1 00:00:07,243 --> 00:00:08,243 ‫أنت غبية.‬ 2 00:00:08,243 --> 00:00:12,923 ‫أيتها العجوز ذات الأزياء الزائفة‬ ‫والشعر المستعار المتصلّب.‬ 3 00:00:12,923 --> 00:00:13,963 ‫انقلعي من هنا.‬ 4 00:00:13,963 --> 00:00:16,563 ‫- شعرك المستعار متصلّب. لن أحادثك.‬ ‫- تابعي.‬ 5 00:00:16,563 --> 00:00:19,363 ‫أجل، وداعًا أيتها المنافقة المتشبّهة.‬ 6 00:00:19,363 --> 00:00:20,283 ‫أنت تواعدين أشخاصًا‬ 7 00:00:20,283 --> 00:00:22,363 ‫كانوا معي في المدرسة الثانوية.‬ ‫اغربي عن وجهي.‬ 8 00:00:22,363 --> 00:00:23,523 ‫- هل فرغت؟‬ ‫- أفرغت أنت؟‬ 9 00:00:23,523 --> 00:00:25,363 ‫أيتها العجوز التي تواعد الشباب.‬ 10 00:00:25,363 --> 00:00:27,443 ‫أنت أواعد الشباب. أمّا أنت فعاهرة شابة.‬ 11 00:00:27,443 --> 00:00:29,683 ‫انقلعي من هنا إذًا. وداعًا!‬ 12 00:00:29,683 --> 00:00:31,763 ‫أنا شابة ثرية.‬ 13 00:00:31,763 --> 00:00:34,443 ‫- أنا عجوز...‬ ‫- وأنت عجوز حاقدة.‬ 14 00:00:34,443 --> 00:00:35,483 ‫أنا مليارديرة.‬ 15 00:00:35,483 --> 00:00:38,323 ‫بعد أن ولدت منه ولدين،‬ ‫ما زلت عاجزة عن الارتباط به.‬ 16 00:00:40,283 --> 00:00:42,363 ‫- لا أريد الارتباط به.‬ ‫- لا أكترث. وداعًا!‬ 17 00:00:42,363 --> 00:00:46,083 ‫- لا يمكنك الارتباط بأحد. وداعًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 18 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 ‫هذه ليست القصة التي ينبغي أن نقصّها‬ 19 00:00:48,163 --> 00:00:50,963 ‫- بصفتنا نساء إفريقيات سوداوات.‬ ‫- عزيزتي.‬ 20 00:00:50,963 --> 00:00:52,523 {\an8}‫أكره تشاجر النساء بسبب رجل،‬ 21 00:00:52,523 --> 00:00:53,643 {\an8}‫"(نادية ناكاي)"‬ 22 00:00:53,643 --> 00:00:55,443 {\an8}‫وبصراحة، فإنهما لن تقولا جهارًا،‬ 23 00:00:55,443 --> 00:00:56,923 {\an8}‫"نحن نتشاجر بسبب (دايموند)".‬ 24 00:00:56,923 --> 00:00:59,323 {\an8}‫لكن هذا الخلاف نشأ بسبب "دايموند"،‬ ‫بصراحة.‬ 25 00:00:59,323 --> 00:01:02,403 ‫لا أظن أن الخلاف كان لينشب‬ ‫بين "فانتانا" و"زاري"‬ 26 00:01:02,403 --> 00:01:06,243 ‫لو لم يكن "دايموند" العامل المشترك بينهما.‬ 27 00:01:06,243 --> 00:01:08,923 ‫هذا الخلاف يعذّبني،‬ 28 00:01:08,923 --> 00:01:11,803 ‫لأن هذا سوء تفاهم هائل‬ 29 00:01:11,803 --> 00:01:14,083 ‫بسبب "دايموند"،‬ 30 00:01:14,083 --> 00:01:16,603 ‫- لا بسببكما.‬ ‫- وإن كان "دايموند" لم يقل تلك الأقوال؟‬ 31 00:01:16,603 --> 00:01:18,643 ‫- قالها.‬ ‫- وإن كان قد قالها؟‬ 32 00:01:18,643 --> 00:01:21,563 ‫- لأني أعرف أن "فانتانا" صادقة.‬ ‫- أجل.‬ 33 00:01:21,563 --> 00:01:25,843 ‫ما كانت لتقول إنّ "دايموند" قال القول‬ ‫إن لم يقله.‬ 34 00:01:25,843 --> 00:01:29,283 ‫لذا فواقع أنها جاءتك بما قاله "دايموند"،‬ 35 00:01:30,203 --> 00:01:33,603 ‫وما جئت به بدورك كان صادرًا من "دايموند"،‬ 36 00:01:33,603 --> 00:01:37,323 ‫معناه أن "دايموند" هو أكبر مشكلة ‬ ‫في هذا الموقف.‬ 37 00:01:37,323 --> 00:01:40,643 ‫إنه يسبب خلافًا بين شخصين‬ ‫لا يُفترض أن يختلفا.‬ 38 00:01:40,643 --> 00:01:45,483 ‫هذا خطأ، لأنه يلاحق ملذّاته،‬ ‫لكن على حساب كل منكما،‬ 39 00:01:45,483 --> 00:01:47,283 ‫لا على حساب نفسه.‬ 40 00:01:47,283 --> 00:01:49,003 ‫أتفهمين مقصدي؟‬ 41 00:01:49,003 --> 00:01:53,843 ‫على كل منكما أن تحرق ذكرى "دايموند".‬ 42 00:01:55,763 --> 00:01:59,803 ‫لا بأس بالخلاف،‬ ‫لكن لنتجنب الكلمات المسيئة.‬ 43 00:01:59,803 --> 00:02:02,603 ‫لنتجنب التقليل من شأن الآخرين‬ ‫والحطّ من قدرهم.‬ 44 00:02:02,603 --> 00:02:05,043 ‫رجاءً، لا أستطيع ذلك. فهو هراء، اتفقنا؟‬ 45 00:02:05,043 --> 00:02:07,243 ‫هذا خير مثال لألاعيب الرجال.‬ 46 00:02:07,243 --> 00:02:08,163 {\an8}‫"(كاني مباو)"‬ 47 00:02:08,163 --> 00:02:10,843 {\an8}‫الرجال يكذبون،‬ ‫وكذبهم يثير الخلاف بين النساء.‬ 48 00:02:10,843 --> 00:02:13,203 ‫وأصبحنا نتشاجر ونقذف بعضنا بالألقاب.‬ 49 00:02:13,203 --> 00:02:18,083 ‫صدقًا، أظن أن عليّ دعوتهم جميعًا‬ ‫لتناول الغداء،‬ 50 00:02:18,083 --> 00:02:20,763 ‫"فانتانا" و"دايموند" و"زاري".‬ 51 00:02:21,523 --> 00:02:24,083 ‫أجل، سيكون محرجًا لا يخلو من الخلاف،‬ 52 00:02:24,083 --> 00:02:25,603 ‫لكن لا بدّ من هذا.‬ 53 00:02:25,603 --> 00:02:27,043 ‫لا بدّ أن يفعل أحدنا هذا.‬ 54 00:02:27,763 --> 00:02:31,963 ‫"(يونغ فيموس آفريكان)"‬ 55 00:02:35,483 --> 00:02:38,483 ‫جئت إلى منزل "دايموند" الليلة‬ ‫يخالطني التوتر،‬ 56 00:02:38,483 --> 00:02:42,043 ‫لأني أريد توضيح موقف "فانتانا"‬ ‫لـ"دايموند".‬ 57 00:02:43,323 --> 00:02:45,443 ‫يا هذا. يا مغنيّ ألبوم "تاندالي".‬ 58 00:02:46,963 --> 00:02:48,403 ‫كنت معجبًا جدًا بـ"فانتانا"،‬ 59 00:02:48,403 --> 00:02:51,163 ‫لكن بعد سماع أن بينها وبين "دايموند"‬ ‫علاقة جارية،‬ 60 00:02:51,163 --> 00:02:54,363 ‫أردت أن أخلي لهما المجال‬ ‫قبل أن يحدث سوء تفاهم آخر.‬ 61 00:02:54,363 --> 00:02:57,483 ‫إذًا، من باب الصراحة،‬ 62 00:02:57,483 --> 00:03:00,163 ‫- إني خرجت مع "فانتانا" في موعد.‬ ‫- أجل.‬ 63 00:03:00,163 --> 00:03:02,083 ‫ماذا يجري بينكما؟‬ 64 00:03:02,083 --> 00:03:04,603 ‫إنما أحاول أن أقول‬ ‫إنه لا شيء بيننا سوى المودّة.‬ 65 00:03:04,603 --> 00:03:05,963 ‫- هل قبّلتها أيضًا؟‬ ‫- لا.‬ 66 00:03:05,963 --> 00:03:08,923 ‫إن كنت قد قبّلت "فانتانا"،‬ ‫فذلك معناه أنك قبّلت هذا النذل.‬ 67 00:03:10,923 --> 00:03:12,723 ‫الأمران سيان.‬ 68 00:03:12,723 --> 00:03:15,163 ‫نحن صديقان وبيننا مودّة،‬ ‫لكن لا توافق بيننا،‬ 69 00:03:15,163 --> 00:03:17,923 ‫لذا فأجل، إنها فتاتك يا صاح...‬ 70 00:03:17,923 --> 00:03:20,603 ‫لم أقل إنها فتاتي، ولا تسئ فهمي.‬ 71 00:03:20,603 --> 00:03:21,723 ‫بالله عليك.‬ 72 00:03:21,723 --> 00:03:24,683 ‫أنا و"فانتانا" بيننا تفاهم،‬ 73 00:03:25,963 --> 00:03:29,323 ‫بيننا أمر لا أريد أن أدعو عقد تفاهم...‬ 74 00:03:29,323 --> 00:03:32,163 ‫عقد تفاهم!‬ 75 00:03:34,723 --> 00:03:35,923 ‫ماذا دهاك؟‬ 76 00:03:35,923 --> 00:03:40,243 ‫لا أريد أن أدعوه عقدًا، إنما...‬ ‫كلانا يفهم الآخر.‬ 77 00:03:40,243 --> 00:03:42,963 ‫- هذا ما بيننا.‬ ‫- هل وضّحت ذلك لـ"فانتانا"؟‬ 78 00:03:42,963 --> 00:03:46,403 ‫نعم، كنا جالسين هنا.‬ ‫أترى تلك الأريكة السوداء؟‬ 79 00:03:46,403 --> 00:03:47,643 ‫كنا هناك.‬ 80 00:03:48,363 --> 00:03:50,763 ‫هناك قبّلت "فانتانا". أتراها؟‬ 81 00:03:50,763 --> 00:03:54,563 ‫لم قد تشعر "فانتانا" بأن من حقها‬ ‫أن تُسائل "زاري"؟‬ 82 00:03:54,563 --> 00:03:56,283 ‫حسبت أنكما تبادلتما القبلات لا أكثر.‬ 83 00:03:56,283 --> 00:03:58,043 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- القبلة لا لبس في معناها.‬ 84 00:03:58,043 --> 00:04:00,483 ‫أأنا من منح "فانتانا" حق الإقدام على ذلك؟‬ 85 00:04:00,483 --> 00:04:02,603 ‫- لا...‬ ‫- لا بد أنك قلت لها شيئًا ما.‬ 86 00:04:02,603 --> 00:04:05,603 ‫لا، لا أقصد أنه قال شيئًا حتى،‬ ‫بل أظن أن لهذا الأمر أبعادًا أخرى،‬ 87 00:04:05,603 --> 00:04:07,723 ‫لأنك إذا قبّلت امرأة وحسب،‬ 88 00:04:07,723 --> 00:04:10,403 ‫فلن تذهب إلى أمّ أولادك وتفتعل المشكلات.‬ 89 00:04:10,403 --> 00:04:13,323 ‫- إنها دعت "زاري" سافلة منافقة.‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:04:13,323 --> 00:04:14,243 {\an8}‫"(لويس مونانا)"‬ 91 00:04:14,243 --> 00:04:16,443 {\an8}‫أعرف أن "فانتانا" و"زاري" لم يُجنّ جنونهما،‬ 92 00:04:16,443 --> 00:04:18,803 {\an8}‫لذا فلا بد أنه قال شيئًا ما.‬ 93 00:04:18,803 --> 00:04:21,763 ‫أنت تتملّص من مصارحتنا.‬ 94 00:04:21,763 --> 00:04:22,923 ‫أي صراحة تريد؟‬ 95 00:04:22,923 --> 00:04:25,123 ‫يجب أن تخبرنا بما قلته لـ"فانتانا"‬ ‫عن "زاري"،‬ 96 00:04:25,123 --> 00:04:26,883 ‫لأنه من الواضح أنها تعرف شيئًا.‬ 97 00:04:26,883 --> 00:04:29,763 ‫لا بدّ أنك قلت لها شيئًا‬ ‫حتى تشعر بأنها تستطيع إخبار "زاري"،‬ 98 00:04:29,763 --> 00:04:32,323 ‫"اسمعي، إن أخبرتك بما قاله (دايموند)،‬ ‫فستبكين".‬ 99 00:04:32,323 --> 00:04:33,563 ‫بحقك.‬ 100 00:04:33,563 --> 00:04:35,523 {\an8}‫أيًا كان ما ورد في العقد الذي بينهما،‬ 101 00:04:35,523 --> 00:04:36,883 {\an8}‫"(نايكد دي جيه)، (كوينتن ماسينا)"‬ 102 00:04:36,883 --> 00:04:38,763 {\an8}‫فعليهما مراجعة بنوده.‬ 103 00:04:38,763 --> 00:04:41,883 ‫سأريك ما ستفعله "ماما تي" بخصيتيك.‬ 104 00:04:42,363 --> 00:04:44,083 ‫- بم؟‬ ‫- بخصيتيك.‬ 105 00:04:44,083 --> 00:04:46,323 ‫كفاك عبثًا مع "فانتانا".‬ 106 00:04:47,163 --> 00:04:51,403 ‫هذا ما ستفعله بك.‬ 107 00:04:51,923 --> 00:04:53,003 ‫أترى هذا؟‬ 108 00:04:55,883 --> 00:04:57,603 ‫ما العمل الآن إذًا؟ كيف نمضي قدمًا؟‬ 109 00:04:57,603 --> 00:05:01,123 ‫المسألة أني لا أريد الارتباط بشخص ما‬ 110 00:05:01,123 --> 00:05:02,603 ‫ثم أُضطر إلى التلاعب،‬ 111 00:05:02,603 --> 00:05:04,363 ‫التلاعب بالشخص.‬ 112 00:05:04,363 --> 00:05:06,243 ‫مثلما تتلاعب بـ"كايلي".‬ 113 00:05:08,443 --> 00:05:10,763 ‫هل ستتزوجها أم تهدر وقتها؟‬ 114 00:05:10,763 --> 00:05:12,843 ‫- ما التالي؟‬ ‫- الحياة لا تسير هكذا.‬ 115 00:05:12,843 --> 00:05:15,603 ‫- لا.‬ ‫- اسمع، سأصوغ لك الأمر هكذا.‬ 116 00:05:17,883 --> 00:05:21,043 ‫سأكفّ عن شرب الحليب مجانًا.‬ 117 00:05:21,803 --> 00:05:24,923 ‫أنا مستعد لأشرب الكأس كاملة.‬ 118 00:05:24,923 --> 00:05:27,203 ‫هذه العلاقة ليست للمتعة وحسب.‬ 119 00:05:27,203 --> 00:05:31,243 ‫ربما كنت قادرًا على تكريس نفسي لـ"كايلي"‬ ‫على المدى البعيد.‬ 120 00:05:31,763 --> 00:05:34,243 ‫الخطوة التالية ستحدث، وسأخبركما.‬ 121 00:05:34,243 --> 00:05:36,243 ‫إنها أقرب مما تظنّ في الواقع.‬ 122 00:05:43,643 --> 00:05:46,003 ‫ليس من اللطيف أن تتشاجر امرأتان،‬ 123 00:05:46,003 --> 00:05:48,883 ‫وتتقاذفا الإهانات أمام أصدقائهما المقربين.‬ 124 00:05:50,323 --> 00:05:54,563 ‫اليوم قررت أن أدعو "سوانكي" و"دايموند"‬ ‫و"زاري" و"فانتانا"‬ 125 00:05:54,563 --> 00:05:57,123 ‫لأننا بصدد مشكلة عائلية.‬ 126 00:05:58,283 --> 00:06:00,523 ‫لا أعرف من دعته "كايلي" غيري،‬ 127 00:06:01,083 --> 00:06:04,243 ‫لأن بعد ما بدر أمس،‬ ‫لا أريد مقابلة أشخاص معينين.‬ 128 00:06:04,243 --> 00:06:05,123 {\an8}‫"(فانتانا)"‬ 129 00:06:08,723 --> 00:06:10,883 ‫- ماذا حدث أمس؟‬ ‫- أشاركك الدهشة.‬ 130 00:06:10,883 --> 00:06:12,243 ‫ولم أكن ثملة، لذا...‬ 131 00:06:12,243 --> 00:06:14,123 ‫إني سمعت بهذا حين لم أكن حاضرة،‬ 132 00:06:14,123 --> 00:06:16,603 ‫ولم أظن أنه كان أمرًا جللًا.‬ 133 00:06:16,603 --> 00:06:19,163 ‫إنما لا أحب الناس المنافقين،‬ 134 00:06:19,163 --> 00:06:20,403 ‫لا أطيق معاملتهم.‬ 135 00:06:20,403 --> 00:06:23,443 ‫لا بدّ أنها ستقول شيئًا‬ ‫ثم تتظاهر بأنها لم تقل أي قول مسيء،‬ 136 00:06:23,443 --> 00:06:24,723 ‫ولا أطيق ذلك.‬ 137 00:06:25,403 --> 00:06:28,363 ‫- ماذا تتوقعين منها؟‬ ‫- حتى إني لا أريد رؤيتها.‬ 138 00:06:28,363 --> 00:06:30,843 ‫سأكون على ما يُرام إن لم أر "زاري" مجددًا.‬ 139 00:06:34,843 --> 00:06:37,163 ‫لا أريد مشاجرة أخرى مع "فانتانا"،‬ 140 00:06:37,163 --> 00:06:39,843 ‫لأني بصراحة لا أملك الطاقة‬ ‫لمعاملة هذه الفتاة.‬ 141 00:06:39,843 --> 00:06:41,843 ‫لذلك استقدمت "سوانكي".‬ 142 00:06:41,843 --> 00:06:45,763 ‫لعلّه يستطيع ترويض صديقته هذه.‬ ‫لا يهمّني إلا ما يلي،‬ 143 00:06:45,763 --> 00:06:48,683 ‫هل قال "دايموند"‬ ‫ما تدّعي "فانتانا" أنه قاله لها؟‬ 144 00:06:48,683 --> 00:06:50,003 {\an8}‫"(زاري)، السيدة الزعيمة"‬ 145 00:06:50,003 --> 00:06:51,923 {\an8}‫هل المشكلة "دايموند" أم "فانتانا"؟‬ 146 00:06:51,923 --> 00:06:52,843 ‫مرحبًا.‬ 147 00:06:52,843 --> 00:06:54,683 ‫لا تمشي كأنك تستعرض أزياءك؟‬ 148 00:06:54,683 --> 00:06:56,883 {\an8}‫اسمعوا، لا أعرف ما هذه الحالة الطارئة.‬ 149 00:06:56,883 --> 00:06:57,763 {\an8}‫"(سوانكي جيري)"‬ 150 00:06:57,763 --> 00:06:59,923 ‫ما الحالة الطارئة؟ ماذا يحدث؟‬ 151 00:06:59,923 --> 00:07:02,883 ‫أنا متوتر قلق الآن،‬ 152 00:07:02,883 --> 00:07:05,603 ‫لأنه يبدو أن هناك مشكلة.‬ 153 00:07:05,603 --> 00:07:08,163 ‫كنا في تجمّع للنساء أمس.‬ 154 00:07:08,163 --> 00:07:12,283 ‫كانت "نادية" تتمرّن، وكنا نسأل "فانتانا"،‬ 155 00:07:12,283 --> 00:07:16,003 ‫"ما الذي قاله (دايموند) عني‬ ‫وقلت إنه قد يصيبني بجلطة؟‬ 156 00:07:16,003 --> 00:07:16,923 ‫أخبرينا وحسب."‬ 157 00:07:16,923 --> 00:07:20,803 ‫- إلّا الجلطة.‬ ‫- يا صاح، عمّت الفوضى.‬ 158 00:07:21,443 --> 00:07:22,923 ‫كشّرت لي عن أنيابها،‬ 159 00:07:22,923 --> 00:07:26,803 ‫"سأمسح بك الأرض.‬ ‫أستطيع أن أبرّحك ضربًا."‬ 160 00:07:26,803 --> 00:07:28,723 ‫- ماذا؟‬ ‫- "إياك والعبث معي،‬ 161 00:07:28,723 --> 00:07:31,203 ‫لأنك ترتدين أزياء مصممين مزيفة."‬ 162 00:07:31,203 --> 00:07:33,683 ‫- عجبًا.‬ ‫- "أنت عجوز حاقدة.‬ 163 00:07:33,683 --> 00:07:37,203 ‫وأولًا، قال (دايموند) إنك مهووسة به."‬ 164 00:07:38,323 --> 00:07:41,043 ‫أأنا مهووسة بـ"دايموند"؟ حقًا؟‬ 165 00:07:41,043 --> 00:07:43,523 ‫حقًا لا أعرف كيف أشعر تجاه هذا.‬ 166 00:07:43,523 --> 00:07:45,003 ‫إنه موقف غريب جدًا.‬ 167 00:07:45,003 --> 00:07:47,403 ‫عليّ أن أسمع جانب "فانتانا" بعد.‬ 168 00:07:47,403 --> 00:07:50,883 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "سوانكي"!‬ 169 00:07:50,883 --> 00:07:52,603 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 170 00:07:55,963 --> 00:07:58,683 ‫حقًا؟‬ 171 00:07:59,563 --> 00:08:01,443 ‫أنا متوترة قليلًا.‬ 172 00:08:01,443 --> 00:08:03,763 ‫أتمنى ألّا ألاقي أي مقاومة اليوم.‬ 173 00:08:03,763 --> 00:08:05,363 ‫أتمنى أن تستطيعا التصرّف بتحضّر.‬ 174 00:08:06,123 --> 00:08:07,203 ‫أتمنى ذلك.‬ 175 00:08:09,523 --> 00:08:12,643 ‫في هذه المجموعة، نحب الصراحة،‬ 176 00:08:12,643 --> 00:08:15,683 ‫- والصراحة مصحوبة بالخلاف أيضًا...‬ ‫- أحقًا تحبون ذلك؟‬ 177 00:08:15,683 --> 00:08:17,363 ‫نعم.‬ 178 00:08:17,363 --> 00:08:19,123 ‫- إننا نفضّل الصراحة.‬ ‫- حقًا؟‬ 179 00:08:19,123 --> 00:08:21,763 ‫لذلك لم أحاول منعك أمس،‬ 180 00:08:21,763 --> 00:08:25,603 ‫لأن عليك التنفيس عمّا بصدرك،‬ ‫حتى نعرف ما تمرّين به.‬ 181 00:08:25,603 --> 00:08:28,163 ‫سبق أن أخبرتك أني لا أود رؤيتها مجددًا.‬ 182 00:08:28,163 --> 00:08:32,043 ‫أنت صديقتي. من المستحيل أن أقف‬ ‫مكتوفة اليدين، وهذا شعور "سوانكي" أيضًا،‬ 183 00:08:32,043 --> 00:08:34,723 ‫من المستحيل أن نتغاضى‬ ‫عن مشكلة غير محلولة نعرفها‬ 184 00:08:34,723 --> 00:08:36,563 ‫ويطيب لنا خاطر.‬ 185 00:08:36,563 --> 00:08:37,683 ‫ما من مشكلة هنا.‬ 186 00:08:37,683 --> 00:08:40,643 ‫المشكلة أني لا أستلطفها،‬ ‫ولن أستلطفها أبدًا.‬ 187 00:08:40,643 --> 00:08:43,803 ‫وكيف سينخفض ذلك من ناحية اقتصادية اجتماعية‬ 188 00:08:43,803 --> 00:08:47,643 ‫- مالية؟‬ ‫- من أي ناحية، سواء مالية أو اجتماعية،‬ 189 00:08:47,643 --> 00:08:49,483 ‫أنت تتصنّعين كل شيء، فالزمي الهدوء.‬ 190 00:08:49,483 --> 00:08:50,443 ‫تبًا لك.‬ 191 00:08:50,443 --> 00:08:51,523 ‫ولك.‬ 192 00:08:52,643 --> 00:08:55,443 ‫تقول "كاني" إن بيني وبين "زاري"‬ ‫مشكلات غير محلولة،‬ 193 00:08:55,443 --> 00:08:57,523 ‫لكن ما من شيء يستحق الحلّ،‬ 194 00:08:57,523 --> 00:09:00,563 ‫لأني لا أريد صداقة "زاري" على الإطلاق.‬ 195 00:09:00,563 --> 00:09:03,283 ‫هذه لا تبدو لي إنسانة. إنها ساحرة.‬ 196 00:09:03,283 --> 00:09:05,243 ‫أن بصدد الطيران فوق المكانس الآن.‬ 197 00:09:05,243 --> 00:09:07,003 ‫طيري واسقطي أرضًا، لا أكترث.‬ 198 00:09:07,003 --> 00:09:09,603 ‫- أنا بصدد الطيران فوق المكانس.‬ ‫- طيري واسقطي أرضًا.‬ 199 00:09:09,603 --> 00:09:11,563 ‫- أكانت هذه أجواء أمس؟‬ ‫- كانت أسوأ.‬ 200 00:09:11,563 --> 00:09:13,163 ‫لا، تبًا لها.‬ 201 00:09:13,163 --> 00:09:14,123 ‫يا رفيقتيّ...‬ 202 00:09:14,123 --> 00:09:16,203 ‫أتتغاضون وتتحمّلون هذه المنافقة؟‬ 203 00:09:16,203 --> 00:09:18,643 ‫السيدة الزعيمة المنافقة المليارديرة...‬ ‫كفاك تصنّعًا.‬ 204 00:09:18,643 --> 00:09:22,243 ‫تناقشا بنظام يا رفيقتيّ،‬ ‫أيمكن أن نخوض في مناقشة؟‬ 205 00:09:22,243 --> 00:09:25,243 ‫لأننا في هذه المرحلة‬ ‫لا نستطيع إحراز أي تقدّم بهذه المحادثة.‬ 206 00:09:25,243 --> 00:09:28,563 ‫- هلّا تجلب لي شرابًا من فضلك؟ لأني...‬ ‫- كنت أطلب المشروبات.‬ 207 00:09:28,563 --> 00:09:32,323 ‫حلقي متعطّش، أحتاج إلى ارتشاف شراب ما.‬ 208 00:09:35,003 --> 00:09:37,643 ‫عند دخولي، رأيت أشخاصًا لم أتوقع رؤيتهم.‬ 209 00:09:37,643 --> 00:09:39,403 ‫رأيت "زاري" و"فانتانا".‬ 210 00:09:39,403 --> 00:09:42,803 ‫لا أفهم ما يحدث هنا.‬ 211 00:09:43,283 --> 00:09:44,283 ‫حسنًا.‬ 212 00:09:44,883 --> 00:09:45,723 {\an8}‫"(دايموند بلاتنومز)"‬ 213 00:09:45,723 --> 00:09:46,643 {\an8}‫هذا غريب.‬ 214 00:09:46,643 --> 00:09:49,083 ‫ما أخبارك؟ كيف حالك؟‬ 215 00:09:49,083 --> 00:09:51,723 ‫عند النظر إلى "فانتانا"،‬ ‫تبدو كأنها ليست على ما يُرام.‬ 216 00:09:51,723 --> 00:09:55,123 ‫يبدو لي أن هناك أمورًا جارية أو جرت للتو.‬ 217 00:09:56,003 --> 00:09:57,083 ‫كيف حالكم؟‬ 218 00:09:57,083 --> 00:10:00,563 ‫نحن هنا اليوم بسببك حرفيًا.‬ 219 00:10:00,563 --> 00:10:02,603 ‫أجل، لقد عدت. يسرّني لقاؤكم يا رفاق.‬ 220 00:10:05,523 --> 00:10:06,963 ‫لا يعرف سبب حضوره.‬ 221 00:10:08,163 --> 00:10:09,763 ‫سألخّص لك الوضع سريعًا.‬ 222 00:10:09,763 --> 00:10:13,483 ‫دبّ خلاف هائل بين "زاري" و"فانتانا" أمس‬ 223 00:10:13,483 --> 00:10:16,763 ‫حين تجمّعت النساء وكان الخلاف بسببك.‬ 224 00:10:19,563 --> 00:10:24,523 ‫أول مرة سمعت فيها شائعات‬ ‫عن علاقتك بـ"فانتانا"...‬ 225 00:10:24,523 --> 00:10:27,483 ‫- أي شائعات؟‬ ‫- الشائعات التي استنتجتموها بأنفسكم،‬ 226 00:10:27,483 --> 00:10:30,923 ‫- أم التي زيّفتموها؟‬ ‫- لا، لم نزيّف ذلك.‬ 227 00:10:30,923 --> 00:10:33,123 ‫لست غاضبة. الشائعات التي...‬ 228 00:10:33,123 --> 00:10:35,363 ‫كلماتها تتغيّر الآن.‬ 229 00:10:35,363 --> 00:10:37,723 ‫تحدّثي بصوت مرتفع متى تحدّثت.‬ 230 00:10:37,723 --> 00:10:39,643 ‫- اهدئي.‬ ‫- أنت تغمغمين.‬ 231 00:10:39,643 --> 00:10:40,563 ‫ارفعي صوتك.‬ 232 00:10:40,563 --> 00:10:42,203 ‫قلت إنه لا ينبغي لي محادثتك.‬ 233 00:10:42,203 --> 00:10:43,483 ‫لكن ارفعي صوتك.‬ 234 00:10:43,483 --> 00:10:46,283 ‫إننا نتحادث ونخاطب مسألة ما. فارفعي صوتك.‬ 235 00:10:46,283 --> 00:10:48,763 ‫- لم أكن أحادثك.‬ ‫- لسنا هنا لنتشاجر.‬ 236 00:10:48,763 --> 00:10:50,403 ‫إذا أردت التحدّث، فارفعي صوتك.‬ 237 00:10:50,403 --> 00:10:53,523 ‫- لم أكن أحادثك.‬ ‫- هل أترأّس اللجنة؟‬ 238 00:10:53,523 --> 00:10:55,523 ‫لا، بل ستُستجوب.‬ 239 00:10:56,603 --> 00:10:59,523 ‫- رئيس اللجنة لا يؤدي عمله...‬ ‫- يجب استجوابك.‬ 240 00:11:00,843 --> 00:11:04,043 ‫الناس ليسوا في مزاج صاف، وأنا لا أفهم ذلك.‬ 241 00:11:05,003 --> 00:11:06,163 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 242 00:11:07,443 --> 00:11:10,163 ‫لا، لا يمكن أن أكون على ما يُرام‬ ‫لأني لا أفهم ما يحدث.‬ 243 00:11:10,163 --> 00:11:12,323 ‫من فضلك... يا "فانتانا".‬ 244 00:11:12,323 --> 00:11:14,403 ‫إنما أريد أن أغادر الآن، لأني أدركت للتو‬ 245 00:11:14,403 --> 00:11:16,603 ‫أني أجالس مجموعة من الراشدين الناضجين،‬ 246 00:11:16,603 --> 00:11:18,803 ‫وأجادل عمّاتي وأعمامي،‬ 247 00:11:18,803 --> 00:11:19,883 ‫بلا طائل.‬ 248 00:11:19,883 --> 00:11:21,163 ‫الجدال لا طائل منه،‬ 249 00:11:21,163 --> 00:11:23,923 ‫وأنا أستشيط غضبًا،‬ ‫ولا أريد إلّا العودة إلى المنزل.‬ 250 00:11:23,923 --> 00:11:26,843 ‫يا "فانتانا"، أيمكنك أن تهدئي‬ ‫لنفرغ من هذه المسألة؟‬ 251 00:11:26,843 --> 00:11:29,283 ‫أنا لا أطيق تلك ذلك النفاق.‬ 252 00:11:29,283 --> 00:11:31,043 ‫لم علينا تقعيد المسألة؟‬ 253 00:11:31,043 --> 00:11:32,803 ‫لا تقعيد في المسألة. فأنا راحلة،‬ 254 00:11:32,803 --> 00:11:34,923 ‫حتى يمكن أن... تحلّوا مشكلتكم.‬ 255 00:11:34,923 --> 00:11:37,683 ‫- أنا لا أواجه أي مشكلة. لا أحب التوتر.‬ ‫- حسنًا.‬ 256 00:11:37,683 --> 00:11:41,243 ‫دائمًا ما يضعني "دايموند"‬ ‫في مواقف لا يُفترض أن أكون فيها.‬ 257 00:11:41,243 --> 00:11:43,643 ‫أنت و"فانتانا" تحاولان الارتباط.‬ 258 00:11:43,643 --> 00:11:45,603 ‫لم تذكران سيرتي؟‬ 259 00:11:46,203 --> 00:11:48,563 ‫مشكلتي كما يلي، لكما أن تفعلا ما شئتما،‬ 260 00:11:48,563 --> 00:11:50,363 ‫لأني من الواضح أني أفعل ما أشاء.‬ 261 00:11:50,843 --> 00:11:51,803 ‫المشكلة كما يلي.‬ 262 00:11:51,803 --> 00:11:55,803 ‫"فانتانا" في مناسبة البولو،‬ ‫تجاذبنا أطراف الحديث،‬ 263 00:11:56,283 --> 00:11:57,723 ‫وقالت لي،‬ 264 00:11:57,723 --> 00:12:00,523 ‫"قال لي (دايموند) أمورًا كثيرة عنك،‬ 265 00:12:00,523 --> 00:12:03,203 ‫وإن أخبرتك بها، ستصيبك جلطة."‬ 266 00:12:03,203 --> 00:12:06,283 ‫صاغت الأمر كأنكما كنتما تتحادثان،‬ 267 00:12:06,283 --> 00:12:09,843 ‫لذا فمن الواضح أنه ذكر سيرتي‬ ‫بصفتي الخليلة السابقة أو "ماما تي"،‬ 268 00:12:09,843 --> 00:12:13,483 ‫لأنه لا بدّ أن تكون أقوالًا بشعة‬ ‫حتى يظنا أني سأُصاب بجلطة.‬ 269 00:12:13,483 --> 00:12:15,403 ‫لذا فإن ما أريد معرفته كما يلي،‬ 270 00:12:15,403 --> 00:12:19,523 ‫ما الذي تحادث فيه "فانتانا" عني...‬ 271 00:12:19,523 --> 00:12:20,483 ‫تلك هي المشكلة.‬ 272 00:12:20,483 --> 00:12:22,443 ‫...وسيصيبني بجلطة؟‬ 273 00:12:25,163 --> 00:12:27,283 ‫أيًا كانت مناسبة اليوم فهي غير ضرورية.‬ 274 00:12:27,763 --> 00:12:33,523 ‫هذه أغبى مناسبة تصوّرتها في حياتي.‬ 275 00:12:33,523 --> 00:12:35,843 ‫لم أتوقع قط أن أرى شيئًا كهذا.‬ 276 00:12:36,443 --> 00:12:40,283 ‫أولًا، أشعر بالحرج الشديد،‬ ‫لأن هذه فرقتي، صحيح؟‬ 277 00:12:40,283 --> 00:12:43,923 ‫ولم أحسب قط أننا سنبلغ هذه المرحلة،‬ 278 00:12:43,923 --> 00:12:46,283 ‫مهما بدر مني،‬ 279 00:12:47,243 --> 00:12:50,043 ‫أو مهما بدر من "ماما تي"،‬ 280 00:12:50,043 --> 00:12:53,803 ‫حقًا حاولت الحرص على إبداء الاحترام.‬ 281 00:12:53,803 --> 00:12:57,363 ‫أنا وهي، لنا ولدان وما إلى ذلك،‬ 282 00:12:57,363 --> 00:12:58,923 ‫لذا فبيننا احترام متبادل.‬ 283 00:12:58,923 --> 00:13:01,243 ‫من المستحيل أن أكون في هذا الموقف.‬ 284 00:13:01,243 --> 00:13:03,843 ‫شخصيًا، أشعر بالحرج. لا أطيق هذا.‬ 285 00:13:03,843 --> 00:13:06,603 ‫استقدامي أمام أم ولديّ،‬ 286 00:13:06,603 --> 00:13:10,203 ‫امرأة تربطني بها علاقة،‬ 287 00:13:10,203 --> 00:13:13,123 ‫أظن أن تلك كانت أسوأ فكرة.‬ 288 00:13:13,123 --> 00:13:17,443 ‫"كاني" و"سوانكي" يريدان افتعال مشكلة ما.‬ 289 00:13:18,483 --> 00:13:22,283 ‫أي من الأشخاص الذين كنت معهن،‬ ‫أو كنت أفعل معهن أي شيء،‬ 290 00:13:22,283 --> 00:13:26,923 ‫من المستحيل أن أضاجع شخصًا‬ ‫وأتقوّل على "ماما تي".‬ 291 00:13:26,923 --> 00:13:28,723 ‫لا يروقني ذلك. لأن تلك ليست شيمتي.‬ 292 00:13:28,723 --> 00:13:32,963 ‫أتحاول إخباري بأنك لم تجالس "فانتانا"‬ ‫في أي مرحلة،‬ 293 00:13:32,963 --> 00:13:34,483 ‫وتذكر سيرتي.‬ 294 00:13:34,483 --> 00:13:36,683 ‫ومن أين لها الجرأة لتقول،‬ 295 00:13:37,283 --> 00:13:40,163 ‫"بعض الأقوال التي قالها (دايموند)،‬ ‫أنت مهووسة به."‬ 296 00:13:40,163 --> 00:13:41,523 ‫أأنا مهووسة بك؟‬ 297 00:13:42,003 --> 00:13:44,483 ‫- لا. "ماما تي"...‬ ‫- أأنا مهووسة بك؟‬ 298 00:13:44,963 --> 00:13:47,843 ‫"ماما تي"، الآن مثلًا، أتيت إليّ...‬ 299 00:13:47,843 --> 00:13:48,763 ‫لا!‬ 300 00:13:48,763 --> 00:13:52,443 ‫- كأنك تتشاجرين معي، وهو...‬ ‫- لست أتشاجر، إنما أريد توضيحًا.‬ 301 00:13:52,443 --> 00:13:56,043 ‫المرء يحتاج إلى الشجاعة‬ ‫ليصحو ويأتيك قائلًا،‬ 302 00:13:56,043 --> 00:13:58,203 ‫"هذا ما كان فلان يقوله عنك."‬ 303 00:13:58,203 --> 00:14:00,683 ‫يا "ماما تي"،‬ ‫الآن تحاولين إبدائي بمظهر الوقح،‬ 304 00:14:00,683 --> 00:14:02,683 ‫تحاولين استدرار إجابات وافية مني.‬ 305 00:14:02,683 --> 00:14:05,163 ‫الإجابات الوافية لا طائل منها بين العائلة.‬ 306 00:14:05,163 --> 00:14:06,923 ‫إذًا فأنت تنفي حقيقة...‬ 307 00:14:06,923 --> 00:14:08,323 ‫أجل، مستحيل.‬ 308 00:14:08,323 --> 00:14:10,803 ‫مستحيل أن نتجالس أنا و"فانتانا" ونتقوّل...‬ 309 00:14:10,803 --> 00:14:12,123 ‫إذًا فلم يحدث هذا قط يا "زاري".‬ 310 00:14:12,123 --> 00:14:14,563 ‫ومستحيل أن أجالس "زاري"‬ ‫لنتقوّل على "فانتانا".‬ 311 00:14:14,563 --> 00:14:16,763 ‫لا يمكن أن نفعل تلك الأمور.‬ 312 00:14:16,763 --> 00:14:18,043 ‫رُفعت الجلسة.‬ 313 00:14:19,403 --> 00:14:20,563 ‫عجبًا.‬ 314 00:14:24,803 --> 00:14:29,083 ‫الرجال مستعدون لتركك في الصحراء بلا ماء.‬ ‫عجبًا!‬ 315 00:14:29,083 --> 00:14:33,563 ‫لا، ليس عندي ما أقول، وما من مشكلة.‬ 316 00:14:33,563 --> 00:14:36,363 ‫إنما لا أستلطفها حقًا،‬ 317 00:14:36,363 --> 00:14:38,883 ‫- ليس عندي مشكلة...‬ ‫- ولا هي تستلطفك.‬ 318 00:14:38,883 --> 00:14:41,363 ‫قولي "ولا أنا أستلطفك". عذرًا.‬ 319 00:14:41,363 --> 00:14:43,283 ‫إنما لا أستلطفها حقًا.‬ 320 00:14:43,283 --> 00:14:45,163 ‫- ما كان ينبغي لك الكذب.‬ ‫- لم أكذب.‬ 321 00:14:45,163 --> 00:14:47,123 ‫أيًا كان ما قاله لي "دايموند" عمّا يمنعه‬ 322 00:14:47,123 --> 00:14:49,323 ‫عن إحضار نساء أخريات أمامك‬ 323 00:14:49,323 --> 00:14:51,883 ‫- ليس كذبة.‬ ‫- لأنه يحترمني.‬ 324 00:14:51,883 --> 00:14:54,323 ‫هناك أمور معينة، وذلك طبيعي، فهو أبّ...‬ 325 00:14:54,323 --> 00:14:56,603 ‫الأمر لا يتعلق بإحضار نساء أخريات أمامي.‬ 326 00:14:56,603 --> 00:14:59,763 ‫- إنك قلت إنه قال أقوالًا عني.‬ ‫- أيًا كان ما قاله،‬ 327 00:14:59,763 --> 00:15:03,123 ‫أيًا كان ما ناقشناه أنا و"دايموند"‬ ‫في منزله، قولي قولك.‬ 328 00:15:03,123 --> 00:15:04,483 ‫لا، لا يستطيع.‬ 329 00:15:04,483 --> 00:15:06,603 ‫- لئلا يكذب أحد هنا.‬ ‫- "دايموند" لا يستطيع قوله.‬ 330 00:15:06,603 --> 00:15:08,243 ‫لم لا يستطيع قوله؟‬ 331 00:15:08,243 --> 00:15:10,403 ‫لا يستطيع، لأنه يحترمني بتلك الطريقة.‬ 332 00:15:10,403 --> 00:15:14,083 ‫"إنه يحترمني." الجميع محترم يا امرأة.‬ 333 00:15:14,083 --> 00:15:16,323 ‫لا أصدّق عُذر احترام "دايموند" لـ"زاري".‬ 334 00:15:16,323 --> 00:15:20,163 ‫في نظري، أشعر بأنه يقول ذلك‬ ‫لمجرد أن يطيب خاطرها،‬ 335 00:15:20,163 --> 00:15:22,443 ‫لأنه إن كان يحترمها،‬ 336 00:15:22,443 --> 00:15:24,563 ‫وكانت أروع مخلوق على وجه الأرض،‬ 337 00:15:24,563 --> 00:15:26,403 ‫فما كنا لنجلس هنا الآن.‬ 338 00:15:26,403 --> 00:15:28,483 ‫- أيمكن أن يضعوا وجبتي في علبة؟‬ ‫- عجبًا.‬ 339 00:15:28,483 --> 00:15:30,643 ‫- ماذا؟ سقط سكينك.‬ ‫- عذرًا. أحبك.‬ 340 00:15:30,643 --> 00:15:32,323 ‫- لا، لقد سئمت...‬ ‫- قبل رحيلك،‬ 341 00:15:32,323 --> 00:15:34,203 ‫لا أريد إلّا أن أذكّركم جميعًا‬ 342 00:15:34,203 --> 00:15:37,723 ‫بأننا نتشاجر طوال الوقت،‬ ‫لكن لا أحد يرحل يا "فانتانا".‬ 343 00:15:37,723 --> 00:15:40,523 ‫- لا يمكنها الرحيل.‬ ‫ - ما أحاول قوله،‬ 344 00:15:40,523 --> 00:15:43,243 ‫أن الشجار مسموح به يا "فانتانا".‬ ‫فلتكرهيني تاليًا.‬ 345 00:15:43,243 --> 00:15:44,723 ‫هذا لا يغير واقع‬ 346 00:15:44,723 --> 00:15:48,203 ‫أنك ستجدين نفسك عند مائدة كهذه،‬ ‫تجالسين عائلتك،‬ 347 00:15:48,203 --> 00:15:49,923 ‫لأننا عائلتك الثانية.‬ 348 00:15:49,923 --> 00:15:52,163 ‫وأظن أنه على كل منكما الاعتذار للأخرى.‬ 349 00:15:52,163 --> 00:15:53,483 ‫- أفضّل الموت.‬ ‫- ممّ؟‬ 350 00:15:53,483 --> 00:15:55,243 ‫يا للكلمات التي تتقاذفانها.‬ 351 00:15:55,243 --> 00:15:58,123 ‫أفضّل الموت على الاعتذار لسافلة منافقة.‬ 352 00:15:58,603 --> 00:15:59,443 ‫سمّ يا سيدتي.‬ 353 00:15:59,443 --> 00:16:02,523 ‫أيًا كان ما يجري، فأنا لا أطيقه.‬ 354 00:16:02,523 --> 00:16:03,563 ‫حسنًا.‬ 355 00:16:04,723 --> 00:16:06,803 ‫هكذا أتعامل مع مشكلاتي.‬ 356 00:16:06,803 --> 00:16:10,723 ‫أشعر كأنهم يريدون حلّ المشكلات‬ ‫بالطريقة التي يريدون حلّها،‬ 357 00:16:10,723 --> 00:16:14,123 ‫لكنّ لي طرقي في التعامل مع المشكلات.‬ 358 00:16:24,803 --> 00:16:26,043 ‫يا هذا.‬ 359 00:16:26,043 --> 00:16:29,003 ‫- وصلتني هذه الرسالة.‬ ‫- ما هي؟‬ 360 00:16:29,003 --> 00:16:34,123 ‫بغض النظر عن كل الدراما المُتصوّرة‬ ‫الشائعة في المدوّنات،‬ 361 00:16:34,123 --> 00:16:35,883 ‫فأنا و"إنوسنت" على وفاق.‬ 362 00:16:35,883 --> 00:16:39,563 ‫المدوّنون الأشرار يرفضون تدوين ذلك الجزء.‬ 363 00:16:39,563 --> 00:16:41,603 {\an8}‫وشريكي الأول في النميمة هو رجلي.‬ 364 00:16:41,603 --> 00:16:42,643 {\an8}‫"(آني ماكولاي إديبيا)"‬ 365 00:16:42,643 --> 00:16:46,003 ‫كيف جرت مباراة كرة القدم؟‬ 366 00:16:46,003 --> 00:16:48,523 ‫هل حادثت "سوانكي"؟‬ 367 00:16:48,523 --> 00:16:51,883 ‫نعم، تحادثنا.‬ 368 00:16:52,483 --> 00:16:54,483 ‫ما بدر من "سوانكي" في مباراة كرة القدم،‬ 369 00:16:54,483 --> 00:16:57,803 ‫حين واجهني بمشكلاته مع "آني"،‬ 370 00:16:57,803 --> 00:16:59,523 ‫كان قد تجاوز حدوده.‬ 371 00:16:59,523 --> 00:17:03,363 ‫ماذا كان يحاول أن يقول؟‬ 372 00:17:03,363 --> 00:17:09,523 ‫لا، كان يُسائلني إن كنت أقدّر صداقتنا.‬ 373 00:17:09,523 --> 00:17:12,083 ‫لا تعجبني الطريقة التي بدت بها البادرة.‬ 374 00:17:12,083 --> 00:17:13,803 ‫كان يتوقع مني أن...‬ 375 00:17:13,803 --> 00:17:15,403 ‫تتّصل به أولًا؟‬ 376 00:17:15,403 --> 00:17:18,603 ‫عذرًا يا "سوانكي جيريمايا جيري"،‬ 377 00:17:18,603 --> 00:17:20,123 ‫أأنت غاضب؟‬ 378 00:17:20,123 --> 00:17:21,643 ‫هذه هي المشكلة عينها‬ 379 00:17:21,643 --> 00:17:24,643 ‫التي منعتني من حلّ المشكلات مع هذا الفتى،‬ 380 00:17:24,643 --> 00:17:28,003 ‫إنك تحاول التقليل من شأن "إنوسنت"‬ ‫يا "سوانكي".‬ 381 00:17:28,003 --> 00:17:33,203 ‫إنه يتوقع منك، كبيرنا، أن تتصل به؟‬ 382 00:17:34,563 --> 00:17:36,243 ‫بأي داع؟‬ 383 00:17:36,243 --> 00:17:39,043 ‫كيف يمكن أن يأتيني ليناقش أمورًا‬ 384 00:17:39,043 --> 00:17:42,323 ‫لم أكن أعرفها حتى؟‬ 385 00:17:42,323 --> 00:17:45,723 ‫كيف تجرؤ يا "سوانكي"؟‬ 386 00:17:45,723 --> 00:17:47,963 ‫لست أحد أصدقاء "إنوسنت" المقربين،‬ 387 00:17:47,963 --> 00:17:51,003 ‫وأنت تعرفه بسببي.‬ 388 00:17:51,003 --> 00:17:53,763 ‫أكره أن أقول هذا يا "إنوسنت"،‬ ‫لكني أعرف كم مرة،‬ 389 00:17:53,763 --> 00:17:56,563 ‫وكم استغرقت من وقت‬ ‫قبل أن أحضر "سوانكي" إليك،‬ 390 00:17:56,563 --> 00:18:01,323 ‫كم مرة توسّل فيها "سوانكي"‬ ‫راغبًا في انتقاء أزيائك،‬ 391 00:18:01,323 --> 00:18:04,003 ‫على الرغم من أنه يعرف كراهيتك‬ ‫لالتقاط الصور.‬ 392 00:18:04,003 --> 00:18:07,563 ‫بسببي أجبرك "سوانكي" على التقاط الصور‬ 393 00:18:07,563 --> 00:18:08,683 ‫في المقام الأول.‬ 394 00:18:08,683 --> 00:18:11,323 ‫إنه ينسى حدوده.‬ 395 00:18:11,323 --> 00:18:13,883 ‫يا "سوانكي"، كفاك تزكية لنفسك.‬ 396 00:18:13,883 --> 00:18:17,123 ‫كبرياؤك قد أنتنت في هذه المرحلة،‬ ‫هذا شعوري.‬ 397 00:18:17,123 --> 00:18:18,723 ‫- لا يهم.‬ ‫- لا يا عزيزي،‬ 398 00:18:18,723 --> 00:18:21,523 ‫أعرف أنك قلت إنه لا يهم. لكنه يهمني.‬ 399 00:18:21,523 --> 00:18:24,283 ‫- لا يهم.‬ ‫- ليس كأنه صديق مقرب...‬ 400 00:18:24,283 --> 00:18:26,123 ‫كيف؟‬ 401 00:18:26,123 --> 00:18:28,483 ‫إن دمّي يغلي.‬ 402 00:18:28,483 --> 00:18:31,603 ‫لا أريد أن يُجنّ جنوني،‬ ‫لكن أشعر بالغضب يستشيط بداخلي.‬ 403 00:18:31,603 --> 00:18:34,043 ‫المعذرة يا "سوانكي".‬ 404 00:18:42,243 --> 00:18:44,123 ‫تلقيت مكالمة من "آني"،‬ 405 00:18:44,123 --> 00:18:48,523 ‫وكانت غاضبة مما قاله "سوانكي" لـ"تو بابا".‬ 406 00:18:49,123 --> 00:18:51,963 ‫من الواضح أنهما لا يزالان في حالة حرب.‬ 407 00:18:51,963 --> 00:18:56,163 ‫من الواضح أن صداقتهما لم تعد كما كانت.‬ 408 00:18:57,003 --> 00:19:00,203 ‫منذ أن واجهت "آني"‬ ‫بشأن المكالمة الهاتفية التي أجرتها،‬ 409 00:19:00,203 --> 00:19:03,323 ‫وكانت تتقوّل عليّ فيها،‬ 410 00:19:03,843 --> 00:19:05,843 ‫رفضت تحمّل المسؤولية.‬ 411 00:19:05,843 --> 00:19:10,123 ‫إذا كنت لا تريدين التطرّق إلى التفاصيل،‬ ‫فممّ تتهربين؟‬ 412 00:19:10,123 --> 00:19:12,563 ‫لذلك لم يكن الاعتذار الذي قدّمته إليّ‬ 413 00:19:12,563 --> 00:19:13,843 ‫منطقيًا على الإطلاق.‬ 414 00:19:13,843 --> 00:19:15,603 ‫مرحبًا يا أستاذ.‬ 415 00:19:17,603 --> 00:19:20,323 ‫- كيف حالك يا صديقي؟‬ ‫- بخير. إنك تُبديني صغيرًا مجددًا.‬ 416 00:19:20,323 --> 00:19:21,563 ‫كالعادة.‬ 417 00:19:21,563 --> 00:19:25,363 ‫أجل، قد خانت ثقته وتردّ الولاء،‬ 418 00:19:25,363 --> 00:19:28,043 ‫لكنهما صديقان لا يمكن التفريق بينهما.‬ 419 00:19:28,043 --> 00:19:32,923 ‫لذا فاليوم،‬ ‫أنا هنا لأقنع "سوانكي" بمحادثة "آني"‬ 420 00:19:32,923 --> 00:19:34,603 ‫مرة أخيرة.‬ 421 00:19:34,603 --> 00:19:38,283 ‫أريد أن أريك شيئًا، ولهذا أردت مقابلتك.‬ 422 00:19:41,163 --> 00:19:42,043 ‫مرحبًا يا هذا.‬ 423 00:19:42,723 --> 00:19:44,763 ‫- ما شعورك اليوم؟‬ ‫- رائع.‬ 424 00:19:49,683 --> 00:19:51,323 ‫ما أظرف ذلك!‬ 425 00:19:51,323 --> 00:19:54,923 ‫عرض لي "أنديل" فيديو للحظة عاطفية‬ 426 00:19:54,923 --> 00:19:57,163 ‫ساورتني في حفل زفاف "آني".‬ 427 00:19:57,163 --> 00:20:00,043 ‫أستطيع رؤية نية "أنديل" الحقيقية.‬ 428 00:20:00,043 --> 00:20:02,843 ‫إنه يحاول التلاعب بمشاعري.‬ 429 00:20:02,843 --> 00:20:04,883 ‫- هلّا أذكّرك بما قلته؟‬ ‫- نعم.‬ 430 00:20:06,043 --> 00:20:08,723 ‫قلت لـ"آني" في حفل زفافها،‬ 431 00:20:08,723 --> 00:20:13,643 ‫"أنا الشخص الوحيد الذي كان حاضرًا‬ ‫في الزفاف الأول والثاني.‬ 432 00:20:14,283 --> 00:20:16,403 ‫كنا معًا في السراء والضراء."‬ 433 00:20:18,083 --> 00:20:19,723 ‫وهذه ضراء أخرى.‬ 434 00:20:19,723 --> 00:20:21,763 {\an8}‫أنا أعرض له الفيديو لأذكّره‬ 435 00:20:21,763 --> 00:20:23,563 {\an8}‫بأنه لا يستطيع تجميد مشاعره،‬ 436 00:20:23,563 --> 00:20:24,443 {\an8}‫"(أنديل نكوب)"‬ 437 00:20:24,443 --> 00:20:27,163 ‫وكتمها ظانًا أنه لا بأس بذلك.‬ 438 00:20:27,163 --> 00:20:29,043 ‫أود أن أرى أساس الحب‬ 439 00:20:29,043 --> 00:20:33,283 ‫الذي رأيته من "آني" و"سوانكي" قائمًا،‬ ‫لتربطهما علاقة مجددًا،‬ 440 00:20:33,923 --> 00:20:37,323 ‫من أجل تاريخهما وماضيهما وكل ما مرّا به.‬ 441 00:20:37,323 --> 00:20:39,243 ‫أنا شخص عميق يا "أنديل".‬ 442 00:20:39,243 --> 00:20:41,883 ‫أحبّ... حبًا عميقًا،‬ 443 00:20:41,883 --> 00:20:44,123 ‫لذا فلا توسّط.‬ 444 00:20:44,123 --> 00:20:48,003 ‫أنا لا أحب أي شيء مزيّف.‬ 445 00:20:48,003 --> 00:20:50,403 ‫إن لم يكن حقيقيًا، فلا أطيقه.‬ 446 00:20:50,403 --> 00:20:52,443 ‫حين واجهت "آني" بهذا الموقف،‬ 447 00:20:52,443 --> 00:20:57,203 ‫ونوعًا ما... قالت،‬ ‫"آسفة على مسألة الرسائل الصوتية،‬ 448 00:20:57,203 --> 00:21:00,003 ‫إننا نحرق بيتنا، لنتبادل الود والصلح".‬ 449 00:21:00,003 --> 00:21:05,123 ‫صدقًا، لم أصدّق ذلك، لأني شعرت بأنه مزيّف.‬ 450 00:21:05,123 --> 00:21:08,563 ‫أنا و"آني" لسنا... على وفاق.‬ 451 00:21:08,563 --> 00:21:13,043 ‫بالتأكيد لم أعد أود أي صلة بـ"آني"‬ ‫في حياتي.‬ 452 00:21:14,723 --> 00:21:18,523 ‫"آني" ليست وحدها.‬ ‫فالأولاد معها و"تو بابا".‬ 453 00:21:18,523 --> 00:21:19,643 ‫إنها عائلتك.‬ 454 00:21:21,323 --> 00:21:23,883 ‫كفى يا "أنديل". إياك أن تفعل ذلك.‬ 455 00:21:23,883 --> 00:21:25,443 ‫- لكنه صحيح.‬ ‫- إياك.‬ 456 00:21:25,443 --> 00:21:27,843 ‫هؤلاء الأولاد‬ ‫الذين يدعونك "العمّ (سوانكي)"،‬ 457 00:21:27,843 --> 00:21:31,283 ‫الذين يتساءلون لم لم تزرهم منذ مدة طويلة.‬ 458 00:21:31,763 --> 00:21:36,203 ‫و"تو بابا" الذي يقول،‬ ‫"لست موجودًا مع زوجتي،‬ 459 00:21:36,203 --> 00:21:38,483 ‫لكن لا بأس لأن (سوانكي) موجود".‬ 460 00:21:39,123 --> 00:21:44,643 ‫أشعر بأن ذلك الموقف سدّ ذهني‬ 461 00:21:44,643 --> 00:21:46,483 ‫عن بعض الناس إلى حد ما.‬ 462 00:21:46,483 --> 00:21:49,483 ‫أشعر كأن الطيبة...‬ 463 00:21:49,483 --> 00:21:53,563 ‫أتعرفون حين يستنزف الناس منكم‬ ‫الشخصية الطيّبة؟‬ 464 00:21:53,563 --> 00:21:56,643 ‫لذا ما كنت لأقول إني أفتقدها.‬ 465 00:21:57,403 --> 00:22:02,123 ‫إنما أظن أني حقًا أفتقد الشخص الذي كنته‬ 466 00:22:02,123 --> 00:22:03,443 ‫حين كنا صديقين.‬ 467 00:22:03,443 --> 00:22:07,403 ‫في نظري، إذا كانت آسفة على الموقف،‬ 468 00:22:07,403 --> 00:22:09,603 ‫وجاءتني نادمة تمامًا،‬ 469 00:22:09,603 --> 00:22:12,843 ‫أو آسفة بصدق، لأنها ممثلة،‬ 470 00:22:12,843 --> 00:22:14,843 ‫أستطيع أن ألاحظ إن كانت آسفة بصدق.‬ 471 00:22:14,843 --> 00:22:16,403 ‫وإن كان زائفًا، أستطيع ملاحظته.‬ 472 00:22:16,403 --> 00:22:20,363 ‫كيف نعود إلى سابق حالنا؟‬ 473 00:22:20,363 --> 00:22:21,963 ‫هذا مستحيل حرفيًا.‬ 474 00:22:22,643 --> 00:22:25,003 ‫لا أظن أن ذلك سيحدث.‬ 475 00:22:28,243 --> 00:22:30,163 ‫يصعب سماع هذا.‬ 476 00:22:39,003 --> 00:22:41,443 ‫لم تكن الأوضاع بخير حال‬ ‫بيني وبين "كايلي"‬ 477 00:22:41,443 --> 00:22:43,323 ‫منذ الخطبة التجريبية.‬ 478 00:22:43,323 --> 00:22:47,763 ‫لذا فالليلة، رتّبت ليلة رومانسية‬ ‫لي و"كايلي"،‬ 479 00:22:47,763 --> 00:22:52,443 ‫لأني أريد أن أطلب منها طلبًا مميزًا جدًا.‬ 480 00:22:54,083 --> 00:22:58,003 ‫طلب مني "كوينتن" ارتداء أبهى فستان لي،‬ 481 00:22:58,003 --> 00:23:01,243 ‫وانتعال أفخم حذاء بكعب،‬ ‫والتزيّن ببعض المكياج والتأنق،‬ 482 00:23:01,243 --> 00:23:03,203 {\an8}‫لذا فأنا متحمسة لرؤية ما ينويه هذه المرة.‬ 483 00:23:03,203 --> 00:23:04,083 {\an8}‫"(كايلي شوارك)"‬ 484 00:23:07,123 --> 00:23:07,963 ‫عجبًا.‬ 485 00:23:10,243 --> 00:23:11,563 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 486 00:23:12,963 --> 00:23:14,163 ‫تعالي.‬ 487 00:23:14,163 --> 00:23:16,683 ‫خطوة تلو الأخرى.‬ 488 00:23:17,283 --> 00:23:20,123 ‫- أغمضي عينيك.‬ ‫- حسنًا. هل ستقودني؟‬ 489 00:23:20,123 --> 00:23:21,963 ‫سأقودك. أغمضي عينيك.‬ 490 00:23:21,963 --> 00:23:25,643 ‫إذا أراد المرء شيئًا، فعليه الاجتهاد لأجله،‬ 491 00:23:26,123 --> 00:23:28,003 ‫وعليه المقاتلة لأجله،‬ 492 00:23:28,003 --> 00:23:32,643 ‫وأشعر بأني و"كايلي" قد قاتلنا‬ ‫لنكون حيث نحن الآن،‬ 493 00:23:32,643 --> 00:23:34,923 ‫والليلة هي الليلة المنشودة.‬ 494 00:23:34,923 --> 00:23:37,123 ‫هناك عشب... لا.‬ 495 00:23:38,763 --> 00:23:41,483 ‫لا، مهلًا،‬ 496 00:23:41,483 --> 00:23:44,323 ‫وحين تكونين مستعدة، افتحي عينيك.‬ 497 00:23:44,843 --> 00:23:46,083 ‫أنا معك.‬ 498 00:23:47,883 --> 00:23:49,483 ‫وانظري حولك.‬ 499 00:23:54,283 --> 00:23:55,683 ‫عزيزي!‬ 500 00:23:57,563 --> 00:23:59,563 ‫ما أجمل هذا! عجبًا!‬ 501 00:23:59,563 --> 00:24:04,243 ‫وأنا أرى الورد والشموع وما سواهما،‬ 502 00:24:04,243 --> 00:24:06,563 ‫لقد بذل جهدًا جهيدًا في هذا.‬ 503 00:24:07,363 --> 00:24:10,123 ‫حقًا لا أعرف ما يحدث.‬ ‫لا أعرف أدنى فكرة.‬ 504 00:24:10,123 --> 00:24:13,683 ‫هذا مميز جدًا. هل فعلت هذا؟‬ 505 00:24:13,683 --> 00:24:15,243 ‫كفّي عن قول ذلك.‬ 506 00:24:15,243 --> 00:24:16,163 ‫عجبًا.‬ 507 00:24:16,163 --> 00:24:18,523 ‫إن سألتني مجددًا إن كنت قد فعلت هذا،‬ 508 00:24:18,523 --> 00:24:21,563 ‫فلن أفعل أي شيء لأجلك ثانيةً.‬ 509 00:24:22,043 --> 00:24:25,043 ‫شكرًا يا عزيزي. هذا مميز جدًا، ما ألطفه!‬ 510 00:24:25,043 --> 00:24:26,363 ‫أقدّر هذا.‬ 511 00:24:27,243 --> 00:24:28,763 ‫إني نغّصت عليك حياتك.‬ 512 00:24:29,403 --> 00:24:31,883 ‫وحبّك لا يتوقف أبدًا،‬ 513 00:24:32,563 --> 00:24:34,843 ‫وأنا أقدّره.‬ 514 00:24:35,963 --> 00:24:37,003 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 515 00:24:37,003 --> 00:24:42,083 ‫وأريدك أن تكفّي عن مُساءلة حبي لك،‬ 516 00:24:43,443 --> 00:24:46,403 ‫والتشكيك في كل بادرة تبدر مني.‬ 517 00:24:46,403 --> 00:24:50,643 ‫لأن كل ما يبدر مني، تعرفين أني أفعله‬ 518 00:24:50,643 --> 00:24:56,403 ‫لأنه لا شيء في هذا العالم أهمّ عندي منك.‬ 519 00:24:57,163 --> 00:25:00,283 ‫ولن أقول إن "كوينتن" القديم قد مات،‬ 520 00:25:00,283 --> 00:25:03,283 ‫لأني ما زلت خائفًا كل يوم،‬ 521 00:25:03,283 --> 00:25:06,683 ‫وحين تغادرين المنزل،‬ ‫لا أسألك أبدًا إلى أين تذهبين.‬ 522 00:25:06,683 --> 00:25:09,723 ‫ألا أشعر بعدم الأمان؟ بلى،‬ 523 00:25:10,723 --> 00:25:12,043 ‫لكني لا أستطيع إظهاره،‬ 524 00:25:12,923 --> 00:25:15,203 ‫لأني أريدك سعيدة طوال الوقت،‬ 525 00:25:15,203 --> 00:25:18,643 ‫وأريد أن تشعري بأني مكانك الآمن.‬ 526 00:25:21,083 --> 00:25:23,283 ‫بالطبع. شكرًا جزيلًا.‬ 527 00:25:23,283 --> 00:25:25,883 ‫هذا قول كنت أنتظر سماعه‬ 528 00:25:25,883 --> 00:25:27,163 ‫منذ مدة طويلة جدًا‬ 529 00:25:27,763 --> 00:25:29,763 ‫من شخص أحبه للغاية.‬ 530 00:25:36,043 --> 00:25:38,123 ‫لا تبك. ما الخطب؟‬ 531 00:25:41,963 --> 00:25:42,923 ‫ما الخطب؟‬ 532 00:25:48,283 --> 00:25:50,323 ‫لا أريد أن أفسد مكياجي.‬ 533 00:25:51,683 --> 00:25:53,603 ‫شكرًا جزيلًا. أقدّر هذا.‬ 534 00:25:53,603 --> 00:25:56,163 ‫أقدّر كل ما فعلته لأجلي.‬ 535 00:25:56,163 --> 00:25:58,403 ‫له عندي مكانة لا تُضاهى. شكرًا لك.‬ 536 00:26:02,203 --> 00:26:03,123 ‫أحبك.‬ 537 00:26:04,603 --> 00:26:06,683 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا يا عزيزي.‬ 538 00:26:08,163 --> 00:26:10,523 ‫- أعرف أنك جائعة.‬ ‫- هل من طعام؟‬ 539 00:26:10,523 --> 00:26:12,403 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- كنت أوشك أن أسأل.‬ 540 00:26:12,403 --> 00:26:14,363 ‫هل أردت البدء بالتحلية؟‬ 541 00:26:15,243 --> 00:26:16,843 ‫أهي أمسية من ذلك النوع؟‬ 542 00:26:17,363 --> 00:26:19,043 ‫حاليًا، أنا سعيدة جدًا.‬ 543 00:26:19,683 --> 00:26:22,163 ‫أردت "كوينتن" أن يخبرني‬ ‫بحقيقة شعوره تحديدًا،‬ 544 00:26:22,163 --> 00:26:23,323 ‫وما يساوره من مشاعر.‬ 545 00:26:24,923 --> 00:26:26,363 ‫هذا جميل.‬ 546 00:26:27,043 --> 00:26:29,563 ‫وقد أقدم على تأمل الذات،‬ 547 00:26:29,563 --> 00:26:32,443 ‫وأصبح واعيًا لذاته، وأنا فخورة جدًا به.‬ 548 00:26:32,443 --> 00:26:36,243 ‫ما أشدّ فخري به! هذه لحظة جميلة.‬ 549 00:26:36,843 --> 00:26:38,803 ‫- من دواعي سروري.‬ ‫- يا لها من أمسية جميلة.‬ 550 00:26:38,803 --> 00:26:40,803 ‫كل شيء ممتاز.‬ 551 00:26:41,443 --> 00:26:42,963 ‫لكنه لا يضاهيك.‬ 552 00:26:45,363 --> 00:26:50,163 ‫تعرفين أنه قول مبتذل جدًا حين يقولون،‬ ‫"تزوّج صديقتك المقربة"،‬ 553 00:26:50,163 --> 00:26:52,243 ‫و... شكرًا لك.‬ 554 00:26:53,323 --> 00:26:57,203 ‫بعدها... قلت لنفسي،‬ 555 00:26:57,883 --> 00:27:01,883 ‫"لم كنت ظالمًا قاسيًا إلى هذه الدرجة؟‬ 556 00:27:01,883 --> 00:27:04,043 ‫لم كنت باردًا إلى هذه الدرجة؟"‬ 557 00:27:06,323 --> 00:27:08,523 ‫لأنك مكانك...‬ 558 00:27:10,483 --> 00:27:11,803 ‫في عالمي،‬ 559 00:27:11,803 --> 00:27:15,683 ‫وأعرف أني لم أطلب منك رسميًا قط،‬ 560 00:27:15,683 --> 00:27:17,763 ‫لكني أطلب منك اليوم. افتحيها.‬ 561 00:27:17,763 --> 00:27:19,123 ‫ما هذه؟‬ 562 00:27:19,923 --> 00:27:21,003 ‫افتحيها.‬ 563 00:27:21,003 --> 00:27:22,403 ‫لا أستطيع فتحها.‬ 564 00:27:24,323 --> 00:27:28,403 ‫أريدك أن تنتقلي للعيش معي رسميًا.‬ 565 00:27:29,323 --> 00:27:30,923 ‫عزيزي.‬ 566 00:27:34,883 --> 00:27:37,123 ‫يعجبني اهتمامه بالتفاصيل.‬ 567 00:27:37,123 --> 00:27:39,723 ‫لم أتوقع هذا إطلاقًا.‬ 568 00:27:41,043 --> 00:27:42,563 ‫ظريف جدًا. أحبه.‬ 569 00:27:42,563 --> 00:27:43,923 ‫لا أستطيع أبدًا أن أقول...‬ 570 00:27:45,803 --> 00:27:47,763 ‫إني غاضب منك، فاذهبي إلى المنزل.‬ 571 00:27:49,523 --> 00:27:50,603 ‫لأن...‬ 572 00:27:54,043 --> 00:27:55,523 ‫هذا منزلي.‬ 573 00:27:56,443 --> 00:27:57,683 ‫هذا منزلنا.‬ 574 00:27:58,283 --> 00:27:59,123 ‫شكرًا.‬ 575 00:27:59,963 --> 00:28:00,963 ‫أتفهمين؟‬ 576 00:28:03,323 --> 00:28:05,323 ‫لم تُبكيني الليلة؟‬ 577 00:28:05,843 --> 00:28:10,443 ‫لا أريد الاكتفاء بأن تقبل "كايلي"‬ ‫المفتاح الذي منحتها إياه الليلة،‬ 578 00:28:10,443 --> 00:28:15,363 ‫بل أريدها أن تقبل واقع‬ ‫أني لست مازحًا طوال الوقت،‬ 579 00:28:15,363 --> 00:28:17,723 ‫لست أمزح دائمًا.‬ 580 00:28:17,723 --> 00:28:20,243 ‫علاقتنا ليست مزحة.‬ 581 00:28:20,243 --> 00:28:22,323 ‫وتذكري، إنها رحلتنا.‬ 582 00:28:22,323 --> 00:28:24,003 ‫نحن من نضع القواعد.‬ 583 00:28:24,723 --> 00:28:27,763 ‫- تبًا للآخرين جميعًا.‬ ‫- أصبت يا عزيزي.‬ 584 00:28:33,123 --> 00:28:37,603 ‫لم يظن أحد قط أن "سوانكي" و"آني"‬ ‫قد يختصمان،‬ 585 00:28:37,603 --> 00:28:38,843 ‫لكنهما اختصما.‬ 586 00:28:39,963 --> 00:28:42,523 ‫كان واضحًا أن هذه الشخصين‬ ‫لا يزالان يتألمان من هذا.‬ 587 00:28:45,083 --> 00:28:49,323 ‫وبعد عدة أسابيع من ثرثرتهما بشأن المسألة،‬ 588 00:28:49,323 --> 00:28:51,763 ‫فقد استقدمتهما للانضمام إليّ‬ 589 00:28:51,763 --> 00:28:54,083 ‫للخوض في محادثة بين ثلاثتنا.‬ 590 00:28:55,443 --> 00:28:58,523 ‫صدقًا، السبب الوحيد لنهوضي‬ 591 00:28:58,523 --> 00:29:01,163 ‫وتغيير ثيابي لأفعل هذا اليوم هو "أنديل".‬ 592 00:29:01,163 --> 00:29:05,243 ‫يجب أن يفهم "سوانكي"‬ ‫لأنه لا يمكنه التقليل من شأني،‬ 593 00:29:05,243 --> 00:29:07,483 ‫مهما كانت المشكلة.‬ 594 00:29:07,483 --> 00:29:10,923 ‫حقًا لا أريده أن يستفزّني.‬ 595 00:29:11,443 --> 00:29:13,203 ‫إن استفزّني، فسأنفجر.‬ 596 00:29:13,203 --> 00:29:14,923 ‫أنا لا أقبل الترّهات.‬ 597 00:29:16,523 --> 00:29:19,403 ‫شتان الفارق بين قول ما قلته لك،‬ 598 00:29:20,003 --> 00:29:23,043 ‫والطريقة التي توصل بها الرسالة إليّ.‬ 599 00:29:23,043 --> 00:29:25,163 ‫هذا صحيح. لا تريدين سوى الاحترام.‬ 600 00:29:25,163 --> 00:29:26,643 ‫إنما أريد الاحترام،‬ 601 00:29:26,643 --> 00:29:30,003 ‫لأنه قلل من شأن زوجي في مباراة كرة القدم.‬ 602 00:29:31,003 --> 00:29:36,283 ‫كل شيء آخر بخصوص قصة خصامي مع "آني"‬ 603 00:29:36,283 --> 00:29:38,563 ‫لا يهمني نوعًا ما.‬ 604 00:29:38,563 --> 00:29:41,163 ‫الشيء الوحيد الذي يهمني‬ 605 00:29:41,163 --> 00:29:43,603 ‫هو المكالمة الهاتفية التي سمعتها بنفسي،‬ 606 00:29:43,603 --> 00:29:46,043 ‫وتقوّلت عليّ فيها بأقوال جنونية،‬ 607 00:29:46,643 --> 00:29:48,523 ‫ولا شيء يمكن أن يغيّر ذلك.‬ 608 00:29:48,523 --> 00:29:51,563 ‫إنك أجريت تلك المكالمة الهاتفية‬ ‫وقلت تلك الأقوال.‬ 609 00:29:51,563 --> 00:29:54,563 ‫ولذلك أنا غاضب. ولذلك أخرجتك من حياتي.‬ 610 00:29:56,963 --> 00:29:59,163 ‫شكرًا جزيلًا على السماح لي بالحضور.‬ 611 00:29:59,163 --> 00:30:01,563 ‫شكرًا على مجيئكما حين استقدمتكما.‬ 612 00:30:02,163 --> 00:30:04,883 ‫أريد الخوض في هذه المحادثة‬ ‫لتكون القول الفصل.‬ 613 00:30:04,883 --> 00:30:06,443 ‫لنختتم المسألة.‬ 614 00:30:07,123 --> 00:30:10,683 ‫وأريد أن أطلب منكما السماح لي‬ ‫بإتمام هذا على طريقتي.‬ 615 00:30:11,203 --> 00:30:14,323 ‫يجلس إلى هذه المائدة‬ ‫اثنتان من أكبر الشخصيات‬ 616 00:30:14,323 --> 00:30:15,483 ‫اللاتي سبق أن عرفتها،‬ 617 00:30:15,483 --> 00:30:17,923 ‫لذا، وفق المثل الإنجليزي،‬ 618 00:30:17,923 --> 00:30:22,163 ‫"ماذا يحدث عند اصطدام قوّة لا يمكن إيقافها‬ ‫بقوّة جامدة لا يمكن تحريكها؟"‬ 619 00:30:25,123 --> 00:30:26,283 ‫أنا بصدد معرفة الجواب.‬ 620 00:30:29,763 --> 00:30:31,603 ‫لا أعرف كيف أشعر تجاه هذا‬ 621 00:30:31,603 --> 00:30:35,523 ‫لأني حاولت مصالحة "آني"‬ ‫حين لم يكن هناك أحد سوانا،‬ 622 00:30:35,523 --> 00:30:37,683 ‫وعلى الرغم من ذلك، فلم تُقرّ بفعلتها.‬ 623 00:30:38,643 --> 00:30:40,603 ‫حين التقيتها، أردتها أن تعرف‬ 624 00:30:41,363 --> 00:30:47,003 ‫الأثر البالغ الذي تركته فيّ‬ ‫تلك المحادثة التي سمعتها.‬ 625 00:30:47,003 --> 00:30:51,603 ‫في نظري،‬ ‫ما قصم ظهر البعير كان المكالمة الهاتفية.‬ 626 00:30:52,803 --> 00:30:55,043 ‫الوضوح الذي أريده من "آني" كالتالي،‬ 627 00:30:55,043 --> 00:31:00,243 ‫"هل سبق أن أذنبت في حقك‬ ‫ذنبًا يحملك على إجراء تلك المكالمة؟"‬ 628 00:31:00,243 --> 00:31:02,683 ‫يا "سوانكي"، أنا في غنًى عن الكذب عليك.‬ 629 00:31:03,443 --> 00:31:05,243 ‫حين أغضب، أعرف أني أتقوّل.‬ 630 00:31:05,883 --> 00:31:07,283 ‫أمّا سبب تألمي،‬ 631 00:31:07,283 --> 00:31:09,723 ‫فحينما كنت أخبر "سوانكي" عن هذه المناسبة،‬ 632 00:31:09,723 --> 00:31:11,523 ‫أردتنا أن نقيمها معًا، وقال،‬ 633 00:31:12,123 --> 00:31:14,763 ‫"دعينا لا نفعل هذا. دعينا منه."‬ 634 00:31:14,763 --> 00:31:18,083 ‫اتصلت به قبل المناسبة بيوم، ولم يردّ.‬ 635 00:31:18,083 --> 00:31:20,843 ‫لم أعرف قط أن هذه المناسبة كانت ستُقام.‬ 636 00:31:20,843 --> 00:31:24,123 ‫أتعرف إلى أي مدى أشعر بالغباء؟ حتى الآن؟‬ 637 00:31:24,643 --> 00:31:27,403 ‫ينبغي ألّا يتكلم "سوانكي" عن الخيانة.‬ 638 00:31:27,403 --> 00:31:30,683 ‫قلت لكم، مضى قدمًا وأقام المناسبة‬ ‫من دون علمي،‬ 639 00:31:30,683 --> 00:31:34,243 ‫والأسوأ أنه لم يخبرني بذلك ولم يدعُني حتى.‬ 640 00:31:34,763 --> 00:31:39,003 ‫يومها، بينما تصفّحت صور وقصص الناس،‬ 641 00:31:39,003 --> 00:31:41,003 ‫منشوراتهم من هذه المناسبة،‬ 642 00:31:41,003 --> 00:31:42,523 ‫كنت أبكي كالطفلة.‬ 643 00:31:42,523 --> 00:31:44,643 ‫لم أستطع المكوث في تلك المناسبة‬ ‫في فندق "إيكو".‬ 644 00:31:44,643 --> 00:31:45,923 ‫- لم كنت تبكين؟‬ ‫- لم؟‬ 645 00:31:45,923 --> 00:31:48,883 ‫لأني لم أصدّق أنك كنت لتفعل ذلك بي.‬ 646 00:31:48,883 --> 00:31:51,043 ‫لنا نفس الأصدقاء.‬ 647 00:31:51,043 --> 00:31:55,483 ‫أريد معرفة مواعيد هذه المكالمة‬ ‫والتشاجر معك.‬ 648 00:31:55,483 --> 00:31:57,043 ‫إنك سحقت قلبي يا "سوانكي".‬ 649 00:31:57,643 --> 00:32:00,283 ‫سبب عدم تقديم دعوة إليك،‬ 650 00:32:00,283 --> 00:32:03,363 ‫أني قبل المناسبة،‬ 651 00:32:03,363 --> 00:32:05,523 ‫سمعت كل ما تقوّلت به عليّ.‬ 652 00:32:07,923 --> 00:32:10,403 ‫حين سمعت تلك المكالمة الهاتفية، حسمت قراري‬ 653 00:32:10,403 --> 00:32:13,963 ‫بأني قد فرغت من هذا الشخص.‬ 654 00:32:13,963 --> 00:32:18,003 ‫- بالقطع قلت كل تلك الأقوال...‬ ‫- حسنًا، أخبرني متى.‬ 655 00:32:18,003 --> 00:32:20,043 ‫- لا يهمني متى يا "آني"...‬ ‫- إنها كذبة!‬ 656 00:32:20,043 --> 00:32:20,963 ‫مشكلتي هي...‬ 657 00:32:20,963 --> 00:32:24,163 ‫لم تتنكّر هكذا يا "سوانكي"؟‬ 658 00:32:24,163 --> 00:32:25,923 ‫أريد أن أخلع نظارتي لأجلك.‬ 659 00:32:25,923 --> 00:32:27,963 ‫يا "آني"، من رابع المستحيلات‬ 660 00:32:27,963 --> 00:32:30,763 ‫أني لم أسمعك تتقوّلين عليّ...‬ 661 00:32:30,763 --> 00:32:32,523 ‫- متى؟‬ ‫- ...وقررت مخاصمتك.‬ 662 00:32:32,523 --> 00:32:35,643 ‫من المستحيل أن أُخرجك من حياتي‬ 663 00:32:35,643 --> 00:32:39,323 ‫من دون أن تذنبي في حقي،‬ ‫لذا فلا تمثّلي الآن،‬ 664 00:32:39,323 --> 00:32:41,883 ‫وأخبريني... أنت تمثّلين في تمثيلية!‬ 665 00:32:41,883 --> 00:32:44,483 ‫أنت تمثّلين في تمثيلية الآن، أنت ممثلة.‬ 666 00:32:44,483 --> 00:32:47,563 ‫- مهلًا. لنتمهل.‬ ‫- لا تعبثي معي هكذا.‬ 667 00:32:47,563 --> 00:32:49,523 ‫- اسمع!‬ ‫- اخرس!‬ 668 00:32:49,523 --> 00:32:51,563 ‫أتظنين أني غبي أو مغفّل؟‬ 669 00:32:51,563 --> 00:32:54,123 ‫- تعرفين تحديدًا ما فعلته بي.‬ ‫- كفى.‬ 670 00:32:54,123 --> 00:32:56,203 ‫لا تعرف المواعيد لأنك تكذب.‬ 671 00:32:56,203 --> 00:32:57,923 ‫سنتوقف الآن. انظري إليّ يا "آني".‬ 672 00:32:57,923 --> 00:33:00,043 ‫إنك أجريت تلك المكالمة وتقوّلت عليّ.‬ 673 00:33:00,043 --> 00:33:02,483 ‫لست أهينك، فلا تحاول ذلك.‬ 674 00:33:02,483 --> 00:33:05,203 ‫- أنت تقولين للناس...‬ ‫- لا تحملاني على رفع صوتي.‬ 675 00:33:05,203 --> 00:33:07,043 ‫كفاك تزكية لنفسك يا "سوانكي".‬ 676 00:33:07,043 --> 00:33:10,643 ‫- كفى. حادثيني يا "آني"! "سوانكي"!‬ ‫- لطالما كنت إلهًا.‬ 677 00:33:13,203 --> 00:33:16,283 ‫لا يمكنك إخباري بأني فعلت شيئًا ما‬ ‫دون إثبات الفعلة،‬ 678 00:33:16,283 --> 00:33:17,563 ‫لذا فتبًا لذلك الهراء.‬ 679 00:33:17,563 --> 00:33:20,123 ‫- أنا على ما يُرام.‬ ‫- لم تتشاجرين مع الجميع؟‬ 680 00:33:20,123 --> 00:33:23,403 ‫لست أتشاجر مع أحد. بل أتشاجر معك.‬ 681 00:33:23,403 --> 00:33:25,003 ‫تتشاجرين معي، ومع أهل زوجك.‬ 682 00:33:26,563 --> 00:33:29,923 ‫تتشاجرين مع مديري أعمالك ومع كل أصدقائك.‬ 683 00:33:29,923 --> 00:33:32,723 ‫يا "آني"، أنت تتشاجرين مع الجميع،‬ ‫لستُ المشكلة.‬ 684 00:33:32,723 --> 00:33:34,283 ‫أنت مدرك لما تفعله.‬ 685 00:33:34,283 --> 00:33:36,523 ‫لا ألومك. ألوم "أنديل" الآن.‬ 686 00:33:36,523 --> 00:33:38,243 ‫- "أنديل"...‬ ‫- لا.‬ 687 00:33:38,243 --> 00:33:41,403 ‫انظري إليّ يا "آني". لم يسبق أن أسأت إليك.‬ 688 00:33:41,403 --> 00:33:42,723 ‫ذلك ما فعلته للتو.‬ 689 00:33:42,723 --> 00:33:44,243 ‫لطالما كنت أساندك.‬ 690 00:33:44,243 --> 00:33:46,563 ‫- لقد فرغت، حقًا.‬ ‫- مهلًا...‬ 691 00:33:46,563 --> 00:33:49,043 ‫- أنا آسفة...‬ ‫- تبًا للكاميرات الآن يا "سوانكي".‬ 692 00:33:49,043 --> 00:33:50,163 ‫هذه ليست شيمتنا.‬ 693 00:33:50,163 --> 00:33:53,443 ‫نحن لا نتحدث عن عائلات الآخرين‬ ‫أمام الكاميرات.‬ 694 00:33:53,443 --> 00:33:55,363 ‫لا يا رفيقيّ.‬ 695 00:33:55,363 --> 00:33:57,923 ‫هل تسمعين ما تقولان؟‬ 696 00:33:57,923 --> 00:33:59,683 ‫ذلك مقصدي. لم تذكر سيرة العائلات هنا؟‬ 697 00:33:59,683 --> 00:34:02,923 ‫- أنت تناكفينه أيضًا يا "آني".‬ ‫- لم أذكر سيرة العائلات.‬ 698 00:34:02,923 --> 00:34:05,963 ‫الأقوال تؤلمنا بمختلف الطرق،‬ ‫وكل منا يسمعها على نحو مختلف.‬ 699 00:34:05,963 --> 00:34:08,963 ‫- لن يفلح...‬ ‫- لن نفعل هذا ببعضنا.‬ 700 00:34:09,683 --> 00:34:11,243 ‫هذا سخيف. مع من ميكروفوني؟‬ 701 00:34:11,243 --> 00:34:13,163 ‫- هلّا تقعد؟‬ ‫- لا يا رفيقيّ.‬ 702 00:34:14,483 --> 00:34:15,963 ‫ما يفعله "سوانكي" الآن،‬ 703 00:34:16,443 --> 00:34:18,843 ‫هو ما يتّهم "آني" بأنها فعلته به.‬ 704 00:34:18,843 --> 00:34:20,883 ‫الفرق الوحيد أنه يقول ذلك في وجهها.‬ 705 00:34:20,883 --> 00:34:22,843 ‫اقعد من فضلك.‬ 706 00:34:22,843 --> 00:34:26,283 ‫- أتفهم مقصدي؟‬ ‫- أفهمك. أنا آسف،‬ 707 00:34:26,283 --> 00:34:27,643 ‫لكن اقعد من فضلك.‬ 708 00:34:27,643 --> 00:34:29,483 ‫لأنك إن رحلت، فسيؤلمني ذلك.‬ 709 00:34:29,483 --> 00:34:31,803 ‫- أتفهم ما نفعله الآن؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 710 00:34:31,803 --> 00:34:34,203 ‫- سمع "سوانكي" ما سمعه.‬ ‫- سامحني.‬ 711 00:34:34,203 --> 00:34:38,203 ‫- ربما لم تقصديه على ذلك الصعيد...‬ ‫- أعرف، لقد تماديت.‬ 712 00:34:38,883 --> 00:34:39,723 ‫أنا آسفة.‬ 713 00:34:39,723 --> 00:34:43,483 ‫أشعر بخيبة كبيرة من نفسي.‬ 714 00:34:44,003 --> 00:34:45,123 ‫هذه ليست شيمتنا.‬ 715 00:34:45,123 --> 00:34:48,083 ‫- أصبت.‬ ‫- ليست هذه شيمتنا.‬ 716 00:34:49,083 --> 00:34:51,083 ‫وأنا محرجة جدًا من أننا نفعل هذا.‬ 717 00:34:52,043 --> 00:34:53,043 ‫ما هذا؟‬ 718 00:34:53,043 --> 00:34:55,083 ‫لم يكن هناك داع لأن نبلغ هذه المرحلة.‬ 719 00:34:55,083 --> 00:34:57,523 ‫لم يكن هناك داع‬ ‫لأن تسوء الأوضاع إلى هذه الدرجة،‬ 720 00:34:57,523 --> 00:34:58,843 ‫إنما...‬ 721 00:35:00,643 --> 00:35:01,523 ‫إنما هو أمر مؤسف.‬ 722 00:35:01,523 --> 00:35:02,923 ‫أنت أخته الكبرى يا "آني".‬ 723 00:35:02,923 --> 00:35:05,403 ‫"سوانكي" يشعر بأنك فشلت في حمايته...‬ 724 00:35:05,403 --> 00:35:07,803 ‫- أشعر بنفس الشعور أيضًا.‬ ‫- ...من نفسه.‬ 725 00:35:07,803 --> 00:35:10,323 ‫ولذلك ألجأ إليك كثيرًا.‬ 726 00:35:10,323 --> 00:35:13,163 ‫سوف... أبذل قصارى جهدي لأحميك.‬ 727 00:35:13,683 --> 00:35:15,763 ‫أنت لا تفهمين يا "آني".‬ 728 00:35:15,763 --> 00:35:18,123 ‫لنسامح أنفسنا يا "سوانكي".‬ 729 00:35:18,123 --> 00:35:20,243 ‫لم أعد أريد أن أكون محقة.‬ 730 00:35:20,243 --> 00:35:23,123 ‫- لا أريد أن أكون محقة مجددًا.‬ ‫- ولا أنا.‬ 731 00:35:23,123 --> 00:35:25,243 ‫لأني متعبة، لا أريد أن أكون محقة.‬ 732 00:35:25,243 --> 00:35:29,083 ‫أنا متعب أيضًا. لقد أضناني هذا الخصام‬ ‫وفتّ في عضدي...‬ 733 00:35:29,083 --> 00:35:30,443 ‫دعنا من الأمر من فضلك.‬ 734 00:35:30,443 --> 00:35:32,763 ‫لست شخصًا دائم الحذر‬ 735 00:35:32,763 --> 00:35:35,203 ‫حين أقابل الناس أو الأصدقاء الجدد،‬ 736 00:35:35,203 --> 00:35:38,883 ‫لكن بسبب ذلك الحادث عينه،‬ 737 00:35:38,883 --> 00:35:41,003 ‫أصبحت كأني لم أعد ثق بأحد.‬ 738 00:35:41,003 --> 00:35:43,203 ‫كأنك لم تودي الاقتران بي،‬ 739 00:35:43,203 --> 00:35:45,803 ‫لعلّك قلت، "لا أريد الاقتران بـ(سوانكي)،‬ 740 00:35:45,803 --> 00:35:48,363 ‫لا أريد أن أكون مع (سوانكي)‬ ‫أو أحضر مع (سوانكي)"،‬ 741 00:35:48,363 --> 00:35:52,083 ‫لأني دعوت أصدقائي الأثرياء.‬ 742 00:35:52,923 --> 00:35:54,683 ‫أنا أيضًا شعرت بذلك.‬ 743 00:35:55,883 --> 00:35:58,123 ‫نظر إليّ "سوانكي" كأني نفاية.‬ 744 00:35:58,803 --> 00:36:02,123 ‫وندّد أهل زوجي بأفعال أخرى بدرت مني.‬ 745 00:36:03,123 --> 00:36:05,203 ‫فكّرت في الانتحار مرارًا،‬ 746 00:36:06,243 --> 00:36:09,323 ‫و"سوانكي" لا يحب الفضائح.‬ 747 00:36:10,363 --> 00:36:15,203 ‫إني خسرت المال والتأييد والكثير غيرهما،‬ ‫والناس.‬ 748 00:36:15,203 --> 00:36:18,443 ‫لكنه كان أمرًا شاقًا يا "سوانكي".‬ 749 00:36:19,083 --> 00:36:23,003 ‫كان شاقًا إلى درجة عجزي‬ ‫عن حضور اجتماع أولادي في المدرسة.‬ 750 00:36:23,643 --> 00:36:26,483 ‫كنت أمرّ بمشقة هائلة،‬ ‫لذا فلن أكذب عليك يا "سوانكي".‬ 751 00:36:26,483 --> 00:36:28,443 ‫كنت قد صدّقت في أعماقي‬ 752 00:36:28,963 --> 00:36:31,803 ‫بأن سمعتي قد انحطّت للغاية،‬ 753 00:36:32,403 --> 00:36:37,083 ‫لذا شعرت بأنه كان يحاول‬ ‫ألّا يفسد علامته التجارية معي.‬ 754 00:36:37,083 --> 00:36:39,083 ‫لذلك قلت أقوالًا كثيرة.‬ 755 00:36:39,643 --> 00:36:43,323 ‫كنت أشعر بالغيرة حرفيًا، وهو أيضًا،‬ ‫سواء اعترف بذلك أم لا.‬ 756 00:36:43,323 --> 00:36:47,203 ‫لا بد أني تقوّلت عليك في أثناء غضبي.‬ 757 00:36:47,763 --> 00:36:50,283 ‫وأنا إنسانة. أنا آسفة.‬ 758 00:36:50,283 --> 00:36:52,243 ‫لا أعرف إن كنت تفتقدني. لكني أفتقدك.‬ 759 00:36:52,243 --> 00:36:54,363 ‫- إنها تعرب عن أسفها. "سوانك"؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 760 00:36:54,363 --> 00:36:56,043 ‫لننه الخصام يا "سوانكي"، رجاءً.‬ 761 00:36:56,043 --> 00:36:59,563 ‫إنها تقول، "كنت أمرّ بمشاقّ هائلة،‬ ‫وهذه الأقوال، أجل،‬ 762 00:36:59,563 --> 00:37:02,603 ‫- قلتها في وقت من دون إدراك..."‬ ‫- كنت غاضبة من العالم.‬ 763 00:37:02,603 --> 00:37:04,363 ‫لم تخطئ في شيء.‬ 764 00:37:04,363 --> 00:37:10,683 ‫يا "آني"، جزء مما جرحني‬ ‫أني لم أستطع أن أواسيك حرفيًا،‬ 765 00:37:10,683 --> 00:37:13,203 ‫أن يرى المرء صديقته تمرّ بتلك المشاقّ،‬ 766 00:37:13,203 --> 00:37:17,323 ‫في ظل عجزه عن مواساتها‬ ‫هو مشكلة في حد ذاته.‬ 767 00:37:17,323 --> 00:37:22,323 ‫تصوّري كيف يمكن أن تتراكم كل هذه الأمور‬ ‫وتؤثر في مشاعري.‬ 768 00:37:22,323 --> 00:37:24,723 ‫لست الرجل الذي يترك أصدقاءه‬ 769 00:37:24,723 --> 00:37:26,923 ‫مهما كانت المشاقّ التي يمرون بها.‬ 770 00:37:26,923 --> 00:37:29,563 ‫سأكون حاضرًا لمساعدتكم دائمًا.‬ 771 00:37:30,083 --> 00:37:30,923 ‫افهموا ذلك.‬ 772 00:37:34,123 --> 00:37:36,483 ‫- أنا ممتن لكما.‬ ‫- أحبك.‬ 773 00:37:37,083 --> 00:37:41,523 ‫ما أصدق مقولة "من تأذّى أذى".‬ 774 00:37:41,523 --> 00:37:45,323 ‫لأن "آني" كانت مجروحة،‬ 775 00:37:45,323 --> 00:37:47,723 ‫وكُشف ذلك الجرح‬ ‫في طريقة تعاملها مع "سوانكي".‬ 776 00:37:47,723 --> 00:37:50,843 ‫إنما أريدك أن تعرفي‬ ‫أني لا أكن لك أي ضغينة.‬ 777 00:37:50,843 --> 00:37:52,843 ‫أحبك من أعماق قلبي،‬ 778 00:37:52,843 --> 00:37:55,323 ‫وأنا مستعد دائمًا لأساعدك.‬ 779 00:37:55,323 --> 00:37:57,403 ‫إنما أريدنا أن نستطيع التواصل.‬ 780 00:37:57,403 --> 00:38:00,003 ‫أيمكن أن نتصالح حقًا وننسى كل...‬ 781 00:38:00,003 --> 00:38:02,043 ‫- كالناس الحقيقيين.‬ ‫- أجل.‬ 782 00:38:02,043 --> 00:38:04,123 ‫أيمكن أن نخرج معًا، وأن تنتقي أزيائي؟‬ 783 00:38:04,123 --> 00:38:05,403 ‫أريد أن ينتهي هذا.‬ 784 00:38:05,403 --> 00:38:09,323 ‫أيمكن أن... ما أكثر الأمور‬ ‫التي علينا مناقشتها. أفتقدك.‬ 785 00:38:09,323 --> 00:38:11,243 ‫بالقطع أشعر بارتياح بالغ‬ 786 00:38:11,243 --> 00:38:15,403 ‫لأني لا أكن أي ضغينة لـ"آني" بعد الآن.‬ 787 00:38:15,403 --> 00:38:18,123 ‫يمكننا أن نتجاوز هذا الموقف،‬ 788 00:38:18,123 --> 00:38:22,923 ‫ونحاول أن نرى كيف نستطيع تعزيز صداقتنا،‬ 789 00:38:22,923 --> 00:38:25,083 ‫وأشعر بأن هذه المرة صادقة جدًا،‬ 790 00:38:25,083 --> 00:38:26,603 ‫لأننا تعمقنا جدًا،‬ 791 00:38:26,603 --> 00:38:29,603 ‫وسبرنا أغوار كل محادثة،‬ 792 00:38:29,603 --> 00:38:31,043 ‫وذلك ما أردته.‬ 793 00:38:31,043 --> 00:38:34,243 ‫سأكون فخورًا بك دائمًا‬ ‫بغض النظر عما تمرين به.‬ 794 00:38:34,243 --> 00:38:37,763 ‫- أنا مستعد دائمًا لأكون معك وقت الشدة.‬ ‫- أجل.‬ 795 00:38:38,683 --> 00:38:40,803 ‫هل بدأ ينتقي أزياء منذ الآن؟‬ 796 00:38:40,803 --> 00:38:43,323 ‫اسمعي يا عزيزتي، أريد أن أسألك سؤالًا...‬ 797 00:38:45,003 --> 00:38:48,683 ‫الليلة سأوصل الولدين إلى منزل "دايموند"،‬ 798 00:38:49,203 --> 00:38:51,443 ‫لكني أشعر بأن علينا أن نتحادث أيضًا.‬ 799 00:38:51,443 --> 00:38:53,963 ‫يجب أن نتحادث على انفراد.‬ 800 00:38:53,963 --> 00:38:56,043 ‫- أأنتما مستعدان لرؤية أبيكما؟‬ ‫- نعم.‬ 801 00:38:56,603 --> 00:38:59,843 ‫لأننا قد وصلنا، وهلّا تخمّنان من أتى؟‬ 802 00:38:59,843 --> 00:39:02,083 ‫مرحبًا.‬ 803 00:39:02,723 --> 00:39:04,923 ‫عجبًا، حسنًا.‬ 804 00:39:07,483 --> 00:39:09,163 ‫- أحسنتما.‬ ‫- افتقدتكما.‬ 805 00:39:09,163 --> 00:39:10,963 ‫- كيف حالك؟ أنا بخير.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 806 00:39:10,963 --> 00:39:12,683 ‫- أنا بخير، أجل.‬ ‫- أأنت على ما يُرام؟‬ 807 00:39:12,683 --> 00:39:15,363 ‫حين كنت عائدًا، لم أحسب قط...‬ 808 00:39:16,083 --> 00:39:17,443 ‫أني سأواجه دراما كثيرة،‬ 809 00:39:17,443 --> 00:39:19,643 ‫لكني لم ألق سواها.‬ 810 00:39:19,643 --> 00:39:23,403 ‫أظن أنه من المُستحسن‬ ‫أن أحادث "زاري" فيما حدث.‬ 811 00:39:24,203 --> 00:39:27,843 ‫أكره واقع أن الناس كانوا يحاولون‬ ‫إبداء الوضع‬ 812 00:39:27,843 --> 00:39:29,723 ‫بصورة سلبية،‬ 813 00:39:29,723 --> 00:39:32,403 ‫أو بصورة غير حقيقية.‬ 814 00:39:32,403 --> 00:39:34,483 ‫أتيت لنتشاجر. حرفيًا أتيت لنتشاجر.‬ 815 00:39:34,483 --> 00:39:36,323 ‫- تفهمين...‬ ‫- لا داعي لأفهم.‬ 816 00:39:36,323 --> 00:39:38,963 ‫أولًا، شعرت بالاستياء الشديد من الجميع،‬ 817 00:39:38,963 --> 00:39:42,723 ‫وكنت غاضبًا جدًا ممن جاءك وقال لك ذلك.‬ 818 00:39:42,723 --> 00:39:46,163 ‫ما أدرانا من يتنصّت أو يتربّص في الأروقة؟‬ 819 00:39:46,163 --> 00:39:48,803 ‫الناس يراقبون، ويتنصّتون على الأقاويل.‬ 820 00:39:49,443 --> 00:39:53,163 ‫لم قد تشعر تلك الفتاة‬ ‫بتلك الشجاعة والجسارة لتقول لي،‬ 821 00:39:53,163 --> 00:39:54,803 ‫"كان (دايموند) يقول لي ذلك.‬ 822 00:39:54,803 --> 00:39:56,843 ‫(دايموند) يقول لي إنك مهووسة به.‬ 823 00:39:56,843 --> 00:39:57,923 ‫(دايموند) قال..."‬ 824 00:39:57,923 --> 00:40:00,403 ‫لم عساها تشعر تقول لي ذلك باطمئنان؟‬ 825 00:40:00,403 --> 00:40:02,603 ‫تعرفين أن النساء حين يتشاجرن،‬ 826 00:40:02,603 --> 00:40:05,523 ‫كلهنّ يشعرن أن بوسعهن‬ ‫قذف غيرهنّ بأي خاطرة تخطر لهن.‬ 827 00:40:09,283 --> 00:40:11,923 ‫- أتذكر أننا تحدثنا عن الإنجاب؟‬ ‫- نعم.‬ 828 00:40:12,523 --> 00:40:15,403 ‫كيف عرفت "فانتانا"؟‬ 829 00:40:16,683 --> 00:40:19,083 ‫- لا، لم نتحدث عن ذلك قط.‬ ‫- قالت لي.‬ 830 00:40:19,083 --> 00:40:20,803 ‫كانت من قالت لي ذلك.‬ 831 00:40:20,803 --> 00:40:24,403 ‫يوم... يوم رفعنا النخب، ذلك ما قلته.‬ 832 00:40:24,403 --> 00:40:25,683 ‫- لا.‬ ‫- لا أحد...‬ 833 00:40:25,683 --> 00:40:29,203 ‫كان أمرًا ناقشته معك.‬ 834 00:40:30,203 --> 00:40:33,363 ‫حسنًا، لنقل إني أريد إنجاب طفل منك،‬ ‫فمن سيمنعني؟‬ 835 00:40:33,363 --> 00:40:35,523 ‫لا أحد، لكن المغزى أن...‬ 836 00:40:35,523 --> 00:40:36,643 ‫حادث سافلاتك.‬ 837 00:40:36,643 --> 00:40:39,363 ‫- لا، لم أحادثها في ذلك.‬ ‫- حادثهنّ.‬ 838 00:40:39,363 --> 00:40:40,523 ‫هي من أخبرتني بذلك.‬ 839 00:40:40,523 --> 00:40:41,923 ‫أشعر بأنه يكذب.‬ 840 00:40:42,403 --> 00:40:44,323 ‫لا أتصوّر أن "فانتانا" استيقظت يومها‬ 841 00:40:44,323 --> 00:40:46,443 ‫وقالت، "أستطيع مهاجمة (زاري)"،‬ 842 00:40:46,443 --> 00:40:47,763 ‫بسبب "دايموند"،‬ 843 00:40:47,763 --> 00:40:49,963 ‫بسبب رجل لست مرتبطة به؟‬ 844 00:40:51,163 --> 00:40:52,843 ‫لا أحب تلك الأمور.‬ 845 00:40:52,843 --> 00:40:54,243 ‫أجل، إذا كنت لا تحبها،‬ 846 00:40:54,243 --> 00:40:57,043 ‫فلا تجالس هؤلاء الفتيات‬ ‫وتقصّ عليهن شؤوننا.‬ 847 00:40:57,043 --> 00:41:00,843 ‫أتعرف لم يردن قول تلك الأقوال؟‬ ‫يردن أن يرينني أنفسهن.‬ 848 00:41:00,843 --> 00:41:03,963 ‫"ذلك والد ولديك،‬ ‫أنت تجلسين هنا وتبدو عليك الشيخوخة،‬ 849 00:41:03,963 --> 00:41:06,643 ‫لكن أتعرفين ما يقوله؟"‬ 850 00:41:06,643 --> 00:41:09,043 ‫- أولًا...‬ ‫- لا تعطهنّ المنصة.‬ 851 00:41:09,043 --> 00:41:11,843 ‫أيًا كان ما تحادثتما عنه،‬ ‫فلا أريد أن أعرفه.‬ 852 00:41:11,843 --> 00:41:14,283 ‫حسنًا، دعني أسهّل لك المسألة.‬ 853 00:41:14,283 --> 00:41:15,803 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أريد أن أعرف.‬ 854 00:41:15,803 --> 00:41:18,843 ‫حين تجالسهن، وضّح لهن الوضع.‬ 855 00:41:19,683 --> 00:41:22,283 ‫اتفقنا؟ عرّفهن حدودهن.‬ 856 00:41:23,763 --> 00:41:27,483 ‫يا "دايموند"، لا تضعني في ذلك الموقف،‬ ‫فالأمر لا يستحق العناء.‬ 857 00:41:27,483 --> 00:41:29,963 ‫ولا سيما أنا، هذا لا تستحق عنائي.‬ 858 00:41:30,523 --> 00:41:33,123 ‫- سأضطر إلى أن أغادر، لذا...‬ ‫- حسنًا.‬ 859 00:41:33,123 --> 00:41:35,483 ‫- أنا راحل. الغد آخر يوم لي هنا.‬ ‫- إلى أين؟‬ 860 00:41:35,483 --> 00:41:37,363 ‫- أنا ذاهب إلى "باريس".‬ ‫- لم؟‬ 861 00:41:37,363 --> 00:41:40,083 ‫للتسجيل،‬ ‫لأني الآن أعمل على ألبومي العالمي.‬ 862 00:41:40,083 --> 00:41:42,443 ‫أنا فخورة جدًا بك. أنت تبلي بلاءً رائعًا.‬ 863 00:41:42,443 --> 00:41:45,883 ‫لا تتوقف عما تفعله،‬ ‫حتى في ظل كل الدراما التي أنت متورط فيها.‬ 864 00:41:45,883 --> 00:41:48,843 ‫لست متورطًا في أي دراما.‬ ‫لم تقولين ذلك يا "ماما تي"؟‬ 865 00:41:48,843 --> 00:41:50,603 ‫حسنًا، أنا الدراما إذًا.‬ 866 00:41:50,603 --> 00:41:51,563 ‫أجل.‬ 867 00:41:52,683 --> 00:41:54,243 ‫سرعان ما اتفقت معي.‬ 868 00:41:54,243 --> 00:41:56,803 ‫- أيًا يكن، طاب مساؤك. عليّ الرحيل.‬ ‫- حسنًا.‬ 869 00:41:56,803 --> 00:41:58,643 ‫سأتغاضى عن الأمر.‬ 870 00:41:58,643 --> 00:42:01,803 ‫إنما لا أريد تصعيب موقف "دايموند".‬ ‫سأتغاضى عما بدر.‬ 871 00:42:06,043 --> 00:42:07,723 ‫حسنًا، سأرحل الآن.‬ 872 00:42:07,723 --> 00:42:08,923 ‫سأسافر لأجل جولة،‬ 873 00:42:08,923 --> 00:42:11,483 ‫لكن يجب أن أقابل "فانتانا".‬ 874 00:42:11,483 --> 00:42:14,043 ‫يجب أن نتحادث لأني أريد الحرص‬ 875 00:42:14,043 --> 00:42:15,443 ‫على أن يطيب خاطر الجميع.‬ 876 00:42:15,443 --> 00:42:19,723 ‫لا أريد أن أبدو‬ ‫كأني منحاز لـ"فانتانا" أو "زاري".‬ 877 00:42:19,723 --> 00:42:21,523 ‫- "فانتانا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 878 00:42:21,523 --> 00:42:22,563 ‫تعالي إلى هنا.‬ 879 00:42:23,683 --> 00:42:24,803 ‫كيف حالك؟‬ 880 00:42:24,803 --> 00:42:26,523 ‫- أنا بخير.‬ ‫- جيد.‬ 881 00:42:26,523 --> 00:42:28,883 ‫كنت منزعجة من "دايموند" في مناسبة الغداء،‬ 882 00:42:28,883 --> 00:42:31,243 ‫كنت أتجنبه نوعًا ما،‬ 883 00:42:31,243 --> 00:42:37,603 ‫لكن صدقًا، من الصعب أن أظل غاضبة منه‬ ‫بسبب نوع شخصيته،‬ 884 00:42:37,603 --> 00:42:40,203 ‫لذا فقد نسيت سبب غضبي نوعًا ما،‬ 885 00:42:40,203 --> 00:42:43,923 ‫لكني لن أدع ثيابه أو مظهره يشتتا انتباهي.‬ 886 00:42:44,603 --> 00:42:46,083 ‫لكن إلى أين أنت ذاهب؟‬ 887 00:42:46,083 --> 00:42:49,043 ‫- أنا ذاهب إلى "باريس" يا عزيزتي.‬ ‫- إلى "أوروبا" إذًا؟‬ 888 00:42:49,043 --> 00:42:52,323 ‫نعم، سأذهب إلى "باريس" ومنها إلى "لندن".‬ 889 00:42:52,883 --> 00:42:55,123 ‫ومن "لندن" يُفترض أن أذهب إلى "مالاوي".‬ 890 00:42:56,643 --> 00:42:58,123 ‫أين هي؟ أين "مالاوي"؟‬ 891 00:42:58,123 --> 00:42:59,683 ‫"مالاوي"؟ إنها في "إفريقيا".‬ 892 00:43:02,483 --> 00:43:04,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها في "إفريقيا".‬ 893 00:43:04,083 --> 00:43:07,243 ‫لا أعرف أين تقع "مالاوي"،‬ ‫لكني سأبحث عنها في "غوغل"،‬ 894 00:43:07,243 --> 00:43:10,683 ‫لأنها تبدو استوائية جدًا، وتبدو ممتعة.‬ 895 00:43:10,683 --> 00:43:13,203 ‫عليّ أن أدرس كل هذه البلاد التي لا أعرفها.‬ 896 00:43:13,203 --> 00:43:16,403 ‫- أحب ذلك المكان. أحب "مالاوي".‬ ‫- لا أعرف إلا "غانا" و...‬ 897 00:43:17,043 --> 00:43:18,843 ‫إنها في شرق "إفريقيا".‬ 898 00:43:18,843 --> 00:43:22,363 ‫ماذا لو كان لي معجبون من "مالاوي"‬ ‫لا أعرفهم؟ ذلك لطيف.‬ 899 00:43:22,883 --> 00:43:25,963 ‫أشعر بأن هذه قد تغيّرت.‬ 900 00:43:25,963 --> 00:43:27,643 ‫لم؟ ألا تحبها؟‬ 901 00:43:27,643 --> 00:43:29,323 ‫بلى، كانت طيبة، لكن بعدها...‬ 902 00:43:29,923 --> 00:43:32,003 ‫لا أعرف، لست متأكدًا،‬ 903 00:43:32,003 --> 00:43:34,323 ‫ولا سيما في ظل ما بدر منذ أيام،‬ ‫أيًا كان ذلك.‬ 904 00:43:34,323 --> 00:43:35,883 ‫- لم أعلم...‬ ‫- مناسبة "كاني"؟‬ 905 00:43:35,883 --> 00:43:38,283 ‫نعم، لم يكن هناك داع لذلك.‬ 906 00:43:38,283 --> 00:43:43,283 ‫إن كان الموقف قد أهانك يومئذ،‬ ‫فأردت أن أعتذر لك.‬ 907 00:43:43,283 --> 00:43:46,883 ‫لا، لم يهنّي، إنما لا أحب أن تشعر "زاري"‬ 908 00:43:46,883 --> 00:43:48,843 ‫بأنها تسيطر على...‬ 909 00:43:48,843 --> 00:43:51,283 ‫- أتفهّم.‬ ‫- ...الطريقة التي يُفترض أن نفعل بها الأمور.‬ 910 00:43:51,283 --> 00:43:54,403 ‫- أفهمك.‬ ‫- لذا أشعر بأنها لا تستطيع السيطرة‬ 911 00:43:54,403 --> 00:43:56,923 ‫- على مشاعري تجاهك.‬ ‫- أفهمك.‬ 912 00:43:56,923 --> 00:43:59,483 ‫- تلك هي المشكلة.‬ ‫- أفهم.‬ 913 00:43:59,483 --> 00:44:02,643 ‫وذلك اليوم شعرت بأني كنت سبب كل شيء.‬ 914 00:44:02,643 --> 00:44:04,643 ‫وشعرت باستياء شديد وكنت كمن يقول،‬ 915 00:44:04,643 --> 00:44:07,403 ‫لم يتصرّفن هكذا تجاه شؤوننا؟‬ 916 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 ‫فقد بدأنا هذه العلاقة الجميلة للتو و...‬ 917 00:44:09,923 --> 00:44:11,763 ‫أحب قضاء الوقت هنا.‬ 918 00:44:14,603 --> 00:44:16,203 ‫متى سأراك؟‬ 919 00:44:17,203 --> 00:44:20,203 ‫لا أريد "زاري" وكل هذا،‬ ‫لا أحب التوتر والدراما.‬ 920 00:44:20,203 --> 00:44:22,203 ‫أتفهّم ذلك، لكن لا يمكنك...‬ 921 00:44:22,203 --> 00:44:24,243 ‫غير أنك كنت هادئًا جدًا هناك.‬ 922 00:44:24,243 --> 00:44:27,563 ‫كنت أحاول التزام الصمت‬ ‫لأني لم أود التسبب في أي جدال.‬ 923 00:44:27,563 --> 00:44:31,483 ‫أشعر بأنه كان هناك طريقة أفضل لحلّ المشكلة‬ 924 00:44:31,483 --> 00:44:36,203 ‫بيني وبين "زاري" و"دايموند"‬ ‫لو كان "دايموند" سبب المشكلة حقًا،‬ 925 00:44:36,203 --> 00:44:39,243 ‫لكن لأن المشكلة الحقيقية بيني وبين "زاري"،‬ 926 00:44:39,243 --> 00:44:41,403 ‫وسببها أني لا أحب شخصيتها،‬ 927 00:44:41,403 --> 00:44:44,803 ‫فقد شعرت بأنه ما من حيلة بيد "دايموند".‬ 928 00:44:45,803 --> 00:44:48,363 ‫والآن نستطيع أن نحظى بالسكينة.‬ 929 00:44:48,363 --> 00:44:50,203 ‫تعالي، قبّليني قبلة دافئة.‬ 930 00:44:55,723 --> 00:44:57,123 ‫"داي".‬ 931 00:44:57,123 --> 00:45:00,203 ‫- احرصي على ألا تنسيني.‬ ‫- لن أنساك.‬ 932 00:45:00,203 --> 00:45:01,683 ‫رباه.‬ 933 00:45:01,683 --> 00:45:02,803 ‫تعرفين أني أحبك، صحيح؟‬ 934 00:45:04,003 --> 00:45:06,283 ‫- أحبك، تذكري ذلك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 935 00:46:18,483 --> 00:46:20,403 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬