1
00:00:07,243 --> 00:00:08,243
Ostoba liba vagy.
2
00:00:08,243 --> 00:00:12,923
Hamisítványokat viselő, vén ribanc,
molyrágta parókákkal.
3
00:00:12,923 --> 00:00:13,963
Takarodj innen!
4
00:00:13,963 --> 00:00:16,563
- A te parókád az. Nem beszélek veled.
- Folytasd!
5
00:00:16,563 --> 00:00:19,283
Na, csá, te törtető kamu akármi!
6
00:00:19,283 --> 00:00:20,283
Olyanokkal randizol,
7
00:00:20,283 --> 00:00:22,363
akikkel gimibe jártam. Húzz innen!
8
00:00:22,363 --> 00:00:23,523
- Végeztél?
- Tényleg?
9
00:00:23,523 --> 00:00:25,363
Kibaszott puma vagy, igaz?
10
00:00:25,363 --> 00:00:27,443
Puma vagyok. Te meg fiatal lotyó.
11
00:00:27,443 --> 00:00:29,683
Kifelé! Viszlát!
12
00:00:29,683 --> 00:00:31,763
Fiatal, gazdag ribanc vagyok.
13
00:00:31,763 --> 00:00:34,443
- Én egy öreg...
- Te meg vén, keserű ribanc.
14
00:00:34,443 --> 00:00:35,483
Milliárdos vagyok.
15
00:00:35,483 --> 00:00:38,323
Két gyerek után sem tudtad megtartani.
16
00:00:40,283 --> 00:00:42,363
- Nekem nem kell Diamond.
- Mindegy. Szia!
17
00:00:42,363 --> 00:00:46,083
- Nem tarthatsz meg akárkit. Szia!
- Elég legyen! Várjatok!
18
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Nem ezt a szöveget kéne nyomatni
19
00:00:48,163 --> 00:00:50,963
- fiatal, afrikai, fekete nőként.
- Ó, drágám!
20
00:00:50,963 --> 00:00:53,603
{\an8}Utálom, ha a nők egy fickóért veszekednek,
21
00:00:53,603 --> 00:00:55,443
{\an8}de nem vállalják fel nyíltan:
22
00:00:55,443 --> 00:00:56,923
{\an8}„Diamondért harcolunk.”
23
00:00:56,923 --> 00:00:59,323
{\an8}Igazából ez a vita Diamond miatt tört ki.
24
00:00:59,323 --> 00:01:02,403
Nem hiszem,
hogy Fantana és Zari veszekedne,
25
00:01:02,403 --> 00:01:06,243
ha nem Diamond lenne
a közös nevező kettejük között.
26
00:01:06,243 --> 00:01:08,923
Ez a dolog szétszakít engem,
27
00:01:08,923 --> 00:01:11,803
mert ez egy óriási félreértés
28
00:01:11,803 --> 00:01:14,083
Diamond miatt,
29
00:01:14,083 --> 00:01:16,603
- nem miattatok.
- És ha ő mondta ezeket?
30
00:01:16,603 --> 00:01:18,643
- Ő volt.
- És ha igen?
31
00:01:18,643 --> 00:01:21,563
- Mert tudom, hogy Fantana igazi ribanc.
- Az.
32
00:01:21,563 --> 00:01:25,843
Nem mondaná, hogy Diamond ezt mondta,
ha nem mondta volna.
33
00:01:25,843 --> 00:01:29,283
Szóval az a tény, hogy előjön ezzel,
amit Diamond mondott,
34
00:01:30,203 --> 00:01:33,603
meg amivel te hozakodsz elő,
hogy Diamond mondta,
35
00:01:33,603 --> 00:01:37,323
akkor ebben a helyzetben
Diamond a legnagyobb probléma.
36
00:01:37,323 --> 00:01:40,643
Szart kever azok közt,
akiknek semmi bajuk egymással.
37
00:01:40,643 --> 00:01:45,483
Irtó gáz, mert játszmázik,
és a kisded játéka ellenetek fordul,
38
00:01:45,483 --> 00:01:47,283
nem ellene.
39
00:01:47,283 --> 00:01:49,003
Érthető, mit akarok mondani?
40
00:01:49,003 --> 00:01:53,843
Mindkettőtöknek a genyó Diamondot
kéne szénné aláznotok.
41
00:01:55,763 --> 00:01:59,803
A konfliktus oké, küzdjünk,
de ne mocskoljuk egymást!
42
00:01:59,803 --> 00:02:02,603
Ne becsméreljük egymást,
ne döngöljük a másikat a földbe!
43
00:02:02,603 --> 00:02:05,043
Kérem szépen, ezt nem bírom.
Tök értelmetlen, igaz?
44
00:02:05,043 --> 00:02:07,243
Remek példa arra, mit okoz egy férfi.
45
00:02:07,243 --> 00:02:10,843
{\an8}A férfiak hazudnak,
a nők pedig emiatt összevesznek.
46
00:02:10,843 --> 00:02:13,203
Most veszekedünk,
mindennek elmondjuk egymást.
47
00:02:13,203 --> 00:02:18,083
Tényleg azt hiszem,
meg kell hívnom mindenkit ebédre,
48
00:02:18,083 --> 00:02:20,763
Fantanát, Diamondot és Zarit.
49
00:02:21,523 --> 00:02:24,083
És igen, kínos és konfrontatív lesz,
50
00:02:24,083 --> 00:02:25,603
de ennek meg kell lennie.
51
00:02:25,603 --> 00:02:27,043
Valakinek meg kell tennie.
52
00:02:27,763 --> 00:02:31,963
FIATALOK, HÍRESEK ÉS AFRIKAIAK
53
00:02:35,483 --> 00:02:38,483
Ma este beugrom Diamondhoz,
kicsit ideges vagyok,
54
00:02:38,483 --> 00:02:42,043
szeretném tisztázni a helyzetet
Diamond és Fantana között.
55
00:02:43,323 --> 00:02:45,443
Na szevasz! Tandale-i srác.
56
00:02:46,963 --> 00:02:48,403
Eléggé bírtam Fantanát,
57
00:02:48,403 --> 00:02:51,163
de miután hallottam,
hogy Diamonddal kavar,
58
00:02:51,163 --> 00:02:54,363
inkább félreállok,
nehogy egy újabb félreértés legyen.
59
00:02:54,363 --> 00:02:57,483
Nos, hogy tiszta vizet öntsek a pohárba,
60
00:02:57,483 --> 00:03:00,163
- én is elhívtam Fantanát randira.
- Igen.
61
00:03:00,163 --> 00:03:02,083
Mi a fene történik veletek?
62
00:03:02,083 --> 00:03:04,603
Épp azt akarom mondani,
hogy semmi, jól vagyunk.
63
00:03:04,603 --> 00:03:05,963
- Te is megcsókoltad?
- Nem.
64
00:03:05,963 --> 00:03:08,923
Ha megcsókoltad Fantanát,
azt jelenti, lesmároltad ezt a barmot.
65
00:03:10,923 --> 00:03:12,723
Majdnem ugyanolyan.
66
00:03:12,723 --> 00:03:15,163
Jóban vagyunk, barátok,
de nem illünk össze,
67
00:03:15,163 --> 00:03:17,923
szóval ő a te csajod, mert...
68
00:03:17,923 --> 00:03:20,603
Nem mondtam, hogy a csajom,
ne értsd félre!
69
00:03:20,603 --> 00:03:21,723
A kurva életbe!
70
00:03:21,723 --> 00:03:24,683
Fantanával megértjük egymást,
71
00:03:25,963 --> 00:03:29,323
ez tény,
de nem foglalnám szándéknyilatkozatba...
72
00:03:29,323 --> 00:03:32,163
Szándéknyilatkozat!
73
00:03:34,723 --> 00:03:35,923
Mi a fasz?
74
00:03:35,923 --> 00:03:40,243
Nem mondanám ezt, csak...
Megértjük egymást.
75
00:03:40,243 --> 00:03:42,963
- Ennyi, nem több.
- Ezt Fantana is tudja?
76
00:03:42,963 --> 00:03:46,403
Igen, ott ültünk.
Látod azt a fekete kanapét?
77
00:03:46,403 --> 00:03:47,643
Ott voltunk.
78
00:03:48,363 --> 00:03:50,763
És ott csókoltam meg Fantanát. Látod?
79
00:03:50,763 --> 00:03:54,563
Miért gondolja Fantana, hogy jogában áll
Zarit kérdőre vonni?
80
00:03:54,563 --> 00:03:56,283
Azt hittem, csak smároltatok.
81
00:03:56,283 --> 00:03:58,043
- Hogy érted?
- A csók az csók.
82
00:03:58,043 --> 00:04:00,483
Én jogosítottam volna fel Fantanát erre?
83
00:04:00,483 --> 00:04:02,603
- Nem...
- Biztos mondtál neki valamit.
84
00:04:02,603 --> 00:04:05,603
Nem ezt mondtam,
szerintem ennél több van benne,
85
00:04:05,603 --> 00:04:07,723
mert ha csak megcsókolsz egy nőt,
86
00:04:07,723 --> 00:04:10,403
nem megy a gyerekeid anyjához gyalázkodni.
87
00:04:10,403 --> 00:04:13,323
- Zarit kamu ribancnak nevezte.
- Mi?
88
00:04:13,323 --> 00:04:16,443
{\an8}Tudom, hogy Fantana nem őrült,
Zari sem az,
89
00:04:16,443 --> 00:04:18,803
{\an8}ezért biztosan mondtak nekik valamit.
90
00:04:18,803 --> 00:04:21,763
Nem akarod elárulni nekünk az igazságot.
91
00:04:21,763 --> 00:04:22,923
Miféle igazságot?
92
00:04:22,923 --> 00:04:25,123
Áruld el, mit mondtál Fantanának Zariról,
93
00:04:25,123 --> 00:04:26,883
mert egyértelműen tud valamit!
94
00:04:26,883 --> 00:04:29,763
Valamit mondtál neki,
amitől azt hitte, kihívhatja Zarit:
95
00:04:29,763 --> 00:04:32,323
„Figyusz, ha idézném Diamondot,
sírva fakadnál.”
96
00:04:32,323 --> 00:04:33,563
Szóval, ne már.
97
00:04:33,563 --> 00:04:36,883
{\an8}Bármi is áll
abban a szándéknyilatkozatban,
98
00:04:36,883 --> 00:04:38,763
{\an8}azt újra meg kell vizsgálniuk.
99
00:04:38,763 --> 00:04:41,883
Megmutatom, mit tesz Mama T a golyóiddal.
100
00:04:42,363 --> 00:04:44,083
- Mivel?
- A golyóiddal.
101
00:04:44,083 --> 00:04:46,323
Ne baszogasd Fantanát!
102
00:04:47,163 --> 00:04:51,403
Ezt fogja tenni a szaroddal.
103
00:04:51,923 --> 00:04:53,003
Látod ezt a szart?
104
00:04:55,883 --> 00:04:57,603
És mi legyen? Hogyan tovább?
105
00:04:57,603 --> 00:05:01,123
Erről van szó. Nem akarom,
hogy legyen valakim,
106
00:05:01,123 --> 00:05:02,603
és úgy végződjék,
107
00:05:02,603 --> 00:05:04,363
mintha csak játszanék vele.
108
00:05:04,363 --> 00:05:06,243
Ahogy te játszol Kayleigh-vel.
109
00:05:08,443 --> 00:05:10,763
Feleségül veszed,
vagy az idejét vesztegeted?
110
00:05:10,763 --> 00:05:12,843
- Mi lesz?
- Az élet nem így működik.
111
00:05:12,843 --> 00:05:15,603
- Nem.
- Nézd, így fogom majd tálalni.
112
00:05:17,883 --> 00:05:21,043
Nem iszom többé ingyen a tejet.
113
00:05:21,803 --> 00:05:24,923
Készen állok kihörpinteni
az egész pohárral.
114
00:05:24,923 --> 00:05:27,203
Ez a kapcsolat nem csak vonzódásról szól.
115
00:05:27,203 --> 00:05:31,243
Talán készen állok
egy hosszú távú kapcsolatra Kayleigh-vel.
116
00:05:31,763 --> 00:05:34,243
Megteszem a következő lépést,
és szólni fogok nektek.
117
00:05:34,243 --> 00:05:36,243
Hamarabb, mint hinnétek.
118
00:05:43,643 --> 00:05:46,003
Nem szép, amikor két nő egymásnak esik,
119
00:05:46,003 --> 00:05:48,883
és ocsmány neveket aggat egymásra
a barátaik jelenlétében.
120
00:05:50,323 --> 00:05:54,563
Ma úgy döntöttem, meghívom Swankyt,
Diamondot, Zarit és Fantanát,
121
00:05:54,563 --> 00:05:57,123
mert családi problémánk van.
122
00:05:58,283 --> 00:06:00,523
Nem tudom, kit hívott meg még Khanyi,
123
00:06:01,083 --> 00:06:03,043
mert a tegnapi nap után
124
00:06:03,043 --> 00:06:05,123
{\an8}egyeseket nem akarok látni.
125
00:06:08,723 --> 00:06:10,883
- Mi történt tegnap?
- Tudom.
126
00:06:10,883 --> 00:06:12,243
És józan voltam...
127
00:06:12,243 --> 00:06:14,123
Hallottam erről, amikor nem voltam ott,
128
00:06:14,123 --> 00:06:16,603
de nem gondoltam, hogy ekkora ügy lesz.
129
00:06:16,603 --> 00:06:19,163
Nem kedvelem, ha valaki kétszínű,
130
00:06:19,163 --> 00:06:20,403
nem tehetek róla.
131
00:06:20,403 --> 00:06:23,443
Mond valamit, és úgy tesz,
mintha semmit sem mondott volna,
132
00:06:23,443 --> 00:06:24,723
és ezt nem bírom.
133
00:06:25,403 --> 00:06:28,363
- Mit vársz tőle?
- Még látni sem akarom.
134
00:06:28,363 --> 00:06:30,843
Megleszek úgy is,
ha többé nem látom Zarit.
135
00:06:34,843 --> 00:06:37,163
Nem akarok újabb veszekedést Fantanával,
136
00:06:37,163 --> 00:06:39,843
mert őszintén szólva
nincs energiám erre a lányra.
137
00:06:39,843 --> 00:06:41,843
Ezért kértem Swankyt, hogy jöjjön el.
138
00:06:41,843 --> 00:06:45,763
Talán meg tudja szelídíteni a barátját.
Engem csak az érdekel,
139
00:06:45,763 --> 00:06:48,683
Diamond tényleg azt mondta-e,
amit Fantana állít.
140
00:06:48,683 --> 00:06:50,443
{\an8}Diamond a probléma?
141
00:06:50,443 --> 00:06:51,923
{\an8}Fantanával van a baj?
142
00:06:51,923 --> 00:06:52,843
Helló!
143
00:06:52,843 --> 00:06:54,683
Úgy sétálsz, mintha divathét lenne.
144
00:06:54,683 --> 00:06:57,763
{\an8}Fogalmam sincs, mi ez a vészhelyzet.
145
00:06:57,763 --> 00:06:59,923
Mi ez a vészhelyzet? Miről van szó?
146
00:06:59,923 --> 00:07:02,883
Ideges vagyok, aggódom,
nyugtalanít ez a szitu,
147
00:07:02,883 --> 00:07:05,603
mert úgy tűnik, valami baj van.
148
00:07:05,603 --> 00:07:08,163
Tegnap volt egy amolyan női dolog.
149
00:07:08,163 --> 00:07:12,283
Nadia főpróbát tartott,
és tudod, megkérdeztük Fantanát:
150
00:07:12,283 --> 00:07:16,003
„Mit mondott rólam Diamond,
amitől gutaütést kapnék?”
151
00:07:16,003 --> 00:07:16,923
„Meséld csak el!”
152
00:07:16,923 --> 00:07:20,803
- Gutaütést, ne már.
- Haver, az egész annyira kaotikus volt.
153
00:07:21,443 --> 00:07:22,923
Teljesen belém állt,
154
00:07:22,923 --> 00:07:26,803
„átvonszollak a kibaszott padlón,
a szart is kiverem belőled.”
155
00:07:26,803 --> 00:07:28,723
- Mi?
- „Ne szórakozz velem,
156
00:07:28,723 --> 00:07:31,203
csak hamisítványokat viselsz.”
157
00:07:31,203 --> 00:07:33,683
- Hűha!
- „Vén, keserű ribanc vagy.”
158
00:07:33,683 --> 00:07:37,203
„Először is, Diamond azt mondta,
a megszállottja vagy.”
159
00:07:38,323 --> 00:07:41,043
Én, Diamond megszállottja? Tényleg?
160
00:07:41,043 --> 00:07:43,523
Tényleg fogalmam sincs,
mit gondoljak erről.
161
00:07:43,523 --> 00:07:45,003
Ez állati furcsa.
162
00:07:45,003 --> 00:07:47,403
Ezt meg kell kérdeznem Fantanától is.
163
00:07:47,403 --> 00:07:50,883
- Helló!
- Swanky!
164
00:07:50,883 --> 00:07:52,603
- Szia!
- Szia, drágám!
165
00:07:55,963 --> 00:07:58,683
De most tényleg?
166
00:07:59,563 --> 00:08:01,443
Kicsit ideges vagyok.
167
00:08:01,443 --> 00:08:03,763
Remélem, nem lesz semmi ellenállás.
168
00:08:03,763 --> 00:08:05,363
Remélem, civilizált lesz.
169
00:08:06,123 --> 00:08:07,203
Ezért imádkozom.
170
00:08:09,523 --> 00:08:12,643
Ebben a csapatban
szeretjük kimutatni a dolgokat,
171
00:08:12,643 --> 00:08:15,683
- ez pedig konfliktusokkal jár...
- Mindannyian?
172
00:08:15,683 --> 00:08:17,363
Igen.
173
00:08:17,363 --> 00:08:19,123
- Nem tettetünk.
- Tényleg?
174
00:08:19,123 --> 00:08:21,763
Ezért nem próbáltalak tegnap megállítani,
175
00:08:21,763 --> 00:08:25,603
hogy elmondhasd, és megértsük,
mi is zajlik benned.
176
00:08:25,603 --> 00:08:28,163
Mondtam, hogy nem akarom látni többé.
177
00:08:28,163 --> 00:08:32,043
A barátom vagy. Sosem hagynám annyiban,
és tudom, Swanky is így van vele,
178
00:08:32,043 --> 00:08:34,723
nem állunk békésen félre, tudván,
179
00:08:34,723 --> 00:08:36,563
hogy van egy megoldatlan ügy.
180
00:08:36,563 --> 00:08:37,683
Nincs semmi ügy.
181
00:08:37,683 --> 00:08:40,643
Annyi van, hogy kurvára leszarom,
most és a jövőben.
182
00:08:40,643 --> 00:08:43,803
És hogyan fog ez
gazdaságilag, társadalmilag,
183
00:08:43,803 --> 00:08:47,643
- pénzügyileg kihatni?
- Pénzügyileg, társadalmilag, bárhogy,
184
00:08:47,643 --> 00:08:49,483
mindent csak tettetsz, szóval, kuss!
185
00:08:49,483 --> 00:08:50,443
Baszd meg!
186
00:08:50,443 --> 00:08:51,523
Baszd meg te is!
187
00:08:52,643 --> 00:08:55,443
Khanyi azt mondogatja,
hogy Zarival megoldatlan ügyünk van,
188
00:08:55,443 --> 00:08:57,523
de köztünk nincs mit megoldani,
189
00:08:57,523 --> 00:09:00,563
mert egyáltalán nem akarok
Zarival barátkozni.
190
00:09:00,563 --> 00:09:03,283
Számomra ez nem is ember.
Ez egy boszorkány.
191
00:09:03,283 --> 00:09:05,243
Mindjárt felpattanok a seprűmre.
192
00:09:05,243 --> 00:09:07,003
Repülj, vagy zuhanj le, leszarom.
193
00:09:07,003 --> 00:09:09,603
- Mindjárt seprűre pattanok.
- Rajta, repülj és ess le!
194
00:09:09,603 --> 00:09:11,563
- Tegnap is ez volt a műsor?
- Rosszabb.
195
00:09:11,563 --> 00:09:13,163
Ne, baszd meg!
196
00:09:13,163 --> 00:09:14,123
Ti csak...
197
00:09:14,123 --> 00:09:16,203
Mind ültök, és tűritek ezt a kamu izét?
198
00:09:16,203 --> 00:09:18,643
Kamu főnöknő, milliárdos...
Nem vagy az, ribanc.
199
00:09:18,643 --> 00:09:22,243
Csendet, rendet, srácok,
hogy el is érjünk valamit,
200
00:09:22,243 --> 00:09:25,243
mert ez a beszélgetés nem visz sehová.
201
00:09:25,243 --> 00:09:28,563
- Kérhetek egy italt? Mert...
- Rendeltem italokat.
202
00:09:28,563 --> 00:09:32,323
A torkomnak most nagyon kell valami ital.
203
00:09:35,003 --> 00:09:37,643
Amikor beléptem,
váratlanul ért a jelenlévők látványa.
204
00:09:37,643 --> 00:09:39,403
Zarit, Fantanát is látom.
205
00:09:39,403 --> 00:09:42,803
Nem értem, mi folyik itt.
206
00:09:43,283 --> 00:09:44,283
Rendben.
207
00:09:44,883 --> 00:09:46,643
{\an8}Ez furcsa.
208
00:09:46,643 --> 00:09:49,083
Mi újság? Hogy vagy?
209
00:09:49,083 --> 00:09:51,723
Fantanát elnézve,
úgy tűnik, nincs rendben.
210
00:09:51,723 --> 00:09:55,123
Úgy látszik, sok minden
történt vagy történik velem.
211
00:09:56,003 --> 00:09:57,083
Hogy vagytok?
212
00:09:57,083 --> 00:10:00,563
Szóval, igazából miattad
gyűltünk itt ma össze.
213
00:10:00,563 --> 00:10:02,603
Aha, visszajöttem. Jó látni titeket.
214
00:10:05,523 --> 00:10:06,963
Nem tudja, miért jött.
215
00:10:08,163 --> 00:10:09,763
Oké, gyorsan elmondom.
216
00:10:09,763 --> 00:10:13,483
Zari és Fantana tegnap
durván összevesztek
217
00:10:13,483 --> 00:10:16,763
a lányok buliján, méghozzá miattad.
218
00:10:19,563 --> 00:10:24,523
Amikor először hallottam
a hírt rólad és Fantanáról...
219
00:10:24,523 --> 00:10:27,483
- Milyen hírt?
- A pletykát, amit összeraktatok,
220
00:10:27,483 --> 00:10:30,923
- vagy amit kitaláltatok?
- Nem mi találtuk ki.
221
00:10:30,923 --> 00:10:33,123
Nem vagyok dühös. Az a pletyka járja...
222
00:10:33,123 --> 00:10:35,363
Most már más húrokat penget.
223
00:10:35,363 --> 00:10:37,723
Beszélj hangosabban, mert itt vagyok!
224
00:10:37,723 --> 00:10:39,643
- Nyugi!
- Az orrod alatt motyogsz.
225
00:10:39,643 --> 00:10:40,563
Fennhangon pofázz!
226
00:10:40,563 --> 00:10:42,203
Azt mondtad, ne szóljak hozzád.
227
00:10:42,203 --> 00:10:43,523
Akkor is hangosabban ugass!
228
00:10:43,523 --> 00:10:46,283
Valamiről beszélünk. Mondd hangosan!
229
00:10:46,283 --> 00:10:48,763
- Nem hozzád szóltam.
- Nem veszekedni vagyunk itt.
230
00:10:48,763 --> 00:10:50,403
Ha beszélni akarsz, hangosan tedd!
231
00:10:50,403 --> 00:10:53,523
- Nem hozzád szóltam.
- Lehetnék én az elnök?
232
00:10:53,523 --> 00:10:55,523
Nem, te a tanúk padján ülsz.
233
00:10:56,603 --> 00:10:59,523
- Az elnök rosszul látja el...
- Te a tanúk padján ülsz.
234
00:11:00,843 --> 00:11:04,043
Mindenki kijött a béketűrésből,
egyszerűen nem értem.
235
00:11:05,003 --> 00:11:06,163
Jól vagy?
236
00:11:07,443 --> 00:11:10,163
Nem, nem lehetek jól,
mert nem tudom, mi folyik itt.
237
00:11:10,163 --> 00:11:12,323
Fantana... kérlek.
238
00:11:12,323 --> 00:11:14,403
El akarok menni, mert rájöttem,
239
00:11:14,403 --> 00:11:16,603
egy csomó felnőtt emberrel vagyok,
240
00:11:16,603 --> 00:11:18,803
nagynénikkel és nagybácsikkal vitázom,
241
00:11:18,803 --> 00:11:19,883
aminek nincs értelme.
242
00:11:19,883 --> 00:11:21,163
Nem vezet sehová,
243
00:11:21,163 --> 00:11:23,923
folyton mérges leszek,
csak haza akarok menni.
244
00:11:23,923 --> 00:11:26,843
Fantana, lenyugodnál, hogy befejezzük?
245
00:11:26,843 --> 00:11:29,283
Nem veszek részt ebben a kamu dologban.
246
00:11:29,283 --> 00:11:31,043
Miért kell túlbonyolítani?
247
00:11:31,043 --> 00:11:32,803
Semmi nem bonyolult. Elhúzok,
248
00:11:32,803 --> 00:11:34,923
hogy nektek... megoldódjék a gond.
249
00:11:34,923 --> 00:11:37,683
- Nekem nincs bajom. Utálom a stresszt.
- Oké.
250
00:11:37,683 --> 00:11:41,243
Diamond mindig olyan helyzetbe hoz,
amihez semmi közöm.
251
00:11:41,243 --> 00:11:43,643
Fantanával próbáltok összejönni.
252
00:11:43,643 --> 00:11:45,603
Hogy kerül ebbe bele a nevem?
253
00:11:46,203 --> 00:11:48,563
Van egy gondom,
ti azt tesztek, amit akartok,
254
00:11:48,563 --> 00:11:50,363
mert én is teszem a saját dolgom.
255
00:11:50,843 --> 00:11:51,803
Szóval a lényeg.
256
00:11:51,803 --> 00:11:55,803
Fantanával az egyik összeröffenésen
erről-arról beszélgettünk,
257
00:11:56,283 --> 00:11:57,723
és egyszer csak közli:
258
00:11:57,723 --> 00:12:00,523
„Sok mindent mondott rólad Diamond,
259
00:12:00,523 --> 00:12:03,203
amit ha elmondanék, gutaütést kapnál.”
260
00:12:03,203 --> 00:12:06,283
Úgy mondta, mintha beszéltetek volna róla,
261
00:12:06,283 --> 00:12:09,843
amolyan az exem ilyen,
Mama T olyan dolgot,
262
00:12:09,843 --> 00:12:13,483
hiszen ronda dolognak kell lennie,
ha gutaütést kapnék tőle.
263
00:12:13,483 --> 00:12:15,403
Szóval, amit szeretnék tudni,
264
00:12:15,403 --> 00:12:19,523
mit mondtál rólam Fantanának...
265
00:12:19,523 --> 00:12:20,483
Ez a probléma.
266
00:12:20,483 --> 00:12:22,443
...ami miatt gutaütést kapok?
267
00:12:25,163 --> 00:12:27,283
Ez a mai dolog teljesen felesleges.
268
00:12:27,763 --> 00:12:33,523
Ez a legnagyobb baromság,
amit valaha is elképzelhettem volna.
269
00:12:33,523 --> 00:12:35,843
Soha nem számítottam ilyesmire.
270
00:12:36,443 --> 00:12:40,283
Először is, nagy zavarban vagyok,
hiszen ez a csapatom, igaz?
271
00:12:40,283 --> 00:12:43,923
Sosem hittem volna,
hogy idáig fajulhat a helyzet,
272
00:12:43,923 --> 00:12:46,283
bármennyire is
a saját dolgaimmal foglalkozom,
273
00:12:47,243 --> 00:12:50,043
vagy hogy mama T is
a saját ügyeivel törődik,
274
00:12:50,043 --> 00:12:53,803
tényleg mindig próbáltam
tisztelettel hozzáállni mindenhez.
275
00:12:53,803 --> 00:12:57,363
Kettőnknek, ezt meg kell értened,
gyerekeink vannak,
276
00:12:57,363 --> 00:12:58,923
ezért tiszteljük egymást.
277
00:12:58,923 --> 00:13:01,243
Nem kerülhetek ilyen helyzetbe.
278
00:13:01,243 --> 00:13:03,843
Számomra ez elég kínos. Nem ilyen vagyok.
279
00:13:03,843 --> 00:13:06,603
Bevonni ebbe a gyerekeim anyja előtt
280
00:13:06,603 --> 00:13:10,203
azt a hölgyet, akivel alakulgat valami,
281
00:13:10,203 --> 00:13:13,123
szerintem
ez a lehető legnagyobb hiba volt.
282
00:13:13,123 --> 00:13:17,443
Khanyi és Swanky,
ők csak bele akarják ütni az orrukat.
283
00:13:18,483 --> 00:13:22,283
Bárkivel, akivel voltam,
bármit is tettem, vagy teszünk közösen,
284
00:13:22,283 --> 00:13:26,923
ki van zárva, hogy lefekszem valakivel,
közben negatívat mondok Mama T-ről.
285
00:13:26,923 --> 00:13:28,723
Ezt nem szeretem. Nem vagyok ilyen.
286
00:13:28,723 --> 00:13:32,963
Azt akarod mondani,
hogy soha nem ültél le Fantanával,
287
00:13:32,963 --> 00:13:34,483
és kezdtél el rólam beszélni.
288
00:13:34,483 --> 00:13:36,683
És honnan szedi a bátorságot ahhoz:
289
00:13:37,283 --> 00:13:40,163
„Diamond például azt mondta,
hogy a megszállottja vagy.”
290
00:13:40,163 --> 00:13:41,563
A megszállottad lennék?
291
00:13:42,043 --> 00:13:44,483
- Nem. Mama T...
- Megszállottad vagyok?
292
00:13:44,963 --> 00:13:47,843
Mama T, ahogy most is velem foglalkozol...
293
00:13:47,843 --> 00:13:48,763
Nem én!
294
00:13:48,763 --> 00:13:52,443
- Mintha harcolnál velem, ami...
- Nem harcolok, tisztázni akarom.
295
00:13:52,443 --> 00:13:56,043
Bátorság kell ahhoz,
hogy valaki felálljon, és azt mondja:
296
00:13:56,043 --> 00:13:58,203
„Ezt és ezt mondta rólad.”
297
00:13:58,203 --> 00:14:00,683
Mama T, próbálsz kihozni a sodromból,
298
00:14:00,683 --> 00:14:02,683
hogy egyenes válaszokat adjak.
299
00:14:02,683 --> 00:14:05,163
Az egyenes válaszok a családban nem jók.
300
00:14:05,163 --> 00:14:06,923
Szóval vitatod azt a tényt...
301
00:14:06,923 --> 00:14:08,323
Igen, az nem lehet.
302
00:14:08,323 --> 00:14:10,803
Nem lehet, hogy Fantanával
negatívan beszéljünk...
303
00:14:10,803 --> 00:14:12,123
Akkor ilyen nem volt, Zari.
304
00:14:12,123 --> 00:14:14,563
Vagy hogy leüljek Zarival
Fantanáról beszélni.
305
00:14:14,563 --> 00:14:16,763
Ez nem... Ilyet nem szokás tenni.
306
00:14:16,763 --> 00:14:18,043
Lezárom az ügyet.
307
00:14:19,403 --> 00:14:20,563
Nos, hát!
308
00:14:24,803 --> 00:14:29,083
A férfiak mindig meglepnek valamivel. Jaj!
309
00:14:29,083 --> 00:14:33,563
Nincs mit mondanom, és nincs is gond.
310
00:14:33,563 --> 00:14:36,363
Őszintén, egyszerűen nem kedvelem,
311
00:14:36,363 --> 00:14:38,883
- Nincs semmi gondom...
- És neki sincs.
312
00:14:38,883 --> 00:14:41,363
Ez „nekem sincs.” Bocs, „nekem sincs.”
313
00:14:41,363 --> 00:14:43,083
Csak őszintén szólva nem kedvelem.
314
00:14:43,083 --> 00:14:45,163
- Nem kellett volna hazudnod.
- Nem hazudtam.
315
00:14:45,163 --> 00:14:47,123
Bármivel is indokolta Diamond,
316
00:14:47,123 --> 00:14:49,323
hogy nem hoz fel más nőket előtted,
317
00:14:49,323 --> 00:14:51,883
- ez nem hazugság.
- Mert tisztel engem.
318
00:14:51,883 --> 00:14:54,323
Vannak dolgok, ez normális, ő apa...
319
00:14:54,323 --> 00:14:56,603
Nem arról van szó, hogy más nőt hoz fel.
320
00:14:56,603 --> 00:14:59,763
- Azt mondtad, beszélt rólam.
- Bármit is mondott,
321
00:14:59,763 --> 00:15:03,123
bármit is beszéltünk Diamonddal
a házában, mondd el!
322
00:15:03,123 --> 00:15:04,363
Nem mondhatja el.
323
00:15:04,363 --> 00:15:06,723
- Tehát senki sem hazudik.
- Diamond nem mondhatja.
324
00:15:06,723 --> 00:15:08,243
Miért nem mondhatja el?
325
00:15:08,243 --> 00:15:10,403
Nem teheti, mert tisztel engem.
326
00:15:10,403 --> 00:15:14,083
„Tisztel engem.”
Ribanc, mindenki tiszteletet kap.
327
00:15:14,083 --> 00:15:16,323
Nem látom, hogy Diamond tisztelné Zarit.
328
00:15:16,323 --> 00:15:20,163
Úgy érzem, azért mondja,
hogy Zari jól érezze magát a bőrében,
329
00:15:20,163 --> 00:15:22,443
mert ha valóban tisztelte volna,
330
00:15:22,443 --> 00:15:24,563
és Zari lenne a legjobb a földön,
331
00:15:24,563 --> 00:15:26,403
mi most nem itt ülnénk.
332
00:15:26,403 --> 00:15:28,483
- Kaphatnék egy dobozt elvitelre?
- Húha!
333
00:15:28,483 --> 00:15:30,643
- Mi? Leesett a késed.
- Bocs. Szeretlek.
334
00:15:30,643 --> 00:15:32,323
- Nem, végeztem.
- Mielőtt elmész,
335
00:15:32,323 --> 00:15:34,203
emlékeztetnélek titeket arra,
336
00:15:34,203 --> 00:15:37,723
hogy bár mi mindig harcolunk,
senki nem lép le, Fantana.
337
00:15:37,723 --> 00:15:40,523
- Nem mehet el.
- Azt akarom mondani, Fantana,
338
00:15:40,523 --> 00:15:43,243
konfrontálódni szabad. Utána gyűlölhetsz.
339
00:15:43,243 --> 00:15:44,723
Ez nem változtat azon,
340
00:15:44,723 --> 00:15:48,203
hogy te egy ilyen asztalnál
üldögélsz a családdal,
341
00:15:48,203 --> 00:15:49,923
mert a második családod vagyunk.
342
00:15:49,923 --> 00:15:52,163
Bocsánatot kell kérnetek egymástól.
343
00:15:52,163 --> 00:15:53,483
- Inkább meghalok.
- Miért?
344
00:15:53,483 --> 00:15:55,243
Mert egymást besároztátok.
345
00:15:55,243 --> 00:15:58,123
Inkább meghalok,
mint bocsánatot kérjek egy kamu ribanctól.
346
00:15:58,603 --> 00:15:59,443
Métely, hölgyem.
347
00:15:59,443 --> 00:16:02,523
Bármi is történik most, nem tetszik.
348
00:16:02,523 --> 00:16:03,563
Rendben.
349
00:16:04,723 --> 00:16:06,803
Így kezelem a dolgaimat.
350
00:16:06,803 --> 00:16:10,723
Először is annak rendje-módja szerint
kell kezelnünk a dolgokat,
351
00:16:10,723 --> 00:16:14,123
de nekem ezekre megvan
a saját bevált Platnumz-módszerem.
352
00:16:24,803 --> 00:16:26,043
Az emberem.
353
00:16:26,043 --> 00:16:29,003
- Hahó, ez az, amit küldtem.
- Mi az?
354
00:16:29,003 --> 00:16:34,123
Függetlenül attól,
hogy mennyi dráma zajlik a blogokon,
355
00:16:34,123 --> 00:16:35,883
Innocent és én jól vagyunk.
356
00:16:35,883 --> 00:16:39,563
Tudod, a gonosz bloggerek
ezt a részét elhallgatják.
357
00:16:39,563 --> 00:16:41,603
{\an8}És az első számú pletykapartnerem
a férjem.
358
00:16:42,723 --> 00:16:46,003
Hogy ment a foci?
359
00:16:46,003 --> 00:16:48,523
Beszéltél Swankyvel?
360
00:16:48,523 --> 00:16:51,883
Igen, beszéltünk.
361
00:16:52,483 --> 00:16:54,483
Amit Swanky a foci közben művelt,
362
00:16:54,483 --> 00:16:57,803
amikor konfrontálódott velem
Annie ügyében,
363
00:16:57,803 --> 00:16:59,523
egyszerűen elfogadhatatlan.
364
00:16:59,523 --> 00:17:03,363
Próbálta osztani az észt?
365
00:17:03,363 --> 00:17:09,523
Nem, azon morfondírozott,
vajon számít-e nekem a barátságunk.
366
00:17:09,523 --> 00:17:12,083
Nem szeretem ezt a stílust.
367
00:17:12,083 --> 00:17:13,803
Azt várta tőlem, hogy...
368
00:17:13,803 --> 00:17:15,403
Először hozzá fordulsz?
369
00:17:15,403 --> 00:17:18,603
Már megbocsáss, Swanky Jeremiah Jerry,
370
00:17:18,603 --> 00:17:20,123
de te tiszta dilis vagy?
371
00:17:20,123 --> 00:17:21,643
Pontosan emiatt
372
00:17:21,643 --> 00:17:24,643
nem tudom rendezni
a dolgokat ezzel a kölyökkel,
373
00:17:24,643 --> 00:17:28,003
mivel te, Swanky, nem tanúsítasz
kellő tiszteletet Innocenttel szemben.
374
00:17:28,003 --> 00:17:33,203
Azt várja, hogy te majd,
mint rangidős őt felhívod?
375
00:17:34,563 --> 00:17:36,243
Ez mi már?
376
00:17:36,243 --> 00:17:39,043
Hogy jössz ahhoz,
hogy olyan dolgokról kérdezz,
377
00:17:39,043 --> 00:17:42,323
amiről nem is tudok?
378
00:17:42,323 --> 00:17:45,723
Hogy merészeled, Swanky?
Honnan veszed a bátorságot?
379
00:17:45,723 --> 00:17:47,963
Nem vagy Innocent közeli barátja,
380
00:17:47,963 --> 00:17:51,003
rajtam keresztül ismered Innocentet.
381
00:17:51,003 --> 00:17:53,763
Utálom felhozni, Innocent,
de tudom, hányszor akartam,
382
00:17:53,763 --> 00:17:56,563
mennyi időbe telt bemutatni neked Swankyt,
383
00:17:56,563 --> 00:18:01,323
hányszor könyörgött nekem Swanky,
hadd legyen a stílustanácsadód,
384
00:18:01,323 --> 00:18:04,003
noha jól tudja,
hogy nem szeretsz fotózkodni.
385
00:18:04,003 --> 00:18:07,563
Elsősorban nekem köszönheti,
hogy készülhetnek
386
00:18:07,563 --> 00:18:08,683
rólad fényképek.
387
00:18:08,683 --> 00:18:11,323
Mintha csak megfeledkezne magáról.
388
00:18:11,323 --> 00:18:13,883
Swanky, szállj le arról a magas lóról!
389
00:18:13,883 --> 00:18:17,123
A büszkeséged már kezd bűzleni, úgy érzem.
390
00:18:17,123 --> 00:18:18,723
- Nem számít.
- Nem, bébi,
391
00:18:18,723 --> 00:18:21,523
tudom, hogy neked nem számít.
Számomra fontos.
392
00:18:21,523 --> 00:18:24,283
- Nem számít.
- Nem mintha közeli barát lenne...
393
00:18:24,283 --> 00:18:26,123
Hogy is van ez?
394
00:18:26,123 --> 00:18:28,483
Forr bennem a düh.
395
00:18:28,483 --> 00:18:31,603
Nem akarok bekattanni,
de érzem, a düh elborítja az agyamat.
396
00:18:31,603 --> 00:18:34,043
Már ne is haragudj, Swanky!
397
00:18:42,243 --> 00:18:44,123
Annie felhívott telefonon,
398
00:18:44,123 --> 00:18:48,523
és ki volt akadva amiatt,
amit Swanky mondott 2Babának.
399
00:18:49,123 --> 00:18:51,963
Nyilvánvaló, hogy még mindig
háborúban állnak.
400
00:18:51,963 --> 00:18:56,163
Egyértelmű, hogy ez a barátság
már nem olyan, mint régen.
401
00:18:57,003 --> 00:19:00,203
Amikor szembesítettem Annie-t
azzal a telefonhívásával,
402
00:19:00,203 --> 00:19:03,323
amiben mindenféle csúnyaságot
összehordott rólam,
403
00:19:03,843 --> 00:19:05,843
nem volt kapható bármit elismerni.
404
00:19:05,843 --> 00:19:10,123
Ha nem akarsz részletekbe menni,
akkor mégis mi elől menekülsz?
405
00:19:10,123 --> 00:19:12,563
Ezért nem volt egyáltalán semmi értelme
406
00:19:12,563 --> 00:19:13,843
a bocsánatkérésének.
407
00:19:13,843 --> 00:19:15,603
Üdv, professzor úr!
408
00:19:17,603 --> 00:19:20,323
- Hogy vagy, barátom?
- Jól. Megint picinek tűnök.
409
00:19:20,323 --> 00:19:21,563
Mint mindig.
410
00:19:21,563 --> 00:19:25,363
Igen, a bizalom megtört,
a lojalitás csorbát szenvedett,
411
00:19:25,363 --> 00:19:28,043
de ők ketten mégiscsak barátok.
412
00:19:28,043 --> 00:19:32,923
Ma meg akarom győzni Swankyt,
hogy még ez egyszer beszélnie kéne
413
00:19:32,923 --> 00:19:34,603
Annie-vel.
414
00:19:34,603 --> 00:19:38,283
Mutatni akarok valamit,
ezért akartam találkozni veled.
415
00:19:41,163 --> 00:19:42,043
Hát szia, te!
416
00:19:42,723 --> 00:19:44,763
- Hogy érzed ma magad?
- Mesésen!
417
00:19:49,683 --> 00:19:51,323
Ez nagyon aranyos.
418
00:19:51,323 --> 00:19:54,923
Andile egy érzelmes videót mutat nekem,
419
00:19:54,923 --> 00:19:57,163
amin én vagyok Annie esküvőjén.
420
00:19:57,163 --> 00:20:00,043
Átlátok Andile szándékán.
421
00:20:00,043 --> 00:20:02,843
Alapvetően
az érzelmeimmel próbál játszani.
422
00:20:02,843 --> 00:20:04,883
- Felidézhetem, mit mondtál?
- Ja.
423
00:20:06,043 --> 00:20:08,723
Azt mondtad Annie-nek az esküvőjén:
424
00:20:08,723 --> 00:20:13,643
„Én vagyok az egyetlen,
aki ott volt az elsőn és a másodikon is.”
425
00:20:14,283 --> 00:20:16,403
„Összetartunk jóban és rosszban.”
426
00:20:18,083 --> 00:20:19,723
Ez most megint a „rossz.”
427
00:20:19,723 --> 00:20:21,763
{\an8}Megmutatom ezt a videót emlékeztetőül,
428
00:20:21,763 --> 00:20:24,443
{\an8}hogy nem tudod az érzéseket konzerválni,
429
00:20:24,443 --> 00:20:27,163
aztán elzárni, gondolván, hogy jó az úgy.
430
00:20:27,163 --> 00:20:29,043
Szeretném látni a szeretet alapköveit,
431
00:20:29,043 --> 00:20:33,283
amikre Annie és Swanky barátsága épült,
vegyék fel újra a kapcsolatot
432
00:20:33,923 --> 00:20:37,323
előéletük, múltjuk
és az együtt átéltek kedvéért!
433
00:20:37,323 --> 00:20:39,243
Mély érzésű ember vagyok, Andile.
434
00:20:39,243 --> 00:20:41,883
Imádom... a mélységet,
435
00:20:41,883 --> 00:20:44,123
úgyhogy nincs köztes állapot.
436
00:20:44,123 --> 00:20:48,003
Nem igazán tudok
mit kezdeni az álságos dolgokkal.
437
00:20:48,003 --> 00:20:50,403
Tudod, ha valami nem igazi, nem megy.
438
00:20:50,403 --> 00:20:52,443
Amikor előhoztam ezt Annie-nek,
439
00:20:52,443 --> 00:20:57,203
ő csak... Tudod, valahogy hárított:
„Bocs a hangüzenetekért,
440
00:20:57,203 --> 00:21:00,003
összerúgtuk a port,
puszi-puszi, béküljünk ki.”
441
00:21:00,003 --> 00:21:05,123
Nem éreztem ezt őszintének,
mert olyan mesterkéltnek tűnt az egész.
442
00:21:05,123 --> 00:21:08,563
Annie-vel egyszerűen nem vagyunk... jóban.
443
00:21:08,563 --> 00:21:13,043
Már nem vagyok hajlandó
Annie-t beengedni az életembe.
444
00:21:14,723 --> 00:21:18,523
Nem csak Annie-ről van szó,
ott vannak a gyerekek, 2Baba,
445
00:21:18,523 --> 00:21:19,643
ez a családod.
446
00:21:21,323 --> 00:21:23,883
Andile, elég. Ezzel ne is próbálkozz!
447
00:21:23,883 --> 00:21:25,443
- De igen.
- Ne csináld!
448
00:21:25,443 --> 00:21:27,843
Azok a gyerekek Swanky bácsinak hívnak,
449
00:21:27,843 --> 00:21:31,283
és nem értik,
miért nem láttak téged már oly régóta.
450
00:21:31,763 --> 00:21:36,203
2Baba pedig úgy van vele:
„Ha én nem vagyok a feleségem mellett,
451
00:21:36,203 --> 00:21:38,483
oké, legalább ott van neki Swanky”,
452
00:21:39,123 --> 00:21:44,643
Úgy érzem, ez a helyzet
valamennyire beszűkítette az elmémet
453
00:21:44,643 --> 00:21:46,483
az emberek irányában.
454
00:21:46,483 --> 00:21:49,483
Úgy érzem, mintha a jóságot...
455
00:21:49,483 --> 00:21:53,563
Mármint ahogy az emberek
előhívják belőled a jobbik énedet.
456
00:21:53,563 --> 00:21:56,643
Ezért nem mondanám, hogy hiányzik.
457
00:21:57,403 --> 00:22:02,123
Azt hiszem, leginkább az a személy
hiányzik, aki akkor voltam,
458
00:22:02,123 --> 00:22:03,443
amikor barátkoztunk.
459
00:22:03,443 --> 00:22:07,403
Azt én meg tudom állapítani,
ha tényleg sajnálja a helyzetet,
460
00:22:07,403 --> 00:22:09,603
és csupán lelkifurdalást érez,
461
00:22:09,603 --> 00:22:12,843
vagy azért sajnálkozik, mert színésznő,
462
00:22:12,843 --> 00:22:14,843
vagy tényleg őszintén sajnálja.
463
00:22:14,843 --> 00:22:16,403
Ha nem, azt is tudom.
464
00:22:16,403 --> 00:22:20,363
Így hogyan térjünk vissza
a szokásos kerékvágásba?
465
00:22:20,363 --> 00:22:21,963
Szó szerint lehetetlen.
466
00:22:22,643 --> 00:22:25,003
Nem látom, hogy erre sor kerülhetne.
467
00:22:28,243 --> 00:22:30,163
Ezt nehéz hallani.
468
00:22:39,003 --> 00:22:41,443
A dolgok nem alakultak jól Kayleigh-vel
469
00:22:41,443 --> 00:22:43,323
a próbalánykérés óta.
470
00:22:43,323 --> 00:22:47,763
Ezért mára egy romantikus estét
terveztem kettőnknek,
471
00:22:47,763 --> 00:22:52,443
mert valami nagyon különlegeset
akarok kérdezni tőle.
472
00:22:54,083 --> 00:22:58,003
Quinton megkért, hogy vegyem fel
a legelegánsabb miniruhámat,
473
00:22:58,003 --> 00:23:01,243
tűsarkúmat, sminkeljem ki
és csípjem ki magam,
474
00:23:01,243 --> 00:23:04,083
{\an8}ezért izgatottan várom,
milyen meglepetéssel rukkol elő.
475
00:23:07,123 --> 00:23:07,963
Hűha!
476
00:23:10,243 --> 00:23:11,563
- Mi?
- Mi folyik itt?
477
00:23:12,963 --> 00:23:14,163
Gyere!
478
00:23:14,163 --> 00:23:16,683
Haladjunk lépésről lépésre!
479
00:23:17,283 --> 00:23:20,123
- Csukd be a szemed!
- Oké. Vezetsz?
480
00:23:20,123 --> 00:23:21,963
Vezetlek. Csukd be a szemed!
481
00:23:21,963 --> 00:23:25,643
Ha nagyon akarsz valamit,
keményen kell dolgoznod érte,
482
00:23:26,123 --> 00:23:28,003
harcolnod kell érte,
483
00:23:28,003 --> 00:23:32,643
és úgy érzem, Kayleigh és én
megküzdöttünk azért, hogy itt tartsunk,
484
00:23:32,643 --> 00:23:34,923
és ma este lesz az az éjszaka.
485
00:23:34,923 --> 00:23:37,123
Ez egy gyepszőnyeg... Nem.
486
00:23:38,763 --> 00:23:41,483
Nem, csak várj még,
487
00:23:41,483 --> 00:23:44,323
és ha készen állsz, nyisd ki a szemed!
488
00:23:44,843 --> 00:23:46,083
Megfogtalak.
489
00:23:47,883 --> 00:23:49,483
És nézz körül!
490
00:23:54,283 --> 00:23:55,683
Bébi!
491
00:23:57,563 --> 00:23:59,563
Ez káprázatos! Nahát!
492
00:23:59,563 --> 00:24:04,243
Rózsákat, gyertyákat
és mindenféle cuccokat látok,
493
00:24:04,243 --> 00:24:06,563
rengeteg energiát feccölt bele.
494
00:24:07,363 --> 00:24:10,123
Tényleg nem tudom, miről van szó.
Fogalmam sincs.
495
00:24:10,123 --> 00:24:13,683
Ó, ez olyan különleges. Te csináltad?
496
00:24:13,683 --> 00:24:15,243
Ne mondd ezt!
497
00:24:15,243 --> 00:24:16,163
Nahát!
498
00:24:16,163 --> 00:24:18,523
Ha újra megkérdezed, hogy én tettem-e,
499
00:24:18,523 --> 00:24:21,563
soha többé nem csinálok neked semmit.
500
00:24:22,043 --> 00:24:25,043
Köszönöm, kicsim.
Ez olyan különleges, olyan édes.
501
00:24:25,043 --> 00:24:26,363
Nagyra értékelem.
502
00:24:27,243 --> 00:24:28,763
Annyi próbát kiálltál.
503
00:24:29,403 --> 00:24:31,883
Mintha a szerelmed sosem szűnne meg,
504
00:24:32,563 --> 00:24:34,843
és én ezt értékelem.
505
00:24:35,963 --> 00:24:37,003
Köszönöm, kicsim.
506
00:24:37,003 --> 00:24:42,083
Azt akarom, hogy ne kérdőjelezd meg
többé a szerelmemet,
507
00:24:43,443 --> 00:24:46,403
ne keress hátsó szándékot
a cselekedeteim mögött.
508
00:24:46,403 --> 00:24:50,643
Mert mindent, amit teszek,
azért teszem, tudod,
509
00:24:50,643 --> 00:24:56,403
mert nincs nálad fontosabb
számomra ezen a világon.
510
00:24:57,163 --> 00:25:00,283
És nem azt mondom,
hogy a régi Quinton eltűnt,
511
00:25:00,283 --> 00:25:03,283
mert még mindig félek minden áldott nap,
512
00:25:03,283 --> 00:25:06,683
és ha kilépsz a házból,
sosem kérdezem meg, hová mész.
513
00:25:06,683 --> 00:25:09,723
Ne lennék bizonytalan?
Marhára bizonytalan vagyok,
514
00:25:10,723 --> 00:25:12,043
de nem mutathatom ki,
515
00:25:12,923 --> 00:25:15,203
mert folyton boldognak akarlak látni,
516
00:25:15,203 --> 00:25:18,643
és azt kell érezned,
hogy én vagyok a te menedéked.
517
00:25:21,083 --> 00:25:23,283
Persze. Nagyon köszönöm.
518
00:25:23,283 --> 00:25:25,883
Valószínűleg arra vártam oly régóta,
519
00:25:25,883 --> 00:25:27,163
hogy ezt olyasvalakitől
520
00:25:27,763 --> 00:25:29,763
halljam, akit nagyon szeretek.
521
00:25:36,043 --> 00:25:38,123
Ne sírj! Mi a baj?
522
00:25:41,963 --> 00:25:42,923
Mi a baj?
523
00:25:48,283 --> 00:25:50,323
Nem akarom elrontani a sminkemet.
524
00:25:51,683 --> 00:25:53,603
Köszönöm szépen. Nagyon jólesik.
525
00:25:53,603 --> 00:25:56,163
Nagyra értékelem mindazt,
amit értem tettél.
526
00:25:56,163 --> 00:25:58,403
Nekem a világot jelenti. Köszönöm.
527
00:26:02,203 --> 00:26:03,123
Szeretlek.
528
00:26:04,603 --> 00:26:06,683
- Szeretlek.
- Én is szeretlek, bébi.
529
00:26:08,163 --> 00:26:10,523
- Tudom, hogy éhes vagy.
- Van kaja?
530
00:26:10,523 --> 00:26:12,403
- Naná.
- Épp kérdezni akartam.
531
00:26:12,403 --> 00:26:14,363
Desszerttel akartál kezdeni?
532
00:26:15,243 --> 00:26:16,843
Ez már csak ilyen este?
533
00:26:17,363 --> 00:26:19,043
Most olyan boldog vagyok.
534
00:26:19,683 --> 00:26:22,163
Azt akartam, hogy Quinton elmondja,
535
00:26:22,163 --> 00:26:23,323
mit és hogy érez.
536
00:26:24,923 --> 00:26:26,363
Ez gyönyörű.
537
00:26:27,043 --> 00:26:29,563
És némi önreflexiót végzett,
538
00:26:29,563 --> 00:26:32,443
öntudatos lett, én pedig büszke vagyok rá.
539
00:26:32,443 --> 00:26:36,243
Nagyon büszke vagyok rá.
Ez egy gyönyörű pillanat.
540
00:26:36,843 --> 00:26:38,803
- Örülök.
- Micsoda gyönyörű este!
541
00:26:38,803 --> 00:26:40,803
Minden olyan tökéletes.
542
00:26:41,443 --> 00:26:42,963
Nem olyan tökéletes, mint te.
543
00:26:45,363 --> 00:26:50,163
Tudod, olyan közhely, amikor azt mondják:
„Vedd el a legjobb barátodat,”
544
00:26:50,163 --> 00:26:52,243
és... Köszönöm.
545
00:26:53,323 --> 00:26:57,203
De... aztán azt gondoltam magamban:
546
00:26:57,883 --> 00:27:01,883
„Miért voltam ilyen igazságtalan?
Miért voltam ekkora köcsög?”
547
00:27:01,883 --> 00:27:04,043
„Miért voltam ennyire hideg?”
548
00:27:06,323 --> 00:27:08,523
Mert te hozzátartozol...
549
00:27:10,483 --> 00:27:11,803
az én világomhoz,
550
00:27:11,803 --> 00:27:15,683
és tudom, sosem kérdeztem meg
tőled hivatalosan,
551
00:27:15,683 --> 00:27:17,763
de ma megkérdezem. Nyisd ki!
552
00:27:17,763 --> 00:27:19,123
Mi ez?
553
00:27:19,923 --> 00:27:21,003
Nyisd csak ki!
554
00:27:21,003 --> 00:27:22,403
Nem tudom kinyitni.
555
00:27:24,323 --> 00:27:28,403
Szeretném, ha hivatalosan is
hozzám költöznél.
556
00:27:29,323 --> 00:27:30,923
Ó, bébi!
557
00:27:34,883 --> 00:27:37,123
Ez a részletekre való odafigyelés.
558
00:27:37,123 --> 00:27:39,723
Úgy értem, alig bírom ép ésszel felfogni.
559
00:27:41,043 --> 00:27:42,563
Annyira cuki! Imádom.
560
00:27:42,563 --> 00:27:43,923
Sosem mondhatom azt...
561
00:27:45,803 --> 00:27:47,763
Haragszom rád, menj haza,
562
00:27:49,523 --> 00:27:50,603
mert...
563
00:27:54,043 --> 00:27:55,523
tudod, ez az otthon.
564
00:27:56,443 --> 00:27:57,683
Ez az otthonunk.
565
00:27:58,283 --> 00:27:59,123
Köszönöm.
566
00:27:59,963 --> 00:28:00,963
Érted?
567
00:28:03,323 --> 00:28:05,323
Miért ríkatsz meg ma este?
568
00:28:05,843 --> 00:28:10,443
Nemcsak azt akarom, hogy Kayleigh
fogadja el a kulcsot, amit az este adtam,
569
00:28:10,443 --> 00:28:15,363
de azt a tényt is fogadja el,
hogy nem mindig játszom,
570
00:28:15,363 --> 00:28:17,723
hogy nem mindig tréfálkozom.
571
00:28:17,723 --> 00:28:20,243
A kapcsolatunk nem vicc.
572
00:28:20,243 --> 00:28:22,323
És ne feledd, ez a mi utunk!
573
00:28:22,323 --> 00:28:24,003
Mi írjuk a szabályokat.
574
00:28:24,723 --> 00:28:27,763
- Mindenki más bekaphatja.
- Így van, kicsim.
575
00:28:33,123 --> 00:28:37,603
Senki sem gondolta volna,
hogy Swanky és Annie fasírtban lesznek,
576
00:28:37,603 --> 00:28:38,843
de megtörtént.
577
00:28:39,963 --> 00:28:42,523
Látszik, hogy mindkettőt még megviseli.
578
00:28:45,083 --> 00:28:49,323
És mivel még hetekkel utána is
két oldalról rágják a fülemet miatta,
579
00:28:49,323 --> 00:28:51,763
megkértem őket, hogy üljünk össze
580
00:28:51,763 --> 00:28:54,083
így mi hárman egy beszélgetésre.
581
00:28:55,443 --> 00:28:58,523
Őszintén szólva,
csakis Andile miatt kelek fel,
582
00:28:58,523 --> 00:29:01,163
bújok bele a ruhámba,
és teszem meg ezt ma.
583
00:29:01,163 --> 00:29:05,243
Swankynek meg kell értenie,
hogy nem lehet tiszteletlen,
584
00:29:05,243 --> 00:29:07,483
függetlenül attól, amin kiakadt.
585
00:29:07,483 --> 00:29:10,923
Tényleg nem akarom,
hogy az érzékeny pontjaimra tapintson.
586
00:29:11,443 --> 00:29:13,203
Ha megteszi, felrobbanok.
587
00:29:13,203 --> 00:29:14,923
Nem veszem fel a kesztyűt.
588
00:29:16,523 --> 00:29:19,403
Egy dolog elmondani, mit tettem veled.
589
00:29:20,003 --> 00:29:23,043
Más kérdés,
hogyan tálalod nekem az üzenetet.
590
00:29:23,043 --> 00:29:25,163
Ez igaz. Csak tiszteletet akarsz.
591
00:29:25,163 --> 00:29:26,643
Csak tiszteletet akarok,
592
00:29:26,643 --> 00:29:30,003
mert nem tisztelte
a férjemet a focis eseményen.
593
00:29:31,003 --> 00:29:36,283
Minden más narratíva, ami azt fejtegeti,
hogy Annie-vel miért vesztünk össze,
594
00:29:36,283 --> 00:29:38,563
az számomra kicsit sem releváns.
595
00:29:38,563 --> 00:29:40,963
Az egyetlen dolog, ami számomra fontos,
596
00:29:40,963 --> 00:29:43,603
az a telefonbeszélgetés,
amit a saját fülemmel hallottam.
597
00:29:43,603 --> 00:29:46,043
A legőrültebb dolgokat mondtad rólam,
598
00:29:46,643 --> 00:29:48,523
és ezen semmi sem változtathat.
599
00:29:48,523 --> 00:29:51,563
Telefonáltál,
azok a dolgok a szádból elhangzottak.
600
00:29:51,563 --> 00:29:54,563
Ezért vagyok dühös.
Ezért zártalak ki az életemből.
601
00:29:56,963 --> 00:29:59,163
Köszönöm, hogy itt lehetek.
602
00:29:59,163 --> 00:30:01,563
Köszönöm, hogy a kérésemre eljöttetek.
603
00:30:02,163 --> 00:30:04,883
Egyszer és mindenkorra
szeretném tisztázni ezt.
604
00:30:04,883 --> 00:30:06,443
Tegyünk pontot a végére!
605
00:30:07,123 --> 00:30:10,683
Szeretném, ha megengednétek,
hogy ezt a magam módján tegyem.
606
00:30:11,203 --> 00:30:14,323
Az asztalnál
az a két legnagyobb személyiség ül,
607
00:30:14,323 --> 00:30:15,483
akiket valaha ismertem,
608
00:30:15,483 --> 00:30:17,923
nos, ahogy az angolok mondani szokták:
609
00:30:17,923 --> 00:30:22,163
„Mi történik, ha egy ellenállhatatlan erő
egy mozdíthatatlan tárggyal találkozik?”
610
00:30:25,123 --> 00:30:26,283
Mindjárt kiderítem.
611
00:30:29,763 --> 00:30:31,603
Nem tudom, mit érzek ezzel kapcsolatban,
612
00:30:31,603 --> 00:30:35,523
mert már próbáltam
kettesben találkozni Annie-vel,
613
00:30:35,523 --> 00:30:37,683
de még nem jutottam dűlőre vele.
614
00:30:38,643 --> 00:30:40,603
A találkozásunkkor azt akartam,
615
00:30:41,363 --> 00:30:47,003
hogy tudja, milyen mélyen megbántott
a kihallgatott beszélgetés.
616
00:30:47,003 --> 00:30:51,603
Számomra az utolsó csepp a pohárban
az a telefonhívás volt.
617
00:30:52,803 --> 00:30:55,043
Szeretném Annie-vel tisztázni,
618
00:30:55,043 --> 00:31:00,243
mi vette rá arra,
hogy a telefonban olyanokat mondjon.
619
00:31:00,243 --> 00:31:02,683
Swanky, nem kell hazudnom neked.
620
00:31:03,443 --> 00:31:05,243
Tudom, hogy mérgemben mondok ezt-azt.
621
00:31:05,883 --> 00:31:07,283
Azért érzem magam sértve,
622
00:31:07,283 --> 00:31:09,723
mert Swankynek azért
meséltem erről az eseményről,
623
00:31:09,723 --> 00:31:11,523
hogy együtt csináljuk meg, mire ő:
624
00:31:12,123 --> 00:31:14,763
„Ne csináljuk meg! Hagyjuk!”
625
00:31:14,763 --> 00:31:18,083
Egy nappal az esemény előtt felhívtam,
de nem vette fel.
626
00:31:18,083 --> 00:31:20,843
Nem tudtam, hogy ez a rendezvény zajlott.
627
00:31:20,843 --> 00:31:24,123
Tudod, milyen hülyén érzem magam?
Még mindig?
628
00:31:24,643 --> 00:31:27,403
Swankynek nem kellene árulásról beszélnie.
629
00:31:27,403 --> 00:31:30,683
Mondtam, hogy megrendezte
az eseményt a hátam mögött,
630
00:31:30,683 --> 00:31:34,243
sőt, még csak nem is szólt róla,
meg sem hívott rá.
631
00:31:34,763 --> 00:31:39,003
Azon a napon,
amikor a képeket és történeteket láttam,
632
00:31:39,003 --> 00:31:41,003
mindenki csak erről posztolt.
633
00:31:41,003 --> 00:31:42,523
Sírtam, mint egy gyerek.
634
00:31:42,523 --> 00:31:44,643
Nem bírtam tovább az Eko Hotelben.
635
00:31:44,643 --> 00:31:45,923
- Miért sírtál?
- Miért?
636
00:31:45,923 --> 00:31:48,883
Mert nem hittem el,
hogy ezt megteszed velem.
637
00:31:48,883 --> 00:31:51,043
Ugyanazok a barátaink.
638
00:31:51,043 --> 00:31:55,483
Tudni akarom ennek a hívásnak
a pontos adatait, nem hagyom annyiban.
639
00:31:55,483 --> 00:31:57,043
Swanky, összetörted a szívem.
640
00:31:57,643 --> 00:32:00,283
Azért nem kaptál meghívót,
641
00:32:00,283 --> 00:32:03,363
mert közvetlenül az esemény előtt
642
00:32:03,363 --> 00:32:05,523
hallottam mindazt, amit rólam mondtál.
643
00:32:07,923 --> 00:32:10,403
Amikor hallottam azt a telefonhívást,
644
00:32:10,403 --> 00:32:13,963
elhatároztam,
hogy végeztem ezzel a személlyel.
645
00:32:13,963 --> 00:32:18,003
- Azok a dolgok elhangzottak tőled...
- Oké, mondd meg, mikor!
646
00:32:18,003 --> 00:32:20,043
- Annie, nem érdekel az időpont...
- Hazugság!
647
00:32:20,043 --> 00:32:20,963
Az a lényeg...
648
00:32:20,963 --> 00:32:24,163
Miért kamuzol ekkorát, Swanky?
649
00:32:24,163 --> 00:32:25,923
Odaadnám neked a szemüvegem.
650
00:32:25,923 --> 00:32:27,963
Annie, olyan nincs a világon,
651
00:32:27,963 --> 00:32:30,763
hogy ne hallottam volna
a baromságokat rólam...
652
00:32:30,763 --> 00:32:32,523
- Mikor?
- ...és kizárlak az életemből.
653
00:32:32,523 --> 00:32:35,643
Semmi pénzért nem tennék ilyet,
654
00:32:35,643 --> 00:32:39,323
ha nem baszakodsz velem,
úgyhogy nem kell ez a színjáték,
655
00:32:39,323 --> 00:32:41,883
csak mondd meg... Ne színészkedj itt nekem!
656
00:32:41,883 --> 00:32:44,483
Csak játszol,
mint egy filmben, színészkedsz.
657
00:32:44,483 --> 00:32:47,563
- Állj! Egy pillanat!
- Ne szórakozz már így velem!
658
00:32:47,563 --> 00:32:49,523
- Hé!
- Fogd be a pofád!
659
00:32:49,523 --> 00:32:51,563
Azt hiszed, hülye vagyok, lassú felfogású?
660
00:32:51,563 --> 00:32:54,123
- Pontosan tudom, mit tettél velem.
- Állj!
661
00:32:54,123 --> 00:32:56,203
Azért nem tudod a dátumot, mert hazudsz.
662
00:32:56,203 --> 00:32:57,923
Most álljunk meg! Nézzetek rám!
663
00:32:57,923 --> 00:33:00,043
Telefonáltál és befeketítettél.
664
00:33:00,043 --> 00:33:02,483
Nem sértegetlek, ne próbálj felhúzni!
665
00:33:02,483 --> 00:33:05,203
- Azt mondod másoknak...
- Ne kelljen kiabálnom!
666
00:33:05,203 --> 00:33:07,043
Swanky, szállj le a magas lóról!
667
00:33:07,043 --> 00:33:10,643
- Állj! Annie, hozzám beszélj! Swanky!
- Mindig istencsászár voltam.
668
00:33:13,203 --> 00:33:16,283
Bizonyíték nélkül
nem állíthatsz ilyesmit rólam,
669
00:33:16,283 --> 00:33:17,563
ezért baszd meg!
670
00:33:17,563 --> 00:33:20,123
- Megvagyok.
- Miért harcolsz mindenkivel?
671
00:33:20,123 --> 00:33:23,403
Nem mindenkivel harcolok.
Veled állok harcban.
672
00:33:23,403 --> 00:33:25,003
Harcolsz velem, a rokonaiddal.
673
00:33:26,563 --> 00:33:29,923
Harcolsz a vezetőségeddel
és az összes barátoddal.
674
00:33:29,923 --> 00:33:32,723
Annie, mindenkivel veszekszel,
nem csak velem.
675
00:33:32,723 --> 00:33:34,283
Látod, mit csinálsz.
676
00:33:34,283 --> 00:33:36,523
Nem hibáztatlak. Most Andilét hibáztatom.
677
00:33:36,523 --> 00:33:38,243
- Andile...
- Nem.
678
00:33:38,243 --> 00:33:41,403
Annie, nézz rám! Sosem ártottam neked.
679
00:33:41,403 --> 00:33:42,723
Épp most azt tetted.
680
00:33:42,723 --> 00:33:44,243
Mindig számíthattál rám.
681
00:33:44,243 --> 00:33:46,563
- Végeztem, örökre.
- Várj, vagyis...
682
00:33:46,563 --> 00:33:49,043
- Sajnálom...
- Fenébe a kamerákkal, Swanky!
683
00:33:49,043 --> 00:33:50,163
Ezt nem csinálhatjuk.
684
00:33:50,163 --> 00:33:53,443
Egymás családját emlegetjük
a kamerák előtt.
685
00:33:53,443 --> 00:33:55,363
Nem, skacok. Ezt ne!
686
00:33:55,363 --> 00:33:57,923
Halljátok saját magatokat, amit műveltek?
687
00:33:57,923 --> 00:33:59,683
Hogy jönnek ide a családok?
688
00:33:59,683 --> 00:34:02,923
- Te is mondasz dolgokat, Annie.
- Nem emlegettem „családokat.”
689
00:34:02,923 --> 00:34:05,963
A dolgok másként fájnak nekünk,
másként vesszük azokat.
690
00:34:05,963 --> 00:34:08,963
- Nem oldjuk meg...
- Ezt nem csináljuk a másikkal.
691
00:34:09,643 --> 00:34:11,243
Nevetséges. Kinél van a mikrofonom?
692
00:34:11,243 --> 00:34:13,163
- Leülnél?
- Nem, skacok.
693
00:34:14,483 --> 00:34:15,963
Swanky most azt csinálja,
694
00:34:16,443 --> 00:34:18,843
hogy Annie-t vádolja, mit művelt vele.
695
00:34:18,843 --> 00:34:20,883
De durván az arcába vágja.
696
00:34:20,883 --> 00:34:22,843
Kérlek, ülj le!
697
00:34:22,843 --> 00:34:26,283
- Érted, mire gondolok?
- Megértelek. Sajnálom,
698
00:34:26,283 --> 00:34:27,643
de ülj le, légy szíves!
699
00:34:27,643 --> 00:34:29,483
Ha elmész, azzal megsértesz.
700
00:34:29,483 --> 00:34:31,803
- Érted, mit művelünk?
- Sajnálom.
701
00:34:31,803 --> 00:34:34,203
- Swanky hallotta, amit hallott.
- Bocsáss meg!
702
00:34:34,203 --> 00:34:38,203
- Lehet, hogy nem gondoltad komolyan...
- Tudom, túl messzire mentem.
703
00:34:38,883 --> 00:34:39,723
Sajnálom.
704
00:34:39,723 --> 00:34:43,483
Nagyot csalódtam magamban.
705
00:34:44,003 --> 00:34:45,123
Nem ilyenek vagyunk.
706
00:34:45,123 --> 00:34:48,083
- Nem, tényleg nem.
- Nem vagyunk ilyenek.
707
00:34:49,083 --> 00:34:51,083
Úgy meghökkent, hogy ezt műveljük.
708
00:34:52,043 --> 00:34:53,043
Mi a fészkes fenéért?
709
00:34:53,043 --> 00:34:55,083
Nem kellett volna idáig eljutni.
710
00:34:55,083 --> 00:34:57,523
A dolgoknak nem kellett volna elfajulni,
711
00:34:57,523 --> 00:34:58,843
tudod, ennyire...
712
00:35:00,643 --> 00:35:01,523
Ez szégyen.
713
00:35:01,523 --> 00:35:02,923
Te vagy a nagy nővér.
714
00:35:02,923 --> 00:35:05,403
Swanky úgy érzi, nem védted meg...
715
00:35:05,403 --> 00:35:07,803
- Ugyanezt érzem.
- önmagától.
716
00:35:07,803 --> 00:35:10,323
És ezért számítok most annyira rád.
717
00:35:10,323 --> 00:35:13,163
Próbálom... Mindent megteszek,
hogy megvédjelek.
718
00:35:13,683 --> 00:35:15,763
Nem érted, Annie.
719
00:35:15,763 --> 00:35:18,123
Swanky, csak bocsássunk meg magunknak!
720
00:35:18,123 --> 00:35:20,243
Nem akarom, hogy igazam legyen.
721
00:35:20,243 --> 00:35:23,123
- Nem akarok az igazamért kardoskodni.
- Én sem.
722
00:35:23,123 --> 00:35:25,243
Mert belefáradtam, nem akarom az igazamat.
723
00:35:25,243 --> 00:35:29,083
Én is fáradt vagyok.
Ez a szarság úgy kimerített, nem is...
724
00:35:29,083 --> 00:35:30,443
Csak hagyjuk, kérlek!
725
00:35:30,443 --> 00:35:32,763
Nem vagyok olyan, aki mindig éber,
726
00:35:32,763 --> 00:35:35,203
amikor másokkal
vagy új barátokkal találkozik,
727
00:35:35,203 --> 00:35:38,883
de csak az adott eset miatt
olyan, mintha már
728
00:35:38,883 --> 00:35:41,003
nem is tudnék senkiben megbízni.
729
00:35:41,003 --> 00:35:43,203
Mintha nem akartál volna barátkozni velem,
730
00:35:43,203 --> 00:35:45,803
talán azt érezted:
„Nem akarok Swankyvel barátkozni,
731
00:35:45,803 --> 00:35:48,363
nem akarok vele lenni, vele mutatkozni,”
732
00:35:48,363 --> 00:35:52,083
mert meghívom a gazdag barátaimat.
733
00:35:52,923 --> 00:35:54,683
Én is ezt éreztem.
734
00:35:55,883 --> 00:35:58,123
Swanky úgy nézett rám,
mint egy darab szarra.
735
00:35:58,803 --> 00:36:02,123
A rokonaim más szart varrtak a nyakamba.
736
00:36:03,123 --> 00:36:05,203
Sokszor öngyilkos akartam lenni,
737
00:36:06,243 --> 00:36:09,323
aztán jött Swanky és a botrány,
ő ezt nem szereti.
738
00:36:10,363 --> 00:36:15,203
Vesztettem már el pénzt,
ajánlásokat, sok mindent, embereket.
739
00:36:15,203 --> 00:36:18,443
De Swanky elvesztése nehéz volt.
740
00:36:19,083 --> 00:36:23,003
Olyan nehéz volt, nem tudtam
a gyerekeim iskolai dolgával törődni.
741
00:36:23,643 --> 00:36:26,483
Megjártam a poklot,
nem hazudnék neked, Swanky.
742
00:36:26,483 --> 00:36:28,443
A szívem mélyén azt hittem,
743
00:36:28,963 --> 00:36:31,803
túl sok a mocsok velem kapcsolatban,
744
00:36:32,403 --> 00:36:37,083
úgy éreztem,
nem szennyezné be velem a márkáját.
745
00:36:37,083 --> 00:36:39,083
Ezért mondtam sok mindent.
746
00:36:39,643 --> 00:36:43,323
Szó szerint féltékeny voltam,
akárcsak ő, beismeri-e vagy sem.
747
00:36:43,323 --> 00:36:47,203
Biztos dühömben
összehordtam rólad hetet-havat.
748
00:36:47,763 --> 00:36:50,283
Én is emberből vagyok. Sajnálom.
749
00:36:50,283 --> 00:36:52,323
Nem tudom, hiányzom-e neked.
Nekem hiányzol.
750
00:36:52,323 --> 00:36:54,363
- Azt mondja, sajnálja. Swank?
- Sajnálom.
751
00:36:54,363 --> 00:36:56,043
Vessünk ennek véget, Swanky!
752
00:36:56,043 --> 00:36:59,563
Bevallotta, hogy sok mindenen átment,
meg egyéb dolgokat:
753
00:36:59,563 --> 00:37:02,603
- „kiszaladtak a számon...”
- Dühös voltam a világra.
754
00:37:02,603 --> 00:37:04,363
Nem csináltál semmit.
755
00:37:04,363 --> 00:37:10,683
Annie, részben amiatt, ami rosszul esett,
szó szerint nem tudtam ott lenni,
756
00:37:10,683 --> 00:37:13,203
hogy barátodként lássam, min mész át,
757
00:37:13,203 --> 00:37:17,323
de te sem voltál ott a barátaid számára,
ami már szintén probléma.
758
00:37:17,323 --> 00:37:22,323
Képzeld el, ezek a dolgok összeadódva
milyen érzést keltettek bennem!
759
00:37:22,323 --> 00:37:24,723
Nem szoktam cserben hagyni a barátaim,
760
00:37:24,723 --> 00:37:26,923
tök mindegy, mi a szaron mennek át.
761
00:37:26,923 --> 00:37:29,563
Rám mindig számíthatsz.
762
00:37:30,083 --> 00:37:30,923
Világos?
763
00:37:34,123 --> 00:37:36,483
- Értékelem az őszinteséget.
- Szeretlek.
764
00:37:37,083 --> 00:37:41,523
Sok igazság van a mondásban:
„A megsebzett emberek másokat bántanak.”
765
00:37:41,523 --> 00:37:45,323
Mert Annie-t megsebezték,
766
00:37:45,323 --> 00:37:47,723
amitől aztán így bánt Swankyvel.
767
00:37:47,723 --> 00:37:50,843
Szeretném, ha tudnád,
nincs mit felhoznom ellened.
768
00:37:50,843 --> 00:37:52,843
Teljes szívemből szeretlek,
769
00:37:52,843 --> 00:37:55,323
hajlandó vagyok mindig melletted lenni.
770
00:37:55,323 --> 00:37:57,403
- Csak máskor beszéljünk!
- Puszit rá,
771
00:37:57,403 --> 00:38:00,003
megbocsátunk egymásnak,
fátylat borítva rá...
772
00:38:00,003 --> 00:38:02,043
- Mint hús-vér emberek.
- Igen.
773
00:38:02,043 --> 00:38:04,123
Lehetnénk jóban,
lennél a divattanácsadóm?
774
00:38:04,123 --> 00:38:05,403
Véget akarok ennek vetni.
775
00:38:05,403 --> 00:38:09,323
Meg tudnál... Annyi mindent
be kéne pótolnunk. Hiányzol.
776
00:38:09,323 --> 00:38:11,243
Határozottan megkönnyebbültem,
777
00:38:11,243 --> 00:38:15,403
mert már nem neheztelek
Annie-re kicsit sem.
778
00:38:15,403 --> 00:38:18,123
Csak kikászálódhatunk ebből a helyzetből,
779
00:38:18,123 --> 00:38:22,923
és együtt majd kiókumláljuk,
hogy lehetünk jobb barátai egymásnak,
780
00:38:22,923 --> 00:38:25,083
úgy érzem, ezúttal tényleg őszinte,
781
00:38:25,083 --> 00:38:26,603
mert velőkig hatoltunk,
782
00:38:26,603 --> 00:38:29,603
a dolgok elevenére tapintottunk,
783
00:38:29,603 --> 00:38:31,043
és pont ezt akartam.
784
00:38:31,043 --> 00:38:34,243
Mindig büszke leszek rád,
bármin mész is keresztül.
785
00:38:34,243 --> 00:38:37,763
- Mindig ott leszek melletted.
- Igen.
786
00:38:38,683 --> 00:38:40,803
Lám, már öltöztet is?
787
00:38:40,803 --> 00:38:43,323
Bébi, figyelj, valamit kérdezni akarok...
788
00:38:45,003 --> 00:38:48,683
Ma éjszakára Diamond házában
hagyom a gyerkőcöket,
789
00:38:49,203 --> 00:38:51,443
de úgy érzem, muszáj szót váltanunk.
790
00:38:51,443 --> 00:38:53,963
Beszélnünk kell, csak nekünk, ketten.
791
00:38:53,963 --> 00:38:56,043
- Akartok apával találkozni?
- Aha.
792
00:38:56,603 --> 00:38:59,843
Már itt is vagyunk,
nézzétek csak, ki jön elénk!
793
00:38:59,843 --> 00:39:02,083
Helló!
794
00:39:02,723 --> 00:39:04,923
Hűha, oké. Rendben.
795
00:39:07,483 --> 00:39:09,163
- Tessék.
- Hiányoztatok.
796
00:39:09,163 --> 00:39:10,963
- Hogy vagy? Én jól.
- Mizu?
797
00:39:10,963 --> 00:39:12,683
- Minden rendben, aha.
- Jól vagy?
798
00:39:12,683 --> 00:39:15,363
Amikor visszajöttem, nem gondoltam, hogy...
799
00:39:16,083 --> 00:39:17,443
ennyi drámával szembesülök,
800
00:39:17,443 --> 00:39:19,643
de aztán mégis ez várt rám.
801
00:39:19,643 --> 00:39:23,403
Szerintem bölcsebb,
ha Zarival ketten átbeszéljük, mi történt.
802
00:39:24,203 --> 00:39:27,843
Utálom, ha mások negatív módon
803
00:39:27,843 --> 00:39:29,723
állítják be a dolgot,
804
00:39:29,723 --> 00:39:32,403
vagy a valóságtól eltérő módon.
805
00:39:32,403 --> 00:39:34,483
Harcolni jöttem.
Szó szerint harcolni jöttem.
806
00:39:34,483 --> 00:39:36,323
- Megérted, hogy...
- Nem kell.
807
00:39:36,323 --> 00:39:38,963
Először is, rosszul éreztem magam
mindenki előtt,
808
00:39:38,963 --> 00:39:42,723
és nagyon mérges voltam,
bárki is fecsegett neked bármiről.
809
00:39:42,723 --> 00:39:46,163
A falaknak is füle van,
a folyosóknak pedig szeme.
810
00:39:46,163 --> 00:39:48,803
Az emberek figyelnek,
meghallanak dolgokat.
811
00:39:49,443 --> 00:39:53,163
Honnan szedi az a lány a bátorságot,
hogy közölje velem:
812
00:39:53,163 --> 00:39:54,803
„Diamond ezt mondta.”
813
00:39:54,803 --> 00:39:56,843
„Diamond szerint a megszállottja vagy.”
814
00:39:56,843 --> 00:39:57,923
„Diamond ezt...”
815
00:39:57,923 --> 00:40:00,403
Miért mondja ezeket ilyen magabiztosan?
816
00:40:00,403 --> 00:40:02,603
Tudod, amikor a nők veszekednek,
817
00:40:02,603 --> 00:40:05,523
mindenki odamondogat mindent a másiknak.
818
00:40:09,283 --> 00:40:11,923
- Emlékszel, beszéltünk egy bébiről?
- Igen.
819
00:40:12,523 --> 00:40:15,403
Honnan tud erről Fantana?
820
00:40:16,683 --> 00:40:19,083
- Nem, ez sosem került szóba.
- Elmondta.
821
00:40:19,083 --> 00:40:20,803
Csak ő beszélt róla nekem.
822
00:40:20,803 --> 00:40:24,403
Aznap, amikor...
Pirítóst csináltunk, akkor mondtad.
823
00:40:24,403 --> 00:40:25,683
- Nem.
- Senkinek...
824
00:40:25,683 --> 00:40:29,203
Erről veled beszéltem.
825
00:40:30,203 --> 00:40:33,363
De jó, mondjuk, szeretnék
babát tőled, ki állít meg?
826
00:40:33,363 --> 00:40:35,523
Senki, de akkor mi értelme...
827
00:40:35,523 --> 00:40:36,643
Beszélj a lotyóiddal!
828
00:40:36,643 --> 00:40:39,363
- Nem, ez nem került szóba.
- Mondd nekik!
829
00:40:39,363 --> 00:40:40,523
Ő beszélt erről.
830
00:40:40,523 --> 00:40:41,923
Úgy érzem, hazudik.
831
00:40:42,403 --> 00:40:44,323
Nem hiszem, hogy Fantana csak úgy
832
00:40:44,323 --> 00:40:46,443
elhatározza: „Megtámadom Zarit”
833
00:40:46,443 --> 00:40:47,763
Diamond miatt,
834
00:40:47,763 --> 00:40:49,963
egy férfi miatt, akivel nem vagyok együtt?
835
00:40:51,163 --> 00:40:52,843
Tudod, nem tetszenek ezek.
836
00:40:52,843 --> 00:40:54,243
Oké, ha nem tetszenek,
837
00:40:54,243 --> 00:40:57,043
akkor ne ülj le a lányokkal,
és ne mondj nekik ilyeneket!
838
00:40:57,043 --> 00:41:00,843
Tudod, miért mondják ezeket?
Bizonyítani akarnak előttem.
839
00:41:00,843 --> 00:41:03,963
„Ez a srácaid apucija,
itt ülsz, játszod az eszed,
840
00:41:03,963 --> 00:41:06,643
de tudod, mit? Ő meg ezt állítja.”
841
00:41:06,643 --> 00:41:09,043
- Először is...
- Ne adj nekik muníciót!
842
00:41:09,043 --> 00:41:11,843
Bármit is beszéltetek, nem akarom tudni.
843
00:41:11,843 --> 00:41:14,283
Oké, ne legyen kellemetlen neked!
844
00:41:14,283 --> 00:41:15,803
- Jó.
- Nem akarom tudni.
845
00:41:15,803 --> 00:41:18,843
Ha leülsz velük, értesd ezt meg!
846
00:41:19,683 --> 00:41:22,283
Oké? Húzd meg egyértelműen a határt!
847
00:41:23,763 --> 00:41:27,483
Diamond, ne hozz ilyen helyzetbe,
nem éri meg.
848
00:41:27,483 --> 00:41:29,963
Főleg engem ne, nem éri meg.
849
00:41:30,523 --> 00:41:33,123
- Mennem kell, szóval...
- Rendben.
850
00:41:33,123 --> 00:41:35,483
- Elutazom. Holnap vagyok utoljára.
- Hová?
851
00:41:35,483 --> 00:41:37,363
- Párizsba megyek.
- Minek?
852
00:41:37,363 --> 00:41:40,083
Felvételt készíteni,
az albumomon dolgozom.
853
00:41:40,083 --> 00:41:42,443
Olyan büszke vagyok rád. Jól csinálod.
854
00:41:42,443 --> 00:41:45,883
Ne hagyd abba, amit csinálsz,
még a drámáiddal sem!
855
00:41:45,883 --> 00:41:48,803
Nincs drámám.
Miért mondod ezt folyton, Mama T?
856
00:41:48,923 --> 00:41:50,603
Akkor én vagyok a dráma.
857
00:41:50,603 --> 00:41:51,563
Igen.
858
00:41:52,683 --> 00:41:54,243
Nagyon gyorsan rábólintottál.
859
00:41:54,243 --> 00:41:56,803
- Mindegy, jó éjt! Mennem kell.
- Rendben.
860
00:41:56,803 --> 00:41:58,643
Ezt hagyom elsüllyedni.
861
00:41:58,643 --> 00:42:01,803
Nem akarom Diamondot
ilyen helyzetbe hozni. Felejtsük el!
862
00:42:06,043 --> 00:42:07,723
Nos, én most elutazom.
863
00:42:07,723 --> 00:42:08,923
Turnézni megyek,
864
00:42:08,923 --> 00:42:11,483
de találkoznom kell Fantanával.
865
00:42:11,483 --> 00:42:14,043
Beszélnünk kell, hogy meggyőződjek róla,
866
00:42:14,043 --> 00:42:15,443
hogy mindenki jól van.
867
00:42:15,443 --> 00:42:19,723
Nem akarom, hogy úgy tűnjön,
Fantana vagy Zari oldalán állok.
868
00:42:19,723 --> 00:42:21,523
- Fantana!
- Szia!
869
00:42:21,523 --> 00:42:22,563
Gyere ide!
870
00:42:23,683 --> 00:42:24,803
Hogy vagy?
871
00:42:24,803 --> 00:42:26,523
- Jól vagyok.
- Helyes.
872
00:42:26,523 --> 00:42:28,883
Haragudtam Diamondra az ebédnél.
873
00:42:28,883 --> 00:42:31,243
Valahogy az utóbbi időben kerülöm őt,
874
00:42:31,243 --> 00:42:37,603
de őszintén szólva nehéz haragudni rá,
mert ilyen a személyisége,
875
00:42:37,603 --> 00:42:40,203
szóval elfelejtettem, miért vagyok dühös,
876
00:42:40,203 --> 00:42:43,923
de nem hagyom, hogy elvonja
a figyelmem a ruhája, a kinézete.
877
00:42:44,603 --> 00:42:46,083
De hová mész?
878
00:42:46,083 --> 00:42:49,043
- Párizsba, szerelmem.
- Tehát Európába mész?
879
00:42:49,043 --> 00:42:52,323
Igen, Párizsba megyek,
aztán Párizsból Londonba.
880
00:42:52,883 --> 00:42:55,123
Aztán Londonból Malawiba kell mennem.
881
00:42:56,643 --> 00:42:58,123
Az merre van? Hol van Malawi?
882
00:42:58,123 --> 00:42:59,683
Malawi? Afrikában van.
883
00:43:02,483 --> 00:43:04,083
- Mi?
- Afrikában van.
884
00:43:04,083 --> 00:43:07,243
Nem tudom, hol van Malawi,
de majd kiguglizom,
885
00:43:07,243 --> 00:43:10,683
mert olyan trópusi hangzású,
úgy hangzik, mint egy dzsúsz.
886
00:43:10,683 --> 00:43:13,203
Tanulmányoznom kell
a számomra ismeretlen országokat.
887
00:43:13,203 --> 00:43:16,403
- Imádom azt a helyet. Imádom Malawit.
- Csak Ghánát ismerem...
888
00:43:17,043 --> 00:43:18,843
Nahát, ez Kelet-Afrikában van.
889
00:43:18,843 --> 00:43:22,363
Lehet, hogy vannak rajongóim
Malawiban? Na ez szép.
890
00:43:22,883 --> 00:43:25,963
Úgy érzem, jókor jött ez az utazás.
891
00:43:25,963 --> 00:43:27,643
Miért? Nem tetszik?
892
00:43:27,643 --> 00:43:29,323
De, jó volt, de akkor...
893
00:43:29,923 --> 00:43:32,003
Nem tudom, úgy érzem, nem is tudom,
894
00:43:32,003 --> 00:43:34,323
különösen a múltkori miatt, bármi is volt.
895
00:43:34,323 --> 00:43:35,883
- Nem tudtam...
- Khanyi ügye?
896
00:43:35,883 --> 00:43:38,283
Igen, erre nem volt szükség, érted?
897
00:43:38,283 --> 00:43:43,283
Ha az a helyzet megbántott,
bocsánatot akartam kérni.
898
00:43:43,283 --> 00:43:46,883
Nem, nem sértett meg,
de nem tetszik, ha Zari úgy érzi,
899
00:43:46,883 --> 00:43:48,843
mintha beleszólhatna...
900
00:43:48,843 --> 00:43:51,283
- Értem.
- ...hogy mit csinálunk.
901
00:43:51,283 --> 00:43:54,403
- Értem.
- Úgy érzem, nem szólhat bele,
902
00:43:54,403 --> 00:43:56,923
- hogy mit érzek irántad.
- Értem.
903
00:43:56,923 --> 00:43:59,483
- Ez a gond.
- Megértem.
904
00:43:59,483 --> 00:44:02,643
Aznap úgy éreztem,
én vagyok az oka mindennek.
905
00:44:02,643 --> 00:44:04,643
Tudod, olyan rossz érzés volt,
906
00:44:04,643 --> 00:44:07,403
miért így állnak hozzá a dolgainkhoz?
907
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
Csak most kezdtük ezt a gyönyörű dolgot...
908
00:44:09,923 --> 00:44:11,763
Imádom itt tölteni az időt.
909
00:44:14,603 --> 00:44:16,203
Mikor találkozunk?
910
00:44:17,203 --> 00:44:20,203
Nem akarom Zarit, meg mindent,
nem kell a stressz, a dráma.
911
00:44:20,203 --> 00:44:22,203
Megértem, de akkor ne tedd...
912
00:44:22,203 --> 00:44:24,243
Ráadásul ott mélyen hallgattál.
913
00:44:24,243 --> 00:44:27,563
Próbáltam csendben lenni,
mert nem akartam bajt okozni.
914
00:44:27,563 --> 00:44:31,483
Úgy érzem, lett volna jobb módja
a probléma megoldásának
915
00:44:31,483 --> 00:44:36,203
köztem, Zari és Diamond között,
ha a gond Diamond lett volna,
916
00:44:36,203 --> 00:44:39,243
de az igazi gond
köztem és Zari között áll fenn,
917
00:44:39,243 --> 00:44:41,403
hiszen nem szeretem Zarit,
a személyiségét,
918
00:44:41,403 --> 00:44:44,803
úgy érzem, Diamond
nem tehetett volna semmit.
919
00:44:45,803 --> 00:44:48,363
Most már csak a béke köszönthet ránk.
920
00:44:48,363 --> 00:44:50,203
Gyerünk, adj egy nagy csókot!
921
00:44:55,723 --> 00:44:57,123
Ó, Dia!
922
00:44:57,123 --> 00:45:00,203
- Ugye, nem felejtesz el?
- Nem, nem foglak.
923
00:45:00,203 --> 00:45:01,683
Jézusom!
924
00:45:01,683 --> 00:45:02,803
Tudod, hogy szeretlek.
925
00:45:04,003 --> 00:45:06,283
- Szeretlek, ne feledd!
- Én is szeretlek.
926
00:46:18,483 --> 00:46:20,443
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia