1 00:00:07,243 --> 00:00:08,243 Ти тупа. 2 00:00:08,243 --> 00:00:12,923 Стара шкапа в підробках під одяг від дизайнерів, у засохлій перуці. 3 00:00:12,923 --> 00:00:13,963 Вимітайся нафіг. 4 00:00:13,963 --> 00:00:16,603 -Перука всохла. Я з тобою не говорю. -Що ще? 5 00:00:16,603 --> 00:00:19,363 Ага, бувай, імітаторка клята, бодай тобі. 6 00:00:19,363 --> 00:00:20,283 Твої коханці 7 00:00:20,283 --> 00:00:22,363 зі мною в школу ходили. Іди собі! 8 00:00:22,363 --> 00:00:23,523 -Закінчила? -А ти? 9 00:00:23,523 --> 00:00:25,203 На молодих, бляха, тягне? 10 00:00:25,203 --> 00:00:27,443 Мене тягне, а ти — молода шльондра! 11 00:00:27,443 --> 00:00:29,683 То й вали відсіля. Бувай! 12 00:00:29,683 --> 00:00:31,763 Я молоде й багате стерво! 13 00:00:31,763 --> 00:00:34,443 -Я стара... -А ти стара жалюгідна шкапа. 14 00:00:34,443 --> 00:00:35,363 Я мільярдерка. 15 00:00:35,363 --> 00:00:38,323 У вас двоє дітей, а все одно його не втримала. 16 00:00:40,283 --> 00:00:42,403 -Я Даймонда не тримаю. -Та байдуже. 17 00:00:42,403 --> 00:00:46,083 -Ти нікого й не втримаєш. Бувай! -Зупиніться! Чекайте! 18 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 Хіба ж так мають поводитися 19 00:00:48,163 --> 00:00:50,963 -молі чорношкірі африканки? -Ой, люба. 20 00:00:50,963 --> 00:00:53,603 {\an8}Не люблю, коли жінки сваряться через хлопця, 21 00:00:53,603 --> 00:00:55,443 {\an8}але відмовляються визнавати: 22 00:00:55,443 --> 00:00:56,923 {\an8}«Це через Даймонда». 23 00:00:56,923 --> 00:00:59,323 {\an8}Ця проблема сталася через Даймонда. 24 00:00:59,323 --> 00:01:02,403 Не думаю, що між Фантаною й Зарі щось би сталося, 25 00:01:02,403 --> 00:01:06,243 якби між ними не було спільного знаменника, Даймонда. 26 00:01:06,243 --> 00:01:08,923 Мене це просто розриває на шматки, 27 00:01:08,923 --> 00:01:11,803 бо це — велике непорозуміння, 28 00:01:11,803 --> 00:01:14,083 що спричинив Даймонд, 29 00:01:14,083 --> 00:01:16,603 -не ви. -А що, як Даймонд цього не казав? 30 00:01:16,603 --> 00:01:18,643 -Казав. -А що, як казав? 31 00:01:18,643 --> 00:01:21,563 -Бо я знаю Фантану. Вона — чесне стерво. -Це так. 32 00:01:21,563 --> 00:01:25,843 Вона б не сказала, що Даймонд таке казав, якби цього не було. 33 00:01:25,843 --> 00:01:29,283 Фактично, вона говорить про сказане Даймондом, 34 00:01:30,203 --> 00:01:33,603 -Вибач. -і ти завелася через сказане Даймондом. 35 00:01:33,603 --> 00:01:37,323 У цій ситуації головна, бляха, пробема — це Даймонд. 36 00:01:37,323 --> 00:01:40,643 Він вкидає це лайно поміж людей, що не мали б сваритися. 37 00:01:40,643 --> 00:01:45,483 Це неправильно, бо він веде гру, і він грає у цій грі проти вас обох, 38 00:01:45,483 --> 00:01:47,283 а не проти себе. 39 00:01:47,283 --> 00:01:49,003 Розумієте, чому я це кажу? 40 00:01:49,003 --> 00:01:53,843 Вам обом треба, бляха, завдати Даймондові перцю. 41 00:01:55,723 --> 00:01:59,803 Іноді можна й посваритися, а от образливих слів не треба. 42 00:01:59,803 --> 00:02:02,603 Не треба принижувати одна одну, не треба бруду. 43 00:02:02,603 --> 00:02:05,043 Будь ласка, я не можу. Це ж безглуздо. 44 00:02:05,043 --> 00:02:07,243 Це приклад того, як чинять чоловіки. 45 00:02:07,243 --> 00:02:10,843 {\an8}Вони брешуть, а жінки потім сваряться. 46 00:02:10,843 --> 00:02:13,203 Ми сваримося, ми обзиваємо одна одну. 47 00:02:13,203 --> 00:02:18,083 Якщо чесно, гадаю, мені треба їх всіх запросити на ланч. 48 00:02:18,083 --> 00:02:20,763 Фантану, Даймонда й Зарі. 49 00:02:21,523 --> 00:02:24,083 І так, буде соромно, буде конфронтація, 50 00:02:24,083 --> 00:02:25,603 але це треба зробити. 51 00:02:25,603 --> 00:02:27,043 Хтось має це зробити. 52 00:02:27,763 --> 00:02:31,963 ЗІРКОВА МОЛОДЬ АФРИКИ 53 00:02:35,483 --> 00:02:38,483 Сьогодні я йду до Даймонда. Трохи нервуюся, 54 00:02:38,483 --> 00:02:42,043 бо хочу прояснити ситуацію стосовно Даймонда й Фантани. 55 00:02:43,483 --> 00:02:45,443 Здоров, хлопче з Тандалє. 56 00:02:46,963 --> 00:02:48,403 Фантана мені подобалася, 57 00:02:48,403 --> 00:02:51,163 та, як в них з Даймондом щось є, 58 00:02:51,163 --> 00:02:54,363 я краще відступлю, поки не сталося нове непорозуміння. 59 00:02:54,363 --> 00:02:57,483 Аби нічого не приховувати, скажу як є. 60 00:02:57,483 --> 00:03:00,163 -У мене теж було побачення з Фантаною. -Так. 61 00:03:00,163 --> 00:03:02,083 Та що з вами, бляха, таке? 62 00:03:02,083 --> 00:03:04,603 Я хочу сказати, нічого такого, спокійно. 63 00:03:04,603 --> 00:03:05,963 -І теж цілувався? -Ні. 64 00:03:05,963 --> 00:03:08,923 Бо якщо так, значить, цілувався ось із цим-от. 65 00:03:10,923 --> 00:03:12,723 Це те саме. 66 00:03:12,723 --> 00:03:15,163 Ми друзі, все спокійно, ми не пара. 67 00:03:15,163 --> 00:03:17,923 Отже, це твоя дівчина, друзяко, тож... 68 00:03:17,923 --> 00:03:20,603 Я не казав, що вона моя дівчина, не треба. 69 00:03:20,603 --> 00:03:21,723 Бляха ж муха. 70 00:03:21,723 --> 00:03:24,683 Між мною й Фантаною, у нас є порозуміння, 71 00:03:25,963 --> 00:03:29,323 не скажу, що це аж меморандум порозуміння... 72 00:03:29,323 --> 00:03:32,163 Меморандум порозуміння! 73 00:03:34,723 --> 00:03:35,923 Що за чорт? 74 00:03:35,923 --> 00:03:40,243 Я б це так не назвав, просто... Ми з нею розуміємо одне одного. 75 00:03:40,243 --> 00:03:42,963 -Ось що між нами. -Ти їй це чітко пояснив? 76 00:03:42,963 --> 00:03:46,403 Еге ж, ми сиділи он там. Бачиш той чорний диван? 77 00:03:46,403 --> 00:03:47,643 Отам ми й були. 78 00:03:48,363 --> 00:03:50,763 Там я поцілував Фантану. Бачиш? 79 00:03:50,763 --> 00:03:54,563 Чому Фантана гадає, що має право ставити запитання Зарі? 80 00:03:54,563 --> 00:03:56,283 Ви ж лише поцілувалися. 81 00:03:56,283 --> 00:03:58,043 -І що? -Поцілунок — це таке. 82 00:03:58,043 --> 00:04:00,483 Чи це я дав Фантані таке право? 83 00:04:00,483 --> 00:04:02,603 -Ні... -Ти, мабуть, щось їй сказав. 84 00:04:02,603 --> 00:04:05,603 Ні, навіть не сказав, гадаю, було ще щось, 85 00:04:05,603 --> 00:04:07,723 бо якщо ти просто поцілував жінку, 86 00:04:07,723 --> 00:04:10,403 вона не йде сваритися з матір'ю твоїх дітей. 87 00:04:10,403 --> 00:04:13,323 -Вона обізвала Зарі шкапою в підробках. -Що? 88 00:04:13,323 --> 00:04:16,443 {\an8}Я ж знаю: Фантана не божевільна, Зарі теж, 89 00:04:16,443 --> 00:04:18,803 {\an8}значить, щось таке було сказано. 90 00:04:19,323 --> 00:04:21,763 Ти не кажеш нам усієї правди. 91 00:04:21,763 --> 00:04:22,923 Якої ще правди? 92 00:04:22,923 --> 00:04:25,123 Що ти сказав Фантані про Зарі, 93 00:04:25,123 --> 00:04:26,883 бо вона щось таки дізналася. 94 00:04:26,883 --> 00:04:29,763 Щось, що дало їй привід сказати Зарі: 95 00:04:29,763 --> 00:04:32,323 «Як перекажу, що він сказав — заплачеш». 96 00:04:32,323 --> 00:04:33,563 Та годі. 97 00:04:33,563 --> 00:04:36,883 {\an8}Який би там між ними не був меморандум про що завгодно, 98 00:04:36,883 --> 00:04:38,763 {\an8}їм треба його переглянути. 99 00:04:38,763 --> 00:04:41,883 Зараз покажу, що Мама-Ті зробить з твоїми яйцями. 100 00:04:42,363 --> 00:04:44,083 -Моїми чим? -Яйцями. 101 00:04:44,083 --> 00:04:46,323 Кинь займатися дурницями з Фантаною. 102 00:04:47,163 --> 00:04:51,403 Ось що вона зробить з твоїми причандалами. 103 00:04:52,043 --> 00:04:53,003 Бачиш оцю хрінь? 104 00:04:56,003 --> 00:04:57,603 То що тепер? Що далі? 105 00:04:57,603 --> 00:05:01,123 У тому й річ, я так не хочу: людина зі мною, 106 00:05:01,123 --> 00:05:02,603 а потім виявиться, 107 00:05:02,603 --> 00:05:04,363 що це гра, я з нею граюся. 108 00:05:04,363 --> 00:05:06,243 Як-от ти граєшся з Кейлі. 109 00:05:08,443 --> 00:05:10,763 Ти з нею одружишся, чи вона марнує час? 110 00:05:10,763 --> 00:05:12,843 -І що далі? -У житті воно не так. 111 00:05:12,843 --> 00:05:15,603 -Ні. -Слухайте, я вам так скажу: 112 00:05:17,963 --> 00:05:21,043 Я збираюся припинити пити молоко задурно. 113 00:05:22,043 --> 00:05:24,923 Готовий випити всю чашу. 114 00:05:24,923 --> 00:05:27,203 Ці стосунки не лише через флюїди. 115 00:05:27,203 --> 00:05:31,243 Може, я готовий до зобов'язань щодо Кейлі на довгий час. 116 00:05:31,763 --> 00:05:34,243 Відбувається наступний крок, я вас сповіщу. 117 00:05:34,243 --> 00:05:36,203 І це буде швидше, ніж гадаєте. 118 00:05:43,643 --> 00:05:46,123 Погано, коли жінки принижують одна одну, 119 00:05:46,123 --> 00:05:48,883 обзивають одна одну при любих друзях. 120 00:05:50,843 --> 00:05:54,563 Я вирішила запросити сьогодні Сванкі, Даймонда, Зарі й Фантану, 121 00:05:54,563 --> 00:05:57,123 бо маємо проблему в родині. 122 00:05:58,283 --> 00:06:00,563 -Не знаю, кого позвала Кхані, -Фантіно! 123 00:06:01,083 --> 00:06:03,043 бо, знаєте, після вчорашнього 124 00:06:03,043 --> 00:06:05,123 {\an8}декого бачити я не бажаю. 125 00:06:08,803 --> 00:06:10,883 -Що вчора сталося? -Я знаю. 126 00:06:10,883 --> 00:06:12,123 І я була твереза... 127 00:06:12,123 --> 00:06:14,123 Я лише чула, сталося ж без мене, 128 00:06:14,123 --> 00:06:16,603 але не надала великого значення. 129 00:06:16,603 --> 00:06:19,163 Я просто не люблю дволиких людей, 130 00:06:19,163 --> 00:06:20,403 от не можу так. 131 00:06:20,403 --> 00:06:23,563 Щось скаже, потім вдає, що нічого поганого не казала, 132 00:06:23,563 --> 00:06:24,763 я такого не терплю. 133 00:06:25,403 --> 00:06:28,363 -Чого ти від неї чекаєш? -Я й бачити її не хочу. 134 00:06:28,363 --> 00:06:30,843 Як я ніколи не побачу Зарі, то й добре. 135 00:06:34,923 --> 00:06:37,163 Не хочу ще однієї сутички з Фантаною, 136 00:06:37,163 --> 00:06:39,843 бо, якщо чесно, не маю не те дівчисько сил. 137 00:06:39,843 --> 00:06:41,843 Тому й попросила Сванкі прийти. 138 00:06:41,843 --> 00:06:45,763 Може, вгамує цю свою подружку. Мене ж цікавить лиш одне: 139 00:06:45,763 --> 00:06:48,683 чи казав Даймонд те, що, за її словами, казав? 140 00:06:48,683 --> 00:06:50,443 {\an8}Проблема в Даймондові, 141 00:06:50,443 --> 00:06:51,923 {\an8}чи проблема у Фантані? 142 00:06:51,923 --> 00:06:52,843 Привіт! 143 00:06:52,843 --> 00:06:54,643 Йдеш, як по подіуму в Парижі. 144 00:06:54,643 --> 00:06:57,763 {\an8}Я й гадки не маю, що тут за надзвичайна ситуація. 145 00:06:57,763 --> 00:06:59,923 Що за переполох? Що відбувається? 146 00:06:59,923 --> 00:07:02,883 Я трохи нервуюся, я стривожений, я непокоюся, 147 00:07:02,883 --> 00:07:05,603 бо це все схоже на халепу. 148 00:07:05,603 --> 00:07:08,163 Вчора в нас, дівчат, була тусовка. 149 00:07:08,163 --> 00:07:12,203 У Наді була репетиція. І ми запитали Фантану: 150 00:07:12,203 --> 00:07:16,003 «Що ж сказав Даймонд, що, мене, як ти кажеш, грець поб'є? 151 00:07:16,003 --> 00:07:16,923 Розкажи нам». 152 00:07:16,923 --> 00:07:20,803 -Ну не грець же. -То був суцільний гармидер. 153 00:07:21,443 --> 00:07:22,923 Вона на мене накинулася. 154 00:07:22,923 --> 00:07:26,803 «Я тебе, бляха, по підлозі розмажу. Я ж з тебе все лайно виб'ю». 155 00:07:26,803 --> 00:07:28,723 -Що? -«Не жартуй зі мною, 156 00:07:28,723 --> 00:07:31,203 бо носиш підробки ніби від дизайнерів». 157 00:07:31,203 --> 00:07:33,683 -Ого. -«Ти стара жалюгідна шкапа». 158 00:07:33,683 --> 00:07:37,203 «По-перше, Даймонд сказав, що ти ним одержима». 159 00:07:38,323 --> 00:07:41,043 Я одержима Даймондом? Та невже? 160 00:07:41,043 --> 00:07:43,523 Навіть і не знаю, що думати. 161 00:07:43,523 --> 00:07:45,003 Надто вже це дивно. 162 00:07:45,003 --> 00:07:47,403 Мені ще треба почути, що скаже Фантана. 163 00:07:47,403 --> 00:07:50,883 -Привіт. -Сванкі! 164 00:07:50,883 --> 00:07:52,603 -Привіт. -Привіт, люба. 165 00:07:55,963 --> 00:07:58,683 Що, серйозно? 166 00:07:59,643 --> 00:08:01,443 Я трохи хвилююся. 167 00:08:01,443 --> 00:08:03,923 Сподіваюся, жодного спротиву не буде. 168 00:08:03,923 --> 00:08:05,363 Сподіваюся на чемність. 169 00:08:06,203 --> 00:08:07,043 Я молюся. 170 00:08:09,523 --> 00:08:12,643 У цій групі, подруго, нам подобається бути справжніми, 171 00:08:12,643 --> 00:08:15,683 -це стосується й конфліктів. -Що, геть усі? 172 00:08:15,683 --> 00:08:17,363 Так. 173 00:08:17,363 --> 00:08:19,123 -Ми тут справжні. -Невже? 174 00:08:19,123 --> 00:08:21,763 Тому вчора я не намагалася тебе зупинити. 175 00:08:21,763 --> 00:08:25,603 Спусти пару, щоб ми знали про твої справжні почуття. 176 00:08:25,603 --> 00:08:28,163 Я ж казала, що не хочу її більше бачити. 177 00:08:28,163 --> 00:08:32,043 Ти моя подруга. Я не сидітиму, і знаю, що Сванкі теж, 178 00:08:32,043 --> 00:08:34,723 не будемо сидіти, знаючи, що є нерозв'язана 179 00:08:34,723 --> 00:08:36,563 проблема, ніби все гаразд. 180 00:08:36,563 --> 00:08:37,683 А проблеми немає. 181 00:08:37,683 --> 00:08:40,643 Проблема в тому, що я з нею не знаюся і не хочу. 182 00:08:40,643 --> 00:08:43,803 І як саме це вплине на економічний, соціальний, 183 00:08:43,803 --> 00:08:47,643 -фінансовий спад? -Фінансово, соціально, чи ще як, 184 00:08:47,643 --> 00:08:49,483 ти ж лише вдаєш, то й мовчи. 185 00:08:49,483 --> 00:08:50,443 Пішла ти. 186 00:08:50,443 --> 00:08:51,523 Сама пішла. 187 00:08:52,643 --> 00:08:55,443 Кхані все говорить про нерозв'язані проблеми, 188 00:08:55,443 --> 00:08:57,523 але розв'язувати нічого, 189 00:08:57,523 --> 00:09:00,563 бо мені дружби із Зарі не треба. Взагалі. 190 00:09:00,563 --> 00:09:03,283 Для мене вона не людина. Вона відьма. 191 00:09:03,283 --> 00:09:05,243 Зараз злечу на мітлі. 192 00:09:05,243 --> 00:09:07,003 Злети й гепнись. Начхати. 193 00:09:07,003 --> 00:09:09,603 -Політаю на мітлі. -Уперед. Аби гепнулась. 194 00:09:09,603 --> 00:09:11,563 -Вчора теж так було? -Гірше. 195 00:09:11,563 --> 00:09:13,163 Ні, до біса її. 196 00:09:13,163 --> 00:09:14,123 Друзі, ви... 197 00:09:14,123 --> 00:09:16,203 Так і змиритеся з цією фальшивкою? 198 00:09:16,203 --> 00:09:18,643 Ніби леді-бос, мільярдерка... Це брехня. 199 00:09:18,643 --> 00:09:22,243 Тиша у залі суду! Може вже щось зробимо? 200 00:09:22,243 --> 00:09:25,243 Бо від отакої-от розмови добра не буде. 201 00:09:25,243 --> 00:09:28,563 -Можна мені щось випити? Бо я... -Я вже просила напої. 202 00:09:28,563 --> 00:09:32,323 Бо в горлі пересохло, треба чогось сьорбнути. 203 00:09:35,003 --> 00:09:37,683 Входжу й бачу тих, кого не очікував побачити. 204 00:09:37,683 --> 00:09:39,403 Я бачу Зарі, бачу Фантану. 205 00:09:39,403 --> 00:09:42,803 Не розумію, що тут відбувається. 206 00:09:43,283 --> 00:09:44,283 Гаразд. 207 00:09:44,883 --> 00:09:46,643 {\an8}Це дивно. 208 00:09:46,643 --> 00:09:48,763 Як воно? Як ти? 209 00:09:49,283 --> 00:09:51,803 Дивлюся на Фантану. Вона не надто радісна. 210 00:09:51,803 --> 00:09:55,123 Схоже, багато чого сталося, або ж ще на мене чекає. 211 00:09:56,003 --> 00:09:57,083 То як ви, друзі? 212 00:09:57,083 --> 00:10:00,563 Ми тут через тебе, буквально. 213 00:10:00,563 --> 00:10:02,603 Я повернувся. Радий вас бачити. 214 00:10:05,523 --> 00:10:06,963 Він не знає, у чому річ. 215 00:10:08,163 --> 00:10:09,763 Я швиденько тобі поясню. 216 00:10:09,763 --> 00:10:13,483 Зарі й Фантана вчора сильно посварилися 217 00:10:13,483 --> 00:10:16,763 поки були на заході для дівчат. І це через тебе. 218 00:10:19,563 --> 00:10:24,523 Вперше я почув, що пішли плітки про тебе й Фантану... 219 00:10:24,523 --> 00:10:27,483 -Які плітки? -Ті, що ви всі розпускаєте, 220 00:10:27,483 --> 00:10:30,923 -чи ті, що ви всі й вигадали? -Ні, ми їх не вигадували. 221 00:10:30,923 --> 00:10:33,123 Я не злюся. Плітки, що... 222 00:10:33,123 --> 00:10:35,363 Її риторика тепер інша. 223 00:10:35,363 --> 00:10:37,723 Говори голосніше, бо я ж тут. 224 00:10:37,723 --> 00:10:39,643 -Розслабся. -Ти бурмочеш. 225 00:10:39,643 --> 00:10:40,563 Не бубони. 226 00:10:40,563 --> 00:10:43,483 -Казала ж до тебе не говорити. -Говори голосніше! 227 00:10:43,483 --> 00:10:46,283 У нас тут обговорення. Говори, бляха, голосно. 228 00:10:46,283 --> 00:10:48,883 -Я не тобі говорила. -Ми тут не для сварки. 229 00:10:48,883 --> 00:10:50,403 Щось кажеш, кажи вголос. 230 00:10:50,403 --> 00:10:53,523 -Я не до тебе говорила. -Може, я буду за голову? 231 00:10:53,523 --> 00:10:55,523 Ні, ти надаватимеш свідчення. 232 00:10:56,603 --> 00:10:59,523 -Голова не робить свою роботу... -Ти свідчитимеш. 233 00:11:01,043 --> 00:11:04,043 Люди геть не в гуморі, а я не розумію. 234 00:11:05,003 --> 00:11:06,163 З тобою все гаразд? 235 00:11:07,443 --> 00:11:10,163 Ні, не гаразд, бо не розумію, що відбувається. 236 00:11:10,163 --> 00:11:12,323 Фантана... будь ласка. 237 00:11:12,323 --> 00:11:14,403 Я хочу піти звідси, бо усвідомила, 238 00:11:14,403 --> 00:11:16,603 що сиджу поміж дорослих і ніби 239 00:11:16,603 --> 00:11:18,803 сперечаюся зі старшими родичами. 240 00:11:18,803 --> 00:11:19,883 Це не має сенсу, 241 00:11:19,883 --> 00:11:21,163 нічого це не дасть, 242 00:11:21,163 --> 00:11:23,923 буду просто й далі злитися. Хочу додому. 243 00:11:23,923 --> 00:11:26,843 Фантано, може, охолонеш і ми закінчимо? 244 00:11:26,843 --> 00:11:29,283 Мені весь цей фальш ні до чого. 245 00:11:29,283 --> 00:11:31,043 Навіщо нам все ускладнювати? 246 00:11:31,043 --> 00:11:32,803 Жодних ускладнень. Я йду, 247 00:11:32,803 --> 00:11:34,923 а ви... розв'язуйте свою проблему. 248 00:11:34,923 --> 00:11:37,683 -Я проблеми не маю. Не люблю стрес. -Ясно. 249 00:11:37,683 --> 00:11:41,243 Даймонд завжди вплутує мене туди, де я не мала б бути. 250 00:11:41,243 --> 00:11:43,643 Ви з Фантаною намагаєтеся зійтися. 251 00:11:43,643 --> 00:11:45,603 То чому вигулькнуло моє ім'я? 252 00:11:46,203 --> 00:11:48,563 Я скажу так: ви робіть своє, 253 00:11:48,563 --> 00:11:50,243 бо я точно роблю своє. 254 00:11:50,843 --> 00:11:51,803 Річ ось в чім: 255 00:11:51,803 --> 00:11:55,803 на тій грі в поло у нас із Фантаною була розмова, 256 00:11:56,283 --> 00:11:57,723 і вона каже: 257 00:11:57,723 --> 00:12:00,523 «Даймонд мені про тебе багато розповів. 258 00:12:00,523 --> 00:12:03,203 Якби тобі переказала, тебе б грець побив». 259 00:12:03,203 --> 00:12:06,283 Вона це сказала так, ніби ви щось обговорювали, 260 00:12:06,283 --> 00:12:09,843 щось на кшталт: «Моя колишня така, Мама-Ті сяка», — 261 00:12:09,843 --> 00:12:13,483 бо то таки мусило бути щось огидне, аби мене аж грець побив. 262 00:12:13,483 --> 00:12:15,403 Тож я хочу знати, 263 00:12:15,403 --> 00:12:19,483 що такого ти розповідаєш про мене Фантані... 264 00:12:19,483 --> 00:12:20,483 У тому й річ. 265 00:12:20,483 --> 00:12:22,443 ...що мене аж грець би взяв. 266 00:12:25,163 --> 00:12:27,283 Оце все, що зараз, воно не потрібне. 267 00:12:27,763 --> 00:12:33,523 Нічого тупішого я б ніколи й уявити не міг. 268 00:12:33,523 --> 00:12:35,843 Геть не очікував щось таке побачити. 269 00:12:36,443 --> 00:12:40,283 По-перше, я збентежений, бо це ж моя команда, так? 270 00:12:40,283 --> 00:12:43,923 І я й подумати ніколи не міг, що може дійти аж до такого. 271 00:12:43,923 --> 00:12:46,283 Байдуже, які там в мене власні справи, 272 00:12:47,243 --> 00:12:50,043 чи які там у Мами-Ті власні справи, 273 00:12:50,043 --> 00:12:53,803 я ж завжди намагався виявляти повагу в усьому. 274 00:12:53,803 --> 00:12:57,363 У нас же з нею є діти і всяке інше, 275 00:12:57,363 --> 00:12:58,923 ми поважаємо одне одного. 276 00:12:58,923 --> 00:13:01,243 Я не можу бути в такій ситуації. 277 00:13:01,243 --> 00:13:03,843 Я почуваюся незручно. Це не для мене. 278 00:13:03,843 --> 00:13:06,603 Отак-от поставити мене перед мамою моїх дітей, 279 00:13:06,603 --> 00:13:10,203 перед дівчиною, з якою у нас щось є, 280 00:13:10,203 --> 00:13:13,123 гадаю, то найгірша з помилок. 281 00:13:13,123 --> 00:13:17,443 Кхані й Сванкі, схоже, щось замислили. 282 00:13:18,483 --> 00:13:22,283 З ким би я не був, або що б і з ким у мене не було, 283 00:13:22,283 --> 00:13:26,923 я нізащо не скажу тій, з ким сплю, нічого поганого про Маму-Ті. 284 00:13:26,923 --> 00:13:28,723 Я цього не люблю. Я не такий. 285 00:13:28,723 --> 00:13:32,963 Хочеш сказати, що ніколи, як ви сиділи з Фантаною, не заводив 286 00:13:32,963 --> 00:13:34,483 розмову про мене? 287 00:13:34,483 --> 00:13:36,683 То звідки в неї сміливість казати: 288 00:13:37,283 --> 00:13:40,163 «Даймонд сказав, що ти ним одержима»? 289 00:13:40,163 --> 00:13:41,523 Я одержима тобою? 290 00:13:42,003 --> 00:13:44,483 -Ні, Мамо-Ті... -Я тобою одержима? 291 00:13:44,963 --> 00:13:47,843 Мамо-Ті, от ти зараз на мене нападаєш... 292 00:13:47,843 --> 00:13:48,763 Я не нападаю! 293 00:13:48,763 --> 00:13:52,443 -Сваришся зі мною, а це... -Я не сварюся. Я хочу ясності. 294 00:13:52,443 --> 00:13:56,043 {\an8}Бо треба ж набратися сміливості, щоб взяти й сказати: 295 00:13:56,043 --> 00:13:58,203 «Ось що він про тебе говорить». 296 00:13:58,203 --> 00:14:00,683 Ти намагаєшся змусити мене бути грубим, 297 00:14:00,683 --> 00:14:02,563 змусити до прямих відповідей. 298 00:14:02,563 --> 00:14:05,163 З прямих відповідей у сім'ї добра не буває. 299 00:14:05,163 --> 00:14:06,923 Отже, ти заперечуєш, що... 300 00:14:06,923 --> 00:14:08,323 Так. Це неможливо. 301 00:14:08,323 --> 00:14:10,803 Я не міг казати Фантані щось погане про... 302 00:14:10,803 --> 00:14:12,123 Отже, цього не було. 303 00:14:12,123 --> 00:14:14,563 Чи з Зарі погано говорити про Фантану. 304 00:14:14,563 --> 00:14:16,763 Ні, так робити не можна. Я не такий. 305 00:14:16,763 --> 00:14:18,043 Суд завершено. 306 00:14:19,403 --> 00:14:20,563 Ну... 307 00:14:24,963 --> 00:14:29,083 Чоловіки, вони кинуть вас у пустелі без води. Йой! 308 00:14:29,683 --> 00:14:33,563 Ні, мені нічого сказати. І жодних проблем. 309 00:14:33,563 --> 00:14:36,363 Вона мені просто не подобається. 310 00:14:36,363 --> 00:14:38,883 -Для мене не проблема... -Ти їй теж. 311 00:14:38,883 --> 00:14:41,363 «Ти мені». Вибач, кажуть: «Ти мені теж». 312 00:14:41,363 --> 00:14:43,083 От просто не подобається. 313 00:14:43,083 --> 00:14:45,163 -Дарма ти брехала. -Я й не брехала. 314 00:14:45,163 --> 00:14:47,123 Даймонд розповів про причину, 315 00:14:47,123 --> 00:14:49,323 з якої не показує тобі інших жінок, 316 00:14:49,323 --> 00:14:51,883 -і це не брехня. -Бо він мене поважає. 317 00:14:51,883 --> 00:14:54,323 Не лише з поваги. Є ж певні речі, він... 318 00:14:54,323 --> 00:14:56,603 Йдеться ж не про інших жінок і мене. 319 00:14:56,603 --> 00:14:59,763 -Ти казала, що він щось сказав про мене. -Що він сказав, 320 00:14:59,763 --> 00:15:03,123 коли ми розмовляли у нього вдома, просто скажи. 321 00:15:03,123 --> 00:15:04,483 Ні, він не може. 322 00:15:04,483 --> 00:15:06,603 -Ніхто не бреше. -Даймонд не може. 323 00:15:06,603 --> 00:15:08,243 Не може сказати, чому? 324 00:15:08,243 --> 00:15:10,403 Не може, бо він мене поважає. Отак. 325 00:15:10,403 --> 00:15:14,083 «Він мене поважає». Та усіх, бляха, поважають. 326 00:15:14,083 --> 00:15:16,323 Я не бачу поваги Даймонда до Зарі. 327 00:15:16,323 --> 00:15:20,163 Гадаю, він просто так каже, аби вона краще почувалася. 328 00:15:20,163 --> 00:15:22,403 Бо якби він її справді поважав, 329 00:15:22,403 --> 00:15:24,563 і вона була б йому аж така важлива, 330 00:15:24,563 --> 00:15:26,403 ми б тут всі зараз не сиділи. 331 00:15:26,403 --> 00:15:28,483 -Можна мені це з собою? -Ого. 332 00:15:28,483 --> 00:15:30,643 -Вибач, люба. -Що? Бо ніж упав? 333 00:15:30,643 --> 00:15:32,323 -Ні. Досить. -Поки не піша, 334 00:15:32,323 --> 00:15:34,203 я хочу всім вам нагадати: 335 00:15:34,203 --> 00:15:37,723 ми часто сваримося, але ж ніхто не йде, Фантано. 336 00:15:37,723 --> 00:15:40,523 -Їй не можна йти. -Ось що я намагаюсь сказати: 337 00:15:40,523 --> 00:15:43,243 Фантано, сваритися можна. І зі мною теж. 338 00:15:43,243 --> 00:15:44,723 Але це не змінює того, 339 00:15:44,723 --> 00:15:48,203 що так само ти сидиш за столом із сім'єю, 340 00:15:48,203 --> 00:15:49,923 бо ми — твоя друга сім'я. 341 00:15:49,923 --> 00:15:52,163 Ви мусите перепросити одна в іншої. 342 00:15:52,163 --> 00:15:53,483 -Радше помру. -За що? 343 00:15:53,483 --> 00:15:55,243 За слова, що ви наговорили. 344 00:15:55,243 --> 00:15:58,123 Радше помру, ніж попрошу пробачення у фальшивки. 345 00:15:58,603 --> 00:15:59,443 Отрута, пані. 346 00:15:59,443 --> 00:16:02,523 Чим би це не було, мені воно не подобається. 347 00:16:02,523 --> 00:16:03,563 Гаразд. 348 00:16:04,923 --> 00:16:06,803 Я так свої справи не роблю. 349 00:16:06,803 --> 00:16:10,723 Здається, мене хочуть примусити робити це так, як хочеться їм, 350 00:16:10,723 --> 00:16:14,123 але я маю власні способи Платнумза робити справи. 351 00:16:24,803 --> 00:16:26,043 Привіт, хлопче. 352 00:16:26,043 --> 00:16:29,003 -Привіт. Ось що прислали. -Що там? 353 00:16:29,003 --> 00:16:34,123 Попри всі ті скандали, що вирують в блогах, у нас 354 00:16:34,123 --> 00:16:35,883 з Інносентом все добре. 355 00:16:35,883 --> 00:16:39,563 Злобні блогери про це, знаєте, ані слова. 356 00:16:39,563 --> 00:16:41,603 {\an8}І плітки ми обговорюємо з ним. 357 00:16:41,603 --> 00:16:42,643 {\an8}ЕННІ МАКОЛІ ІДІБІЯ 358 00:16:42,643 --> 00:16:46,003 Як пограли в футбол? 359 00:16:46,003 --> 00:16:48,523 Ти й Сванкі розмовляли? 360 00:16:48,523 --> 00:16:51,883 Так, поговорили. 361 00:16:52,483 --> 00:16:54,483 Те, що вчинив Сванкі на футболі, 362 00:16:54,483 --> 00:16:57,803 коли висунув претензії стосовно його проблем з Енні, — 363 00:16:57,803 --> 00:16:59,523 так не роблять. 364 00:16:59,523 --> 00:17:03,363 Намагався зірвати злість? 365 00:17:03,363 --> 00:17:09,523 Ні, типу, цікавився, чи ціную я нашу дружбу. 366 00:17:09,523 --> 00:17:12,083 Мені не сподобалося, як це прозвучало. 367 00:17:12,083 --> 00:17:13,523 Він очікував, що я... 368 00:17:14,043 --> 00:17:15,403 Зв'яжешся з ним перший? 369 00:17:16,123 --> 00:17:18,603 Вибач, Сванкі Джеремає Джеррі, 370 00:17:18,603 --> 00:17:20,123 чи ти не здурів? 371 00:17:20,123 --> 00:17:21,643 Саме це і є проблемою, 372 00:17:21,643 --> 00:17:24,643 що не дає мені залагодити це все з цим дитям. 373 00:17:24,643 --> 00:17:28,003 Сванкі, це ж неповага до Інносента. 374 00:17:28,723 --> 00:17:33,043 Він чекав, що ти, найстарший серед нас, йому дзвонитимеш? 375 00:17:34,563 --> 00:17:36,243 З якого дива? 376 00:17:36,243 --> 00:17:39,043 Як ти можеш затівати зі мною розмову про речі, 377 00:17:39,043 --> 00:17:42,323 про які я навіть і не знаю? 378 00:17:42,323 --> 00:17:45,723 Як ти смієш, Сванкі? Як ти насмілився? 379 00:17:45,723 --> 00:17:47,963 Ти Інносентові не близький друг, 380 00:17:47,963 --> 00:17:51,003 це ж я його з тобою познайомила. 381 00:17:51,003 --> 00:17:53,763 Мені шкода це казати, Інносенте, але ж я знаю, 382 00:17:53,763 --> 00:17:56,563 як довго я намагалася підвести Сванкі до тебе, 383 00:17:56,563 --> 00:18:01,323 скільки разів він благав допомогти йому стати твоїм стилістом, 384 00:18:01,323 --> 00:18:04,003 хоч і знав, ти не любиш фотографуватися. 385 00:18:04,003 --> 00:18:07,563 Це ж я допомогла тебе вмовити на фотосесію, 386 00:18:07,563 --> 00:18:08,683 заради Сванкі. 387 00:18:08,683 --> 00:18:11,323 Схоже, він раптом усе забув. 388 00:18:11,323 --> 00:18:13,883 Сванкі, спустися на землю. 389 00:18:13,883 --> 00:18:17,123 Твоя пиха вже починає смердіти, ось що я думаю. 390 00:18:17,123 --> 00:18:18,723 -Не важливо. -Ні, любий. 391 00:18:18,723 --> 00:18:21,523 Я розумію, чому ти так кажеш. Мені це важливо. 392 00:18:21,523 --> 00:18:24,283 -Не важливо. -Він на настільки близький друг... 393 00:18:24,283 --> 00:18:26,123 Як так? 394 00:18:26,123 --> 00:18:28,483 У мене аж кров кипить. 395 00:18:28,483 --> 00:18:31,603 Я не хочу втрачати голову, але відчуваю, що я злюся. 396 00:18:31,603 --> 00:18:34,043 Тож, Сванкі, вибачай. 397 00:18:42,403 --> 00:18:44,123 Мені телефонувала Енні, 398 00:18:44,123 --> 00:18:48,523 вона сердиться через те, що Сванкі наговорив 2Baba. 399 00:18:49,203 --> 00:18:51,963 Очевидно, що між тими двома й досі війна. 400 00:18:51,963 --> 00:18:56,163 Ясно, що їхня дружба вже не та, якою була. 401 00:18:57,003 --> 00:19:00,203 Відтоді як я сказав Енні, що слухав ту її розмову, 402 00:19:00,203 --> 00:19:03,323 коли вона говорила про мене всі ті огидні речі, 403 00:19:03,843 --> 00:19:05,843 вона не бере відповідальності. 404 00:19:05,843 --> 00:19:10,123 Ти уникаєш подробиць, від чого ти втікаєш? 405 00:19:10,123 --> 00:19:12,563 Тому, коли вона мене перепросила, 406 00:19:12,563 --> 00:19:13,843 це не мало сенсу. 407 00:19:13,843 --> 00:19:15,603 Вітаю, пане професоре. 408 00:19:17,723 --> 00:19:20,403 -Як ти, друже мій? -Добре. Малий, як ти поруч. 409 00:19:20,403 --> 00:19:21,563 Як завжди. 410 00:19:21,563 --> 00:19:25,363 Так, довіру порушено, відданість зраджено, 411 00:19:25,363 --> 00:19:27,843 але ці двоє не можуть не бути друзями. 412 00:19:28,363 --> 00:19:32,923 Сьогодні я спробую переконати Сванкі поговорити з Енні, 413 00:19:32,923 --> 00:19:34,603 ще раз. 414 00:19:34,603 --> 00:19:38,283 Хочу тобі дещо показати, тому й хотів побачитися. 415 00:19:41,603 --> 00:19:42,643 Агов! 416 00:19:42,643 --> 00:19:44,763 -Як сьогодні почуваєшся? -Казково. 417 00:19:49,683 --> 00:19:51,323 Як чарівно. 418 00:19:51,323 --> 00:19:54,923 Анділє показує мені відео з емоційною миттю, 419 00:19:54,923 --> 00:19:57,163 що була в мене на весіллі Енні. 420 00:19:57,163 --> 00:20:00,043 Я чудово розумію намір Анділє. 421 00:20:00,043 --> 00:20:02,843 Він намагається зіграти на моїх емоціях. 422 00:20:02,843 --> 00:20:04,883 -Нагадати, що ти сказав? -Так. 423 00:20:06,043 --> 00:20:08,723 Ти тоді сказав Енні на весіллі: 424 00:20:08,723 --> 00:20:13,643 «Я тут єдиний, хто був тобою і на першому, і на другому. 425 00:20:14,283 --> 00:20:16,403 Ми разом і в радості, і в скруті». 426 00:20:18,083 --> 00:20:19,723 Зараз знову скрута. 427 00:20:19,723 --> 00:20:21,763 {\an8}Я показую це відео, щоб нагадати, 428 00:20:21,763 --> 00:20:24,443 {\an8}що почуття не можна покласти в холодильник, 429 00:20:24,443 --> 00:20:27,163 замкнути їх там, і думати, що все гаразд. 430 00:20:27,163 --> 00:20:29,043 Я хочу, щоб підґрунтя любові, 431 00:20:29,043 --> 00:20:33,283 що я бачив між Енні й Сванкі, не зникало, щоб їхні стосунки відродилися 432 00:20:33,923 --> 00:20:37,323 заради їхньої історії, минулого, усього, що в них було. 433 00:20:37,323 --> 00:20:39,243 Я глибока людина, Анділє. 434 00:20:39,243 --> 00:20:41,883 Я люблю... глибоко, 435 00:20:41,883 --> 00:20:44,123 тож, компромісів не визнаю. 436 00:20:44,123 --> 00:20:48,003 Я не прихильник чогось несправжнього. 437 00:20:48,003 --> 00:20:50,403 Розумієш, несправжнє — це не для мене. 438 00:20:50,403 --> 00:20:52,443 Коли я пояснив Енні цю ситуацію, 439 00:20:52,443 --> 00:20:57,203 і вона... Вона, знаєте, казала: «Ой, вибач за голосову нотатку, 440 00:20:57,203 --> 00:21:00,003 ми підпалюємо наш дім, поцілуймося-помирімося». 441 00:21:00,003 --> 00:21:05,123 Чесно кажучи, я їй не повірив, бо відчував, що це було не насправді. 442 00:21:05,123 --> 00:21:08,563 У нас з Енні не все... залагоджено. 443 00:21:08,563 --> 00:21:13,043 Я точно більше не хочу впускати Енні у своє життя. 444 00:21:14,723 --> 00:21:18,243 Йдеться не лише про Енні. Є діти, є 2Baba, 445 00:21:18,763 --> 00:21:19,643 це твоя сім'я. 446 00:21:21,323 --> 00:21:23,883 Анділє, зупинися. Навіть не намагайся. 447 00:21:23,883 --> 00:21:25,443 -Але ж так і є. -Не треба. 448 00:21:25,443 --> 00:21:27,843 Діти, які тебе звуть дядьком Сванкі, 449 00:21:27,843 --> 00:21:31,283 які не розуміють, чому ти так довго не навідуєшся. 450 00:21:31,763 --> 00:21:36,203 2Baba, який каже: «Я зараз не поруч з дружиною, 451 00:21:36,203 --> 00:21:38,483 та все нормально, бо Сванкі ж поряд». 452 00:21:39,123 --> 00:21:44,643 Уся ця ситуація, мені здається, у певному сенсі вона звузила моє 453 00:21:44,643 --> 00:21:46,483 сприйняття людей. 454 00:21:46,483 --> 00:21:49,483 Я відчуваю, що те добре... 455 00:21:49,483 --> 00:21:53,563 Знаєте, як люди висмоктують з тебе хороші риси характеру? 456 00:21:53,563 --> 00:21:56,643 Не скажу, що я сумую за нею. 457 00:21:57,403 --> 00:22:02,123 Гадаю, насправді я сумую за людиною, якою був я сам, 458 00:22:02,123 --> 00:22:03,443 коли ми були друзями. 459 00:22:04,043 --> 00:22:07,403 Щодо мене, якщо вона шкодує, що так сталося, 460 00:22:07,403 --> 00:22:09,603 і прийде до мене з каяттям, 461 00:22:09,603 --> 00:22:12,843 чи з щирими вибаченнями, вона ж акторка, 462 00:22:12,843 --> 00:22:14,883 та якщо буде щирою — я це відчую. 463 00:22:14,883 --> 00:22:16,403 Якщо ні — я відчую. 464 00:22:16,403 --> 00:22:20,363 Як нам повернути все, як було? 465 00:22:20,363 --> 00:22:21,963 Це буквально неможливо. 466 00:22:22,643 --> 00:22:25,003 Не знаю, як би це могло статися. 467 00:22:28,243 --> 00:22:30,163 Мені важко це чути. 468 00:22:39,083 --> 00:22:41,403 У нас із Кейлі все йшло не надто добре, 469 00:22:41,403 --> 00:22:43,323 після того трейлера освідчення. 470 00:22:43,323 --> 00:22:47,763 На сьогодні я запланував для нас романтичний вечір, 471 00:22:47,763 --> 00:22:52,443 бо хочу попросити її про дещо справді особливе. 472 00:22:54,083 --> 00:22:58,003 Квінтон попросив, аби я вдягла свою найкращу коротку сукню, 473 00:22:58,003 --> 00:23:01,283 туфлі на підборах, зробити макіяж і бути суперовою. 474 00:23:01,283 --> 00:23:04,083 {\an8}Мені дуже цікаво, що він підготував цього разу. 475 00:23:07,123 --> 00:23:07,963 Ого! 476 00:23:10,243 --> 00:23:11,563 -Що? -Що відбувається? 477 00:23:12,963 --> 00:23:14,163 Ходімо. 478 00:23:14,163 --> 00:23:16,683 Не квапся, все побачиш. 479 00:23:17,283 --> 00:23:20,123 -Заплющ очі. -Гаразд. Ти мене поведеш? 480 00:23:20,123 --> 00:23:21,963 Я поведу. Заплющ очі. 481 00:23:21,963 --> 00:23:25,643 Якщо справді чогось хочеш, над цим треба ретельно працювати. 482 00:23:26,243 --> 00:23:28,003 Треба за це боротися. 483 00:23:28,003 --> 00:23:32,643 Я вважаю, що і Кейлі, і я боролися, аби дійти того, що маємо. 484 00:23:33,243 --> 00:23:34,923 І сьогодні — саме той вечір. 485 00:23:34,923 --> 00:23:37,123 Тут газон. Ні. 486 00:23:38,763 --> 00:23:40,963 Ні, зачекай. 487 00:23:41,723 --> 00:23:44,323 Як будеш готова, розплющуй очі. 488 00:23:44,843 --> 00:23:46,083 Я з тобою. 489 00:23:47,883 --> 00:23:49,483 Поглянь навколо. 490 00:23:54,283 --> 00:23:55,683 Любий! 491 00:23:57,803 --> 00:23:59,563 Тут так чудово. Ого. 492 00:23:59,563 --> 00:24:04,243 Я бачу троянди й свічки, і ті композиції, 493 00:24:04,243 --> 00:24:06,563 схоже, він доклав багато зусиль. 494 00:24:07,363 --> 00:24:10,123 Я не розумію, що відбувається. І гадки не маю. 495 00:24:10,123 --> 00:24:13,683 Так незвичайно. Це ти влаштував? 496 00:24:13,683 --> 00:24:15,243 Припини таке питати. 497 00:24:15,243 --> 00:24:16,163 Ого. 498 00:24:16,163 --> 00:24:18,523 Ще раз спитаєш, чи це я зробив — 499 00:24:18,523 --> 00:24:21,563 я більше нічого для тебе не влаштую. 500 00:24:22,043 --> 00:24:25,043 Дякую, любий. Це так незвичайно, так мило. 501 00:24:25,043 --> 00:24:26,363 Я це ціную. 502 00:24:27,243 --> 00:24:28,763 Зі мною бути нелегко. 503 00:24:29,403 --> 00:24:31,883 Але твоє кохання ніколи не припиняється, 504 00:24:32,563 --> 00:24:34,843 і я за це вдячний. 505 00:24:36,083 --> 00:24:37,003 Дякую, милий. 506 00:24:37,003 --> 00:24:42,083 І я хочу, щоб ти не сумнівалася в моєму коханні, 507 00:24:43,443 --> 00:24:46,243 не мала сумнівів щодо моїх вчинків. 508 00:24:46,763 --> 00:24:48,443 Бо все, що я роблю, я роблю... 509 00:24:49,243 --> 00:24:51,723 тому що для мене у світі 510 00:24:51,723 --> 00:24:56,403 немає нічого важливішого за тебе. 511 00:24:57,243 --> 00:25:00,443 Не буду казати, що старий Квінтон помер, 512 00:25:00,443 --> 00:25:02,843 бо я й досі що не день боюся, 513 00:25:03,363 --> 00:25:06,683 і коли ти виходиш із дому, ніколи не запитую, куди йдеш. 514 00:25:06,683 --> 00:25:09,723 Чи мені не тривожно? Та мені до біса тривожно, 515 00:25:10,963 --> 00:25:12,043 а не показую, 516 00:25:12,923 --> 00:25:15,203 бо хочу, аби ти завжди була щаслива, 517 00:25:15,203 --> 00:25:18,643 хочу, щоб зі мною ти почувалася безпечно. 518 00:25:21,083 --> 00:25:23,283 Звісно. Дуже тобі дякую. 519 00:25:23,283 --> 00:25:25,883 Це, мабуть, саме те, що я так давно 520 00:25:25,883 --> 00:25:27,163 хотіла почути 521 00:25:27,763 --> 00:25:29,763 від людини, яку справді кохаю. 522 00:25:36,043 --> 00:25:38,123 Не плач. Що таке? 523 00:25:41,963 --> 00:25:42,923 Що не так? 524 00:25:45,803 --> 00:25:46,643 Це через тебе. 525 00:25:48,283 --> 00:25:50,003 Не хочеться зіпсувати макіяж. 526 00:25:51,683 --> 00:25:53,603 Дуже тобі дякую. Я це ціную. 527 00:25:53,603 --> 00:25:56,163 Ціную все, що ти все це зробив для мене. 528 00:25:56,163 --> 00:25:58,403 Для мене це дуже важливо. Дякую. 529 00:26:02,203 --> 00:26:03,123 Я тебе кохаю. 530 00:26:04,723 --> 00:26:06,803 -Кохаю тебе. -І я тебе кохаю, любий. 531 00:26:08,243 --> 00:26:10,243 -Я знаю, ти зголодніла. -Є їжа? 532 00:26:10,763 --> 00:26:12,643 -Авжеж. -Саме хотіла спитати. 533 00:26:12,643 --> 00:26:14,363 Хотіла з десерту почати? 534 00:26:15,243 --> 00:26:16,843 То це ось такий вечір? 535 00:26:17,363 --> 00:26:19,043 Я зараз така щаслива. 536 00:26:19,763 --> 00:26:23,323 Давно хотіла почути від Квінтона, що саме він відчуває, і як. 537 00:26:24,963 --> 00:26:26,003 Яка краса. 538 00:26:27,043 --> 00:26:29,563 Він виконав певний самоаналіз, 539 00:26:29,563 --> 00:26:32,203 досяг самоусвідомлення. Я так ним пишаюся. 540 00:26:32,723 --> 00:26:36,243 Дуже-дуже пишаюся. Це така прекрасна мить. 541 00:26:36,843 --> 00:26:38,803 -Я радий. -Який чудовий вечір. 542 00:26:38,803 --> 00:26:40,803 Усе просто ідеальне. 543 00:26:41,603 --> 00:26:43,043 Не таке ідеальне, як ти. 544 00:26:45,363 --> 00:26:50,163 Знаєш, це ж кліше, коли кажуть: «Одружуйся з кращою подругою», — 545 00:26:50,163 --> 00:26:52,243 -і от... -Дякую. 546 00:26:53,523 --> 00:26:54,643 мені... 547 00:26:55,763 --> 00:26:57,003 й подумалося: 548 00:26:57,883 --> 00:27:01,883 «Чому я був таким нечесним? Чому я поводився як козел? 549 00:27:01,883 --> 00:27:04,043 Чому був таким холодним?» 550 00:27:06,483 --> 00:27:08,523 Адже твоє місце — 551 00:27:10,563 --> 00:27:11,803 у моєму світі. 552 00:27:11,803 --> 00:27:13,923 Знаю, я ніколи не просив, 553 00:27:14,843 --> 00:27:15,683 офіційно, 554 00:27:15,683 --> 00:27:17,763 але сьогодні прошу. Відкрий. 555 00:27:17,763 --> 00:27:19,123 Що це? 556 00:27:20,043 --> 00:27:21,003 Відкривай. 557 00:27:21,003 --> 00:27:22,403 Не відкривається. 558 00:27:24,443 --> 00:27:28,403 Я хочу, щоб ти офіційно переїхала до мене. 559 00:27:29,323 --> 00:27:30,923 Ой, милий. 560 00:27:34,883 --> 00:27:37,123 Стільки уваги до деталей. 561 00:27:37,123 --> 00:27:39,723 Тобто, я й уявити не могла. 562 00:27:41,043 --> 00:27:42,563 Це так мило. Я в захваті. 563 00:27:42,563 --> 00:27:43,923 Тепер вже не скажу: 564 00:27:45,803 --> 00:27:47,763 «Я сердитий, їдь додому», — 565 00:27:49,563 --> 00:27:50,603 адже... 566 00:27:54,043 --> 00:27:55,523 розумієш, це і є дім. 567 00:27:56,603 --> 00:27:57,683 Наш дім. 568 00:27:58,483 --> 00:27:59,323 Дякую. 569 00:28:00,043 --> 00:28:01,043 Розумієш? 570 00:28:03,363 --> 00:28:05,323 Чому сьогодні я тільки й плачу? 571 00:28:05,843 --> 00:28:10,443 Я хочу, щоб Кейлі не просто взяла ключ, що я сьогодні їй віддав, 572 00:28:10,443 --> 00:28:15,363 я хочу, щоб вона зрозуміла, що я не завжди лише граюся 573 00:28:15,363 --> 00:28:17,523 й тільки й знаю, що жартувати. 574 00:28:18,043 --> 00:28:20,243 Наші стосунки — це не жарти. 575 00:28:20,243 --> 00:28:22,323 І пам'ятай: це наша подорож, 576 00:28:22,323 --> 00:28:24,003 правила встановлюємо ми. 577 00:28:24,883 --> 00:28:27,763 -До біса всіх інших. -Саме так, любий. 578 00:28:33,203 --> 00:28:37,443 Ніхто ніколи не міг подумати, що Сванкі й Енні можуть побити глечики, 579 00:28:37,963 --> 00:28:38,883 але це сталося. 580 00:28:40,083 --> 00:28:42,523 Видно, що їм обом це все ще завдає болю. 581 00:28:45,083 --> 00:28:49,443 Після кількох тижнів, коли вони обоє проточували мені голову з обох боків, 582 00:28:49,443 --> 00:28:51,763 я запросив їх приєднатися до мене, 583 00:28:52,363 --> 00:28:54,083 щоб ми поговорили всі втрьох. 584 00:28:55,443 --> 00:28:58,523 Якщо чесно, єдина причина, з якої я сьогодні встала, 585 00:28:58,523 --> 00:29:00,963 зібралася й прийшла сюди — це Анділє. 586 00:29:01,483 --> 00:29:05,363 Сванкі повинен зрозуміти, що неповага неприпустима, 587 00:29:05,363 --> 00:29:07,483 байдуже, що в тебе за проблема. 588 00:29:07,483 --> 00:29:10,923 Я не хочу, щоб він випробовував моє терпіння. 589 00:29:11,443 --> 00:29:13,203 Штурхнеш мене — я вибухну. 590 00:29:13,203 --> 00:29:14,923 Нісенітниць я не терпітиму. 591 00:29:16,523 --> 00:29:19,403 Сказати, чим я тебе образила, — це одне. 592 00:29:20,123 --> 00:29:23,163 Як саме ти мені це скажеш — геть інше. 593 00:29:23,163 --> 00:29:25,163 Це правда. Ти хочеш лише поваги. 594 00:29:25,163 --> 00:29:26,643 Я просто хочу поваги, 595 00:29:26,643 --> 00:29:30,003 бо він виявив неповагу до мого чоловіка на грі у футбол. 596 00:29:31,003 --> 00:29:36,283 Усе інше в цій історії про те, як ми з Енні розсварилися, 597 00:29:36,283 --> 00:29:38,563 мене не стосується. 598 00:29:38,563 --> 00:29:41,163 Єдине, що мене стосується, — 599 00:29:41,163 --> 00:29:43,603 розмова телефоном, яку я сам чув, 600 00:29:43,603 --> 00:29:46,043 ти казала про мене божевільні речі. 601 00:29:46,643 --> 00:29:48,523 І це змінити неможливо. 602 00:29:48,523 --> 00:29:49,683 Ти телефонувала, 603 00:29:50,563 --> 00:29:51,563 і ти їх сказала. 604 00:29:51,563 --> 00:29:54,563 Тому я злий. Тому викреслюю тебе зі свого життя. 605 00:29:57,123 --> 00:29:59,163 Дякую, що дозволили мені тут бути, 606 00:29:59,163 --> 00:30:01,563 і що відгукнулися на моє запрошення. 607 00:30:02,163 --> 00:30:04,003 Скінчімо це раз і на завжди. 608 00:30:05,083 --> 00:30:06,443 Розв'яжімо це питання. 609 00:30:07,203 --> 00:30:10,683 Хочу вас обох попросити дозволити мені зробити це по-своєму. 610 00:30:11,203 --> 00:30:14,323 За цим столом зараз дві найпотужніші особистості, 611 00:30:14,323 --> 00:30:15,483 яких я знаю, 612 00:30:15,483 --> 00:30:17,923 отже, як кажуть англійці: 613 00:30:17,923 --> 00:30:22,163 «Що буде, коли непереборна сила зустрінеться з непорушною силою?» 614 00:30:25,123 --> 00:30:26,283 Скоро я це з'ясую. 615 00:30:30,043 --> 00:30:31,603 Не знаю, що тут сказати. 616 00:30:31,603 --> 00:30:35,523 Я був спробував зустрітися з Енні без участі сторонніх, 617 00:30:35,523 --> 00:30:37,683 але нічого від неї не добився. 618 00:30:38,763 --> 00:30:40,603 У нашу останню зустріч я хотів, 619 00:30:41,563 --> 00:30:47,003 щоб вона усвідомила, як розмова, яку я почув, мене вразила. 620 00:30:47,003 --> 00:30:51,603 Для мене та розмова телефоном виявилася останньою краплею. 621 00:30:52,803 --> 00:30:55,043 Я хочу від Енні ясності: 622 00:30:55,043 --> 00:31:00,243 що я тобі такого зробив, що спонукало тебе до тієї розмови? 623 00:31:00,243 --> 00:31:02,683 Сванкі, мені немає потреби тобі брехати. 624 00:31:03,563 --> 00:31:05,243 Як зла, всяке можу бовкнути. 625 00:31:05,883 --> 00:31:07,283 Ось чому мені болить: 626 00:31:07,283 --> 00:31:09,723 коли я говорила Сванкі про той захід, 627 00:31:09,723 --> 00:31:11,523 що хотіла робити разом з ним, 628 00:31:12,123 --> 00:31:14,763 він сказав: «Не треба. Облишмо це». 629 00:31:14,763 --> 00:31:18,083 Я телефонувала за день що заходу, а він не відповів. 630 00:31:18,083 --> 00:31:20,843 Навіть не знала, що він відбувався. 631 00:31:20,843 --> 00:31:24,123 Знаєш, якою дурепою я почувалася? Досі почуваюся? 632 00:31:24,643 --> 00:31:27,403 Не Сванкі говорити про зраду. 633 00:31:27,403 --> 00:31:30,683 Я вже казала: він влаштував той захід у мене за спиною, 634 00:31:30,683 --> 00:31:34,243 ба гірше, мені й не сказав, не запросив. 635 00:31:34,763 --> 00:31:38,563 Коли я побачила ті фото й сторіз, що всі постили, 636 00:31:39,083 --> 00:31:41,003 їхні дописи про той захід, 637 00:31:41,003 --> 00:31:42,483 я плакала як дитина. 638 00:31:42,483 --> 00:31:44,643 Через той захід у готелі «Еко». 639 00:31:44,643 --> 00:31:45,923 -Чому плакала? -Чому? 640 00:31:45,923 --> 00:31:48,883 Бо не могла повірити, що ти зі мною так вчинив. 641 00:31:48,883 --> 00:31:51,043 У нас ті самі друзі. 642 00:31:51,043 --> 00:31:55,483 Хочу знати дати, від тієї розмови — до сварки між нами. 643 00:31:55,483 --> 00:31:57,043 Ти розбив мені серце. 644 00:31:57,643 --> 00:32:00,283 Причина, з якої ти не отримала запрошення, 645 00:32:00,283 --> 00:32:03,363 така, що перед тим заходом 646 00:32:03,363 --> 00:32:05,523 я почув усе, що ти про мене казала. 647 00:32:07,923 --> 00:32:10,403 Коли я слухав ту розмову, я вирішив, 648 00:32:10,403 --> 00:32:13,963 що досить з мене тієї людини. 649 00:32:13,963 --> 00:32:18,003 -Ти безсумнівно все те казала... -Гаразд, скажи-но мені, коли? 650 00:32:18,003 --> 00:32:20,043 -Мені байдуже, коли... -Це брехня! 651 00:32:20,043 --> 00:32:20,963 Річ у тім, що... 652 00:32:20,963 --> 00:32:24,163 Навіщо тобі весь цей камуфляж, Сванкі? 653 00:32:24,163 --> 00:32:25,923 Заради тебе я зніму окуляри. 654 00:32:25,923 --> 00:32:27,963 Енні, я нізащо не скажу, 655 00:32:27,963 --> 00:32:30,763 що не чув, яку гидоту ти про мене казала... 656 00:32:30,763 --> 00:32:32,523 -Коли? -Я тебе зрікся. 657 00:32:32,523 --> 00:32:35,643 Я нізащо не викреслив би тебе зі свого життя, 658 00:32:35,643 --> 00:32:39,323 якби ти мене не образила, тож не вдавай тут, бляха, акторку, 659 00:32:39,323 --> 00:32:41,883 а скажи мені... Ти, бляха, граєш роль! 660 00:32:41,883 --> 00:32:44,483 Ти зараз граєш роль, ти ж акторка. 661 00:32:44,483 --> 00:32:47,563 -Стривайте. Зупиніться. -Не полощи мені мізки! 662 00:32:47,563 --> 00:32:49,523 -Агов! -Стули пельку! 663 00:32:49,523 --> 00:32:51,563 Думаєш, я тупий, несповна розуму? 664 00:32:51,563 --> 00:32:54,123 -Я точно знаю, що ти зробила. -Зупиніться. 665 00:32:54,123 --> 00:32:56,203 Не знаєш дати, бо ти брешеш. 666 00:32:56,203 --> 00:32:57,923 Стоп. Енні, глянь на мене. 667 00:32:57,923 --> 00:33:00,043 Ти тоді говорила про мене гидоту. 668 00:33:00,043 --> 00:33:02,483 Я тебе не ображала, тож не треба. 669 00:33:02,483 --> 00:33:05,203 -Ти кажеш іншим... -Не змушуйте мене кричати. 670 00:33:05,203 --> 00:33:07,043 Сванкі, спустися на землю. 671 00:33:07,043 --> 00:33:10,643 -Годі. Енні, кажи до мене! Сванкі! -Я, бляха, бог назавжди. 672 00:33:13,203 --> 00:33:16,283 Не кажи, ніби я щось зробила, якщо не можеш довести, 673 00:33:16,283 --> 00:33:17,563 до біса це лайно. 674 00:33:17,563 --> 00:33:20,123 -Я нормальна. -То чому з усіма сваришся? 675 00:33:20,123 --> 00:33:23,403 Я з усіма не сварюся. Я сварюся з тобою. 676 00:33:23,403 --> 00:33:25,003 Зі мною, з ріднею чоловіка, 677 00:33:26,563 --> 00:33:29,923 зі своєю менеджеркою, сваришся з усіма своїми друзями. 678 00:33:29,923 --> 00:33:32,723 Енні, ти з усіма сваришся, річ не в мені. 679 00:33:32,723 --> 00:33:34,283 Поглянь, що ти робиш. 680 00:33:34,283 --> 00:33:36,523 Я тебе не винувачу. Це Анділє винен. 681 00:33:36,523 --> 00:33:38,243 -Анділє... -Ні-ні. 682 00:33:38,243 --> 00:33:41,403 Енні, поглянь на мене. Я тебе ніколи не ображав. 683 00:33:41,403 --> 00:33:42,723 А зараз образив. 684 00:33:42,723 --> 00:33:44,243 Завжди тебе підтримував. 685 00:33:44,243 --> 00:33:46,563 -З мене годі, все. -Стійте, тобто... 686 00:33:46,563 --> 00:33:49,043 -Мені шкода... -До біса ті камери, Сванкі. 687 00:33:49,043 --> 00:33:50,163 Ми так не робимо. 688 00:33:50,163 --> 00:33:53,443 Зачіпати сім'ї одне одного на камеру... 689 00:33:53,443 --> 00:33:55,363 Ні, друзі, ні. 690 00:33:55,363 --> 00:33:57,923 Ви самі чуєте, що ви кажете, що робите? 691 00:33:57,923 --> 00:33:59,683 Навіщо ти тягнеш сюди сім'ї? 692 00:33:59,683 --> 00:34:02,923 -Енні, ти теж тут наговорила. -Я сім'ї не зачіпала. 693 00:34:02,923 --> 00:34:05,963 Це різні речі, ми всі сприймаємо речі по-різному. 694 00:34:05,963 --> 00:34:08,963 -Нічого не вийде, як... -Не можна так одне з одним. 695 00:34:09,683 --> 00:34:11,243 Смішно. Де мій мікрофон? 696 00:34:11,243 --> 00:34:13,163 -Ти можеш сісти? -Ні, друзі, ні. 697 00:34:14,483 --> 00:34:15,963 Те, що робить Сванкі, — 698 00:34:16,563 --> 00:34:18,843 саме те, у чому він звинувачує Енні. 699 00:34:18,843 --> 00:34:20,883 Тільки він каже це їй в очі. 700 00:34:20,883 --> 00:34:22,843 Прошу, сядь. 701 00:34:22,843 --> 00:34:26,243 -Розумієш, про що я? -Я тебе розумію. Мені шкода, 702 00:34:26,243 --> 00:34:27,643 але, будь ласка, сядь. 703 00:34:27,643 --> 00:34:29,483 Якщо піде, мені болітиме. 704 00:34:29,483 --> 00:34:31,803 -Ти розумієш, що сталося? -Пробач. 705 00:34:31,803 --> 00:34:34,203 -Сванкі почув, що почув. -Пробач мені. 706 00:34:34,203 --> 00:34:38,203 -Ти могла мати на увазі інше... -Знаю, я зайшла надто далеко. 707 00:34:38,883 --> 00:34:39,723 Мені шкода. 708 00:34:39,723 --> 00:34:43,483 Я дуже розчарована в собі. 709 00:34:44,003 --> 00:34:45,123 Ми ж не такі. 710 00:34:45,123 --> 00:34:48,083 -Ні, не такі. -Ми не такі. 711 00:34:49,283 --> 00:34:51,203 Мені соромно за те, що ми коїмо. 712 00:34:52,043 --> 00:34:53,043 Що, в біса, таке? 713 00:34:53,043 --> 00:34:55,083 Ми не мали до такого дійти. 714 00:34:55,083 --> 00:34:57,523 Воно не мало бути аж так погано, 715 00:34:57,523 --> 00:34:58,843 розумієте, це... 716 00:35:00,683 --> 00:35:01,523 Просто ганьба. 717 00:35:01,523 --> 00:35:02,923 Ти ж старша сестра. 718 00:35:02,923 --> 00:35:05,403 Сванкі вважає, що ти його не захистила... 719 00:35:05,403 --> 00:35:07,803 -Я й сама так вважаю. - ...від самої себе. 720 00:35:07,803 --> 00:35:10,323 Ось чому і я часто до тебе звертаюся. 721 00:35:10,323 --> 00:35:13,163 Я щосили намагатимусь тебе захистити. 722 00:35:13,683 --> 00:35:15,763 Ти не розумієш, Енні. 723 00:35:15,763 --> 00:35:18,123 Сванкі, нумо пробачимо одне одному. 724 00:35:18,123 --> 00:35:20,363 Вже не хочу, аби моє було зверху, 725 00:35:20,363 --> 00:35:23,123 -Щоб знову правда була лише моя. -Я теж. 726 00:35:23,123 --> 00:35:25,243 Бо я втомилася, більше не хочу. 727 00:35:25,243 --> 00:35:29,083 Я теж втомився. Бо це лайно мене так вимотало, що й не... 728 00:35:29,083 --> 00:35:30,443 Киньмо це, прошу. 729 00:35:30,443 --> 00:35:32,763 Я не з тих, хто завжди насторожі, 730 00:35:32,763 --> 00:35:35,203 коли зустрічаюся з кимось, знайомлюся, 731 00:35:35,203 --> 00:35:38,883 та через цей конкретний випадок, 732 00:35:38,883 --> 00:35:41,003 схоже, вже нікому не довірятиму. 733 00:35:41,003 --> 00:35:43,363 Ти ніби хотіла відокремитися від мене, 734 00:35:43,363 --> 00:35:45,883 наче: «Не хочу бути пов'язаною зі Сванкі, 735 00:35:45,883 --> 00:35:48,363 бути зі Сванкі, "світитися" поряд з ним, 736 00:35:48,363 --> 00:35:52,083 бо це ж я запрошую моїх багатих друзів». 737 00:35:52,923 --> 00:35:54,683 Я теж мала схожі відчуття. 738 00:35:55,963 --> 00:35:58,123 Сванкі дивиться на мене згори вниз. 739 00:35:58,883 --> 00:36:02,123 Чоловікові родичі ще різне лайно на мене лили. 740 00:36:03,203 --> 00:36:05,203 Я не раз була на межі самогубства, 741 00:36:06,243 --> 00:36:09,323 а тут Сванкі й скандал, йому це не подобається. 742 00:36:10,403 --> 00:36:15,203 Я втратила гроші, схвалення, та багато чого, навіть людей. 743 00:36:15,203 --> 00:36:18,443 Це таки було важко, Сванкі. 744 00:36:19,323 --> 00:36:23,003 Так важко, я навіть на шкільні батьківські збори піти не могла. 745 00:36:23,603 --> 00:36:26,483 Наче в пеклі побувала, чесно тобі, Сванкі, кажу. 746 00:36:26,483 --> 00:36:28,443 В глибині душі мені здавалося, 747 00:36:28,963 --> 00:36:31,803 що на мені забагато бруду, 748 00:36:32,403 --> 00:36:37,083 то й гадала, мовляв, він не хоче через мене занапастити свій бренд. 749 00:36:37,083 --> 00:36:39,083 Тому й наговорили казна-чого. 750 00:36:39,643 --> 00:36:43,323 То були ревнощі, буквально. У нього — теж, визнає він це чи ні. 751 00:36:43,323 --> 00:36:47,203 Те все я про тебе казала зі злості. 752 00:36:47,763 --> 00:36:50,283 Я ж людина. Пробач мені. 753 00:36:50,283 --> 00:36:52,283 Не знаю, чи ти скучив. Я — так. 754 00:36:52,283 --> 00:36:54,363 -Вона перепрошує. Сванкі? -Пробач. 755 00:36:54,363 --> 00:36:56,043 Годі вже, Сванкі, прошу. 756 00:36:56,043 --> 00:36:59,563 Вона каже: «Я переживала скрутні часи, а ті слова, так, 757 00:36:59,563 --> 00:37:02,603 -вони вирвалися, коли я...» -Була зла не весь світ. 758 00:37:02,603 --> 00:37:04,403 -Ти не винний. - ...світ винний. 759 00:37:04,403 --> 00:37:10,683 Енні, мені ж боліло ще й тому, що, буквально, я не міг бути поруч. 760 00:37:10,683 --> 00:37:13,203 Коли бачиш, як твій отак друг страждає, 761 00:37:13,203 --> 00:37:17,323 і не маєш змоги бути поруч, це вже само по собі проблема. 762 00:37:17,323 --> 00:37:22,323 Уяви, як це все накопичується і які почуття в мені від цього вирують. 763 00:37:22,323 --> 00:37:24,723 Я не з тих, хто кидає друзів, 764 00:37:24,723 --> 00:37:26,923 байдуже, що там у них сталося. 765 00:37:26,923 --> 00:37:29,563 Я завжди буду поруч. 766 00:37:30,083 --> 00:37:30,923 Зрозумій це. 767 00:37:34,123 --> 00:37:36,483 -Я вдячний вам обом. -Я тебе люблю. 768 00:37:37,083 --> 00:37:41,523 У вислові «Ображена людина ображає інших» так багато правди. 769 00:37:41,523 --> 00:37:45,323 Енні була ображена, 770 00:37:45,323 --> 00:37:47,723 це вплинуло на її відносини зі Сванкі. 771 00:37:47,723 --> 00:37:50,843 Хочу, що ти знала: жодних претензій до тебе немає. 772 00:37:50,843 --> 00:37:52,843 Я люблю тебе всім серцем 773 00:37:52,843 --> 00:37:55,323 і завжди готовий бути поруч, 774 00:37:55,323 --> 00:37:57,403 -просто спілкуватися. -Поцілуймося, 775 00:37:57,403 --> 00:38:00,003 помирімося щиро, забудьмо всі... 776 00:38:00,003 --> 00:38:02,043 -Як справжні люди. -Так. 777 00:38:02,043 --> 00:38:04,123 Прогуляємося разом, одягнеш мене? 778 00:38:04,123 --> 00:38:05,403 Нехай це скінчиться. 779 00:38:05,403 --> 00:38:09,323 Може, ти... Нам треба стільки надолужити. Я скучила. 780 00:38:09,323 --> 00:38:11,243 Я відчуваю велике полегшення, 781 00:38:11,243 --> 00:38:15,483 адже я більше не маю образ на Енні. 782 00:38:15,483 --> 00:38:18,243 Ми можемо просто облишити цю ситуацію, 783 00:38:18,243 --> 00:38:22,923 намагатися стати ще кращими друзями одне для одного. 784 00:38:22,923 --> 00:38:25,083 Я відчуваю: цього разу це вже щиро, 785 00:38:25,083 --> 00:38:26,683 бо ми дійшли глибин, 786 00:38:26,683 --> 00:38:29,243 осягли значення всіх розмов до єдиної, 787 00:38:29,763 --> 00:38:31,043 саме цього я й хотів. 788 00:38:31,043 --> 00:38:34,243 Я завжди тобою пишатимуся, хай там що трапиться. 789 00:38:34,243 --> 00:38:37,763 -Я завжди готовий бути поруч. -Так. 790 00:38:39,003 --> 00:38:40,923 То він уже допомагає? 791 00:38:40,923 --> 00:38:43,323 Послухай, мала, хочу дещо запитати... 792 00:38:45,003 --> 00:38:48,683 Сьогодні я залишу дітей вдома в Даймонда, 793 00:38:49,283 --> 00:38:51,443 і ще, гадаю, нам треба поговорити. 794 00:38:51,443 --> 00:38:53,963 Нам треба поговорити, щоб лише я й він. 795 00:38:53,963 --> 00:38:56,043 -Готові побачитися з татком? -Так. 796 00:38:56,603 --> 00:38:59,843 Бо ми приїхали, вгадайте, хто то вийшов? 797 00:38:59,843 --> 00:39:02,083 Привіт! 798 00:39:02,723 --> 00:39:04,923 Ого, ну гаразд. Добре. 799 00:39:07,483 --> 00:39:09,163 -Заходьте. -Я теж скучила. 800 00:39:09,163 --> 00:39:10,963 -Як ти? Я — добре. -Як справи? 801 00:39:10,963 --> 00:39:12,683 -Все добре. -Ти в нормі? 802 00:39:12,683 --> 00:39:15,363 Коли я повертався, то й не думав, що... 803 00:39:16,083 --> 00:39:17,443 на мене чекає драма, 804 00:39:17,443 --> 00:39:19,643 але вийшло саме так. 805 00:39:19,643 --> 00:39:23,403 Гадаю, нам із Зарі є сенс поговорити про те, що сталося. 806 00:39:24,203 --> 00:39:27,843 Мені дуже не подобається, що люди намагалися подати це все 807 00:39:27,843 --> 00:39:29,723 в негативному висвітленні, 808 00:39:29,723 --> 00:39:32,403 або взагалі неправдиво. 809 00:39:32,403 --> 00:39:34,483 Я прийшла сваритися. Буквально. 810 00:39:34,483 --> 00:39:36,323 -Ти ж розумієш... -І не мушу. 811 00:39:36,323 --> 00:39:38,963 По-перше, мені було так соромно перед усіма, 812 00:39:38,963 --> 00:39:42,723 а ще я був злий, що хтось тобі отак-от казна-що говорить. 813 00:39:42,723 --> 00:39:46,163 У стін є вуха, а в коридорах — очі. 814 00:39:46,163 --> 00:39:48,803 Люди ж дивляться, вони багато чого чують. 815 00:39:49,443 --> 00:39:53,403 Чому та дівчина набралася сміливості й зухвалості сказати мені: 816 00:39:53,403 --> 00:39:54,803 «Даймонд таке розповів», 817 00:39:54,803 --> 00:39:56,843 «Даймонд каже, ти ним одержима», 818 00:39:56,843 --> 00:39:57,923 «Даймонд те...» 819 00:39:57,923 --> 00:40:00,403 Чому вона тек впевнено це мені казала? 820 00:40:00,403 --> 00:40:02,603 Знаєш, коли ви, дівчата, сваритеся, 821 00:40:02,603 --> 00:40:05,523 кожна може сказати що заманеться. 822 00:40:09,403 --> 00:40:12,003 -Пам'ятаєш, розмову про ще одну дитину? -Так. 823 00:40:12,523 --> 00:40:15,403 Як Фантана дізналася? 824 00:40:16,843 --> 00:40:19,083 -Ми про це не говорили. -А вона знала. 825 00:40:19,083 --> 00:40:20,803 Це ж вона мені й сказала. 826 00:40:20,803 --> 00:40:24,403 Того дня ти ж... Ми виголошували тост, тоді ти й сказала. 827 00:40:24,403 --> 00:40:25,683 -НІ. -Ніхто... 828 00:40:25,683 --> 00:40:29,203 Про це я говорила лише з тобою. 829 00:40:30,203 --> 00:40:33,363 Скажімо, я хочу дитину від тебе, хто мені завадить? 830 00:40:33,363 --> 00:40:35,523 Ніхто, але ж річ у тім... 831 00:40:35,523 --> 00:40:36,923 Говорив своїм сучкам. 832 00:40:36,923 --> 00:40:39,203 -Ні, я їй не казав. -Розповідаєш їм. 833 00:40:39,203 --> 00:40:40,523 Це вона мені сказала. 834 00:40:40,523 --> 00:40:41,923 Гадаю, він бреше. 835 00:40:42,523 --> 00:40:46,443 Сумнівно, що Фантані просто спало на думку: «Накинусь-но на Зарі». 836 00:40:46,443 --> 00:40:47,883 Через Даймонда? 837 00:40:47,883 --> 00:40:49,963 Чоловіка, з яким я не разом? 838 00:40:51,163 --> 00:40:52,843 Мені це не подобається. 839 00:40:52,843 --> 00:40:54,243 Якщо не подобається, 840 00:40:54,243 --> 00:40:57,043 то не треба вибовкувати тим дівулям. 841 00:40:57,043 --> 00:41:00,843 Знаєш, чому вони це кажуть? Бо хочуть переді мною похизуватися. 842 00:41:00,843 --> 00:41:03,963 «Він — батько твоїх дітей, ти вдаєш із себе старшу, 843 00:41:03,963 --> 00:41:06,643 а знаєш що? Ось що він мені розповідає». 844 00:41:06,643 --> 00:41:09,043 -По-перше... -Не надавай їм приводів. 845 00:41:09,043 --> 00:41:11,843 Я не хочу знати, про що ви там говорите. 846 00:41:11,843 --> 00:41:14,283 Я не маю наміру ускладнювати тобі життя. 847 00:41:14,283 --> 00:41:15,923 -Гаразд. -Я не хочу знати. 848 00:41:15,923 --> 00:41:18,843 Коли ти з ними говориш, дай їм чітке розуміння. 849 00:41:19,683 --> 00:41:22,283 Гаразд? Нехай знають межі. 850 00:41:23,763 --> 00:41:27,483 Даймонде, просто не став мене в таку ситуацію. Це того не варте. 851 00:41:27,483 --> 00:41:29,963 Особливо мене. Воно того не варте. 852 00:41:30,523 --> 00:41:33,123 -Мені вже треба їхати. -Гаразд. 853 00:41:33,123 --> 00:41:35,483 -Я від'їжджаю. Післязавтра. -Куди? 854 00:41:35,483 --> 00:41:37,363 -У Париж. -Що робитимеш? 855 00:41:37,363 --> 00:41:40,083 На запис, працюю над глобальним альбомом. 856 00:41:40,083 --> 00:41:42,443 Я тобою пишаюся. Ти молодець. 857 00:41:42,443 --> 00:41:45,883 Не зупиняйся, що б ти не робив, навіть попри всю ту драму. 858 00:41:45,883 --> 00:41:48,843 У мене немає драми. Нащо ти так кажеш, Мамо-Ті? 859 00:41:48,843 --> 00:41:50,603 Гаразд, тоді драма — я. 860 00:41:50,603 --> 00:41:51,563 Так. 861 00:41:52,683 --> 00:41:54,243 Ти так швидко погодився. 862 00:41:54,243 --> 00:41:56,803 -Хай там як, добраніч. Мені пора. -Добре. 863 00:41:56,803 --> 00:41:58,643 Не звертатиму на це уваги. 864 00:41:58,643 --> 00:42:01,803 Не хочу ускладнювати Даймонду життя. Нехай собі. 865 00:42:06,203 --> 00:42:07,563 Я вже відлітаю. 866 00:42:08,083 --> 00:42:08,923 У мене турне, 867 00:42:08,923 --> 00:42:10,083 але 868 00:42:10,083 --> 00:42:11,523 мушу побачити Фантану. 869 00:42:11,523 --> 00:42:14,043 Нам треба поговорити, бо я хочу, 870 00:42:14,043 --> 00:42:15,443 щоб всім було добре. 871 00:42:15,443 --> 00:42:19,723 Не хочу, щоб здавалося, ніби я прийняв сторону Фантани, чи Зарі. 872 00:42:19,723 --> 00:42:21,523 -Фантано. -Привіт. 873 00:42:21,523 --> 00:42:22,563 Іди-но сюди. 874 00:42:23,683 --> 00:42:24,803 Як ти? 875 00:42:24,803 --> 00:42:26,523 -Нормально -Це добре. 876 00:42:26,523 --> 00:42:28,883 На тому ланчі я сердилася на Даймонда. 877 00:42:28,883 --> 00:42:31,243 Я його ніби уникала, наче б то, 878 00:42:31,243 --> 00:42:37,603 але, якщо чесно, він така людина, що на нього важко довго сердитися, 879 00:42:37,603 --> 00:42:40,203 то я й забула, чому сердилася, 880 00:42:40,203 --> 00:42:43,923 але я не дам його одягу чи зовнішності відвернути мою увагу. 881 00:42:44,603 --> 00:42:46,083 І куди ти летиш? 882 00:42:46,083 --> 00:42:49,043 -У Париж, люба моя. -То ти їдеш в Європу? 883 00:42:49,043 --> 00:42:52,323 Еге ж. Я їду в Париж, потім з Парижу поїду в Лондон. 884 00:42:52,883 --> 00:42:55,123 З Лондона треба вирушати в Малаві. 885 00:42:56,643 --> 00:42:58,123 Де це? Де Малаві? 886 00:42:58,123 --> 00:42:59,683 Малаві? В Африці. 887 00:43:02,483 --> 00:43:04,083 -Що? -Це Африка. 888 00:43:04,083 --> 00:43:07,243 Я не знаю, де знаходиться Малаві, гляну в гуглі, 889 00:43:07,243 --> 00:43:10,683 бо це звучить, ніби щось тропічне й соковите. 890 00:43:10,683 --> 00:43:13,203 Треба вивчити країни, яких я не знаю. 891 00:43:13,203 --> 00:43:16,403 -Там чудово. Я люблю Малаві. -Я знаю лише Гану й... 892 00:43:17,043 --> 00:43:18,843 О, це в Східній Африці. 893 00:43:18,843 --> 00:43:22,363 Ану в мене є фани в Малаві, а я й не знаю? Це так мило. 894 00:43:23,403 --> 00:43:25,963 Цього разу мені аж хочеться поїхати звідси. 895 00:43:25,963 --> 00:43:27,683 Чому? Тобі тут погано? 896 00:43:27,683 --> 00:43:29,323 Спершу було добре, потім... 897 00:43:29,923 --> 00:43:32,003 Не знаю, якось воно, хтозна... 898 00:43:32,003 --> 00:43:34,323 Особливо та зустріч, щоб то не було. 899 00:43:34,323 --> 00:43:35,883 -Не знаю... -Тоді, у Кхані? 900 00:43:35,883 --> 00:43:38,283 Еге ж, то було ні до чого, розумієш? 901 00:43:38,283 --> 00:43:43,283 Якщо те, що тоді сталося, тебе образило, я хотів перепросити. 902 00:43:43,283 --> 00:43:46,883 Ні, я не ображена. Просто не подобається, що Зарі вважає, 903 00:43:46,883 --> 00:43:48,843 ніби має право контролювати... 904 00:43:48,843 --> 00:43:51,283 -Я розумію. - ...як ми маємо поводитися. 905 00:43:51,283 --> 00:43:54,403 -Я тебе розумію. -Бо я вважаю, що не їй мені казати, 906 00:43:54,403 --> 00:43:56,923 -як мені до тебе ставитися. -Розумію. 907 00:43:56,923 --> 00:43:59,483 -Ось де проблема. -Та я ж розумію. 908 00:43:59,483 --> 00:44:02,643 Я тоді почувався, ніби це я в усьому винен. 909 00:44:02,643 --> 00:44:04,643 Розумієш, мені було так кепсько. 910 00:44:04,643 --> 00:44:07,403 Чому вони отак-от сприймають наші стосунки ? 911 00:44:07,403 --> 00:44:09,443 У нас починається щось гарне... 912 00:44:09,963 --> 00:44:11,763 Я люблю тут бути. 913 00:44:14,603 --> 00:44:16,203 Коли знову побачимося? 914 00:44:17,203 --> 00:44:20,203 Без Зарі й усього цього, я не люблю стрес і драму. 915 00:44:20,203 --> 00:44:22,203 Розумію, але ж не можна, знаєш... 916 00:44:22,203 --> 00:44:24,243 А ще ти тоді сидів так тихо. 917 00:44:24,843 --> 00:44:27,563 Я мовчав, бо не хотів стати причиною ще чогось. 918 00:44:27,563 --> 00:44:31,483 Я таки гадаю, що міг бути кращий спосіб все розв'язати 919 00:44:31,483 --> 00:44:36,203 між мною, Зарі й Даймондом, якби причиною й справді був Даймонд. 920 00:44:36,203 --> 00:44:39,203 Та оскільки насправді річ лише в нас із Зарі, 921 00:44:39,203 --> 00:44:41,403 а Зарі мені не до душі сама по собі, 922 00:44:41,403 --> 00:44:44,803 не думаю, що Даймонд міг щось тут вдіяти. 923 00:44:45,803 --> 00:44:48,363 Тепер нам просто дадуть спокій. 924 00:44:48,363 --> 00:44:50,243 Ну-бо, поцілуй мене гарненько. 925 00:44:55,723 --> 00:44:57,123 Ох, Даймонде. 926 00:44:57,123 --> 00:45:00,203 -Дивись, не забувай мене. -Ні, не забуду. 927 00:45:00,203 --> 00:45:01,683 Боже мій. 928 00:45:01,683 --> 00:45:02,803 Я ж тебе люблю. 929 00:45:04,123 --> 00:45:06,283 -Я тебе люблю, пам'ятай. -Я тебе теж. 930 00:46:16,403 --> 00:46:20,403 Переклад субтитрів: Сергій Білай