1
00:00:07,243 --> 00:00:08,243
Ты тупая.
2
00:00:08,243 --> 00:00:12,923
Ты старая сучка в подделках
и в пересушенных париках.
3
00:00:12,923 --> 00:00:13,963
Вали отсюда.
4
00:00:13,963 --> 00:00:16,603
- Парик сухой. Я с тобой не говорю.
- Ну-ну.
5
00:00:16,603 --> 00:00:19,363
Да, пока, подражательница,
фальшивка и прочее.
6
00:00:19,363 --> 00:00:22,363
Встречаешься с моими одноклассниками.
Вали отсюда.
7
00:00:22,363 --> 00:00:23,523
- Ты всё?
- А ты?
8
00:00:23,523 --> 00:00:25,363
Ты пума, мать твою, да?
9
00:00:25,363 --> 00:00:27,443
Я-то пума. А ты юная шлюха.
10
00:00:27,443 --> 00:00:29,683
Вот и вали отсюда. Пока!
11
00:00:29,683 --> 00:00:31,763
Я молодая богатая стерва.
12
00:00:31,763 --> 00:00:34,443
- А я старая, крутая...
- Ты старая злая сука.
13
00:00:34,443 --> 00:00:35,483
...миллиардерша.
14
00:00:35,483 --> 00:00:38,323
Родила двоих детей,
а не смогла его удержать.
15
00:00:40,283 --> 00:00:42,363
- Даймонд мне не нужен.
- Ага. Пока!
16
00:00:42,363 --> 00:00:46,083
- И никого не удержишь. Пока!
- Постойте! Стоять!
17
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Совсем не так должны себя вести
18
00:00:48,163 --> 00:00:50,963
- молодые чернокожие африканки.
- Ох, милая.
19
00:00:50,963 --> 00:00:53,603
{\an8}Ненавижу, когда женщины
дерутся из-за парня,
20
00:00:53,603 --> 00:00:55,443
{\an8}причем они не скажут честно:
21
00:00:55,443 --> 00:00:56,963
{\an8}«Это драка за Даймонда».
22
00:00:56,963 --> 00:00:59,323
{\an8}Но проблема возникла из-за Даймонда.
23
00:00:59,323 --> 00:01:02,403
Вряд ли у Фантаны
и Зари были бы проблемы,
24
00:01:02,403 --> 00:01:06,243
не будь Даймонд их общим знаменателем.
25
00:01:06,243 --> 00:01:08,923
Меня всё это рвет на части,
26
00:01:08,923 --> 00:01:11,803
потому что всё это —
большое недоразумение
27
00:01:11,803 --> 00:01:14,083
из-за Даймонда,
28
00:01:14,083 --> 00:01:16,603
- а не из-за вас.
- А если он это говорил?
29
00:01:16,603 --> 00:01:18,643
- Говорил.
- Что, если так?
30
00:01:18,643 --> 00:01:21,563
- Фантана — стерва прямолинейная.
- Да.
31
00:01:21,563 --> 00:01:25,843
Она бы не сказала, что Даймонд
это говорил, если бы он не говорил.
32
00:01:25,843 --> 00:01:29,283
То, что она заявляет о словах Даймонда...
33
00:01:30,203 --> 00:01:33,603
- Я виновата?
- ...и то, что говоришь о его словах ты —
34
00:01:33,603 --> 00:01:37,323
значит, что Даймонд и есть
гребаной проблемой в этой ситуации.
35
00:01:37,323 --> 00:01:40,643
Из-за него рассорились те,
кто не имел повода для ссор.
36
00:01:40,643 --> 00:01:45,483
Это неправильно, потому что
он ведет игру, и она против вас двоих,
37
00:01:45,483 --> 00:01:47,283
а не против него самого.
38
00:01:47,283 --> 00:01:49,003
Ясно, почему я так говорю?
39
00:01:49,003 --> 00:01:53,843
Вам обеим нужно
сжечь Даймонда к чертям.
40
00:01:55,763 --> 00:01:59,803
Конфликты — это нормально,
но давайте без нецензурных слов.
41
00:01:59,803 --> 00:02:02,603
Не надо унижать и топить друг друга.
42
00:02:02,603 --> 00:02:05,043
Прошу, вот не надо.
Это полная чушь, да?
43
00:02:05,043 --> 00:02:07,243
Вот пример того, что творят мужчины.
44
00:02:07,243 --> 00:02:10,843
{\an8}Мужчины лгут,
а женщины из-за их лжи ссорятся.
45
00:02:10,843 --> 00:02:13,203
Вот мы ссоримся, обзываем друг друга.
46
00:02:13,203 --> 00:02:18,083
Честно говоря, мне нужно
созвать их всех вместе на обед:
47
00:02:18,083 --> 00:02:20,763
Фантану, Даймонда и Зари.
48
00:02:21,523 --> 00:02:24,083
И да, это будет неловко
и конфронтационно,
49
00:02:24,083 --> 00:02:25,603
но это нужно сделать.
50
00:02:25,603 --> 00:02:26,883
Кто-то же должен.
51
00:02:27,763 --> 00:02:31,963
МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ
52
00:02:35,483 --> 00:02:38,483
Я сегодня еду к Даймонду,
немного нервничаю,
53
00:02:38,483 --> 00:02:42,043
потому что хочу прояснить
ситуацию насчет него и Фантаны.
54
00:02:43,323 --> 00:02:45,443
Йо. Парень из Тандале.
55
00:02:46,963 --> 00:02:48,403
Фантана мне нравилась,
56
00:02:48,403 --> 00:02:51,163
но раз у них с Даймондом
что-то происходит,
57
00:02:51,163 --> 00:02:54,363
я уйду с пути, пока не возникло
новое недоразумение.
58
00:02:54,363 --> 00:02:57,483
Я хочу просто сказать всё как есть.
59
00:02:57,483 --> 00:03:00,163
- У меня тоже было свидание с Фантаной.
- Да.
60
00:03:00,163 --> 00:03:02,083
Блин, да что с вами такое?
61
00:03:02,083 --> 00:03:04,603
Хочу сказать,
что ничего такого, спокойно.
62
00:03:04,603 --> 00:03:05,963
- Целовались?
- Нет.
63
00:03:05,963 --> 00:03:08,923
Если целовал Фантану,
придется и его целовать.
64
00:03:10,923 --> 00:03:12,723
Та же фигня.
65
00:03:12,723 --> 00:03:15,163
Мы друзья, всё спокойно,
мы не пара,
66
00:03:15,163 --> 00:03:17,923
так что это твоя девушка, мужик, да...
67
00:03:17,923 --> 00:03:20,603
Я не говорил, что она
моя девушка, не надо.
68
00:03:20,603 --> 00:03:21,723
Та твою ж мать.
69
00:03:21,723 --> 00:03:24,683
Мы с Фантаной друг друга понимаем,
70
00:03:25,963 --> 00:03:29,323
у нас типа, не стану говорить,
что прям пакт о понимании...
71
00:03:29,323 --> 00:03:32,163
Пакт о понимании?
72
00:03:34,723 --> 00:03:35,923
Что за хрень?
73
00:03:35,923 --> 00:03:40,243
Не хочу так это называть, но...
Мы друг друга понимаем.
74
00:03:40,243 --> 00:03:42,963
- Так у нас.
- Ты ясно дал понять Фантане?
75
00:03:42,963 --> 00:03:46,403
Да, мы сидели вон там.
Видишь черный диван?
76
00:03:46,403 --> 00:03:47,643
Мы сидели там.
77
00:03:48,363 --> 00:03:50,763
Там я поцеловал Фантану. Видишь?
78
00:03:50,763 --> 00:03:54,563
Почему Фантана считает себя
вправе задавать вопросы Зари?
79
00:03:54,563 --> 00:03:56,283
Вы же только целовались.
80
00:03:56,283 --> 00:03:58,043
- В смысле?
- Поцелуй — это поцелуй.
81
00:03:58,043 --> 00:04:00,483
Я, что ли, дал Фантане такое право?
82
00:04:00,483 --> 00:04:02,603
- Нет...
- Ты ей что-то сказал.
83
00:04:02,603 --> 00:04:05,603
Нет, даже не сказал,
думаю, было что-то еще.
84
00:04:05,603 --> 00:04:07,723
Если женщину просто целуешь,
85
00:04:07,723 --> 00:04:10,403
она не идет скандалить
с матерью твоих детей.
86
00:04:10,403 --> 00:04:13,323
- Она обзывала Зари фальшивой сукой.
- Что?
87
00:04:13,323 --> 00:04:16,443
{\an8}Фантана не сумасшедшая
и Зари не сумасшедшая,
88
00:04:16,443 --> 00:04:18,803
{\an8}так что кто-то что-то таки сказал.
89
00:04:18,803 --> 00:04:21,763
Отверчиваешься,
чтобы не говорить правду.
90
00:04:21,763 --> 00:04:22,923
Какую еще правду?
91
00:04:22,923 --> 00:04:25,123
Что ты сказал Фантане о Зари?
92
00:04:25,123 --> 00:04:26,883
А то она явно что-то знает.
93
00:04:26,883 --> 00:04:29,763
Ты что-то сказал,
раз она может сказать Зари:
94
00:04:29,763 --> 00:04:32,323
«Даймонд сказал такое,
что ты бы рыдала».
95
00:04:32,323 --> 00:04:33,563
Да ну ладно.
96
00:04:33,563 --> 00:04:36,883
{\an8}Какой бы там ни был у них пакт,
97
00:04:36,883 --> 00:04:38,763
{\an8}они должны пересмотреть это.
98
00:04:38,763 --> 00:04:41,883
Я покажу тебе, что Мама Т
сделает с твоими яйцами.
99
00:04:42,363 --> 00:04:44,083
- Моими?
- С твоими яйцами.
100
00:04:44,083 --> 00:04:46,323
Прекрати всю эту хрень с Фантаной.
101
00:04:47,163 --> 00:04:51,403
Вот что она сделает с твоей фигней.
102
00:04:51,923 --> 00:04:53,003
Видишь эту хрень?
103
00:04:55,883 --> 00:04:57,603
И что теперь? Что дальше?
104
00:04:57,603 --> 00:05:01,123
- Мы сейчас...
- Ну да, я не хочу, чтобы с человеком
105
00:05:01,123 --> 00:05:02,603
в конце концов
106
00:05:02,603 --> 00:05:04,363
всё стало просто игрой.
107
00:05:04,363 --> 00:05:06,243
Вот как ты играешь с Кейли.
108
00:05:08,443 --> 00:05:10,763
Ты женишься на ней
или тратишь ее время?
109
00:05:10,763 --> 00:05:12,843
- Что дальше?
- Жизнь не такая.
110
00:05:12,843 --> 00:05:15,603
- Нет.
- Послушай, я скажу вот что.
111
00:05:17,883 --> 00:05:21,043
Я перестану пить молоко бесплатно.
112
00:05:22,003 --> 00:05:24,923
И я готов выпить всю чашу.
113
00:05:24,923 --> 00:05:27,203
Эти отношения не просто для флюидов...
114
00:05:27,203 --> 00:05:31,243
Может, я даже и готов
к длительным отношениям с Кейли.
115
00:05:31,763 --> 00:05:34,243
Следующий шаг уже начался,
я дам вам знать.
116
00:05:34,243 --> 00:05:36,123
Это будет раньше, чем думаете.
117
00:05:43,643 --> 00:05:47,163
Плохо, когда две женщины
унижают и обзывают друг друга
118
00:05:47,163 --> 00:05:48,883
на глазах у близких друзей.
119
00:05:50,323 --> 00:05:54,563
Сегодня я решила пригласить
Суонки, Даймонда, Зари и Фантану,
120
00:05:54,563 --> 00:05:57,123
поскольку у нас семейный конфликт.
121
00:05:58,283 --> 00:06:01,003
- Не знаю, кого еще позвала Ханьи...
- Фантина!
122
00:06:01,003 --> 00:06:03,043
...потому что после вчерашнего дня
123
00:06:03,043 --> 00:06:05,123
{\an8}я кое с кем не хочу видеться.
124
00:06:08,723 --> 00:06:10,883
- Что случилось вчера?
- Я знаю.
125
00:06:10,883 --> 00:06:12,243
И это я был трезвая...
126
00:06:12,243 --> 00:06:14,123
Я слышала, это было без меня,
127
00:06:14,123 --> 00:06:16,603
и я не придала этому такого значения.
128
00:06:16,603 --> 00:06:19,163
Я не люблю двуличных людей,
129
00:06:19,163 --> 00:06:20,403
просто не могу так.
130
00:06:20,403 --> 00:06:23,483
Говорит и делает вид,
что ничего плохого не сказала,
131
00:06:23,483 --> 00:06:24,763
а я этого не выношу.
132
00:06:25,403 --> 00:06:28,363
- Чего ты от нее ожидаешь?
- Я и видеть ее не хочу.
133
00:06:28,363 --> 00:06:30,843
Я без Зари
совершенно спокойно обойдусь.
134
00:06:34,843 --> 00:06:37,163
Я не хочу новых ссор с Фантаной,
135
00:06:37,163 --> 00:06:39,843
потому что у меня
нет сил на эту девчонку.
136
00:06:39,843 --> 00:06:41,843
Поэтому я пригласила Суонки.
137
00:06:41,843 --> 00:06:45,763
Может, он сможет обуздать свою подругу.
Меня только интересует,
138
00:06:45,763 --> 00:06:48,683
говорил ли Даймонд то,
о чём заявляла Фантана?
139
00:06:48,683 --> 00:06:50,443
{\an8}Проблема в Даймонде?
140
00:06:50,443 --> 00:06:51,923
{\an8}Или проблема в Фантане?
141
00:06:51,923 --> 00:06:52,843
Привет.
142
00:06:52,843 --> 00:06:54,683
Походка как на неделе моды.
143
00:06:54,683 --> 00:06:57,763
{\an8}Я понятия не имею,
что за чрезвычайная ситуация.
144
00:06:57,763 --> 00:06:59,923
Что за срочность? Что происходит?
145
00:06:59,923 --> 00:07:02,883
Я немного нервничаю,
переживаю и волнуюсь,
146
00:07:02,883 --> 00:07:05,603
поскольку похоже,
что возникли проблемы.
147
00:07:05,603 --> 00:07:08,163
Вчера мы тусили с девчонками.
148
00:07:08,163 --> 00:07:12,283
У Нади была репетиция,
ну и мы спросили у Фантаны:
149
00:07:12,283 --> 00:07:16,003
«Что такого говорил Даймонд,
от чего меня хватил бы удар?
150
00:07:16,003 --> 00:07:16,923
Просто скажи».
151
00:07:16,923 --> 00:07:20,803
- Не удар же.
- Это был просто бардак.
152
00:07:21,443 --> 00:07:22,923
Она на меня вызверилась:
153
00:07:22,923 --> 00:07:26,803
«Я тебя по полу размажу.
Могу избить до кровавых соплей».
154
00:07:26,803 --> 00:07:28,723
- Что?
- «Не шути со мной,
155
00:07:28,723 --> 00:07:31,203
а то носишь подделки под дизайнеров».
156
00:07:31,203 --> 00:07:33,683
- Ого.
- «Ты старая злая сука.
157
00:07:33,683 --> 00:07:37,203
И вообще, Даймонд сказал,
что ты им одержима».
158
00:07:38,323 --> 00:07:41,043
Я одержима Даймондом? Серьезно?
159
00:07:41,043 --> 00:07:43,523
Я даже не знаю, как к этому относиться.
160
00:07:43,523 --> 00:07:45,003
Это так странно.
161
00:07:45,003 --> 00:07:47,403
Мне еще нужно поговорить с Фантаной.
162
00:07:47,403 --> 00:07:50,883
- Привет.
- Суонки!
163
00:07:50,883 --> 00:07:52,603
- Привет.
- Привет, любимый.
164
00:07:55,963 --> 00:07:58,683
Нет, ну серьезно?
165
00:07:59,563 --> 00:08:01,443
Я немного нервничаю.
166
00:08:01,443 --> 00:08:03,763
Надеюсь, сегодня не будет борьбы.
167
00:08:03,763 --> 00:08:05,363
Надеюсь на вежливость.
168
00:08:06,123 --> 00:08:07,043
Я молюсь.
169
00:08:09,523 --> 00:08:12,643
В этой группе, подруга,
мы любим быть настоящими,
170
00:08:12,643 --> 00:08:15,683
- и конфликты — часть нас настоящих.
- Да ну?
171
00:08:15,683 --> 00:08:17,363
Да.
172
00:08:17,363 --> 00:08:19,123
- Всё настоящее.
- Серьезно?
173
00:08:19,123 --> 00:08:21,763
Поэтому я вчера не пыталась
тебя остановить.
174
00:08:21,763 --> 00:08:25,603
Выпусти пар, чтобы мы знали,
что ты переживаешь.
175
00:08:25,603 --> 00:08:28,163
Я же сказала,
что больше не хочу ее видеть.
176
00:08:28,163 --> 00:08:32,043
Ты моя подруга. Я бы не сидела,
и я знаю, что Суонки такой же,
177
00:08:32,043 --> 00:08:35,483
мы бы не сидели в сторонке,
зная о нерешенной проблеме,
178
00:08:35,483 --> 00:08:36,563
будто всё хорошо.
179
00:08:36,563 --> 00:08:37,683
Да нет проблемы.
180
00:08:37,683 --> 00:08:40,643
Проблема одна:
я с ней не якшаюсь и не хочу.
181
00:08:40,643 --> 00:08:43,803
И как же это повлияет
на экономические, социальные
182
00:08:43,803 --> 00:08:47,643
- или финансовые аспекты?
- Финансово, социально, неважно —
183
00:08:47,643 --> 00:08:49,483
ты притворяешься, так что молчи.
184
00:08:49,483 --> 00:08:50,443
Иди на хрен.
185
00:08:50,443 --> 00:08:51,523
И тебя туда же.
186
00:08:52,643 --> 00:08:55,443
Ханьи вечно говорит,
что у нас с Зари проблема,
187
00:08:55,443 --> 00:08:57,523
но нам нечего решать,
188
00:08:57,523 --> 00:09:00,563
потому что я вообще
не хочу дружить с Зари.
189
00:09:00,563 --> 00:09:03,283
Она для меня не человек.
Она ведьма.
190
00:09:03,283 --> 00:09:05,243
Я сейчас прям взлечу на метле.
191
00:09:05,243 --> 00:09:07,003
Лети и падай, мне плевать.
192
00:09:07,003 --> 00:09:09,603
- Улечу на метле.
- Давай, лети и разбейся.
193
00:09:09,603 --> 00:09:11,563
- Так и вчера было?
- Хуже.
194
00:09:11,563 --> 00:09:13,163
Нет, к чёрту ее.
195
00:09:13,163 --> 00:09:14,123
Народ...
196
00:09:14,123 --> 00:09:16,203
Вы смиритесь с этой фальшивкой?
197
00:09:16,203 --> 00:09:18,643
Типа леди-босс, миллиардерша.
Сучка, нет.
198
00:09:18,643 --> 00:09:22,243
Тишина в зале суда, народ.
Может, что-то и решится.
199
00:09:22,243 --> 00:09:25,243
А с такими разговорами
у нас ничего не выйдет.
200
00:09:25,243 --> 00:09:28,563
- Можно мне выпить? А то я...
- Я уже просила напитки.
201
00:09:28,563 --> 00:09:32,323
У меня в горле пересохло,
надо промочить.
202
00:09:35,003 --> 00:09:37,643
Я вошел и увидел тех,
кого не ожидал увидеть.
203
00:09:37,643 --> 00:09:39,403
Я вижу Зари, вижу Фантану.
204
00:09:39,403 --> 00:09:42,803
Я не понимаю, что здесь происходит.
205
00:09:43,283 --> 00:09:44,283
Ну ладно.
206
00:09:44,883 --> 00:09:46,643
{\an8}Это странно.
207
00:09:46,643 --> 00:09:49,083
Что у вас тут? Как дела?
208
00:09:49,083 --> 00:09:51,723
Глядя на Фантану,
мне кажется, ей нехорошо.
209
00:09:51,723 --> 00:09:55,123
Похоже, многое произошло
или же еще ждет меня впереди.
210
00:09:56,003 --> 00:09:57,083
Как у вас дела?
211
00:09:57,083 --> 00:10:00,563
Мы все сегодня здесь из-за тебя,
в буквальном смысле.
212
00:10:00,563 --> 00:10:02,603
Да, я вернулся. Рад вас видеть.
213
00:10:05,523 --> 00:10:06,963
Не знает, зачем он тут.
214
00:10:08,163 --> 00:10:09,763
Я быстро расскажу, что тут.
215
00:10:09,763 --> 00:10:13,483
Вчера у Зари и Фантаны
была серьезная ссора,
216
00:10:13,483 --> 00:10:16,763
когда девочки тусовались,
и это было из-за тебя.
217
00:10:19,563 --> 00:10:24,523
Когда я впервые услышал
слухи о тебе и Фантане...
218
00:10:24,523 --> 00:10:27,483
- Какие слухи?
- Слухи, которые вы сами сочинили,
219
00:10:27,483 --> 00:10:30,923
- те, что вы создали?
- Нет, мы ничего не создавали.
220
00:10:30,923 --> 00:10:33,123
Я не злюсь. Слухи таковы...
221
00:10:33,123 --> 00:10:35,363
Ее риторика меняется.
222
00:10:35,363 --> 00:10:37,723
Говори погромче, потому что я здесь.
223
00:10:37,723 --> 00:10:39,643
- Расслабься.
- Ты бурчишь.
224
00:10:39,643 --> 00:10:40,563
Громче давай.
225
00:10:40,563 --> 00:10:43,483
- Ты ж сказала с тобой не говорить.
- Громче!
226
00:10:43,483 --> 00:10:46,283
Мы же что-то обсуждаем.
Так громче, твою мать.
227
00:10:46,283 --> 00:10:48,763
- Это не тебе, шлюшка.
- Не ссорьтесь.
228
00:10:48,763 --> 00:10:50,403
Хочешь говорить — громче.
229
00:10:50,403 --> 00:10:53,523
- Я не с тобой говорю.
- Мне быть председателем?
230
00:10:53,523 --> 00:10:55,523
Нет, ты сидишь на трибуне.
231
00:10:56,603 --> 00:10:59,523
- Председатель не справляется...
- Ты на трибуне.
232
00:11:00,843 --> 00:11:04,043
Люди не в настроении,
и я вообще ничего не понимаю.
233
00:11:05,003 --> 00:11:06,163
Ты в порядке?
234
00:11:07,443 --> 00:11:10,163
Нет, не в порядке,
я не знаю, что происходит.
235
00:11:10,163 --> 00:11:12,323
Фантана, пожалуйста.
236
00:11:12,323 --> 00:11:13,723
Я просто хочу уйти:
237
00:11:13,723 --> 00:11:16,603
я поняла, что сижу с кучей
взрослых людей
238
00:11:16,603 --> 00:11:19,883
и спорю с тётями и дядями,
а в этом нет смысла.
239
00:11:19,883 --> 00:11:21,163
Ничего мы не решим,
240
00:11:21,163 --> 00:11:23,923
я продолжаю злиться
и просто хочу домой.
241
00:11:23,923 --> 00:11:26,843
Фантана, успокойся,
и давай закончим всё это?
242
00:11:26,843 --> 00:11:29,283
Мне всей этой фальши не надо.
243
00:11:29,283 --> 00:11:31,043
Зачем нам всё усложнять?
244
00:11:31,043 --> 00:11:32,803
Ничего сложного. Я ухожу,
245
00:11:32,803 --> 00:11:34,883
а вы решайте свои проблемы.
246
00:11:34,883 --> 00:11:37,683
- У меня проблем нет. Стресс — не мое.
- Ладно.
247
00:11:37,683 --> 00:11:41,243
Даймонд всегда ставит меня в ситуации,
где я не должна быть.
248
00:11:41,243 --> 00:11:43,643
Вы с Фантаной пытаетесь сойтись.
249
00:11:43,643 --> 00:11:45,603
Так с чего там мое имя?
250
00:11:46,203 --> 00:11:48,563
Я скажу так:
занимайтесь своими делами,
251
00:11:48,563 --> 00:11:50,363
а я занимаюсь своими.
252
00:11:50,843 --> 00:11:51,803
Дело вот в чём.
253
00:11:51,803 --> 00:11:55,803
У нас с Фантаной
случился разговор во время поло,
254
00:11:56,283 --> 00:11:57,723
и она сказала:
255
00:11:57,723 --> 00:12:00,523
«Даймонд много чего
рассказывал мне о тебе,
256
00:12:00,523 --> 00:12:03,203
и если я перескажу, тебя хватит удар».
257
00:12:03,203 --> 00:12:06,283
Она сказала так,
словно вы с ней это обсуждали
258
00:12:06,283 --> 00:12:09,843
наверное что-то вроде:
моя бывшая то-то, Мама Т то-то,
259
00:12:09,843 --> 00:12:13,483
ведь это должно быть что-то ужасное,
чтобы аж удар хватил.
260
00:12:13,483 --> 00:12:15,403
Так что я хочу знать,
261
00:12:15,403 --> 00:12:19,483
что ты такое наговорил
Фантане обо мне...
262
00:12:19,483 --> 00:12:20,483
Это и проблема.
263
00:12:20,483 --> 00:12:22,443
...что меня кондрашка хватит?
264
00:12:25,243 --> 00:12:27,283
Всё вот это нам не нужно.
265
00:12:27,883 --> 00:12:33,523
Я глупее ничего в жизни
не мог вообразить.
266
00:12:33,523 --> 00:12:35,843
Я не ожидал увидеть что-то подобное.
267
00:12:36,443 --> 00:12:40,283
Во-первых, мне стыдно,
ведь это моя команда, да?
268
00:12:40,283 --> 00:12:43,923
И я никогда не думал,
что мы дойдем до такого момента,
269
00:12:43,923 --> 00:12:46,283
хотя и я занимаюсь своими делами,
270
00:12:47,243 --> 00:12:50,043
и Мама Т занимается своими делами,
271
00:12:50,043 --> 00:12:53,803
но я всегда старался
во всём проявлять уважение.
272
00:12:53,803 --> 00:12:57,363
У нас с ней, естественно,
есть дети и всё такое,
273
00:12:57,363 --> 00:12:58,923
и мы уважаем друг друга.
274
00:12:58,923 --> 00:13:01,243
Я не могу быть в такой ситуации.
275
00:13:01,243 --> 00:13:03,843
Мне очень неловко. Это не мое.
276
00:13:03,843 --> 00:13:06,603
Посадить меня
рядом с матерью моих детей
277
00:13:06,603 --> 00:13:10,203
и девушкой, с которой
у нас что-то намечается,
278
00:13:10,203 --> 00:13:13,123
я думаю — наихудшая ошибка.
279
00:13:13,123 --> 00:13:17,443
Ханьи и Суонки
как будто хотят что-то распалить.
280
00:13:18,483 --> 00:13:22,283
С кем я ни был,
или чем бы с кем я ни занимался,
281
00:13:22,283 --> 00:13:26,923
я ни за что не стал бы плохо
отзываться о Маме Т тем, с кем спал.
282
00:13:26,923 --> 00:13:28,723
Это мне не нужно. Я не такой.
283
00:13:28,723 --> 00:13:32,963
То есть ты хочешь сказать,
что ни разу не заводил с Фантаной
284
00:13:32,963 --> 00:13:34,483
разговоров обо мне.
285
00:13:34,483 --> 00:13:36,683
А откуда она взяла смелость сказать:
286
00:13:37,283 --> 00:13:40,163
«А Даймонд сказал, что ты им одержима».
287
00:13:40,163 --> 00:13:41,523
Я тобой одержима?
288
00:13:42,003 --> 00:13:44,363
- Нет. Мама Т...
- Я одержима тобой?
289
00:13:45,003 --> 00:13:47,843
Мама Т, вот ты сейчас
на меня нападаешь...
290
00:13:47,843 --> 00:13:48,763
Ну нет!
291
00:13:48,763 --> 00:13:52,443
- Ссоришься со мной, и это...
- Я не ссорюсь, я хочу ясности.
292
00:13:52,443 --> 00:13:56,043
Нужна смелость, чтобы вдруг заявить:
293
00:13:56,043 --> 00:13:58,203
«Вот что он говорит о тебе».
294
00:13:58,203 --> 00:14:00,683
Мама Т, ты пытаешься вызвать грубость,
295
00:14:00,683 --> 00:14:02,683
требуешь от меня прямых ответов.
296
00:14:02,683 --> 00:14:05,163
Прямые ответы в семье не к добру.
297
00:14:05,163 --> 00:14:06,923
То есть ты оспариваешь...
298
00:14:06,923 --> 00:14:08,323
Да, так не могло быть.
299
00:14:08,323 --> 00:14:10,803
Не могло с Фантаной быть негатива о...
300
00:14:10,803 --> 00:14:12,123
Этого не было, Зари.
301
00:14:12,123 --> 00:14:14,563
Или чтобы я с Зари говорил о Фантане.
302
00:14:14,563 --> 00:14:16,763
Это не... Мы так не можем.
303
00:14:16,763 --> 00:14:18,043
Заседание окончено.
304
00:14:19,403 --> 00:14:20,563
Что ж.
305
00:14:24,963 --> 00:14:29,083
Мужчины бросят тебя
в пустыне без воды. Йо!
306
00:14:29,083 --> 00:14:33,563
Нет, мне нечего сказать,
и проблем никаких нет.
307
00:14:33,563 --> 00:14:36,363
Она мне просто искренне не нравится,
308
00:14:36,363 --> 00:14:38,883
- но у меня нет проблем...
- Ты ей тоже.
309
00:14:38,883 --> 00:14:41,363
Правильно: «Мне тоже». Прости. «Мне».
310
00:14:41,363 --> 00:14:43,283
Она мне правда не нравится.
311
00:14:43,283 --> 00:14:45,163
- Не врала бы.
- Я не врала.
312
00:14:45,163 --> 00:14:47,123
Даймонд рассказал о причинах,
313
00:14:47,123 --> 00:14:49,323
почему он не показывал тебе женщин,
314
00:14:49,323 --> 00:14:51,883
- и это не ложь.
- Ну он же меня уважает.
315
00:14:51,883 --> 00:14:54,323
Можно понять, это нормально, он отец...
316
00:14:54,323 --> 00:14:56,603
Дело не в том, кого мне не показывать
317
00:14:56,603 --> 00:14:59,763
- Ты сказала, он говорил обо мне.
- Что он говорил,
318
00:14:59,763 --> 00:15:03,123
когда мы с Даймондом были
в его доме, ну вот скажи это.
319
00:15:03,123 --> 00:15:04,483
Нет, он не может.
320
00:15:04,483 --> 00:15:06,603
- Никто и не врал.
- Он не скажет.
321
00:15:06,603 --> 00:15:08,243
Почему не скажет?
322
00:15:08,243 --> 00:15:10,403
Не может, потому что уважает меня.
323
00:15:10,403 --> 00:15:14,083
«Он меня уважает». Сучка, всех уважают.
324
00:15:14,083 --> 00:15:16,323
Я не вижу уважения Даймонда к Зари.
325
00:15:16,323 --> 00:15:20,163
Мне кажется, он говорит это,
чтобы сделать ей приятно,
326
00:15:20,163 --> 00:15:22,443
потому что если бы он ее уважал,
327
00:15:22,443 --> 00:15:24,563
и она была величайшей на планете,
328
00:15:24,563 --> 00:15:26,403
мы бы не сидели здесь сейчас.
329
00:15:26,403 --> 00:15:28,483
- Можно мне еду на вынос?
- Ого.
330
00:15:28,483 --> 00:15:30,643
- Что? Нож упал.
- Прости, дорогая.
331
00:15:30,643 --> 00:15:32,323
- Нет, я всё.
- Пока ты тут,
332
00:15:32,323 --> 00:15:34,203
я хочу напомнить всем,
333
00:15:34,203 --> 00:15:37,723
что мы постоянно ссоримся,
но никто не уходит, Фантана.
334
00:15:37,723 --> 00:15:40,523
- Она не может уйти.
- Я хочу сказать, Фантана,
335
00:15:40,523 --> 00:15:43,243
что ссоры — это нормально.
Может, меня возненавидишь.
336
00:15:43,243 --> 00:15:44,723
Но это не меняет того,
337
00:15:44,723 --> 00:15:48,203
что ты будешь сидеть
за таким же столом с семьей,
338
00:15:48,203 --> 00:15:49,923
ведь мы твоя вторая семья.
339
00:15:49,923 --> 00:15:52,163
Извинитесь обе друг перед другом.
340
00:15:52,163 --> 00:15:53,483
- Лучше умру.
- За что?
341
00:15:53,483 --> 00:15:55,243
За слова в адрес друг друга.
342
00:15:55,243 --> 00:15:58,123
Я лучше помру,
чем извинюсь перед лживой сукой.
343
00:15:58,603 --> 00:15:59,443
Яд, мэм.
344
00:15:59,443 --> 00:16:02,523
Что бы это сейчас ни было,
мне это не нравится.
345
00:16:02,523 --> 00:16:03,563
Хорошо.
346
00:16:04,843 --> 00:16:06,523
Я так свои вопросы не решаю.
347
00:16:07,043 --> 00:16:10,723
Меня принуждают решать их так,
как того хотят они.
348
00:16:10,723 --> 00:16:14,123
Но у меня есть свои методы,
решения Платнумза.
349
00:16:24,803 --> 00:16:26,043
Мой парень.
350
00:16:26,043 --> 00:16:29,003
- Мне прислали это.
- Что это?
351
00:16:29,003 --> 00:16:34,123
Несмотря на все скандалы,
которые творятся в блогах,
352
00:16:34,123 --> 00:16:35,883
у нас с Инносентом идиллия.
353
00:16:35,883 --> 00:16:39,563
Злые блогеры этого не скажут.
354
00:16:39,563 --> 00:16:41,603
{\an8}И сплетничаю я с мужем.
355
00:16:41,603 --> 00:16:42,643
{\an8}ЭННИ МАКОЛЕЙ ИДИБИЯ
356
00:16:42,643 --> 00:16:46,003
Как прошел футбольный вечер?
357
00:16:46,003 --> 00:16:48,003
Вы со Суонки говорили?
358
00:16:48,603 --> 00:16:51,883
Да, мы поговорили.
359
00:16:52,483 --> 00:16:54,483
То, что Суонки сделал на футболе,
360
00:16:54,483 --> 00:16:57,803
когда он стал меня допрашивать
о своих проблемах с Энни,
361
00:16:57,803 --> 00:16:59,523
было вообще не учтиво.
362
00:16:59,523 --> 00:17:03,363
Он пытался на тебя оторваться?
363
00:17:03,363 --> 00:17:09,523
Нет, он спрашивал,
ценю ли я нашу дружбу.
364
00:17:09,523 --> 00:17:12,083
Мне не понравилось, как это прозвучало.
365
00:17:12,083 --> 00:17:13,803
Он ожидал, что я...
366
00:17:13,803 --> 00:17:15,403
Первым должен звонить?
367
00:17:15,403 --> 00:17:18,603
Извини, Суонки Джеремайя Джерри,
368
00:17:18,603 --> 00:17:20,123
ты спятил?
369
00:17:20,123 --> 00:17:21,643
В этом-то и проблема,
370
00:17:21,643 --> 00:17:24,643
поэтому я не могу
решить что-либо с этим ребенком.
371
00:17:24,643 --> 00:17:28,003
Суонки, ты пытаешься
проявить неуважение к Инносенту.
372
00:17:28,803 --> 00:17:33,123
Он ждет, что ты, старший из всех нас,
будешь сам ему звонить?
373
00:17:34,563 --> 00:17:35,603
С чего бы?
374
00:17:36,323 --> 00:17:38,563
Как можно затевать со мной разговор
375
00:17:39,123 --> 00:17:42,323
о том, чего я даже не знаю?
376
00:17:42,323 --> 00:17:45,723
Как ты смеешь, Суонки? Как ты мог?
377
00:17:45,723 --> 00:17:47,963
Ты не близкий друг Инносента,
378
00:17:47,963 --> 00:17:51,003
ты познакомился
с Инносентом через меня.
379
00:17:51,003 --> 00:17:53,683
Обидно, Инносент,
но я знаю, сколько раз
380
00:17:53,683 --> 00:17:56,563
и как долго я пыталась
подружить тебя со Суонки,
381
00:17:56,563 --> 00:18:01,323
Сколько раз Суонки умолял меня,
что хочет быть твоим стилистом,
382
00:18:01,323 --> 00:18:04,003
зная, что ты не любишь фотографироваться.
383
00:18:04,003 --> 00:18:07,563
Но с моей помощью
он уговорил тебя на фотосессию
384
00:18:07,563 --> 00:18:08,683
впервые в жизни.
385
00:18:08,683 --> 00:18:11,323
Он как будто забылся.
386
00:18:11,323 --> 00:18:13,443
Суонки, слезай с пьедестала.
387
00:18:13,963 --> 00:18:17,123
Твоя гордыня начинает вонять,
вот что я думаю.
388
00:18:17,123 --> 00:18:18,723
- Неважно.
- Нет, милый.
389
00:18:18,723 --> 00:18:21,523
Ты говоришь, что неважно.
А для меня это важно.
390
00:18:21,523 --> 00:18:24,283
- Это неважно.
- Он не близкий друг...
391
00:18:24,283 --> 00:18:26,123
Ну как же?
392
00:18:26,123 --> 00:18:28,483
У меня кровь вскипает.
393
00:18:28,483 --> 00:18:31,603
Я не хочу сходить с ума,
но чувствую, что злюсь.
394
00:18:31,603 --> 00:18:34,043
Суонки, ну извини.
395
00:18:42,243 --> 00:18:44,123
Мне позвонила Энни,
396
00:18:44,123 --> 00:18:48,523
и она злилась из-за того,
что Суонки сказал 2Бабе.
397
00:18:49,123 --> 00:18:51,963
Очевидно, что эти двое
всё еще в состоянии войны.
398
00:18:51,963 --> 00:18:56,163
Понятно, что дружба уже не та.
399
00:18:57,003 --> 00:19:00,203
С тех пор, как я сказал Энни,
что слышал ее разговор,
400
00:19:00,203 --> 00:19:03,323
когда она
говорила обо мне всякие гадости,
401
00:19:03,843 --> 00:19:05,843
она отказалась от ответственности.
402
00:19:05,843 --> 00:19:10,123
Если не хочешь вдаваться в подробности,
то от чего ты убегаешь?
403
00:19:10,123 --> 00:19:12,563
Поэтому все ее извинения
404
00:19:12,563 --> 00:19:13,843
не имели смысла.
405
00:19:13,843 --> 00:19:15,603
Здравствуйте, профессор.
406
00:19:17,603 --> 00:19:20,323
- Как ты, друг?
- Хорошо. Опять кажусь мелким.
407
00:19:20,323 --> 00:19:21,563
Как всегда.
408
00:19:21,563 --> 00:19:25,363
Да, доверие было подорвано,
преданность — попрана,
409
00:19:25,363 --> 00:19:28,043
но эти двое должны быть друзьями.
410
00:19:28,043 --> 00:19:32,923
Сегодня я хочу убедить Суонки
снова поговорить с Энни —
411
00:19:32,923 --> 00:19:34,603
всего еще один раз.
412
00:19:34,603 --> 00:19:38,003
Я хочу тебе кое-что показать,
поэтому я тебя и позвал.
413
00:19:41,163 --> 00:19:42,043
Привет.
414
00:19:42,723 --> 00:19:44,763
- Как ты сегодня?
- Прекрасно.
415
00:19:49,683 --> 00:19:51,323
Это так мило.
416
00:19:51,323 --> 00:19:54,923
Андиль показывает мне
эмоциональный момент видео
417
00:19:54,923 --> 00:19:57,163
со мной на свадьбе Энни.
418
00:19:57,163 --> 00:20:00,043
Я вижу намерения Андиля насквозь.
419
00:20:00,043 --> 00:20:02,843
Он пытается сыграть на моих эмоциях.
420
00:20:02,843 --> 00:20:04,843
- Напомнить, что ты сказал?
- Да.
421
00:20:06,163 --> 00:20:08,723
Ты сказал Энни на ее свадьбе:
422
00:20:08,723 --> 00:20:13,643
«Я единственный был рядом с тобой
при появлении обоих детей.
423
00:20:14,283 --> 00:20:16,243
Мы вместе и в горе, и в радости».
424
00:20:18,083 --> 00:20:19,723
Это снова «горе».
425
00:20:19,723 --> 00:20:21,763
{\an8}Я показал ему видео, напоминая,
426
00:20:21,763 --> 00:20:24,443
{\an8}что нельзя сложить чувства
в холодильник,
427
00:20:24,443 --> 00:20:27,163
запереть их там и думать,
что это нормально.
428
00:20:27,163 --> 00:20:29,043
Я хочу, чтобы основы любви
429
00:20:29,043 --> 00:20:33,283
между Энни и Суонки не исчезали,
и снова установились отношения
430
00:20:33,923 --> 00:20:37,323
ради их истории, их прошлого и всего,
что они пережили.
431
00:20:37,323 --> 00:20:39,243
Я глубокий человек, Андиль.
432
00:20:39,243 --> 00:20:41,883
Я люблю глубину,
433
00:20:41,883 --> 00:20:44,123
среднего не дано, знаешь ли.
434
00:20:44,123 --> 00:20:48,003
Я не особо приемлю то,
что не по-настоящему.
435
00:20:48,003 --> 00:20:50,403
Если это ненастоящее, я не могу.
436
00:20:50,403 --> 00:20:52,443
Когда я сказал Энни о ситуации,
437
00:20:52,443 --> 00:20:57,203
она... Знаете, она сказала:
«Прости за голосовые сообщения,
438
00:20:57,203 --> 00:21:00,003
мы поджигаем дом, давай мириться».
439
00:21:00,003 --> 00:21:05,123
Честно говоря, я этого не ощутил,
потому что это было не по-настоящему.
440
00:21:05,123 --> 00:21:08,563
У нас с Энни не всё спокойно.
441
00:21:08,563 --> 00:21:13,043
Я больше не хочу давать Энни
доступ к своей жизни.
442
00:21:14,723 --> 00:21:18,523
Но это не только Энни.
Это и дети, и 2Баба,
443
00:21:18,523 --> 00:21:19,643
это твоя семья.
444
00:21:21,323 --> 00:21:23,883
Андиль, стой. Вот не делай этого.
445
00:21:23,883 --> 00:21:25,443
- Но это так.
- Не надо.
446
00:21:25,443 --> 00:21:27,843
Дети, что называют тебя «дядя Суонки»,
447
00:21:27,843 --> 00:21:31,283
удивляются, что ж ты так долго
не приходишь к ним в гости.
448
00:21:31,803 --> 00:21:36,203
И 2Баба, который говорил:
«Я не всегда рядом с женой,
449
00:21:36,203 --> 00:21:38,483
но всё хорошо, ведь есть Суонки».
450
00:21:39,123 --> 00:21:44,643
Мне кажется,
что эта ситуация закрыла мне глаза
451
00:21:44,643 --> 00:21:46,483
по отношению к людям.
452
00:21:46,483 --> 00:21:49,483
И мне кажется, что всё добро...
453
00:21:49,483 --> 00:21:53,563
Ну вот знаете, как люди
высасывают из тебя всё доброе?
454
00:21:53,563 --> 00:21:56,563
Я бы не сказал, что скучаю по ней.
455
00:21:57,483 --> 00:22:02,123
Думаю, я искренне скучаю
по тому, каким я был,
456
00:22:02,123 --> 00:22:03,443
когда мы дружили.
457
00:22:03,443 --> 00:22:07,403
Я считаю, что если
она сожалеет о ситуации,
458
00:22:07,403 --> 00:22:09,603
и придет ко мне с раскаянием,
459
00:22:09,603 --> 00:22:12,843
или искренне будет сожалеть...
Ну просто она актриса:
460
00:22:12,843 --> 00:22:14,843
искренне сожалеет — я это вижу.
461
00:22:14,843 --> 00:22:16,403
Если нет, я тоже вижу.
462
00:22:16,403 --> 00:22:20,363
Как нам снова вернуться в норму?
463
00:22:20,363 --> 00:22:21,963
Это же просто невозможно.
464
00:22:22,643 --> 00:22:25,003
Я вообще не думаю, что это произойдет.
465
00:22:28,243 --> 00:22:30,163
Тяжело это слышать.
466
00:22:39,083 --> 00:22:41,403
У нас с Кейли всё было не очень здорово
467
00:22:41,403 --> 00:22:43,323
с момента предложения-трейлера.
468
00:22:43,323 --> 00:22:47,763
Сегодня я спланировал
романтический вечер для нас с Кейли,
469
00:22:47,763 --> 00:22:52,443
потому что хочу спросить у нее
кое-что особенное.
470
00:22:54,083 --> 00:22:58,003
Квинтон попросил меня
надеть лучшее маленькое платье,
471
00:22:58,003 --> 00:23:01,243
туфли на каблуках,
сделать макияж и выглядеть супер,
472
00:23:01,243 --> 00:23:04,083
{\an8}и вот я с нетерпением жду того,
что он припас.
473
00:23:07,123 --> 00:23:07,963
Ух ты.
474
00:23:10,283 --> 00:23:11,363
- Что?
- Что такое?
475
00:23:12,963 --> 00:23:13,883
Идем.
476
00:23:14,443 --> 00:23:16,683
Увидишь всё по порядку.
477
00:23:17,283 --> 00:23:20,123
- Закрой глаза.
- Ладно. Ты меня поведешь?
478
00:23:20,123 --> 00:23:21,963
Поведу. Закрой глаза.
479
00:23:21,963 --> 00:23:25,643
Когда ты чего-то очень хочешь,
надо потрудиться.
480
00:23:26,123 --> 00:23:28,003
надо за это бороться,
481
00:23:28,003 --> 00:23:32,643
и, по-моему, мы с Кейли боролись
за то, чтобы прийти к тому, что имеем,
482
00:23:32,643 --> 00:23:34,923
и сегодня — тот самый вечер.
483
00:23:34,923 --> 00:23:37,123
Здесь газон. Нет.
484
00:23:38,763 --> 00:23:41,483
Нет, просто подожди,
485
00:23:41,483 --> 00:23:44,323
а когда будешь готова, открой глаза.
486
00:23:44,843 --> 00:23:46,083
Я с тобой.
487
00:23:47,883 --> 00:23:49,483
Осмотрись.
488
00:23:54,283 --> 00:23:55,683
Милый!
489
00:23:57,563 --> 00:23:59,563
Это так прекрасно. Ух ты.
490
00:23:59,563 --> 00:24:04,243
Я вижу розы, свечи и инсталляции,
491
00:24:04,243 --> 00:24:06,403
да, он приложил много усилий.
492
00:24:07,443 --> 00:24:10,123
Я не знаю, что происходит.
Понятия не имею.
493
00:24:10,123 --> 00:24:13,683
Это так необычно. Ты это организовал?
494
00:24:13,683 --> 00:24:15,243
Хватит так говорить.
495
00:24:15,243 --> 00:24:16,163
Ого.
496
00:24:16,163 --> 00:24:18,523
Еще раз спросишь, я ли это сделал —
497
00:24:18,523 --> 00:24:21,563
я перестану когда-либо
что-либо делать для тебя.
498
00:24:22,043 --> 00:24:25,043
Спасибо, милый.
Это так необычно, так чудесно.
499
00:24:25,043 --> 00:24:26,363
Я это ценю.
500
00:24:27,323 --> 00:24:28,763
Я принес тебе испытания.
501
00:24:29,563 --> 00:24:31,843
Но твоя любовь всегда со мной,
502
00:24:32,563 --> 00:24:34,843
и я это ценю.
503
00:24:35,963 --> 00:24:37,003
Спасибо, милый.
504
00:24:37,003 --> 00:24:42,083
И я хочу, чтобы ты перестала
сомневаться в моей любви к тебе,
505
00:24:43,443 --> 00:24:46,403
а также во всём, что я делаю.
506
00:24:46,403 --> 00:24:50,643
Потому что всё, что я делаю,
делается только потому,
507
00:24:50,643 --> 00:24:56,403
что для меня в мире
нет ничего важнее тебя.
508
00:24:57,163 --> 00:25:00,283
И я не скажу,
что прежний Квинтон мертв,
509
00:25:00,283 --> 00:25:03,283
поскольку каждый мой день —
это всё еще страх,
510
00:25:03,283 --> 00:25:06,683
ведь я не спрашиваю тебя,
куда ты идешь, когда уходишь.
511
00:25:06,683 --> 00:25:09,723
Уверен ли я в себе?
Я до фига не уверен в себе,
512
00:25:10,723 --> 00:25:12,043
но не выказываю этого,
513
00:25:12,923 --> 00:25:15,203
желая, чтобы ты была счастлива,
514
00:25:15,203 --> 00:25:18,643
и чтобы ты ощутила,
что рядом со мной тебе комфортно.
515
00:25:21,083 --> 00:25:23,283
Ну конечно. Огромное тебе спасибо.
516
00:25:23,283 --> 00:25:25,883
Наверное, это то,что я хотела услышать
517
00:25:25,883 --> 00:25:27,043
уже очень долго
518
00:25:27,763 --> 00:25:29,763
от человека, которого очень люблю.
519
00:25:36,043 --> 00:25:38,123
Не плачь. Что такое?
520
00:25:41,963 --> 00:25:42,923
Что не так?
521
00:25:48,283 --> 00:25:50,323
Не хочу испортить макияж.
522
00:25:51,683 --> 00:25:53,603
Спасибо тебе. Я ценю это.
523
00:25:53,603 --> 00:25:56,163
Спасибо за всё, что ты для меня сделал.
524
00:25:56,163 --> 00:25:58,403
Для меня это много значит. Спасибо.
525
00:26:02,203 --> 00:26:03,123
Я люблю тебя.
526
00:26:04,603 --> 00:26:06,683
- Я люблю тебя.
- И я тебя, милый.
527
00:26:08,163 --> 00:26:10,523
- Я знаю, что ты голодна.
- И еда есть?
528
00:26:10,523 --> 00:26:12,403
- Еще бы.
- Я хотела спросить.
529
00:26:12,403 --> 00:26:14,363
Хочешь начать с десерта?
530
00:26:15,243 --> 00:26:16,843
Вот какой вечер?
531
00:26:17,363 --> 00:26:19,043
Сейчас я так счастлива.
532
00:26:19,763 --> 00:26:23,323
Я хотела, чтобы Квинтон сказал,
что он чувствует и как.
533
00:26:24,923 --> 00:26:26,363
И это прекрасно.
534
00:26:27,043 --> 00:26:29,563
Он провел самоанализ,
535
00:26:29,563 --> 00:26:32,443
он осознал себя, и я так им горжусь.
536
00:26:32,443 --> 00:26:35,803
Я очень горжусь им.
Это прекрасный момент.
537
00:26:36,843 --> 00:26:38,803
- Мне приятно.
- Прекрасный вечер.
538
00:26:38,803 --> 00:26:40,803
Всё просто идеально.
539
00:26:41,523 --> 00:26:42,963
Не так идеально, как ты.
540
00:26:45,363 --> 00:26:50,163
Это банально, когда говорят:
«Женись на лучшей подруге».
541
00:26:50,163 --> 00:26:52,243
- И...
- Спасибо.
542
00:26:53,323 --> 00:26:57,203
Я просто подумал:
543
00:26:57,883 --> 00:27:01,883
«Почему я был так несправедлив?
Почему я был таким придурком?
544
00:27:01,883 --> 00:27:04,043
Откуда столько черствости?»
545
00:27:06,443 --> 00:27:08,523
Потому что твое место —
546
00:27:10,483 --> 00:27:11,803
в моём мире,
547
00:27:11,803 --> 00:27:15,683
и я знаю, что никогда
не просил тебя официально,
548
00:27:15,683 --> 00:27:17,763
но хочу спросить сегодня. Открой.
549
00:27:17,763 --> 00:27:19,123
Что это?
550
00:27:19,923 --> 00:27:21,003
Открывай.
551
00:27:21,003 --> 00:27:22,403
Не могу открыть.
552
00:27:24,443 --> 00:27:28,283
Я хочу, чтобы ты
официально переехала ко мне.
553
00:27:29,323 --> 00:27:30,923
О, милый.
554
00:27:34,883 --> 00:27:37,123
Меня поразило внимание к деталям.
555
00:27:37,123 --> 00:27:39,723
Я просто не могу осознать.
556
00:27:41,043 --> 00:27:42,563
Это так мило. Прекрасно.
557
00:27:42,563 --> 00:27:43,923
Не смогу сказать:
558
00:27:45,803 --> 00:27:47,763
«Я обиделся, иди домой», —
559
00:27:49,523 --> 00:27:50,603
потому что...
560
00:27:54,043 --> 00:27:55,523
Знаешь, это и твой дом.
561
00:27:56,523 --> 00:27:57,563
Это наш дом.
562
00:27:58,283 --> 00:27:59,123
Спасибо.
563
00:27:59,963 --> 00:28:00,963
Понимаешь?
564
00:28:03,323 --> 00:28:05,323
Что же я из-за тебя сегодня плачу?
565
00:28:05,843 --> 00:28:10,443
Я не только хочу, чтобы Кейли взяла
ключ, который я ей сегодня подарил,
566
00:28:10,443 --> 00:28:15,363
но и чтобы она поняла,
что я не просто в игры играю
567
00:28:15,363 --> 00:28:17,723
и постоянно шучу.
568
00:28:17,723 --> 00:28:20,243
Наши отношения — это не шутки.
569
00:28:20,243 --> 00:28:22,323
И помни: это наше путешествие.
570
00:28:22,323 --> 00:28:24,003
Правила устанавливаем мы.
571
00:28:24,723 --> 00:28:27,763
- К чёрту всех остальных.
- Да, милый.
572
00:28:33,123 --> 00:28:37,603
Никто не думал, что Суонки
и Энни когда-нибудь рассорятся,
573
00:28:37,603 --> 00:28:38,843
но это случилось.
574
00:28:39,963 --> 00:28:42,523
Ясно, что эти двое
так и страдают от этого.
575
00:28:45,083 --> 00:28:49,323
И после того, как они за много недель
прожужжали мне все уши,
576
00:28:49,323 --> 00:28:51,763
я пригласил их прийти и вместе
577
00:28:51,763 --> 00:28:54,083
обсудить всё это между нами тремя.
578
00:28:55,443 --> 00:28:58,523
Единственная причина,
почему я сегодня встала,
579
00:28:58,523 --> 00:29:01,163
собралась и пришла сюда — это Андиль.
580
00:29:01,163 --> 00:29:05,243
Суонки должен понять, что нельзя
неуважительно себя вести,
581
00:29:05,243 --> 00:29:07,483
в чём бы ни была проблема.
582
00:29:07,483 --> 00:29:10,923
Я не хочу, чтобы он
испытывал мое терпение.
583
00:29:11,443 --> 00:29:13,203
Будешь тыкать — я взорвусь.
584
00:29:13,203 --> 00:29:14,923
Я не потерплю всякой чуши.
585
00:29:16,523 --> 00:29:19,403
Одно дело сказать,
в чём я провинилась.
586
00:29:20,003 --> 00:29:23,043
Другое дело —
как ты говоришь мне об этом.
587
00:29:23,043 --> 00:29:25,163
Да. То есть, требуешь уважения.
588
00:29:25,163 --> 00:29:26,643
Я просто хочу уважения.
589
00:29:26,643 --> 00:29:30,003
Он неуважительно говорил
с моим мужем на футболе.
590
00:29:31,003 --> 00:29:36,283
Всё остальное в этой истории
о нашей с Энни ссоре
591
00:29:36,283 --> 00:29:38,563
не имеет ко мне никакого отношения.
592
00:29:38,563 --> 00:29:41,163
Единственное, что касается меня, —
593
00:29:41,163 --> 00:29:43,603
это твой разговор,
который я слышал сам,
594
00:29:43,603 --> 00:29:46,043
где ты говорила обо мне
столько гадостей,
595
00:29:46,643 --> 00:29:48,523
и ничто этого не изменит.
596
00:29:48,523 --> 00:29:51,563
Ты сделала тот звонок,
и ты сказала всё это.
597
00:29:51,563 --> 00:29:54,563
Поэтому я злюсь.
И вычеркнул тебя из своей жизни.
598
00:29:56,963 --> 00:29:59,243
Спасибо, что позволили мне быть здесь.
599
00:29:59,243 --> 00:30:01,563
Спасибо, что пришли по моей просьбе.
600
00:30:02,163 --> 00:30:04,883
Я хочу раз и навсегда
окончить этот разговор.
601
00:30:04,883 --> 00:30:06,443
Давайте закроем вопрос.
602
00:30:07,123 --> 00:30:10,683
И я хочу попросить вас
позволить мне сделать это по-своему.
603
00:30:11,203 --> 00:30:14,323
За этим столом сидят
две самые выдающиеся личности,
604
00:30:14,323 --> 00:30:15,483
каких я знаю,
605
00:30:15,483 --> 00:30:17,923
и как говорится
в английской пословице:
606
00:30:17,923 --> 00:30:22,163
«Что будет, если непреодолимая сила
столкнется с непоколебимой силой?»
607
00:30:25,123 --> 00:30:26,283
Вот сейчас и узнаю.
608
00:30:29,683 --> 00:30:31,603
Не знаю, как к этому относиться,
609
00:30:31,603 --> 00:30:35,523
потому что я пытался встретиться
с Энни, но она отсутствовала,
610
00:30:35,523 --> 00:30:37,683
и я так ничего от нее и не добился.
611
00:30:38,643 --> 00:30:40,603
При нашей встрече я ей объяснял,
612
00:30:41,363 --> 00:30:47,003
насколько сильно
задел меня тот разговор.
613
00:30:47,003 --> 00:30:51,603
Моей последней каплей
стал именно тот звонок.
614
00:30:52,803 --> 00:30:55,043
Я хочу добиться ясности от Энни:
615
00:30:55,043 --> 00:31:00,243
что я сделал тебе такого,
что это повлекло тот звонок?
616
00:31:00,243 --> 00:31:02,683
Суонки, у меня нет причин лгать тебе.
617
00:31:03,443 --> 00:31:05,243
Когда злюсь, я всякое говорю.
618
00:31:05,883 --> 00:31:07,283
Мне больно от того,
619
00:31:07,283 --> 00:31:09,723
что я рассказала Суонки о мероприятии
620
00:31:09,723 --> 00:31:11,523
и хотела провести его вместе,
621
00:31:12,123 --> 00:31:14,763
а он сказал: «Не надо. Давай не будем.
622
00:31:14,763 --> 00:31:18,083
Я позвонила ему за день
до мероприятия, а он не ответил.
623
00:31:18,083 --> 00:31:20,843
Я даже не знала,
что оно таки состоится.
624
00:31:20,843 --> 00:31:24,123
Знаешь, какой дурой я себя ощущала?
И всё еще ощущаю?
625
00:31:24,643 --> 00:31:27,403
Суонки не вправе
говорить о предательстве.
626
00:31:27,403 --> 00:31:30,683
Я уже говорила: он провел
мероприятие за моей спиной,
627
00:31:30,683 --> 00:31:34,243
хуже того, даже не сказал мне
об этом и не пригласил меня.
628
00:31:34,763 --> 00:31:39,003
В тот день, когда я увидела
фотографии и сториз от всех,
629
00:31:39,003 --> 00:31:41,003
их посты с того мероприятия,
630
00:31:41,003 --> 00:31:42,523
я рыдала, как ребенок.
631
00:31:42,523 --> 00:31:44,643
Из-за вечеринки в отеле «Эко».
632
00:31:44,643 --> 00:31:45,923
- А почему?
- Почему?
633
00:31:45,923 --> 00:31:48,883
Поверить не могла,
что ты так со мной поступишь.
634
00:31:48,883 --> 00:31:51,043
У нас одни и те же друзья.
635
00:31:51,043 --> 00:31:55,483
А назови мне даты
от того звонка до нашей ссоры.
636
00:31:55,483 --> 00:31:57,043
Ты разбил мне сердце.
637
00:31:57,643 --> 00:32:00,283
Причина, почему тебе
не пришло приглашение,
638
00:32:00,283 --> 00:32:03,363
в том, что еще до этого мероприятия
639
00:32:03,363 --> 00:32:05,523
я слышал, что ты обо мне говорила.
640
00:32:07,923 --> 00:32:10,483
Когда я подслушал тот звонок,
я сразу решил:
641
00:32:10,483 --> 00:32:13,963
с этим человеком покончено.
642
00:32:13,963 --> 00:32:18,003
- Ты однозначно всё это сказала...
- Ладно, скажи, когда? Когда?
643
00:32:18,003 --> 00:32:20,043
- Энни, неважно когда...
- Это ложь!
644
00:32:20,043 --> 00:32:20,963
Я скажу так.
645
00:32:20,963 --> 00:32:24,163
Зачем ты маскируешься, Суонки?
646
00:32:24,163 --> 00:32:25,923
Для тебя я сниму очки.
647
00:32:25,923 --> 00:32:27,963
Энни, я ни за что не скажу,
648
00:32:27,963 --> 00:32:30,763
что не слышал,
как ты говорила обо мне гадости...
649
00:32:30,763 --> 00:32:32,523
- Когда?
- Я от тебя отрекся.
650
00:32:32,523 --> 00:32:35,643
Я бы ни за что не вычеркнул тебя
из своей жизни,
651
00:32:35,643 --> 00:32:39,323
если ты бы ты меня так не оскорбила,
так что не будь актрисой
652
00:32:39,323 --> 00:32:41,883
и скажи мне... Ты, блин, играешь роль!
653
00:32:41,883 --> 00:32:44,483
Ты сейчас играешь,
как в кино, ты актриса.
654
00:32:44,483 --> 00:32:47,563
- Стойте. Подождите.
- Не трахай мне мозги.
655
00:32:47,563 --> 00:32:49,523
- Йоу!
- Заткнись, мать твою!
656
00:32:49,523 --> 00:32:51,563
Думаешь, я тупой? Идиот?
657
00:32:51,563 --> 00:32:54,123
- Я точно знаю, что ты сделала.
- Стойте.
658
00:32:54,123 --> 00:32:56,203
Дату не знаешь, потому что врешь.
659
00:32:56,203 --> 00:32:57,923
Стоп. Энни, глянь на меня.
660
00:32:57,923 --> 00:33:00,043
Ты звонила и говорила гадости.
661
00:33:00,043 --> 00:33:02,483
Я не оскорбляю тебя,
так что не пытайся.
662
00:33:02,483 --> 00:33:05,203
- Ты говоришь...
- Не заставляйте меня кричать.
663
00:33:05,203 --> 00:33:07,043
Сойди с пьедестала, Суонки!
664
00:33:07,043 --> 00:33:10,643
- Стоп. Энни, говори со мной! Суонки!
- Я всегда хренов бог.
665
00:33:13,203 --> 00:33:17,563
Не заливай, что я что-то сделала,
если не можешь доказать, на хрен это.
666
00:33:17,563 --> 00:33:20,123
- Я в норме.
- Зачем со всеми ругаться?
667
00:33:20,123 --> 00:33:23,403
Я не со всеми ругаюсь.
А только с тобой.
668
00:33:23,403 --> 00:33:25,003
Со мной, с родными мужа.
669
00:33:26,563 --> 00:33:29,923
Ругаешься со своими
менеджерами и друзьями.
670
00:33:29,923 --> 00:33:32,723
Энни, ты со всеми ссоришься,
дело не во мне.
671
00:33:32,723 --> 00:33:34,283
Видишь, что ты делаешь.
672
00:33:34,283 --> 00:33:36,523
Я тебя не виню. Теперь виню Андиля.
673
00:33:36,523 --> 00:33:38,243
- Андиль...
- Нет.
674
00:33:38,243 --> 00:33:41,403
Энни, глянь на меня.
Я не делал тебе ничего плохого.
675
00:33:41,403 --> 00:33:42,723
А сейчас сделал.
676
00:33:42,723 --> 00:33:44,243
Я всегда тебе помогал.
677
00:33:44,243 --> 00:33:46,563
- С меня хватит, правда.
- Я о том...
678
00:33:46,563 --> 00:33:49,043
- Извини.
- К чёрту камеры, Суонки.
679
00:33:49,043 --> 00:33:50,163
Не наш метод.
680
00:33:50,163 --> 00:33:53,443
Говорить о семейных делах
друг друга перед камерами?
681
00:33:53,443 --> 00:33:55,363
Ну уж нет.
682
00:33:55,363 --> 00:33:57,923
Вы слышите, что говорите и делаете?
683
00:33:57,923 --> 00:33:59,683
Я и говорю: а семья при чём?
684
00:33:59,683 --> 00:34:02,923
- Ты тоже всего наговорила, Энни.
- Не про семьи же.
685
00:34:02,923 --> 00:34:05,963
Всё по-своему больно,
по-разному воспринимается.
686
00:34:05,963 --> 00:34:08,963
- Мы не помиримся...
- Не стоит так друг с другом.
687
00:34:09,683 --> 00:34:11,243
Смешно. Где мой микрофон?
688
00:34:11,243 --> 00:34:13,163
- Сядешь?
- Нет, ребята, нет.
689
00:34:14,483 --> 00:34:15,963
То, что делает Суонки —
690
00:34:16,443 --> 00:34:18,843
это ровно то, в чём он обвиняет Энни.
691
00:34:18,843 --> 00:34:20,883
Только он говорит это ей в лицо.
692
00:34:20,883 --> 00:34:22,843
Прошу, сядьте на место.
693
00:34:22,843 --> 00:34:26,283
- Понимаешь, о чём я?
- Я понимаю. Прошу прощения,
694
00:34:26,283 --> 00:34:27,603
пожалуйста, сядьте.
695
00:34:27,603 --> 00:34:29,483
Если уйдете, мне будет больно.
696
00:34:29,483 --> 00:34:31,803
- Понимаешь, что мы творим?
- Прости.
697
00:34:31,803 --> 00:34:34,203
- Суонки слышал, что слышал.
- Прости.
698
00:34:34,203 --> 00:34:38,203
- Может, ты и не хотела этого...
- Знаю, я зашла слишком далеко.
699
00:34:38,883 --> 00:34:39,723
Прости.
700
00:34:39,723 --> 00:34:43,483
Я так разочарована в себе.
701
00:34:44,003 --> 00:34:45,123
Мы же не такие.
702
00:34:45,123 --> 00:34:48,083
- Нет, не такие.
- Вовсе не такие.
703
00:34:49,083 --> 00:34:51,083
И мне стыдно, что мы это делаем.
704
00:34:52,043 --> 00:34:53,043
Какого хрена?
705
00:34:53,043 --> 00:34:55,083
Не нужно было доводить до этого.
706
00:34:55,083 --> 00:34:57,523
Не должно было всё быть так плохо,
707
00:34:57,523 --> 00:34:58,843
как будто...
708
00:35:00,643 --> 00:35:01,523
Это позор.
709
00:35:01,523 --> 00:35:02,923
Ты же старшая сестра.
710
00:35:02,923 --> 00:35:05,403
Суонки думает,
ты не смогла его защитить...
711
00:35:05,403 --> 00:35:07,803
- Я тоже так думаю.
- ...от себя.
712
00:35:07,803 --> 00:35:10,323
И поэтому я так часто обращаюсь к тебе.
713
00:35:10,323 --> 00:35:13,083
Я постараюсь защитить тебя,
как только могу.
714
00:35:13,683 --> 00:35:15,763
Ты не понимаешь, Энни.
715
00:35:15,763 --> 00:35:18,123
Суонки, давай простим себя.
716
00:35:18,123 --> 00:35:20,243
Я больше не хочу быть правой.
717
00:35:20,243 --> 00:35:23,123
- Мне не нужна правота.
- И мне.
718
00:35:23,123 --> 00:35:25,243
Я устала. Правота мне не нужна.
719
00:35:25,243 --> 00:35:29,083
Я тоже устал.
Всё это меня убивает на хрен, я не...
720
00:35:29,083 --> 00:35:30,443
Оставь это, прошу.
721
00:35:30,443 --> 00:35:32,763
Я не из тех, кто всегда настороже,
722
00:35:32,763 --> 00:35:35,203
знакомясь с людьми, с новыми друзьями,
723
00:35:35,203 --> 00:35:38,883
но именно из-за этого инцидента
724
00:35:38,883 --> 00:35:41,003
я совсем перестал доверять людям.
725
00:35:41,003 --> 00:35:43,283
Ты словно не хотела якшаться со мной,
726
00:35:43,283 --> 00:35:45,803
будто: «Я не хочу
ничего общего со Суонки,
727
00:35:45,803 --> 00:35:48,363
не хочу быть рядом
или пересекаться с ним.
728
00:35:48,363 --> 00:35:52,003
Ведь это я приглашаю
своих богатых друзей».
729
00:35:52,923 --> 00:35:54,683
Но я чувствовала себя так же.
730
00:35:55,883 --> 00:35:58,123
Суонки смотрит на меня, как на грязь.
731
00:35:58,883 --> 00:36:02,123
Родители мужа
за многое меня вычитывали.
732
00:36:03,083 --> 00:36:05,203
Я не раз была на грани самоубийства,
733
00:36:06,243 --> 00:36:09,323
а тут Суонки и скандал,
ему это не всё не нравилось.
734
00:36:10,363 --> 00:36:15,203
Я потеряла деньги, поклонников,
очень много всего, даже людей.
735
00:36:15,203 --> 00:36:18,443
Но Суонки, это было тяжело.
736
00:36:19,083 --> 00:36:23,003
Было тяжело, я не могла ходить
на родительские собрания школе.
737
00:36:23,643 --> 00:36:26,483
Для меня это был ад,
я не совру тебе, Суонки.
738
00:36:26,483 --> 00:36:28,443
Я в глубине души верила,
739
00:36:28,963 --> 00:36:31,803
что на мне слишком много грязи,
740
00:36:32,403 --> 00:36:37,083
вот почему он не хочет
никаких ассоциаций со мной.
741
00:36:37,083 --> 00:36:38,883
Поэтому я многое наговорила.
742
00:36:39,643 --> 00:36:43,323
Я буквально ревновала,
и он тоже — признаёт он это или нет.
743
00:36:43,323 --> 00:36:47,203
Наверное, я говорила о тебе в гневе.
744
00:36:47,763 --> 00:36:50,283
Я ведь человек. Прости меня.
745
00:36:50,283 --> 00:36:52,243
Не знаю, скучаешь ли ты.
Я по тебе — да.
746
00:36:52,243 --> 00:36:54,363
- Она извинилась. Суонк?
- Прости.
747
00:36:54,363 --> 00:36:56,043
Покончим с этим, Суонки.
748
00:36:56,043 --> 00:36:59,563
Она говорит: «Я многое переживала,
а все те слова, да,
749
00:36:59,563 --> 00:37:02,603
- они вырвались, когда...»
- Я злилась на весь мир.
750
00:37:02,603 --> 00:37:04,363
Не ты виноват, а жизнь.
751
00:37:04,363 --> 00:37:10,683
Энни, отчасти меня обидело то,
что я просто не мог быть рядом.
752
00:37:10,683 --> 00:37:13,203
Видеть, как друг
переживает столько всего,
753
00:37:13,203 --> 00:37:17,323
и не иметь возможности
быть рядом — это уже проблема.
754
00:37:17,323 --> 00:37:22,323
Представь, как всё это накладывается
и какие вызывает чувства во мне.
755
00:37:22,323 --> 00:37:24,723
Я не из тех, кто бросает друзей,
756
00:37:24,723 --> 00:37:26,923
какую бы хрень они не переживали.
757
00:37:26,923 --> 00:37:29,563
Я всегда буду готов помочь.
758
00:37:30,083 --> 00:37:30,923
Пойми это.
759
00:37:34,123 --> 00:37:36,483
- Я ценю вас обоих.
- Я люблю вас.
760
00:37:37,083 --> 00:37:41,523
До чего же права поговорка:
«Обиженные обижают других».
761
00:37:41,523 --> 00:37:45,323
Все накопленные обиды Энни
762
00:37:45,323 --> 00:37:47,723
проявились в ее поступке со Суонки.
763
00:37:47,723 --> 00:37:50,843
Просто знай,
что я ничего не имею против тебя.
764
00:37:50,843 --> 00:37:52,843
Я люблю тебя всем сердцем
765
00:37:52,843 --> 00:37:55,323
и хочу всегда быть рядом.
766
00:37:55,323 --> 00:37:57,363
- Лишь бы мы общались.
- Обнимемся
767
00:37:57,363 --> 00:38:00,003
и искренне помиримся,
чтобы забыть обо всём...
768
00:38:00,003 --> 00:38:02,043
- Как настоящие люди.
- Да.
769
00:38:02,043 --> 00:38:04,123
Выйдем вместе, нарядишь меня?
770
00:38:04,123 --> 00:38:05,403
Конец этому всему.
771
00:38:05,403 --> 00:38:09,323
Можешь... Нам нужно многое обговорить.
Я скучаю по тебе.
772
00:38:09,323 --> 00:38:11,243
Я чувствую облегчение,
773
00:38:11,243 --> 00:38:15,403
зная, что больше не обижаюсь на Энни.
774
00:38:15,403 --> 00:38:18,123
Мы можем просто уйти от этой ситуации
775
00:38:18,123 --> 00:38:22,923
и осознать, как нам наладить отношения
и стать лучшими друзьями друг другу.
776
00:38:22,923 --> 00:38:25,083
Думаю, теперь всё по-настоящему:
777
00:38:25,083 --> 00:38:26,603
мы дошли до глубин,
778
00:38:26,603 --> 00:38:29,603
прониклись каждым разговором —
779
00:38:29,603 --> 00:38:31,043
именно этого я хотел.
780
00:38:31,043 --> 00:38:34,243
Я всегда буду гордиться тобой,
что бы ты ни пережила.
781
00:38:34,243 --> 00:38:37,763
- Я всегда готов быть рядом с тобой.
- Да.
782
00:38:38,683 --> 00:38:40,803
Он уже меня наряжает?
783
00:38:40,803 --> 00:38:43,323
Детка, послушай,
я хочу кое-что спросить...
784
00:38:45,003 --> 00:38:48,683
Сегодня я отвезу детей
домой к Даймонду,
785
00:38:49,203 --> 00:38:51,443
но мне кажется, нам нужно поговорить.
786
00:38:51,443 --> 00:38:53,963
Нам нужно чуток поговорить наедине.
787
00:38:53,963 --> 00:38:56,043
- Готовы к встрече с папой?
- Да.
788
00:38:56,603 --> 00:38:59,963
А то мы уже приехали,
и угадайте, кто идет нас встречать?
789
00:38:59,963 --> 00:39:02,083
Привет.
790
00:39:02,723 --> 00:39:04,923
О, ого. Хорошо.
791
00:39:07,483 --> 00:39:09,163
- Вот так.
- Я соскучился.
792
00:39:09,163 --> 00:39:10,963
- Как дела? Хорошо.
- Как ты?
793
00:39:10,963 --> 00:39:12,683
- Я в порядке.
- Хорошо?
794
00:39:12,683 --> 00:39:15,123
Когда я ехал домой, я даже не думал,
795
00:39:16,083 --> 00:39:17,443
что меня ждут скандалы,
796
00:39:17,443 --> 00:39:19,643
но получилось именно так.
797
00:39:19,643 --> 00:39:23,403
Думаю, нам с Зари
стоит поговорить о случившемся.
798
00:39:24,203 --> 00:39:27,843
Мне очень не нравится,
что люди старались представить
799
00:39:27,843 --> 00:39:29,723
всё это в негативном свете
800
00:39:29,723 --> 00:39:32,403
или очернить сверх меры.
801
00:39:32,403 --> 00:39:34,483
Я пришла ругаться. Буквально.
802
00:39:34,483 --> 00:39:36,323
- Но понимаешь...
- А зачем?
803
00:39:36,323 --> 00:39:38,963
Во-первых, мне было
так стыдно перед всеми,
804
00:39:38,963 --> 00:39:42,723
и я злился, что кто-то что-то
тебе о чём-то говорил.
805
00:39:42,723 --> 00:39:46,163
У стен есть уши, а в коридорах — глаза.
806
00:39:46,163 --> 00:39:48,803
Люди видят, они всё слышат.
807
00:39:49,443 --> 00:39:53,163
Почему у этой девушки хватило
наглости и смелости сказать мне:
808
00:39:53,163 --> 00:39:54,803
«Даймонд мне это говорил.
809
00:39:54,803 --> 00:39:56,843
Даймонд говорит, ты им одержима.
810
00:39:56,843 --> 00:39:57,923
Даймонд то-то...»
811
00:39:57,923 --> 00:40:00,403
Почему она так уверенно это говорила?
812
00:40:00,403 --> 00:40:02,603
Знаешь, вы, дамы, когда ссоритесь,
813
00:40:02,603 --> 00:40:05,523
каждая может вбросить всё, что захочет.
814
00:40:09,283 --> 00:40:11,923
- Помнишь, мы говорили о ребенке?
- Да.
815
00:40:12,523 --> 00:40:15,403
Как Фантана об этом узнала?
816
00:40:16,643 --> 00:40:19,083
- Мы об этом не говорили.
- А она сказала.
817
00:40:19,083 --> 00:40:20,803
Она мне сама это сказала.
818
00:40:20,803 --> 00:40:24,403
В тот день, когда...
Мы за что-то пили, ты сказала тост.
819
00:40:24,403 --> 00:40:25,683
- Нет.
- Никто...
820
00:40:25,683 --> 00:40:29,203
Об этом я говорила только с тобой.
821
00:40:30,123 --> 00:40:33,363
А если я таки захочу твоего ребенка,
кто меня остановит?
822
00:40:33,363 --> 00:40:35,523
Никто, но тогда дело в том, что...
823
00:40:35,523 --> 00:40:36,643
Говори своим сучкам.
824
00:40:36,643 --> 00:40:39,323
- Я ей этого не говорил.
- Рассказываешь им.
825
00:40:39,323 --> 00:40:40,523
Она мне рассказала.
826
00:40:40,523 --> 00:40:41,923
По-моему, он лжет.
827
00:40:42,403 --> 00:40:46,443
Вряд ли Фантана просто проснулась
с мыслью: «О нападу-ка на Зари».
828
00:40:46,443 --> 00:40:47,763
И это из-за Даймонда,
829
00:40:47,763 --> 00:40:49,963
мужчины, с которым я не живу?
830
00:40:51,163 --> 00:40:52,843
Знаешь, мне это не нравится.
831
00:40:52,843 --> 00:40:54,243
Да, если не нравится,
832
00:40:54,243 --> 00:40:57,043
не начинай этим девчонкам
рассказывать обо мне.
833
00:40:57,043 --> 00:41:00,843
Знаешь, зачем они это говорят?
Чтобы передо мной повыделываться.
834
00:41:00,843 --> 00:41:03,963
«Он папа твоих детей,
ты строишь из себя старшую,
835
00:41:03,963 --> 00:41:06,643
но знаешь, что?
А мне он сказал вот что».
836
00:41:06,643 --> 00:41:09,043
- Во-первых...
- Не давай им оснований.
837
00:41:09,043 --> 00:41:11,843
О чём бы вы ни вели беседы,
я не хочу знать.
838
00:41:11,843 --> 00:41:14,283
Всё, я не буду усложнять тебе жизнь.
839
00:41:14,283 --> 00:41:15,803
- Ладно.
- Не хочу знать.
840
00:41:15,803 --> 00:41:18,843
В разговорах с ними
дай им очень четко понять.
841
00:41:19,683 --> 00:41:22,283
Хорошо? Пусть знают границы.
842
00:41:23,763 --> 00:41:27,483
Даймонд, вот не ставь меня
в такое положение, оно того не стоит.
843
00:41:27,483 --> 00:41:29,963
Особенно со мной — это того не стоит.
844
00:41:30,523 --> 00:41:33,123
- Мне пора ехать, так что...
- Хорошо.
845
00:41:33,123 --> 00:41:35,483
- Я уезжаю. Завтра последний день.
- Куда?
846
00:41:35,483 --> 00:41:37,363
- Еду в Париж.
- Зачем?
847
00:41:37,363 --> 00:41:40,083
На запись, я работаю
над глобальным альбомом.
848
00:41:40,083 --> 00:41:42,443
Я так тобой горжусь. Ты молодец.
849
00:41:42,443 --> 00:41:45,883
Не прекращай, что бы ты ни делал,
несмотря на всю драму.
850
00:41:45,883 --> 00:41:48,803
У меня нет драмы.
Зачем повторяешь это, Мама Т?
851
00:41:48,803 --> 00:41:50,603
Ладно, тогда драма во мне.
852
00:41:50,603 --> 00:41:51,563
Да.
853
00:41:52,683 --> 00:41:54,243
Ты так быстро согласился.
854
00:41:54,243 --> 00:41:56,803
- Ладно, доброй ночи. Мне пора.
- Хорошо.
855
00:41:56,803 --> 00:41:58,643
Ладно, проехали.
856
00:41:58,643 --> 00:42:01,803
Я не хочу усложнять
Даймонду жизнь. Проехали.
857
00:42:06,163 --> 00:42:07,723
Что ж, я улетаю.
858
00:42:07,723 --> 00:42:08,923
Я еду в турне,
859
00:42:08,923 --> 00:42:11,483
но мне нужно увидеть Фантану.
860
00:42:11,483 --> 00:42:14,043
Нам надо поговорить,
потому что я хочу,
861
00:42:14,043 --> 00:42:15,483
чтобы всем было хорошо.
862
00:42:15,483 --> 00:42:19,723
Не хочу выглядеть так,
будто я на стороне Фантаны или Зари.
863
00:42:19,723 --> 00:42:21,523
- Фантана.
- Привет.
864
00:42:21,523 --> 00:42:22,563
Иди сюда.
865
00:42:23,683 --> 00:42:24,803
Как дела?
866
00:42:24,803 --> 00:42:26,523
- Нормально.
- Хорошо.
867
00:42:26,523 --> 00:42:28,883
Я разозлилась на Даймонда за обедом.
868
00:42:28,883 --> 00:42:31,243
Я как бы избегала его, вроде бы,
869
00:42:31,243 --> 00:42:37,603
но, честно говоря, на него трудно
злиться благодаря его характеру,
870
00:42:37,603 --> 00:42:40,203
так что и я забыла, почему злюсь,
871
00:42:40,203 --> 00:42:43,923
но я не позволю его одежде
или внешности отвлекать меня.
872
00:42:44,603 --> 00:42:46,083
А куда ты едешь?
873
00:42:46,083 --> 00:42:49,043
- В Париж, любовь моя.
- Так ты едешь в Европу?
874
00:42:49,043 --> 00:42:52,323
Да, я еду в Париж,
а потом из Парижа в Лондон.
875
00:42:52,883 --> 00:42:55,123
Потом из Лондона надо лететь в Малави.
876
00:42:56,643 --> 00:42:58,123
А это где? Где Малави?
877
00:42:58,123 --> 00:42:59,683
Малави? Это в Африке.
878
00:43:02,483 --> 00:43:04,083
- Что?
- Это в Африке.
879
00:43:04,083 --> 00:43:07,243
Я не знаю, где находится Малави,
но загуглю,
880
00:43:07,243 --> 00:43:10,683
потому что это звучит
как что-то тропическое и сочное.
881
00:43:10,683 --> 00:43:13,203
Мне нужно выучить страны,
которых не знаю.
882
00:43:13,203 --> 00:43:16,403
- Там здорово. Люблю Малави.
- Я знаю только Гану и...
883
00:43:17,043 --> 00:43:18,843
О, так это на востоке Африки.
884
00:43:18,843 --> 00:43:22,363
Вдруг у меня есть фанаты в Малави,
а я не знала? Здорово.
885
00:43:22,883 --> 00:43:25,963
Мне кажется, что в этот
мой приезд всё не задалось.
886
00:43:25,963 --> 00:43:27,643
Почему? Не понравилось?
887
00:43:27,643 --> 00:43:29,323
Было хорошо, но и...
888
00:43:29,923 --> 00:43:32,003
Не знаю, мне кажется, мало ли...
889
00:43:32,003 --> 00:43:34,323
Пару дней назад было нечто непонятное.
890
00:43:34,323 --> 00:43:35,883
- Я не понял...
- У Ханьи?
891
00:43:35,883 --> 00:43:38,283
В этом не было
необходимости, понимаешь?
892
00:43:38,283 --> 00:43:43,283
Если события в тот день тебя оскорбили,
я хотел извиниться перед тобой.
893
00:43:43,283 --> 00:43:46,883
Нет, не оскорбили, но мне
не нравится, когда Зари считает,
894
00:43:46,883 --> 00:43:48,843
что она может контролировать...
895
00:43:48,843 --> 00:43:51,283
- Я понимаю.
- ...как и что нам делать.
896
00:43:51,283 --> 00:43:54,403
- Понимаю
- По-моему, не ей контролировать,
897
00:43:54,403 --> 00:43:56,923
- как мне к тебе относиться.
- Понимаю.
898
00:43:56,923 --> 00:43:59,483
- Вот в этом и проблема.
- Я понимаю.
899
00:43:59,483 --> 00:44:02,643
В тот день я чувствовал себя
виновником всего этого.
900
00:44:02,643 --> 00:44:04,643
Понимаешь, всё было так плохо,
901
00:44:04,643 --> 00:44:07,403
но почему они нас так воспринимают?
902
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
Мы в начале чего-то прекрасного...
903
00:44:09,923 --> 00:44:11,763
Я люблю проводить время здесь.
904
00:44:14,603 --> 00:44:16,203
Когда я тебя увижу?
905
00:44:17,123 --> 00:44:20,203
Но без Зари и всего этого:
я не люблю стресс и драму.
906
00:44:20,203 --> 00:44:22,203
Я понимаю, но нельзя, знаешь ли...
907
00:44:22,203 --> 00:44:24,243
И ты там молчал.
908
00:44:24,243 --> 00:44:27,563
Я пытался молчать,
потому что не хотел последствий.
909
00:44:27,563 --> 00:44:31,483
Я чувствую, что мог быть лучший
выход из сложившейся ситуации
910
00:44:31,483 --> 00:44:36,203
между мной, Зари и Даймондом,
если бы проблема была в Даймонде.
911
00:44:36,203 --> 00:44:39,243
Но поскольку на деле
проблема только у нас с Зари,
912
00:44:39,243 --> 00:44:41,403
и мне просто не нравится Зари,
913
00:44:41,403 --> 00:44:44,803
мне кажется, что Даймонд
ничего не мог бы поделать.
914
00:44:45,803 --> 00:44:48,363
Теперь нас просто оставят в покое.
915
00:44:48,363 --> 00:44:50,203
Поцелуй меня покрепче.
916
00:44:56,323 --> 00:44:57,203
О, Дай.
917
00:44:57,203 --> 00:45:00,203
- Не забывай обо мне.
- Ага, не забуду.
918
00:45:00,203 --> 00:45:01,683
Боже мой.
919
00:45:01,683 --> 00:45:02,803
Я же люблю тебя.
920
00:45:04,003 --> 00:45:06,283
- Люблю тебя, помни.
- И я тебя люблю.
921
00:46:18,643 --> 00:46:21,123
Перевод субтитров: Ольга Цяцька