1
00:00:07,243 --> 00:00:08,243
Ти тупа.
2
00:00:08,243 --> 00:00:12,923
Стара шкапа в підробках під одяг
від дизайнерів, у засохлій перуці.
3
00:00:12,923 --> 00:00:13,963
Вимітайся нафіг.
4
00:00:13,963 --> 00:00:16,603
-Перука всохла. Я з тобою не говорю.
-Що ще?
5
00:00:16,603 --> 00:00:19,363
Ага, бувай, імітаторка клята, бодай тобі.
6
00:00:19,363 --> 00:00:20,283
Твої коханці
7
00:00:20,283 --> 00:00:22,363
зі мною в школу ходили. Іди собі!
8
00:00:22,363 --> 00:00:23,523
-Закінчила?
-А ти?
9
00:00:23,523 --> 00:00:25,203
На молодих, бляха, тягне?
10
00:00:25,203 --> 00:00:27,443
Мене тягне, а ти — молода шльондра!
11
00:00:27,443 --> 00:00:29,683
То й вали відсіля. Бувай!
12
00:00:29,683 --> 00:00:31,763
Я молоде й багате стерво!
13
00:00:31,763 --> 00:00:34,443
-Я стара...
-А ти стара жалюгідна шкапа.
14
00:00:34,443 --> 00:00:35,363
Я мільярдерка.
15
00:00:35,363 --> 00:00:38,323
У вас двоє дітей,
а все одно його не втримала.
16
00:00:40,283 --> 00:00:42,403
-Я Даймонда не тримаю.
-Та байдуже.
17
00:00:42,403 --> 00:00:46,083
-Ти нікого й не втримаєш. Бувай!
-Зупиніться! Чекайте!
18
00:00:46,083 --> 00:00:48,163
Хіба ж так мають поводитися
19
00:00:48,163 --> 00:00:50,963
-молі чорношкірі африканки?
-Ой, люба.
20
00:00:50,963 --> 00:00:53,603
{\an8}Не люблю, коли жінки
сваряться через хлопця,
21
00:00:53,603 --> 00:00:55,443
{\an8}але відмовляються визнавати:
22
00:00:55,443 --> 00:00:56,923
{\an8}«Це через Даймонда».
23
00:00:56,923 --> 00:00:59,323
{\an8}Ця проблема сталася через Даймонда.
24
00:00:59,323 --> 00:01:02,403
Не думаю, що між Фантаною
й Зарі щось би сталося,
25
00:01:02,403 --> 00:01:06,243
якби між ними не було
спільного знаменника, Даймонда.
26
00:01:06,243 --> 00:01:08,923
Мене це просто розриває на шматки,
27
00:01:08,923 --> 00:01:11,803
бо це — велике непорозуміння,
28
00:01:11,803 --> 00:01:14,083
що спричинив Даймонд,
29
00:01:14,083 --> 00:01:16,603
-не ви.
-А що, як Даймонд цього не казав?
30
00:01:16,603 --> 00:01:18,643
-Казав.
-А що, як казав?
31
00:01:18,643 --> 00:01:21,563
-Бо я знаю Фантану. Вона — чесне стерво.
-Це так.
32
00:01:21,563 --> 00:01:25,843
Вона б не сказала,
що Даймонд таке казав, якби цього не було.
33
00:01:25,843 --> 00:01:29,283
Фактично, вона говорить
про сказане Даймондом,
34
00:01:30,203 --> 00:01:33,603
-Вибач.
-і ти завелася через сказане Даймондом.
35
00:01:33,603 --> 00:01:37,323
У цій ситуації головна,
бляха, пробема — це Даймонд.
36
00:01:37,323 --> 00:01:40,643
Він вкидає це лайно
поміж людей, що не мали б сваритися.
37
00:01:40,643 --> 00:01:45,483
Це неправильно, бо він веде гру,
і він грає у цій грі проти вас обох,
38
00:01:45,483 --> 00:01:47,283
а не проти себе.
39
00:01:47,283 --> 00:01:49,003
Розумієте, чому я це кажу?
40
00:01:49,003 --> 00:01:53,843
Вам обом треба, бляха,
завдати Даймондові перцю.
41
00:01:55,723 --> 00:01:59,803
Іноді можна й посваритися,
а от образливих слів не треба.
42
00:01:59,803 --> 00:02:02,603
Не треба принижувати
одна одну, не треба бруду.
43
00:02:02,603 --> 00:02:05,043
Будь ласка, я не можу. Це ж безглуздо.
44
00:02:05,043 --> 00:02:07,243
Це приклад того, як чинять чоловіки.
45
00:02:07,243 --> 00:02:10,843
{\an8}Вони брешуть, а жінки потім сваряться.
46
00:02:10,843 --> 00:02:13,203
Ми сваримося, ми обзиваємо одна одну.
47
00:02:13,203 --> 00:02:18,083
Якщо чесно, гадаю,
мені треба їх всіх запросити на ланч.
48
00:02:18,083 --> 00:02:20,763
Фантану, Даймонда й Зарі.
49
00:02:21,523 --> 00:02:24,083
І так, буде соромно, буде конфронтація,
50
00:02:24,083 --> 00:02:25,603
але це треба зробити.
51
00:02:25,603 --> 00:02:27,043
Хтось має це зробити.
52
00:02:27,763 --> 00:02:31,963
ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ
53
00:02:35,483 --> 00:02:38,483
Сьогодні я йду до Даймонда.
Трохи нервуюся,
54
00:02:38,483 --> 00:02:42,043
бо хочу прояснити ситуацію
стосовно Даймонда й Фантани.
55
00:02:43,483 --> 00:02:45,443
Здоров, хлопче з Тандалє.
56
00:02:46,963 --> 00:02:48,403
Фантана мені подобалася,
57
00:02:48,403 --> 00:02:51,163
та, як в них з Даймондом щось є,
58
00:02:51,163 --> 00:02:54,363
я краще відступлю,
поки не сталося нове непорозуміння.
59
00:02:54,363 --> 00:02:57,483
Аби нічого не приховувати, скажу як є.
60
00:02:57,483 --> 00:03:00,163
-У мене теж було побачення з Фантаною.
-Так.
61
00:03:00,163 --> 00:03:02,083
Та що з вами, бляха, таке?
62
00:03:02,083 --> 00:03:04,603
Я хочу сказати, нічого такого, спокійно.
63
00:03:04,603 --> 00:03:05,963
-І теж цілувався?
-Ні.
64
00:03:05,963 --> 00:03:08,923
Бо якщо так, значить,
цілувався ось із цим-от.
65
00:03:10,923 --> 00:03:12,723
Це те саме.
66
00:03:12,723 --> 00:03:15,163
Ми друзі, все спокійно, ми не пара.
67
00:03:15,163 --> 00:03:17,923
Отже, це твоя дівчина, друзяко, тож...
68
00:03:17,923 --> 00:03:20,603
Я не казав, що вона моя дівчина, не треба.
69
00:03:20,603 --> 00:03:21,723
Бляха ж муха.
70
00:03:21,723 --> 00:03:24,683
Між мною й Фантаною, у нас є порозуміння,
71
00:03:25,963 --> 00:03:29,323
не скажу, що це аж меморандум порозуміння...
72
00:03:29,323 --> 00:03:32,163
Меморандум порозуміння!
73
00:03:34,723 --> 00:03:35,923
Що за чорт?
74
00:03:35,923 --> 00:03:40,243
Я б це так не назвав, просто...
Ми з нею розуміємо одне одного.
75
00:03:40,243 --> 00:03:42,963
-Ось що між нами.
-Ти їй це чітко пояснив?
76
00:03:42,963 --> 00:03:46,403
Еге ж, ми сиділи он там.
Бачиш той чорний диван?
77
00:03:46,403 --> 00:03:47,643
Отам ми й були.
78
00:03:48,363 --> 00:03:50,763
Там я поцілував Фантану. Бачиш?
79
00:03:50,763 --> 00:03:54,563
Чому Фантана гадає,
що має право ставити запитання Зарі?
80
00:03:54,563 --> 00:03:56,283
Ви ж лише поцілувалися.
81
00:03:56,283 --> 00:03:58,043
-І що?
-Поцілунок — це таке.
82
00:03:58,043 --> 00:04:00,483
Чи це я дав Фантані таке право?
83
00:04:00,483 --> 00:04:02,603
-Ні...
-Ти, мабуть, щось їй сказав.
84
00:04:02,603 --> 00:04:05,603
Ні, навіть не сказав, гадаю, було ще щось,
85
00:04:05,603 --> 00:04:07,723
бо якщо ти просто поцілував жінку,
86
00:04:07,723 --> 00:04:10,403
вона не йде
сваритися з матір'ю твоїх дітей.
87
00:04:10,403 --> 00:04:13,323
-Вона обізвала Зарі шкапою в підробках.
-Що?
88
00:04:13,323 --> 00:04:16,443
{\an8}Я ж знаю: Фантана не божевільна, Зарі теж,
89
00:04:16,443 --> 00:04:18,803
{\an8}значить, щось таке було сказано.
90
00:04:19,323 --> 00:04:21,763
Ти не кажеш нам усієї правди.
91
00:04:21,763 --> 00:04:22,923
Якої ще правди?
92
00:04:22,923 --> 00:04:25,123
Що ти сказав Фантані про Зарі,
93
00:04:25,123 --> 00:04:26,883
бо вона щось таки дізналася.
94
00:04:26,883 --> 00:04:29,763
Щось, що дало їй привід сказати Зарі:
95
00:04:29,763 --> 00:04:32,323
«Як перекажу, що він сказав — заплачеш».
96
00:04:32,323 --> 00:04:33,563
Та годі.
97
00:04:33,563 --> 00:04:36,883
{\an8}Який би там між ними не був
меморандум про що завгодно,
98
00:04:36,883 --> 00:04:38,763
{\an8}їм треба його переглянути.
99
00:04:38,763 --> 00:04:41,883
Зараз покажу,
що Мама-Ті зробить з твоїми яйцями.
100
00:04:42,363 --> 00:04:44,083
-Моїми чим?
-Яйцями.
101
00:04:44,083 --> 00:04:46,323
Кинь займатися дурницями з Фантаною.
102
00:04:47,163 --> 00:04:51,403
Ось що вона зробить з твоїми причандалами.
103
00:04:52,043 --> 00:04:53,003
Бачиш оцю хрінь?
104
00:04:56,003 --> 00:04:57,603
То що тепер? Що далі?
105
00:04:57,603 --> 00:05:01,123
У тому й річ,
я так не хочу: людина зі мною,
106
00:05:01,123 --> 00:05:02,603
а потім виявиться,
107
00:05:02,603 --> 00:05:04,363
що це гра, я з нею граюся.
108
00:05:04,363 --> 00:05:06,243
Як-от ти граєшся з Кейлі.
109
00:05:08,443 --> 00:05:10,763
Ти з нею одружишся, чи вона марнує час?
110
00:05:10,763 --> 00:05:12,843
-І що далі?
-У житті воно не так.
111
00:05:12,843 --> 00:05:15,603
-Ні.
-Слухайте, я вам так скажу:
112
00:05:17,963 --> 00:05:21,043
Я збираюся припинити пити молоко задурно.
113
00:05:22,043 --> 00:05:24,923
Готовий випити всю чашу.
114
00:05:24,923 --> 00:05:27,203
Ці стосунки не лише через флюїди.
115
00:05:27,203 --> 00:05:31,243
Може, я готовий
до зобов'язань щодо Кейлі на довгий час.
116
00:05:31,763 --> 00:05:34,243
Відбувається наступний крок,
я вас сповіщу.
117
00:05:34,243 --> 00:05:36,203
І це буде швидше, ніж гадаєте.
118
00:05:43,643 --> 00:05:46,123
Погано, коли жінки принижують одна одну,
119
00:05:46,123 --> 00:05:48,883
обзивають одна одну при любих друзях.
120
00:05:50,843 --> 00:05:54,563
Я вирішила запросити сьогодні
Сванкі, Даймонда, Зарі й Фантану,
121
00:05:54,563 --> 00:05:57,123
бо маємо проблему в родині.
122
00:05:58,283 --> 00:06:00,563
-Не знаю, кого позвала Кхані,
-Фантіно!
123
00:06:01,083 --> 00:06:03,043
бо, знаєте, після вчорашнього
124
00:06:03,043 --> 00:06:05,123
{\an8}декого бачити я не бажаю.
125
00:06:08,803 --> 00:06:10,883
-Що вчора сталося?
-Я знаю.
126
00:06:10,883 --> 00:06:12,123
І я була твереза...
127
00:06:12,123 --> 00:06:14,123
Я лише чула, сталося ж без мене,
128
00:06:14,123 --> 00:06:16,603
але не надала великого значення.
129
00:06:16,603 --> 00:06:19,163
Я просто не люблю дволиких людей,
130
00:06:19,163 --> 00:06:20,403
от не можу так.
131
00:06:20,403 --> 00:06:23,563
Щось скаже, потім вдає,
що нічого поганого не казала,
132
00:06:23,563 --> 00:06:24,763
я такого не терплю.
133
00:06:25,403 --> 00:06:28,363
-Чого ти від неї чекаєш?
-Я й бачити її не хочу.
134
00:06:28,363 --> 00:06:30,843
Як я ніколи не побачу Зарі, то й добре.
135
00:06:34,923 --> 00:06:37,163
Не хочу ще однієї сутички з Фантаною,
136
00:06:37,163 --> 00:06:39,843
бо, якщо чесно,
не маю не те дівчисько сил.
137
00:06:39,843 --> 00:06:41,843
Тому й попросила Сванкі прийти.
138
00:06:41,843 --> 00:06:45,763
Може, вгамує цю свою подружку.
Мене ж цікавить лиш одне:
139
00:06:45,763 --> 00:06:48,683
чи казав Даймонд те,
що, за її словами, казав?
140
00:06:48,683 --> 00:06:50,443
{\an8}Проблема в Даймондові,
141
00:06:50,443 --> 00:06:51,923
{\an8}чи проблема у Фантані?
142
00:06:51,923 --> 00:06:52,843
Привіт!
143
00:06:52,843 --> 00:06:54,643
Йдеш, як по подіуму в Парижі.
144
00:06:54,643 --> 00:06:57,763
{\an8}Я й гадки не маю,
що тут за надзвичайна ситуація.
145
00:06:57,763 --> 00:06:59,923
Що за переполох? Що відбувається?
146
00:06:59,923 --> 00:07:02,883
Я трохи нервуюся,
я стривожений, я непокоюся,
147
00:07:02,883 --> 00:07:05,603
бо це все схоже на халепу.
148
00:07:05,603 --> 00:07:08,163
Вчора в нас, дівчат, була тусовка.
149
00:07:08,163 --> 00:07:12,203
У Наді була репетиція.
І ми запитали Фантану:
150
00:07:12,203 --> 00:07:16,003
«Що ж сказав Даймонд,
що, мене, як ти кажеш, грець поб'є?
151
00:07:16,003 --> 00:07:16,923
Розкажи нам».
152
00:07:16,923 --> 00:07:20,803
-Ну не грець же.
-То був суцільний гармидер.
153
00:07:21,443 --> 00:07:22,923
Вона на мене накинулася.
154
00:07:22,923 --> 00:07:26,803
«Я тебе, бляха, по підлозі розмажу.
Я ж з тебе все лайно виб'ю».
155
00:07:26,803 --> 00:07:28,723
-Що?
-«Не жартуй зі мною,
156
00:07:28,723 --> 00:07:31,203
бо носиш підробки ніби від дизайнерів».
157
00:07:31,203 --> 00:07:33,683
-Ого.
-«Ти стара жалюгідна шкапа».
158
00:07:33,683 --> 00:07:37,203
«По-перше, Даймонд сказав,
що ти ним одержима».
159
00:07:38,323 --> 00:07:41,043
Я одержима Даймондом? Та невже?
160
00:07:41,043 --> 00:07:43,523
Навіть і не знаю, що думати.
161
00:07:43,523 --> 00:07:45,003
Надто вже це дивно.
162
00:07:45,003 --> 00:07:47,403
Мені ще треба почути, що скаже Фантана.
163
00:07:47,403 --> 00:07:50,883
-Привіт.
-Сванкі!
164
00:07:50,883 --> 00:07:52,603
-Привіт.
-Привіт, люба.
165
00:07:55,963 --> 00:07:58,683
Що, серйозно?
166
00:07:59,643 --> 00:08:01,443
Я трохи хвилююся.
167
00:08:01,443 --> 00:08:03,923
Сподіваюся, жодного спротиву не буде.
168
00:08:03,923 --> 00:08:05,363
Сподіваюся на чемність.
169
00:08:06,203 --> 00:08:07,043
Я молюся.
170
00:08:09,523 --> 00:08:12,643
У цій групі, подруго,
нам подобається бути справжніми,
171
00:08:12,643 --> 00:08:15,683
-це стосується й конфліктів.
-Що, геть усі?
172
00:08:15,683 --> 00:08:17,363
Так.
173
00:08:17,363 --> 00:08:19,123
-Ми тут справжні.
-Невже?
174
00:08:19,123 --> 00:08:21,763
Тому вчора я не намагалася тебе зупинити.
175
00:08:21,763 --> 00:08:25,603
Спусти пару, щоб ми знали
про твої справжні почуття.
176
00:08:25,603 --> 00:08:28,163
Я ж казала, що не хочу її більше бачити.
177
00:08:28,163 --> 00:08:32,043
Ти моя подруга.
Я не сидітиму, і знаю, що Сванкі теж,
178
00:08:32,043 --> 00:08:34,723
не будемо сидіти,
знаючи, що є нерозв'язана
179
00:08:34,723 --> 00:08:36,563
проблема, ніби все гаразд.
180
00:08:36,563 --> 00:08:37,683
А проблеми немає.
181
00:08:37,683 --> 00:08:40,643
Проблема в тому,
що я з нею не знаюся і не хочу.
182
00:08:40,643 --> 00:08:43,803
І як саме це вплине
на економічний, соціальний,
183
00:08:43,803 --> 00:08:47,643
-фінансовий спад?
-Фінансово, соціально, чи ще як,
184
00:08:47,643 --> 00:08:49,483
ти ж лише вдаєш, то й мовчи.
185
00:08:49,483 --> 00:08:50,443
Пішла ти.
186
00:08:50,443 --> 00:08:51,523
Сама пішла.
187
00:08:52,643 --> 00:08:55,443
Кхані все говорить
про нерозв'язані проблеми,
188
00:08:55,443 --> 00:08:57,523
але розв'язувати нічого,
189
00:08:57,523 --> 00:09:00,563
бо мені дружби із Зарі не треба. Взагалі.
190
00:09:00,563 --> 00:09:03,283
Для мене вона не людина. Вона відьма.
191
00:09:03,283 --> 00:09:05,243
Зараз злечу на мітлі.
192
00:09:05,243 --> 00:09:07,003
Злети й гепнись. Начхати.
193
00:09:07,003 --> 00:09:09,603
-Політаю на мітлі.
-Уперед. Аби гепнулась.
194
00:09:09,603 --> 00:09:11,563
-Вчора теж так було?
-Гірше.
195
00:09:11,563 --> 00:09:13,163
Ні, до біса її.
196
00:09:13,163 --> 00:09:14,123
Друзі, ви...
197
00:09:14,123 --> 00:09:16,203
Так і змиритеся з цією фальшивкою?
198
00:09:16,203 --> 00:09:18,643
Ніби леді-бос, мільярдерка... Це брехня.
199
00:09:18,643 --> 00:09:22,243
Тиша у залі суду! Може вже щось зробимо?
200
00:09:22,243 --> 00:09:25,243
Бо від отакої-от розмови добра не буде.
201
00:09:25,243 --> 00:09:28,563
-Можна мені щось випити? Бо я...
-Я вже просила напої.
202
00:09:28,563 --> 00:09:32,323
Бо в горлі пересохло,
треба чогось сьорбнути.
203
00:09:35,003 --> 00:09:37,683
Входжу й бачу тих,
кого не очікував побачити.
204
00:09:37,683 --> 00:09:39,403
Я бачу Зарі, бачу Фантану.
205
00:09:39,403 --> 00:09:42,803
Не розумію, що тут відбувається.
206
00:09:43,283 --> 00:09:44,283
Гаразд.
207
00:09:44,883 --> 00:09:46,643
{\an8}Це дивно.
208
00:09:46,643 --> 00:09:48,763
Як воно? Як ти?
209
00:09:49,283 --> 00:09:51,803
Дивлюся на Фантану. Вона не надто радісна.
210
00:09:51,803 --> 00:09:55,123
Схоже, багато чого сталося,
або ж ще на мене чекає.
211
00:09:56,003 --> 00:09:57,083
То як ви, друзі?
212
00:09:57,083 --> 00:10:00,563
Ми тут через тебе, буквально.
213
00:10:00,563 --> 00:10:02,603
Я повернувся. Радий вас бачити.
214
00:10:05,523 --> 00:10:06,963
Він не знає, у чому річ.
215
00:10:08,163 --> 00:10:09,763
Я швиденько тобі поясню.
216
00:10:09,763 --> 00:10:13,483
Зарі й Фантана вчора сильно посварилися
217
00:10:13,483 --> 00:10:16,763
поки були на заході для дівчат.
І це через тебе.
218
00:10:19,563 --> 00:10:24,523
Вперше я почув,
що пішли плітки про тебе й Фантану...
219
00:10:24,523 --> 00:10:27,483
-Які плітки?
-Ті, що ви всі розпускаєте,
220
00:10:27,483 --> 00:10:30,923
-чи ті, що ви всі й вигадали?
-Ні, ми їх не вигадували.
221
00:10:30,923 --> 00:10:33,123
Я не злюся. Плітки, що...
222
00:10:33,123 --> 00:10:35,363
Її риторика тепер інша.
223
00:10:35,363 --> 00:10:37,723
Говори голосніше, бо я ж тут.
224
00:10:37,723 --> 00:10:39,643
-Розслабся.
-Ти бурмочеш.
225
00:10:39,643 --> 00:10:40,563
Не бубони.
226
00:10:40,563 --> 00:10:43,483
-Казала ж до тебе не говорити.
-Говори голосніше!
227
00:10:43,483 --> 00:10:46,283
У нас тут обговорення.
Говори, бляха, голосно.
228
00:10:46,283 --> 00:10:48,883
-Я не тобі говорила.
-Ми тут не для сварки.
229
00:10:48,883 --> 00:10:50,403
Щось кажеш, кажи вголос.
230
00:10:50,403 --> 00:10:53,523
-Я не до тебе говорила.
-Може, я буду за голову?
231
00:10:53,523 --> 00:10:55,523
Ні, ти надаватимеш свідчення.
232
00:10:56,603 --> 00:10:59,523
-Голова не робить свою роботу...
-Ти свідчитимеш.
233
00:11:01,043 --> 00:11:04,043
Люди геть не в гуморі, а я не розумію.
234
00:11:05,003 --> 00:11:06,163
З тобою все гаразд?
235
00:11:07,443 --> 00:11:10,163
Ні, не гаразд,
бо не розумію, що відбувається.
236
00:11:10,163 --> 00:11:12,323
Фантана... будь ласка.
237
00:11:12,323 --> 00:11:14,403
Я хочу піти звідси, бо усвідомила,
238
00:11:14,403 --> 00:11:16,603
що сиджу поміж дорослих і ніби
239
00:11:16,603 --> 00:11:18,803
сперечаюся зі старшими родичами.
240
00:11:18,803 --> 00:11:19,883
Це не має сенсу,
241
00:11:19,883 --> 00:11:21,163
нічого це не дасть,
242
00:11:21,163 --> 00:11:23,923
буду просто й далі злитися. Хочу додому.
243
00:11:23,923 --> 00:11:26,843
Фантано, може, охолонеш і ми закінчимо?
244
00:11:26,843 --> 00:11:29,283
Мені весь цей фальш ні до чого.
245
00:11:29,283 --> 00:11:31,043
Навіщо нам все ускладнювати?
246
00:11:31,043 --> 00:11:32,803
Жодних ускладнень. Я йду,
247
00:11:32,803 --> 00:11:34,923
а ви... розв'язуйте свою проблему.
248
00:11:34,923 --> 00:11:37,683
-Я проблеми не маю. Не люблю стрес.
-Ясно.
249
00:11:37,683 --> 00:11:41,243
Даймонд завжди вплутує мене туди,
де я не мала б бути.
250
00:11:41,243 --> 00:11:43,643
Ви з Фантаною намагаєтеся зійтися.
251
00:11:43,643 --> 00:11:45,603
То чому вигулькнуло моє ім'я?
252
00:11:46,203 --> 00:11:48,563
Я скажу так: ви робіть своє,
253
00:11:48,563 --> 00:11:50,243
бо я точно роблю своє.
254
00:11:50,843 --> 00:11:51,803
Річ ось в чім:
255
00:11:51,803 --> 00:11:55,803
на тій грі в поло
у нас із Фантаною була розмова,
256
00:11:56,283 --> 00:11:57,723
і вона каже:
257
00:11:57,723 --> 00:12:00,523
«Даймонд мені про тебе багато розповів.
258
00:12:00,523 --> 00:12:03,203
Якби тобі переказала, тебе б грець побив».
259
00:12:03,203 --> 00:12:06,283
Вона це сказала так,
ніби ви щось обговорювали,
260
00:12:06,283 --> 00:12:09,843
щось на кшталт:
«Моя колишня така, Мама-Ті сяка», —
261
00:12:09,843 --> 00:12:13,483
бо то таки мусило бути щось огидне,
аби мене аж грець побив.
262
00:12:13,483 --> 00:12:15,403
Тож я хочу знати,
263
00:12:15,403 --> 00:12:19,483
що такого ти розповідаєш про мене Фантані...
264
00:12:19,483 --> 00:12:20,483
У тому й річ.
265
00:12:20,483 --> 00:12:22,443
...що мене аж грець би взяв.
266
00:12:25,163 --> 00:12:27,283
Оце все, що зараз, воно не потрібне.
267
00:12:27,763 --> 00:12:33,523
Нічого тупішого я б
ніколи й уявити не міг.
268
00:12:33,523 --> 00:12:35,843
Геть не очікував щось таке побачити.
269
00:12:36,443 --> 00:12:40,283
По-перше, я збентежений,
бо це ж моя команда, так?
270
00:12:40,283 --> 00:12:43,923
І я й подумати ніколи не міг,
що може дійти аж до такого.
271
00:12:43,923 --> 00:12:46,283
Байдуже, які там в мене власні справи,
272
00:12:47,243 --> 00:12:50,043
чи які там у Мами-Ті власні справи,
273
00:12:50,043 --> 00:12:53,803
я ж завжди намагався
виявляти повагу в усьому.
274
00:12:53,803 --> 00:12:57,363
У нас же з нею є діти і всяке інше,
275
00:12:57,363 --> 00:12:58,923
ми поважаємо одне одного.
276
00:12:58,923 --> 00:13:01,243
Я не можу бути в такій ситуації.
277
00:13:01,243 --> 00:13:03,843
Я почуваюся незручно. Це не для мене.
278
00:13:03,843 --> 00:13:06,603
Отак-от поставити мене
перед мамою моїх дітей,
279
00:13:06,603 --> 00:13:10,203
перед дівчиною, з якою у нас щось є,
280
00:13:10,203 --> 00:13:13,123
гадаю, то найгірша з помилок.
281
00:13:13,123 --> 00:13:17,443
Кхані й Сванкі, схоже, щось замислили.
282
00:13:18,483 --> 00:13:22,283
З ким би я не був,
або що б і з ким у мене не було,
283
00:13:22,283 --> 00:13:26,923
я нізащо не скажу тій,
з ким сплю, нічого поганого про Маму-Ті.
284
00:13:26,923 --> 00:13:28,723
Я цього не люблю. Я не такий.
285
00:13:28,723 --> 00:13:32,963
Хочеш сказати, що ніколи,
як ви сиділи з Фантаною, не заводив
286
00:13:32,963 --> 00:13:34,483
розмову про мене?
287
00:13:34,483 --> 00:13:36,683
То звідки в неї сміливість казати:
288
00:13:37,283 --> 00:13:40,163
«Даймонд сказав, що ти ним одержима»?
289
00:13:40,163 --> 00:13:41,523
Я одержима тобою?
290
00:13:42,003 --> 00:13:44,483
-Ні, Мамо-Ті...
-Я тобою одержима?
291
00:13:44,963 --> 00:13:47,843
Мамо-Ті, от ти зараз на мене нападаєш...
292
00:13:47,843 --> 00:13:48,763
Я не нападаю!
293
00:13:48,763 --> 00:13:52,443
-Сваришся зі мною, а це...
-Я не сварюся. Я хочу ясності.
294
00:13:52,443 --> 00:13:56,043
{\an8}Бо треба ж набратися сміливості,
щоб взяти й сказати:
295
00:13:56,043 --> 00:13:58,203
«Ось що він про тебе говорить».
296
00:13:58,203 --> 00:14:00,683
Ти намагаєшся змусити мене бути грубим,
297
00:14:00,683 --> 00:14:02,563
змусити до прямих відповідей.
298
00:14:02,563 --> 00:14:05,163
З прямих відповідей
у сім'ї добра не буває.
299
00:14:05,163 --> 00:14:06,923
Отже, ти заперечуєш, що...
300
00:14:06,923 --> 00:14:08,323
Так. Це неможливо.
301
00:14:08,323 --> 00:14:10,803
Я не міг казати Фантані щось погане про...
302
00:14:10,803 --> 00:14:12,123
Отже, цього не було.
303
00:14:12,123 --> 00:14:14,563
Чи з Зарі погано говорити про Фантану.
304
00:14:14,563 --> 00:14:16,763
Ні, так робити не можна. Я не такий.
305
00:14:16,763 --> 00:14:18,043
Суд завершено.
306
00:14:19,403 --> 00:14:20,563
Ну...
307
00:14:24,963 --> 00:14:29,083
Чоловіки, вони кинуть
вас у пустелі без води. Йой!
308
00:14:29,683 --> 00:14:33,563
Ні, мені нічого сказати. І жодних проблем.
309
00:14:33,563 --> 00:14:36,363
Вона мені просто не подобається.
310
00:14:36,363 --> 00:14:38,883
-Для мене не проблема...
-Ти їй теж.
311
00:14:38,883 --> 00:14:41,363
«Ти мені». Вибач, кажуть: «Ти мені теж».
312
00:14:41,363 --> 00:14:43,083
От просто не подобається.
313
00:14:43,083 --> 00:14:45,163
-Дарма ти брехала.
-Я й не брехала.
314
00:14:45,163 --> 00:14:47,123
Даймонд розповів про причину,
315
00:14:47,123 --> 00:14:49,323
з якої не показує тобі інших жінок,
316
00:14:49,323 --> 00:14:51,883
-і це не брехня.
-Бо він мене поважає.
317
00:14:51,883 --> 00:14:54,323
Не лише з поваги. Є ж певні речі, він...
318
00:14:54,323 --> 00:14:56,603
Йдеться ж не про інших жінок і мене.
319
00:14:56,603 --> 00:14:59,763
-Ти казала, що він щось сказав про мене.
-Що він сказав,
320
00:14:59,763 --> 00:15:03,123
коли ми розмовляли у нього вдома,
просто скажи.
321
00:15:03,123 --> 00:15:04,483
Ні, він не може.
322
00:15:04,483 --> 00:15:06,603
-Ніхто не бреше.
-Даймонд не може.
323
00:15:06,603 --> 00:15:08,243
Не може сказати, чому?
324
00:15:08,243 --> 00:15:10,403
Не може, бо він мене поважає. Отак.
325
00:15:10,403 --> 00:15:14,083
«Він мене поважає».
Та усіх, бляха, поважають.
326
00:15:14,083 --> 00:15:16,323
Я не бачу поваги Даймонда до Зарі.
327
00:15:16,323 --> 00:15:20,163
Гадаю, він просто так каже,
аби вона краще почувалася.
328
00:15:20,163 --> 00:15:22,403
Бо якби він її справді поважав,
329
00:15:22,403 --> 00:15:24,563
і вона була б йому аж така важлива,
330
00:15:24,563 --> 00:15:26,403
ми б тут всі зараз не сиділи.
331
00:15:26,403 --> 00:15:28,483
-Можна мені це з собою?
-Ого.
332
00:15:28,483 --> 00:15:30,643
-Вибач, люба.
-Що? Бо ніж упав?
333
00:15:30,643 --> 00:15:32,323
-Ні. Досить.
-Поки не піша,
334
00:15:32,323 --> 00:15:34,203
я хочу всім вам нагадати:
335
00:15:34,203 --> 00:15:37,723
ми часто сваримося,
але ж ніхто не йде, Фантано.
336
00:15:37,723 --> 00:15:40,523
-Їй не можна йти.
-Ось що я намагаюсь сказати:
337
00:15:40,523 --> 00:15:43,243
Фантано, сваритися можна. І зі мною теж.
338
00:15:43,243 --> 00:15:44,723
Але це не змінює того,
339
00:15:44,723 --> 00:15:48,203
що так само ти сидиш за столом із сім'єю,
340
00:15:48,203 --> 00:15:49,923
бо ми — твоя друга сім'я.
341
00:15:49,923 --> 00:15:52,163
Ви мусите перепросити одна в іншої.
342
00:15:52,163 --> 00:15:53,483
-Радше помру.
-За що?
343
00:15:53,483 --> 00:15:55,243
За слова, що ви наговорили.
344
00:15:55,243 --> 00:15:58,123
Радше помру, ніж попрошу
пробачення у фальшивки.
345
00:15:58,603 --> 00:15:59,443
Отрута, пані.
346
00:15:59,443 --> 00:16:02,523
Чим би це не було,
мені воно не подобається.
347
00:16:02,523 --> 00:16:03,563
Гаразд.
348
00:16:04,923 --> 00:16:06,803
Я так свої справи не роблю.
349
00:16:06,803 --> 00:16:10,723
Здається, мене хочуть
примусити робити це так, як хочеться їм,
350
00:16:10,723 --> 00:16:14,123
але я маю власні
способи Платнумза робити справи.
351
00:16:24,803 --> 00:16:26,043
Привіт, хлопче.
352
00:16:26,043 --> 00:16:29,003
-Привіт. Ось що прислали.
-Що там?
353
00:16:29,003 --> 00:16:34,123
Попри всі ті скандали,
що вирують в блогах, у нас
354
00:16:34,123 --> 00:16:35,883
з Інносентом все добре.
355
00:16:35,883 --> 00:16:39,563
Злобні блогери про це, знаєте, ані слова.
356
00:16:39,563 --> 00:16:41,603
{\an8}І плітки ми обговорюємо з ним.
357
00:16:41,603 --> 00:16:42,643
{\an8}ЕННІ МАКОЛІ ІДІБІЯ
358
00:16:42,643 --> 00:16:46,003
Як пограли в футбол?
359
00:16:46,003 --> 00:16:48,523
Ти й Сванкі розмовляли?
360
00:16:48,523 --> 00:16:51,883
Так, поговорили.
361
00:16:52,483 --> 00:16:54,483
Те, що вчинив Сванкі на футболі,
362
00:16:54,483 --> 00:16:57,803
коли висунув претензії
стосовно його проблем з Енні, —
363
00:16:57,803 --> 00:16:59,523
так не роблять.
364
00:16:59,523 --> 00:17:03,363
Намагався зірвати злість?
365
00:17:03,363 --> 00:17:09,523
Ні, типу, цікавився,
чи ціную я нашу дружбу.
366
00:17:09,523 --> 00:17:12,083
Мені не сподобалося, як це прозвучало.
367
00:17:12,083 --> 00:17:13,523
Він очікував, що я...
368
00:17:14,043 --> 00:17:15,403
Зв'яжешся з ним перший?
369
00:17:16,123 --> 00:17:18,603
Вибач, Сванкі Джеремає Джеррі,
370
00:17:18,603 --> 00:17:20,123
чи ти не здурів?
371
00:17:20,123 --> 00:17:21,643
Саме це і є проблемою,
372
00:17:21,643 --> 00:17:24,643
що не дає мені
залагодити це все з цим дитям.
373
00:17:24,643 --> 00:17:28,003
Сванкі, це ж неповага до Інносента.
374
00:17:28,723 --> 00:17:33,043
Він чекав, що ти,
найстарший серед нас, йому дзвонитимеш?
375
00:17:34,563 --> 00:17:36,243
З якого дива?
376
00:17:36,243 --> 00:17:39,043
Як ти можеш затівати
зі мною розмову про речі,
377
00:17:39,043 --> 00:17:42,323
про які я навіть і не знаю?
378
00:17:42,323 --> 00:17:45,723
Як ти смієш, Сванкі? Як ти насмілився?
379
00:17:45,723 --> 00:17:47,963
Ти Інносентові не близький друг,
380
00:17:47,963 --> 00:17:51,003
це ж я його з тобою познайомила.
381
00:17:51,003 --> 00:17:53,763
Мені шкода це казати,
Інносенте, але ж я знаю,
382
00:17:53,763 --> 00:17:56,563
як довго я намагалася
підвести Сванкі до тебе,
383
00:17:56,563 --> 00:18:01,323
скільки разів він благав
допомогти йому стати твоїм стилістом,
384
00:18:01,323 --> 00:18:04,003
хоч і знав, ти не любиш фотографуватися.
385
00:18:04,003 --> 00:18:07,563
Це ж я допомогла
тебе вмовити на фотосесію,
386
00:18:07,563 --> 00:18:08,683
заради Сванкі.
387
00:18:08,683 --> 00:18:11,323
Схоже, він раптом усе забув.
388
00:18:11,323 --> 00:18:13,883
Сванкі, спустися на землю.
389
00:18:13,883 --> 00:18:17,123
Твоя пиха вже починає смердіти,
ось що я думаю.
390
00:18:17,123 --> 00:18:18,723
-Не важливо.
-Ні, любий.
391
00:18:18,723 --> 00:18:21,523
Я розумію, чому ти так кажеш.
Мені це важливо.
392
00:18:21,523 --> 00:18:24,283
-Не важливо.
-Він на настільки близький друг...
393
00:18:24,283 --> 00:18:26,123
Як так?
394
00:18:26,123 --> 00:18:28,483
У мене аж кров кипить.
395
00:18:28,483 --> 00:18:31,603
Я не хочу втрачати голову,
але відчуваю, що я злюся.
396
00:18:31,603 --> 00:18:34,043
Тож, Сванкі, вибачай.
397
00:18:42,403 --> 00:18:44,123
Мені телефонувала Енні,
398
00:18:44,123 --> 00:18:48,523
вона сердиться через те,
що Сванкі наговорив 2Baba.
399
00:18:49,203 --> 00:18:51,963
Очевидно, що між тими двома й досі війна.
400
00:18:51,963 --> 00:18:56,163
Ясно, що їхня дружба вже не та, якою була.
401
00:18:57,003 --> 00:19:00,203
Відтоді як я сказав Енні,
що слухав ту її розмову,
402
00:19:00,203 --> 00:19:03,323
коли вона говорила
про мене всі ті огидні речі,
403
00:19:03,843 --> 00:19:05,843
вона не бере відповідальності.
404
00:19:05,843 --> 00:19:10,123
Ти уникаєш подробиць, від чого ти втікаєш?
405
00:19:10,123 --> 00:19:12,563
Тому, коли вона мене перепросила,
406
00:19:12,563 --> 00:19:13,843
це не мало сенсу.
407
00:19:13,843 --> 00:19:15,603
Вітаю, пане професоре.
408
00:19:17,723 --> 00:19:20,403
-Як ти, друже мій?
-Добре. Малий, як ти поруч.
409
00:19:20,403 --> 00:19:21,563
Як завжди.
410
00:19:21,563 --> 00:19:25,363
Так, довіру порушено, відданість зраджено,
411
00:19:25,363 --> 00:19:27,843
але ці двоє не можуть не бути друзями.
412
00:19:28,363 --> 00:19:32,923
Сьогодні я спробую
переконати Сванкі поговорити з Енні,
413
00:19:32,923 --> 00:19:34,603
ще раз.
414
00:19:34,603 --> 00:19:38,283
Хочу тобі дещо показати,
тому й хотів побачитися.
415
00:19:41,603 --> 00:19:42,643
Агов!
416
00:19:42,643 --> 00:19:44,763
-Як сьогодні почуваєшся?
-Казково.
417
00:19:49,683 --> 00:19:51,323
Як чарівно.
418
00:19:51,323 --> 00:19:54,923
Анділє показує мені
відео з емоційною миттю,
419
00:19:54,923 --> 00:19:57,163
що була в мене на весіллі Енні.
420
00:19:57,163 --> 00:20:00,043
Я чудово розумію намір Анділє.
421
00:20:00,043 --> 00:20:02,843
Він намагається зіграти на моїх емоціях.
422
00:20:02,843 --> 00:20:04,883
-Нагадати, що ти сказав?
-Так.
423
00:20:06,043 --> 00:20:08,723
Ти тоді сказав Енні на весіллі:
424
00:20:08,723 --> 00:20:13,643
«Я тут єдиний,
хто був тобою і на першому, і на другому.
425
00:20:14,283 --> 00:20:16,403
Ми разом і в радості, і в скруті».
426
00:20:18,083 --> 00:20:19,723
Зараз знову скрута.
427
00:20:19,723 --> 00:20:21,763
{\an8}Я показую це відео, щоб нагадати,
428
00:20:21,763 --> 00:20:24,443
{\an8}що почуття не можна
покласти в холодильник,
429
00:20:24,443 --> 00:20:27,163
замкнути їх там, і думати, що все гаразд.
430
00:20:27,163 --> 00:20:29,043
Я хочу, щоб підґрунтя любові,
431
00:20:29,043 --> 00:20:33,283
що я бачив між Енні й Сванкі,
не зникало, щоб їхні стосунки відродилися
432
00:20:33,923 --> 00:20:37,323
заради їхньої історії,
минулого, усього, що в них було.
433
00:20:37,323 --> 00:20:39,243
Я глибока людина, Анділє.
434
00:20:39,243 --> 00:20:41,883
Я люблю... глибоко,
435
00:20:41,883 --> 00:20:44,123
тож, компромісів не визнаю.
436
00:20:44,123 --> 00:20:48,003
Я не прихильник чогось несправжнього.
437
00:20:48,003 --> 00:20:50,403
Розумієш, несправжнє — це не для мене.
438
00:20:50,403 --> 00:20:52,443
Коли я пояснив Енні цю ситуацію,
439
00:20:52,443 --> 00:20:57,203
і вона... Вона, знаєте, казала:
«Ой, вибач за голосову нотатку,
440
00:20:57,203 --> 00:21:00,003
ми підпалюємо наш дім,
поцілуймося-помирімося».
441
00:21:00,003 --> 00:21:05,123
Чесно кажучи, я їй не повірив,
бо відчував, що це було не насправді.
442
00:21:05,123 --> 00:21:08,563
У нас з Енні не все... залагоджено.
443
00:21:08,563 --> 00:21:13,043
Я точно більше не хочу
впускати Енні у своє життя.
444
00:21:14,723 --> 00:21:18,243
Йдеться не лише про Енні. Є діти, є 2Baba,
445
00:21:18,763 --> 00:21:19,643
це твоя сім'я.
446
00:21:21,323 --> 00:21:23,883
Анділє, зупинися. Навіть не намагайся.
447
00:21:23,883 --> 00:21:25,443
-Але ж так і є.
-Не треба.
448
00:21:25,443 --> 00:21:27,843
Діти, які тебе звуть дядьком Сванкі,
449
00:21:27,843 --> 00:21:31,283
які не розуміють,
чому ти так довго не навідуєшся.
450
00:21:31,763 --> 00:21:36,203
2Baba, який каже:
«Я зараз не поруч з дружиною,
451
00:21:36,203 --> 00:21:38,483
та все нормально, бо Сванкі ж поряд».
452
00:21:39,123 --> 00:21:44,643
Уся ця ситуація, мені здається,
у певному сенсі вона звузила моє
453
00:21:44,643 --> 00:21:46,483
сприйняття людей.
454
00:21:46,483 --> 00:21:49,483
Я відчуваю, що те добре...
455
00:21:49,483 --> 00:21:53,563
Знаєте, як люди висмоктують
з тебе хороші риси характеру?
456
00:21:53,563 --> 00:21:56,643
Не скажу, що я сумую за нею.
457
00:21:57,403 --> 00:22:02,123
Гадаю, насправді я сумую
за людиною, якою був я сам,
458
00:22:02,123 --> 00:22:03,443
коли ми були друзями.
459
00:22:04,043 --> 00:22:07,403
Щодо мене, якщо вона шкодує,
що так сталося,
460
00:22:07,403 --> 00:22:09,603
і прийде до мене з каяттям,
461
00:22:09,603 --> 00:22:12,843
чи з щирими вибаченнями, вона ж акторка,
462
00:22:12,843 --> 00:22:14,883
та якщо буде щирою — я це відчую.
463
00:22:14,883 --> 00:22:16,403
Якщо ні — я відчую.
464
00:22:16,403 --> 00:22:20,363
Як нам повернути все, як було?
465
00:22:20,363 --> 00:22:21,963
Це буквально неможливо.
466
00:22:22,643 --> 00:22:25,003
Не знаю, як би це могло статися.
467
00:22:28,243 --> 00:22:30,163
Мені важко це чути.
468
00:22:39,083 --> 00:22:41,403
У нас із Кейлі все йшло не надто добре,
469
00:22:41,403 --> 00:22:43,323
після того трейлера освідчення.
470
00:22:43,323 --> 00:22:47,763
На сьогодні я запланував
для нас романтичний вечір,
471
00:22:47,763 --> 00:22:52,443
бо хочу попросити її
про дещо справді особливе.
472
00:22:54,083 --> 00:22:58,003
Квінтон попросив,
аби я вдягла свою найкращу коротку сукню,
473
00:22:58,003 --> 00:23:01,283
туфлі на підборах,
зробити макіяж і бути суперовою.
474
00:23:01,283 --> 00:23:04,083
{\an8}Мені дуже цікаво,
що він підготував цього разу.
475
00:23:07,123 --> 00:23:07,963
Ого!
476
00:23:10,243 --> 00:23:11,563
-Що?
-Що відбувається?
477
00:23:12,963 --> 00:23:14,163
Ходімо.
478
00:23:14,163 --> 00:23:16,683
Не квапся, все побачиш.
479
00:23:17,283 --> 00:23:20,123
-Заплющ очі.
-Гаразд. Ти мене поведеш?
480
00:23:20,123 --> 00:23:21,963
Я поведу. Заплющ очі.
481
00:23:21,963 --> 00:23:25,643
Якщо справді чогось хочеш,
над цим треба ретельно працювати.
482
00:23:26,243 --> 00:23:28,003
Треба за це боротися.
483
00:23:28,003 --> 00:23:32,643
Я вважаю, що і Кейлі,
і я боролися, аби дійти того, що маємо.
484
00:23:33,243 --> 00:23:34,923
І сьогодні — саме той вечір.
485
00:23:34,923 --> 00:23:37,123
Тут газон. Ні.
486
00:23:38,763 --> 00:23:40,963
Ні, зачекай.
487
00:23:41,723 --> 00:23:44,323
Як будеш готова, розплющуй очі.
488
00:23:44,843 --> 00:23:46,083
Я з тобою.
489
00:23:47,883 --> 00:23:49,483
Поглянь навколо.
490
00:23:54,283 --> 00:23:55,683
Любий!
491
00:23:57,803 --> 00:23:59,563
Тут так чудово. Ого.
492
00:23:59,563 --> 00:24:04,243
Я бачу троянди й свічки, і ті композиції,
493
00:24:04,243 --> 00:24:06,563
схоже, він доклав багато зусиль.
494
00:24:07,363 --> 00:24:10,123
Я не розумію,
що відбувається. І гадки не маю.
495
00:24:10,123 --> 00:24:13,683
Так незвичайно. Це ти влаштував?
496
00:24:13,683 --> 00:24:15,243
Припини таке питати.
497
00:24:15,243 --> 00:24:16,163
Ого.
498
00:24:16,163 --> 00:24:18,523
Ще раз спитаєш, чи це я зробив —
499
00:24:18,523 --> 00:24:21,563
я більше нічого для тебе не влаштую.
500
00:24:22,043 --> 00:24:25,043
Дякую, любий. Це так незвичайно, так мило.
501
00:24:25,043 --> 00:24:26,363
Я це ціную.
502
00:24:27,243 --> 00:24:28,763
Зі мною бути нелегко.
503
00:24:29,403 --> 00:24:31,883
Але твоє кохання ніколи не припиняється,
504
00:24:32,563 --> 00:24:34,843
і я за це вдячний.
505
00:24:36,083 --> 00:24:37,003
Дякую, милий.
506
00:24:37,003 --> 00:24:42,083
І я хочу, щоб ти
не сумнівалася в моєму коханні,
507
00:24:43,443 --> 00:24:46,243
не мала сумнівів щодо моїх вчинків.
508
00:24:46,763 --> 00:24:48,443
Бо все, що я роблю, я роблю...
509
00:24:49,243 --> 00:24:51,723
тому що для мене у світі
510
00:24:51,723 --> 00:24:56,403
немає нічого важливішого за тебе.
511
00:24:57,243 --> 00:25:00,443
Не буду казати, що старий Квінтон помер,
512
00:25:00,443 --> 00:25:02,843
бо я й досі що не день боюся,
513
00:25:03,363 --> 00:25:06,683
і коли ти виходиш із дому,
ніколи не запитую, куди йдеш.
514
00:25:06,683 --> 00:25:09,723
Чи мені не тривожно?
Та мені до біса тривожно,
515
00:25:10,963 --> 00:25:12,043
а не показую,
516
00:25:12,923 --> 00:25:15,203
бо хочу, аби ти завжди була щаслива,
517
00:25:15,203 --> 00:25:18,643
хочу, щоб зі мною ти почувалася безпечно.
518
00:25:21,083 --> 00:25:23,283
Звісно. Дуже тобі дякую.
519
00:25:23,283 --> 00:25:25,883
Це, мабуть, саме те, що я так давно
520
00:25:25,883 --> 00:25:27,163
хотіла почути
521
00:25:27,763 --> 00:25:29,763
від людини, яку справді кохаю.
522
00:25:36,043 --> 00:25:38,123
Не плач. Що таке?
523
00:25:41,963 --> 00:25:42,923
Що не так?
524
00:25:45,803 --> 00:25:46,643
Це через тебе.
525
00:25:48,283 --> 00:25:50,003
Не хочеться зіпсувати макіяж.
526
00:25:51,683 --> 00:25:53,603
Дуже тобі дякую. Я це ціную.
527
00:25:53,603 --> 00:25:56,163
Ціную все, що ти все це зробив для мене.
528
00:25:56,163 --> 00:25:58,403
Для мене це дуже важливо. Дякую.
529
00:26:02,203 --> 00:26:03,123
Я тебе кохаю.
530
00:26:04,723 --> 00:26:06,803
-Кохаю тебе.
-І я тебе кохаю, любий.
531
00:26:08,243 --> 00:26:10,243
-Я знаю, ти зголодніла.
-Є їжа?
532
00:26:10,763 --> 00:26:12,643
-Авжеж.
-Саме хотіла спитати.
533
00:26:12,643 --> 00:26:14,363
Хотіла з десерту почати?
534
00:26:15,243 --> 00:26:16,843
То це ось такий вечір?
535
00:26:17,363 --> 00:26:19,043
Я зараз така щаслива.
536
00:26:19,763 --> 00:26:23,323
Давно хотіла почути від Квінтона,
що саме він відчуває, і як.
537
00:26:24,963 --> 00:26:26,003
Яка краса.
538
00:26:27,043 --> 00:26:29,563
Він виконав певний самоаналіз,
539
00:26:29,563 --> 00:26:32,203
досяг самоусвідомлення. Я так ним пишаюся.
540
00:26:32,723 --> 00:26:36,243
Дуже-дуже пишаюся. Це така прекрасна мить.
541
00:26:36,843 --> 00:26:38,803
-Я радий.
-Який чудовий вечір.
542
00:26:38,803 --> 00:26:40,803
Усе просто ідеальне.
543
00:26:41,603 --> 00:26:43,043
Не таке ідеальне, як ти.
544
00:26:45,363 --> 00:26:50,163
Знаєш, це ж кліше, коли кажуть:
«Одружуйся з кращою подругою», —
545
00:26:50,163 --> 00:26:52,243
-і от...
-Дякую.
546
00:26:53,523 --> 00:26:54,643
мені...
547
00:26:55,763 --> 00:26:57,003
й подумалося:
548
00:26:57,883 --> 00:27:01,883
«Чому я був таким нечесним?
Чому я поводився як козел?
549
00:27:01,883 --> 00:27:04,043
Чому був таким холодним?»
550
00:27:06,483 --> 00:27:08,523
Адже твоє місце —
551
00:27:10,563 --> 00:27:11,803
у моєму світі.
552
00:27:11,803 --> 00:27:13,923
Знаю, я ніколи не просив,
553
00:27:14,843 --> 00:27:15,683
офіційно,
554
00:27:15,683 --> 00:27:17,763
але сьогодні прошу. Відкрий.
555
00:27:17,763 --> 00:27:19,123
Що це?
556
00:27:20,043 --> 00:27:21,003
Відкривай.
557
00:27:21,003 --> 00:27:22,403
Не відкривається.
558
00:27:24,443 --> 00:27:28,403
Я хочу, щоб ти офіційно переїхала до мене.
559
00:27:29,323 --> 00:27:30,923
Ой, милий.
560
00:27:34,883 --> 00:27:37,123
Стільки уваги до деталей.
561
00:27:37,123 --> 00:27:39,723
Тобто, я й уявити не могла.
562
00:27:41,043 --> 00:27:42,563
Це так мило. Я в захваті.
563
00:27:42,563 --> 00:27:43,923
Тепер вже не скажу:
564
00:27:45,803 --> 00:27:47,763
«Я сердитий, їдь додому», —
565
00:27:49,563 --> 00:27:50,603
адже...
566
00:27:54,043 --> 00:27:55,523
розумієш, це і є дім.
567
00:27:56,603 --> 00:27:57,683
Наш дім.
568
00:27:58,483 --> 00:27:59,323
Дякую.
569
00:28:00,043 --> 00:28:01,043
Розумієш?
570
00:28:03,363 --> 00:28:05,323
Чому сьогодні я тільки й плачу?
571
00:28:05,843 --> 00:28:10,443
Я хочу, щоб Кейлі не просто
взяла ключ, що я сьогодні їй віддав,
572
00:28:10,443 --> 00:28:15,363
я хочу, щоб вона зрозуміла,
що я не завжди лише граюся
573
00:28:15,363 --> 00:28:17,523
й тільки й знаю, що жартувати.
574
00:28:18,043 --> 00:28:20,243
Наші стосунки — це не жарти.
575
00:28:20,243 --> 00:28:22,323
І пам'ятай: це наша подорож,
576
00:28:22,323 --> 00:28:24,003
правила встановлюємо ми.
577
00:28:24,883 --> 00:28:27,763
-До біса всіх інших.
-Саме так, любий.
578
00:28:33,203 --> 00:28:37,443
Ніхто ніколи не міг подумати,
що Сванкі й Енні можуть побити глечики,
579
00:28:37,963 --> 00:28:38,883
але це сталося.
580
00:28:40,083 --> 00:28:42,523
Видно, що їм обом це все ще завдає болю.
581
00:28:45,083 --> 00:28:49,443
Після кількох тижнів, коли вони обоє
проточували мені голову з обох боків,
582
00:28:49,443 --> 00:28:51,763
я запросив їх приєднатися до мене,
583
00:28:52,363 --> 00:28:54,083
щоб ми поговорили всі втрьох.
584
00:28:55,443 --> 00:28:58,523
Якщо чесно, єдина причина,
з якої я сьогодні встала,
585
00:28:58,523 --> 00:29:00,963
зібралася й прийшла сюди — це Анділє.
586
00:29:01,483 --> 00:29:05,363
Сванкі повинен зрозуміти,
що неповага неприпустима,
587
00:29:05,363 --> 00:29:07,483
байдуже, що в тебе за проблема.
588
00:29:07,483 --> 00:29:10,923
Я не хочу, щоб він
випробовував моє терпіння.
589
00:29:11,443 --> 00:29:13,203
Штурхнеш мене — я вибухну.
590
00:29:13,203 --> 00:29:14,923
Нісенітниць я не терпітиму.
591
00:29:16,523 --> 00:29:19,403
Сказати, чим я тебе образила, — це одне.
592
00:29:20,123 --> 00:29:23,163
Як саме ти мені це скажеш — геть інше.
593
00:29:23,163 --> 00:29:25,163
Це правда. Ти хочеш лише поваги.
594
00:29:25,163 --> 00:29:26,643
Я просто хочу поваги,
595
00:29:26,643 --> 00:29:30,003
бо він виявив неповагу
до мого чоловіка на грі у футбол.
596
00:29:31,003 --> 00:29:36,283
Усе інше в цій історії про те,
як ми з Енні розсварилися,
597
00:29:36,283 --> 00:29:38,563
мене не стосується.
598
00:29:38,563 --> 00:29:41,163
Єдине, що мене стосується, —
599
00:29:41,163 --> 00:29:43,603
розмова телефоном, яку я сам чув,
600
00:29:43,603 --> 00:29:46,043
ти казала про мене божевільні речі.
601
00:29:46,643 --> 00:29:48,523
І це змінити неможливо.
602
00:29:48,523 --> 00:29:49,683
Ти телефонувала,
603
00:29:50,563 --> 00:29:51,563
і ти їх сказала.
604
00:29:51,563 --> 00:29:54,563
Тому я злий.
Тому викреслюю тебе зі свого життя.
605
00:29:57,123 --> 00:29:59,163
Дякую, що дозволили мені тут бути,
606
00:29:59,163 --> 00:30:01,563
і що відгукнулися на моє запрошення.
607
00:30:02,163 --> 00:30:04,003
Скінчімо це раз і на завжди.
608
00:30:05,083 --> 00:30:06,443
Розв'яжімо це питання.
609
00:30:07,203 --> 00:30:10,683
Хочу вас обох попросити
дозволити мені зробити це по-своєму.
610
00:30:11,203 --> 00:30:14,323
За цим столом зараз
дві найпотужніші особистості,
611
00:30:14,323 --> 00:30:15,483
яких я знаю,
612
00:30:15,483 --> 00:30:17,923
отже, як кажуть англійці:
613
00:30:17,923 --> 00:30:22,163
«Що буде, коли непереборна сила
зустрінеться з непорушною силою?»
614
00:30:25,123 --> 00:30:26,283
Скоро я це з'ясую.
615
00:30:30,043 --> 00:30:31,603
Не знаю, що тут сказати.
616
00:30:31,603 --> 00:30:35,523
Я був спробував зустрітися
з Енні без участі сторонніх,
617
00:30:35,523 --> 00:30:37,683
але нічого від неї не добився.
618
00:30:38,763 --> 00:30:40,603
У нашу останню зустріч я хотів,
619
00:30:41,563 --> 00:30:47,003
щоб вона усвідомила,
як розмова, яку я почув, мене вразила.
620
00:30:47,003 --> 00:30:51,603
Для мене та розмова телефоном
виявилася останньою краплею.
621
00:30:52,803 --> 00:30:55,043
Я хочу від Енні ясності:
622
00:30:55,043 --> 00:31:00,243
що я тобі такого зробив,
що спонукало тебе до тієї розмови?
623
00:31:00,243 --> 00:31:02,683
Сванкі, мені немає потреби тобі брехати.
624
00:31:03,563 --> 00:31:05,243
Як зла, всяке можу бовкнути.
625
00:31:05,883 --> 00:31:07,283
Ось чому мені болить:
626
00:31:07,283 --> 00:31:09,723
коли я говорила Сванкі про той захід,
627
00:31:09,723 --> 00:31:11,523
що хотіла робити разом з ним,
628
00:31:12,123 --> 00:31:14,763
він сказав: «Не треба. Облишмо це».
629
00:31:14,763 --> 00:31:18,083
Я телефонувала за день що заходу,
а він не відповів.
630
00:31:18,083 --> 00:31:20,843
Навіть не знала, що він відбувався.
631
00:31:20,843 --> 00:31:24,123
Знаєш, якою дурепою я почувалася?
Досі почуваюся?
632
00:31:24,643 --> 00:31:27,403
Не Сванкі говорити про зраду.
633
00:31:27,403 --> 00:31:30,683
Я вже казала: він влаштував
той захід у мене за спиною,
634
00:31:30,683 --> 00:31:34,243
ба гірше, мені й не сказав, не запросив.
635
00:31:34,763 --> 00:31:38,563
Коли я побачила ті фото й сторіз,
що всі постили,
636
00:31:39,083 --> 00:31:41,003
їхні дописи про той захід,
637
00:31:41,003 --> 00:31:42,483
я плакала як дитина.
638
00:31:42,483 --> 00:31:44,643
Через той захід у готелі «Еко».
639
00:31:44,643 --> 00:31:45,923
-Чому плакала?
-Чому?
640
00:31:45,923 --> 00:31:48,883
Бо не могла повірити,
що ти зі мною так вчинив.
641
00:31:48,883 --> 00:31:51,043
У нас ті самі друзі.
642
00:31:51,043 --> 00:31:55,483
Хочу знати дати,
від тієї розмови — до сварки між нами.
643
00:31:55,483 --> 00:31:57,043
Ти розбив мені серце.
644
00:31:57,643 --> 00:32:00,283
Причина, з якої ти не отримала запрошення,
645
00:32:00,283 --> 00:32:03,363
така, що перед тим заходом
646
00:32:03,363 --> 00:32:05,523
я почув усе, що ти про мене казала.
647
00:32:07,923 --> 00:32:10,403
Коли я слухав ту розмову, я вирішив,
648
00:32:10,403 --> 00:32:13,963
що досить з мене тієї людини.
649
00:32:13,963 --> 00:32:18,003
-Ти безсумнівно все те казала...
-Гаразд, скажи-но мені, коли?
650
00:32:18,003 --> 00:32:20,043
-Мені байдуже, коли...
-Це брехня!
651
00:32:20,043 --> 00:32:20,963
Річ у тім, що...
652
00:32:20,963 --> 00:32:24,163
Навіщо тобі весь цей камуфляж, Сванкі?
653
00:32:24,163 --> 00:32:25,923
Заради тебе я зніму окуляри.
654
00:32:25,923 --> 00:32:27,963
Енні, я нізащо не скажу,
655
00:32:27,963 --> 00:32:30,763
що не чув, яку гидоту ти про мене казала...
656
00:32:30,763 --> 00:32:32,523
-Коли?
-Я тебе зрікся.
657
00:32:32,523 --> 00:32:35,643
Я нізащо не викреслив би
тебе зі свого життя,
658
00:32:35,643 --> 00:32:39,323
якби ти мене не образила,
тож не вдавай тут, бляха, акторку,
659
00:32:39,323 --> 00:32:41,883
а скажи мені... Ти, бляха, граєш роль!
660
00:32:41,883 --> 00:32:44,483
Ти зараз граєш роль, ти ж акторка.
661
00:32:44,483 --> 00:32:47,563
-Стривайте. Зупиніться.
-Не полощи мені мізки!
662
00:32:47,563 --> 00:32:49,523
-Агов!
-Стули пельку!
663
00:32:49,523 --> 00:32:51,563
Думаєш, я тупий, несповна розуму?
664
00:32:51,563 --> 00:32:54,123
-Я точно знаю, що ти зробила.
-Зупиніться.
665
00:32:54,123 --> 00:32:56,203
Не знаєш дати, бо ти брешеш.
666
00:32:56,203 --> 00:32:57,923
Стоп. Енні, глянь на мене.
667
00:32:57,923 --> 00:33:00,043
Ти тоді говорила про мене гидоту.
668
00:33:00,043 --> 00:33:02,483
Я тебе не ображала, тож не треба.
669
00:33:02,483 --> 00:33:05,203
-Ти кажеш іншим...
-Не змушуйте мене кричати.
670
00:33:05,203 --> 00:33:07,043
Сванкі, спустися на землю.
671
00:33:07,043 --> 00:33:10,643
-Годі. Енні, кажи до мене! Сванкі!
-Я, бляха, бог назавжди.
672
00:33:13,203 --> 00:33:16,283
Не кажи, ніби я щось зробила,
якщо не можеш довести,
673
00:33:16,283 --> 00:33:17,563
до біса це лайно.
674
00:33:17,563 --> 00:33:20,123
-Я нормальна.
-То чому з усіма сваришся?
675
00:33:20,123 --> 00:33:23,403
Я з усіма не сварюся. Я сварюся з тобою.
676
00:33:23,403 --> 00:33:25,003
Зі мною, з ріднею чоловіка,
677
00:33:26,563 --> 00:33:29,923
зі своєю менеджеркою,
сваришся з усіма своїми друзями.
678
00:33:29,923 --> 00:33:32,723
Енні, ти з усіма сваришся, річ не в мені.
679
00:33:32,723 --> 00:33:34,283
Поглянь, що ти робиш.
680
00:33:34,283 --> 00:33:36,523
Я тебе не винувачу. Це Анділє винен.
681
00:33:36,523 --> 00:33:38,243
-Анділє...
-Ні-ні.
682
00:33:38,243 --> 00:33:41,403
Енні, поглянь на мене.
Я тебе ніколи не ображав.
683
00:33:41,403 --> 00:33:42,723
А зараз образив.
684
00:33:42,723 --> 00:33:44,243
Завжди тебе підтримував.
685
00:33:44,243 --> 00:33:46,563
-З мене годі, все.
-Стійте, тобто...
686
00:33:46,563 --> 00:33:49,043
-Мені шкода...
-До біса ті камери, Сванкі.
687
00:33:49,043 --> 00:33:50,163
Ми так не робимо.
688
00:33:50,163 --> 00:33:53,443
Зачіпати сім'ї одне одного на камеру...
689
00:33:53,443 --> 00:33:55,363
Ні, друзі, ні.
690
00:33:55,363 --> 00:33:57,923
Ви самі чуєте, що ви кажете, що робите?
691
00:33:57,923 --> 00:33:59,683
Навіщо ти тягнеш сюди сім'ї?
692
00:33:59,683 --> 00:34:02,923
-Енні, ти теж тут наговорила.
-Я сім'ї не зачіпала.
693
00:34:02,923 --> 00:34:05,963
Це різні речі,
ми всі сприймаємо речі по-різному.
694
00:34:05,963 --> 00:34:08,963
-Нічого не вийде, як...
-Не можна так одне з одним.
695
00:34:09,683 --> 00:34:11,243
Смішно. Де мій мікрофон?
696
00:34:11,243 --> 00:34:13,163
-Ти можеш сісти?
-Ні, друзі, ні.
697
00:34:14,483 --> 00:34:15,963
Те, що робить Сванкі, —
698
00:34:16,563 --> 00:34:18,843
саме те, у чому він звинувачує Енні.
699
00:34:18,843 --> 00:34:20,883
Тільки він каже це їй в очі.
700
00:34:20,883 --> 00:34:22,843
Прошу, сядь.
701
00:34:22,843 --> 00:34:26,243
-Розумієш, про що я?
-Я тебе розумію. Мені шкода,
702
00:34:26,243 --> 00:34:27,643
але, будь ласка, сядь.
703
00:34:27,643 --> 00:34:29,483
Якщо піде, мені болітиме.
704
00:34:29,483 --> 00:34:31,803
-Ти розумієш, що сталося?
-Пробач.
705
00:34:31,803 --> 00:34:34,203
-Сванкі почув, що почув.
-Пробач мені.
706
00:34:34,203 --> 00:34:38,203
-Ти могла мати на увазі інше...
-Знаю, я зайшла надто далеко.
707
00:34:38,883 --> 00:34:39,723
Мені шкода.
708
00:34:39,723 --> 00:34:43,483
Я дуже розчарована в собі.
709
00:34:44,003 --> 00:34:45,123
Ми ж не такі.
710
00:34:45,123 --> 00:34:48,083
-Ні, не такі.
-Ми не такі.
711
00:34:49,283 --> 00:34:51,203
Мені соромно за те, що ми коїмо.
712
00:34:52,043 --> 00:34:53,043
Що, в біса, таке?
713
00:34:53,043 --> 00:34:55,083
Ми не мали до такого дійти.
714
00:34:55,083 --> 00:34:57,523
Воно не мало бути аж так погано,
715
00:34:57,523 --> 00:34:58,843
розумієте, це...
716
00:35:00,683 --> 00:35:01,523
Просто ганьба.
717
00:35:01,523 --> 00:35:02,923
Ти ж старша сестра.
718
00:35:02,923 --> 00:35:05,403
Сванкі вважає, що ти його не захистила...
719
00:35:05,403 --> 00:35:07,803
-Я й сама так вважаю.
- ...від самої себе.
720
00:35:07,803 --> 00:35:10,323
Ось чому і я часто до тебе звертаюся.
721
00:35:10,323 --> 00:35:13,163
Я щосили намагатимусь тебе захистити.
722
00:35:13,683 --> 00:35:15,763
Ти не розумієш, Енні.
723
00:35:15,763 --> 00:35:18,123
Сванкі, нумо пробачимо одне одному.
724
00:35:18,123 --> 00:35:20,363
Вже не хочу, аби моє було зверху,
725
00:35:20,363 --> 00:35:23,123
-Щоб знову правда була лише моя.
-Я теж.
726
00:35:23,123 --> 00:35:25,243
Бо я втомилася, більше не хочу.
727
00:35:25,243 --> 00:35:29,083
Я теж втомився. Бо це лайно
мене так вимотало, що й не...
728
00:35:29,083 --> 00:35:30,443
Киньмо це, прошу.
729
00:35:30,443 --> 00:35:32,763
Я не з тих, хто завжди насторожі,
730
00:35:32,763 --> 00:35:35,203
коли зустрічаюся з кимось, знайомлюся,
731
00:35:35,203 --> 00:35:38,883
та через цей конкретний випадок,
732
00:35:38,883 --> 00:35:41,003
схоже, вже нікому не довірятиму.
733
00:35:41,003 --> 00:35:43,363
Ти ніби хотіла відокремитися від мене,
734
00:35:43,363 --> 00:35:45,883
наче: «Не хочу бути пов'язаною зі Сванкі,
735
00:35:45,883 --> 00:35:48,363
бути зі Сванкі, "світитися" поряд з ним,
736
00:35:48,363 --> 00:35:52,083
бо це ж я запрошую моїх багатих друзів».
737
00:35:52,923 --> 00:35:54,683
Я теж мала схожі відчуття.
738
00:35:55,963 --> 00:35:58,123
Сванкі дивиться на мене згори вниз.
739
00:35:58,883 --> 00:36:02,123
Чоловікові родичі ще
різне лайно на мене лили.
740
00:36:03,203 --> 00:36:05,203
Я не раз була на межі самогубства,
741
00:36:06,243 --> 00:36:09,323
а тут Сванкі й скандал,
йому це не подобається.
742
00:36:10,403 --> 00:36:15,203
Я втратила гроші,
схвалення, та багато чого, навіть людей.
743
00:36:15,203 --> 00:36:18,443
Це таки було важко, Сванкі.
744
00:36:19,323 --> 00:36:23,003
Так важко, я навіть на шкільні
батьківські збори піти не могла.
745
00:36:23,603 --> 00:36:26,483
Наче в пеклі побувала,
чесно тобі, Сванкі, кажу.
746
00:36:26,483 --> 00:36:28,443
В глибині душі мені здавалося,
747
00:36:28,963 --> 00:36:31,803
що на мені забагато бруду,
748
00:36:32,403 --> 00:36:37,083
то й гадала, мовляв, він не хоче
через мене занапастити свій бренд.
749
00:36:37,083 --> 00:36:39,083
Тому й наговорили казна-чого.
750
00:36:39,643 --> 00:36:43,323
То були ревнощі, буквально.
У нього — теж, визнає він це чи ні.
751
00:36:43,323 --> 00:36:47,203
Те все я про тебе казала зі злості.
752
00:36:47,763 --> 00:36:50,283
Я ж людина. Пробач мені.
753
00:36:50,283 --> 00:36:52,283
Не знаю, чи ти скучив. Я — так.
754
00:36:52,283 --> 00:36:54,363
-Вона перепрошує. Сванкі?
-Пробач.
755
00:36:54,363 --> 00:36:56,043
Годі вже, Сванкі, прошу.
756
00:36:56,043 --> 00:36:59,563
Вона каже: «Я переживала скрутні часи,
а ті слова, так,
757
00:36:59,563 --> 00:37:02,603
-вони вирвалися, коли я...»
-Була зла не весь світ.
758
00:37:02,603 --> 00:37:04,403
-Ти не винний.
- ...світ винний.
759
00:37:04,403 --> 00:37:10,683
Енні, мені ж боліло ще й тому,
що, буквально, я не міг бути поруч.
760
00:37:10,683 --> 00:37:13,203
Коли бачиш, як твій отак друг страждає,
761
00:37:13,203 --> 00:37:17,323
і не маєш змоги бути поруч,
це вже само по собі проблема.
762
00:37:17,323 --> 00:37:22,323
Уяви, як це все накопичується
і які почуття в мені від цього вирують.
763
00:37:22,323 --> 00:37:24,723
Я не з тих, хто кидає друзів,
764
00:37:24,723 --> 00:37:26,923
байдуже, що там у них сталося.
765
00:37:26,923 --> 00:37:29,563
Я завжди буду поруч.
766
00:37:30,083 --> 00:37:30,923
Зрозумій це.
767
00:37:34,123 --> 00:37:36,483
-Я вдячний вам обом.
-Я тебе люблю.
768
00:37:37,083 --> 00:37:41,523
У вислові «Ображена людина
ображає інших» так багато правди.
769
00:37:41,523 --> 00:37:45,323
Енні була ображена,
770
00:37:45,323 --> 00:37:47,723
це вплинуло на її відносини зі Сванкі.
771
00:37:47,723 --> 00:37:50,843
Хочу, що ти знала:
жодних претензій до тебе немає.
772
00:37:50,843 --> 00:37:52,843
Я люблю тебе всім серцем
773
00:37:52,843 --> 00:37:55,323
і завжди готовий бути поруч,
774
00:37:55,323 --> 00:37:57,403
-просто спілкуватися.
-Поцілуймося,
775
00:37:57,403 --> 00:38:00,003
помирімося щиро, забудьмо всі...
776
00:38:00,003 --> 00:38:02,043
-Як справжні люди.
-Так.
777
00:38:02,043 --> 00:38:04,123
Прогуляємося разом, одягнеш мене?
778
00:38:04,123 --> 00:38:05,403
Нехай це скінчиться.
779
00:38:05,403 --> 00:38:09,323
Може, ти... Нам треба
стільки надолужити. Я скучила.
780
00:38:09,323 --> 00:38:11,243
Я відчуваю велике полегшення,
781
00:38:11,243 --> 00:38:15,483
адже я більше не маю образ на Енні.
782
00:38:15,483 --> 00:38:18,243
Ми можемо просто облишити цю ситуацію,
783
00:38:18,243 --> 00:38:22,923
намагатися стати
ще кращими друзями одне для одного.
784
00:38:22,923 --> 00:38:25,083
Я відчуваю: цього разу це вже щиро,
785
00:38:25,083 --> 00:38:26,683
бо ми дійшли глибин,
786
00:38:26,683 --> 00:38:29,243
осягли значення всіх розмов до єдиної,
787
00:38:29,763 --> 00:38:31,043
саме цього я й хотів.
788
00:38:31,043 --> 00:38:34,243
Я завжди тобою пишатимуся,
хай там що трапиться.
789
00:38:34,243 --> 00:38:37,763
-Я завжди готовий бути поруч.
-Так.
790
00:38:39,003 --> 00:38:40,923
То він уже допомагає?
791
00:38:40,923 --> 00:38:43,323
Послухай, мала, хочу дещо запитати...
792
00:38:45,003 --> 00:38:48,683
Сьогодні я залишу дітей вдома в Даймонда,
793
00:38:49,283 --> 00:38:51,443
і ще, гадаю, нам треба поговорити.
794
00:38:51,443 --> 00:38:53,963
Нам треба поговорити, щоб лише я й він.
795
00:38:53,963 --> 00:38:56,043
-Готові побачитися з татком?
-Так.
796
00:38:56,603 --> 00:38:59,843
Бо ми приїхали, вгадайте, хто то вийшов?
797
00:38:59,843 --> 00:39:02,083
Привіт!
798
00:39:02,723 --> 00:39:04,923
Ого, ну гаразд. Добре.
799
00:39:07,483 --> 00:39:09,163
-Заходьте.
-Я теж скучила.
800
00:39:09,163 --> 00:39:10,963
-Як ти? Я — добре.
-Як справи?
801
00:39:10,963 --> 00:39:12,683
-Все добре.
-Ти в нормі?
802
00:39:12,683 --> 00:39:15,363
Коли я повертався, то й не думав, що...
803
00:39:16,083 --> 00:39:17,443
на мене чекає драма,
804
00:39:17,443 --> 00:39:19,643
але вийшло саме так.
805
00:39:19,643 --> 00:39:23,403
Гадаю, нам із Зарі є сенс
поговорити про те, що сталося.
806
00:39:24,203 --> 00:39:27,843
Мені дуже не подобається,
що люди намагалися подати це все
807
00:39:27,843 --> 00:39:29,723
в негативному висвітленні,
808
00:39:29,723 --> 00:39:32,403
або взагалі неправдиво.
809
00:39:32,403 --> 00:39:34,483
Я прийшла сваритися. Буквально.
810
00:39:34,483 --> 00:39:36,323
-Ти ж розумієш...
-І не мушу.
811
00:39:36,323 --> 00:39:38,963
По-перше, мені було
так соромно перед усіма,
812
00:39:38,963 --> 00:39:42,723
а ще я був злий,
що хтось тобі отак-от казна-що говорить.
813
00:39:42,723 --> 00:39:46,163
У стін є вуха, а в коридорах — очі.
814
00:39:46,163 --> 00:39:48,803
Люди ж дивляться, вони багато чого чують.
815
00:39:49,443 --> 00:39:53,403
Чому та дівчина набралася
сміливості й зухвалості сказати мені:
816
00:39:53,403 --> 00:39:54,803
«Даймонд таке розповів»,
817
00:39:54,803 --> 00:39:56,843
«Даймонд каже, ти ним одержима»,
818
00:39:56,843 --> 00:39:57,923
«Даймонд те...»
819
00:39:57,923 --> 00:40:00,403
Чому вона тек впевнено це мені казала?
820
00:40:00,403 --> 00:40:02,603
Знаєш, коли ви, дівчата, сваритеся,
821
00:40:02,603 --> 00:40:05,523
кожна може сказати що заманеться.
822
00:40:09,403 --> 00:40:12,003
-Пам'ятаєш, розмову про ще одну дитину?
-Так.
823
00:40:12,523 --> 00:40:15,403
Як Фантана дізналася?
824
00:40:16,843 --> 00:40:19,083
-Ми про це не говорили.
-А вона знала.
825
00:40:19,083 --> 00:40:20,803
Це ж вона мені й сказала.
826
00:40:20,803 --> 00:40:24,403
Того дня ти ж...
Ми виголошували тост, тоді ти й сказала.
827
00:40:24,403 --> 00:40:25,683
-НІ.
-Ніхто...
828
00:40:25,683 --> 00:40:29,203
Про це я говорила лише з тобою.
829
00:40:30,203 --> 00:40:33,363
Скажімо, я хочу
дитину від тебе, хто мені завадить?
830
00:40:33,363 --> 00:40:35,523
Ніхто, але ж річ у тім...
831
00:40:35,523 --> 00:40:36,923
Говорив своїм сучкам.
832
00:40:36,923 --> 00:40:39,203
-Ні, я їй не казав.
-Розповідаєш їм.
833
00:40:39,203 --> 00:40:40,523
Це вона мені сказала.
834
00:40:40,523 --> 00:40:41,923
Гадаю, він бреше.
835
00:40:42,523 --> 00:40:46,443
Сумнівно, що Фантані просто
спало на думку: «Накинусь-но на Зарі».
836
00:40:46,443 --> 00:40:47,883
Через Даймонда?
837
00:40:47,883 --> 00:40:49,963
Чоловіка, з яким я не разом?
838
00:40:51,163 --> 00:40:52,843
Мені це не подобається.
839
00:40:52,843 --> 00:40:54,243
Якщо не подобається,
840
00:40:54,243 --> 00:40:57,043
то не треба вибовкувати тим дівулям.
841
00:40:57,043 --> 00:41:00,843
Знаєш, чому вони це кажуть?
Бо хочуть переді мною похизуватися.
842
00:41:00,843 --> 00:41:03,963
«Він — батько твоїх дітей,
ти вдаєш із себе старшу,
843
00:41:03,963 --> 00:41:06,643
а знаєш що? Ось що він мені розповідає».
844
00:41:06,643 --> 00:41:09,043
-По-перше...
-Не надавай їм приводів.
845
00:41:09,043 --> 00:41:11,843
Я не хочу знати, про що ви там говорите.
846
00:41:11,843 --> 00:41:14,283
Я не маю наміру ускладнювати тобі життя.
847
00:41:14,283 --> 00:41:15,923
-Гаразд.
-Я не хочу знати.
848
00:41:15,923 --> 00:41:18,843
Коли ти з ними говориш,
дай їм чітке розуміння.
849
00:41:19,683 --> 00:41:22,283
Гаразд? Нехай знають межі.
850
00:41:23,763 --> 00:41:27,483
Даймонде, просто не став мене
в таку ситуацію. Це того не варте.
851
00:41:27,483 --> 00:41:29,963
Особливо мене. Воно того не варте.
852
00:41:30,523 --> 00:41:33,123
-Мені вже треба їхати.
-Гаразд.
853
00:41:33,123 --> 00:41:35,483
-Я від'їжджаю. Післязавтра.
-Куди?
854
00:41:35,483 --> 00:41:37,363
-У Париж.
-Що робитимеш?
855
00:41:37,363 --> 00:41:40,083
На запис, працюю над глобальним альбомом.
856
00:41:40,083 --> 00:41:42,443
Я тобою пишаюся. Ти молодець.
857
00:41:42,443 --> 00:41:45,883
Не зупиняйся, що б ти не робив,
навіть попри всю ту драму.
858
00:41:45,883 --> 00:41:48,843
У мене немає драми.
Нащо ти так кажеш, Мамо-Ті?
859
00:41:48,843 --> 00:41:50,603
Гаразд, тоді драма — я.
860
00:41:50,603 --> 00:41:51,563
Так.
861
00:41:52,683 --> 00:41:54,243
Ти так швидко погодився.
862
00:41:54,243 --> 00:41:56,803
-Хай там як, добраніч. Мені пора.
-Добре.
863
00:41:56,803 --> 00:41:58,643
Не звертатиму на це уваги.
864
00:41:58,643 --> 00:42:01,803
Не хочу ускладнювати
Даймонду життя. Нехай собі.
865
00:42:06,203 --> 00:42:07,563
Я вже відлітаю.
866
00:42:08,083 --> 00:42:08,923
У мене турне,
867
00:42:08,923 --> 00:42:10,083
але
868
00:42:10,083 --> 00:42:11,523
мушу побачити Фантану.
869
00:42:11,523 --> 00:42:14,043
Нам треба поговорити, бо я хочу,
870
00:42:14,043 --> 00:42:15,443
щоб всім було добре.
871
00:42:15,443 --> 00:42:19,723
Не хочу, щоб здавалося,
ніби я прийняв сторону Фантани, чи Зарі.
872
00:42:19,723 --> 00:42:21,523
-Фантано.
-Привіт.
873
00:42:21,523 --> 00:42:22,563
Іди-но сюди.
874
00:42:23,683 --> 00:42:24,803
Як ти?
875
00:42:24,803 --> 00:42:26,523
-Нормально
-Це добре.
876
00:42:26,523 --> 00:42:28,883
На тому ланчі я сердилася на Даймонда.
877
00:42:28,883 --> 00:42:31,243
Я його ніби уникала, наче б то,
878
00:42:31,243 --> 00:42:37,603
але, якщо чесно, він така людина,
що на нього важко довго сердитися,
879
00:42:37,603 --> 00:42:40,203
то я й забула, чому сердилася,
880
00:42:40,203 --> 00:42:43,923
але я не дам його одягу
чи зовнішності відвернути мою увагу.
881
00:42:44,603 --> 00:42:46,083
І куди ти летиш?
882
00:42:46,083 --> 00:42:49,043
-У Париж, люба моя.
-То ти їдеш в Європу?
883
00:42:49,043 --> 00:42:52,323
Еге ж. Я їду в Париж,
потім з Парижу поїду в Лондон.
884
00:42:52,883 --> 00:42:55,123
З Лондона треба вирушати в Малаві.
885
00:42:56,643 --> 00:42:58,123
Де це? Де Малаві?
886
00:42:58,123 --> 00:42:59,683
Малаві? В Африці.
887
00:43:02,483 --> 00:43:04,083
-Що?
-Це Африка.
888
00:43:04,083 --> 00:43:07,243
Я не знаю,
де знаходиться Малаві, гляну в гуглі,
889
00:43:07,243 --> 00:43:10,683
бо це звучить,
ніби щось тропічне й соковите.
890
00:43:10,683 --> 00:43:13,203
Треба вивчити країни, яких я не знаю.
891
00:43:13,203 --> 00:43:16,403
-Там чудово. Я люблю Малаві.
-Я знаю лише Гану й...
892
00:43:17,043 --> 00:43:18,843
О, це в Східній Африці.
893
00:43:18,843 --> 00:43:22,363
Ану в мене є фани в Малаві,
а я й не знаю? Це так мило.
894
00:43:23,403 --> 00:43:25,963
Цього разу мені
аж хочеться поїхати звідси.
895
00:43:25,963 --> 00:43:27,683
Чому? Тобі тут погано?
896
00:43:27,683 --> 00:43:29,323
Спершу було добре, потім...
897
00:43:29,923 --> 00:43:32,003
Не знаю, якось воно, хтозна...
898
00:43:32,003 --> 00:43:34,323
Особливо та зустріч, щоб то не було.
899
00:43:34,323 --> 00:43:35,883
-Не знаю...
-Тоді, у Кхані?
900
00:43:35,883 --> 00:43:38,283
Еге ж, то було ні до чого, розумієш?
901
00:43:38,283 --> 00:43:43,283
Якщо те, що тоді сталося,
тебе образило, я хотів перепросити.
902
00:43:43,283 --> 00:43:46,883
Ні, я не ображена.
Просто не подобається, що Зарі вважає,
903
00:43:46,883 --> 00:43:48,843
ніби має право контролювати...
904
00:43:48,843 --> 00:43:51,283
-Я розумію.
- ...як ми маємо поводитися.
905
00:43:51,283 --> 00:43:54,403
-Я тебе розумію.
-Бо я вважаю, що не їй мені казати,
906
00:43:54,403 --> 00:43:56,923
-як мені до тебе ставитися.
-Розумію.
907
00:43:56,923 --> 00:43:59,483
-Ось де проблема.
-Та я ж розумію.
908
00:43:59,483 --> 00:44:02,643
Я тоді почувався,
ніби це я в усьому винен.
909
00:44:02,643 --> 00:44:04,643
Розумієш, мені було так кепсько.
910
00:44:04,643 --> 00:44:07,403
Чому вони отак-от
сприймають наші стосунки ?
911
00:44:07,403 --> 00:44:09,443
У нас починається щось гарне...
912
00:44:09,963 --> 00:44:11,763
Я люблю тут бути.
913
00:44:14,603 --> 00:44:16,203
Коли знову побачимося?
914
00:44:17,203 --> 00:44:20,203
Без Зарі й усього цього,
я не люблю стрес і драму.
915
00:44:20,203 --> 00:44:22,203
Розумію, але ж не можна, знаєш...
916
00:44:22,203 --> 00:44:24,243
А ще ти тоді сидів так тихо.
917
00:44:24,843 --> 00:44:27,563
Я мовчав, бо не хотів
стати причиною ще чогось.
918
00:44:27,563 --> 00:44:31,483
Я таки гадаю,
що міг бути кращий спосіб все розв'язати
919
00:44:31,483 --> 00:44:36,203
між мною, Зарі й Даймондом,
якби причиною й справді був Даймонд.
920
00:44:36,203 --> 00:44:39,203
Та оскільки насправді
річ лише в нас із Зарі,
921
00:44:39,203 --> 00:44:41,403
а Зарі мені не до душі сама по собі,
922
00:44:41,403 --> 00:44:44,803
не думаю, що Даймонд міг щось тут вдіяти.
923
00:44:45,803 --> 00:44:48,363
Тепер нам просто дадуть спокій.
924
00:44:48,363 --> 00:44:50,243
Ну-бо, поцілуй мене гарненько.
925
00:44:55,723 --> 00:44:57,123
Ох, Даймонде.
926
00:44:57,123 --> 00:45:00,203
-Дивись, не забувай мене.
-Ні, не забуду.
927
00:45:00,203 --> 00:45:01,683
Боже мій.
928
00:45:01,683 --> 00:45:02,803
Я ж тебе люблю.
929
00:45:04,123 --> 00:45:06,283
-Я тебе люблю, пам'ятай.
-Я тебе теж.
930
00:46:16,403 --> 00:46:20,403
Переклад субтитрів: Сергій Білай