thực sự rất vui 148 00:08:16,763 --> 00:08:21,723 ‎nếu anh ta hoàn toàn ‎chinh phục cô với chiếc nhẫn đó. 149 00:08:22,323 --> 00:08:24,883 ‎Tôi không quan tâm dù là nhẫn 50 đô la. 150 00:08:24,883 --> 00:08:28,723 ‎Tôi biết và đâu muốn ‎tỏ ra vô ơn hay như là tôi không vui. 151 00:08:28,723 --> 00:08:32,163 ‎Không. Một cô gái xứng đáng hơn thế. 152 00:08:32,163 --> 00:08:33,723 ‎Cô báo cho gia đình chưa? 153 00:08:33,723 --> 00:08:35,323 ‎Tôi chưa báo ai cả vì... 154 00:08:36,083 --> 00:08:38,083 ‎Rõ ràng cô không nghĩ đó là thật. 155 00:08:38,083 --> 00:08:40,003 ‎Nào, đầu tiên tôi nghĩ thế đó. 156 00:08:40,003 --> 00:08:43,283 ‎- Còn anh ta? ‎- Chưa đâu. Anh ấy chưa báo ai cả. 157 00:08:43,283 --> 00:08:45,723 ‎Cuộc nói chuyện này thật khó xử. 158 00:08:45,723 --> 00:08:49,083 ‎Quinton nên ngồi cạnh và trả lời thay tôi, 159 00:08:49,083 --> 00:08:51,403 ‎vì tôi thậm chí không cảm thấy 160 00:08:51,403 --> 00:08:55,283 ‎như mình thực sự được cầu hôn ‎và điều đó khiến tôi khó chịu. 161 00:08:55,803 --> 00:08:57,283 ‎Annie sẽ nói với Quinton. 162 00:09:15,523 --> 00:09:18,563 ‎- Chào. ‎- Xin chào. Đoán xem ai ở đây? 163 00:09:18,563 --> 00:09:20,963 {\an8}‎Tôi muốn gặp Zari và Khanyi hôm nay. 164 00:09:20,963 --> 00:09:24,123 ‎Vì tôi cảm thấy nhẹ nhõm ‎sau chuyến đi Cape Town. 165 00:09:24,123 --> 00:09:26,323 ‎Swanky và tôi xử lý được bất đồng. 166 00:09:26,323 --> 00:09:30,923 ‎Và tôi rốt cuộc đã kết thúc sự vụ ‎giữa Zari và chuyện mang thai hộ. 167 00:09:30,923 --> 00:09:32,883 ‎Hai người báo tôi giờ khác nhé. 168 00:09:32,883 --> 00:09:36,603 ‎Nhiều điều xảy ra ở Cape Town, ‎mọi người chia sẻ gánh nặng. 169 00:09:36,603 --> 00:09:40,883 ‎Luis giãi bày cho rõ những điều ‎cậu ta nói và không nói với Khanyi. 170 00:09:40,883 --> 00:09:43,603 {\an8}‎Nên đó là một chuyến đi rất tuyệt vời. 171 00:09:43,603 --> 00:09:44,523 {\an8}‎BÀ SẾP ZARI 172 00:09:44,523 --> 00:09:45,923 {\an8}‎Ngoại trừ Swanky. 173 00:09:46,843 --> 00:09:49,323 ‎- Cậu và Swanky ra sao? ‎- Làm lành rồi. 174 00:09:49,323 --> 00:09:52,283 ‎- Swanky thay đổi à? ‎- Anh ta đang đau lòng mà. 175 00:09:52,283 --> 00:09:53,803 ‎Đau lòng vì Annie. 176 00:09:53,803 --> 00:09:54,963 ‎Rất đau đớn đấy. 177 00:09:54,963 --> 00:09:56,883 ‎- Họ làm lành. ‎- Chưa. Khi nào? 178 00:09:56,883 --> 00:09:58,483 ‎- Chưa làm hòa. ‎- Khi nào? 179 00:10:00,483 --> 00:10:01,523 ‎Nghe thế từ đâu? 180 00:10:02,683 --> 00:10:05,683 {\an8}‎Swanky đang trải qua nhiều chuyện. 181 00:10:05,683 --> 00:10:07,963 ‎Dù Annie và Swanky đã nói chuyện 182 00:10:07,963 --> 00:10:09,443 ‎để xử lý vấn đề của họ, 183 00:10:09,443 --> 00:10:13,323 ‎Swanky thấy lời xin lỗi của Annie ‎là giả tạo và không chân thực. 184 00:10:13,323 --> 00:10:17,043 ‎Rõ ràng là vấn đề của họ vẫn còn đó. 185 00:10:17,843 --> 00:10:21,083 ‎Và tôi nghĩ trong vụ này, ‎cậu chỉ là đối tượng xả giận. 186 00:10:21,083 --> 00:10:23,243 ‎- Nạn nhân của tất cả. ‎- Tôi thề. 187 00:10:23,243 --> 00:10:27,603 ‎Vì Zari và tôi không bao giờ hiểu, ‎mỗi lần Swanky nói: "Vấn đề là gì?" 188 00:10:27,603 --> 00:10:30,283 ‎Đó là vấn đề. Tôi đâu làm gì với anh ta. 189 00:10:30,283 --> 00:10:32,243 ‎Luôn là về những người khác. 190 00:10:32,243 --> 00:10:35,763 ‎Chia tay với bạn thân ‎cũng như chia tay với người yêu. 191 00:10:35,763 --> 00:10:36,723 ‎Tệ quá. 192 00:10:36,723 --> 00:10:40,883 ‎Nên chúng ta đang đối mặt với ‎một người đang đau khổ vì chia tay. 193 00:10:41,523 --> 00:10:47,803 ‎Tôi khá là hiểu vì sao Swanky lại thế ‎vì tôi cảm thấy như anh ta đang xả giận 194 00:10:47,803 --> 00:10:50,043 ‎và tôi chỉ tình cờ hứng đạn. 195 00:10:50,603 --> 00:10:54,923 ‎Nên giờ tôi thấy thấu hiểu Swanky hơn. 196 00:10:56,403 --> 00:10:58,643 ‎- Nhốt họ trong phòng. ‎- Rồi làm gì? 197 00:10:58,643 --> 00:11:00,603 ‎- Để họ ở đó. ‎- Sao cũng được. 198 00:11:00,603 --> 00:11:02,043 ‎Chuyện gì đến sẽ đến. 199 00:11:02,043 --> 00:11:03,083 ‎Luis nói đúng. 200 00:11:03,803 --> 00:11:08,163 ‎Cần đưa họ tới một địa điểm ‎và ép họ phải nói chuyện với nhau. 201 00:11:09,963 --> 00:11:12,523 ‎Tôi quên báo là Diamond đã trở lại. 202 00:11:12,523 --> 00:11:13,443 ‎Thú vị đấy. 203 00:11:13,443 --> 00:11:17,003 ‎Tôi rất nóng lòng hỏi ‎xem anh ấy đã nói gì về tôi. 204 00:11:17,003 --> 00:11:18,963 ‎Tôi muốn gặp trực tiếp Diamond, 205 00:11:18,963 --> 00:11:21,163 ‎vì Fantana đã tuyên bố 206 00:11:21,683 --> 00:11:25,043 ‎anh ấy ở bên cô ta ‎và nói nhiều điều xấu về tôi 207 00:11:25,043 --> 00:11:26,723 ‎có thể khiến tôi bị ngất. 208 00:11:26,723 --> 00:11:30,403 ‎Tôi muốn nhìn vào mắt anh ấy ‎và hỏi: "Được rồi, có chuyện gì?" 209 00:11:31,203 --> 00:11:35,163 ‎Tôi không thể để một cô nhóc ‎như Fantana nói với tôi rằng: 210 00:11:35,163 --> 00:11:37,963 ‎"Anh ấy nói này nọ hoặc nếu tôi nói..." Dẹp. 211 00:11:37,963 --> 00:11:40,483 ‎- Cô ta hơi lộn xộn. Còn trẻ mà. ‎- Phải. 212 00:11:40,483 --> 00:11:42,923 ‎Không thể lấy tuổi trẻ làm cái cớ. 213 00:11:42,923 --> 00:11:46,123 ‎"Trẻ" là con tôi mới bảy tuổi, ‎không phải như Fantana. 214 00:11:46,723 --> 00:11:49,923 ‎Chuyện là tôi cần tìm hiểu ‎anh ấy có nói thế hay không. 215 00:11:49,923 --> 00:11:52,723 ‎Không thể nói về gia đình ‎với ai đó tạm thời. 216 00:11:52,723 --> 00:11:54,403 ‎Phải, nếu anh ấy nói thế, 217 00:11:54,403 --> 00:11:57,523 ‎sao anh ấy nói về tôi, ‎dù là gì, với người này? 218 00:11:59,283 --> 00:12:02,003 ‎Có biết sự tôn trọng tôi dành cho anh ấy, 219 00:12:02,003 --> 00:12:04,123 ‎tôi quý là anh ấy trân trọng tôi, 220 00:12:04,123 --> 00:12:06,843 ‎nhưng giờ anh ấy muốn ngủ với gái trẻ, 221 00:12:07,363 --> 00:12:08,923 ‎mà nói về tôi như thế ư? 222 00:12:08,923 --> 00:12:12,603 ‎Tôi sẽ xử anh ấy đó. ‎Anh ấy sẽ hối hận về ngày có con với tôi. 223 00:12:13,203 --> 00:12:14,403 ‎Đâu chắc anh ta nói. 224 00:12:15,963 --> 00:12:17,283 ‎Là anh ấy nói thì sao? 225 00:12:17,283 --> 00:12:18,883 ‎Chà, nếu đúng thì trời. 226 00:12:18,883 --> 00:12:23,243 ‎Nhìn từ góc độ của chị ta, ‎nếu đúng là anh ta nói thế thì tệ thật. 227 00:12:23,243 --> 00:12:25,723 ‎Tôi muốn tránh gặp riêng Diamond. 228 00:12:25,723 --> 00:12:29,963 ‎Anh ấy thu hút, dễ khiến tôi dịu lòng ‎và thế là tôi dễ quên đi vấn đề. 229 00:12:29,963 --> 00:12:34,043 ‎Tôi muốn tình thế mà có cả hội. ‎Fantana ở đó, Diamond ở đó, tôi nói: 230 00:12:35,643 --> 00:12:39,403 ‎"Có điều muốn nói. ‎Xem chừng là anh đã nói gì đó. 231 00:12:39,403 --> 00:12:42,203 ‎Anh kể lại đi. Giờ cả nhóm biết rồi. 232 00:12:42,203 --> 00:12:44,083 ‎Anh nói về em. Họ muốn biết". 233 00:12:44,083 --> 00:12:46,363 ‎- Chị thay đổi rồi. ‎- Tôi không có. 234 00:12:46,923 --> 00:12:49,323 ‎- Đó vẫn là bố các con chị. ‎- Kệ chứ. 235 00:12:49,323 --> 00:12:52,243 ‎Tôi là mẹ của bọn trẻ, ‎hãy tôn trọng tôi chứ. 236 00:13:01,683 --> 00:13:03,803 ‎Khi nói chuyện với Seba ở Cape Town, 237 00:13:03,803 --> 00:13:08,083 ‎tôi nhận ra nếu mối quan hệ này nảy nở, 238 00:13:08,923 --> 00:13:10,843 ‎chúng tôi sẽ cần Rosette hỗ trợ. 239 00:13:10,843 --> 00:13:12,443 ‎Cô ấy phải ủng hộ tôi. 240 00:13:13,043 --> 00:13:14,763 ‎- Chào. ‎- Andile. 241 00:13:15,443 --> 00:13:16,643 ‎Con hôn bố nhé? 242 00:13:19,043 --> 00:13:21,683 ‎- Con hôn mẹ được không? ‎- Không! 243 00:13:21,683 --> 00:13:27,843 ‎Khi tôi đánh giá khả năng ‎Seba và tôi quay lại với nhau, 244 00:13:27,843 --> 00:13:31,283 ‎tôi muốn nói chuyện với Rosette. 245 00:13:31,283 --> 00:13:33,643 ‎Tôi muốn hỏi ý kiến của cô ấy. 246 00:13:33,643 --> 00:13:35,043 ‎Có hôn mẹ không? 247 00:13:35,043 --> 00:13:37,403 ‎Không, chỉ có hôn bố thôi. 248 00:13:37,403 --> 00:13:40,283 ‎- Được rồi, bí ngô. ‎- Mẹ xứng được bố hôn mà. 249 00:13:40,283 --> 00:13:41,203 ‎Không! 250 00:13:41,723 --> 00:13:44,843 ‎Chúng tôi khá hơn xưa. ‎Ngạc nhiên là giờ được thế này. 251 00:13:44,843 --> 00:13:47,443 ‎Chúng tôi có thể tâm sự với nhau. 252 00:13:47,443 --> 00:13:50,283 ‎Anh ấy bảo có chuyện muốn nói với tôi. 253 00:13:50,283 --> 00:13:51,683 ‎Đó có thể là gì chứ? 254 00:13:52,243 --> 00:13:54,803 ‎Không rõ anh bảo em ‎thì em còn chơi với anh. 255 00:13:54,803 --> 00:13:56,003 ‎Anh sắp kết hôn à? 256 00:13:56,883 --> 00:13:58,323 ‎Anh không thể chuyển đi. 257 00:14:01,723 --> 00:14:03,523 ‎Rosette rất quan trọng với tôi 258 00:14:03,523 --> 00:14:05,923 ‎và tôi không muốn cô ấy bị bất ngờ 259 00:14:05,923 --> 00:14:11,403 ‎hoặc để cô ấy trông thấy ‎hoặc nghe thấy gì đó không từ chính tôi. 260 00:14:15,243 --> 00:14:17,363 ‎Anh và Seba trở lại thì em thấy sao? 261 00:14:30,563 --> 00:14:33,003 ‎Em tưởng anh sẽ kể về một cô mới. 262 00:14:33,003 --> 00:14:35,483 ‎Mà giờ ta lặp lại. Sao lại thế? 263 00:14:36,163 --> 00:14:39,163 ‎Chính anh đã nói ‎không muốn quay lại với cô ta mà? 264 00:14:39,163 --> 00:14:41,083 ‎- "Kết thúc". ‎- Giờ khác chứ. 265 00:14:41,083 --> 00:14:44,083 ‎Con người là thế mà. ‎Ta thay đổi không ngừng. 266 00:14:44,083 --> 00:14:48,083 ‎Ý anh chỉ là "nếu như". ‎Không có ý là chắc chắn mà. 267 00:14:48,083 --> 00:14:51,043 ‎- Việc của anh. ‎- Đang nghĩ. Cũng là việc của em. 268 00:14:51,043 --> 00:14:52,403 ‎Sao là việc của em? 269 00:14:52,403 --> 00:14:54,403 ‎Em biết ta thân thiết ra sao. 270 00:14:54,403 --> 00:14:58,283 ‎Anh biết cô ta sẽ thay đổi ‎khi hai người quay lại với nhau. 271 00:14:59,043 --> 00:15:01,483 ‎Giờ cô ta sẽ nhìn em theo đủ kiểu. 272 00:15:01,483 --> 00:15:04,723 ‎Cô ta chắc chắn ‎sẽ thay đổi thái độ với em. 273 00:15:04,723 --> 00:15:08,923 ‎Seba vẫn luôn đổ tại tôi ‎mà cô ta và Andile không thành. 274 00:15:09,603 --> 00:15:11,963 ‎Tôi không biết lần này sẽ thế nào. 275 00:15:12,843 --> 00:15:15,323 ‎Ai mà biết, không chừng cả hội lại như xưa 276 00:15:15,323 --> 00:15:18,083 ‎khi mới bắt đầu và mọi chuyện tan vỡ. 277 00:15:20,123 --> 00:15:25,363 ‎Nếu tất cả quay lại với nhau, ‎em không biết nữa. Tất cả tùy anh thôi. 278 00:15:26,163 --> 00:15:30,603 ‎Hẳn nhiên phải có ranh giới khác. ‎Chắc hắn tôi không muốn cô ta ở nhà tôi. 279 00:15:34,203 --> 00:15:36,683 ‎Hãy quay lại với nhau và dẹp trò nhảm này. 280 00:15:38,363 --> 00:15:40,643 ‎Ngừng vụ Sebabatso, dừng việc này lại... 281 00:15:42,243 --> 00:15:44,163 ‎Em cũng sẽ thôi trêu đùa. 282 00:15:44,163 --> 00:15:46,843 ‎Trò đùa của em là gì? Bắt đầu xem. 283 00:15:46,843 --> 00:15:48,723 ‎Trêu đùa chỉ là trêu đùa. 284 00:15:49,923 --> 00:15:53,763 ‎Chúng tôi đã trưởng thành. ‎Có con, giữa cả hai có nhiều chuyện. 285 00:15:55,083 --> 00:15:56,923 ‎Tôi nghĩ chúng tôi sẽ hợp nhau. 286 00:15:57,723 --> 00:15:59,883 ‎Ta sẽ hủy hoại mối quan hệ của ta... 287 00:15:59,883 --> 00:16:02,523 ‎Anh sẽ hủy hoại. Tự nhận đi. Em thì không. 288 00:16:03,643 --> 00:16:07,123 ‎Hồi đó em còn trẻ. ‎Lúc đó em bao nhiêu tuổi, 20, 21 à? 289 00:16:08,003 --> 00:16:08,923 ‎Thôi nào. 290 00:16:09,643 --> 00:16:11,163 ‎Trong vài tuần qua, 291 00:16:11,163 --> 00:16:15,003 ‎Rosette luôn nói bóng gió ‎về việc chúng tôi quay lại với nhau. 292 00:16:15,003 --> 00:16:17,403 ‎Một thời gian dài, tôi tưởng cô ấy đùa. 293 00:16:17,403 --> 00:16:21,603 ‎Nhưng điều ấy có gì đó, ‎mà giờ nghe có vẻ khác. 294 00:16:23,763 --> 00:16:26,243 ‎- Người mẹ trưởng thành. ‎- Bạn cả đời anh. 295 00:16:26,243 --> 00:16:28,683 ‎- Đó là cách anh phân loại em à? ‎- Ừ. 296 00:16:28,683 --> 00:16:30,403 ‎- Bạn cả đời. ‎- Nhàm chán. 297 00:16:30,403 --> 00:16:34,683 ‎Em chẳng tin chút nào đâu anh. 298 00:16:35,523 --> 00:16:37,643 ‎Tôi nghĩ mọi điều tôi nghĩ tôi biết, 299 00:16:37,643 --> 00:16:40,083 ‎mọi điều tôi nghĩ mình đã quyết tâm, 300 00:16:40,723 --> 00:16:42,363 ‎giờ gặp vấn đề bất ngờ. 301 00:16:43,163 --> 00:16:46,283 ‎Rồi, em sẽ thôi hỏi như thế. Lần cuối đấy. 302 00:16:50,443 --> 00:16:52,843 ‎Tôi có nên ở bên Rosette không? 303 00:16:53,563 --> 00:16:55,323 ‎Chúng tôi có nên thử lại? 304 00:16:55,323 --> 00:16:57,083 ‎Tôi quay lại mốc ban đầu. 305 00:17:08,563 --> 00:17:11,003 ‎Tôi chỉ muốn Quinton thành thật. 306 00:17:11,003 --> 00:17:15,763 ‎Tôi muốn anh ấy nói với tôi ‎những gì đang diễn ra trong đầu. 307 00:17:15,763 --> 00:17:19,043 ‎Tôi đâu biết anh ấy nghĩ gì, ‎anh ấy cần cởi mở với tôi. 308 00:17:20,043 --> 00:17:24,403 ‎Ta còn chưa nói tới việc đó, ‎nhưng cảm giác hơi khó xử. 309 00:17:26,203 --> 00:17:27,203 ‎Có gì khó xử? 310 00:17:27,203 --> 00:17:30,843 ‎Được rồi. Đó chính xác là gì? ‎Có lẽ em nên hỏi điều đó. 311 00:17:30,843 --> 00:17:34,883 ‎Không, nhưng em biết đó là gì. ‎Lời thổ lộ kiểu hứa hẹn như thế thôi. 312 00:17:35,763 --> 00:17:37,643 ‎Chưa từng nghe thổ lộ hứa hẹn. 313 00:17:37,643 --> 00:17:40,323 ‎Em mới nghe vụ này, anh nên kể cho em. 314 00:17:40,323 --> 00:17:42,403 ‎Đó là kiểu bộc phát ấy mà. 315 00:17:42,403 --> 00:17:45,363 ‎Anh đã nghĩ đó là thời điểm hoàn hảo 316 00:17:45,363 --> 00:17:47,963 ‎để xem em sẽ phản ứng ra sao 317 00:17:48,523 --> 00:17:55,083 ‎nếu anh cố gắng giúp em cảm thấy ‎chút sự đảm bảo về mong muốn của anh. 318 00:17:56,043 --> 00:17:59,763 ‎Tôi nghĩ Quinton hiểu thổ lộ hứa hẹn là gì 319 00:17:59,763 --> 00:18:03,443 ‎nhưng không ai khác hiểu ‎vì đơn giản là điều đó không tồn tại. 320 00:18:03,443 --> 00:18:06,083 ‎Tôi đã lên Google tìm về "thổ lộ hứa hẹn". 321 00:18:07,163 --> 00:18:08,403 ‎Vụ đó là bịa đặt. 322 00:18:09,563 --> 00:18:11,763 ‎Vậy sao anh cảm thấy cần hứa hẹn thế? 323 00:18:12,363 --> 00:18:14,763 ‎Sao anh phải thử nghiệm thế? 324 00:18:14,763 --> 00:18:15,923 ‎Sao không chứ? 325 00:18:18,283 --> 00:18:21,603 ‎Sao anh không tiến thẳng đến cầu hôn luôn? 326 00:18:21,603 --> 00:18:23,923 ‎Hai ta đều biết mình chưa sẵn sàng mà. 327 00:18:24,523 --> 00:18:27,363 ‎Rồi. Vậy là kiểu treo lơ lửng con mồi à? 328 00:18:29,803 --> 00:18:31,883 ‎Không, nhưng em hiểu đó là gì mà. 329 00:18:31,883 --> 00:18:36,523 ‎Đó là thổ lộ hứa hẹn. ‎Vậy em có cảm thấy mình sẵn sàng chưa? 330 00:18:37,883 --> 00:18:42,243 ‎Vì những dấu hiệu gần đây ‎cho thấy là em chưa sẵn sàng. 331 00:18:42,243 --> 00:18:46,443 ‎Bởi hễ khi nào chúng ta nói chuyện, 332 00:18:46,443 --> 00:18:48,483 ‎anh biết mình muốn gì trong đời. 333 00:18:49,643 --> 00:18:51,523 ‎Chúng ta có tương lai không? 334 00:18:54,163 --> 00:18:56,323 ‎Em rất vui khi anh hỏi câu này, 335 00:18:56,323 --> 00:18:58,763 ‎vì đó là điều em chờ đợi. 336 00:18:58,763 --> 00:19:02,563 ‎- Nhưng... ‎- Em đã đợi anh nói chuyện này. 337 00:19:02,563 --> 00:19:05,763 ‎Em đã đợi anh ‎hành động nghiêm túc về chuyện này. 338 00:19:05,763 --> 00:19:08,363 ‎Thông thường, người ta chỉ được cầu hôn. 339 00:19:08,363 --> 00:19:10,883 ‎Họ quỳ gối cầu hôn một người phụ nữ 340 00:19:10,883 --> 00:19:11,923 ‎và thế là xong. 341 00:19:11,923 --> 00:19:16,083 ‎Em chưa bao giờ nghe nói ‎"Vòng một, vòng hai, vòng ba. 342 00:19:16,083 --> 00:19:18,923 ‎Rồi, giờ ta kết hôn". ‎Muốn cưới em hay không? 343 00:19:22,083 --> 00:19:25,203 ‎Anh sợ cầu hôn thật sự à? 344 00:19:26,323 --> 00:19:28,963 ‎Phải, bởi tôi đã kết hôn hai lần. 345 00:19:28,963 --> 00:19:31,323 ‎Nếu tôi lại thất bại thì sao? 346 00:19:31,323 --> 00:19:33,443 ‎Tôi không muốn làm hỏng đời mình, 347 00:19:33,443 --> 00:19:36,363 ‎tôi cũng không muốn ‎hại tương lai của Kayleigh. 348 00:19:36,883 --> 00:19:40,483 ‎Nếu chúng tôi không ‎nỗ lực vì mục tiêu chung, 349 00:19:41,563 --> 00:19:43,283 ‎thì sẽ có gì đó không thành. 350 00:19:57,603 --> 00:19:58,763 ‎Có vào không? 351 00:19:58,763 --> 00:19:59,723 ‎Có đấy. 352 00:20:00,323 --> 00:20:03,603 ‎Đàn ông châu Phi ‎dễ thân nhau nhất qua bóng đá, 353 00:20:03,603 --> 00:20:05,883 ‎nên tôi mời các anh đi tối nay. 354 00:20:05,883 --> 00:20:08,003 ‎Ai đeo kính râm đi chơi bóng đá? 355 00:20:08,003 --> 00:20:09,723 ‎Sáng quá. 356 00:20:10,563 --> 00:20:11,403 ‎Các quý ngài. 357 00:20:12,003 --> 00:20:14,083 ‎Khỉ thật. Ổn chứ? 358 00:20:14,083 --> 00:20:16,123 ‎Ổn cả rồi, đồng đội. Có gì không? 359 00:20:16,123 --> 00:20:18,283 ‎Tôi và thể thao không hợp nhau. 360 00:20:18,283 --> 00:20:23,843 ‎Lý do duy nhất tôi ở đây ‎là vì tôi có vấn đề hỏi 2Baba về Annie. 361 00:20:23,843 --> 00:20:28,083 {\an8}‎Tôi không chắc 2Baba có biết ‎về những gì đã xảy ra hay không. 362 00:20:28,083 --> 00:20:31,763 ‎Nên tôi sẽ tận dụng cơ hội để hỏi chuyện. 363 00:20:33,083 --> 00:20:35,363 ‎Một thời gian rồi tôi chưa gặp 2Baba, 364 00:20:35,363 --> 00:20:39,483 ‎và rồi đã có quá nhiều chuyện xảy ra. 365 00:20:40,523 --> 00:20:42,843 ‎Annie và tôi có vụ chia rẽ cực lớn. 366 00:20:42,843 --> 00:20:47,723 ‎Chúng tôi đã cố đề làm hòa ‎nhưng Annie từ chối nhận trách nhiệm 367 00:20:47,723 --> 00:20:50,603 ‎về điều cô ta đã nói trong cuộc gọi đó. 368 00:20:51,203 --> 00:20:55,403 ‎Và trong toàn bộ vụ xích mích, ‎2Baba chưa nói lấy một lời nào. 369 00:20:55,403 --> 00:20:56,923 ‎2Baba là bạn tôi. 370 00:20:57,723 --> 00:21:00,843 ‎Annie là bạn tôi. ‎Biết không? Họ là gia đình tôi. 371 00:21:00,843 --> 00:21:04,963 ‎Nên tôi cảm thấy kỳ lạ khi ‎2Baba không liên lạc với tôi 372 00:21:04,963 --> 00:21:11,483 ‎trong suốt thời gian ‎mà tôi và Annie xích mích. 373 00:21:12,123 --> 00:21:16,243 ‎Tôi thực sự muốn biết đã có chuyện gì? 374 00:21:19,163 --> 00:21:20,443 ‎Ừ, có chuyện gì vậy? 375 00:21:22,683 --> 00:21:25,603 ‎Không hiểu có vụ gì. Tôi ổn với anh ta. 376 00:21:25,603 --> 00:21:28,203 ‎Tôi không giận anh ta vì lý do nào cả. 377 00:21:28,203 --> 00:21:31,563 {\an8}‎Giờ anh ta làm như ‎tôi nên cáu giận anh ta gì đó. 378 00:21:31,563 --> 00:21:33,563 {\an8}‎Về chuyện gì mới được chứ? 379 00:21:33,563 --> 00:21:35,083 {\an8}‎Tôi nên làm gì chứ? 380 00:21:35,883 --> 00:21:38,843 ‎Tôi cảm thấy rằng ‎người có thể nhanh chóng xử lý 381 00:21:38,843 --> 00:21:42,163 ‎hiểu lầm của chúng tôi có lẽ là 2Baba. 382 00:21:42,163 --> 00:21:44,923 ‎Tôi chỉ cảm thấy ‎lúc tôi cần anh không có mặt. 383 00:21:46,043 --> 00:21:50,643 ‎Tôi chỉ muốn hỏi cho rõ ràng, ‎anh có để tâm tới mối quan hệ này không? 384 00:21:51,923 --> 00:21:53,763 ‎Như thế là rất thiếu tôn trọng. 385 00:21:54,283 --> 00:21:56,323 ‎Đừng nói thế với tôi. Đừng có... 386 00:21:57,163 --> 00:21:59,403 ‎Đừng nên làm thế. Chỉ là... 387 00:22:00,243 --> 00:22:02,483 ‎Làm việc đó không hay lắm. 388 00:22:02,483 --> 00:22:05,603 ‎Anh có thể hỏi tôi theo cách khác mà. 389 00:22:05,603 --> 00:22:07,003 ‎- Phải. ‎- Anh biết mà. 390 00:22:07,003 --> 00:22:09,683 ‎Vì cả hai người đều là người lớn mà nhỉ? 391 00:22:11,163 --> 00:22:12,923 ‎Tôi không biết có chuyện gì. 392 00:22:13,683 --> 00:22:16,403 ‎Tôi vẫn là bạn với anh, ‎tôi vẫn là chồng cô ấy. 393 00:22:16,403 --> 00:22:19,483 ‎Tôi mặc kệ vụ xích mích giữa hai người. 394 00:22:20,083 --> 00:22:21,403 ‎Dẹp vụ đó đi. 395 00:22:21,963 --> 00:22:23,683 ‎Đừng ép tôi vào trò vớ vẩn. 396 00:22:23,683 --> 00:22:25,603 ‎Không, được rồi. 397 00:22:25,603 --> 00:22:29,163 ‎Chính xác thì đó là quan điểm của tôi 398 00:22:29,163 --> 00:22:34,243 ‎và tôi nghĩ nói như vậy ‎là đủ để trả lời mọi điều anh vừa hỏi tôi. 399 00:22:34,243 --> 00:22:35,803 ‎Anh ta có số của tôi, 400 00:22:36,963 --> 00:22:40,563 ‎anh ta có vấn đề, hãy gọi điện chia sẻ. 401 00:22:40,563 --> 00:22:43,003 ‎Sao anh ta lại đợi ra trước máy quay? 402 00:22:43,883 --> 00:22:45,763 ‎Đó là thiếu tôn trọng với tôi. 403 00:22:55,043 --> 00:22:58,603 ‎Tôi không muốn ‎bị mắc kẹt như Diamond và Zari. 404 00:22:58,603 --> 00:23:02,563 ‎Sebabatso và tôi ‎thì chưa từng thực sự tiến bước. 405 00:23:02,563 --> 00:23:07,563 ‎Bởi quyết định sai cũng như ‎quyết định không được đưa ra. 406 00:23:09,843 --> 00:23:13,723 {\an8}‎Trong vài tuần qua, ‎Andile và tôi ở trong tình trạng lấp lửng. 407 00:23:13,723 --> 00:23:15,843 ‎Chưa có nói chuyện hẳn hoi, 408 00:23:15,843 --> 00:23:19,923 ‎nhưng cùng lúc tôi cảm thấy ‎tình thế này kéo dài quá lê thê. 409 00:23:23,643 --> 00:23:26,443 ‎Tôi thấy anh ấy cần ‎quyết định chúng tôi ra sao, 410 00:23:26,443 --> 00:23:28,883 ‎vì anh ấy là người khiến tôi khó xử nên... 411 00:23:30,683 --> 00:23:31,763 ‎Quyết định đi. 412 00:23:32,563 --> 00:23:34,563 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 413 00:23:34,563 --> 00:23:37,803 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 414 00:23:38,403 --> 00:23:42,083 ‎Tôi cần nhanh chóng có cuộc nói chuyện này 415 00:23:42,843 --> 00:23:45,763 ‎cho cả Seba và tôi và cả gia đình tôi. 416 00:23:46,323 --> 00:23:49,763 ‎Đó là quyết định khó khăn nhưng cần thiết, 417 00:23:49,763 --> 00:23:53,203 ‎bởi đó là quyết định ‎chúng tôi thường hay né tránh. 418 00:23:56,443 --> 00:23:58,643 ‎- Em muốn gì? ‎- Em muốn gì sao? 419 00:23:58,643 --> 00:24:01,363 ‎- Ừ, em muốn gì? ‎- Anh yêu, dẫn dắt đi. 420 00:24:02,483 --> 00:24:06,043 ‎Anh là người nói với em: ‎"Hãy bắt đầu cuộc nói chuyện này". 421 00:24:06,843 --> 00:24:10,763 ‎Nên nếu anh không biết muốn gì, ‎em sẽ không nói: "Em muốn thế này". 422 00:24:11,283 --> 00:24:12,323 ‎Muốn gì nói đi. 423 00:24:18,403 --> 00:24:24,243 ‎Thật khó để cố gắng bước tiếp ‎khi có em, có Rosette, có bọn trẻ. 424 00:24:24,843 --> 00:24:29,523 ‎Thoải mái hơn khi luôn nhìn lại và nói: 425 00:24:30,283 --> 00:24:31,523 ‎"Chuyện này thật dễ". 426 00:24:32,763 --> 00:24:35,723 ‎Nhưng có thể dễ dàng, mà có đúng không? 427 00:24:37,603 --> 00:24:42,283 ‎Anh nghĩ không đưa ra quyết định ‎cũng chính là một quyết định rồi. 428 00:24:43,883 --> 00:24:45,083 ‎Em cảm thấy như vậy. 429 00:24:45,083 --> 00:24:46,363 ‎Em hiểu ý anh chứ? 430 00:24:47,123 --> 00:24:50,723 ‎Vì anh không biết ‎ta có thể làm gì mà ta chưa làm. 431 00:24:52,243 --> 00:24:54,803 ‎Không rõ có điều gì mà ta có thể làm lại 432 00:24:55,403 --> 00:24:57,843 ‎mà có thể khác với mọi điều ta đã làm. 433 00:24:59,883 --> 00:25:02,963 ‎Đôi khi sức mạnh không nằm ở việc níu kéo, 434 00:25:02,963 --> 00:25:04,163 ‎mà là ở việc từ bỏ. 435 00:25:04,763 --> 00:25:07,123 ‎Và anh nghĩ có lẽ ta đã tới giai đoạn 436 00:25:07,123 --> 00:25:10,483 ‎mà ta đủ mạnh mẽ... để từ bỏ rồi. 437 00:25:16,763 --> 00:25:17,603 ‎Được rồi. 438 00:25:18,523 --> 00:25:19,963 ‎Ít ra anh đã quyết định. 439 00:25:20,923 --> 00:25:23,643 ‎Chúng tôi làm bố mẹ thì tốt 440 00:25:24,483 --> 00:25:26,963 ‎hơn là một cặp đôi lãng mạn. 441 00:25:28,123 --> 00:25:28,963 ‎Không sao đâu. 442 00:25:28,963 --> 00:25:32,003 ‎Em sẽ ổn mà. ‎Một trong số cô đẹp nhất anh biết. 443 00:25:32,003 --> 00:25:32,923 ‎Em biết. 444 00:25:34,163 --> 00:25:38,243 ‎Và anh cần từ bỏ em ‎nếu đó là quyết định của anh 445 00:25:39,123 --> 00:25:42,563 ‎bởi ta ở đây vì anh không thể buông tay. 446 00:25:44,243 --> 00:25:47,883 ‎Tôi không thất vọng ‎về cuộc nói chuyện này. 447 00:25:47,883 --> 00:25:50,403 ‎Nhẹ nhõm vì đã có kết quả cuối cùng. 448 00:25:50,403 --> 00:25:53,683 ‎May và không may ‎là anh ấy sẽ ở đó tới cuối đời tôi. 449 00:25:53,683 --> 00:25:56,043 ‎Chúng tôi chỉ cần tách hẳn ra thôi. 450 00:25:58,203 --> 00:26:00,003 ‎Anh nói với Rosette chưa? 451 00:26:00,003 --> 00:26:01,963 ‎Anh đã nói chuyện với Rosette. 452 00:26:02,723 --> 00:26:07,883 ‎Đó là phần lớn của chuyện này ‎vì cô ấy hỏi anh sao ta không thể thử lại. 453 00:26:07,883 --> 00:26:09,803 ‎- Anh và cô ta à? ‎- Phải. 454 00:26:11,803 --> 00:26:13,723 ‎Xin lỗi. Thật à? 455 00:26:14,323 --> 00:26:17,003 ‎Thế nên cuộc nói chuyện này lại như vậy? 456 00:26:17,003 --> 00:26:21,083 ‎Cô ta bảo nếu anh từ chối cô ta, ‎thì nên vậy với em. Em nghe thế đó. 457 00:26:21,083 --> 00:26:22,883 ‎- Không. ‎- Được rồi. 458 00:26:24,723 --> 00:26:25,563 ‎Hẳn rồi. 459 00:26:29,683 --> 00:26:32,363 ‎- Anh thật kỳ quặc, Andile. ‎- Sao đó là kỳ lạ? 460 00:26:32,363 --> 00:26:34,683 ‎Hai người đi khắp nơi như chỉ là bạn. 461 00:26:34,683 --> 00:26:36,643 ‎Hiện tại đúng là thế mà. 462 00:26:38,523 --> 00:26:40,323 ‎Em không biết phản ứng ra sao. 463 00:26:44,283 --> 00:26:45,123 ‎Ồ, chà. 464 00:26:47,283 --> 00:26:48,323 ‎Để cho tốt nhất. 465 00:26:48,963 --> 00:26:50,803 ‎Là bạn thì em chỉ nói được thế. 466 00:27:09,243 --> 00:27:12,523 ‎Hội bạn bè 467 00:27:12,523 --> 00:27:15,883 ‎Nhà giàu, thiếu cảm giác đầy đủ ‎Không thể trêu bạn bè‎... 468 00:27:15,883 --> 00:27:21,123 ‎Tôi thường diễn ở câu lạc bộ thoát y ‎vì đó có năng lượng mà tôi thấy phù hợp. 469 00:27:21,123 --> 00:27:24,443 ‎Tôi biểu diễn tốt nhất ‎tại câu lạc bộ thoát y. 470 00:27:24,443 --> 00:27:28,163 ‎- Chào! ‎- Chào! Rapper yêu thích của tôi. 471 00:27:28,163 --> 00:27:29,483 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? 472 00:27:29,483 --> 00:27:32,243 ‎- Cảm ơn đã đến. ‎- Đâu có gì. Trông tuyệt đó. 473 00:27:32,243 --> 00:27:36,723 ‎Tôi kiểm tra âm thanh ‎và tính rủ cả hội phụ nữ trong lúc này. 474 00:27:36,723 --> 00:27:40,923 ‎Tận hưởng cảm giác thư giãn ‎ở câu lạc bộ, trước buổi biểu diễn. 475 00:27:40,923 --> 00:27:42,323 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 476 00:27:46,683 --> 00:27:48,203 ‎- Gái à... ‎- Cô sao rồi? 477 00:27:48,803 --> 00:27:52,803 ‎Tốt. Tôi thư giãn thôi. ‎Và Diamond vừa quay lại nên... 478 00:27:52,803 --> 00:27:54,603 ‎Nói dối! Diamond trở lại à? 479 00:27:54,603 --> 00:27:55,963 ‎- Phải. ‎- Thì sao? 480 00:27:55,963 --> 00:27:57,763 ‎- Nói với anh ta chưa? ‎- Rồi. 481 00:27:57,763 --> 00:28:00,363 ‎Rosette ở đó, bọn tôi nói về vụ bạn gái. 482 00:28:00,363 --> 00:28:02,563 ‎Vì cô nhớ mọi chuyện là từ Zari 483 00:28:02,563 --> 00:28:05,483 ‎bảo tôi Diamond có bạn gái, mà không phải. 484 00:28:08,003 --> 00:28:09,843 ‎Có đấy, anh ta nói dối mà. 485 00:28:09,843 --> 00:28:12,683 ‎Đúng mà. Anh ta nói dối. Mạng xã hội có. 486 00:28:12,683 --> 00:28:14,283 ‎Trên blog có mà. 487 00:28:14,283 --> 00:28:16,443 ‎Tôi hỏi anh ấy có bạn gái chưa 488 00:28:16,443 --> 00:28:18,043 ‎thì anh ấy nói: "Không". 489 00:28:18,723 --> 00:28:22,723 ‎Thôi nào, anh ta có bạn gái ‎và anh ta là kẻ nói dối mà. 490 00:28:22,723 --> 00:28:25,043 ‎Anh ấy nói không. Tôi không quan tâm. 491 00:28:25,043 --> 00:28:28,523 ‎Anh ấy nói chưa có bạn gái, ‎thì tôi theo phe anh ấy thôi. 492 00:28:28,523 --> 00:28:31,403 ‎Cô ta chọn cách phớt lờ, ‎chuyện gì xảy ra ở đây? 493 00:28:38,483 --> 00:28:41,203 ‎Khi các cô ở cùng nhau thì luôn đáng e sợ. 494 00:28:41,203 --> 00:28:42,563 ‎Sẽ có nhiều đối chọi. 495 00:28:42,563 --> 00:28:43,963 ‎Chào! 496 00:28:43,963 --> 00:28:45,643 ‎- Chào các cô. ‎- Chào. 497 00:28:45,643 --> 00:28:46,643 ‎Khỏe chứ? 498 00:28:46,643 --> 00:28:48,963 ‎Jager đâu rồi? Tôi chỉ cần tequila. 499 00:28:48,963 --> 00:28:51,203 ‎Giờ ta thêm rượu vào vụ này à? 500 00:28:52,123 --> 00:28:53,323 ‎Để xem sẽ thế nào. 501 00:29:00,683 --> 00:29:03,243 ‎- Ôi trời. Xin chào. ‎- Các cô... Ôi, Zari! 502 00:29:03,243 --> 00:29:04,803 ‎Vùng thắt lưng đâu? 503 00:29:04,803 --> 00:29:07,123 ‎- Vốn không tồn tại. ‎- Chà, Zari. 504 00:29:07,123 --> 00:29:11,043 ‎Chuyện với Fantana đang treo lơ lửng. 505 00:29:11,043 --> 00:29:15,923 ‎Sau bữa tối của Swanky, ‎sau vụ cãi nhau với Bonang, 506 00:29:16,443 --> 00:29:18,483 ‎nếu họ sẵn sàng gặp thì tôi ở đây, 507 00:29:18,483 --> 00:29:20,523 ‎còn không thì tôi ổn cả. 508 00:29:21,043 --> 00:29:23,083 ‎Tôi vẫn mắc kẹt ở: "Chào, Zari". 509 00:29:23,083 --> 00:29:25,323 ‎- Chào cưng! Chào Kay-Kay. ‎- Chào. 510 00:29:25,323 --> 00:29:27,243 ‎- Fantana, cô thế nào? ‎- Tôi ổn. 511 00:29:28,083 --> 00:29:29,843 ‎Jager đâu? Tôi cần tequila. 512 00:29:31,483 --> 00:29:35,843 ‎Tôi không chắc mình ‎cảm thấy thế nào về cuộc gặp này. 513 00:29:37,483 --> 00:29:39,283 ‎Với cả hội phụ nữ ở đây. 514 00:29:39,283 --> 00:29:42,123 ‎Tôi chỉ biết ‎hôm nay có thể lại có xích mích. 515 00:29:42,123 --> 00:29:43,403 ‎Khỏe chứ? 516 00:29:43,403 --> 00:29:44,443 ‎Giờ tôi ổn rồi. 517 00:29:44,443 --> 00:29:45,363 ‎Chào các cô! 518 00:29:45,363 --> 00:29:46,523 ‎Annie, cưng à. 519 00:29:46,523 --> 00:29:48,843 ‎Vậy là cô lại xuất hiện. 520 00:29:48,843 --> 00:29:51,403 ‎- Annie. ‎- Các cưng, chào mọi người. 521 00:29:52,003 --> 00:29:53,003 ‎Chào các cưng. 522 00:29:53,803 --> 00:29:57,083 ‎Tôi rất ngạc nhiên khi thấy Annie tới. 523 00:29:57,083 --> 00:30:00,043 ‎Tôi tưởng sẽ không gặp chị ta nữa. 524 00:30:00,843 --> 00:30:03,723 ‎Cá nhân tôi không biết ‎chúng tôi có còn là bạn. 525 00:30:03,723 --> 00:30:06,043 ‎Không rõ chị ta có nghĩ tôi thế không. 526 00:30:06,043 --> 00:30:07,163 ‎Vui khi được gặp. 527 00:30:07,163 --> 00:30:09,083 ‎Nghĩ chị ta vẫn coi tôi là bạn? 528 00:30:09,603 --> 00:30:11,563 ‎Phải hỏi thế với cả hội này chứ? 529 00:30:11,563 --> 00:30:13,763 ‎Nghĩ chỉ mình cô trong vụ này à? 530 00:30:13,763 --> 00:30:14,883 ‎Có lẽ chị đúng. 531 00:30:14,883 --> 00:30:17,363 ‎Cô ta cũng có thể cảm thấy không hợp mà. 532 00:30:17,363 --> 00:30:20,363 ‎Thành thật mà nói, ‎cô ta vẫn là thành viên nhóm 533 00:30:20,363 --> 00:30:22,563 ‎hay cô ta chỉ là bạn với Andile? 534 00:30:22,563 --> 00:30:24,883 ‎Vì cô ta chỉ nói chuyện với Andile. 535 00:30:24,883 --> 00:30:27,923 ‎Không rõ cô bị sao. ‎Quý cô sang chảnh lạnh lùng. 536 00:30:27,923 --> 00:30:29,123 ‎- Ai cơ? ‎- Cô này. 537 00:30:29,123 --> 00:30:32,043 ‎- Lần cuối gọi tôi khi nào? ‎- Cô gọi tôi khi nào? 538 00:30:32,643 --> 00:30:33,763 ‎Nhìn mắt cô đi. 539 00:30:34,403 --> 00:30:35,643 ‎Lạnh lùng thế làm gì? 540 00:30:35,643 --> 00:30:39,843 ‎Nếu không muốn tôi ở đây, ‎không chào thì mời tôi đến đây làm gì? 541 00:30:39,843 --> 00:30:43,363 ‎Họ mời tôi đến để hả hê à? Tôi không biết. 542 00:30:44,443 --> 00:30:46,323 ‎Cô đã hết ở nhóm bạn thân nhất. 543 00:30:46,883 --> 00:30:48,123 ‎Không, bị giáng chức. 544 00:30:48,123 --> 00:30:52,443 ‎Tôi không lạnh lùng với Annie. ‎Chỉ quý cô ta từ xa theo cách cô ta muốn. 545 00:30:53,083 --> 00:30:55,363 ‎- Cô đã ở đâu? ‎- Không, tôi đi... 546 00:30:55,363 --> 00:30:57,043 ‎Tôi cố đưa Isabella đi học. 547 00:30:57,043 --> 00:30:58,483 ‎Nó đi rồi, cảm ơn trời. 548 00:30:58,483 --> 00:31:01,123 ‎Tưởng chị không về, ‎chị lỡ bữa tối của Zari. 549 00:31:01,643 --> 00:31:06,323 ‎Sinh nhật tôi và rõ ràng, ‎cô bỏ lỡ việc Fantana hẹn hò Diamond. 550 00:31:06,923 --> 00:31:08,163 ‎Chị ta đâu bỏ sót gì. 551 00:31:08,163 --> 00:31:10,763 ‎Họ làm nhạc trên giường và ở phòng thu. 552 00:31:12,363 --> 00:31:15,883 ‎Dĩ nhiên Zari nhắc đến Diamond lần nữa. 553 00:31:15,883 --> 00:31:18,643 ‎- Giờ cô và Diamond là một cặp à? ‎- Ai cơ? 554 00:31:19,203 --> 00:31:22,003 ‎- Không, tôi và Diamond... ‎- Chỉ vui vẻ thôi à? 555 00:31:22,003 --> 00:31:23,963 ‎- Không! ‎- Hai người chỉ vui vẻ. 556 00:31:25,083 --> 00:31:27,043 ‎Diamond đâu liên quan đến Annie. 557 00:31:27,043 --> 00:31:30,203 ‎Annie vắng mặt ‎can hệ gì tới vụ tôi cùng Diamond. 558 00:31:30,203 --> 00:31:33,683 ‎Hành vi điển hình của Zari ‎và chị ta lại tái phát thế rồi. 559 00:31:33,683 --> 00:31:36,963 ‎- Đâu phải về việc họ làm. ‎- Tôi chỉ muốn biết thêm. 560 00:31:36,963 --> 00:31:40,603 ‎Có biết không, đó là về... ‎Tôi muốn biết anh ấy nói gì. 561 00:31:40,603 --> 00:31:45,243 ‎Vì cô ta nói qua lại với Diamond ‎và anh ấy nói nhiều điều về tôi. 562 00:31:45,243 --> 00:31:48,083 ‎Rằng nếu cô ta nói ra thì tôi sẽ khóc. 563 00:31:48,083 --> 00:31:50,803 ‎Tôi chỉ muốn gặp Diamond và hỏi vụ đó. 564 00:31:50,803 --> 00:31:53,683 ‎- Anh ấy không nói gì xấu... ‎- Cô nói thế mà. 565 00:31:53,683 --> 00:31:57,883 ‎Diamond kể việc cá nhân với tôi, ‎nhưng đó là giữa hai chúng tôi. 566 00:31:57,883 --> 00:32:00,083 ‎Nhưng gái à, cô không nói thế đâu. 567 00:32:00,083 --> 00:32:01,003 ‎Tôi đã nói gì? 568 00:32:01,523 --> 00:32:03,203 ‎- Điều cô nói lúc đó... ‎- Phải. 569 00:32:03,203 --> 00:32:06,403 ‎"Tôi dành thời gian với anh ấy và..." Không. 570 00:32:06,403 --> 00:32:09,323 ‎- Điều anh ấy nói với cô về tôi... ‎- Sao? 571 00:32:09,323 --> 00:32:11,523 ‎- Về chị... ‎- Nếu cô kể lại điều đó, 572 00:32:11,523 --> 00:32:13,483 ‎tôi sẽ khóc và lên cơn đột quỵ. 573 00:32:13,483 --> 00:32:16,123 ‎- Tôi nói là đột quỵ. ‎- Giờ cô đổi lời kể. 574 00:32:16,123 --> 00:32:18,963 ‎Anh ấy kể chuyện cá nhân, đó là gì? 575 00:32:18,963 --> 00:32:21,163 ‎Chị là đời sống cá nhân của anh ấy. 576 00:32:21,163 --> 00:32:24,203 ‎- Nói xấu à? ‎- Những điều Diamond nói về chị... 577 00:32:24,203 --> 00:32:27,363 ‎- Vậy nói đi. ‎- Nếu tôi kể lại, chị sẽ bị đột quỵ. 578 00:32:27,363 --> 00:32:28,403 ‎Không đâu. 579 00:32:28,403 --> 00:32:29,963 ‎- Sẽ đấy. ‎- Không bao giờ. 580 00:32:29,963 --> 00:32:32,203 ‎- Sẽ mà. ‎- Diamond là vấn đề ở đây. 581 00:32:32,203 --> 00:32:36,523 ‎"Diamond nói thế này thế kia về chị. ‎Tôi đã dành thời gian với anh ấy". 582 00:32:37,043 --> 00:32:41,363 ‎Tôi muốn rõ người đàn ông này nói gì. ‎Diamond đang nói gì với Fantana? 583 00:32:41,363 --> 00:32:45,043 ‎Tôi không nói vớ vẩn ‎về những gì Diamond kể cho tôi 584 00:32:45,043 --> 00:32:47,483 ‎và tôi không nói dối, tôi không nói gì. 585 00:32:47,483 --> 00:32:50,083 ‎Kệ, Diamond đâu phải gã duy nhất trên đời. 586 00:32:50,083 --> 00:32:52,323 ‎Tôi gặp đàn ông 27/7 mọi ngày. 587 00:32:52,323 --> 00:32:54,723 ‎Nếu muốn ai như Diamond, giờ có ngay. 588 00:32:54,723 --> 00:32:58,043 ‎Vấn đề của tôi với chị là ‎chị rất mờ ám và rất khó chịu... 589 00:32:58,043 --> 00:33:00,203 ‎- Thật sao? ‎- Phải. Chị làm tôi cáu. 590 00:33:00,203 --> 00:33:02,763 ‎Cô sẽ làm gì với vụ đó? Hãy bắt đầu từ đó. 591 00:33:02,763 --> 00:33:05,003 ‎Tôi sẽ không làm điều tôi muốn làm 592 00:33:05,003 --> 00:33:06,883 ‎vì chị đủ già để làm mẹ tôi. 593 00:33:06,883 --> 00:33:09,803 ‎Nhưng tôi bảo chị này, ‎đừng có bảo với tôi nhé. 594 00:33:09,803 --> 00:33:13,483 ‎Tôi còn trẻ, đâu chơi thế. ‎Tôi đâu muốn Diamond. Chị ảo tưởng... 595 00:33:13,483 --> 00:33:17,043 ‎- Khỉ ạ! Chết tiệt! ‎- Chán thì tìm người khác để chơi cùng... 596 00:33:17,043 --> 00:33:20,123 ‎- Chết tiệt! ‎- Vì tôi không phải người đó. Tạm biệt! 597 00:33:20,123 --> 00:33:22,283 ‎Cô không thích tôi. Cô sẽ làm gì? 598 00:33:22,283 --> 00:33:25,003 ‎Nhiều việc bằng cách làm chị câm miệng. 599 00:33:25,003 --> 00:33:27,883 ‎- Bắt đầu đi. ‎- Chị già, chán và cay đắng, Zari, 600 00:33:27,883 --> 00:33:29,043 ‎Nên để tôi yên đi. 601 00:33:29,643 --> 00:33:31,843 ‎Tôi không muốn thiếu tôn trọng chị. 602 00:33:31,843 --> 00:33:34,483 ‎Đừng dạy tôi chỉ vì tôi còn trẻ. Mặc kệ. 603 00:33:34,483 --> 00:33:36,203 ‎- Tiếp tục đi. ‎- Tạm biệt! 604 00:33:36,203 --> 00:33:37,403 ‎Đồ già và cay đắng. 605 00:33:37,403 --> 00:33:39,803 ‎Tôi không già cỗi và cay đắng. 606 00:33:39,803 --> 00:33:41,283 ‎Cô là gái trẻ lẳng lơ. 607 00:33:41,283 --> 00:33:43,803 ‎Tôi là gái trẻ lẳng lơ, là triệu phú trẻ. 608 00:33:43,803 --> 00:33:47,843 ‎- Cô là gái trẻ lẳng lơ. ‎- Đừng bao giờ! Đồ già mà học đòi. 609 00:33:47,843 --> 00:33:51,563 ‎- Gái trẻ lẳng lơ. ‎- Chị mặc đồ giả. Chị không phải tỷ phú! 610 00:33:51,563 --> 00:33:53,603 ‎Chị không phải... 611 00:33:53,603 --> 00:33:55,763 ‎- Khoan. ‎- Không, biến đi! 612 00:33:55,763 --> 00:33:57,563 ‎Zari, đừng đùa với tôi nữa. 613 00:33:57,563 --> 00:33:59,603 ‎Tôi sẽ kéo chị qua mặt sàn. 614 00:33:59,603 --> 00:34:03,603 ‎- Thật à? ‎- Đồ khốn mặc đồ hiệu giả tạo! 615 00:35:18,683 --> 00:35:22,603 ‎Biên dịch: Trạch Lam