1 00:00:07,243 --> 00:00:08,243 Ты тупая. 2 00:00:08,243 --> 00:00:12,923 Ты старая сучка в подделках и в пересушенных париках. 3 00:00:12,923 --> 00:00:13,963 Вали отсюда. 4 00:00:13,963 --> 00:00:16,603 - Парик сухой. Я с тобой не говорю. - Ну-ну. 5 00:00:16,603 --> 00:00:19,363 Да, пока, подражательница, фальшивка и прочее. 6 00:00:19,363 --> 00:00:22,363 Встречаешься с моими одноклассниками. Вали отсюда. 7 00:00:22,363 --> 00:00:23,523 - Ты всё? - А ты? 8 00:00:23,523 --> 00:00:25,363 Ты пума, мать твою, да? 9 00:00:25,363 --> 00:00:27,443 Я-то пума. А ты юная шлюха. 10 00:00:27,443 --> 00:00:29,683 Вот и вали отсюда. Пока! 11 00:00:29,683 --> 00:00:31,763 Я молодая богатая стерва. 12 00:00:31,763 --> 00:00:34,443 - А я старая, крутая... - Ты старая злая сука. 13 00:00:34,443 --> 00:00:35,483 ...миллиардерша. 14 00:00:35,483 --> 00:00:38,323 Родила двоих детей, а не смогла его удержать. 15 00:00:40,283 --> 00:00:42,363 - Даймонд мне не нужен. - Ага. Пока! 16 00:00:42,363 --> 00:00:46,083 - И никого не удержишь. Пока! - Постойте! Стоять! 17 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Совсем не так должны себя вести 18 00:00:48,163 --> 00:00:50,963 - молодые чернокожие африканки. - Ох, милая. 19 00:00:50,963 --> 00:00:53,603 {\an8}Ненавижу, когда женщины дерутся из-за парня, 20 00:00:53,603 --> 00:00:55,443 {\an8}причем они не скажут честно: 21 00:00:55,443 --> 00:00:56,963 {\an8}«Это драка за Даймонда». 22 00:00:56,963 --> 00:00:59,323 {\an8}Но проблема возникла из-за Даймонда. 23 00:00:59,323 --> 00:01:02,403 Вряд ли у Фантаны и Зари были бы проблемы, 24 00:01:02,403 --> 00:01:06,243 не будь Даймонд их общим знаменателем. 25 00:01:06,243 --> 00:01:08,923 Меня всё это рвет на части, 26 00:01:08,923 --> 00:01:11,803 потому что всё это — большое недоразумение 27 00:01:11,803 --> 00:01:14,083 из-за Даймонда, 28 00:01:14,083 --> 00:01:16,603 - а не из-за вас. - А если он это говорил? 29 00:01:16,603 --> 00:01:18,643 - Говорил. - Что, если так? 30 00:01:18,643 --> 00:01:21,563 - Фантана — стерва прямолинейная. - Да. 31 00:01:21,563 --> 00:01:25,843 Она бы не сказала, что Даймонд это говорил, если бы он не говорил. 32 00:01:25,843 --> 00:01:29,283 То, что она заявляет о словах Даймонда... 33 00:01:30,203 --> 00:01:33,603 - Я виновата? - ...и то, что говоришь о его словах ты — 34 00:01:33,603 --> 00:01:37,323 значит, что Даймонд и есть гребаной проблемой в этой ситуации. 35 00:01:37,323 --> 00:01:40,643 Из-за него рассорились те, кто не имел повода для ссор. 36 00:01:40,643 --> 00:01:45,483 Это неправильно, потому что он ведет игру, и она против вас двоих, 37 00:01:45,483 --> 00:01:47,283 а не против него самого. 38 00:01:47,283 --> 00:01:49,003 Ясно, почему я так говорю? 39 00:01:49,003 --> 00:01:53,843 Вам обеим нужно сжечь Даймонда к чертям. 40 00:01:55,763 --> 00:01:59,803 Конфликты — это нормально, но давайте без нецензурных слов. 41 00:01:59,803 --> 00:02:02,603 Не надо унижать и топить друг друга. 42 00:02:02,603 --> 00:02:05,043 Прошу, вот не надо. Это полная чушь, да? 43 00:02:05,043 --> 00:02:07,243 Вот пример того, что творят мужчины. 44 00:02:07,243 --> 00:02:10,843 {\an8}Мужчины лгут, а женщины из-за их лжи ссорятся. 45 00:02:10,843 --> 00:02:13,203 Вот мы ссоримся, обзываем друг друга. 46 00:02:13,203 --> 00:02:18,083 Честно говоря, мне нужно созвать их всех вместе на обед: 47 00:02:18,083 --> 00:02:20,763 Фантану, Даймонда и Зари. 48 00:02:21,523 --> 00:02:24,083 И да, это будет неловко и конфронтационно, 49 00:02:24,083 --> 00:02:25,603 но это нужно сделать. 50 00:02:25,603 --> 00:02:26,883 Кто-то же должен. 51 00:02:27,763 --> 00:02:31,963 МОЛОДЫЕ АФРИКАНСКИЕ ЗВЕЗДЫ 52 00:02:35,483 --> 00:02:38,483 Я сегодня еду к Даймонду, немного нервничаю, 53 00:02:38,483 --> 00:02:42,043 потому что хочу прояснить ситуацию насчет него и Фантаны. 54 00:02:43,323 --> 00:02:45,443 Йо. Парень из Тандале. 55 00:02:46,963 --> 00:02:48,403 Фантана мне нравилась, 56 00:02:48,403 --> 00:02:51,163 но раз у них с Даймондом что-то происходит, 57 00:02:51,163 --> 00:02:54,363 я уйду с пути, пока не возникло новое недоразумение. 58 00:02:54,363 --> 00:02:57,483 Я хочу просто сказать всё как есть. 59 00:02:57,483 --> 00:03:00,163 - У меня тоже было свидание с Фантаной. - Да. 60 00:03:00,163 --> 00:03:02,083 Блин, да что с вами такое? 61 00:03:02,083 --> 00:03:04,603 Хочу сказать, что ничего такого, спокойно. 62 00:03:04,603 --> 00:03:05,963 - Целовались? - Нет. 63 00:03:05,963 --> 00:03:08,923 Если целовал Фантану, придется и его целовать. 64 00:03:10,923 --> 00:03:12,723 Та же фигня. 65 00:03:12,723 --> 00:03:15,163 Мы друзья, всё спокойно, мы не пара, 66 00:03:15,163 --> 00:03:17,923 так что это твоя девушка, мужик, да... 67 00:03:17,923 --> 00:03:20,603 Я не говорил, что она моя девушка, не надо. 68 00:03:20,603 --> 00:03:21,723 Та твою ж мать. 69 00:03:21,723 --> 00:03:24,683 Мы с Фантаной друг друга понимаем, 70 00:03:25,963 --> 00:03:29,323 у нас типа, не стану говорить, что прям пакт о понимании... 71 00:03:29,323 --> 00:03:32,163 Пакт о понимании? 72 00:03:34,723 --> 00:03:35,923 Что за хрень? 73 00:03:35,923 --> 00:03:40,243 Не хочу так это называть, но... Мы друг друга понимаем. 74 00:03:40,243 --> 00:03:42,963 - Так у нас. - Ты ясно дал понять Фантане? 75 00:03:42,963 --> 00:03:46,403 Да, мы сидели вон там. Видишь черный диван? 76 00:03:46,403 --> 00:03:47,643 Мы сидели там. 77 00:03:48,363 --> 00:03:50,763 Там я поцеловал Фантану. Видишь? 78 00:03:50,763 --> 00:03:54,563 Почему Фантана считает себя вправе задавать вопросы Зари? 79 00:03:54,563 --> 00:03:56,283 Вы же только целовались. 80 00:03:56,283 --> 00:03:58,043 - В смысле? - Поцелуй — это поцелуй. 81 00:03:58,043 --> 00:04:00,483 Я, что ли, дал Фантане такое право? 82 00:04:00,483 --> 00:04:02,603 - Нет... - Ты ей что-то сказал. 83 00:04:02,603 --> 00:04:05,603 Нет, даже не сказал, думаю, было что-то еще. 84 00:04:05,603 --> 00:04:07,723 Если женщину просто целуешь, 85 00:04:07,723 --> 00:04:10,403 она не идет скандалить с матерью твоих детей. 86 00:04:10,403 --> 00:04:13,323 - Она обзывала Зари фальшивой сукой. - Что? 87 00:04:13,323 --> 00:04:16,443 {\an8}Фантана не сумасшедшая и Зари не сумасшедшая, 88 00:04:16,443 --> 00:04:18,803 {\an8}так что кто-то что-то таки сказал. 89 00:04:18,803 --> 00:04:21,763 Отверчиваешься, чтобы не говорить правду. 90 00:04:21,763 --> 00:04:22,923 Какую еще правду? 91 00:04:22,923 --> 00:04:25,123 Что ты сказал Фантане о Зари? 92 00:04:25,123 --> 00:04:26,883 А то она явно что-то знает. 93 00:04:26,883 --> 00:04:29,763 Ты что-то сказал, раз она может сказать Зари: 94 00:04:29,763 --> 00:04:32,323 «Даймонд сказал такое, что ты бы рыдала». 95 00:04:32,323 --> 00:04:33,563 Да ну ладно. 96 00:04:33,563 --> 00:04:36,883 {\an8}Какой бы там ни был у них пакт, 97 00:04:36,883 --> 00:04:38,763 {\an8}они должны пересмотреть это. 98 00:04:38,763 --> 00:04:41,883 Я покажу тебе, что Мама Т сделает с твоими яйцами. 99 00:04:42,363 --> 00:04:44,083 - Моими? - С твоими яйцами. 100 00:04:44,083 --> 00:04:46,323 Прекрати всю эту хрень с Фантаной. 101 00:04:47,163 --> 00:04:51,403 Вот что она сделает с твоей фигней. 102 00:04:51,923 --> 00:04:53,003 Видишь эту хрень? 103 00:04:55,883 --> 00:04:57,603 И что теперь? Что дальше? 104 00:04:57,603 --> 00:05:01,123 - Мы сейчас... - Ну да, я не хочу, чтобы с человеком 105 00:05:01,123 --> 00:05:02,603 в конце концов 106 00:05:02,603 --> 00:05:04,363 всё стало просто игрой. 107 00:05:04,363 --> 00:05:06,243 Вот как ты играешь с Кейли. 108 00:05:08,443 --> 00:05:10,763 Ты женишься на ней или тратишь ее время? 109 00:05:10,763 --> 00:05:12,843 - Что дальше? - Жизнь не такая. 110 00:05:12,843 --> 00:05:15,603 - Нет. - Послушай, я скажу вот что. 111 00:05:17,883 --> 00:05:21,043 Я перестану пить молоко бесплатно. 112 00:05:22,003 --> 00:05:24,923 И я готов выпить всю чашу. 113 00:05:24,923 --> 00:05:27,203 Эти отношения не просто для флюидов... 114 00:05:27,203 --> 00:05:31,243 Может, я даже и готов к длительным отношениям с Кейли. 115 00:05:31,763 --> 00:05:34,243 Следующий шаг уже начался, я дам вам знать. 116 00:05:34,243 --> 00:05:36,123 Это будет раньше, чем думаете. 117 00:05:43,643 --> 00:05:47,163 Плохо, когда две женщины унижают и обзывают друг друга 118 00:05:47,163 --> 00:05:48,883 на глазах у близких друзей. 119 00:05:50,323 --> 00:05:54,563 Сегодня я решила пригласить Суонки, Даймонда, Зари и Фантану, 120 00:05:54,563 --> 00:05:57,123 поскольку у нас семейный конфликт. 121 00:05:58,283 --> 00:06:01,003 - Не знаю, кого еще позвала Ханьи... - Фантина! 122 00:06:01,003 --> 00:06:03,043 ...потому что после вчерашнего дня 123 00:06:03,043 --> 00:06:05,123 {\an8}я кое с кем не хочу видеться. 124 00:06:08,723 --> 00:06:10,883 - Что случилось вчера? - Я знаю. 125 00:06:10,883 --> 00:06:12,243 И это я был трезвая... 126 00:06:12,243 --> 00:06:14,123 Я слышала, это было без меня, 127 00:06:14,123 --> 00:06:16,603 и я не придала этому такого значения. 128 00:06:16,603 --> 00:06:19,163 Я не люблю двуличных людей, 129 00:06:19,163 --> 00:06:20,403 просто не могу так. 130 00:06:20,403 --> 00:06:23,483 Говорит и делает вид, что ничего плохого не сказала, 131 00:06:23,483 --> 00:06:24,763 а я этого не выношу. 132 00:06:25,403 --> 00:06:28,363 - Чего ты от нее ожидаешь? - Я и видеть ее не хочу. 133 00:06:28,363 --> 00:06:30,843 Я без Зари совершенно спокойно обойдусь. 134 00:06:34,843 --> 00:06:37,163 Я не хочу новых ссор с Фантаной, 135 00:06:37,163 --> 00:06:39,843 потому что у меня нет сил на эту девчонку. 136 00:06:39,843 --> 00:06:41,843 Поэтому я пригласила Суонки. 137 00:06:41,843 --> 00:06:45,763 Может, он сможет обуздать свою подругу. Меня только интересует, 138 00:06:45,763 --> 00:06:48,683 говорил ли Даймонд то, о чём заявляла Фантана? 139 00:06:48,683 --> 00:06:50,443 {\an8}Проблема в Даймонде? 140 00:06:50,443 --> 00:06:51,923 {\an8}Или проблема в Фантане? 141 00:06:51,923 --> 00:06:52,843 Привет. 142 00:06:52,843 --> 00:06:54,683 Походка как на неделе моды. 143 00:06:54,683 --> 00:06:57,763 {\an8}Я понятия не имею, что за чрезвычайная ситуация. 144 00:06:57,763 --> 00:06:59,923 Что за срочность? Что происходит? 145 00:06:59,923 --> 00:07:02,883 Я немного нервничаю, переживаю и волнуюсь, 146 00:07:02,883 --> 00:07:05,603 поскольку похоже, что возникли проблемы. 147 00:07:05,603 --> 00:07:08,163 Вчера мы тусили с девчонками. 148 00:07:08,163 --> 00:07:12,283 У Нади была репетиция, ну и мы спросили у Фантаны: 149 00:07:12,283 --> 00:07:16,003 «Что такого говорил Даймонд, от чего меня хватил бы удар? 150 00:07:16,003 --> 00:07:16,923 Просто скажи». 151 00:07:16,923 --> 00:07:20,803 - Не удар же. - Это был просто бардак. 152 00:07:21,443 --> 00:07:22,923 Она на меня вызверилась: 153 00:07:22,923 --> 00:07:26,803 «Я тебя по полу размажу. Могу избить до кровавых соплей». 154 00:07:26,803 --> 00:07:28,723 - Что? - «Не шути со мной, 155 00:07:28,723 --> 00:07:31,203 а то носишь подделки под дизайнеров». 156 00:07:31,203 --> 00:07:33,683 - Ого. - «Ты старая злая сука. 157 00:07:33,683 --> 00:07:37,203 И вообще, Даймонд сказал, что ты им одержима». 158 00:07:38,323 --> 00:07:41,043 Я одержима Даймондом? Серьезно? 159 00:07:41,043 --> 00:07:43,523 Я даже не знаю, как к этому относиться. 160 00:07:43,523 --> 00:07:45,003 Это так странно. 161 00:07:45,003 --> 00:07:47,403 Мне еще нужно поговорить с Фантаной. 162 00:07:47,403 --> 00:07:50,883 - Привет. - Суонки! 163 00:07:50,883 --> 00:07:52,603 - Привет. - Привет, любимый. 164 00:07:55,963 --> 00:07:58,683 Нет, ну серьезно? 165 00:07:59,563 --> 00:08:01,443 Я немного нервничаю. 166 00:08:01,443 --> 00:08:03,763 Надеюсь, сегодня не будет борьбы. 167 00:08:03,763 --> 00:08:05,363 Надеюсь на вежливость. 168 00:08:06,123 --> 00:08:07,043 Я молюсь. 169 00:08:09,523 --> 00:08:12,643 В этой группе, подруга, мы любим быть настоящими, 170 00:08:12,643 --> 00:08:15,683 - и конфликты — часть нас настоящих. - Да ну? 171 00:08:15,683 --> 00:08:17,363 Да. 172 00:08:17,363 --> 00:08:19,123 - Всё настоящее. - Серьезно? 173 00:08:19,123 --> 00:08:21,763 Поэтому я вчера не пыталась тебя остановить. 174 00:08:21,763 --> 00:08:25,603 Выпусти пар, чтобы мы знали, что ты переживаешь. 175 00:08:25,603 --> 00:08:28,163 Я же сказала, что больше не хочу ее видеть. 176 00:08:28,163 --> 00:08:32,043 Ты моя подруга. Я бы не сидела, и я знаю, что Суонки такой же, 177 00:08:32,043 --> 00:08:35,483 мы бы не сидели в сторонке, зная о нерешенной проблеме, 178 00:08:35,483 --> 00:08:36,563 будто всё хорошо. 179 00:08:36,563 --> 00:08:37,683 Да нет проблемы. 180 00:08:37,683 --> 00:08:40,643 Проблема одна: я с ней не якшаюсь и не хочу. 181 00:08:40,643 --> 00:08:43,803 И как же это повлияет на экономические, социальные 182 00:08:43,803 --> 00:08:47,643 - или финансовые аспекты? - Финансово, социально, неважно — 183 00:08:47,643 --> 00:08:49,483 ты притворяешься, так что молчи. 184 00:08:49,483 --> 00:08:50,443 Иди на хрен. 185 00:08:50,443 --> 00:08:51,523 И тебя туда же. 186 00:08:52,643 --> 00:08:55,443 Ханьи вечно говорит, что у нас с Зари проблема, 187 00:08:55,443 --> 00:08:57,523 но нам нечего решать, 188 00:08:57,523 --> 00:09:00,563 потому что я вообще не хочу дружить с Зари. 189 00:09:00,563 --> 00:09:03,283 Она для меня не человек. Она ведьма. 190 00:09:03,283 --> 00:09:05,243 Я сейчас прям взлечу на метле. 191 00:09:05,243 --> 00:09:07,003 Лети и падай, мне плевать. 192 00:09:07,003 --> 00:09:09,603 - Улечу на метле. - Давай, лети и разбейся. 193 00:09:09,603 --> 00:09:11,563 - Так и вчера было? - Хуже. 194 00:09:11,563 --> 00:09:13,163 Нет, к чёрту ее. 195 00:09:13,163 --> 00:09:14,123 Народ... 196 00:09:14,123 --> 00:09:16,203 Вы смиритесь с этой фальшивкой? 197 00:09:16,203 --> 00:09:18,643 Типа леди-босс, миллиардерша. Сучка, нет. 198 00:09:18,643 --> 00:09:22,243 Тишина в зале суда, народ. Может, что-то и решится. 199 00:09:22,243 --> 00:09:25,243 А с такими разговорами у нас ничего не выйдет. 200 00:09:25,243 --> 00:09:28,563 - Можно мне выпить? А то я... - Я уже просила напитки. 201 00:09:28,563 --> 00:09:32,323 У меня в горле пересохло, надо промочить. 202 00:09:35,003 --> 00:09:37,643 Я вошел и увидел тех, кого не ожидал увидеть. 203 00:09:37,643 --> 00:09:39,403 Я вижу Зари, вижу Фантану. 204 00:09:39,403 --> 00:09:42,803 Я не понимаю, что здесь происходит. 205 00:09:43,283 --> 00:09:44,283 Ну ладно. 206 00:09:44,883 --> 00:09:46,643 {\an8}Это странно. 207 00:09:46,643 --> 00:09:49,083 Что у вас тут? Как дела? 208 00:09:49,083 --> 00:09:51,723 Глядя на Фантану, мне кажется, ей нехорошо. 209 00:09:51,723 --> 00:09:55,123 Похоже, многое произошло или же еще ждет меня впереди. 210 00:09:56,003 --> 00:09:57,083 Как у вас дела? 211 00:09:57,083 --> 00:10:00,563 Мы все сегодня здесь из-за тебя, в буквальном смысле. 212 00:10:00,563 --> 00:10:02,603 Да, я вернулся. Рад вас видеть. 213 00:10:05,523 --> 00:10:06,963 Не знает, зачем он тут. 214 00:10:08,163 --> 00:10:09,763 Я быстро расскажу, что тут. 215 00:10:09,763 --> 00:10:13,483 Вчера у Зари и Фантаны была серьезная ссора, 216 00:10:13,483 --> 00:10:16,763 когда девочки тусовались, и это было из-за тебя. 217 00:10:19,563 --> 00:10:24,523 Когда я впервые услышал слухи о тебе и Фантане... 218 00:10:24,523 --> 00:10:27,483 - Какие слухи? - Слухи, которые вы сами сочинили, 219 00:10:27,483 --> 00:10:30,923 - те, что вы создали? - Нет, мы ничего не создавали. 220 00:10:30,923 --> 00:10:33,123 Я не злюсь. Слухи таковы... 221 00:10:33,123 --> 00:10:35,363 Ее риторика меняется. 222 00:10:35,363 --> 00:10:37,723 Говори погромче, потому что я здесь. 223 00:10:37,723 --> 00:10:39,643 - Расслабься. - Ты бурчишь. 224 00:10:39,643 --> 00:10:40,563 Громче давай. 225 00:10:40,563 --> 00:10:43,483 - Ты ж сказала с тобой не говорить. - Громче! 226 00:10:43,483 --> 00:10:46,283 Мы же что-то обсуждаем. Так громче, твою мать. 227 00:10:46,283 --> 00:10:48,763 - Это не тебе, шлюшка. - Не ссорьтесь. 228 00:10:48,763 --> 00:10:50,403 Хочешь говорить — громче. 229 00:10:50,403 --> 00:10:53,523 - Я не с тобой говорю. - Мне быть председателем? 230 00:10:53,523 --> 00:10:55,523 Нет, ты сидишь на трибуне. 231 00:10:56,603 --> 00:10:59,523 - Председатель не справляется... - Ты на трибуне. 232 00:11:00,843 --> 00:11:04,043 Люди не в настроении, и я вообще ничего не понимаю. 233 00:11:05,003 --> 00:11:06,163 Ты в порядке? 234 00:11:07,443 --> 00:11:10,163 Нет, не в порядке, я не знаю, что происходит. 235 00:11:10,163 --> 00:11:12,323 Фантана, пожалуйста. 236 00:11:12,323 --> 00:11:13,723 Я просто хочу уйти: 237 00:11:13,723 --> 00:11:16,603 я поняла, что сижу с кучей взрослых людей 238 00:11:16,603 --> 00:11:19,883 и спорю с тётями и дядями, а в этом нет смысла. 239 00:11:19,883 --> 00:11:21,163 Ничего мы не решим, 240 00:11:21,163 --> 00:11:23,923 я продолжаю злиться и просто хочу домой. 241 00:11:23,923 --> 00:11:26,843 Фантана, успокойся, и давай закончим всё это? 242 00:11:26,843 --> 00:11:29,283 Мне всей этой фальши не надо. 243 00:11:29,283 --> 00:11:31,043 Зачем нам всё усложнять? 244 00:11:31,043 --> 00:11:32,803 Ничего сложного. Я ухожу, 245 00:11:32,803 --> 00:11:34,883 а вы решайте свои проблемы. 246 00:11:34,883 --> 00:11:37,683 - У меня проблем нет. Стресс — не мое. - Ладно. 247 00:11:37,683 --> 00:11:41,243 Даймонд всегда ставит меня в ситуации, где я не должна быть. 248 00:11:41,243 --> 00:11:43,643 Вы с Фантаной пытаетесь сойтись. 249 00:11:43,643 --> 00:11:45,603 Так с чего там мое имя? 250 00:11:46,203 --> 00:11:48,563 Я скажу так: занимайтесь своими делами, 251 00:11:48,563 --> 00:11:50,363 а я занимаюсь своими. 252 00:11:50,843 --> 00:11:51,803 Дело вот в чём. 253 00:11:51,803 --> 00:11:55,803 У нас с Фантаной случился разговор во время поло, 254 00:11:56,283 --> 00:11:57,723 и она сказала: 255 00:11:57,723 --> 00:12:00,523 «Даймонд много чего рассказывал мне о тебе, 256 00:12:00,523 --> 00:12:03,203 и если я перескажу, тебя хватит удар». 257 00:12:03,203 --> 00:12:06,283 Она сказала так, словно вы с ней это обсуждали 258 00:12:06,283 --> 00:12:09,843 наверное что-то вроде: моя бывшая то-то, Мама Т то-то, 259 00:12:09,843 --> 00:12:13,483 ведь это должно быть что-то ужасное, чтобы аж удар хватил. 260 00:12:13,483 --> 00:12:15,403 Так что я хочу знать, 261 00:12:15,403 --> 00:12:19,483 что ты такое наговорил Фантане обо мне... 262 00:12:19,483 --> 00:12:20,483 Это и проблема. 263 00:12:20,483 --> 00:12:22,443 ...что меня кондрашка хватит? 264 00:12:25,243 --> 00:12:27,283 Всё вот это нам не нужно. 265 00:12:27,883 --> 00:12:33,523 Я глупее ничего в жизни не мог вообразить. 266 00:12:33,523 --> 00:12:35,843 Я не ожидал увидеть что-то подобное. 267 00:12:36,443 --> 00:12:40,283 Во-первых, мне стыдно, ведь это моя команда, да? 268 00:12:40,283 --> 00:12:43,923 И я никогда не думал, что мы дойдем до такого момента, 269 00:12:43,923 --> 00:12:46,283 хотя и я занимаюсь своими делами, 270 00:12:47,243 --> 00:12:50,043 и Мама Т занимается своими делами, 271 00:12:50,043 --> 00:12:53,803 но я всегда старался во всём проявлять уважение. 272 00:12:53,803 --> 00:12:57,363 У нас с ней, естественно, есть дети и всё такое, 273 00:12:57,363 --> 00:12:58,923 и мы уважаем друг друга. 274 00:12:58,923 --> 00:13:01,243 Я не могу быть в такой ситуации. 275 00:13:01,243 --> 00:13:03,843 Мне очень неловко. Это не мое. 276 00:13:03,843 --> 00:13:06,603 Посадить меня рядом с матерью моих детей 277 00:13:06,603 --> 00:13:10,203 и девушкой, с которой у нас что-то намечается, 278 00:13:10,203 --> 00:13:13,123 я думаю — наихудшая ошибка. 279 00:13:13,123 --> 00:13:17,443 Ханьи и Суонки как будто хотят что-то распалить. 280 00:13:18,483 --> 00:13:22,283 С кем я ни был, или чем бы с кем я ни занимался, 281 00:13:22,283 --> 00:13:26,923 я ни за что не стал бы плохо отзываться о Маме Т тем, с кем спал. 282 00:13:26,923 --> 00:13:28,723 Это мне не нужно. Я не такой. 283 00:13:28,723 --> 00:13:32,963 То есть ты хочешь сказать, что ни разу не заводил с Фантаной 284 00:13:32,963 --> 00:13:34,483 разговоров обо мне. 285 00:13:34,483 --> 00:13:36,683 А откуда она взяла смелость сказать: 286 00:13:37,283 --> 00:13:40,163 «А Даймонд сказал, что ты им одержима». 287 00:13:40,163 --> 00:13:41,523 Я тобой одержима? 288 00:13:42,003 --> 00:13:44,363 - Нет. Мама Т... - Я одержима тобой? 289 00:13:45,003 --> 00:13:47,843 Мама Т, вот ты сейчас на меня нападаешь... 290 00:13:47,843 --> 00:13:48,763 Ну нет! 291 00:13:48,763 --> 00:13:52,443 - Ссоришься со мной, и это... - Я не ссорюсь, я хочу ясности. 292 00:13:52,443 --> 00:13:56,043 Нужна смелость, чтобы вдруг заявить: 293 00:13:56,043 --> 00:13:58,203 «Вот что он говорит о тебе». 294 00:13:58,203 --> 00:14:00,683 Мама Т, ты пытаешься вызвать грубость, 295 00:14:00,683 --> 00:14:02,683 требуешь от меня прямых ответов. 296 00:14:02,683 --> 00:14:05,163 Прямые ответы в семье не к добру. 297 00:14:05,163 --> 00:14:06,923 То есть ты оспариваешь... 298 00:14:06,923 --> 00:14:08,323 Да, так не могло быть. 299 00:14:08,323 --> 00:14:10,803 Не могло с Фантаной быть негатива о... 300 00:14:10,803 --> 00:14:12,123 Этого не было, Зари. 301 00:14:12,123 --> 00:14:14,563 Или чтобы я с Зари говорил о Фантане. 302 00:14:14,563 --> 00:14:16,763 Это не... Мы так не можем. 303 00:14:16,763 --> 00:14:18,043 Заседание окончено. 304 00:14:19,403 --> 00:14:20,563 Что ж. 305 00:14:24,963 --> 00:14:29,083 Мужчины бросят тебя в пустыне без воды. Йо! 306 00:14:29,083 --> 00:14:33,563 Нет, мне нечего сказать, и проблем никаких нет. 307 00:14:33,563 --> 00:14:36,363 Она мне просто искренне не нравится, 308 00:14:36,363 --> 00:14:38,883 - но у меня нет проблем... - Ты ей тоже. 309 00:14:38,883 --> 00:14:41,363 Правильно: «Мне тоже». Прости. «Мне». 310 00:14:41,363 --> 00:14:43,283 Она мне правда не нравится. 311 00:14:43,283 --> 00:14:45,163 - Не врала бы. - Я не врала. 312 00:14:45,163 --> 00:14:47,123 Даймонд рассказал о причинах, 313 00:14:47,123 --> 00:14:49,323 почему он не показывал тебе женщин, 314 00:14:49,323 --> 00:14:51,883 - и это не ложь. - Ну он же меня уважает. 315 00:14:51,883 --> 00:14:54,323 Можно понять, это нормально, он отец... 316 00:14:54,323 --> 00:14:56,603 Дело не в том, кого мне не показывать 317 00:14:56,603 --> 00:14:59,763 - Ты сказала, он говорил обо мне. - Что он говорил, 318 00:14:59,763 --> 00:15:03,123 когда мы с Даймондом были в его доме, ну вот скажи это. 319 00:15:03,123 --> 00:15:04,483 Нет, он не может. 320 00:15:04,483 --> 00:15:06,603 - Никто и не врал. - Он не скажет. 321 00:15:06,603 --> 00:15:08,243 Почему не скажет? 322 00:15:08,243 --> 00:15:10,403 Не может, потому что уважает меня. 323 00:15:10,403 --> 00:15:14,083 «Он меня уважает». Сучка, всех уважают. 324 00:15:14,083 --> 00:15:16,323 Я не вижу уважения Даймонда к Зари. 325 00:15:16,323 --> 00:15:20,163 Мне кажется, он говорит это, чтобы сделать ей приятно, 326 00:15:20,163 --> 00:15:22,443 потому что если бы он ее уважал, 327 00:15:22,443 --> 00:15:24,563 и она была величайшей на планете, 328 00:15:24,563 --> 00:15:26,403 мы бы не сидели здесь сейчас. 329 00:15:26,403 --> 00:15:28,483 - Можно мне еду на вынос? - Ого. 330 00:15:28,483 --> 00:15:30,643 - Что? Нож упал. - Прости, дорогая. 331 00:15:30,643 --> 00:15:32,323 - Нет, я всё. - Пока ты тут, 332 00:15:32,323 --> 00:15:34,203 я хочу напомнить всем, 333 00:15:34,203 --> 00:15:37,723 что мы постоянно ссоримся, но никто не уходит, Фантана. 334 00:15:37,723 --> 00:15:40,523 - Она не может уйти. - Я хочу сказать, Фантана, 335 00:15:40,523 --> 00:15:43,243 что ссоры — это нормально. Может, меня возненавидишь. 336 00:15:43,243 --> 00:15:44,723 Но это не меняет того, 337 00:15:44,723 --> 00:15:48,203 что ты будешь сидеть за таким же столом с семьей, 338 00:15:48,203 --> 00:15:49,923 ведь мы твоя вторая семья. 339 00:15:49,923 --> 00:15:52,163 Извинитесь обе друг перед другом. 340 00:15:52,163 --> 00:15:53,483 - Лучше умру. - За что? 341 00:15:53,483 --> 00:15:55,243 За слова в адрес друг друга. 342 00:15:55,243 --> 00:15:58,123 Я лучше помру, чем извинюсь перед лживой сукой. 343 00:15:58,603 --> 00:15:59,443 Яд, мэм. 344 00:15:59,443 --> 00:16:02,523 Что бы это сейчас ни было, мне это не нравится. 345 00:16:02,523 --> 00:16:03,563 Хорошо. 346 00:16:04,843 --> 00:16:06,523 Я так свои вопросы не решаю. 347 00:16:07,043 --> 00:16:10,723 Меня принуждают решать их так, как того хотят они. 348 00:16:10,723 --> 00:16:14,123 Но у меня есть свои методы, решения Платнумза. 349 00:16:24,803 --> 00:16:26,043 Мой парень. 350 00:16:26,043 --> 00:16:29,003 - Мне прислали это. - Что это? 351 00:16:29,003 --> 00:16:34,123 Несмотря на все скандалы, которые творятся в блогах, 352 00:16:34,123 --> 00:16:35,883 у нас с Инносентом идиллия. 353 00:16:35,883 --> 00:16:39,563 Злые блогеры этого не скажут. 354 00:16:39,563 --> 00:16:41,603 {\an8}И сплетничаю я с мужем. 355 00:16:41,603 --> 00:16:42,643 {\an8}ЭННИ МАКОЛЕЙ ИДИБИЯ 356 00:16:42,643 --> 00:16:46,003 Как прошел футбольный вечер? 357 00:16:46,003 --> 00:16:48,003 Вы со Суонки говорили? 358 00:16:48,603 --> 00:16:51,883 Да, мы поговорили. 359 00:16:52,483 --> 00:16:54,483 То, что Суонки сделал на футболе, 360 00:16:54,483 --> 00:16:57,803 когда он стал меня допрашивать о своих проблемах с Энни, 361 00:16:57,803 --> 00:16:59,523 было вообще не учтиво. 362 00:16:59,523 --> 00:17:03,363 Он пытался на тебя оторваться? 363 00:17:03,363 --> 00:17:09,523 Нет, он спрашивал, ценю ли я нашу дружбу. 364 00:17:09,523 --> 00:17:12,083 Мне не понравилось, как это прозвучало. 365 00:17:12,083 --> 00:17:13,803 Он ожидал, что я... 366 00:17:13,803 --> 00:17:15,403 Первым должен звонить? 367 00:17:15,403 --> 00:17:18,603 Извини, Суонки Джеремайя Джерри, 368 00:17:18,603 --> 00:17:20,123 ты спятил? 369 00:17:20,123 --> 00:17:21,643 В этом-то и проблема, 370 00:17:21,643 --> 00:17:24,643 поэтому я не могу решить что-либо с этим ребенком. 371 00:17:24,643 --> 00:17:28,003 Суонки, ты пытаешься проявить неуважение к Инносенту. 372 00:17:28,803 --> 00:17:33,123 Он ждет, что ты, старший из всех нас, будешь сам ему звонить? 373 00:17:34,563 --> 00:17:35,603 С чего бы? 374 00:17:36,323 --> 00:17:38,563 Как можно затевать со мной разговор 375 00:17:39,123 --> 00:17:42,323 о том, чего я даже не знаю? 376 00:17:42,323 --> 00:17:45,723 Как ты смеешь, Суонки? Как ты мог? 377 00:17:45,723 --> 00:17:47,963 Ты не близкий друг Инносента, 378 00:17:47,963 --> 00:17:51,003 ты познакомился с Инносентом через меня. 379 00:17:51,003 --> 00:17:53,683 Обидно, Инносент, но я знаю, сколько раз 380 00:17:53,683 --> 00:17:56,563 и как долго я пыталась подружить тебя со Суонки, 381 00:17:56,563 --> 00:18:01,323 Сколько раз Суонки умолял меня, что хочет быть твоим стилистом, 382 00:18:01,323 --> 00:18:04,003 зная, что ты не любишь фотографироваться. 383 00:18:04,003 --> 00:18:07,563 Но с моей помощью он уговорил тебя на фотосессию 384 00:18:07,563 --> 00:18:08,683 впервые в жизни. 385 00:18:08,683 --> 00:18:11,323 Он как будто забылся. 386 00:18:11,323 --> 00:18:13,443 Суонки, слезай с пьедестала. 387 00:18:13,963 --> 00:18:17,123 Твоя гордыня начинает вонять, вот что я думаю. 388 00:18:17,123 --> 00:18:18,723 - Неважно. - Нет, милый. 389 00:18:18,723 --> 00:18:21,523 Ты говоришь, что неважно. А для меня это важно. 390 00:18:21,523 --> 00:18:24,283 - Это неважно. - Он не близкий друг... 391 00:18:24,283 --> 00:18:26,123 Ну как же? 392 00:18:26,123 --> 00:18:28,483 У меня кровь вскипает. 393 00:18:28,483 --> 00:18:31,603 Я не хочу сходить с ума, но чувствую, что злюсь. 394 00:18:31,603 --> 00:18:34,043 Суонки, ну извини. 395 00:18:42,243 --> 00:18:44,123 Мне позвонила Энни, 396 00:18:44,123 --> 00:18:48,523 и она злилась из-за того, что Суонки сказал 2Бабе. 397 00:18:49,123 --> 00:18:51,963 Очевидно, что эти двое всё еще в состоянии войны. 398 00:18:51,963 --> 00:18:56,163 Понятно, что дружба уже не та. 399 00:18:57,003 --> 00:19:00,203 С тех пор, как я сказал Энни, что слышал ее разговор, 400 00:19:00,203 --> 00:19:03,323 когда она говорила обо мне всякие гадости, 401 00:19:03,843 --> 00:19:05,843 она отказалась от ответственности. 402 00:19:05,843 --> 00:19:10,123 Если не хочешь вдаваться в подробности, то от чего ты убегаешь? 403 00:19:10,123 --> 00:19:12,563 Поэтому все ее извинения 404 00:19:12,563 --> 00:19:13,843 не имели смысла. 405 00:19:13,843 --> 00:19:15,603 Здравствуйте, профессор. 406 00:19:17,603 --> 00:19:20,323 - Как ты, друг? - Хорошо. Опять кажусь мелким. 407 00:19:20,323 --> 00:19:21,563 Как всегда. 408 00:19:21,563 --> 00:19:25,363 Да, доверие было подорвано, преданность — попрана, 409 00:19:25,363 --> 00:19:28,043 но эти двое должны быть друзьями. 410 00:19:28,043 --> 00:19:32,923 Сегодня я хочу убедить Суонки снова поговорить с Энни — 411 00:19:32,923 --> 00:19:34,603 всего еще один раз. 412 00:19:34,603 --> 00:19:38,003 Я хочу тебе кое-что показать, поэтому я тебя и позвал. 413 00:19:41,163 --> 00:19:42,043 Привет. 414 00:19:42,723 --> 00:19:44,763 - Как ты сегодня? - Прекрасно. 415 00:19:49,683 --> 00:19:51,323 Это так мило. 416 00:19:51,323 --> 00:19:54,923 Андиль показывает мне эмоциональный момент видео 417 00:19:54,923 --> 00:19:57,163 со мной на свадьбе Энни. 418 00:19:57,163 --> 00:20:00,043 Я вижу намерения Андиля насквозь. 419 00:20:00,043 --> 00:20:02,843 Он пытается сыграть на моих эмоциях. 420 00:20:02,843 --> 00:20:04,843 - Напомнить, что ты сказал? - Да. 421 00:20:06,163 --> 00:20:08,723 Ты сказал Энни на ее свадьбе: 422 00:20:08,723 --> 00:20:13,643 «Я единственный был рядом с тобой при появлении обоих детей. 423 00:20:14,283 --> 00:20:16,243 Мы вместе и в горе, и в радости». 424 00:20:18,083 --> 00:20:19,723 Это снова «горе». 425 00:20:19,723 --> 00:20:21,763 {\an8}Я показал ему видео, напоминая, 426 00:20:21,763 --> 00:20:24,443 {\an8}что нельзя сложить чувства в холодильник, 427 00:20:24,443 --> 00:20:27,163 запереть их там и думать, что это нормально. 428 00:20:27,163 --> 00:20:29,043 Я хочу, чтобы основы любви 429 00:20:29,043 --> 00:20:33,283 между Энни и Суонки не исчезали, и снова установились отношения 430 00:20:33,923 --> 00:20:37,323 ради их истории, их прошлого и всего, что они пережили. 431 00:20:37,323 --> 00:20:39,243 Я глубокий человек, Андиль. 432 00:20:39,243 --> 00:20:41,883 Я люблю глубину, 433 00:20:41,883 --> 00:20:44,123 среднего не дано, знаешь ли. 434 00:20:44,123 --> 00:20:48,003 Я не особо приемлю то, что не по-настоящему. 435 00:20:48,003 --> 00:20:50,403 Если это ненастоящее, я не могу. 436 00:20:50,403 --> 00:20:52,443 Когда я сказал Энни о ситуации, 437 00:20:52,443 --> 00:20:57,203 она... Знаете, она сказала: «Прости за голосовые сообщения, 438 00:20:57,203 --> 00:21:00,003 мы поджигаем дом, давай мириться». 439 00:21:00,003 --> 00:21:05,123 Честно говоря, я этого не ощутил, потому что это было не по-настоящему. 440 00:21:05,123 --> 00:21:08,563 У нас с Энни не всё спокойно. 441 00:21:08,563 --> 00:21:13,043 Я больше не хочу давать Энни доступ к своей жизни. 442 00:21:14,723 --> 00:21:18,523 Но это не только Энни. Это и дети, и 2Баба, 443 00:21:18,523 --> 00:21:19,643 это твоя семья. 444 00:21:21,323 --> 00:21:23,883 Андиль, стой. Вот не делай этого. 445 00:21:23,883 --> 00:21:25,443 - Но это так. - Не надо. 446 00:21:25,443 --> 00:21:27,843 Дети, что называют тебя «дядя Суонки», 447 00:21:27,843 --> 00:21:31,283 удивляются, что ж ты так долго не приходишь к ним в гости. 448 00:21:31,803 --> 00:21:36,203 И 2Баба, который говорил: «Я не всегда рядом с женой, 449 00:21:36,203 --> 00:21:38,483 но всё хорошо, ведь есть Суонки». 450 00:21:39,123 --> 00:21:44,643 Мне кажется, что эта ситуация закрыла мне глаза 451 00:21:44,643 --> 00:21:46,483 по отношению к людям. 452 00:21:46,483 --> 00:21:49,483 И мне кажется, что всё добро... 453 00:21:49,483 --> 00:21:53,563 Ну вот знаете, как люди высасывают из тебя всё доброе? 454 00:21:53,563 --> 00:21:56,563 Я бы не сказал, что скучаю по ней. 455 00:21:57,483 --> 00:22:02,123 Думаю, я искренне скучаю по тому, каким я был, 456 00:22:02,123 --> 00:22:03,443 когда мы дружили. 457 00:22:03,443 --> 00:22:07,403 Я считаю, что если она сожалеет о ситуации, 458 00:22:07,403 --> 00:22:09,603 и придет ко мне с раскаянием, 459 00:22:09,603 --> 00:22:12,843 или искренне будет сожалеть... Ну просто она актриса: 460 00:22:12,843 --> 00:22:14,843 искренне сожалеет — я это вижу. 461 00:22:14,843 --> 00:22:16,403 Если нет, я тоже вижу. 462 00:22:16,403 --> 00:22:20,363 Как нам снова вернуться в норму? 463 00:22:20,363 --> 00:22:21,963 Это же просто невозможно. 464 00:22:22,643 --> 00:22:25,003 Я вообще не думаю, что это произойдет. 465 00:22:28,243 --> 00:22:30,163 Тяжело это слышать. 466 00:22:39,083 --> 00:22:41,403 У нас с Кейли всё было не очень здорово 467 00:22:41,403 --> 00:22:43,323 с момента предложения-трейлера. 468 00:22:43,323 --> 00:22:47,763 Сегодня я спланировал романтический вечер для нас с Кейли, 469 00:22:47,763 --> 00:22:52,443 потому что хочу спросить у нее кое-что особенное. 470 00:22:54,083 --> 00:22:58,003 Квинтон попросил меня надеть лучшее маленькое платье, 471 00:22:58,003 --> 00:23:01,243 туфли на каблуках, сделать макияж и выглядеть супер, 472 00:23:01,243 --> 00:23:04,083 {\an8}и вот я с нетерпением жду того, что он припас. 473 00:23:07,123 --> 00:23:07,963 Ух ты. 474 00:23:10,283 --> 00:23:11,363 - Что? - Что такое? 475 00:23:12,963 --> 00:23:13,883 Идем. 476 00:23:14,443 --> 00:23:16,683 Увидишь всё по порядку. 477 00:23:17,283 --> 00:23:20,123 - Закрой глаза. - Ладно. Ты меня поведешь? 478 00:23:20,123 --> 00:23:21,963 Поведу. Закрой глаза. 479 00:23:21,963 --> 00:23:25,643 Когда ты чего-то очень хочешь, надо потрудиться. 480 00:23:26,123 --> 00:23:28,003 надо за это бороться, 481 00:23:28,003 --> 00:23:32,643 и, по-моему, мы с Кейли боролись за то, чтобы прийти к тому, что имеем, 482 00:23:32,643 --> 00:23:34,923 и сегодня — тот самый вечер. 483 00:23:34,923 --> 00:23:37,123 Здесь газон. Нет. 484 00:23:38,763 --> 00:23:41,483 Нет, просто подожди, 485 00:23:41,483 --> 00:23:44,323 а когда будешь готова, открой глаза. 486 00:23:44,843 --> 00:23:46,083 Я с тобой. 487 00:23:47,883 --> 00:23:49,483 Осмотрись. 488 00:23:54,283 --> 00:23:55,683 Милый! 489 00:23:57,563 --> 00:23:59,563 Это так прекрасно. Ух ты. 490 00:23:59,563 --> 00:24:04,243 Я вижу розы, свечи и инсталляции, 491 00:24:04,243 --> 00:24:06,403 да, он приложил много усилий. 492 00:24:07,443 --> 00:24:10,123 Я не знаю, что происходит. Понятия не имею. 493 00:24:10,123 --> 00:24:13,683 Это так необычно. Ты это организовал? 494 00:24:13,683 --> 00:24:15,243 Хватит так говорить. 495 00:24:15,243 --> 00:24:16,163 Ого. 496 00:24:16,163 --> 00:24:18,523 Еще раз спросишь, я ли это сделал — 497 00:24:18,523 --> 00:24:21,563 я перестану когда-либо что-либо делать для тебя. 498 00:24:22,043 --> 00:24:25,043 Спасибо, милый. Это так необычно, так чудесно. 499 00:24:25,043 --> 00:24:26,363 Я это ценю. 500 00:24:27,323 --> 00:24:28,763 Я принес тебе испытания. 501 00:24:29,563 --> 00:24:31,843 Но твоя любовь всегда со мной, 502 00:24:32,563 --> 00:24:34,843 и я это ценю. 503 00:24:35,963 --> 00:24:37,003 Спасибо, милый. 504 00:24:37,003 --> 00:24:42,083 И я хочу, чтобы ты перестала сомневаться в моей любви к тебе, 505 00:24:43,443 --> 00:24:46,403 а также во всём, что я делаю. 506 00:24:46,403 --> 00:24:50,643 Потому что всё, что я делаю, делается только потому, 507 00:24:50,643 --> 00:24:56,403 что для меня в мире нет ничего важнее тебя. 508 00:24:57,163 --> 00:25:00,283 И я не скажу, что прежний Квинтон мертв, 509 00:25:00,283 --> 00:25:03,283 поскольку каждый мой день — это всё еще страх, 510 00:25:03,283 --> 00:25:06,683 ведь я не спрашиваю тебя, куда ты идешь, когда уходишь. 511 00:25:06,683 --> 00:25:09,723 Уверен ли я в себе? Я до фига не уверен в себе, 512 00:25:10,723 --> 00:25:12,043 но не выказываю этого, 513 00:25:12,923 --> 00:25:15,203 желая, чтобы ты была счастлива, 514 00:25:15,203 --> 00:25:18,643 и чтобы ты ощутила, что рядом со мной тебе комфортно. 515 00:25:21,083 --> 00:25:23,283 Ну конечно. Огромное тебе спасибо. 516 00:25:23,283 --> 00:25:25,883 Наверное, это то,что я хотела услышать 517 00:25:25,883 --> 00:25:27,043 уже очень долго 518 00:25:27,763 --> 00:25:29,763 от человека, которого очень люблю. 519 00:25:36,043 --> 00:25:38,123 Не плачь. Что такое? 520 00:25:41,963 --> 00:25:42,923 Что не так? 521 00:25:48,283 --> 00:25:50,323 Не хочу испортить макияж. 522 00:25:51,683 --> 00:25:53,603 Спасибо тебе. Я ценю это. 523 00:25:53,603 --> 00:25:56,163 Спасибо за всё, что ты для меня сделал. 524 00:25:56,163 --> 00:25:58,403 Для меня это много значит. Спасибо. 525 00:26:02,203 --> 00:26:03,123 Я люблю тебя. 526 00:26:04,603 --> 00:26:06,683 - Я люблю тебя. - И я тебя, милый. 527 00:26:08,163 --> 00:26:10,523 - Я знаю, что ты голодна. - И еда есть? 528 00:26:10,523 --> 00:26:12,403 - Еще бы. - Я хотела спросить. 529 00:26:12,403 --> 00:26:14,363 Хочешь начать с десерта? 530 00:26:15,243 --> 00:26:16,843 Вот какой вечер? 531 00:26:17,363 --> 00:26:19,043 Сейчас я так счастлива. 532 00:26:19,763 --> 00:26:23,323 Я хотела, чтобы Квинтон сказал, что он чувствует и как. 533 00:26:24,923 --> 00:26:26,363 И это прекрасно. 534 00:26:27,043 --> 00:26:29,563 Он провел самоанализ, 535 00:26:29,563 --> 00:26:32,443 он осознал себя, и я так им горжусь. 536 00:26:32,443 --> 00:26:35,803 Я очень горжусь им. Это прекрасный момент. 537 00:26:36,843 --> 00:26:38,803 - Мне приятно. - Прекрасный вечер. 538 00:26:38,803 --> 00:26:40,803 Всё просто идеально. 539 00:26:41,523 --> 00:26:42,963 Не так идеально, как ты. 540 00:26:45,363 --> 00:26:50,163 Это банально, когда говорят: «Женись на лучшей подруге». 541 00:26:50,163 --> 00:26:52,243 - И... - Спасибо. 542 00:26:53,323 --> 00:26:57,203 Я просто подумал: 543 00:26:57,883 --> 00:27:01,883 «Почему я был так несправедлив? Почему я был таким придурком? 544 00:27:01,883 --> 00:27:04,043 Откуда столько черствости?» 545 00:27:06,443 --> 00:27:08,523 Потому что твое место — 546 00:27:10,483 --> 00:27:11,803 в моём мире, 547 00:27:11,803 --> 00:27:15,683 и я знаю, что никогда не просил тебя официально, 548 00:27:15,683 --> 00:27:17,763 но хочу спросить сегодня. Открой. 549 00:27:17,763 --> 00:27:19,123 Что это? 550 00:27:19,923 --> 00:27:21,003 Открывай. 551 00:27:21,003 --> 00:27:22,403 Не могу открыть. 552 00:27:24,443 --> 00:27:28,283 Я хочу, чтобы ты официально переехала ко мне. 553 00:27:29,323 --> 00:27:30,923 О, милый. 554 00:27:34,883 --> 00:27:37,123 Меня поразило внимание к деталям. 555 00:27:37,123 --> 00:27:39,723 Я просто не могу осознать. 556 00:27:41,043 --> 00:27:42,563 Это так мило. Прекрасно. 557 00:27:42,563 --> 00:27:43,923 Не смогу сказать: 558 00:27:45,803 --> 00:27:47,763 «Я обиделся, иди домой», — 559 00:27:49,523 --> 00:27:50,603 потому что... 560 00:27:54,043 --> 00:27:55,523 Знаешь, это и твой дом. 561 00:27:56,523 --> 00:27:57,563 Это наш дом. 562 00:27:58,283 --> 00:27:59,123 Спасибо. 563 00:27:59,963 --> 00:28:00,963 Понимаешь? 564 00:28:03,323 --> 00:28:05,323 Что же я из-за тебя сегодня плачу? 565 00:28:05,843 --> 00:28:10,443 Я не только хочу, чтобы Кейли взяла ключ, который я ей сегодня подарил, 566 00:28:10,443 --> 00:28:15,363 но и чтобы она поняла, что я не просто в игры играю 567 00:28:15,363 --> 00:28:17,723 и постоянно шучу. 568 00:28:17,723 --> 00:28:20,243 Наши отношения — это не шутки. 569 00:28:20,243 --> 00:28:22,323 И помни: это наше путешествие. 570 00:28:22,323 --> 00:28:24,003 Правила устанавливаем мы. 571 00:28:24,723 --> 00:28:27,763 - К чёрту всех остальных. - Да, милый. 572 00:28:33,123 --> 00:28:37,603 Никто не думал, что Суонки и Энни когда-нибудь рассорятся, 573 00:28:37,603 --> 00:28:38,843 но это случилось. 574 00:28:39,963 --> 00:28:42,523 Ясно, что эти двое так и страдают от этого. 575 00:28:45,083 --> 00:28:49,323 И после того, как они за много недель прожужжали мне все уши, 576 00:28:49,323 --> 00:28:51,763 я пригласил их прийти и вместе 577 00:28:51,763 --> 00:28:54,083 обсудить всё это между нами тремя. 578 00:28:55,443 --> 00:28:58,523 Единственная причина, почему я сегодня встала, 579 00:28:58,523 --> 00:29:01,163 собралась и пришла сюда — это Андиль. 580 00:29:01,163 --> 00:29:05,243 Суонки должен понять, что нельзя неуважительно себя вести, 581 00:29:05,243 --> 00:29:07,483 в чём бы ни была проблема. 582 00:29:07,483 --> 00:29:10,923 Я не хочу, чтобы он испытывал мое терпение. 583 00:29:11,443 --> 00:29:13,203 Будешь тыкать — я взорвусь. 584 00:29:13,203 --> 00:29:14,923 Я не потерплю всякой чуши. 585 00:29:16,523 --> 00:29:19,403 Одно дело сказать, в чём я провинилась. 586 00:29:20,003 --> 00:29:23,043 Другое дело — как ты говоришь мне об этом. 587 00:29:23,043 --> 00:29:25,163 Да. То есть, требуешь уважения. 588 00:29:25,163 --> 00:29:26,643 Я просто хочу уважения. 589 00:29:26,643 --> 00:29:30,003 Он неуважительно говорил с моим мужем на футболе. 590 00:29:31,003 --> 00:29:36,283 Всё остальное в этой истории о нашей с Энни ссоре 591 00:29:36,283 --> 00:29:38,563 не имеет ко мне никакого отношения. 592 00:29:38,563 --> 00:29:41,163 Единственное, что касается меня, — 593 00:29:41,163 --> 00:29:43,603 это твой разговор, который я слышал сам, 594 00:29:43,603 --> 00:29:46,043 где ты говорила обо мне столько гадостей, 595 00:29:46,643 --> 00:29:48,523 и ничто этого не изменит. 596 00:29:48,523 --> 00:29:51,563 Ты сделала тот звонок, и ты сказала всё это. 597 00:29:51,563 --> 00:29:54,563 Поэтому я злюсь. И вычеркнул тебя из своей жизни. 598 00:29:56,963 --> 00:29:59,243 Спасибо, что позволили мне быть здесь. 599 00:29:59,243 --> 00:30:01,563 Спасибо, что пришли по моей просьбе. 600 00:30:02,163 --> 00:30:04,883 Я хочу раз и навсегда окончить этот разговор. 601 00:30:04,883 --> 00:30:06,443 Давайте закроем вопрос. 602 00:30:07,123 --> 00:30:10,683 И я хочу попросить вас позволить мне сделать это по-своему. 603 00:30:11,203 --> 00:30:14,323 За этим столом сидят две самые выдающиеся личности, 604 00:30:14,323 --> 00:30:15,483 каких я знаю, 605 00:30:15,483 --> 00:30:17,923 и как говорится в английской пословице: 606 00:30:17,923 --> 00:30:22,163 «Что будет, если непреодолимая сила столкнется с непоколебимой силой?» 607 00:30:25,123 --> 00:30:26,283 Вот сейчас и узнаю. 608 00:30:29,683 --> 00:30:31,603 Не знаю, как к этому относиться, 609 00:30:31,603 --> 00:30:35,523 потому что я пытался встретиться с Энни, но она отсутствовала, 610 00:30:35,523 --> 00:30:37,683 и я так ничего от нее и не добился. 611 00:30:38,643 --> 00:30:40,603 При нашей встрече я ей объяснял, 612 00:30:41,363 --> 00:30:47,003 насколько сильно задел меня тот разговор. 613 00:30:47,003 --> 00:30:51,603 Моей последней каплей стал именно тот звонок. 614 00:30:52,803 --> 00:30:55,043 Я хочу добиться ясности от Энни: 615 00:30:55,043 --> 00:31:00,243 что я сделал тебе такого, что это повлекло тот звонок? 616 00:31:00,243 --> 00:31:02,683 Суонки, у меня нет причин лгать тебе. 617 00:31:03,443 --> 00:31:05,243 Когда злюсь, я всякое говорю. 618 00:31:05,883 --> 00:31:07,283 Мне больно от того, 619 00:31:07,283 --> 00:31:09,723 что я рассказала Суонки о мероприятии 620 00:31:09,723 --> 00:31:11,523 и хотела провести его вместе, 621 00:31:12,123 --> 00:31:14,763 а он сказал: «Не надо. Давай не будем. 622 00:31:14,763 --> 00:31:18,083 Я позвонила ему за день до мероприятия, а он не ответил. 623 00:31:18,083 --> 00:31:20,843 Я даже не знала, что оно таки состоится. 624 00:31:20,843 --> 00:31:24,123 Знаешь, какой дурой я себя ощущала? И всё еще ощущаю? 625 00:31:24,643 --> 00:31:27,403 Суонки не вправе говорить о предательстве. 626 00:31:27,403 --> 00:31:30,683 Я уже говорила: он провел мероприятие за моей спиной, 627 00:31:30,683 --> 00:31:34,243 хуже того, даже не сказал мне об этом и не пригласил меня. 628 00:31:34,763 --> 00:31:39,003 В тот день, когда я увидела фотографии и сториз от всех, 629 00:31:39,003 --> 00:31:41,003 их посты с того мероприятия, 630 00:31:41,003 --> 00:31:42,523 я рыдала, как ребенок. 631 00:31:42,523 --> 00:31:44,643 Из-за вечеринки в отеле «Эко». 632 00:31:44,643 --> 00:31:45,923 - А почему? - Почему? 633 00:31:45,923 --> 00:31:48,883 Поверить не могла, что ты так со мной поступишь. 634 00:31:48,883 --> 00:31:51,043 У нас одни и те же друзья. 635 00:31:51,043 --> 00:31:55,483 А назови мне даты от того звонка до нашей ссоры. 636 00:31:55,483 --> 00:31:57,043 Ты разбил мне сердце. 637 00:31:57,643 --> 00:32:00,283 Причина, почему тебе не пришло приглашение, 638 00:32:00,283 --> 00:32:03,363 в том, что еще до этого мероприятия 639 00:32:03,363 --> 00:32:05,523 я слышал, что ты обо мне говорила. 640 00:32:07,923 --> 00:32:10,483 Когда я подслушал тот звонок, я сразу решил: 641 00:32:10,483 --> 00:32:13,963 с этим человеком покончено. 642 00:32:13,963 --> 00:32:18,003 - Ты однозначно всё это сказала... - Ладно, скажи, когда? Когда? 643 00:32:18,003 --> 00:32:20,043 - Энни, неважно когда... - Это ложь! 644 00:32:20,043 --> 00:32:20,963 Я скажу так. 645 00:32:20,963 --> 00:32:24,163 Зачем ты маскируешься, Суонки? 646 00:32:24,163 --> 00:32:25,923 Для тебя я сниму очки. 647 00:32:25,923 --> 00:32:27,963 Энни, я ни за что не скажу, 648 00:32:27,963 --> 00:32:30,763 что не слышал, как ты говорила обо мне гадости... 649 00:32:30,763 --> 00:32:32,523 - Когда? - Я от тебя отрекся. 650 00:32:32,523 --> 00:32:35,643 Я бы ни за что не вычеркнул тебя из своей жизни, 651 00:32:35,643 --> 00:32:39,323 если ты бы ты меня так не оскорбила, так что не будь актрисой 652 00:32:39,323 --> 00:32:41,883 и скажи мне... Ты, блин, играешь роль! 653 00:32:41,883 --> 00:32:44,483 Ты сейчас играешь, как в кино, ты актриса. 654 00:32:44,483 --> 00:32:47,563 - Стойте. Подождите. - Не трахай мне мозги. 655 00:32:47,563 --> 00:32:49,523 - Йоу! - Заткнись, мать твою! 656 00:32:49,523 --> 00:32:51,563 Думаешь, я тупой? Идиот? 657 00:32:51,563 --> 00:32:54,123 - Я точно знаю, что ты сделала. - Стойте. 658 00:32:54,123 --> 00:32:56,203 Дату не знаешь, потому что врешь. 659 00:32:56,203 --> 00:32:57,923 Стоп. Энни, глянь на меня. 660 00:32:57,923 --> 00:33:00,043 Ты звонила и говорила гадости. 661 00:33:00,043 --> 00:33:02,483 Я не оскорбляю тебя, так что не пытайся. 662 00:33:02,483 --> 00:33:05,203 - Ты говоришь... - Не заставляйте меня кричать. 663 00:33:05,203 --> 00:33:07,043 Сойди с пьедестала, Суонки! 664 00:33:07,043 --> 00:33:10,643 - Стоп. Энни, говори со мной! Суонки! - Я всегда хренов бог. 665 00:33:13,203 --> 00:33:17,563 Не заливай, что я что-то сделала, если не можешь доказать, на хрен это. 666 00:33:17,563 --> 00:33:20,123 - Я в норме. - Зачем со всеми ругаться? 667 00:33:20,123 --> 00:33:23,403 Я не со всеми ругаюсь. А только с тобой. 668 00:33:23,403 --> 00:33:25,003 Со мной, с родными мужа. 669 00:33:26,563 --> 00:33:29,923 Ругаешься со своими менеджерами и друзьями. 670 00:33:29,923 --> 00:33:32,723 Энни, ты со всеми ссоришься, дело не во мне. 671 00:33:32,723 --> 00:33:34,283 Видишь, что ты делаешь. 672 00:33:34,283 --> 00:33:36,523 Я тебя не виню. Теперь виню Андиля. 673 00:33:36,523 --> 00:33:38,243 - Андиль... - Нет. 674 00:33:38,243 --> 00:33:41,403 Энни, глянь на меня. Я не делал тебе ничего плохого. 675 00:33:41,403 --> 00:33:42,723 А сейчас сделал. 676 00:33:42,723 --> 00:33:44,243 Я всегда тебе помогал. 677 00:33:44,243 --> 00:33:46,563 - С меня хватит, правда. - Я о том... 678 00:33:46,563 --> 00:33:49,043 - Извини. - К чёрту камеры, Суонки. 679 00:33:49,043 --> 00:33:50,163 Не наш метод. 680 00:33:50,163 --> 00:33:53,443 Говорить о семейных делах друг друга перед камерами? 681 00:33:53,443 --> 00:33:55,363 Ну уж нет. 682 00:33:55,363 --> 00:33:57,923 Вы слышите, что говорите и делаете? 683 00:33:57,923 --> 00:33:59,683 Я и говорю: а семья при чём? 684 00:33:59,683 --> 00:34:02,923 - Ты тоже всего наговорила, Энни. - Не про семьи же. 685 00:34:02,923 --> 00:34:05,963 Всё по-своему больно, по-разному воспринимается. 686 00:34:05,963 --> 00:34:08,963 - Мы не помиримся... - Не стоит так друг с другом. 687 00:34:09,683 --> 00:34:11,243 Смешно. Где мой микрофон? 688 00:34:11,243 --> 00:34:13,163 - Сядешь? - Нет, ребята, нет. 689 00:34:14,483 --> 00:34:15,963 То, что делает Суонки — 690 00:34:16,443 --> 00:34:18,843 это ровно то, в чём он обвиняет Энни. 691 00:34:18,843 --> 00:34:20,883 Только он говорит это ей в лицо. 692 00:34:20,883 --> 00:34:22,843 Прошу, сядьте на место. 693 00:34:22,843 --> 00:34:26,283 - Понимаешь, о чём я? - Я понимаю. Прошу прощения, 694 00:34:26,283 --> 00:34:27,603 пожалуйста, сядьте. 695 00:34:27,603 --> 00:34:29,483 Если уйдете, мне будет больно. 696 00:34:29,483 --> 00:34:31,803 - Понимаешь, что мы творим? - Прости. 697 00:34:31,803 --> 00:34:34,203 - Суонки слышал, что слышал. - Прости. 698 00:34:34,203 --> 00:34:38,203 - Может, ты и не хотела этого... - Знаю, я зашла слишком далеко. 699 00:34:38,883 --> 00:34:39,723 Прости. 700 00:34:39,723 --> 00:34:43,483 Я так разочарована в себе. 701 00:34:44,003 --> 00:34:45,123 Мы же не такие. 702 00:34:45,123 --> 00:34:48,083 - Нет, не такие. - Вовсе не такие. 703 00:34:49,083 --> 00:34:51,083 И мне стыдно, что мы это делаем. 704 00:34:52,043 --> 00:34:53,043 Какого хрена? 705 00:34:53,043 --> 00:34:55,083 Не нужно было доводить до этого. 706 00:34:55,083 --> 00:34:57,523 Не должно было всё быть так плохо, 707 00:34:57,523 --> 00:34:58,843 как будто... 708 00:35:00,643 --> 00:35:01,523 Это позор. 709 00:35:01,523 --> 00:35:02,923 Ты же старшая сестра. 710 00:35:02,923 --> 00:35:05,403 Суонки думает, ты не смогла его защитить... 711 00:35:05,403 --> 00:35:07,803 - Я тоже так думаю. - ...от себя. 712 00:35:07,803 --> 00:35:10,323 И поэтому я так часто обращаюсь к тебе. 713 00:35:10,323 --> 00:35:13,083 Я постараюсь защитить тебя, как только могу. 714 00:35:13,683 --> 00:35:15,763 Ты не понимаешь, Энни. 715 00:35:15,763 --> 00:35:18,123 Суонки, давай простим себя. 716 00:35:18,123 --> 00:35:20,243 Я больше не хочу быть правой. 717 00:35:20,243 --> 00:35:23,123 - Мне не нужна правота. - И мне. 718 00:35:23,123 --> 00:35:25,243 Я устала. Правота мне не нужна. 719 00:35:25,243 --> 00:35:29,083 Я тоже устал. Всё это меня убивает на хрен, я не... 720 00:35:29,083 --> 00:35:30,443 Оставь это, прошу. 721 00:35:30,443 --> 00:35:32,763 Я не из тех, кто всегда настороже, 722 00:35:32,763 --> 00:35:35,203 знакомясь с людьми, с новыми друзьями, 723 00:35:35,203 --> 00:35:38,883 но именно из-за этого инцидента 724 00:35:38,883 --> 00:35:41,003 я совсем перестал доверять людям. 725 00:35:41,003 --> 00:35:43,283 Ты словно не хотела якшаться со мной, 726 00:35:43,283 --> 00:35:45,803 будто: «Я не хочу ничего общего со Суонки, 727 00:35:45,803 --> 00:35:48,363 не хочу быть рядом или пересекаться с ним. 728 00:35:48,363 --> 00:35:52,003 Ведь это я приглашаю своих богатых друзей». 729 00:35:52,923 --> 00:35:54,683 Но я чувствовала себя так же. 730 00:35:55,883 --> 00:35:58,123 Суонки смотрит на меня, как на грязь. 731 00:35:58,883 --> 00:36:02,123 Родители мужа за многое меня вычитывали. 732 00:36:03,083 --> 00:36:05,203 Я не раз была на грани самоубийства, 733 00:36:06,243 --> 00:36:09,323 а тут Суонки и скандал, ему это не всё не нравилось. 734 00:36:10,363 --> 00:36:15,203 Я потеряла деньги, поклонников, очень много всего, даже людей. 735 00:36:15,203 --> 00:36:18,443 Но Суонки, это было тяжело. 736 00:36:19,083 --> 00:36:23,003 Было тяжело, я не могла ходить на родительские собрания школе. 737 00:36:23,643 --> 00:36:26,483 Для меня это был ад, я не совру тебе, Суонки. 738 00:36:26,483 --> 00:36:28,443 Я в глубине души верила, 739 00:36:28,963 --> 00:36:31,803 что на мне слишком много грязи, 740 00:36:32,403 --> 00:36:37,083 вот почему он не хочет никаких ассоциаций со мной. 741 00:36:37,083 --> 00:36:38,883 Поэтому я многое наговорила. 742 00:36:39,643 --> 00:36:43,323 Я буквально ревновала, и он тоже — признаёт он это или нет. 743 00:36:43,323 --> 00:36:47,203 Наверное, я говорила о тебе в гневе. 744 00:36:47,763 --> 00:36:50,283 Я ведь человек. Прости меня. 745 00:36:50,283 --> 00:36:52,243 Не знаю, скучаешь ли ты. Я по тебе — да. 746 00:36:52,243 --> 00:36:54,363 - Она извинилась. Суонк? - Прости. 747 00:36:54,363 --> 00:36:56,043 Покончим с этим, Суонки. 748 00:36:56,043 --> 00:36:59,563 Она говорит: «Я многое переживала, а все те слова, да, 749 00:36:59,563 --> 00:37:02,603 - они вырвались, когда...» - Я злилась на весь мир. 750 00:37:02,603 --> 00:37:04,363 Не ты виноват, а жизнь. 751 00:37:04,363 --> 00:37:10,683 Энни, отчасти меня обидело то, что я просто не мог быть рядом. 752 00:37:10,683 --> 00:37:13,203 Видеть, как друг переживает столько всего, 753 00:37:13,203 --> 00:37:17,323 и не иметь возможности быть рядом — это уже проблема. 754 00:37:17,323 --> 00:37:22,323 Представь, как всё это накладывается и какие вызывает чувства во мне. 755 00:37:22,323 --> 00:37:24,723 Я не из тех, кто бросает друзей, 756 00:37:24,723 --> 00:37:26,923 какую бы хрень они не переживали. 757 00:37:26,923 --> 00:37:29,563 Я всегда буду готов помочь. 758 00:37:30,083 --> 00:37:30,923 Пойми это. 759 00:37:34,123 --> 00:37:36,483 - Я ценю вас обоих. - Я люблю вас. 760 00:37:37,083 --> 00:37:41,523 До чего же права поговорка: «Обиженные обижают других». 761 00:37:41,523 --> 00:37:45,323 Все накопленные обиды Энни 762 00:37:45,323 --> 00:37:47,723 проявились в ее поступке со Суонки. 763 00:37:47,723 --> 00:37:50,843 Просто знай, что я ничего не имею против тебя. 764 00:37:50,843 --> 00:37:52,843 Я люблю тебя всем сердцем 765 00:37:52,843 --> 00:37:55,323 и хочу всегда быть рядом. 766 00:37:55,323 --> 00:37:57,363 - Лишь бы мы общались. - Обнимемся 767 00:37:57,363 --> 00:38:00,003 и искренне помиримся, чтобы забыть обо всём... 768 00:38:00,003 --> 00:38:02,043 - Как настоящие люди. - Да. 769 00:38:02,043 --> 00:38:04,123 Выйдем вместе, нарядишь меня? 770 00:38:04,123 --> 00:38:05,403 Конец этому всему. 771 00:38:05,403 --> 00:38:09,323 Можешь... Нам нужно многое обговорить. Я скучаю по тебе. 772 00:38:09,323 --> 00:38:11,243 Я чувствую облегчение, 773 00:38:11,243 --> 00:38:15,403 зная, что больше не обижаюсь на Энни. 774 00:38:15,403 --> 00:38:18,123 Мы можем просто уйти от этой ситуации 775 00:38:18,123 --> 00:38:22,923 и осознать, как нам наладить отношения и стать лучшими друзьями друг другу. 776 00:38:22,923 --> 00:38:25,083 Думаю, теперь всё по-настоящему: 777 00:38:25,083 --> 00:38:26,603 мы дошли до глубин, 778 00:38:26,603 --> 00:38:29,603 прониклись каждым разговором — 779 00:38:29,603 --> 00:38:31,043 именно этого я хотел. 780 00:38:31,043 --> 00:38:34,243 Я всегда буду гордиться тобой, что бы ты ни пережила. 781 00:38:34,243 --> 00:38:37,763 - Я всегда готов быть рядом с тобой. - Да. 782 00:38:38,683 --> 00:38:40,803 Он уже меня наряжает? 783 00:38:40,803 --> 00:38:43,323 Детка, послушай, я хочу кое-что спросить... 784 00:38:45,003 --> 00:38:48,683 Сегодня я отвезу детей домой к Даймонду, 785 00:38:49,203 --> 00:38:51,443 но мне кажется, нам нужно поговорить. 786 00:38:51,443 --> 00:38:53,963 Нам нужно чуток поговорить наедине. 787 00:38:53,963 --> 00:38:56,043 - Готовы к встрече с папой? - Да. 788 00:38:56,603 --> 00:38:59,963 А то мы уже приехали, и угадайте, кто идет нас встречать? 789 00:38:59,963 --> 00:39:02,083 Привет. 790 00:39:02,723 --> 00:39:04,923 О, ого. Хорошо. 791 00:39:07,483 --> 00:39:09,163 - Вот так. - Я соскучился. 792 00:39:09,163 --> 00:39:10,963 - Как дела? Хорошо. - Как ты? 793 00:39:10,963 --> 00:39:12,683 - Я в порядке. - Хорошо? 794 00:39:12,683 --> 00:39:15,123 Когда я ехал домой, я даже не думал, 795 00:39:16,083 --> 00:39:17,443 что меня ждут скандалы, 796 00:39:17,443 --> 00:39:19,643 но получилось именно так. 797 00:39:19,643 --> 00:39:23,403 Думаю, нам с Зари стоит поговорить о случившемся. 798 00:39:24,203 --> 00:39:27,843 Мне очень не нравится, что люди старались представить 799 00:39:27,843 --> 00:39:29,723 всё это в негативном свете 800 00:39:29,723 --> 00:39:32,403 или очернить сверх меры. 801 00:39:32,403 --> 00:39:34,483 Я пришла ругаться. Буквально. 802 00:39:34,483 --> 00:39:36,323 - Но понимаешь... - А зачем? 803 00:39:36,323 --> 00:39:38,963 Во-первых, мне было так стыдно перед всеми, 804 00:39:38,963 --> 00:39:42,723 и я злился, что кто-то что-то тебе о чём-то говорил. 805 00:39:42,723 --> 00:39:46,163 У стен есть уши, а в коридорах — глаза. 806 00:39:46,163 --> 00:39:48,803 Люди видят, они всё слышат. 807 00:39:49,443 --> 00:39:53,163 Почему у этой девушки хватило наглости и смелости сказать мне: 808 00:39:53,163 --> 00:39:54,803 «Даймонд мне это говорил. 809 00:39:54,803 --> 00:39:56,843 Даймонд говорит, ты им одержима. 810 00:39:56,843 --> 00:39:57,923 Даймонд то-то...» 811 00:39:57,923 --> 00:40:00,403 Почему она так уверенно это говорила? 812 00:40:00,403 --> 00:40:02,603 Знаешь, вы, дамы, когда ссоритесь, 813 00:40:02,603 --> 00:40:05,523 каждая может вбросить всё, что захочет. 814 00:40:09,283 --> 00:40:11,923 - Помнишь, мы говорили о ребенке? - Да. 815 00:40:12,523 --> 00:40:15,403 Как Фантана об этом узнала? 816 00:40:16,643 --> 00:40:19,083 - Мы об этом не говорили. - А она сказала. 817 00:40:19,083 --> 00:40:20,803 Она мне сама это сказала. 818 00:40:20,803 --> 00:40:24,403 В тот день, когда... Мы за что-то пили, ты сказала тост. 819 00:40:24,403 --> 00:40:25,683 - Нет. - Никто... 820 00:40:25,683 --> 00:40:29,203 Об этом я говорила только с тобой. 821 00:40:30,123 --> 00:40:33,363 А если я таки захочу твоего ребенка, кто меня остановит? 822 00:40:33,363 --> 00:40:35,523 Никто, но тогда дело в том, что... 823 00:40:35,523 --> 00:40:36,643 Говори своим сучкам. 824 00:40:36,643 --> 00:40:39,323 - Я ей этого не говорил. - Рассказываешь им. 825 00:40:39,323 --> 00:40:40,523 Она мне рассказала. 826 00:40:40,523 --> 00:40:41,923 По-моему, он лжет. 827 00:40:42,403 --> 00:40:46,443 Вряд ли Фантана просто проснулась с мыслью: «О нападу-ка на Зари». 828 00:40:46,443 --> 00:40:47,763 И это из-за Даймонда, 829 00:40:47,763 --> 00:40:49,963 мужчины, с которым я не живу? 830 00:40:51,163 --> 00:40:52,843 Знаешь, мне это не нравится. 831 00:40:52,843 --> 00:40:54,243 Да, если не нравится, 832 00:40:54,243 --> 00:40:57,043 не начинай этим девчонкам рассказывать обо мне. 833 00:40:57,043 --> 00:41:00,843 Знаешь, зачем они это говорят? Чтобы передо мной повыделываться. 834 00:41:00,843 --> 00:41:03,963 «Он папа твоих детей, ты строишь из себя старшую, 835 00:41:03,963 --> 00:41:06,643 но знаешь, что? А мне он сказал вот что». 836 00:41:06,643 --> 00:41:09,043 - Во-первых... - Не давай им оснований. 837 00:41:09,043 --> 00:41:11,843 О чём бы вы ни вели беседы, я не хочу знать. 838 00:41:11,843 --> 00:41:14,283 Всё, я не буду усложнять тебе жизнь. 839 00:41:14,283 --> 00:41:15,803 - Ладно. - Не хочу знать. 840 00:41:15,803 --> 00:41:18,843 В разговорах с ними дай им очень четко понять. 841 00:41:19,683 --> 00:41:22,283 Хорошо? Пусть знают границы. 842 00:41:23,763 --> 00:41:27,483 Даймонд, вот не ставь меня в такое положение, оно того не стоит. 843 00:41:27,483 --> 00:41:29,963 Особенно со мной — это того не стоит. 844 00:41:30,523 --> 00:41:33,123 - Мне пора ехать, так что... - Хорошо. 845 00:41:33,123 --> 00:41:35,483 - Я уезжаю. Завтра последний день. - Куда? 846 00:41:35,483 --> 00:41:37,363 - Еду в Париж. - Зачем? 847 00:41:37,363 --> 00:41:40,083 На запись, я работаю над глобальным альбомом. 848 00:41:40,083 --> 00:41:42,443 Я так тобой горжусь. Ты молодец. 849 00:41:42,443 --> 00:41:45,883 Не прекращай, что бы ты ни делал, несмотря на всю драму. 850 00:41:45,883 --> 00:41:48,803 У меня нет драмы. Зачем повторяешь это, Мама Т? 851 00:41:48,803 --> 00:41:50,603 Ладно, тогда драма во мне. 852 00:41:50,603 --> 00:41:51,563 Да. 853 00:41:52,683 --> 00:41:54,243 Ты так быстро согласился. 854 00:41:54,243 --> 00:41:56,803 - Ладно, доброй ночи. Мне пора. - Хорошо. 855 00:41:56,803 --> 00:41:58,643 Ладно, проехали. 856 00:41:58,643 --> 00:42:01,803 Я не хочу усложнять Даймонду жизнь. Проехали. 857 00:42:06,163 --> 00:42:07,723 Что ж, я улетаю. 858 00:42:07,723 --> 00:42:08,923 Я еду в турне, 859 00:42:08,923 --> 00:42:11,483 но мне нужно увидеть Фантану. 860 00:42:11,483 --> 00:42:14,043 Нам надо поговорить, потому что я хочу, 861 00:42:14,043 --> 00:42:15,483 чтобы всем было хорошо. 862 00:42:15,483 --> 00:42:19,723 Не хочу выглядеть так, будто я на стороне Фантаны или Зари. 863 00:42:19,723 --> 00:42:21,523 - Фантана. - Привет. 864 00:42:21,523 --> 00:42:22,563 Иди сюда. 865 00:42:23,683 --> 00:42:24,803 Как дела? 866 00:42:24,803 --> 00:42:26,523 - Нормально. - Хорошо. 867 00:42:26,523 --> 00:42:28,883 Я разозлилась на Даймонда за обедом. 868 00:42:28,883 --> 00:42:31,243 Я как бы избегала его, вроде бы, 869 00:42:31,243 --> 00:42:37,603 но, честно говоря, на него трудно злиться благодаря его характеру, 870 00:42:37,603 --> 00:42:40,203 так что и я забыла, почему злюсь, 871 00:42:40,203 --> 00:42:43,923 но я не позволю его одежде или внешности отвлекать меня. 872 00:42:44,603 --> 00:42:46,083 А куда ты едешь? 873 00:42:46,083 --> 00:42:49,043 - В Париж, любовь моя. - Так ты едешь в Европу? 874 00:42:49,043 --> 00:42:52,323 Да, я еду в Париж, а потом из Парижа в Лондон. 875 00:42:52,883 --> 00:42:55,123 Потом из Лондона надо лететь в Малави. 876 00:42:56,643 --> 00:42:58,123 А это где? Где Малави? 877 00:42:58,123 --> 00:42:59,683 Малави? Это в Африке. 878 00:43:02,483 --> 00:43:04,083 - Что? - Это в Африке. 879 00:43:04,083 --> 00:43:07,243 Я не знаю, где находится Малави, но загуглю, 880 00:43:07,243 --> 00:43:10,683 потому что это звучит как что-то тропическое и сочное. 881 00:43:10,683 --> 00:43:13,203 Мне нужно выучить страны, которых не знаю. 882 00:43:13,203 --> 00:43:16,403 - Там здорово. Люблю Малави. - Я знаю только Гану и... 883 00:43:17,043 --> 00:43:18,843 О, так это на востоке Африки. 884 00:43:18,843 --> 00:43:22,363 Вдруг у меня есть фанаты в Малави, а я не знала? Здорово. 885 00:43:22,883 --> 00:43:25,963 Мне кажется, что в этот мой приезд всё не задалось. 886 00:43:25,963 --> 00:43:27,643 Почему? Не понравилось? 887 00:43:27,643 --> 00:43:29,323 Было хорошо, но и... 888 00:43:29,923 --> 00:43:32,003 Не знаю, мне кажется, мало ли... 889 00:43:32,003 --> 00:43:34,323 Пару дней назад было нечто непонятное. 890 00:43:34,323 --> 00:43:35,883 - Я не понял... - У Ханьи? 891 00:43:35,883 --> 00:43:38,283 В этом не было необходимости, понимаешь? 892 00:43:38,283 --> 00:43:43,283 Если события в тот день тебя оскорбили, я хотел извиниться перед тобой. 893 00:43:43,283 --> 00:43:46,883 Нет, не оскорбили, но мне не нравится, когда Зари считает, 894 00:43:46,883 --> 00:43:48,843 что она может контролировать... 895 00:43:48,843 --> 00:43:51,283 - Я понимаю. - ...как и что нам делать. 896 00:43:51,283 --> 00:43:54,403 - Понимаю - По-моему, не ей контролировать, 897 00:43:54,403 --> 00:43:56,923 - как мне к тебе относиться. - Понимаю. 898 00:43:56,923 --> 00:43:59,483 - Вот в этом и проблема. - Я понимаю. 899 00:43:59,483 --> 00:44:02,643 В тот день я чувствовал себя виновником всего этого. 900 00:44:02,643 --> 00:44:04,643 Понимаешь, всё было так плохо, 901 00:44:04,643 --> 00:44:07,403 но почему они нас так воспринимают? 902 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 Мы в начале чего-то прекрасного... 903 00:44:09,923 --> 00:44:11,763 Я люблю проводить время здесь. 904 00:44:14,603 --> 00:44:16,203 Когда я тебя увижу? 905 00:44:17,123 --> 00:44:20,203 Но без Зари и всего этого: я не люблю стресс и драму. 906 00:44:20,203 --> 00:44:22,203 Я понимаю, но нельзя, знаешь ли... 907 00:44:22,203 --> 00:44:24,243 И ты там молчал. 908 00:44:24,243 --> 00:44:27,563 Я пытался молчать, потому что не хотел последствий. 909 00:44:27,563 --> 00:44:31,483 Я чувствую, что мог быть лучший выход из сложившейся ситуации 910 00:44:31,483 --> 00:44:36,203 между мной, Зари и Даймондом, если бы проблема была в Даймонде. 911 00:44:36,203 --> 00:44:39,243 Но поскольку на деле проблема только у нас с Зари, 912 00:44:39,243 --> 00:44:41,403 и мне просто не нравится Зари, 913 00:44:41,403 --> 00:44:44,803 мне кажется, что Даймонд ничего не мог бы поделать. 914 00:44:45,803 --> 00:44:48,363 Теперь нас просто оставят в покое. 915 00:44:48,363 --> 00:44:50,203 Поцелуй меня покрепче. 916 00:44:56,323 --> 00:44:57,203 О, Дай. 917 00:44:57,203 --> 00:45:00,203 - Не забывай обо мне. - Ага, не забуду. 918 00:45:00,203 --> 00:45:01,683 Боже мой. 919 00:45:01,683 --> 00:45:02,803 Я же люблю тебя. 920 00:45:04,003 --> 00:45:06,283 - Люблю тебя, помни. - И я тебя люблю. 921 00:46:18,643 --> 00:46:21,123 Перевод субтитров: Ольга Цяцька