1 00:00:07,243 --> 00:00:08,243 Ostoba liba vagy. 2 00:00:08,243 --> 00:00:12,923 Hamisítványokat viselő, vén ribanc, molyrágta parókákkal. 3 00:00:12,923 --> 00:00:13,963 Takarodj innen! 4 00:00:13,963 --> 00:00:16,563 - A te parókád az. Nem beszélek veled. - Folytasd! 5 00:00:16,563 --> 00:00:19,283 Na, csá, te törtető kamu akármi! 6 00:00:19,283 --> 00:00:20,283 Olyanokkal randizol, 7 00:00:20,283 --> 00:00:22,363 akikkel gimibe jártam. Húzz innen! 8 00:00:22,363 --> 00:00:23,523 - Végeztél? - Tényleg? 9 00:00:23,523 --> 00:00:25,363 Kibaszott puma vagy, igaz? 10 00:00:25,363 --> 00:00:27,443 Puma vagyok. Te meg fiatal lotyó. 11 00:00:27,443 --> 00:00:29,683 Kifelé! Viszlát! 12 00:00:29,683 --> 00:00:31,763 Fiatal, gazdag ribanc vagyok. 13 00:00:31,763 --> 00:00:34,443 - Én egy öreg... - Te meg vén, keserű ribanc. 14 00:00:34,443 --> 00:00:35,483 Milliárdos vagyok. 15 00:00:35,483 --> 00:00:38,323 Két gyerek után sem tudtad megtartani. 16 00:00:40,283 --> 00:00:42,363 - Nekem nem kell Diamond. - Mindegy. Szia! 17 00:00:42,363 --> 00:00:46,083 - Nem tarthatsz meg akárkit. Szia! - Elég legyen! Várjatok! 18 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Nem ezt a szöveget kéne nyomatni 19 00:00:48,163 --> 00:00:50,963 - fiatal, afrikai, fekete nőként. - Ó, drágám! 20 00:00:50,963 --> 00:00:53,603 {\an8}Utálom, ha a nők egy fickóért veszekednek, 21 00:00:53,603 --> 00:00:55,443 {\an8}de nem vállalják fel nyíltan: 22 00:00:55,443 --> 00:00:56,923 {\an8}„Diamondért harcolunk.” 23 00:00:56,923 --> 00:00:59,323 {\an8}Igazából ez a vita Diamond miatt tört ki. 24 00:00:59,323 --> 00:01:02,403 Nem hiszem, hogy Fantana és Zari veszekedne, 25 00:01:02,403 --> 00:01:06,243 ha nem Diamond lenne a közös nevező kettejük között. 26 00:01:06,243 --> 00:01:08,923 Ez a dolog szétszakít engem, 27 00:01:08,923 --> 00:01:11,803 mert ez egy óriási félreértés 28 00:01:11,803 --> 00:01:14,083 Diamond miatt, 29 00:01:14,083 --> 00:01:16,603 - nem miattatok. - És ha ő mondta ezeket? 30 00:01:16,603 --> 00:01:18,643 - Ő volt. - És ha igen? 31 00:01:18,643 --> 00:01:21,563 - Mert tudom, hogy Fantana igazi ribanc. - Az. 32 00:01:21,563 --> 00:01:25,843 Nem mondaná, hogy Diamond ezt mondta, ha nem mondta volna. 33 00:01:25,843 --> 00:01:29,283 Szóval az a tény, hogy előjön ezzel, amit Diamond mondott, 34 00:01:30,203 --> 00:01:33,603 meg amivel te hozakodsz elő, hogy Diamond mondta, 35 00:01:33,603 --> 00:01:37,323 akkor ebben a helyzetben Diamond a legnagyobb probléma. 36 00:01:37,323 --> 00:01:40,643 Szart kever azok közt, akiknek semmi bajuk egymással. 37 00:01:40,643 --> 00:01:45,483 Irtó gáz, mert játszmázik, és a kisded játéka ellenetek fordul, 38 00:01:45,483 --> 00:01:47,283 nem ellene. 39 00:01:47,283 --> 00:01:49,003 Érthető, mit akarok mondani? 40 00:01:49,003 --> 00:01:53,843 Mindkettőtöknek a genyó Diamondot kéne szénné aláznotok. 41 00:01:55,763 --> 00:01:59,803 A konfliktus oké, küzdjünk, de ne mocskoljuk egymást! 42 00:01:59,803 --> 00:02:02,603 Ne becsméreljük egymást, ne döngöljük a másikat a földbe! 43 00:02:02,603 --> 00:02:05,043 Kérem szépen, ezt nem bírom. Tök értelmetlen, igaz? 44 00:02:05,043 --> 00:02:07,243 Remek példa arra, mit okoz egy férfi. 45 00:02:07,243 --> 00:02:10,843 {\an8}A férfiak hazudnak, a nők pedig emiatt összevesznek. 46 00:02:10,843 --> 00:02:13,203 Most veszekedünk, mindennek elmondjuk egymást. 47 00:02:13,203 --> 00:02:18,083 Tényleg azt hiszem, meg kell hívnom mindenkit ebédre, 48 00:02:18,083 --> 00:02:20,763 Fantanát, Diamondot és Zarit. 49 00:02:21,523 --> 00:02:24,083 És igen, kínos és konfrontatív lesz, 50 00:02:24,083 --> 00:02:25,603 de ennek meg kell lennie. 51 00:02:25,603 --> 00:02:27,043 Valakinek meg kell tennie. 52 00:02:27,763 --> 00:02:31,963 FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK 53 00:02:35,483 --> 00:02:38,483 Ma este beugrom Diamondhoz, kicsit ideges vagyok, 54 00:02:38,483 --> 00:02:42,043 szeretném tisztázni a helyzetet Diamond és Fantana között. 55 00:02:43,323 --> 00:02:45,443 Na szevasz! Tandale-i srác. 56 00:02:46,963 --> 00:02:48,403 Eléggé bírtam Fantanát, 57 00:02:48,403 --> 00:02:51,163 de miután hallottam, hogy Diamonddal kavar, 58 00:02:51,163 --> 00:02:54,363 inkább félreállok, nehogy egy újabb félreértés legyen. 59 00:02:54,363 --> 00:02:57,483 Nos, hogy tiszta vizet öntsek a pohárba, 60 00:02:57,483 --> 00:03:00,163 - én is elhívtam Fantanát randira. - Igen. 61 00:03:00,163 --> 00:03:02,083 Mi a fene történik veletek? 62 00:03:02,083 --> 00:03:04,603 Épp azt akarom mondani, hogy semmi, jól vagyunk. 63 00:03:04,603 --> 00:03:05,963 - Te is megcsókoltad? - Nem. 64 00:03:05,963 --> 00:03:08,923 Ha megcsókoltad Fantanát, azt jelenti, lesmároltad ezt a barmot. 65 00:03:10,923 --> 00:03:12,723 Majdnem ugyanolyan. 66 00:03:12,723 --> 00:03:15,163 Jóban vagyunk, barátok, de nem illünk össze, 67 00:03:15,163 --> 00:03:17,923 szóval ő a te csajod, mert... 68 00:03:17,923 --> 00:03:20,603 Nem mondtam, hogy a csajom, ne értsd félre! 69 00:03:20,603 --> 00:03:21,723 A kurva életbe! 70 00:03:21,723 --> 00:03:24,683 Fantanával megértjük egymást, 71 00:03:25,963 --> 00:03:29,323 ez tény, de nem foglalnám szándéknyilatkozatba... 72 00:03:29,323 --> 00:03:32,163 Szándéknyilatkozat! 73 00:03:34,723 --> 00:03:35,923 Mi a fasz? 74 00:03:35,923 --> 00:03:40,243 Nem mondanám ezt, csak... Megértjük egymást. 75 00:03:40,243 --> 00:03:42,963 - Ennyi, nem több. - Ezt Fantana is tudja? 76 00:03:42,963 --> 00:03:46,403 Igen, ott ültünk. Látod azt a fekete kanapét? 77 00:03:46,403 --> 00:03:47,643 Ott voltunk. 78 00:03:48,363 --> 00:03:50,763 És ott csókoltam meg Fantanát. Látod? 79 00:03:50,763 --> 00:03:54,563 Miért gondolja Fantana, hogy jogában áll Zarit kérdőre vonni? 80 00:03:54,563 --> 00:03:56,283 Azt hittem, csak smároltatok. 81 00:03:56,283 --> 00:03:58,043 - Hogy érted? - A csók az csók. 82 00:03:58,043 --> 00:04:00,483 Én jogosítottam volna fel Fantanát erre? 83 00:04:00,483 --> 00:04:02,603 - Nem... - Biztos mondtál neki valamit. 84 00:04:02,603 --> 00:04:05,603 Nem ezt mondtam, szerintem ennél több van benne, 85 00:04:05,603 --> 00:04:07,723 mert ha csak megcsókolsz egy nőt, 86 00:04:07,723 --> 00:04:10,403 nem megy a gyerekeid anyjához gyalázkodni. 87 00:04:10,403 --> 00:04:13,323 - Zarit kamu ribancnak nevezte. - Mi? 88 00:04:13,323 --> 00:04:16,443 {\an8}Tudom, hogy Fantana nem őrült, Zari sem az, 89 00:04:16,443 --> 00:04:18,803 {\an8}ezért biztosan mondtak nekik valamit. 90 00:04:18,803 --> 00:04:21,763 Nem akarod elárulni nekünk az igazságot. 91 00:04:21,763 --> 00:04:22,923 Miféle igazságot? 92 00:04:22,923 --> 00:04:25,123 Áruld el, mit mondtál Fantanának Zariról, 93 00:04:25,123 --> 00:04:26,883 mert egyértelműen tud valamit! 94 00:04:26,883 --> 00:04:29,763 Valamit mondtál neki, amitől azt hitte, kihívhatja Zarit: 95 00:04:29,763 --> 00:04:32,323 „Figyusz, ha idézném Diamondot, sírva fakadnál.” 96 00:04:32,323 --> 00:04:33,563 Szóval, ne már. 97 00:04:33,563 --> 00:04:36,883 {\an8}Bármi is áll abban a szándéknyilatkozatban, 98 00:04:36,883 --> 00:04:38,763 {\an8}azt újra meg kell vizsgálniuk. 99 00:04:38,763 --> 00:04:41,883 Megmutatom, mit tesz Mama T a golyóiddal. 100 00:04:42,363 --> 00:04:44,083 - Mivel? - A golyóiddal. 101 00:04:44,083 --> 00:04:46,323 Ne baszogasd Fantanát! 102 00:04:47,163 --> 00:04:51,403 Ezt fogja tenni a szaroddal. 103 00:04:51,923 --> 00:04:53,003 Látod ezt a szart? 104 00:04:55,883 --> 00:04:57,603 És mi legyen? Hogyan tovább? 105 00:04:57,603 --> 00:05:01,123 Erről van szó. Nem akarom, hogy legyen valakim, 106 00:05:01,123 --> 00:05:02,603 és úgy végződjék, 107 00:05:02,603 --> 00:05:04,363 mintha csak játszanék vele. 108 00:05:04,363 --> 00:05:06,243 Ahogy te játszol Kayleigh-vel. 109 00:05:08,443 --> 00:05:10,763 Feleségül veszed, vagy az idejét vesztegeted? 110 00:05:10,763 --> 00:05:12,843 - Mi lesz? - Az élet nem így működik. 111 00:05:12,843 --> 00:05:15,603 - Nem. - Nézd, így fogom majd tálalni. 112 00:05:17,883 --> 00:05:21,043 Nem iszom többé ingyen a tejet. 113 00:05:21,803 --> 00:05:24,923 Készen állok kihörpinteni az egész pohárral. 114 00:05:24,923 --> 00:05:27,203 Ez a kapcsolat nem csak vonzódásról szól. 115 00:05:27,203 --> 00:05:31,243 Talán készen állok egy hosszú távú kapcsolatra Kayleigh-vel. 116 00:05:31,763 --> 00:05:34,243 Megteszem a következő lépést, és szólni fogok nektek. 117 00:05:34,243 --> 00:05:36,243 Hamarabb, mint hinnétek. 118 00:05:43,643 --> 00:05:46,003 Nem szép, amikor két nő egymásnak esik, 119 00:05:46,003 --> 00:05:48,883 és ocsmány neveket aggat egymásra a barátaik jelenlétében. 120 00:05:50,323 --> 00:05:54,563 Ma úgy döntöttem, meghívom Swankyt, Diamondot, Zarit és Fantanát, 121 00:05:54,563 --> 00:05:57,123 mert családi problémánk van. 122 00:05:58,283 --> 00:06:00,523 Nem tudom, kit hívott meg még Khanyi, 123 00:06:01,083 --> 00:06:03,043 mert a tegnapi nap után 124 00:06:03,043 --> 00:06:05,123 {\an8}egyeseket nem akarok látni. 125 00:06:08,723 --> 00:06:10,883 - Mi történt tegnap? - Tudom. 126 00:06:10,883 --> 00:06:12,243 És józan voltam... 127 00:06:12,243 --> 00:06:14,123 Hallottam erről, amikor nem voltam ott, 128 00:06:14,123 --> 00:06:16,603 de nem gondoltam, hogy ekkora ügy lesz. 129 00:06:16,603 --> 00:06:19,163 Nem kedvelem, ha valaki kétszínű, 130 00:06:19,163 --> 00:06:20,403 nem tehetek róla. 131 00:06:20,403 --> 00:06:23,443 Mond valamit, és úgy tesz, mintha semmit sem mondott volna, 132 00:06:23,443 --> 00:06:24,723 és ezt nem bírom. 133 00:06:25,403 --> 00:06:28,363 - Mit vársz tőle? - Még látni sem akarom. 134 00:06:28,363 --> 00:06:30,843 Megleszek úgy is, ha többé nem látom Zarit. 135 00:06:34,843 --> 00:06:37,163 Nem akarok újabb veszekedést Fantanával, 136 00:06:37,163 --> 00:06:39,843 mert őszintén szólva nincs energiám erre a lányra. 137 00:06:39,843 --> 00:06:41,843 Ezért kértem Swankyt, hogy jöjjön el. 138 00:06:41,843 --> 00:06:45,763 Talán meg tudja szelídíteni a barátját. Engem csak az érdekel, 139 00:06:45,763 --> 00:06:48,683 Diamond tényleg azt mondta-e, amit Fantana állít. 140 00:06:48,683 --> 00:06:50,443 {\an8}Diamond a probléma? 141 00:06:50,443 --> 00:06:51,923 {\an8}Fantanával van a baj? 142 00:06:51,923 --> 00:06:52,843 Helló! 143 00:06:52,843 --> 00:06:54,683 Úgy sétálsz, mintha divathét lenne. 144 00:06:54,683 --> 00:06:57,763 {\an8}Fogalmam sincs, mi ez a vészhelyzet. 145 00:06:57,763 --> 00:06:59,923 Mi ez a vészhelyzet? Miről van szó? 146 00:06:59,923 --> 00:07:02,883 Ideges vagyok, aggódom, nyugtalanít ez a szitu, 147 00:07:02,883 --> 00:07:05,603 mert úgy tűnik, valami baj van. 148 00:07:05,603 --> 00:07:08,163 Tegnap volt egy amolyan női dolog. 149 00:07:08,163 --> 00:07:12,283 Nadia főpróbát tartott, és tudod, megkérdeztük Fantanát: 150 00:07:12,283 --> 00:07:16,003 „Mit mondott rólam Diamond, amitől gutaütést kapnék?” 151 00:07:16,003 --> 00:07:16,923 „Meséld csak el!” 152 00:07:16,923 --> 00:07:20,803 - Gutaütést, ne már. - Haver, az egész annyira kaotikus volt. 153 00:07:21,443 --> 00:07:22,923 Teljesen belém állt, 154 00:07:22,923 --> 00:07:26,803 „átvonszollak a kibaszott padlón, a szart is kiverem belőled.” 155 00:07:26,803 --> 00:07:28,723 - Mi? - „Ne szórakozz velem, 156 00:07:28,723 --> 00:07:31,203 csak hamisítványokat viselsz.” 157 00:07:31,203 --> 00:07:33,683 - Hűha! - „Vén, keserű ribanc vagy.” 158 00:07:33,683 --> 00:07:37,203 „Először is, Diamond azt mondta, a megszállottja vagy.” 159 00:07:38,323 --> 00:07:41,043 Én, Diamond megszállottja? Tényleg? 160 00:07:41,043 --> 00:07:43,523 Tényleg fogalmam sincs, mit gondoljak erről. 161 00:07:43,523 --> 00:07:45,003 Ez állati furcsa. 162 00:07:45,003 --> 00:07:47,403 Ezt meg kell kérdeznem Fantanától is. 163 00:07:47,403 --> 00:07:50,883 - Helló! - Swanky! 164 00:07:50,883 --> 00:07:52,603 - Szia! - Szia, drágám! 165 00:07:55,963 --> 00:07:58,683 De most tényleg? 166 00:07:59,563 --> 00:08:01,443 Kicsit ideges vagyok. 167 00:08:01,443 --> 00:08:03,763 Remélem, nem lesz semmi ellenállás. 168 00:08:03,763 --> 00:08:05,363 Remélem, civilizált lesz. 169 00:08:06,123 --> 00:08:07,203 Ezért imádkozom. 170 00:08:09,523 --> 00:08:12,643 Ebben a csapatban szeretjük kimutatni a dolgokat, 171 00:08:12,643 --> 00:08:15,683 - ez pedig konfliktusokkal jár... - Mindannyian? 172 00:08:15,683 --> 00:08:17,363 Igen. 173 00:08:17,363 --> 00:08:19,123 - Nem tettetünk. - Tényleg? 174 00:08:19,123 --> 00:08:21,763 Ezért nem próbáltalak tegnap megállítani, 175 00:08:21,763 --> 00:08:25,603 hogy elmondhasd, és megértsük, mi is zajlik benned. 176 00:08:25,603 --> 00:08:28,163 Mondtam, hogy nem akarom látni többé. 177 00:08:28,163 --> 00:08:32,043 A barátom vagy. Sosem hagynám annyiban, és tudom, Swanky is így van vele, 178 00:08:32,043 --> 00:08:34,723 nem állunk békésen félre, tudván, 179 00:08:34,723 --> 00:08:36,563 hogy van egy megoldatlan ügy. 180 00:08:36,563 --> 00:08:37,683 Nincs semmi ügy. 181 00:08:37,683 --> 00:08:40,643 Annyi van, hogy kurvára leszarom, most és a jövőben. 182 00:08:40,643 --> 00:08:43,803 És hogyan fog ez gazdaságilag, társadalmilag, 183 00:08:43,803 --> 00:08:47,643 - pénzügyileg kihatni? - Pénzügyileg, társadalmilag, bárhogy, 184 00:08:47,643 --> 00:08:49,483 mindent csak tettetsz, szóval, kuss! 185 00:08:49,483 --> 00:08:50,443 Baszd meg! 186 00:08:50,443 --> 00:08:51,523 Baszd meg te is! 187 00:08:52,643 --> 00:08:55,443 Khanyi azt mondogatja, hogy Zarival megoldatlan ügyünk van, 188 00:08:55,443 --> 00:08:57,523 de köztünk nincs mit megoldani, 189 00:08:57,523 --> 00:09:00,563 mert egyáltalán nem akarok Zarival barátkozni. 190 00:09:00,563 --> 00:09:03,283 Számomra ez nem is ember. Ez egy boszorkány. 191 00:09:03,283 --> 00:09:05,243 Mindjárt felpattanok a seprűmre. 192 00:09:05,243 --> 00:09:07,003 Repülj, vagy zuhanj le, leszarom. 193 00:09:07,003 --> 00:09:09,603 - Mindjárt seprűre pattanok. - Rajta, repülj és ess le! 194 00:09:09,603 --> 00:09:11,563 - Tegnap is ez volt a műsor? - Rosszabb. 195 00:09:11,563 --> 00:09:13,163 Ne, baszd meg! 196 00:09:13,163 --> 00:09:14,123 Ti csak... 197 00:09:14,123 --> 00:09:16,203 Mind ültök, és tűritek ezt a kamu izét? 198 00:09:16,203 --> 00:09:18,643 Kamu főnöknő, milliárdos... Nem vagy az, ribanc. 199 00:09:18,643 --> 00:09:22,243 Csendet, rendet, srácok, hogy el is érjünk valamit, 200 00:09:22,243 --> 00:09:25,243 mert ez a beszélgetés nem visz sehová. 201 00:09:25,243 --> 00:09:28,563 - Kérhetek egy italt? Mert... - Rendeltem italokat. 202 00:09:28,563 --> 00:09:32,323 A torkomnak most nagyon kell valami ital. 203 00:09:35,003 --> 00:09:37,643 Amikor beléptem, váratlanul ért a jelenlévők látványa. 204 00:09:37,643 --> 00:09:39,403 Zarit, Fantanát is látom. 205 00:09:39,403 --> 00:09:42,803 Nem értem, mi folyik itt. 206 00:09:43,283 --> 00:09:44,283 Rendben. 207 00:09:44,883 --> 00:09:46,643 {\an8}Ez furcsa. 208 00:09:46,643 --> 00:09:49,083 Mi újság? Hogy vagy? 209 00:09:49,083 --> 00:09:51,723 Fantanát elnézve, úgy tűnik, nincs rendben. 210 00:09:51,723 --> 00:09:55,123 Úgy látszik, sok minden történt vagy történik velem. 211 00:09:56,003 --> 00:09:57,083 Hogy vagytok? 212 00:09:57,083 --> 00:10:00,563 Szóval, igazából miattad gyűltünk itt ma össze. 213 00:10:00,563 --> 00:10:02,603 Aha, visszajöttem. Jó látni titeket. 214 00:10:05,523 --> 00:10:06,963 Nem tudja, miért jött. 215 00:10:08,163 --> 00:10:09,763 Oké, gyorsan elmondom. 216 00:10:09,763 --> 00:10:13,483 Zari és Fantana tegnap durván összevesztek 217 00:10:13,483 --> 00:10:16,763 a lányok buliján, méghozzá miattad. 218 00:10:19,563 --> 00:10:24,523 Amikor először hallottam a hírt rólad és Fantanáról... 219 00:10:24,523 --> 00:10:27,483 - Milyen hírt? - A pletykát, amit összeraktatok, 220 00:10:27,483 --> 00:10:30,923 - vagy amit kitaláltatok? - Nem mi találtuk ki. 221 00:10:30,923 --> 00:10:33,123 Nem vagyok dühös. Az a pletyka járja... 222 00:10:33,123 --> 00:10:35,363 Most már más húrokat penget. 223 00:10:35,363 --> 00:10:37,723 Beszélj hangosabban, mert itt vagyok! 224 00:10:37,723 --> 00:10:39,643 - Nyugi! - Az orrod alatt motyogsz. 225 00:10:39,643 --> 00:10:40,563 Fennhangon pofázz! 226 00:10:40,563 --> 00:10:42,203 Azt mondtad, ne szóljak hozzád. 227 00:10:42,203 --> 00:10:43,523 Akkor is hangosabban ugass! 228 00:10:43,523 --> 00:10:46,283 Valamiről beszélünk. Mondd hangosan! 229 00:10:46,283 --> 00:10:48,763 - Nem hozzád szóltam. - Nem veszekedni vagyunk itt. 230 00:10:48,763 --> 00:10:50,403 Ha beszélni akarsz, hangosan tedd! 231 00:10:50,403 --> 00:10:53,523 - Nem hozzád szóltam. - Lehetnék én az elnök? 232 00:10:53,523 --> 00:10:55,523 Nem, te a tanúk padján ülsz. 233 00:10:56,603 --> 00:10:59,523 - Az elnök rosszul látja el... - Te a tanúk padján ülsz. 234 00:11:00,843 --> 00:11:04,043 Mindenki kijött a béketűrésből, egyszerűen nem értem. 235 00:11:05,003 --> 00:11:06,163 Jól vagy? 236 00:11:07,443 --> 00:11:10,163 Nem, nem lehetek jól, mert nem tudom, mi folyik itt. 237 00:11:10,163 --> 00:11:12,323 Fantana... kérlek. 238 00:11:12,323 --> 00:11:14,403 El akarok menni, mert rájöttem, 239 00:11:14,403 --> 00:11:16,603 egy csomó felnőtt emberrel vagyok, 240 00:11:16,603 --> 00:11:18,803 nagynénikkel és nagybácsikkal vitázom, 241 00:11:18,803 --> 00:11:19,883 aminek nincs értelme. 242 00:11:19,883 --> 00:11:21,163 Nem vezet sehová, 243 00:11:21,163 --> 00:11:23,923 folyton mérges leszek, csak haza akarok menni. 244 00:11:23,923 --> 00:11:26,843 Fantana, lenyugodnál, hogy befejezzük? 245 00:11:26,843 --> 00:11:29,283 Nem veszek részt ebben a kamu dologban. 246 00:11:29,283 --> 00:11:31,043 Miért kell túlbonyolítani? 247 00:11:31,043 --> 00:11:32,803 Semmi nem bonyolult. Elhúzok, 248 00:11:32,803 --> 00:11:34,923 hogy nektek... megoldódjék a gond. 249 00:11:34,923 --> 00:11:37,683 - Nekem nincs bajom. Utálom a stresszt. - Oké. 250 00:11:37,683 --> 00:11:41,243 Diamond mindig olyan helyzetbe hoz, amihez semmi közöm. 251 00:11:41,243 --> 00:11:43,643 Fantanával próbáltok összejönni. 252 00:11:43,643 --> 00:11:45,603 Hogy kerül ebbe bele a nevem? 253 00:11:46,203 --> 00:11:48,563 Van egy gondom, ti azt tesztek, amit akartok, 254 00:11:48,563 --> 00:11:50,363 mert én is teszem a saját dolgom. 255 00:11:50,843 --> 00:11:51,803 Szóval a lényeg. 256 00:11:51,803 --> 00:11:55,803 Fantanával az egyik összeröffenésen erről-arról beszélgettünk, 257 00:11:56,283 --> 00:11:57,723 és egyszer csak közli: 258 00:11:57,723 --> 00:12:00,523 „Sok mindent mondott rólad Diamond, 259 00:12:00,523 --> 00:12:03,203 amit ha elmondanék, gutaütést kapnál.” 260 00:12:03,203 --> 00:12:06,283 Úgy mondta, mintha beszéltetek volna róla, 261 00:12:06,283 --> 00:12:09,843 amolyan az exem ilyen, Mama T olyan dolgot, 262 00:12:09,843 --> 00:12:13,483 hiszen ronda dolognak kell lennie, ha gutaütést kapnék tőle. 263 00:12:13,483 --> 00:12:15,403 Szóval, amit szeretnék tudni, 264 00:12:15,403 --> 00:12:19,523 mit mondtál rólam Fantanának... 265 00:12:19,523 --> 00:12:20,483 Ez a probléma. 266 00:12:20,483 --> 00:12:22,443 ...ami miatt gutaütést kapok? 267 00:12:25,163 --> 00:12:27,283 Ez a mai dolog teljesen felesleges. 268 00:12:27,763 --> 00:12:33,523 Ez a legnagyobb baromság, amit valaha is elképzelhettem volna. 269 00:12:33,523 --> 00:12:35,843 Soha nem számítottam ilyesmire. 270 00:12:36,443 --> 00:12:40,283 Először is, nagy zavarban vagyok, hiszen ez a csapatom, igaz? 271 00:12:40,283 --> 00:12:43,923 Sosem hittem volna, hogy idáig fajulhat a helyzet, 272 00:12:43,923 --> 00:12:46,283 bármennyire is a saját dolgaimmal foglalkozom, 273 00:12:47,243 --> 00:12:50,043 vagy hogy mama T is a saját ügyeivel törődik, 274 00:12:50,043 --> 00:12:53,803 tényleg mindig próbáltam tisztelettel hozzáállni mindenhez. 275 00:12:53,803 --> 00:12:57,363 Kettőnknek, ezt meg kell értened, gyerekeink vannak, 276 00:12:57,363 --> 00:12:58,923 ezért tiszteljük egymást. 277 00:12:58,923 --> 00:13:01,243 Nem kerülhetek ilyen helyzetbe. 278 00:13:01,243 --> 00:13:03,843 Számomra ez elég kínos. Nem ilyen vagyok. 279 00:13:03,843 --> 00:13:06,603 Bevonni ebbe a gyerekeim anyja előtt 280 00:13:06,603 --> 00:13:10,203 azt a hölgyet, akivel alakulgat valami, 281 00:13:10,203 --> 00:13:13,123 szerintem ez a lehető legnagyobb hiba volt. 282 00:13:13,123 --> 00:13:17,443 Khanyi és Swanky, ők csak bele akarják ütni az orrukat. 283 00:13:18,483 --> 00:13:22,283 Bárkivel, akivel voltam, bármit is tettem, vagy teszünk közösen, 284 00:13:22,283 --> 00:13:26,923 ki van zárva, hogy lefekszem valakivel, közben negatívat mondok Mama T-ről. 285 00:13:26,923 --> 00:13:28,723 Ezt nem szeretem. Nem vagyok ilyen. 286 00:13:28,723 --> 00:13:32,963 Azt akarod mondani, hogy soha nem ültél le Fantanával, 287 00:13:32,963 --> 00:13:34,483 és kezdtél el rólam beszélni. 288 00:13:34,483 --> 00:13:36,683 És honnan szedi a bátorságot ahhoz: 289 00:13:37,283 --> 00:13:40,163 „Diamond például azt mondta, hogy a megszállottja vagy.” 290 00:13:40,163 --> 00:13:41,563 A megszállottad lennék? 291 00:13:42,043 --> 00:13:44,483 - Nem. Mama T... - Megszállottad vagyok? 292 00:13:44,963 --> 00:13:47,843 Mama T, ahogy most is velem foglalkozol... 293 00:13:47,843 --> 00:13:48,763 Nem én! 294 00:13:48,763 --> 00:13:52,443 - Mintha harcolnál velem, ami... - Nem harcolok, tisztázni akarom. 295 00:13:52,443 --> 00:13:56,043 Bátorság kell ahhoz, hogy valaki felálljon, és azt mondja: 296 00:13:56,043 --> 00:13:58,203 „Ezt és ezt mondta rólad.” 297 00:13:58,203 --> 00:14:00,683 Mama T, próbálsz kihozni a sodromból, 298 00:14:00,683 --> 00:14:02,683 hogy egyenes válaszokat adjak. 299 00:14:02,683 --> 00:14:05,163 Az egyenes válaszok a családban nem jók. 300 00:14:05,163 --> 00:14:06,923 Szóval vitatod azt a tényt... 301 00:14:06,923 --> 00:14:08,323 Igen, az nem lehet. 302 00:14:08,323 --> 00:14:10,803 Nem lehet, hogy Fantanával negatívan beszéljünk... 303 00:14:10,803 --> 00:14:12,123 Akkor ilyen nem volt, Zari. 304 00:14:12,123 --> 00:14:14,563 Vagy hogy leüljek Zarival Fantanáról beszélni. 305 00:14:14,563 --> 00:14:16,763 Ez nem... Ilyet nem szokás tenni. 306 00:14:16,763 --> 00:14:18,043 Lezárom az ügyet. 307 00:14:19,403 --> 00:14:20,563 Nos, hát! 308 00:14:24,803 --> 00:14:29,083 A férfiak mindig meglepnek valamivel. Jaj! 309 00:14:29,083 --> 00:14:33,563 Nincs mit mondanom, és nincs is gond. 310 00:14:33,563 --> 00:14:36,363 Őszintén, egyszerűen nem kedvelem, 311 00:14:36,363 --> 00:14:38,883 - Nincs semmi gondom... - És neki sincs. 312 00:14:38,883 --> 00:14:41,363 Ez „nekem sincs.” Bocs, „nekem sincs.” 313 00:14:41,363 --> 00:14:43,083 Csak őszintén szólva nem kedvelem. 314 00:14:43,083 --> 00:14:45,163 - Nem kellett volna hazudnod. - Nem hazudtam. 315 00:14:45,163 --> 00:14:47,123 Bármivel is indokolta Diamond, 316 00:14:47,123 --> 00:14:49,323 hogy nem hoz fel más nőket előtted, 317 00:14:49,323 --> 00:14:51,883 - ez nem hazugság. - Mert tisztel engem. 318 00:14:51,883 --> 00:14:54,323 Vannak dolgok, ez normális, ő apa... 319 00:14:54,323 --> 00:14:56,603 Nem arról van szó, hogy más nőt hoz fel. 320 00:14:56,603 --> 00:14:59,763 - Azt mondtad, beszélt rólam. - Bármit is mondott, 321 00:14:59,763 --> 00:15:03,123 bármit is beszéltünk Diamonddal a házában, mondd el! 322 00:15:03,123 --> 00:15:04,363 Nem mondhatja el. 323 00:15:04,363 --> 00:15:06,723 - Tehát senki sem hazudik. - Diamond nem mondhatja. 324 00:15:06,723 --> 00:15:08,243 Miért nem mondhatja el? 325 00:15:08,243 --> 00:15:10,403 Nem teheti, mert tisztel engem. 326 00:15:10,403 --> 00:15:14,083 „Tisztel engem.” Ribanc, mindenki tiszteletet kap. 327 00:15:14,083 --> 00:15:16,323 Nem látom, hogy Diamond tisztelné Zarit. 328 00:15:16,323 --> 00:15:20,163 Úgy érzem, azért mondja, hogy Zari jól érezze magát a bőrében, 329 00:15:20,163 --> 00:15:22,443 mert ha valóban tisztelte volna, 330 00:15:22,443 --> 00:15:24,563 és Zari lenne a legjobb a földön, 331 00:15:24,563 --> 00:15:26,403 mi most nem itt ülnénk. 332 00:15:26,403 --> 00:15:28,483 - Kaphatnék egy dobozt elvitelre? - Húha! 333 00:15:28,483 --> 00:15:30,643 - Mi? Leesett a késed. - Bocs. Szeretlek. 334 00:15:30,643 --> 00:15:32,323 - Nem, végeztem. - Mielőtt elmész, 335 00:15:32,323 --> 00:15:34,203 emlékeztetnélek titeket arra, 336 00:15:34,203 --> 00:15:37,723 hogy bár mi mindig harcolunk, senki nem lép le, Fantana. 337 00:15:37,723 --> 00:15:40,523 - Nem mehet el. - Azt akarom mondani, Fantana, 338 00:15:40,523 --> 00:15:43,243 konfrontálódni szabad. Utána gyűlölhetsz. 339 00:15:43,243 --> 00:15:44,723 Ez nem változtat azon, 340 00:15:44,723 --> 00:15:48,203 hogy te egy ilyen asztalnál üldögélsz a családdal, 341 00:15:48,203 --> 00:15:49,923 mert a második családod vagyunk. 342 00:15:49,923 --> 00:15:52,163 Bocsánatot kell kérnetek egymástól. 343 00:15:52,163 --> 00:15:53,483 - Inkább meghalok. - Miért? 344 00:15:53,483 --> 00:15:55,243 Mert egymást besároztátok. 345 00:15:55,243 --> 00:15:58,123 Inkább meghalok, mint bocsánatot kérjek egy kamu ribanctól. 346 00:15:58,603 --> 00:15:59,443 Métely, hölgyem. 347 00:15:59,443 --> 00:16:02,523 Bármi is történik most, nem tetszik. 348 00:16:02,523 --> 00:16:03,563 Rendben. 349 00:16:04,723 --> 00:16:06,803 Így kezelem a dolgaimat. 350 00:16:06,803 --> 00:16:10,723 Először is annak rendje-módja szerint kell kezelnünk a dolgokat, 351 00:16:10,723 --> 00:16:14,123 de nekem ezekre megvan a saját bevált Platnumz-módszerem. 352 00:16:24,803 --> 00:16:26,043 Az emberem. 353 00:16:26,043 --> 00:16:29,003 - Hahó, ez az, amit küldtem. - Mi az? 354 00:16:29,003 --> 00:16:34,123 Függetlenül attól, hogy mennyi dráma zajlik a blogokon, 355 00:16:34,123 --> 00:16:35,883 Innocent és én jól vagyunk. 356 00:16:35,883 --> 00:16:39,563 Tudod, a gonosz bloggerek ezt a részét elhallgatják. 357 00:16:39,563 --> 00:16:41,603 {\an8}És az első számú pletykapartnerem a férjem. 358 00:16:42,723 --> 00:16:46,003 Hogy ment a foci? 359 00:16:46,003 --> 00:16:48,523 Beszéltél Swankyvel? 360 00:16:48,523 --> 00:16:51,883 Igen, beszéltünk. 361 00:16:52,483 --> 00:16:54,483 Amit Swanky a foci közben művelt, 362 00:16:54,483 --> 00:16:57,803 amikor konfrontálódott velem Annie ügyében, 363 00:16:57,803 --> 00:16:59,523 egyszerűen elfogadhatatlan. 364 00:16:59,523 --> 00:17:03,363 Próbálta osztani az észt? 365 00:17:03,363 --> 00:17:09,523 Nem, azon morfondírozott, vajon számít-e nekem a barátságunk. 366 00:17:09,523 --> 00:17:12,083 Nem szeretem ezt a stílust. 367 00:17:12,083 --> 00:17:13,803 Azt várta tőlem, hogy... 368 00:17:13,803 --> 00:17:15,403 Először hozzá fordulsz? 369 00:17:15,403 --> 00:17:18,603 Már megbocsáss, Swanky Jeremiah Jerry, 370 00:17:18,603 --> 00:17:20,123 de te tiszta dilis vagy? 371 00:17:20,123 --> 00:17:21,643 Pontosan emiatt 372 00:17:21,643 --> 00:17:24,643 nem tudom rendezni a dolgokat ezzel a kölyökkel, 373 00:17:24,643 --> 00:17:28,003 mivel te, Swanky, nem tanúsítasz kellő tiszteletet Innocenttel szemben. 374 00:17:28,003 --> 00:17:33,203 Azt várja, hogy te majd, mint rangidős őt felhívod? 375 00:17:34,563 --> 00:17:36,243 Ez mi már? 376 00:17:36,243 --> 00:17:39,043 Hogy jössz ahhoz, hogy olyan dolgokról kérdezz, 377 00:17:39,043 --> 00:17:42,323 amiről nem is tudok? 378 00:17:42,323 --> 00:17:45,723 Hogy merészeled, Swanky? Honnan veszed a bátorságot? 379 00:17:45,723 --> 00:17:47,963 Nem vagy Innocent közeli barátja, 380 00:17:47,963 --> 00:17:51,003 rajtam keresztül ismered Innocentet. 381 00:17:51,003 --> 00:17:53,763 Utálom felhozni, Innocent, de tudom, hányszor akartam, 382 00:17:53,763 --> 00:17:56,563 mennyi időbe telt bemutatni neked Swankyt, 383 00:17:56,563 --> 00:18:01,323 hányszor könyörgött nekem Swanky, hadd legyen a stílustanácsadód, 384 00:18:01,323 --> 00:18:04,003 noha jól tudja, hogy nem szeretsz fotózkodni. 385 00:18:04,003 --> 00:18:07,563 Elsősorban nekem köszönheti, hogy készülhetnek 386 00:18:07,563 --> 00:18:08,683 rólad fényképek. 387 00:18:08,683 --> 00:18:11,323 Mintha csak megfeledkezne magáról. 388 00:18:11,323 --> 00:18:13,883 Swanky, szállj le arról a magas lóról! 389 00:18:13,883 --> 00:18:17,123 A büszkeséged már kezd bűzleni, úgy érzem. 390 00:18:17,123 --> 00:18:18,723 - Nem számít. - Nem, bébi, 391 00:18:18,723 --> 00:18:21,523 tudom, hogy neked nem számít. Számomra fontos. 392 00:18:21,523 --> 00:18:24,283 - Nem számít. - Nem mintha közeli barát lenne... 393 00:18:24,283 --> 00:18:26,123 Hogy is van ez? 394 00:18:26,123 --> 00:18:28,483 Forr bennem a düh. 395 00:18:28,483 --> 00:18:31,603 Nem akarok bekattanni, de érzem, a düh elborítja az agyamat. 396 00:18:31,603 --> 00:18:34,043 Már ne is haragudj, Swanky! 397 00:18:42,243 --> 00:18:44,123 Annie felhívott telefonon, 398 00:18:44,123 --> 00:18:48,523 és ki volt akadva amiatt, amit Swanky mondott 2Babának. 399 00:18:49,123 --> 00:18:51,963 Nyilvánvaló, hogy még mindig háborúban állnak. 400 00:18:51,963 --> 00:18:56,163 Egyértelmű, hogy ez a barátság már nem olyan, mint régen. 401 00:18:57,003 --> 00:19:00,203 Amikor szembesítettem Annie-t azzal a telefonhívásával, 402 00:19:00,203 --> 00:19:03,323 amiben mindenféle csúnyaságot összehordott rólam, 403 00:19:03,843 --> 00:19:05,843 nem volt kapható bármit elismerni. 404 00:19:05,843 --> 00:19:10,123 Ha nem akarsz részletekbe menni, akkor mégis mi elől menekülsz? 405 00:19:10,123 --> 00:19:12,563 Ezért nem volt egyáltalán semmi értelme 406 00:19:12,563 --> 00:19:13,843 a bocsánatkérésének. 407 00:19:13,843 --> 00:19:15,603 Üdv, professzor úr! 408 00:19:17,603 --> 00:19:20,323 - Hogy vagy, barátom? - Jól. Megint picinek tűnök. 409 00:19:20,323 --> 00:19:21,563 Mint mindig. 410 00:19:21,563 --> 00:19:25,363 Igen, a bizalom megtört, a lojalitás csorbát szenvedett, 411 00:19:25,363 --> 00:19:28,043 de ők ketten mégiscsak barátok. 412 00:19:28,043 --> 00:19:32,923 Ma meg akarom győzni Swankyt, hogy még ez egyszer beszélnie kéne 413 00:19:32,923 --> 00:19:34,603 Annie-vel. 414 00:19:34,603 --> 00:19:38,283 Mutatni akarok valamit, ezért akartam találkozni veled. 415 00:19:41,163 --> 00:19:42,043 Hát szia, te! 416 00:19:42,723 --> 00:19:44,763 - Hogy érzed ma magad? - Mesésen! 417 00:19:49,683 --> 00:19:51,323 Ez nagyon aranyos. 418 00:19:51,323 --> 00:19:54,923 Andile egy érzelmes videót mutat nekem, 419 00:19:54,923 --> 00:19:57,163 amin én vagyok Annie esküvőjén. 420 00:19:57,163 --> 00:20:00,043 Átlátok Andile szándékán. 421 00:20:00,043 --> 00:20:02,843 Alapvetően az érzelmeimmel próbál játszani. 422 00:20:02,843 --> 00:20:04,883 - Felidézhetem, mit mondtál? - Ja. 423 00:20:06,043 --> 00:20:08,723 Azt mondtad Annie-nek az esküvőjén: 424 00:20:08,723 --> 00:20:13,643 „Én vagyok az egyetlen, aki ott volt az elsőn és a másodikon is.” 425 00:20:14,283 --> 00:20:16,403 „Összetartunk jóban és rosszban.” 426 00:20:18,083 --> 00:20:19,723 Ez most megint a „rossz.” 427 00:20:19,723 --> 00:20:21,763 {\an8}Megmutatom ezt a videót emlékeztetőül, 428 00:20:21,763 --> 00:20:24,443 {\an8}hogy nem tudod az érzéseket konzerválni, 429 00:20:24,443 --> 00:20:27,163 aztán elzárni, gondolván, hogy jó az úgy. 430 00:20:27,163 --> 00:20:29,043 Szeretném látni a szeretet alapköveit, 431 00:20:29,043 --> 00:20:33,283 amikre Annie és Swanky barátsága épült, vegyék fel újra a kapcsolatot 432 00:20:33,923 --> 00:20:37,323 előéletük, múltjuk és az együtt átéltek kedvéért! 433 00:20:37,323 --> 00:20:39,243 Mély érzésű ember vagyok, Andile. 434 00:20:39,243 --> 00:20:41,883 Imádom... a mélységet, 435 00:20:41,883 --> 00:20:44,123 úgyhogy nincs köztes állapot. 436 00:20:44,123 --> 00:20:48,003 Nem igazán tudok mit kezdeni az álságos dolgokkal. 437 00:20:48,003 --> 00:20:50,403 Tudod, ha valami nem igazi, nem megy. 438 00:20:50,403 --> 00:20:52,443 Amikor előhoztam ezt Annie-nek, 439 00:20:52,443 --> 00:20:57,203 ő csak... Tudod, valahogy hárított: „Bocs a hangüzenetekért, 440 00:20:57,203 --> 00:21:00,003 összerúgtuk a port, puszi-puszi, béküljünk ki.” 441 00:21:00,003 --> 00:21:05,123 Nem éreztem ezt őszintének, mert olyan mesterkéltnek tűnt az egész. 442 00:21:05,123 --> 00:21:08,563 Annie-vel egyszerűen nem vagyunk... jóban. 443 00:21:08,563 --> 00:21:13,043 Már nem vagyok hajlandó Annie-t beengedni az életembe. 444 00:21:14,723 --> 00:21:18,523 Nem csak Annie-ről van szó, ott vannak a gyerekek, 2Baba, 445 00:21:18,523 --> 00:21:19,643 ez a családod. 446 00:21:21,323 --> 00:21:23,883 Andile, elég. Ezzel ne is próbálkozz! 447 00:21:23,883 --> 00:21:25,443 - De igen. - Ne csináld! 448 00:21:25,443 --> 00:21:27,843 Azok a gyerekek Swanky bácsinak hívnak, 449 00:21:27,843 --> 00:21:31,283 és nem értik, miért nem láttak téged már oly régóta. 450 00:21:31,763 --> 00:21:36,203 2Baba pedig úgy van vele: „Ha én nem vagyok a feleségem mellett, 451 00:21:36,203 --> 00:21:38,483 oké, legalább ott van neki Swanky”, 452 00:21:39,123 --> 00:21:44,643 Úgy érzem, ez a helyzet valamennyire beszűkítette az elmémet 453 00:21:44,643 --> 00:21:46,483 az emberek irányában. 454 00:21:46,483 --> 00:21:49,483 Úgy érzem, mintha a jóságot... 455 00:21:49,483 --> 00:21:53,563 Mármint ahogy az emberek előhívják belőled a jobbik énedet. 456 00:21:53,563 --> 00:21:56,643 Ezért nem mondanám, hogy hiányzik. 457 00:21:57,403 --> 00:22:02,123 Azt hiszem, leginkább az a személy hiányzik, aki akkor voltam, 458 00:22:02,123 --> 00:22:03,443 amikor barátkoztunk. 459 00:22:03,443 --> 00:22:07,403 Azt én meg tudom állapítani, ha tényleg sajnálja a helyzetet, 460 00:22:07,403 --> 00:22:09,603 és csupán lelkifurdalást érez, 461 00:22:09,603 --> 00:22:12,843 vagy azért sajnálkozik, mert színésznő, 462 00:22:12,843 --> 00:22:14,843 vagy tényleg őszintén sajnálja. 463 00:22:14,843 --> 00:22:16,403 Ha nem, azt is tudom. 464 00:22:16,403 --> 00:22:20,363 Így hogyan térjünk vissza a szokásos kerékvágásba? 465 00:22:20,363 --> 00:22:21,963 Szó szerint lehetetlen. 466 00:22:22,643 --> 00:22:25,003 Nem látom, hogy erre sor kerülhetne. 467 00:22:28,243 --> 00:22:30,163 Ezt nehéz hallani. 468 00:22:39,003 --> 00:22:41,443 A dolgok nem alakultak jól Kayleigh-vel 469 00:22:41,443 --> 00:22:43,323 a próbalánykérés óta. 470 00:22:43,323 --> 00:22:47,763 Ezért mára egy romantikus estét terveztem kettőnknek, 471 00:22:47,763 --> 00:22:52,443 mert valami nagyon különlegeset akarok kérdezni tőle. 472 00:22:54,083 --> 00:22:58,003 Quinton megkért, hogy vegyem fel a legelegánsabb miniruhámat, 473 00:22:58,003 --> 00:23:01,243 tűsarkúmat, sminkeljem ki és csípjem ki magam, 474 00:23:01,243 --> 00:23:04,083 {\an8}ezért izgatottan várom, milyen meglepetéssel rukkol elő. 475 00:23:07,123 --> 00:23:07,963 Hűha! 476 00:23:10,243 --> 00:23:11,563 - Mi? - Mi folyik itt? 477 00:23:12,963 --> 00:23:14,163 Gyere! 478 00:23:14,163 --> 00:23:16,683 Haladjunk lépésről lépésre! 479 00:23:17,283 --> 00:23:20,123 - Csukd be a szemed! - Oké. Vezetsz? 480 00:23:20,123 --> 00:23:21,963 Vezetlek. Csukd be a szemed! 481 00:23:21,963 --> 00:23:25,643 Ha nagyon akarsz valamit, keményen kell dolgoznod érte, 482 00:23:26,123 --> 00:23:28,003 harcolnod kell érte, 483 00:23:28,003 --> 00:23:32,643 és úgy érzem, Kayleigh és én megküzdöttünk azért, hogy itt tartsunk, 484 00:23:32,643 --> 00:23:34,923 és ma este lesz az az éjszaka. 485 00:23:34,923 --> 00:23:37,123 Ez egy gyepszőnyeg... Nem. 486 00:23:38,763 --> 00:23:41,483 Nem, csak várj még, 487 00:23:41,483 --> 00:23:44,323 és ha készen állsz, nyisd ki a szemed! 488 00:23:44,843 --> 00:23:46,083 Megfogtalak. 489 00:23:47,883 --> 00:23:49,483 És nézz körül! 490 00:23:54,283 --> 00:23:55,683 Bébi! 491 00:23:57,563 --> 00:23:59,563 Ez káprázatos! Nahát! 492 00:23:59,563 --> 00:24:04,243 Rózsákat, gyertyákat és mindenféle cuccokat látok, 493 00:24:04,243 --> 00:24:06,563 rengeteg energiát feccölt bele. 494 00:24:07,363 --> 00:24:10,123 Tényleg nem tudom, miről van szó. Fogalmam sincs. 495 00:24:10,123 --> 00:24:13,683 Ó, ez olyan különleges. Te csináltad? 496 00:24:13,683 --> 00:24:15,243 Ne mondd ezt! 497 00:24:15,243 --> 00:24:16,163 Nahát! 498 00:24:16,163 --> 00:24:18,523 Ha újra megkérdezed, hogy én tettem-e, 499 00:24:18,523 --> 00:24:21,563 soha többé nem csinálok neked semmit. 500 00:24:22,043 --> 00:24:25,043 Köszönöm, kicsim. Ez olyan különleges, olyan édes. 501 00:24:25,043 --> 00:24:26,363 Nagyra értékelem. 502 00:24:27,243 --> 00:24:28,763 Annyi próbát kiálltál. 503 00:24:29,403 --> 00:24:31,883 Mintha a szerelmed sosem szűnne meg, 504 00:24:32,563 --> 00:24:34,843 és én ezt értékelem. 505 00:24:35,963 --> 00:24:37,003 Köszönöm, kicsim. 506 00:24:37,003 --> 00:24:42,083 Azt akarom, hogy ne kérdőjelezd meg többé a szerelmemet, 507 00:24:43,443 --> 00:24:46,403 ne keress hátsó szándékot a cselekedeteim mögött. 508 00:24:46,403 --> 00:24:50,643 Mert mindent, amit teszek, azért teszem, tudod, 509 00:24:50,643 --> 00:24:56,403 mert nincs nálad fontosabb számomra ezen a világon. 510 00:24:57,163 --> 00:25:00,283 És nem azt mondom, hogy a régi Quinton eltűnt, 511 00:25:00,283 --> 00:25:03,283 mert még mindig félek minden áldott nap, 512 00:25:03,283 --> 00:25:06,683 és ha kilépsz a házból, sosem kérdezem meg, hová mész. 513 00:25:06,683 --> 00:25:09,723 Ne lennék bizonytalan? Marhára bizonytalan vagyok, 514 00:25:10,723 --> 00:25:12,043 de nem mutathatom ki, 515 00:25:12,923 --> 00:25:15,203 mert folyton boldognak akarlak látni, 516 00:25:15,203 --> 00:25:18,643 és azt kell érezned, hogy én vagyok a te menedéked. 517 00:25:21,083 --> 00:25:23,283 Persze. Nagyon köszönöm. 518 00:25:23,283 --> 00:25:25,883 Valószínűleg arra vártam oly régóta, 519 00:25:25,883 --> 00:25:27,163 hogy ezt olyasvalakitől 520 00:25:27,763 --> 00:25:29,763 halljam, akit nagyon szeretek. 521 00:25:36,043 --> 00:25:38,123 Ne sírj! Mi a baj? 522 00:25:41,963 --> 00:25:42,923 Mi a baj? 523 00:25:48,283 --> 00:25:50,323 Nem akarom elrontani a sminkemet. 524 00:25:51,683 --> 00:25:53,603 Köszönöm szépen. Nagyon jólesik. 525 00:25:53,603 --> 00:25:56,163 Nagyra értékelem mindazt, amit értem tettél. 526 00:25:56,163 --> 00:25:58,403 Nekem a világot jelenti. Köszönöm. 527 00:26:02,203 --> 00:26:03,123 Szeretlek. 528 00:26:04,603 --> 00:26:06,683 - Szeretlek. - Én is szeretlek, bébi. 529 00:26:08,163 --> 00:26:10,523 - Tudom, hogy éhes vagy. - Van kaja? 530 00:26:10,523 --> 00:26:12,403 - Naná. - Épp kérdezni akartam. 531 00:26:12,403 --> 00:26:14,363 Desszerttel akartál kezdeni? 532 00:26:15,243 --> 00:26:16,843 Ez már csak ilyen este? 533 00:26:17,363 --> 00:26:19,043 Most olyan boldog vagyok. 534 00:26:19,683 --> 00:26:22,163 Azt akartam, hogy Quinton elmondja, 535 00:26:22,163 --> 00:26:23,323 mit és hogy érez. 536 00:26:24,923 --> 00:26:26,363 Ez gyönyörű. 537 00:26:27,043 --> 00:26:29,563 És némi önreflexiót végzett, 538 00:26:29,563 --> 00:26:32,443 öntudatos lett, én pedig büszke vagyok rá. 539 00:26:32,443 --> 00:26:36,243 Nagyon büszke vagyok rá. Ez egy gyönyörű pillanat. 540 00:26:36,843 --> 00:26:38,803 - Örülök. - Micsoda gyönyörű este! 541 00:26:38,803 --> 00:26:40,803 Minden olyan tökéletes. 542 00:26:41,443 --> 00:26:42,963 Nem olyan tökéletes, mint te. 543 00:26:45,363 --> 00:26:50,163 Tudod, olyan közhely, amikor azt mondják: „Vedd el a legjobb barátodat,” 544 00:26:50,163 --> 00:26:52,243 és... Köszönöm. 545 00:26:53,323 --> 00:26:57,203 De... aztán azt gondoltam magamban: 546 00:26:57,883 --> 00:27:01,883 „Miért voltam ilyen igazságtalan? Miért voltam ekkora köcsög?” 547 00:27:01,883 --> 00:27:04,043 „Miért voltam ennyire hideg?” 548 00:27:06,323 --> 00:27:08,523 Mert te hozzátartozol... 549 00:27:10,483 --> 00:27:11,803 az én világomhoz, 550 00:27:11,803 --> 00:27:15,683 és tudom, sosem kérdeztem meg tőled hivatalosan, 551 00:27:15,683 --> 00:27:17,763 de ma megkérdezem. Nyisd ki! 552 00:27:17,763 --> 00:27:19,123 Mi ez? 553 00:27:19,923 --> 00:27:21,003 Nyisd csak ki! 554 00:27:21,003 --> 00:27:22,403 Nem tudom kinyitni. 555 00:27:24,323 --> 00:27:28,403 Szeretném, ha hivatalosan is hozzám költöznél. 556 00:27:29,323 --> 00:27:30,923 Ó, bébi! 557 00:27:34,883 --> 00:27:37,123 Ez a részletekre való odafigyelés. 558 00:27:37,123 --> 00:27:39,723 Úgy értem, alig bírom ép ésszel felfogni. 559 00:27:41,043 --> 00:27:42,563 Annyira cuki! Imádom. 560 00:27:42,563 --> 00:27:43,923 Sosem mondhatom azt... 561 00:27:45,803 --> 00:27:47,763 Haragszom rád, menj haza, 562 00:27:49,523 --> 00:27:50,603 mert... 563 00:27:54,043 --> 00:27:55,523 tudod, ez az otthon. 564 00:27:56,443 --> 00:27:57,683 Ez az otthonunk. 565 00:27:58,283 --> 00:27:59,123 Köszönöm. 566 00:27:59,963 --> 00:28:00,963 Érted? 567 00:28:03,323 --> 00:28:05,323 Miért ríkatsz meg ma este? 568 00:28:05,843 --> 00:28:10,443 Nemcsak azt akarom, hogy Kayleigh fogadja el a kulcsot, amit az este adtam, 569 00:28:10,443 --> 00:28:15,363 de azt a tényt is fogadja el, hogy nem mindig játszom, 570 00:28:15,363 --> 00:28:17,723 hogy nem mindig tréfálkozom. 571 00:28:17,723 --> 00:28:20,243 A kapcsolatunk nem vicc. 572 00:28:20,243 --> 00:28:22,323 És ne feledd, ez a mi utunk! 573 00:28:22,323 --> 00:28:24,003 Mi írjuk a szabályokat. 574 00:28:24,723 --> 00:28:27,763 - Mindenki más bekaphatja. - Így van, kicsim. 575 00:28:33,123 --> 00:28:37,603 Senki sem gondolta volna, hogy Swanky és Annie fasírtban lesznek, 576 00:28:37,603 --> 00:28:38,843 de megtörtént. 577 00:28:39,963 --> 00:28:42,523 Látszik, hogy mindkettőt még megviseli. 578 00:28:45,083 --> 00:28:49,323 És mivel még hetekkel utána is két oldalról rágják a fülemet miatta, 579 00:28:49,323 --> 00:28:51,763 megkértem őket, hogy üljünk össze 580 00:28:51,763 --> 00:28:54,083 így mi hárman egy beszélgetésre. 581 00:28:55,443 --> 00:28:58,523 Őszintén szólva, csakis Andile miatt kelek fel, 582 00:28:58,523 --> 00:29:01,163 bújok bele a ruhámba, és teszem meg ezt ma. 583 00:29:01,163 --> 00:29:05,243 Swankynek meg kell értenie, hogy nem lehet tiszteletlen, 584 00:29:05,243 --> 00:29:07,483 függetlenül attól, amin kiakadt. 585 00:29:07,483 --> 00:29:10,923 Tényleg nem akarom, hogy az érzékeny pontjaimra tapintson. 586 00:29:11,443 --> 00:29:13,203 Ha megteszi, felrobbanok. 587 00:29:13,203 --> 00:29:14,923 Nem veszem fel a kesztyűt. 588 00:29:16,523 --> 00:29:19,403 Egy dolog elmondani, mit tettem veled. 589 00:29:20,003 --> 00:29:23,043 Más kérdés, hogyan tálalod nekem az üzenetet. 590 00:29:23,043 --> 00:29:25,163 Ez igaz. Csak tiszteletet akarsz. 591 00:29:25,163 --> 00:29:26,643 Csak tiszteletet akarok, 592 00:29:26,643 --> 00:29:30,003 mert nem tisztelte a férjemet a focis eseményen. 593 00:29:31,003 --> 00:29:36,283 Minden más narratíva, ami azt fejtegeti, hogy Annie-vel miért vesztünk össze, 594 00:29:36,283 --> 00:29:38,563 az számomra kicsit sem releváns. 595 00:29:38,563 --> 00:29:40,963 Az egyetlen dolog, ami számomra fontos, 596 00:29:40,963 --> 00:29:43,603 az a telefonbeszélgetés, amit a saját fülemmel hallottam. 597 00:29:43,603 --> 00:29:46,043 A legőrültebb dolgokat mondtad rólam, 598 00:29:46,643 --> 00:29:48,523 és ezen semmi sem változtathat. 599 00:29:48,523 --> 00:29:51,563 Telefonáltál, azok a dolgok a szádból elhangzottak. 600 00:29:51,563 --> 00:29:54,563 Ezért vagyok dühös. Ezért zártalak ki az életemből. 601 00:29:56,963 --> 00:29:59,163 Köszönöm, hogy itt lehetek. 602 00:29:59,163 --> 00:30:01,563 Köszönöm, hogy a kérésemre eljöttetek. 603 00:30:02,163 --> 00:30:04,883 Egyszer és mindenkorra szeretném tisztázni ezt. 604 00:30:04,883 --> 00:30:06,443 Tegyünk pontot a végére! 605 00:30:07,123 --> 00:30:10,683 Szeretném, ha megengednétek, hogy ezt a magam módján tegyem. 606 00:30:11,203 --> 00:30:14,323 Az asztalnál az a két legnagyobb személyiség ül, 607 00:30:14,323 --> 00:30:15,483 akiket valaha ismertem, 608 00:30:15,483 --> 00:30:17,923 nos, ahogy az angolok mondani szokták: 609 00:30:17,923 --> 00:30:22,163 „Mi történik, ha egy ellenállhatatlan erő egy mozdíthatatlan tárggyal találkozik?” 610 00:30:25,123 --> 00:30:26,283 Mindjárt kiderítem. 611 00:30:29,763 --> 00:30:31,603 Nem tudom, mit érzek ezzel kapcsolatban, 612 00:30:31,603 --> 00:30:35,523 mert már próbáltam kettesben találkozni Annie-vel, 613 00:30:35,523 --> 00:30:37,683 de még nem jutottam dűlőre vele. 614 00:30:38,643 --> 00:30:40,603 A találkozásunkkor azt akartam, 615 00:30:41,363 --> 00:30:47,003 hogy tudja, milyen mélyen megbántott a kihallgatott beszélgetés. 616 00:30:47,003 --> 00:30:51,603 Számomra az utolsó csepp a pohárban az a telefonhívás volt. 617 00:30:52,803 --> 00:30:55,043 Szeretném Annie-vel tisztázni, 618 00:30:55,043 --> 00:31:00,243 mi vette rá arra, hogy a telefonban olyanokat mondjon. 619 00:31:00,243 --> 00:31:02,683 Swanky, nem kell hazudnom neked. 620 00:31:03,443 --> 00:31:05,243 Tudom, hogy mérgemben mondok ezt-azt. 621 00:31:05,883 --> 00:31:07,283 Azért érzem magam sértve, 622 00:31:07,283 --> 00:31:09,723 mert Swankynek azért meséltem erről az eseményről, 623 00:31:09,723 --> 00:31:11,523 hogy együtt csináljuk meg, mire ő: 624 00:31:12,123 --> 00:31:14,763 „Ne csináljuk meg! Hagyjuk!” 625 00:31:14,763 --> 00:31:18,083 Egy nappal az esemény előtt felhívtam, de nem vette fel. 626 00:31:18,083 --> 00:31:20,843 Nem tudtam, hogy ez a rendezvény zajlott. 627 00:31:20,843 --> 00:31:24,123 Tudod, milyen hülyén érzem magam? Még mindig? 628 00:31:24,643 --> 00:31:27,403 Swankynek nem kellene árulásról beszélnie. 629 00:31:27,403 --> 00:31:30,683 Mondtam, hogy megrendezte az eseményt a hátam mögött, 630 00:31:30,683 --> 00:31:34,243 sőt, még csak nem is szólt róla, meg sem hívott rá. 631 00:31:34,763 --> 00:31:39,003 Azon a napon, amikor a képeket és történeteket láttam, 632 00:31:39,003 --> 00:31:41,003 mindenki csak erről posztolt. 633 00:31:41,003 --> 00:31:42,523 Sírtam, mint egy gyerek. 634 00:31:42,523 --> 00:31:44,643 Nem bírtam tovább az Eko Hotelben. 635 00:31:44,643 --> 00:31:45,923 - Miért sírtál? - Miért? 636 00:31:45,923 --> 00:31:48,883 Mert nem hittem el, hogy ezt megteszed velem. 637 00:31:48,883 --> 00:31:51,043 Ugyanazok a barátaink. 638 00:31:51,043 --> 00:31:55,483 Tudni akarom ennek a hívásnak a pontos adatait, nem hagyom annyiban. 639 00:31:55,483 --> 00:31:57,043 Swanky, összetörted a szívem. 640 00:31:57,643 --> 00:32:00,283 Azért nem kaptál meghívót, 641 00:32:00,283 --> 00:32:03,363 mert közvetlenül az esemény előtt 642 00:32:03,363 --> 00:32:05,523 hallottam mindazt, amit rólam mondtál. 643 00:32:07,923 --> 00:32:10,403 Amikor hallottam azt a telefonhívást, 644 00:32:10,403 --> 00:32:13,963 elhatároztam, hogy végeztem ezzel a személlyel. 645 00:32:13,963 --> 00:32:18,003 - Azok a dolgok elhangzottak tőled... - Oké, mondd meg, mikor! 646 00:32:18,003 --> 00:32:20,043 - Annie, nem érdekel az időpont... - Hazugság! 647 00:32:20,043 --> 00:32:20,963 Az a lényeg... 648 00:32:20,963 --> 00:32:24,163 Miért kamuzol ekkorát, Swanky? 649 00:32:24,163 --> 00:32:25,923 Odaadnám neked a szemüvegem. 650 00:32:25,923 --> 00:32:27,963 Annie, olyan nincs a világon, 651 00:32:27,963 --> 00:32:30,763 hogy ne hallottam volna a baromságokat rólam... 652 00:32:30,763 --> 00:32:32,523 - Mikor? - ...és kizárlak az életemből. 653 00:32:32,523 --> 00:32:35,643 Semmi pénzért nem tennék ilyet, 654 00:32:35,643 --> 00:32:39,323 ha nem baszakodsz velem, úgyhogy nem kell ez a színjáték, 655 00:32:39,323 --> 00:32:41,883 csak mondd meg... Ne színészkedj itt nekem! 656 00:32:41,883 --> 00:32:44,483 Csak játszol, mint egy filmben, színészkedsz. 657 00:32:44,483 --> 00:32:47,563 - Állj! Egy pillanat! - Ne szórakozz már így velem! 658 00:32:47,563 --> 00:32:49,523 - Hé! - Fogd be a pofád! 659 00:32:49,523 --> 00:32:51,563 Azt hiszed, hülye vagyok, lassú felfogású? 660 00:32:51,563 --> 00:32:54,123 - Pontosan tudom, mit tettél velem. - Állj! 661 00:32:54,123 --> 00:32:56,203 Azért nem tudod a dátumot, mert hazudsz. 662 00:32:56,203 --> 00:32:57,923 Most álljunk meg! Nézzetek rám! 663 00:32:57,923 --> 00:33:00,043 Telefonáltál és befeketítettél. 664 00:33:00,043 --> 00:33:02,483 Nem sértegetlek, ne próbálj felhúzni! 665 00:33:02,483 --> 00:33:05,203 - Azt mondod másoknak... - Ne kelljen kiabálnom! 666 00:33:05,203 --> 00:33:07,043 Swanky, szállj le a magas lóról! 667 00:33:07,043 --> 00:33:10,643 - Állj! Annie, hozzám beszélj! Swanky! - Mindig istencsászár voltam. 668 00:33:13,203 --> 00:33:16,283 Bizonyíték nélkül nem állíthatsz ilyesmit rólam, 669 00:33:16,283 --> 00:33:17,563 ezért baszd meg! 670 00:33:17,563 --> 00:33:20,123 - Megvagyok. - Miért harcolsz mindenkivel? 671 00:33:20,123 --> 00:33:23,403 Nem mindenkivel harcolok. Veled állok harcban. 672 00:33:23,403 --> 00:33:25,003 Harcolsz velem, a rokonaiddal. 673 00:33:26,563 --> 00:33:29,923 Harcolsz a vezetőségeddel és az összes barátoddal. 674 00:33:29,923 --> 00:33:32,723 Annie, mindenkivel veszekszel, nem csak velem. 675 00:33:32,723 --> 00:33:34,283 Látod, mit csinálsz. 676 00:33:34,283 --> 00:33:36,523 Nem hibáztatlak. Most Andilét hibáztatom. 677 00:33:36,523 --> 00:33:38,243 - Andile... - Nem. 678 00:33:38,243 --> 00:33:41,403 Annie, nézz rám! Sosem ártottam neked. 679 00:33:41,403 --> 00:33:42,723 Épp most azt tetted. 680 00:33:42,723 --> 00:33:44,243 Mindig számíthattál rám. 681 00:33:44,243 --> 00:33:46,563 - Végeztem, örökre. - Várj, vagyis... 682 00:33:46,563 --> 00:33:49,043 - Sajnálom... - Fenébe a kamerákkal, Swanky! 683 00:33:49,043 --> 00:33:50,163 Ezt nem csinálhatjuk. 684 00:33:50,163 --> 00:33:53,443 Egymás családját emlegetjük a kamerák előtt. 685 00:33:53,443 --> 00:33:55,363 Nem, skacok. Ezt ne! 686 00:33:55,363 --> 00:33:57,923 Halljátok saját magatokat, amit műveltek? 687 00:33:57,923 --> 00:33:59,683 Hogy jönnek ide a családok? 688 00:33:59,683 --> 00:34:02,923 - Te is mondasz dolgokat, Annie. - Nem emlegettem „családokat.” 689 00:34:02,923 --> 00:34:05,963 A dolgok másként fájnak nekünk, másként vesszük azokat. 690 00:34:05,963 --> 00:34:08,963 - Nem oldjuk meg... - Ezt nem csináljuk a másikkal. 691 00:34:09,643 --> 00:34:11,243 Nevetséges. Kinél van a mikrofonom? 692 00:34:11,243 --> 00:34:13,163 - Leülnél? - Nem, skacok. 693 00:34:14,483 --> 00:34:15,963 Swanky most azt csinálja, 694 00:34:16,443 --> 00:34:18,843 hogy Annie-t vádolja, mit művelt vele. 695 00:34:18,843 --> 00:34:20,883 De durván az arcába vágja. 696 00:34:20,883 --> 00:34:22,843 Kérlek, ülj le! 697 00:34:22,843 --> 00:34:26,283 - Érted, mire gondolok? - Megértelek. Sajnálom, 698 00:34:26,283 --> 00:34:27,643 de ülj le, légy szíves! 699 00:34:27,643 --> 00:34:29,483 Ha elmész, azzal megsértesz. 700 00:34:29,483 --> 00:34:31,803 - Érted, mit művelünk? - Sajnálom. 701 00:34:31,803 --> 00:34:34,203 - Swanky hallotta, amit hallott. - Bocsáss meg! 702 00:34:34,203 --> 00:34:38,203 - Lehet, hogy nem gondoltad komolyan... - Tudom, túl messzire mentem. 703 00:34:38,883 --> 00:34:39,723 Sajnálom. 704 00:34:39,723 --> 00:34:43,483 Nagyot csalódtam magamban. 705 00:34:44,003 --> 00:34:45,123 Nem ilyenek vagyunk. 706 00:34:45,123 --> 00:34:48,083 - Nem, tényleg nem. - Nem vagyunk ilyenek. 707 00:34:49,083 --> 00:34:51,083 Úgy meghökkent, hogy ezt műveljük. 708 00:34:52,043 --> 00:34:53,043 Mi a fészkes fenéért? 709 00:34:53,043 --> 00:34:55,083 Nem kellett volna idáig eljutni. 710 00:34:55,083 --> 00:34:57,523 A dolgoknak nem kellett volna elfajulni, 711 00:34:57,523 --> 00:34:58,843 tudod, ennyire... 712 00:35:00,643 --> 00:35:01,523 Ez szégyen. 713 00:35:01,523 --> 00:35:02,923 Te vagy a nagy nővér. 714 00:35:02,923 --> 00:35:05,403 Swanky úgy érzi, nem védted meg... 715 00:35:05,403 --> 00:35:07,803 - Ugyanezt érzem. - önmagától. 716 00:35:07,803 --> 00:35:10,323 És ezért számítok most annyira rád. 717 00:35:10,323 --> 00:35:13,163 Próbálom... Mindent megteszek, hogy megvédjelek. 718 00:35:13,683 --> 00:35:15,763 Nem érted, Annie. 719 00:35:15,763 --> 00:35:18,123 Swanky, csak bocsássunk meg magunknak! 720 00:35:18,123 --> 00:35:20,243 Nem akarom, hogy igazam legyen. 721 00:35:20,243 --> 00:35:23,123 - Nem akarok az igazamért kardoskodni. - Én sem. 722 00:35:23,123 --> 00:35:25,243 Mert belefáradtam, nem akarom az igazamat. 723 00:35:25,243 --> 00:35:29,083 Én is fáradt vagyok. Ez a szarság úgy kimerített, nem is... 724 00:35:29,083 --> 00:35:30,443 Csak hagyjuk, kérlek! 725 00:35:30,443 --> 00:35:32,763 Nem vagyok olyan, aki mindig éber, 726 00:35:32,763 --> 00:35:35,203 amikor másokkal vagy új barátokkal találkozik, 727 00:35:35,203 --> 00:35:38,883 de csak az adott eset miatt olyan, mintha már 728 00:35:38,883 --> 00:35:41,003 nem is tudnék senkiben megbízni. 729 00:35:41,003 --> 00:35:43,203 Mintha nem akartál volna barátkozni velem, 730 00:35:43,203 --> 00:35:45,803 talán azt érezted: „Nem akarok Swankyvel barátkozni, 731 00:35:45,803 --> 00:35:48,363 nem akarok vele lenni, vele mutatkozni,” 732 00:35:48,363 --> 00:35:52,083 mert meghívom a gazdag barátaimat. 733 00:35:52,923 --> 00:35:54,683 Én is ezt éreztem. 734 00:35:55,883 --> 00:35:58,123 Swanky úgy nézett rám, mint egy darab szarra. 735 00:35:58,803 --> 00:36:02,123 A rokonaim más szart varrtak a nyakamba. 736 00:36:03,123 --> 00:36:05,203 Sokszor öngyilkos akartam lenni, 737 00:36:06,243 --> 00:36:09,323 aztán jött Swanky és a botrány, ő ezt nem szereti. 738 00:36:10,363 --> 00:36:15,203 Vesztettem már el pénzt, ajánlásokat, sok mindent, embereket. 739 00:36:15,203 --> 00:36:18,443 De Swanky elvesztése nehéz volt. 740 00:36:19,083 --> 00:36:23,003 Olyan nehéz volt, nem tudtam a gyerekeim iskolai dolgával törődni. 741 00:36:23,643 --> 00:36:26,483 Megjártam a poklot, nem hazudnék neked, Swanky. 742 00:36:26,483 --> 00:36:28,443 A szívem mélyén azt hittem, 743 00:36:28,963 --> 00:36:31,803 túl sok a mocsok velem kapcsolatban, 744 00:36:32,403 --> 00:36:37,083 úgy éreztem, nem szennyezné be velem a márkáját. 745 00:36:37,083 --> 00:36:39,083 Ezért mondtam sok mindent. 746 00:36:39,643 --> 00:36:43,323 Szó szerint féltékeny voltam, akárcsak ő, beismeri-e vagy sem. 747 00:36:43,323 --> 00:36:47,203 Biztos dühömben összehordtam rólad hetet-havat. 748 00:36:47,763 --> 00:36:50,283 Én is emberből vagyok. Sajnálom. 749 00:36:50,283 --> 00:36:52,323 Nem tudom, hiányzom-e neked. Nekem hiányzol. 750 00:36:52,323 --> 00:36:54,363 - Azt mondja, sajnálja. Swank? - Sajnálom. 751 00:36:54,363 --> 00:36:56,043 Vessünk ennek véget, Swanky! 752 00:36:56,043 --> 00:36:59,563 Bevallotta, hogy sok mindenen átment, meg egyéb dolgokat: 753 00:36:59,563 --> 00:37:02,603 - „kiszaladtak a számon...” - Dühös voltam a világra. 754 00:37:02,603 --> 00:37:04,363 Nem csináltál semmit. 755 00:37:04,363 --> 00:37:10,683 Annie, részben amiatt, ami rosszul esett, szó szerint nem tudtam ott lenni, 756 00:37:10,683 --> 00:37:13,203 hogy barátodként lássam, min mész át, 757 00:37:13,203 --> 00:37:17,323 de te sem voltál ott a barátaid számára, ami már szintén probléma. 758 00:37:17,323 --> 00:37:22,323 Képzeld el, ezek a dolgok összeadódva milyen érzést keltettek bennem! 759 00:37:22,323 --> 00:37:24,723 Nem szoktam cserben hagyni a barátaim, 760 00:37:24,723 --> 00:37:26,923 tök mindegy, mi a szaron mennek át. 761 00:37:26,923 --> 00:37:29,563 Rám mindig számíthatsz. 762 00:37:30,083 --> 00:37:30,923 Világos? 763 00:37:34,123 --> 00:37:36,483 - Értékelem az őszinteséget. - Szeretlek. 764 00:37:37,083 --> 00:37:41,523 Sok igazság van a mondásban: „A megsebzett emberek másokat bántanak.” 765 00:37:41,523 --> 00:37:45,323 Mert Annie-t megsebezték, 766 00:37:45,323 --> 00:37:47,723 amitől aztán így bánt Swankyvel. 767 00:37:47,723 --> 00:37:50,843 Szeretném, ha tudnád, nincs mit felhoznom ellened. 768 00:37:50,843 --> 00:37:52,843 Teljes szívemből szeretlek, 769 00:37:52,843 --> 00:37:55,323 hajlandó vagyok mindig melletted lenni. 770 00:37:55,323 --> 00:37:57,403 - Csak máskor beszéljünk! - Puszit rá, 771 00:37:57,403 --> 00:38:00,003 megbocsátunk egymásnak, fátylat borítva rá... 772 00:38:00,003 --> 00:38:02,043 - Mint hús-vér emberek. - Igen. 773 00:38:02,043 --> 00:38:04,123 Lehetnénk jóban, lennél a divattanácsadóm? 774 00:38:04,123 --> 00:38:05,403 Véget akarok ennek vetni. 775 00:38:05,403 --> 00:38:09,323 Meg tudnál... Annyi mindent be kéne pótolnunk. Hiányzol. 776 00:38:09,323 --> 00:38:11,243 Határozottan megkönnyebbültem, 777 00:38:11,243 --> 00:38:15,403 mert már nem neheztelek Annie-re kicsit sem. 778 00:38:15,403 --> 00:38:18,123 Csak kikászálódhatunk ebből a helyzetből, 779 00:38:18,123 --> 00:38:22,923 és együtt majd kiókumláljuk, hogy lehetünk jobb barátai egymásnak, 780 00:38:22,923 --> 00:38:25,083 úgy érzem, ezúttal tényleg őszinte, 781 00:38:25,083 --> 00:38:26,603 mert velőkig hatoltunk, 782 00:38:26,603 --> 00:38:29,603 a dolgok elevenére tapintottunk, 783 00:38:29,603 --> 00:38:31,043 és pont ezt akartam. 784 00:38:31,043 --> 00:38:34,243 Mindig büszke leszek rád, bármin mész is keresztül. 785 00:38:34,243 --> 00:38:37,763 - Mindig ott leszek melletted. - Igen. 786 00:38:38,683 --> 00:38:40,803 Lám, már öltöztet is? 787 00:38:40,803 --> 00:38:43,323 Bébi, figyelj, valamit kérdezni akarok... 788 00:38:45,003 --> 00:38:48,683 Ma éjszakára Diamond házában hagyom a gyerkőcöket, 789 00:38:49,203 --> 00:38:51,443 de úgy érzem, muszáj szót váltanunk. 790 00:38:51,443 --> 00:38:53,963 Beszélnünk kell, csak nekünk, ketten. 791 00:38:53,963 --> 00:38:56,043 - Akartok apával találkozni? - Aha. 792 00:38:56,603 --> 00:38:59,843 Már itt is vagyunk, nézzétek csak, ki jön elénk! 793 00:38:59,843 --> 00:39:02,083 Helló! 794 00:39:02,723 --> 00:39:04,923 Hűha, oké. Rendben. 795 00:39:07,483 --> 00:39:09,163 - Tessék. - Hiányoztatok. 796 00:39:09,163 --> 00:39:10,963 - Hogy vagy? Én jól. - Mizu? 797 00:39:10,963 --> 00:39:12,683 - Minden rendben, aha. - Jól vagy? 798 00:39:12,683 --> 00:39:15,363 Amikor visszajöttem, nem gondoltam, hogy... 799 00:39:16,083 --> 00:39:17,443 ennyi drámával szembesülök, 800 00:39:17,443 --> 00:39:19,643 de aztán mégis ez várt rám. 801 00:39:19,643 --> 00:39:23,403 Szerintem bölcsebb, ha Zarival ketten átbeszéljük, mi történt. 802 00:39:24,203 --> 00:39:27,843 Utálom, ha mások negatív módon 803 00:39:27,843 --> 00:39:29,723 állítják be a dolgot, 804 00:39:29,723 --> 00:39:32,403 vagy a valóságtól eltérő módon. 805 00:39:32,403 --> 00:39:34,483 Harcolni jöttem. Szó szerint harcolni jöttem. 806 00:39:34,483 --> 00:39:36,323 - Megérted, hogy... - Nem kell. 807 00:39:36,323 --> 00:39:38,963 Először is, rosszul éreztem magam mindenki előtt, 808 00:39:38,963 --> 00:39:42,723 és nagyon mérges voltam, bárki is fecsegett neked bármiről. 809 00:39:42,723 --> 00:39:46,163 A falaknak is füle van, a folyosóknak pedig szeme. 810 00:39:46,163 --> 00:39:48,803 Az emberek figyelnek, meghallanak dolgokat. 811 00:39:49,443 --> 00:39:53,163 Honnan szedi az a lány a bátorságot, hogy közölje velem: 812 00:39:53,163 --> 00:39:54,803 „Diamond ezt mondta.” 813 00:39:54,803 --> 00:39:56,843 „Diamond szerint a megszállottja vagy.” 814 00:39:56,843 --> 00:39:57,923 „Diamond ezt...” 815 00:39:57,923 --> 00:40:00,403 Miért mondja ezeket ilyen magabiztosan? 816 00:40:00,403 --> 00:40:02,603 Tudod, amikor a nők veszekednek, 817 00:40:02,603 --> 00:40:05,523 mindenki odamondogat mindent a másiknak. 818 00:40:09,283 --> 00:40:11,923 - Emlékszel, beszéltünk egy bébiről? - Igen. 819 00:40:12,523 --> 00:40:15,403 Honnan tud erről Fantana? 820 00:40:16,683 --> 00:40:19,083 - Nem, ez sosem került szóba. - Elmondta. 821 00:40:19,083 --> 00:40:20,803 Csak ő beszélt róla nekem. 822 00:40:20,803 --> 00:40:24,403 Aznap, amikor... Pirítóst csináltunk, akkor mondtad. 823 00:40:24,403 --> 00:40:25,683 - Nem. - Senkinek... 824 00:40:25,683 --> 00:40:29,203 Erről veled beszéltem. 825 00:40:30,203 --> 00:40:33,363 De jó, mondjuk, szeretnék babát tőled, ki állít meg? 826 00:40:33,363 --> 00:40:35,523 Senki, de akkor mi értelme... 827 00:40:35,523 --> 00:40:36,643 Beszélj a lotyóiddal! 828 00:40:36,643 --> 00:40:39,363 - Nem, ez nem került szóba. - Mondd nekik! 829 00:40:39,363 --> 00:40:40,523 Ő beszélt erről. 830 00:40:40,523 --> 00:40:41,923 Úgy érzem, hazudik. 831 00:40:42,403 --> 00:40:44,323 Nem hiszem, hogy Fantana csak úgy 832 00:40:44,323 --> 00:40:46,443 elhatározza: „Megtámadom Zarit” 833 00:40:46,443 --> 00:40:47,763 Diamond miatt, 834 00:40:47,763 --> 00:40:49,963 egy férfi miatt, akivel nem vagyok együtt? 835 00:40:51,163 --> 00:40:52,843 Tudod, nem tetszenek ezek. 836 00:40:52,843 --> 00:40:54,243 Oké, ha nem tetszenek, 837 00:40:54,243 --> 00:40:57,043 akkor ne ülj le a lányokkal, és ne mondj nekik ilyeneket! 838 00:40:57,043 --> 00:41:00,843 Tudod, miért mondják ezeket? Bizonyítani akarnak előttem. 839 00:41:00,843 --> 00:41:03,963 „Ez a srácaid apucija, itt ülsz, játszod az eszed, 840 00:41:03,963 --> 00:41:06,643 de tudod, mit? Ő meg ezt állítja.” 841 00:41:06,643 --> 00:41:09,043 - Először is... - Ne adj nekik muníciót! 842 00:41:09,043 --> 00:41:11,843 Bármit is beszéltetek, nem akarom tudni. 843 00:41:11,843 --> 00:41:14,283 Oké, ne legyen kellemetlen neked! 844 00:41:14,283 --> 00:41:15,803 - Jó. - Nem akarom tudni. 845 00:41:15,803 --> 00:41:18,843 Ha leülsz velük, értesd ezt meg! 846 00:41:19,683 --> 00:41:22,283 Oké? Húzd meg egyértelműen a határt! 847 00:41:23,763 --> 00:41:27,483 Diamond, ne hozz ilyen helyzetbe, nem éri meg. 848 00:41:27,483 --> 00:41:29,963 Főleg engem ne, nem éri meg. 849 00:41:30,523 --> 00:41:33,123 - Mennem kell, szóval... - Rendben. 850 00:41:33,123 --> 00:41:35,483 - Elutazom. Holnap vagyok utoljára. - Hová? 851 00:41:35,483 --> 00:41:37,363 - Párizsba megyek. - Minek? 852 00:41:37,363 --> 00:41:40,083 Felvételt készíteni, az albumomon dolgozom. 853 00:41:40,083 --> 00:41:42,443 Olyan büszke vagyok rád. Jól csinálod. 854 00:41:42,443 --> 00:41:45,883 Ne hagyd abba, amit csinálsz, még a drámáiddal sem! 855 00:41:45,883 --> 00:41:48,803 Nincs drámám. Miért mondod ezt folyton, Mama T? 856 00:41:48,923 --> 00:41:50,603 Akkor én vagyok a dráma. 857 00:41:50,603 --> 00:41:51,563 Igen. 858 00:41:52,683 --> 00:41:54,243 Nagyon gyorsan rábólintottál. 859 00:41:54,243 --> 00:41:56,803 - Mindegy, jó éjt! Mennem kell. - Rendben. 860 00:41:56,803 --> 00:41:58,643 Ezt hagyom elsüllyedni. 861 00:41:58,643 --> 00:42:01,803 Nem akarom Diamondot ilyen helyzetbe hozni. Felejtsük el! 862 00:42:06,043 --> 00:42:07,723 Nos, én most elutazom. 863 00:42:07,723 --> 00:42:08,923 Turnézni megyek, 864 00:42:08,923 --> 00:42:11,483 de találkoznom kell Fantanával. 865 00:42:11,483 --> 00:42:14,043 Beszélnünk kell, hogy meggyőződjek róla, 866 00:42:14,043 --> 00:42:15,443 hogy mindenki jól van. 867 00:42:15,443 --> 00:42:19,723 Nem akarom, hogy úgy tűnjön, Fantana vagy Zari oldalán állok. 868 00:42:19,723 --> 00:42:21,523 - Fantana! - Szia! 869 00:42:21,523 --> 00:42:22,563 Gyere ide! 870 00:42:23,683 --> 00:42:24,803 Hogy vagy? 871 00:42:24,803 --> 00:42:26,523 - Jól vagyok. - Helyes. 872 00:42:26,523 --> 00:42:28,883 Haragudtam Diamondra az ebédnél. 873 00:42:28,883 --> 00:42:31,243 Valahogy az utóbbi időben kerülöm őt, 874 00:42:31,243 --> 00:42:37,603 de őszintén szólva nehéz haragudni rá, mert ilyen a személyisége, 875 00:42:37,603 --> 00:42:40,203 szóval elfelejtettem, miért vagyok dühös, 876 00:42:40,203 --> 00:42:43,923 de nem hagyom, hogy elvonja a figyelmem a ruhája, a kinézete. 877 00:42:44,603 --> 00:42:46,083 De hová mész? 878 00:42:46,083 --> 00:42:49,043 - Párizsba, szerelmem. - Tehát Európába mész? 879 00:42:49,043 --> 00:42:52,323 Igen, Párizsba megyek, aztán Párizsból Londonba. 880 00:42:52,883 --> 00:42:55,123 Aztán Londonból Malawiba kell mennem. 881 00:42:56,643 --> 00:42:58,123 Az merre van? Hol van Malawi? 882 00:42:58,123 --> 00:42:59,683 Malawi? Afrikában van. 883 00:43:02,483 --> 00:43:04,083 - Mi? - Afrikában van. 884 00:43:04,083 --> 00:43:07,243 Nem tudom, hol van Malawi, de majd kiguglizom, 885 00:43:07,243 --> 00:43:10,683 mert olyan trópusi hangzású, úgy hangzik, mint egy dzsúsz. 886 00:43:10,683 --> 00:43:13,203 Tanulmányoznom kell a számomra ismeretlen országokat. 887 00:43:13,203 --> 00:43:16,403 - Imádom azt a helyet. Imádom Malawit. - Csak Ghánát ismerem... 888 00:43:17,043 --> 00:43:18,843 Nahát, ez Kelet-Afrikában van. 889 00:43:18,843 --> 00:43:22,363 Lehet, hogy vannak rajongóim Malawiban? Na ez szép. 890 00:43:22,883 --> 00:43:25,963 Úgy érzem, jókor jött ez az utazás. 891 00:43:25,963 --> 00:43:27,643 Miért? Nem tetszik? 892 00:43:27,643 --> 00:43:29,323 De, jó volt, de akkor... 893 00:43:29,923 --> 00:43:32,003 Nem tudom, úgy érzem, nem is tudom, 894 00:43:32,003 --> 00:43:34,323 különösen a múltkori miatt, bármi is volt. 895 00:43:34,323 --> 00:43:35,883 - Nem tudtam... - Khanyi ügye? 896 00:43:35,883 --> 00:43:38,283 Igen, erre nem volt szükség, érted? 897 00:43:38,283 --> 00:43:43,283 Ha az a helyzet megbántott, bocsánatot akartam kérni. 898 00:43:43,283 --> 00:43:46,883 Nem, nem sértett meg, de nem tetszik, ha Zari úgy érzi, 899 00:43:46,883 --> 00:43:48,843 mintha beleszólhatna... 900 00:43:48,843 --> 00:43:51,283 - Értem. - ...hogy mit csinálunk. 901 00:43:51,283 --> 00:43:54,403 - Értem. - Úgy érzem, nem szólhat bele, 902 00:43:54,403 --> 00:43:56,923 - hogy mit érzek irántad. - Értem. 903 00:43:56,923 --> 00:43:59,483 - Ez a gond. - Megértem. 904 00:43:59,483 --> 00:44:02,643 Aznap úgy éreztem, én vagyok az oka mindennek. 905 00:44:02,643 --> 00:44:04,643 Tudod, olyan rossz érzés volt, 906 00:44:04,643 --> 00:44:07,403 miért így állnak hozzá a dolgainkhoz? 907 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 Csak most kezdtük ezt a gyönyörű dolgot... 908 00:44:09,923 --> 00:44:11,763 Imádom itt tölteni az időt. 909 00:44:14,603 --> 00:44:16,203 Mikor találkozunk? 910 00:44:17,203 --> 00:44:20,203 Nem akarom Zarit, meg mindent, nem kell a stressz, a dráma. 911 00:44:20,203 --> 00:44:22,203 Megértem, de akkor ne tedd... 912 00:44:22,203 --> 00:44:24,243 Ráadásul ott mélyen hallgattál. 913 00:44:24,243 --> 00:44:27,563 Próbáltam csendben lenni, mert nem akartam bajt okozni. 914 00:44:27,563 --> 00:44:31,483 Úgy érzem, lett volna jobb módja a probléma megoldásának 915 00:44:31,483 --> 00:44:36,203 köztem, Zari és Diamond között, ha a gond Diamond lett volna, 916 00:44:36,203 --> 00:44:39,243 de az igazi gond köztem és Zari között áll fenn, 917 00:44:39,243 --> 00:44:41,403 hiszen nem szeretem Zarit, a személyiségét, 918 00:44:41,403 --> 00:44:44,803 úgy érzem, Diamond nem tehetett volna semmit. 919 00:44:45,803 --> 00:44:48,363 Most már csak a béke köszönthet ránk. 920 00:44:48,363 --> 00:44:50,203 Gyerünk, adj egy nagy csókot! 921 00:44:55,723 --> 00:44:57,123 Ó, Dia! 922 00:44:57,123 --> 00:45:00,203 - Ugye, nem felejtesz el? - Nem, nem foglak. 923 00:45:00,203 --> 00:45:01,683 Jézusom! 924 00:45:01,683 --> 00:45:02,803 Tudod, hogy szeretlek. 925 00:45:04,003 --> 00:45:06,283 - Szeretlek, ne feledd! - Én is szeretlek. 926 00:46:18,483 --> 00:46:20,443 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia