1 00:00:07,803 --> 00:00:11,603 ‎我的天啊! 2 00:00:11,603 --> 00:00:14,283 ‎-各位,這太不真實了 ‎-別看我們,看著他 3 00:00:14,283 --> 00:00:16,363 ‎妳知道我愛妳,一直以來都是 4 00:00:16,363 --> 00:00:18,803 ‎不會吧! 5 00:00:18,803 --> 00:00:20,643 ‎我不想沒有妳 6 00:00:21,843 --> 00:00:25,643 ‎妳進入我的生命中以後 ‎讓我變成更好的男人 7 00:00:25,643 --> 00:00:29,003 ‎他是認真的,妳幹嘛?我的天哪 8 00:00:29,003 --> 00:00:30,403 ‎不可能,太不真實了 9 00:00:30,403 --> 00:00:34,323 ‎妳讓我成為更好的人 ‎變得更善解人意,成為更好的父親 10 00:00:34,323 --> 00:00:37,003 ‎-我要流淚了 ‎-騙人,他在開玩笑 11 00:00:37,003 --> 00:00:40,723 ‎妳知道我對妳的感情 ‎拜託,妳很清楚我對妳的感覺 12 00:00:40,723 --> 00:00:44,083 ‎-我知道,寶貝 ‎-妳知道我一直以來的心意 13 00:00:44,083 --> 00:00:45,083 ‎-要命 ‎-這是... 14 00:00:45,083 --> 00:00:47,203 ‎我不想沒有妳 15 00:00:47,203 --> 00:00:50,843 ‎妳進入我的生命後 ‎我變得更圓融成熟 16 00:00:52,363 --> 00:00:57,003 ‎我成了更有責任感的父親 ‎更好的情人與兄弟等等 17 00:00:57,003 --> 00:00:58,843 ‎-所以... ‎-靠 18 00:01:00,363 --> 00:01:04,923 ‎...我要妳留在我身邊 ‎不准離開我半步 19 00:01:04,923 --> 00:01:06,003 ‎我愛妳 20 00:01:06,003 --> 00:01:07,243 ‎靠 21 00:01:07,243 --> 00:01:09,923 ‎-不只是今天,直到永遠 ‎-要死啦 22 00:01:09,923 --> 00:01:11,163 ‎好,我拍完了 23 00:01:16,163 --> 00:01:17,043 ‎然後呢? 24 00:01:17,923 --> 00:01:21,323 ‎-妳得扶他起來 ‎-妳想永遠跟我在一起嗎? 25 00:01:21,963 --> 00:01:23,043 ‎你說真的嗎? 26 00:01:23,043 --> 00:01:26,483 {\an8}‎我慢慢意識到這可能是認真的 27 00:01:26,483 --> 00:01:28,923 {\an8}‎他現在講的這些話 28 00:01:28,923 --> 00:01:30,763 ‎是我第一次聽到 29 00:01:31,443 --> 00:01:34,483 ‎所以這也許真的是... ‎不知道,也許是認真的 30 00:01:35,083 --> 00:01:37,763 ‎-妳想永遠跟我在一起嗎? ‎-別鬧了,各位 31 00:01:43,403 --> 00:01:45,843 ‎我們有婚禮要安排了,各位 32 00:01:47,483 --> 00:01:51,563 {\an8}‎卡妮說求婚預演就像電影前的預告 33 00:01:51,563 --> 00:01:53,283 ‎如果她喜歡預告 34 00:01:53,283 --> 00:01:55,483 ‎想像她會多愛那部電影 35 00:01:56,683 --> 00:02:00,323 ‎非洲閃耀星 36 00:02:03,883 --> 00:02:08,083 ‎我今天的心情有點複雜 ‎因為戴蒙要回來了 37 00:02:08,083 --> 00:02:09,923 ‎自從他出發展開巡迴演唱後 38 00:02:09,923 --> 00:02:13,003 {\an8}‎我和薩莉就鬧得不可開交 39 00:02:13,003 --> 00:02:15,283 {\an8}‎聽到薩莉告訴我戴蒙有女友 40 00:02:15,283 --> 00:02:17,363 ‎讓我內心有一些疑惑 41 00:02:17,363 --> 00:02:19,163 ‎所以我今天邀了蘿絲特 42 00:02:19,163 --> 00:02:21,643 ‎幫忙我釐清我跟戴蒙的關係 43 00:02:24,843 --> 00:02:26,843 ‎-芬塔娜 ‎-嗨 44 00:02:26,843 --> 00:02:29,123 ‎-妳好,寶貝 ‎-我喜歡妳的穿著 45 00:02:29,123 --> 00:02:31,563 ‎-妳看,我們穿得很像 ‎-真的 46 00:02:31,563 --> 00:02:33,843 ‎我對戴蒙和芬塔娜的糾葛不太清楚 47 00:02:33,843 --> 00:02:37,043 ‎所以我迫不及待想了解他們的關係 48 00:02:37,043 --> 00:02:38,483 ‎妳跟戴蒙是什麼情況? 49 00:02:38,483 --> 00:02:40,683 ‎上次我跟妳聯繫時 ‎你們好像有點曖昧... 50 00:02:40,683 --> 00:02:42,763 ‎戴蒙也會來,我約他在這裡碰面 51 00:02:42,763 --> 00:02:46,843 ‎因為他離開後,薩莉說了很多事 52 00:02:46,843 --> 00:02:49,763 ‎但我不知道她說那些話是為了 53 00:02:49,763 --> 00:02:53,123 ‎逼我離開他,或者她說的是實話 54 00:02:53,123 --> 00:02:55,443 ‎只是為了我著想 55 00:02:57,443 --> 00:02:59,363 ‎我覺得她對他餘情未了 56 00:02:59,363 --> 00:03:01,643 ‎而且她想選擇他的交往對象 57 00:03:01,643 --> 00:03:04,563 ‎-沒錯,因為是我... ‎-問題來了 58 00:03:04,563 --> 00:03:06,963 ‎-她永遠找不到... ‎-但我很做自己 59 00:03:15,243 --> 00:03:16,603 ‎我剛結束巡迴演出回來 60 00:03:16,603 --> 00:03:19,523 ‎我知道芬塔娜一在找我 61 00:03:19,523 --> 00:03:23,803 ‎她留了好幾通留言,聽起來有點焦慮 62 00:03:23,803 --> 00:03:26,123 ‎好像惹出了什麼風波 63 00:03:26,923 --> 00:03:31,203 ‎我覺得回來第一件事應該去找芬塔娜 64 00:03:31,203 --> 00:03:33,123 ‎看看她好不好 65 00:03:35,603 --> 00:03:36,443 ‎芬塔娜 66 00:03:37,243 --> 00:03:39,243 ‎-嗨,你好嗎? ‎-怎麼樣? 67 00:03:39,243 --> 00:03:41,283 ‎-最近好嗎? ‎-我很好,你好嗎? 68 00:03:41,283 --> 00:03:42,403 ‎給我一個大擁抱 69 00:03:43,083 --> 00:03:44,443 ‎-妳好嗎? ‎-我很好 70 00:03:44,443 --> 00:03:45,843 ‎-很好嗎? ‎-對 71 00:03:45,843 --> 00:03:47,483 ‎-妳好 ‎-這位是蘿絲特 72 00:03:47,483 --> 00:03:48,643 ‎-你好 ‎-普拉坦茲 73 00:03:48,643 --> 00:03:50,523 ‎-這位是戴蒙 ‎-幸會 74 00:03:50,523 --> 00:03:51,483 ‎幸會 75 00:03:52,403 --> 00:03:54,443 ‎我以為只有我跟芬塔娜 76 00:03:54,443 --> 00:04:00,283 {\an8}‎所以看到有第三者在場我嚇了一跳 77 00:04:00,283 --> 00:04:03,203 ‎-這是安迪利孩子的媽 ‎-是嗎? 78 00:04:03,203 --> 00:04:05,123 ‎-對,第一任 ‎-媽媽... 79 00:04:05,123 --> 00:04:06,883 ‎-這樣啊? ‎-可惡,第一任 80 00:04:06,883 --> 00:04:09,483 ‎-到底有幾個? ‎-你問有幾個嗎? 81 00:04:09,483 --> 00:04:11,843 ‎-兩個,還是四個? ‎-沒有啦,是兩個 82 00:04:11,843 --> 00:04:16,083 ‎好喔,我沒料到這種事 ‎有點...措手不及 83 00:04:16,083 --> 00:04:19,483 ‎她很漂亮,我必須說安迪利品味卓越 84 00:04:21,843 --> 00:04:23,363 ‎芬塔娜,妳最近好嗎? 85 00:04:23,363 --> 00:04:26,763 ‎不錯,但有點壓力 ‎也被你朋友搞得很煩 86 00:04:26,763 --> 00:04:27,683 ‎是嗎? 87 00:04:27,683 --> 00:04:29,803 ‎薩莉一直惹毛我 88 00:04:29,803 --> 00:04:32,083 ‎他們都讓我焦慮不安 89 00:04:32,083 --> 00:04:33,603 ‎但你毫不在乎 90 00:04:35,483 --> 00:04:37,043 ‎-好吧 ‎-別問,反正你不在乎 91 00:04:37,043 --> 00:04:40,283 ‎我都不知道你有未婚... ‎不確定是女友還是未婚妻 92 00:04:44,243 --> 00:04:45,283 ‎所以你有嗎? 93 00:04:48,843 --> 00:04:52,283 ‎-誰跟妳說我有女朋友? ‎-薩莉,還有誰? 94 00:04:52,283 --> 00:04:54,403 ‎我們去史旺奇家赴約 ‎他請大家吃晚餐 95 00:04:54,403 --> 00:04:56,403 ‎路易斯和薩莉覺得不太妥 96 00:04:56,403 --> 00:04:57,483 ‎怎麼說? 97 00:04:57,963 --> 00:04:59,963 ‎他們說我跟你一起進錄音室 98 00:04:59,963 --> 00:05:02,963 ‎外界只會把我貼上你的床伴的標籤 99 00:05:02,963 --> 00:05:04,763 ‎而不是透過音樂認識我 100 00:05:04,763 --> 00:05:08,323 ‎薩莉還說 ‎“你為了拐我上床,什麼話都敢說” 101 00:05:10,923 --> 00:05:14,243 ‎那些什麼女友的傳聞 102 00:05:14,243 --> 00:05:16,083 ‎我第一次聽到 103 00:05:16,083 --> 00:05:17,683 ‎-是嗎? ‎-你有沒有...對啊 104 00:05:17,683 --> 00:05:19,923 ‎-我沒有 ‎-你有穩交的女朋友嗎? 105 00:05:19,923 --> 00:05:22,083 ‎-你沒有女朋友? ‎-對,就... 106 00:05:22,083 --> 00:05:23,523 ‎所以薩莉...妳看到了吧? 107 00:05:25,043 --> 00:05:28,683 ‎我不懂這群人是怎麼了 108 00:05:28,683 --> 00:05:29,963 ‎我不明白 109 00:05:29,963 --> 00:05:31,643 ‎我沒有女朋友 110 00:05:34,563 --> 00:05:36,043 ‎戴蒙明明有女朋友 111 00:05:36,043 --> 00:05:38,923 ‎他在社群媒體上放閃,我看到了 112 00:05:38,923 --> 00:05:40,603 ‎所以薩莉沒說謊 113 00:05:40,603 --> 00:05:42,683 {\an8}‎只有芬塔娜拒絕承認 114 00:05:43,283 --> 00:05:44,483 {\an8}‎原因是什麼?我不知道 115 00:05:44,483 --> 00:05:46,643 ‎我覺得你們應該拍張合照 116 00:05:46,643 --> 00:05:48,243 ‎放在你的網頁上 117 00:05:48,243 --> 00:05:50,323 ‎我嗎?好,沒問題 118 00:05:50,323 --> 00:05:53,563 ‎讓她亮相,大肆宣傳一番 119 00:05:53,563 --> 00:05:55,923 ‎留言:“我也在聽她的歌” 120 00:05:55,923 --> 00:05:57,363 ‎-再放上連結 ‎-有何不可? 121 00:05:57,363 --> 00:05:59,523 ‎那就做吧,一定很棒 122 00:05:59,523 --> 00:06:02,043 ‎我很高興跟他把話講清楚 123 00:06:02,043 --> 00:06:04,923 ‎他說沒有女友,現在我能站在他身邊 124 00:06:04,923 --> 00:06:06,323 ‎態度光明正大 125 00:06:17,443 --> 00:06:20,163 ‎我到現在都還不太確定在桌山時 126 00:06:20,163 --> 00:06:21,323 ‎發生什麼事 127 00:06:21,323 --> 00:06:23,163 ‎我不知道那是不是認真的 128 00:06:23,163 --> 00:06:25,843 ‎因為昆頓單膝下跪前 129 00:06:25,843 --> 00:06:30,323 ‎史旺奇開玩笑說 ‎“想像有人在這裡求婚” 130 00:06:31,283 --> 00:06:34,803 ‎所以我約了安迪利 ‎賽芭芭索和安妮碰面 131 00:06:34,803 --> 00:06:36,923 ‎因為我有點困惑 132 00:06:36,923 --> 00:06:38,843 ‎而且我也不想像個呆瓜 133 00:06:38,843 --> 00:06:42,603 ‎為了不是真的求婚而空歡喜 134 00:06:42,603 --> 00:06:44,723 ‎妳在開普敦發生什麼事? 135 00:06:45,763 --> 00:06:47,363 ‎所以你們還沒聽說嗎? 136 00:06:47,363 --> 00:06:48,563 ‎沒有 137 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 ‎你們到底怎麼了? 138 00:06:50,563 --> 00:06:52,563 ‎好吧,聽我娓娓道來 139 00:06:52,563 --> 00:06:57,603 ‎我們大家去爬山 ‎包括我、史旺奇、昆頓和芬塔娜 140 00:06:57,603 --> 00:07:00,923 ‎接著他單膝下跪 141 00:07:02,043 --> 00:07:04,043 ‎開始對我吐露情意 142 00:07:04,043 --> 00:07:06,923 ‎這是有史以來第一次,所以我很困惑 143 00:07:06,923 --> 00:07:09,563 ‎我心想:“可惡,這感覺很不真實” 144 00:07:09,563 --> 00:07:12,163 ‎-那他有問:“妳願意嫁給我嗎?” ‎-有啊 145 00:07:12,163 --> 00:07:13,243 ‎那妳怎麼說? 146 00:07:13,243 --> 00:07:14,283 ‎我說:“願意” 147 00:07:14,883 --> 00:07:16,283 ‎-所以妳訂婚了? ‎-應該吧 148 00:07:16,283 --> 00:07:20,163 ‎什麼叫應該? 149 00:07:20,163 --> 00:07:23,443 ‎-恭喜 ‎-謝謝你們,應該吧 150 00:07:24,043 --> 00:07:27,083 ‎我不知道 ‎看看我的手,我沒有戒指 151 00:07:27,963 --> 00:07:29,203 ‎沒有戒指嗎? 152 00:07:29,203 --> 00:07:33,283 ‎-好吧,那這... ‎-是啊,我也認同 153 00:07:33,283 --> 00:07:38,323 ‎天啊,拜託解釋一下 ‎這是什麼意思?這算啥? 154 00:07:38,323 --> 00:07:40,403 ‎妳覺得妳算訂婚了嗎? 155 00:07:41,643 --> 00:07:43,523 ‎好問題 156 00:07:43,523 --> 00:07:45,723 ‎這個嘛...不算 157 00:07:48,003 --> 00:07:49,843 ‎-她說不算? ‎-這話什麼意思? 158 00:07:49,843 --> 00:07:52,403 ‎我想大肆慶祝,我希望來真的 159 00:07:52,403 --> 00:07:54,043 ‎妳為什麼不覺得這是真的? 160 00:07:54,043 --> 00:07:58,843 ‎我覺得要等我拿到戒指 ‎他送給我的戒指 161 00:07:59,363 --> 00:08:01,683 ‎我才會慶祝,才確定這是真的 162 00:08:03,763 --> 00:08:05,843 {\an8}‎我不知道真實DJ怎麼搞的 163 00:08:05,843 --> 00:08:07,843 {\an8}‎有必要的話,我想親自恭喜他 164 00:08:07,843 --> 00:08:10,843 ‎但就我所見和聽到的話 165 00:08:10,843 --> 00:08:14,123 ‎讓人納悶:“他真的訂婚了嗎?” 166 00:08:14,643 --> 00:08:19,483 ‎我很希望他能讓妳開心得神魂顛倒 167 00:08:20,883 --> 00:08:22,243 ‎給妳一枚求婚戒 168 00:08:22,243 --> 00:08:24,883 ‎就算只值50美元也沒關係 169 00:08:24,883 --> 00:08:28,723 ‎真的,我不想說些不領情的話 ‎或覺得不開心 170 00:08:28,723 --> 00:08:32,163 ‎不,女孩子值得更好的,這樣不行 171 00:08:32,163 --> 00:08:33,723 ‎妳告訴家人了嗎? 172 00:08:33,723 --> 00:08:36,003 ‎我還沒告訴任何人,因為... 173 00:08:36,003 --> 00:08:37,603 ‎妳顯然不覺得是認真的 174 00:08:38,163 --> 00:08:40,003 ‎-各位... ‎-換做是我會先通知大家 175 00:08:40,003 --> 00:08:43,323 ‎-他呢? ‎-沒有,他還沒告訴任何人 176 00:08:43,323 --> 00:08:45,723 ‎這段對話感覺有點尷尬 177 00:08:45,723 --> 00:08:47,643 ‎昆頓應該坐在我旁邊 178 00:08:47,643 --> 00:08:51,443 ‎替我回答,因為我並不覺得 179 00:08:51,443 --> 00:08:54,203 ‎怎麼說呢,我真的被求婚了 180 00:08:54,203 --> 00:08:55,723 ‎這讓我很不爽 181 00:08:55,723 --> 00:08:57,803 ‎安妮會去跟昆頓談 182 00:09:15,323 --> 00:09:18,563 ‎-嘿 ‎-你好啊,猜猜誰來了? 183 00:09:18,563 --> 00:09:20,963 {\an8}‎我今天約薩莉和卡妮見面 184 00:09:20,963 --> 00:09:24,123 ‎因為結束開普敦之旅後 ‎我大大鬆一口氣 185 00:09:24,123 --> 00:09:26,363 ‎我和史旺奇化解了歧見 186 00:09:26,363 --> 00:09:30,923 ‎我也總算跟薩莉 ‎解釋清楚代理孕母的風波 187 00:09:30,923 --> 00:09:32,883 ‎-嘿 ‎-你們跟我說的時間不同 188 00:09:32,883 --> 00:09:36,083 ‎在開普敦發生很多事 ‎很多人拋下包袱 189 00:09:36,083 --> 00:09:38,523 ‎路易斯澄清了誤會 190 00:09:38,523 --> 00:09:40,883 ‎解釋他對卡妮說過和沒說的話 191 00:09:40,883 --> 00:09:44,403 {\an8}‎所以這趟旅行很充實也很美好 192 00:09:44,403 --> 00:09:46,083 {\an8}‎除了史旺奇 193 00:09:46,843 --> 00:09:49,323 ‎-你和史旺奇是怎麼了? ‎-沒事,我們和好了 194 00:09:49,323 --> 00:09:52,283 ‎-史旺奇變了,對吧? ‎-他經歷了心碎 195 00:09:52,283 --> 00:09:53,803 ‎為了安妮心碎 196 00:09:53,803 --> 00:09:54,963 ‎那很痛苦 197 00:09:54,963 --> 00:09:56,883 ‎-他們解決了 ‎-並沒有,什麼時候? 198 00:09:56,883 --> 00:09:58,483 ‎-他們沒有解決問題 ‎-何時? 199 00:10:00,483 --> 00:10:01,843 ‎妳從哪裡聽來的? 200 00:10:02,683 --> 00:10:05,683 {\an8}‎史旺奇碰上很多鳥事 201 00:10:05,683 --> 00:10:07,963 ‎就算安妮和史旺奇認真談過 202 00:10:07,963 --> 00:10:09,443 ‎設法解決爭執 203 00:10:09,443 --> 00:10:13,323 ‎史旺奇還是覺得 ‎安妮的道歉虛假又不真誠 204 00:10:13,323 --> 00:10:17,123 ‎所以很顯然,他們的心結還在 205 00:10:17,843 --> 00:10:21,083 ‎我覺得你只是這一切的受氣包 206 00:10:21,083 --> 00:10:23,243 ‎-最大的倒楣鬼 ‎-我發誓 207 00:10:23,243 --> 00:10:26,523 ‎因為我跟薩莉一直不懂 ‎每次史旺奇發脾氣 208 00:10:26,523 --> 00:10:27,603 ‎“到底有什麼問題?” 209 00:10:27,603 --> 00:10:30,283 ‎問題來了,我從來沒傷害過他 210 00:10:30,283 --> 00:10:32,243 ‎老是為了其他第三者 211 00:10:32,243 --> 00:10:35,763 ‎記住,跟最好的朋友鬧翻 ‎就跟男友分手沒兩樣 212 00:10:35,763 --> 00:10:36,723 ‎爛透了 213 00:10:36,723 --> 00:10:40,883 ‎所以我們面對的是一個心碎的人 214 00:10:41,523 --> 00:10:44,203 ‎這讓我能稍微能理解 215 00:10:44,203 --> 00:10:45,723 ‎史旺奇的心情 216 00:10:45,723 --> 00:10:47,803 ‎因為卡妮說得對 ‎我覺得他在發洩情緒 217 00:10:47,803 --> 00:10:50,043 ‎而我只是被掃到颱風尾 218 00:10:50,603 --> 00:10:55,043 ‎所以我現在比較能同情史旺奇 219 00:10:56,243 --> 00:10:58,643 ‎-把他們關進房裡吧 ‎-然後呢? 220 00:10:58,643 --> 00:11:00,603 ‎-丟下他們 ‎-隨便吧 221 00:11:00,603 --> 00:11:02,043 ‎該來的就會來,別管他們 222 00:11:02,043 --> 00:11:03,083 ‎路易斯說得對 223 00:11:03,723 --> 00:11:08,203 ‎我們要把他們關在密閉空間 ‎迫使他們交談 224 00:11:09,803 --> 00:11:12,523 ‎我忘了告訴你們戴蒙回來了 225 00:11:12,523 --> 00:11:13,443 ‎有意思 226 00:11:13,443 --> 00:11:17,003 ‎我等不及要問他在背後說了我什麼 227 00:11:17,003 --> 00:11:19,043 ‎我想跟戴蒙當面對質 228 00:11:19,043 --> 00:11:21,163 ‎因為芬塔娜說 229 00:11:21,683 --> 00:11:25,043 ‎你們在一起 ‎而且你在背後講我的壞話 230 00:11:25,043 --> 00:11:26,723 ‎可能會把我氣到進加護病房 231 00:11:26,723 --> 00:11:30,603 ‎我想直視他的雙眼 ‎問他:“到底是怎樣?” 232 00:11:31,203 --> 00:11:35,163 ‎我不能讓芬塔娜那個小姑娘對著我說 233 00:11:35,163 --> 00:11:37,963 ‎“他講這個,他講那個...”閉嘴啦 234 00:11:37,963 --> 00:11:40,443 ‎-她只是有點瞎,還年輕嘛 ‎-對 235 00:11:40,443 --> 00:11:42,923 ‎不能用年輕當藉口 236 00:11:42,923 --> 00:11:46,163 ‎我七歲的孩子才叫“年輕” ‎不是芬塔娜 237 00:11:46,723 --> 00:11:49,923 ‎重點是我必須弄清楚 ‎他到底有沒有說那些話 238 00:11:49,923 --> 00:11:52,723 ‎他不能對過客講元配的壞話 239 00:11:52,723 --> 00:11:54,403 ‎對,如果他真的說了 240 00:11:54,403 --> 00:11:57,523 ‎又為什麼要在這個人面前提到我? 241 00:11:59,203 --> 00:12:02,003 ‎你知道我對他有多尊重嗎? 242 00:12:02,003 --> 00:12:04,123 ‎我也很感激他尊重我 243 00:12:04,123 --> 00:12:06,883 ‎但現在,如果他為了 ‎想跟別人的女兒上床 244 00:12:06,883 --> 00:12:08,803 ‎就那樣說我 245 00:12:08,803 --> 00:12:12,603 ‎我一定會找他算帳 ‎包準他後悔跟我生孩子 246 00:12:13,243 --> 00:12:14,403 ‎也許他沒說那些話 247 00:12:15,963 --> 00:12:17,283 ‎萬一他有呢? 248 00:12:17,283 --> 00:12:18,883 ‎如果他真的說了,那就糟了 249 00:12:18,883 --> 00:12:23,243 ‎以她的立場來說 ‎如果他真的講了這些話,真的很差勁 250 00:12:23,243 --> 00:12:25,723 ‎我不想單獨跟戴蒙見面,他很會哄人 251 00:12:25,723 --> 00:12:27,323 ‎他喜歡把我拉過去 252 00:12:27,323 --> 00:12:29,963 ‎我們會開始卿卿我我,忘了正事 253 00:12:29,963 --> 00:12:32,483 ‎我希望所有人都在場 254 00:12:32,483 --> 00:12:34,763 ‎芬塔娜在,戴蒙也在 ‎然後我敲敲玻璃杯 255 00:12:35,643 --> 00:12:39,403 ‎“我有話要說,很顯然你講了一些話 256 00:12:39,403 --> 00:12:42,123 ‎能不能在大家面前重複一次 ‎現在大夥兒都知道了 257 00:12:42,123 --> 00:12:44,083 ‎你說我的閒話,大家都很好奇” 258 00:12:44,083 --> 00:12:46,363 ‎-我以為妳變了 ‎-我沒變 259 00:12:46,923 --> 00:12:49,323 ‎-他始終是妳孩子的父親 ‎-不管啦 260 00:12:49,323 --> 00:12:52,683 ‎我是孩子的母親,尊重一下我的名聲 261 00:13:01,683 --> 00:13:03,803 ‎我在開普敦跟賽芭聊天時 262 00:13:03,803 --> 00:13:08,083 ‎意識到如果我們的關係要開花結果 263 00:13:08,923 --> 00:13:10,843 ‎就需要蘿絲特的支持 264 00:13:10,843 --> 00:13:12,443 ‎她一定要跟我達成共識 265 00:13:13,043 --> 00:13:14,923 ‎-嘿 ‎-安迪利! 266 00:13:15,443 --> 00:13:16,643 ‎可以親爹地一下嗎? 267 00:13:19,043 --> 00:13:21,683 ‎-能不能親媽咪一下? ‎-不! 268 00:13:21,683 --> 00:13:25,643 ‎在我思考跟賽芭 269 00:13:25,643 --> 00:13:27,843 ‎重新開始的可能性時 270 00:13:27,843 --> 00:13:31,283 ‎我想跟蘿絲特聊一聊 271 00:13:31,283 --> 00:13:33,643 ‎聽聽她的想法 272 00:13:33,643 --> 00:13:37,403 ‎-有媽咪親親這種東西嗎? ‎-沒有,只有爹地親親 273 00:13:37,403 --> 00:13:40,283 ‎-說得好,小可愛 ‎-爹地應該給我一個媽咪親親 274 00:13:40,283 --> 00:13:41,643 ‎不要! 275 00:13:41,643 --> 00:13:42,803 ‎我們之間有很大進展 276 00:13:42,803 --> 00:13:44,843 ‎我沒想到我們能走到這一步 277 00:13:44,843 --> 00:13:47,443 ‎現在我們可以互相吐露心事 278 00:13:47,443 --> 00:13:50,283 ‎他說有事要跟我談 279 00:13:50,283 --> 00:13:51,643 ‎會是什麼呢? 280 00:13:51,643 --> 00:13:54,803 ‎我不知道聽了我的話之後 ‎妳還會不會留下來 281 00:13:54,803 --> 00:13:56,003 ‎你要結婚了嗎? 282 00:13:56,883 --> 00:13:58,323 ‎總不可能搬走吧 283 00:14:01,563 --> 00:14:03,523 ‎蘿絲特對我很重要 284 00:14:03,523 --> 00:14:05,923 ‎我壓根不想讓她措手不及 285 00:14:05,923 --> 00:14:11,483 ‎或從第三者那裡看到或聽說任何事 286 00:14:15,243 --> 00:14:17,763 ‎如果我跟賽芭復合,妳覺得怎樣? 287 00:14:30,563 --> 00:14:33,003 ‎我以為你有新對象要介紹 288 00:14:33,003 --> 00:14:35,483 ‎結果卻是吃回頭草 ‎為什麼要吃回頭草? 289 00:14:36,163 --> 00:14:39,163 ‎你不是說不想跟她復合嗎? 290 00:14:39,163 --> 00:14:41,083 ‎-“都結束了” ‎-我現在問妳啊 291 00:14:41,083 --> 00:14:44,083 ‎人不就是這樣嗎?人類是善變的 292 00:14:44,083 --> 00:14:47,723 ‎所以假設會發生 ‎我沒說一定或可能發生 293 00:14:47,723 --> 00:14:49,883 ‎-那是你的事 ‎-我還在考慮 294 00:14:49,883 --> 00:14:52,403 ‎-但也跟妳有關 ‎-怎麼跟我有關了? 295 00:14:52,403 --> 00:14:54,403 ‎妳也知道我們的關係多緊密 296 00:14:54,403 --> 00:14:58,283 ‎但你也知道等你們復合後 ‎她又會對我變臉 297 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 ‎她會開始看我不順眼 298 00:15:01,443 --> 00:15:04,723 ‎而且一定會對我改變態度 299 00:15:04,723 --> 00:15:07,243 ‎賽芭從不掩飾她認為是我 300 00:15:07,243 --> 00:15:08,923 ‎害她和安迪利分手的想法 301 00:15:09,563 --> 00:15:11,963 ‎老實說我看不出來 ‎這次憑什麼會開花結果 302 00:15:12,803 --> 00:15:15,323 ‎誰知道呢,也許我們回到原點 303 00:15:15,323 --> 00:15:18,523 ‎看到所有關係開始分崩離析 304 00:15:20,083 --> 00:15:24,323 ‎所以如果你們要復合,我不知道 305 00:15:24,323 --> 00:15:25,363 ‎那取決於你 306 00:15:26,123 --> 00:15:28,403 ‎一定要有界線 307 00:15:28,403 --> 00:15:30,603 ‎可以肯定的是,我不要她來我家 308 00:15:33,683 --> 00:15:36,923 ‎乾脆我們復合吧 ‎別搞狗屁倒灶的事了 309 00:15:38,363 --> 00:15:40,643 ‎別管賽芭芭索和... 310 00:15:42,163 --> 00:15:44,163 ‎我也會停止惡作劇 311 00:15:44,163 --> 00:15:46,763 ‎-什麼惡作劇?說清楚 ‎-我是說... 312 00:15:46,763 --> 00:15:48,723 ‎惡作劇只是惡作劇 313 00:15:49,363 --> 00:15:50,923 ‎畢竟我們成熟了 314 00:15:50,923 --> 00:15:53,763 ‎生了孩子,我們之間經歷風風雨雨 315 00:15:54,923 --> 00:15:56,923 ‎我覺得我們會很速配 316 00:15:57,603 --> 00:15:59,883 ‎我們會毀了我們的關係... 317 00:15:59,883 --> 00:16:02,523 ‎是你會毀掉,說你自己就好,我不會 318 00:16:03,603 --> 00:16:07,123 ‎我當時還年輕 ‎才幾歲,20還是21歲吧? 319 00:16:08,003 --> 00:16:09,563 ‎得了吧 320 00:16:09,563 --> 00:16:11,163 ‎過去幾週來 321 00:16:11,163 --> 00:16:15,003 ‎蘿絲特頻頻暗示我們復合 322 00:16:15,003 --> 00:16:17,323 ‎一直以來我都以為她只是開玩笑 323 00:16:17,323 --> 00:16:21,643 ‎但現在聽起來她話中有話 324 00:16:23,683 --> 00:16:26,243 ‎-我是成年女人,當媽媽了 ‎-妳是我的人生伴侶 325 00:16:26,243 --> 00:16:28,683 ‎-你是這樣把我歸類嗎? ‎-對 326 00:16:28,683 --> 00:16:30,403 ‎-妳是我的人生伴侶 ‎-真無聊 327 00:16:30,403 --> 00:16:34,683 ‎我持保留態度,喝香檳吧 328 00:16:35,363 --> 00:16:37,643 ‎我原先自以為知道的事 329 00:16:37,643 --> 00:16:40,403 ‎還有自認為篤定的想法 330 00:16:40,403 --> 00:16:42,363 ‎如今都意外變了調 331 00:16:43,043 --> 00:16:46,283 ‎好吧,我不會再試了,這是最後一次 332 00:16:50,443 --> 00:16:52,843 ‎我應該和蘿絲特在一起嗎? 333 00:16:53,563 --> 00:16:55,323 ‎我們應該再試一次嗎? 334 00:16:55,323 --> 00:16:57,083 ‎我又回到原點了 335 00:17:08,563 --> 00:17:11,003 ‎我希望昆頓能對我示弱 336 00:17:11,003 --> 00:17:15,763 ‎告訴我他心裡的想法 337 00:17:15,763 --> 00:17:19,083 ‎因為我不是他肚裡的蛔蟲 ‎他必須對我敞開心扉 338 00:17:20,043 --> 00:17:24,483 ‎我們還沒討論過,但感覺有點尷尬 339 00:17:26,203 --> 00:17:27,203 ‎尷尬什麼? 340 00:17:27,203 --> 00:17:30,843 ‎好吧,那到底算什麼? ‎也許我該這麼問 341 00:17:30,843 --> 00:17:34,883 ‎不,但妳很清楚那是什麼 ‎就是求婚預演 342 00:17:35,643 --> 00:17:37,643 ‎我沒聽過求婚預演這種事,寶貝 343 00:17:37,643 --> 00:17:40,323 ‎聽起來很陌生,你得解釋清楚 344 00:17:40,323 --> 00:17:42,403 ‎當下只是臨時起意 345 00:17:42,403 --> 00:17:45,363 ‎我覺得那是最佳時機 346 00:17:45,363 --> 00:17:51,123 ‎看看妳的反應 ‎如果我試著讓妳感到... 347 00:17:51,123 --> 00:17:55,083 ‎或試著勾起妳的...向妳保證我的心意 348 00:17:56,043 --> 00:17:57,443 ‎我想昆頓心裡很清楚 349 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 ‎求婚預演是怎麼回事 350 00:17:59,843 --> 00:18:03,403 ‎但其他人都不懂 ‎因為根本沒這種東西 351 00:18:03,403 --> 00:18:06,083 ‎我還上網查了求婚預演 352 00:18:06,643 --> 00:18:08,403 ‎根本是胡編亂造 353 00:18:09,563 --> 00:18:11,763 ‎那你為什麼覺得要弄個預演? 354 00:18:11,763 --> 00:18:14,763 ‎為何要需要做試驗? 355 00:18:14,763 --> 00:18:15,963 ‎為什麼不呢? 356 00:18:18,203 --> 00:18:21,603 ‎為什麼不能直接來真的? 357 00:18:21,603 --> 00:18:23,923 ‎我想妳我都知道我們還沒準備好 358 00:18:24,403 --> 00:18:27,363 ‎好吧,所以你只是吊人胃口? 359 00:18:29,803 --> 00:18:31,803 ‎不是,但妳心裡有數 360 00:18:31,803 --> 00:18:36,523 ‎那是求婚預演 ‎所以妳覺得自己準備好了嗎? 361 00:18:37,763 --> 00:18:39,923 ‎因為從最近妳的種種行為看來 362 00:18:39,923 --> 00:18:42,123 ‎妳還沒準備好 363 00:18:42,123 --> 00:18:46,443 ‎而且我們每次認真聊的時候 364 00:18:46,443 --> 00:18:48,483 ‎我都很清楚我想要什麼 365 00:18:49,563 --> 00:18:51,523 ‎譬如我們有未來嗎? 366 00:18:54,163 --> 00:18:56,323 ‎我很高興你這麼問 367 00:18:56,323 --> 00:18:58,763 ‎因為我等很久了 368 00:18:58,763 --> 00:19:00,763 ‎-但... ‎-我一直在等你 369 00:19:00,763 --> 00:19:02,563 ‎提起這個話題 370 00:19:02,563 --> 00:19:05,763 ‎我一直在等你認真看待這件事 371 00:19:05,763 --> 00:19:08,243 ‎通常人家都直接被求婚 372 00:19:08,243 --> 00:19:10,963 ‎對方單膝下跪 ‎問女人願不願意嫁給他 373 00:19:10,963 --> 00:19:11,923 ‎然後就搞定了 374 00:19:11,923 --> 00:19:16,083 ‎我沒聽過還有 ‎“第一回合,第二或第三回合 375 00:19:16,083 --> 00:19:18,923 ‎好,我們結婚了” ‎並沒有,都是直球對決 376 00:19:21,963 --> 00:19:25,323 ‎你害怕玩真的嗎? 377 00:19:26,283 --> 00:19:28,963 ‎對,因為我結過兩次婚 378 00:19:28,963 --> 00:19:31,323 ‎如果我又失敗怎麼辦? 379 00:19:31,323 --> 00:19:33,443 ‎我不希望我的人生亂七八糟 380 00:19:33,443 --> 00:19:36,763 ‎也不想毀了凱莉的未來 381 00:19:36,763 --> 00:19:40,483 ‎如果我們不開始朝共同目標努力 382 00:19:41,283 --> 00:19:43,723 ‎關係終究要面臨取捨 383 00:19:57,603 --> 00:19:58,763 ‎有進嗎? 384 00:19:58,763 --> 00:19:59,723 ‎有,進了 385 00:20:00,323 --> 00:20:03,603 ‎什麼都比不上足球 ‎更能把非洲男性凝聚起來 386 00:20:03,603 --> 00:20:05,883 ‎所以今晚我邀幾個人外出踢球 387 00:20:05,883 --> 00:20:08,003 ‎誰會戴墨鏡去踢足球啦? 388 00:20:08,003 --> 00:20:09,723 ‎太亮了 389 00:20:10,563 --> 00:20:11,403 ‎各位 390 00:20:12,003 --> 00:20:14,123 ‎靠,你好嗎? 391 00:20:14,123 --> 00:20:16,123 ‎一切都好,朋友,怎麼樣? 392 00:20:16,123 --> 00:20:18,283 ‎我跟運動不合拍 393 00:20:18,283 --> 00:20:19,963 ‎我來這裡只有一個原因 394 00:20:19,963 --> 00:20:23,843 ‎我要讓2Baba知道我對安妮有意見 395 00:20:23,843 --> 00:20:28,083 {\an8}‎我不確定2Baba是否清楚來龍去脈 396 00:20:28,083 --> 00:20:31,763 ‎所以我要利用這個機會 ‎問他“怎麼回事?” 397 00:20:33,003 --> 00:20:35,363 ‎我跟2Baba一陣子沒見了 398 00:20:35,363 --> 00:20:39,523 ‎這段時間發生了很多事 399 00:20:40,523 --> 00:20:42,843 ‎我跟安妮鬧翻了 400 00:20:42,843 --> 00:20:47,523 ‎我們試過和解,但她拒絕 401 00:20:47,523 --> 00:20:50,603 ‎為電話裡說的話負責 402 00:20:50,603 --> 00:20:55,403 ‎在我們鬧得不可開交期間 ‎2Baba卻保持沉默 403 00:20:55,403 --> 00:20:56,923 ‎2Baba是我的朋友 404 00:20:57,723 --> 00:21:00,843 ‎安妮也是我的朋友,他們是我的家人 405 00:21:00,843 --> 00:21:04,803 ‎所以我跟安妮冷戰期間 406 00:21:04,803 --> 00:21:11,563 ‎他沒有主動找我,感覺有點奇怪 407 00:21:12,123 --> 00:21:16,403 ‎我真的很想弄清楚怎麼回事? 408 00:21:19,163 --> 00:21:20,603 ‎是啊,怎麼回事? 409 00:21:22,603 --> 00:21:25,603 ‎我不清楚事發經過,我對你沒意見 410 00:21:25,603 --> 00:21:28,203 ‎也沒生你的氣 411 00:21:28,203 --> 00:21:31,563 {\an8}‎但你卻說得好像我應該有所表示 412 00:21:31,563 --> 00:21:33,563 {\an8}‎這話到底什麼意思? 413 00:21:33,563 --> 00:21:35,083 {\an8}‎我該做什麼? 414 00:21:35,883 --> 00:21:38,843 ‎我覺得能最快 415 00:21:38,843 --> 00:21:42,163 ‎幫我們化解誤會的人應該是他 416 00:21:42,163 --> 00:21:45,363 ‎但我覺得你當時沒有挺我 417 00:21:46,043 --> 00:21:50,643 ‎所以我想問清楚 ‎你有沒有影響我們的關係? 418 00:21:51,923 --> 00:21:54,203 ‎太不尊重人了 419 00:21:54,203 --> 00:21:56,403 ‎你不能那樣跟我說話,不行... 420 00:21:57,163 --> 00:21:59,403 ‎不能做這種事,真是太... 421 00:22:00,243 --> 00:22:02,483 ‎這麼做很不厚道 422 00:22:02,483 --> 00:22:05,603 ‎你這樣問讓我有點不是滋味 423 00:22:05,603 --> 00:22:07,003 ‎-對 ‎-你懂的 424 00:22:07,003 --> 00:22:09,683 ‎因為你們都是大人了,對吧? 425 00:22:11,163 --> 00:22:12,923 ‎我根本不知道發生什麼事 426 00:22:13,523 --> 00:22:16,403 ‎我跟你還是朋友,但我也是她的丈夫 427 00:22:16,403 --> 00:22:19,563 ‎我才不管你們之間的恩怨 428 00:22:20,083 --> 00:22:21,443 ‎快點解決 429 00:22:21,963 --> 00:22:24,323 ‎休想把我牽扯進任何鳥事 430 00:22:24,323 --> 00:22:25,603 ‎不是那樣,好吧 431 00:22:25,603 --> 00:22:29,043 ‎這就是我的立場 432 00:22:29,043 --> 00:22:34,243 ‎應該能一併回答你的疑問了 433 00:22:34,243 --> 00:22:35,803 ‎他有我的電話號碼 434 00:22:36,883 --> 00:22:40,563 ‎有什麼問題,打通電話來問就好 435 00:22:40,563 --> 00:22:43,123 ‎為什麼要等到在鏡頭前才說? 436 00:22:43,683 --> 00:22:45,763 ‎太不尊重人了 437 00:22:55,003 --> 00:22:58,603 ‎我不想重蹈戴蒙和薩莉的覆轍 438 00:22:58,603 --> 00:23:02,563 ‎致使我和賽芭芭索的關係停滯不前 439 00:23:02,563 --> 00:23:07,563 ‎因為做錯決定形同沒做決定 440 00:23:09,843 --> 00:23:13,723 {\an8}‎過去幾週來,我跟安迪利陷入僵局 441 00:23:13,723 --> 00:23:15,843 ‎我們有話沒講完 442 00:23:15,843 --> 00:23:19,923 ‎但同時我也覺得歹戲拖棚 443 00:23:23,483 --> 00:23:26,403 ‎我覺得他必須決定我們何去何從 444 00:23:26,403 --> 00:23:29,043 ‎因為是他主動來找我,所以... 445 00:23:30,523 --> 00:23:31,763 ‎做決定吧 446 00:23:32,363 --> 00:23:34,563 ‎-哈囉 ‎-嘿 447 00:23:34,563 --> 00:23:38,323 ‎-嘿 ‎-你好 448 00:23:38,323 --> 00:23:42,163 ‎我得盡快跟她聊一聊 449 00:23:42,803 --> 00:23:45,763 ‎為了我和賽芭芭索,還有全家人著想 450 00:23:46,363 --> 00:23:49,683 ‎這是艱難的抉擇,但非做不可 451 00:23:49,683 --> 00:23:53,203 ‎因為我們逃避太久了 452 00:23:56,483 --> 00:23:58,643 ‎-妳想要什麼? ‎-我要什麼? 453 00:23:58,643 --> 00:24:01,363 ‎-對啊,妳想要什麼? ‎-寶貝,你必須帶頭 454 00:24:02,363 --> 00:24:06,043 ‎是你跟我說:“讓我們談談吧” 455 00:24:06,803 --> 00:24:08,643 ‎所以如果你不知道自己要什麼 456 00:24:08,643 --> 00:24:10,723 ‎那我就不可能表露心意 457 00:24:11,283 --> 00:24:12,323 ‎說出你的想法 458 00:24:18,243 --> 00:24:21,163 ‎徹底揮別過去很困難 459 00:24:21,163 --> 00:24:24,803 ‎因為牽扯到妳、蘿絲特和孩子們 460 00:24:24,803 --> 00:24:29,563 ‎回過頭找舊愛向來更讓人自在 461 00:24:30,323 --> 00:24:31,563 ‎你會說:“這容易多了” 462 00:24:32,763 --> 00:24:35,723 ‎也許很容易,但這樣是對的嗎? 463 00:24:37,523 --> 00:24:42,403 ‎我認為不做抉擇本身就是個抉擇 464 00:24:43,843 --> 00:24:45,083 ‎我也有同感 465 00:24:45,083 --> 00:24:48,603 ‎妳懂我的意思嗎? ‎因為我真的不知道 466 00:24:48,603 --> 00:24:51,163 ‎我們還有什麼其他辦法 467 00:24:52,163 --> 00:24:55,403 ‎我不知道我們還能怎麼做 468 00:24:55,403 --> 00:24:57,843 ‎才能有新的突破 469 00:24:59,883 --> 00:25:04,163 ‎有時候力量不是牢牢緊握,而是放手 470 00:25:04,763 --> 00:25:07,123 ‎我在想也許我們應該達到那個階段 471 00:25:07,123 --> 00:25:10,483 ‎讓自己夠堅強到可以...放手 472 00:25:16,763 --> 00:25:17,603 ‎好 473 00:25:18,443 --> 00:25:20,323 ‎至少你做了決定 474 00:25:20,323 --> 00:25:23,643 ‎我們當父母 475 00:25:24,443 --> 00:25:26,963 ‎比當情侶更合適 476 00:25:28,123 --> 00:25:28,963 ‎沒關係 477 00:25:28,963 --> 00:25:32,003 ‎妳是我認識最美的女人之一 ‎妳會過得很好 478 00:25:32,003 --> 00:25:32,923 ‎我知道 479 00:25:34,163 --> 00:25:38,283 ‎既然你做了決定,你也要讓我走 480 00:25:39,123 --> 00:25:42,763 ‎因為我們會走到這一步,是你放不開 481 00:25:44,163 --> 00:25:47,763 ‎我並不失望結論是這樣 482 00:25:47,763 --> 00:25:50,363 ‎反而因為塵埃落定而鬆一口氣 483 00:25:50,363 --> 00:25:53,643 ‎是幸也是不幸,我的餘生裡都會有他 484 00:25:53,643 --> 00:25:56,523 ‎但我們必須保持距離 485 00:25:58,203 --> 00:26:00,003 ‎我不知道你是不是跟蘿絲特談過了 486 00:26:00,003 --> 00:26:03,723 ‎我確實跟她談過 ‎這也是我做這個決定的主因 487 00:26:03,723 --> 00:26:07,883 ‎因為她一直問 ‎我們為什麼不能再試一次 488 00:26:07,883 --> 00:26:09,803 ‎-你和她嗎? ‎-對 489 00:26:11,803 --> 00:26:13,723 ‎抱歉,認真嗎? 490 00:26:13,723 --> 00:26:16,963 ‎所以你才有這個結論? 491 00:26:16,963 --> 00:26:19,003 ‎因為她問了,如果你拒絕了她 492 00:26:19,003 --> 00:26:21,083 ‎也必須拒絕我,聽起來是這樣 493 00:26:21,083 --> 00:26:22,883 ‎-不是 ‎-好吧 494 00:26:24,723 --> 00:26:25,563 ‎沒問題 495 00:26:29,683 --> 00:26:32,363 ‎-你有夠怪的,安迪利 ‎-哪裡怪了? 496 00:26:32,363 --> 00:26:34,683 ‎因為你一直表現得你們之間是純友誼 497 00:26:34,683 --> 00:26:36,763 ‎目前我們的確是 498 00:26:38,443 --> 00:26:40,523 ‎我都不知道該作何反應 499 00:26:44,283 --> 00:26:45,123 ‎好吧 500 00:26:47,203 --> 00:26:48,323 ‎祝你一切順利 501 00:26:48,963 --> 00:26:50,923 ‎身為朋友,我只能這麼說 502 00:27:09,243 --> 00:27:12,523 ‎兄弟們 503 00:27:12,523 --> 00:27:15,883 ‎老子有錢,別招惹我們這一群 504 00:27:15,883 --> 00:27:18,043 ‎脫衣舞孃俱樂部經常預約我的表演 505 00:27:18,043 --> 00:27:21,123 ‎因為我有一種氣場,懂我的意思吧? 506 00:27:21,123 --> 00:27:24,443 ‎我在脫衣舞孃俱樂部表演 ‎一點也不違和 507 00:27:24,443 --> 00:27:28,163 ‎-嗨 ‎-嗨,我最愛的饒舌歌手 508 00:27:28,163 --> 00:27:29,483 ‎-嗨 ‎-妳好嗎? 509 00:27:29,483 --> 00:27:32,243 ‎-謝謝妳過來 ‎-不客氣,妳真是豔光四射 510 00:27:32,243 --> 00:27:33,363 ‎我正在試音 511 00:27:33,363 --> 00:27:35,443 ‎我覺得在試音期間 512 00:27:35,443 --> 00:27:36,723 ‎邀姊妹們過來挺好的 513 00:27:36,723 --> 00:27:40,923 ‎大夥兒可以一起在俱樂部 ‎享受狂歡前的悠閒氛圍 514 00:27:40,923 --> 00:27:42,323 ‎-乾杯 ‎-乾杯 515 00:27:46,683 --> 00:27:48,723 ‎-妹子... ‎-妳好嗎? 516 00:27:48,723 --> 00:27:50,883 ‎很好,我一直閒散度日 517 00:27:50,883 --> 00:27:52,803 ‎戴蒙也回來了,所以... 518 00:27:52,803 --> 00:27:54,603 ‎真假!戴蒙回國了? 519 00:27:54,603 --> 00:27:55,963 ‎-對 ‎-然後呢? 520 00:27:55,963 --> 00:27:57,763 ‎-妳跟他聊過了嗎? ‎-有,聊過了 521 00:27:57,763 --> 00:28:00,363 ‎蘿絲特也在,我們談了女朋友的事 522 00:28:00,363 --> 00:28:02,563 ‎記得吧?是薩莉起的頭 523 00:28:02,563 --> 00:28:05,483 ‎她跟我說戴蒙有女友,但他其實沒有 524 00:28:07,923 --> 00:28:09,723 ‎他有,那個該死的騙子 525 00:28:09,723 --> 00:28:12,683 ‎真的有,他撒謊 ‎他在社群網站上曬恩愛 526 00:28:12,683 --> 00:28:14,283 ‎八卦部落格都報導了 527 00:28:14,283 --> 00:28:18,043 ‎我直接問他:“你有女友嗎?” ‎他說沒有 528 00:28:18,643 --> 00:28:22,723 ‎拜託,他有女朋友,而且他是騙子 529 00:28:22,723 --> 00:28:25,043 ‎反正他說沒有,我不在乎 530 00:28:25,043 --> 00:28:27,203 ‎如果一個男人沒承認有女友 531 00:28:27,203 --> 00:28:28,523 ‎我就不會離開他 532 00:28:28,523 --> 00:28:31,843 ‎她選擇對事實視而不見 533 00:28:38,483 --> 00:28:41,203 ‎女生聚在一起總是讓人頭痛 534 00:28:41,203 --> 00:28:42,563 ‎因為會有很多抱怨 535 00:28:42,563 --> 00:28:43,963 ‎嗨! 536 00:28:43,963 --> 00:28:45,643 ‎-妳好,寶貝 ‎-嗨 537 00:28:45,643 --> 00:28:46,643 ‎妳好嗎? 538 00:28:46,643 --> 00:28:48,963 ‎各位,酒呢?我需要來點龍舌蘭 539 00:28:48,963 --> 00:28:51,203 ‎而且還要用烈酒助興嗎? 540 00:28:52,043 --> 00:28:53,483 ‎拭目以待吧 541 00:29:00,683 --> 00:29:03,243 ‎-天啊,大家好 ‎-妳們...嗨,薩莉 542 00:29:03,243 --> 00:29:04,803 ‎妳的腰呢? 543 00:29:04,803 --> 00:29:07,123 ‎-沒有露,它不存在 ‎-天哪,薩莉 544 00:29:07,123 --> 00:29:11,043 ‎我跟芬塔娜之間還僵著 545 00:29:11,043 --> 00:29:16,363 ‎撇開史旺奇的晚餐約會 ‎和跟波萳吵架的事不談 546 00:29:16,363 --> 00:29:20,963 ‎如果氣氛不錯,我會留下 ‎否則就等著看吧 547 00:29:20,963 --> 00:29:23,083 ‎我還在等妳回應我的招呼 548 00:29:23,083 --> 00:29:25,203 ‎嗨,寶貝,妳好,凱凱 549 00:29:25,203 --> 00:29:28,003 ‎-芬塔娜,妳好嗎? ‎-我很好 550 00:29:28,003 --> 00:29:29,843 ‎酒呢?給我來點龍舌蘭 551 00:29:31,403 --> 00:29:35,963 ‎老實說,對這次的約會 ‎我不知道作何感想 552 00:29:37,283 --> 00:29:39,283 ‎每個人都會到,一大群女生 553 00:29:39,283 --> 00:29:42,123 ‎我知道今天有好戲看了 554 00:29:42,123 --> 00:29:43,483 ‎妳好嗎? 555 00:29:43,483 --> 00:29:44,443 ‎我現在很好 556 00:29:44,443 --> 00:29:45,363 ‎姊妹們好嗎? 557 00:29:45,363 --> 00:29:46,523 ‎安妮,寶貝 558 00:29:46,523 --> 00:29:48,843 ‎妳重出江湖了 559 00:29:48,843 --> 00:29:52,003 ‎-安妮,妳居然來了 ‎-大家好啊,寶貝 560 00:29:52,003 --> 00:29:53,083 ‎寶貝兒好 561 00:29:53,803 --> 00:29:57,083 ‎看到安妮出現我驚呆了 562 00:29:57,083 --> 00:30:00,163 ‎老實說,我以為再也見不到她了 563 00:30:00,843 --> 00:30:03,283 ‎就我個人而言 ‎我不確定我們的友誼還在不在 564 00:30:03,803 --> 00:30:06,043 ‎我不知道她是否還把我當朋友 565 00:30:06,043 --> 00:30:07,163 ‎但見到她很開心 566 00:30:07,163 --> 00:30:09,523 ‎妳覺得她還把我當朋友嗎? 567 00:30:09,523 --> 00:30:11,563 ‎我們所有人都是吧 ‎她把我們當朋友嗎? 568 00:30:11,563 --> 00:30:13,443 ‎妳以為只有妳這麼想嗎? 569 00:30:13,443 --> 00:30:14,883 ‎也許妳說得對 570 00:30:14,883 --> 00:30:17,363 ‎她也覺得自己格格不入 571 00:30:17,363 --> 00:30:20,283 ‎坦白說,妳還是我們這一群嗎? 572 00:30:20,283 --> 00:30:22,563 ‎或者妳只是安迪利的朋友? 573 00:30:22,563 --> 00:30:24,883 ‎因為顯然他是唯一跟妳有聯絡的人 574 00:30:24,883 --> 00:30:27,923 ‎貴婦很冷淡 ‎不知道妳到底哪根筋不對 575 00:30:27,923 --> 00:30:29,123 ‎-哪一個? ‎-這一位 576 00:30:29,123 --> 00:30:32,043 ‎-妳上次打給我是哪時? ‎-妳又是哪時打給我? 577 00:30:32,643 --> 00:30:33,763 ‎自己張大眼睛看 578 00:30:34,443 --> 00:30:36,803 ‎為什麼對我擺冷臉? ‎如果妳不希望我來 579 00:30:36,803 --> 00:30:39,843 ‎既然妳不想跟我打招呼 ‎幹嘛邀我來? 580 00:30:39,843 --> 00:30:43,363 ‎妳邀我來是為了大作文章嗎? ‎我不知道 581 00:30:44,243 --> 00:30:46,323 ‎妳不在好閨密名單上了 582 00:30:46,963 --> 00:30:48,123 ‎對,被降等了 583 00:30:48,123 --> 00:30:49,523 ‎我並沒有冷落安妮 584 00:30:49,523 --> 00:30:52,523 ‎我只是用她 ‎想要被愛的方式愛她,保持距離 585 00:30:53,083 --> 00:30:55,363 ‎-話說妳去哪了? ‎-沒有,我去了... 586 00:30:55,363 --> 00:30:58,483 ‎我之前在幫伊莎貝拉找學校 ‎她去住校了,謝天謝地 587 00:30:58,483 --> 00:31:01,683 ‎我以為妳不回來了 ‎因為妳沒去薩莉的晚餐約會 588 00:31:01,683 --> 00:31:03,003 ‎我的生日 589 00:31:03,003 --> 00:31:06,923 ‎當然妳也錯過芬塔娜 ‎跟戴蒙在一起的事 590 00:31:06,923 --> 00:31:08,163 ‎她沒錯過任何事 591 00:31:08,163 --> 00:31:10,763 ‎他們從錄音室做音樂做到床上去 592 00:31:12,283 --> 00:31:15,883 ‎想當然耳,薩莉又要提起戴蒙 593 00:31:15,883 --> 00:31:17,643 ‎你們現在是一對了嗎? 594 00:31:17,643 --> 00:31:19,083 ‎-誰? ‎-妳和戴蒙? 595 00:31:19,083 --> 00:31:22,003 ‎-沒有,我和戴蒙是... ‎-你們只是玩玩嗎? 596 00:31:22,003 --> 00:31:24,203 ‎-我們... ‎-你們是玩玩的 597 00:31:24,923 --> 00:31:27,043 ‎我不知道戴蒙跟安妮有什麼關聯 598 00:31:27,043 --> 00:31:30,203 ‎我和戴蒙的事又跟安妮消失有啥關係 599 00:31:30,203 --> 00:31:33,683 ‎這是薩莉典型的手段,她出第一擊了 600 00:31:33,683 --> 00:31:36,963 ‎-我才不在乎他們搞什麼飛機 ‎-我想多知道一點 601 00:31:36,963 --> 00:31:40,603 ‎我更在乎的是...我想知道他說了什麼 602 00:31:40,603 --> 00:31:42,963 ‎因為她跟戴蒙鬼混 603 00:31:42,963 --> 00:31:45,243 ‎顯然他說了我很多事 604 00:31:45,243 --> 00:31:48,083 ‎她說如果她講出來,我會氣哭 605 00:31:48,083 --> 00:31:50,803 ‎所以我要跟戴蒙見面問清楚 606 00:31:50,803 --> 00:31:53,683 ‎-他沒說什麼壞話... ‎-那是妳說的 607 00:31:53,683 --> 00:31:55,803 ‎戴蒙跟我說了一些私事 608 00:31:55,803 --> 00:31:57,883 ‎但那是我跟他之間的秘密 609 00:31:57,883 --> 00:32:00,083 ‎小姑娘,妳不是這樣說的 610 00:32:00,083 --> 00:32:01,403 ‎那我說了什麼? 611 00:32:01,403 --> 00:32:03,203 ‎-妳當時說... ‎-怎樣? 612 00:32:03,203 --> 00:32:06,403 ‎“我跟他在一起,他說了...” 613 00:32:06,403 --> 00:32:08,363 ‎“他跟我說關於妳的事...” 614 00:32:08,363 --> 00:32:09,443 ‎-然後呢? ‎-跟我有關 615 00:32:09,443 --> 00:32:11,643 ‎-是關於妳... ‎-如果妳轉述給我聽 616 00:32:11,643 --> 00:32:13,483 ‎我一定會哭而且氣到中風 617 00:32:13,483 --> 00:32:14,523 ‎我是這麼說 618 00:32:14,523 --> 00:32:16,123 ‎但妳現在又改口了 619 00:32:16,123 --> 00:32:18,963 ‎說他告訴妳他的私事,到底是怎樣? 620 00:32:18,963 --> 00:32:21,163 ‎私事指的是妳,妳跟他的私生活有關 621 00:32:21,163 --> 00:32:24,203 ‎-他有說壞話嗎? ‎-戴蒙跟我說... 622 00:32:24,203 --> 00:32:26,283 ‎-說啊 ‎-關於妳的事,如果我告訴妳 623 00:32:26,283 --> 00:32:27,363 ‎妳會氣到中風 624 00:32:27,363 --> 00:32:28,403 ‎我絕對不會 625 00:32:28,403 --> 00:32:29,963 ‎-妳會 ‎-小姑娘,絕對不會 626 00:32:29,963 --> 00:32:32,203 ‎-妳會 ‎-問題癥結是戴蒙 627 00:32:32,203 --> 00:32:35,123 ‎戴蒙說妳這樣,戴蒙說妳那樣 628 00:32:35,123 --> 00:32:36,883 ‎“我跟他在一起” 629 00:32:36,883 --> 00:32:39,723 ‎我們想知道他到底說過什麼 630 00:32:39,723 --> 00:32:41,363 ‎戴蒙跟芬塔娜說什麼? 631 00:32:41,363 --> 00:32:45,043 ‎我不會透露戴蒙跟我說的話 632 00:32:45,043 --> 00:32:47,483 ‎我沒有撒謊,管妳怎麼想 633 00:32:47,483 --> 00:32:50,083 ‎我不在乎,世上又不只戴蒙這個男人 634 00:32:50,083 --> 00:32:52,323 ‎我每天都看得到黑人 635 00:32:52,323 --> 00:32:54,723 ‎如果我想要另一個戴蒙 ‎馬上就找得到 636 00:32:54,723 --> 00:32:56,123 ‎我看不慣妳的是 637 00:32:56,123 --> 00:32:58,043 ‎妳真的很陰險又惱人... 638 00:32:58,043 --> 00:33:00,203 ‎-是嗎? ‎-對,妳惹毛我了 639 00:33:00,203 --> 00:33:02,763 ‎那妳打算怎麼做?說清楚啊 640 00:33:02,763 --> 00:33:05,003 ‎我想做的事我不會付諸行動 641 00:33:05,003 --> 00:33:07,203 ‎因為妳年紀大得能當我媽了 642 00:33:07,203 --> 00:33:09,803 ‎但妳聽好了,不要跟我講話 643 00:33:09,803 --> 00:33:12,443 ‎我很年輕 ‎但我不吃這一套,我不要戴蒙 644 00:33:12,443 --> 00:33:13,483 ‎妳有妄想症... 645 00:33:13,483 --> 00:33:14,723 ‎-去死 ‎-而且又無趣 646 00:33:14,723 --> 00:33:17,043 ‎-去死! ‎-去耍別人吧 647 00:33:17,043 --> 00:33:20,123 ‎-去死 ‎-因為老娘不奉陪,再見! 648 00:33:20,123 --> 00:33:22,283 ‎妳不喜歡我,所以妳想怎樣? 649 00:33:22,283 --> 00:33:25,003 ‎很多事能做,例如讓妳閉嘴 650 00:33:25,003 --> 00:33:27,883 ‎-動手啊 ‎-妳這個無趣又尖酸刻薄的老女人 651 00:33:27,883 --> 00:33:29,043 ‎別來煩我 652 00:33:29,643 --> 00:33:31,843 ‎我不喜歡對妳不敬 653 00:33:31,843 --> 00:33:34,483 ‎別看我年輕就跟我說話,我不在乎 654 00:33:34,483 --> 00:33:36,203 ‎-繼續說啊 ‎-再見 655 00:33:36,203 --> 00:33:37,403 ‎尖酸刻薄的老太婆 656 00:33:37,403 --> 00:33:39,803 ‎我不是尖酸刻薄的老太婆 657 00:33:39,803 --> 00:33:41,283 ‎妳才是年輕的蕩婦 658 00:33:41,283 --> 00:33:43,763 ‎臭女人,說我是蕩婦? ‎我是年輕的百萬富翁 659 00:33:43,763 --> 00:33:47,843 ‎-妳是年輕蕩婦 ‎-豈有此理,妳這個穿破爛的假名媛 660 00:33:47,843 --> 00:33:50,123 ‎-年輕蕩婦 ‎-妳穿假名牌貨 661 00:33:50,123 --> 00:33:51,563 ‎妳才不是億萬富翁! 662 00:33:51,563 --> 00:33:53,603 ‎妳不是... 663 00:33:53,603 --> 00:33:55,763 ‎-好了啦 ‎-不,他媽的滾出去! 664 00:33:55,763 --> 00:33:57,563 ‎薩莉,別來惹我 665 00:33:57,563 --> 00:33:59,603 ‎我會把妳拖出去 666 00:33:59,603 --> 00:34:03,603 ‎-真的嗎? ‎-穿山寨貨的老太婆! 667 00:35:18,683 --> 00:35:22,603 ‎字幕翻譯:莊雅婷