1
00:00:07,243 --> 00:00:08,243
Chị rất ngốc.
2
00:00:08,243 --> 00:00:12,883
Đồ gái già mặc đồ thiết kế giả
với bộ tóc giả khô không khốc.
3
00:00:12,883 --> 00:00:15,923
Biến khỏi đây.
Tóc giả khô rồi. Không nói với chị.
4
00:00:15,923 --> 00:00:19,323
- Tiếp tục đi.
- Ừ, chào, chị muốn giả tạo tùy ý.
5
00:00:19,323 --> 00:00:22,363
Chị hẹn hò với hội cùng tuổi tôi. Xéo đi.
6
00:00:22,363 --> 00:00:25,243
- Nói xong chưa?
- Chị là đồ máy bay bà già nhỉ?
7
00:00:25,243 --> 00:00:29,683
- Tôi là máy bay, cô là gái trẻ lẳng lơ.
- Ra khỏi đây đi. Tạm biệt!
8
00:00:29,683 --> 00:00:31,763
Tôi là một cô gái trẻ, giàu có.
9
00:00:31,763 --> 00:00:34,443
- Tôi già...
- Chị là đồ gái già cay đắng.
10
00:00:34,443 --> 00:00:35,483
Tôi là tỷ phú.
11
00:00:35,483 --> 00:00:38,323
Có hai con mà chị vẫn chả giữ được anh ấy.
12
00:00:40,283 --> 00:00:42,403
- Ai thèm Diamond.
- Sao cũng được.
13
00:00:42,403 --> 00:00:46,163
- Chị chẳng giữ được ai. Chào!
- Chờ đã! Đợi đã!
14
00:00:46,163 --> 00:00:50,323
Với vai trò phụ nữ trẻ châu Phi,
chúng ta không nên thể hiện thế này.
15
00:00:51,563 --> 00:00:53,603
{\an8}Tôi ghét khi phụ nữ giành một gã.
16
00:00:53,603 --> 00:00:56,923
{\an8}Họ sẽ không nói thẳng:
"Chúng tôi đang giành Diamond".
17
00:00:56,923 --> 00:00:59,323
{\an8}Thực sự vụ này bắt đầu là tại Diamond.
18
00:00:59,323 --> 00:01:02,403
Tôi không nghĩ
Fantana và Zari sẽ có vấn đề
19
00:01:02,403 --> 00:01:06,243
nếu Diamond không phải là
mẫu số chung giữa hai người họ.
20
00:01:06,243 --> 00:01:08,923
Chuyện này làm tôi tan nát,
21
00:01:08,923 --> 00:01:14,083
bởi vì đây là hiểu lầm lớn chỉ vì Diamond.
22
00:01:14,083 --> 00:01:16,603
- Không tại hai người.
- Là thật thì sao?
23
00:01:16,603 --> 00:01:18,643
- Có mà.
- Anh ta nói thế thì sao?
24
00:01:18,643 --> 00:01:21,603
- Vì tôi biết Fantana chân thật.
- Đúng vậy.
25
00:01:21,603 --> 00:01:25,843
Diamond mà không nói thế,
thì cô ta đã không kể là Diamond nói thế.
26
00:01:25,843 --> 00:01:29,283
Nên việc cô ta kể rằng Diamond đã nói thế,
27
00:01:30,243 --> 00:01:33,603
rồi điều chị lo ngại vì Diamond đã kể thế.
28
00:01:33,603 --> 00:01:37,323
Diamond là vấn đề lớn nhất
trong toàn bộ tình thế này.
29
00:01:37,323 --> 00:01:40,643
Anh ta gây chuyện
giữa hai người không nên xích mích.
30
00:01:40,643 --> 00:01:45,083
Thế là sai trái, vì anh ta
chơi đùa để hai người đối chọi nhau,
31
00:01:45,643 --> 00:01:47,283
thay vì đối chọi anh ta.
32
00:01:47,963 --> 00:01:49,003
Hiểu ý tôi chứ?
33
00:01:49,003 --> 00:01:53,843
Cả hai người đều cần xử Diamond ra trò.
34
00:01:55,803 --> 00:01:59,803
Xung đột cũng được, cứ cãi nhau,
nhưng đừng dùng lời lẽ không hay.
35
00:01:59,803 --> 00:02:02,403
Đừng hạ thấp nhau, đừng kéo nhau xuống.
36
00:02:02,403 --> 00:02:05,043
Làm ơn, chuyện đó rất vớ vẩn, được chứ?
37
00:02:05,043 --> 00:02:07,243
Ví dụ rõ ràng về mánh của đàn ông.
38
00:02:07,243 --> 00:02:10,843
{\an8}Đàn ông nói dối
và điều đó khiến phụ nữ gây gổ với nhau.
39
00:02:10,843 --> 00:02:12,923
Phụ nữ gây gổ, gọi xấu tên nhau.
40
00:02:13,443 --> 00:02:18,083
Nói thật, tôi nghĩ tôi cần
gọi tất cả họ để đi ăn trưa,
41
00:02:18,083 --> 00:02:20,323
Fantana, Diamond và Zari.
42
00:02:21,643 --> 00:02:25,563
Phải, sẽ có xấu hổ và gây gổ
nhưng cần phải thực hiện điều đó.
43
00:02:25,563 --> 00:02:26,963
Ai đó cần làm điều đó.
44
00:02:27,763 --> 00:02:31,963
NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI
45
00:02:36,003 --> 00:02:38,483
Tối nay tôi sẽ ở nhà Diamond, hơi lo lắng,
46
00:02:38,483 --> 00:02:41,803
vì muốn làm rõ với Diamond
về tình hình với Fantana.
47
00:02:43,323 --> 00:02:45,443
Chào. Chàng trai đến từ Tandale.
48
00:02:46,963 --> 00:02:48,443
Tôi từng thích Fantana,
49
00:02:48,443 --> 00:02:51,123
nhưng sau khi nghe
cô ấy và Diamond có gì đó,
50
00:02:51,123 --> 00:02:54,323
tôi chỉ muốn tránh xa
trước khi lại có hiểu nhầm khác.
51
00:02:54,323 --> 00:02:57,483
Nào, tôi muốn nói cho rõ ràng đây nhé.
52
00:02:57,483 --> 00:03:00,163
- Tôi cũng đã dẫn Fantana đi hẹn hò.
- Rồi.
53
00:03:00,163 --> 00:03:02,083
Hai người có trò quái gì vậy?
54
00:03:02,083 --> 00:03:04,603
Tôi muốn nói bọn tôi chả có gì, thế thôi.
55
00:03:04,603 --> 00:03:05,963
- Hôn chưa?
- Không.
56
00:03:05,963 --> 00:03:08,923
Anh mà hôn Fantana,
tức là đã hôn tên khốn này.
57
00:03:10,883 --> 00:03:11,803
Tương tự mà.
58
00:03:12,803 --> 00:03:15,163
Chúng tôi là bạn, vui vẻ nhưng không hợp
59
00:03:15,163 --> 00:03:17,043
nên cô ấy là bạn gái anh nhé.
60
00:03:18,003 --> 00:03:20,603
Đừng hiểu nhầm,
đâu nói cô ấy là bạn gái tôi.
61
00:03:20,603 --> 00:03:21,723
Trời đất hỡi.
62
00:03:21,723 --> 00:03:24,683
Tôi và Fantana, chúng tôi hiểu nhau.
63
00:03:26,003 --> 00:03:29,323
Tôi không muốn gọi đó là biên bản ghi nhớ.
64
00:03:29,323 --> 00:03:32,083
Biên bản ghi nhớ!
65
00:03:34,723 --> 00:03:35,923
Cái quái gì đây?
66
00:03:35,923 --> 00:03:40,243
Tôi không muốn gọi như vậy.
Nhưng chỉ là chúng tôi hiểu nhau.
67
00:03:40,243 --> 00:03:42,963
- Có thế thôi.
- Đã nói rõ với Fantana chưa?
68
00:03:42,963 --> 00:03:46,403
Rồi, chúng tôi đã ngồi đó.
Thấy cái ghế đen kia không?
69
00:03:46,403 --> 00:03:47,563
Chúng tôi đã ở đó.
70
00:03:48,883 --> 00:03:50,763
Tôi hôn Fantana ở đó. Thấy chứ?
71
00:03:50,763 --> 00:03:54,643
Tại sao Fantana lại cảm thấy
có quyền chất vấn Zari này nọ?
72
00:03:54,643 --> 00:03:56,283
Hai người chỉ hôn thôi mà.
73
00:03:56,283 --> 00:04:00,483
- Ý là sao? Tôi cho Fantana quyền gì chứ?
- Đó chỉ là nụ hôn thôi.
74
00:04:00,483 --> 00:04:02,603
- Không.
- Anh kể gì đó với cô ấy.
75
00:04:02,603 --> 00:04:05,603
Không, chưa tính vụ đó,
tôi nghĩ có gì khác nữa.
76
00:04:05,603 --> 00:04:10,403
Vì nếu đó chỉ là hôn, thì cô ta
đâu đi kiếm mẹ các con anh và gây rối.
77
00:04:10,403 --> 00:04:12,883
- Cô ta gọi Zari là ả khốn giả tạo.
- Gì?
78
00:04:13,403 --> 00:04:16,443
{\an8}Tôi biết Fantana và Zari đều không điên.
79
00:04:16,443 --> 00:04:18,803
{\an8}Nên hẳn đã có lời nói gì đó.
80
00:04:18,803 --> 00:04:21,763
Anh đang tránh nói sự thật với chúng tôi.
81
00:04:21,763 --> 00:04:22,923
Muốn sự thật nào?
82
00:04:22,923 --> 00:04:25,123
Điều anh đã nói với Fantana về Zari.
83
00:04:25,123 --> 00:04:29,723
Rõ ràng cô ấy biết gì đó.
Anh đã nói gì đó khiến cô ấy nói với Zari:
84
00:04:29,723 --> 00:04:32,323
"Tôi mà kể điều Diamond nói, chị sẽ khóc".
85
00:04:32,323 --> 00:04:33,563
Thôi nào.
86
00:04:33,563 --> 00:04:36,883
{\an8}Bất cứ điều gì có trên bản ghi nhớ đó,
87
00:04:36,883 --> 00:04:38,763
{\an8}họ cần xem lại điều đó.
88
00:04:38,763 --> 00:04:41,923
Cho mọi người thấy
điều Mama T sẽ làm với bi của anh.
89
00:04:42,443 --> 00:04:44,083
- Với tôi á?
- Bi của anh.
90
00:04:44,083 --> 00:04:46,323
Đừng có chơi đùa với Fantana nữa.
91
00:04:47,243 --> 00:04:51,363
Đây là điều Zari sẽ làm với anh.
92
00:04:52,003 --> 00:04:53,003
Thấy chưa hả?
93
00:04:55,923 --> 00:04:57,603
Giờ ra sao? Tiếp theo là gì?
94
00:04:57,603 --> 00:05:01,043
Thì vấn đề là vậy,
tôi không muốn có một người
95
00:05:01,043 --> 00:05:04,363
rồi thành ra kiểu chơi đùa với người đó.
96
00:05:04,363 --> 00:05:06,243
Cứ như anh chơi Kayleigh vậy.
97
00:05:08,443 --> 00:05:10,763
Cưới cô ấy hay phí thời gian của cô ấy?
98
00:05:10,763 --> 00:05:12,843
- Tiếp đó là gì?
- Đời đâu như thế.
99
00:05:12,843 --> 00:05:15,283
- Không.
- Nghe này, tôi sẽ nói thế này.
100
00:05:17,923 --> 00:05:21,043
Tôi sẽ ngừng uống sữa miễn phí.
101
00:05:22,003 --> 00:05:24,483
Tôi sẵn sàng mua cả cốc rồi.
102
00:05:25,003 --> 00:05:27,203
Mối quan hệ này không chỉ cho vui.
103
00:05:27,203 --> 00:05:31,243
Có lẽ tôi đã sẵn sàng
gắn bó lâu dài với Kayleigh.
104
00:05:31,763 --> 00:05:34,243
Báo là bước tiếp theo sắp sửa diễn ra.
105
00:05:34,243 --> 00:05:35,803
Sớm hơn các anh nghĩ.
106
00:05:43,683 --> 00:05:48,883
Thật tệ khi hai phụ nữ hạ thấp nhau,
nói xấu nhau trước mặt bạn bè thân thiết.
107
00:05:50,843 --> 00:05:54,603
Hôm nay tôi quyết định mời
Swanky, Diamond, Zari và Fantana,
108
00:05:54,603 --> 00:05:57,123
vì chúng tôi có chuyện gia đình.
109
00:05:58,283 --> 00:06:00,203
Tôi chả rõ Khanyi đã mời ai nữa.
110
00:06:01,603 --> 00:06:04,683
{\an8}Bởi vì sau hôm qua,
tôi không muốn gặp một số người.
111
00:06:08,763 --> 00:06:10,483
- Hôm qua sao thế?
- Tôi biết.
112
00:06:10,963 --> 00:06:12,203
Tôi rất tỉnh táo nên...
113
00:06:12,203 --> 00:06:16,603
Tôi nghe vụ này khi không ở đó
và tôi đã không nghĩ đó là chuyện lớn.
114
00:06:16,603 --> 00:06:19,243
Tôi chỉ không thích người lá mặt lá trái.
115
00:06:19,243 --> 00:06:20,403
Tôi đâu làm nổi.
116
00:06:20,403 --> 00:06:23,443
Chị ta sẽ nói gì đó,
rồi cư xử như chả nói gì sai.
117
00:06:23,443 --> 00:06:24,603
Còn tôi không thể.
118
00:06:25,403 --> 00:06:28,363
- Cô muốn gì ở chị ta?
- Tôi chẳng muốn gặp chị ta.
119
00:06:28,963 --> 00:06:30,843
Không gặp lại Zari là tôi ổn.
120
00:06:34,883 --> 00:06:39,843
Tôi không muốn lại cãi cọ với Fantana,
vì tôi không có năng lượng cho cô gái này.
121
00:06:39,843 --> 00:06:43,843
Thế nên tôi mời Swanky đến.
Anh ta có thể thuần hóa người bạn này.
122
00:06:43,843 --> 00:06:48,683
Tôi chỉ quan tâm là Diamond có nói
về những điều Fantana đã khoe không?
123
00:06:48,683 --> 00:06:51,923
{\an8}Diamond là vấn đề à? Fantana là vấn đề à?
124
00:06:51,923 --> 00:06:52,843
Xin chào.
125
00:06:52,843 --> 00:06:54,723
Anh đi như tuần lễ thời trang.
126
00:06:54,723 --> 00:06:57,763
{\an8}Nghe này, tôi không biết
tình trạng khẩn cấp là gì.
127
00:06:57,763 --> 00:06:59,923
Việc khẩn cấp gì? Có chuyện gì vậy?
128
00:07:00,523 --> 00:07:05,603
Lúc này đây tôi hơi lo lắng
và e ngại vì có vẻ như có rắc rối đây.
129
00:07:05,603 --> 00:07:08,243
Hôm qua đám phụ nữ trong nhóm tụ tập.
130
00:07:08,243 --> 00:07:12,523
Nadia tập cho buổi diễn
rồi chúng tôi đã hỏi Fantana:
131
00:07:12,523 --> 00:07:16,923
"Diamond đã nói gì về tôi
mà cô bảo tôi có thể bị đột quỵ? Nói đi".
132
00:07:16,923 --> 00:07:20,763
- Không phải đột quỵ.
- Anh bạn, vụ đó loạn cả lên.
133
00:07:21,443 --> 00:07:23,003
Cô ta khăng khăng với tôi:
134
00:07:23,003 --> 00:07:26,803
"Tôi sẽ kéo chị qua sàn. Tôi sẽ đánh chị".
135
00:07:26,803 --> 00:07:28,003
Sao cơ?
136
00:07:28,003 --> 00:07:31,203
"Đừng đùa với tôi, chị chỉ mặc đồ giả.
137
00:07:32,083 --> 00:07:36,683
Chị là mụ già cay đắng. Và trước hết,
Diamond nói chị bị ám ảnh với anh ấy".
138
00:07:38,323 --> 00:07:40,603
Tôi bị ám ảnh với Diamond? Thật sao?
139
00:07:41,123 --> 00:07:43,523
Tôi không biết cảm thấy sao về vụ này.
140
00:07:43,523 --> 00:07:46,963
Chuyện kỳ cục quá.
Tôi vẫn cần nghe từ phía Fantana.
141
00:07:47,483 --> 00:07:50,883
- Xin chào.
- Swanky!
142
00:07:50,883 --> 00:07:52,483
- Chào.
- Chào tình yêu.
143
00:07:55,963 --> 00:07:58,683
Trời, thật sao?
144
00:07:59,603 --> 00:08:00,683
Tôi hơi lo lắng.
145
00:08:00,683 --> 00:08:05,363
Mong hôm nay không có kháng cự.
Hy vọng là mọi người sẽ lịch sự.
146
00:08:06,163 --> 00:08:07,083
Tôi cầu nguyện.
147
00:08:09,683 --> 00:08:12,643
Trong nhóm này, chúng tôi thích sống thật.
148
00:08:12,643 --> 00:08:15,163
- Điều đó đi cùng tranh cãi.
- Tất cả sao?
149
00:08:16,283 --> 00:08:19,123
- Chúng tôi khích lệ sự thật ở đây.
- Thật sao?
150
00:08:19,123 --> 00:08:21,763
Thế nên hôm qua
tôi không cố cản hai người.
151
00:08:21,763 --> 00:08:25,603
Cứ để cãi vã cho xong
rồi hôm nay ta hiểu chuyện xảy ra.
152
00:08:25,603 --> 00:08:28,163
Tôi nói là còn không muốn gặp lại chị ta.
153
00:08:28,163 --> 00:08:31,923
Ta là bạn, tôi không làm ngơ
và tôi biết Swanky cũng vậy.
154
00:08:31,923 --> 00:08:35,963
Chúng tôi sẽ không làm ngơ
khi biết có vấn đề chưa được giải quyết.
155
00:08:35,963 --> 00:08:38,083
- Và chấp nhận.
- Đâu có có vấn đề.
156
00:08:38,083 --> 00:08:40,643
Chỉ là tôi sẽ không dính dáng đến chị ta.
157
00:08:40,643 --> 00:08:45,403
Vậy làm thế sẽ ra sao
về suy giảm kinh tế, xã hội, tài chính?
158
00:08:45,403 --> 00:08:49,483
Tài chính, xã hội, bất cứ gì,
chị giả vờ hết thôi, nên hãy im lặng.
159
00:08:49,483 --> 00:08:50,443
Chết tiệt.
160
00:08:50,443 --> 00:08:51,523
Kệ nhà chị.
161
00:08:52,643 --> 00:08:57,523
Khanyi cứ nói tôi và Zari
có vấn đề chưa xử lý nhưng mà chẳng có gì.
162
00:08:57,523 --> 00:09:00,563
Bởi vì tôi đâu muốn
có tình bạn với Zari chút nào.
163
00:09:00,563 --> 00:09:03,283
Chị ta chẳng phải người, là phù thủy.
164
00:09:03,283 --> 00:09:05,243
Tôi sắp sửa bay bằng chổi rồi.
165
00:09:05,243 --> 00:09:07,003
Bay và đâm vào đâu, kệ chị.
166
00:09:07,003 --> 00:09:09,603
- Tôi sắp bay bằng chổi.
- Bay rồi đâm đi.
167
00:09:09,603 --> 00:09:11,563
- Hôm qua y chang à?
- Tệ hơn.
168
00:09:11,563 --> 00:09:13,163
Không, chết tiệt nhà chị.
169
00:09:13,163 --> 00:09:16,083
- Các bạn...
- Cứ ngồi đây chịu sự giả dối này à?
170
00:09:16,083 --> 00:09:18,643
Bà chủ, tỷ phú giả. Đồ khốn, giả hết.
171
00:09:18,643 --> 00:09:22,323
Chúng tôi yêu cầu trật tự được không nhỉ?
172
00:09:22,323 --> 00:09:25,243
Vì không thể đi đến đâu
với cuộc nói chuyện này.
173
00:09:25,243 --> 00:09:28,563
- Làm ơn, cho tôi một ly nhé?
- Tôi đã yêu cầu đồ uống.
174
00:09:28,563 --> 00:09:32,323
Cổ họng tôi bây giờ hơi...
Tôi cần phải nhấm nháp gì đó.
175
00:09:35,003 --> 00:09:37,643
Tiến vào, tôi bất ngờ thấy mấy người.
176
00:09:37,643 --> 00:09:39,403
Zari, tôi thấy Fantana.
177
00:09:40,003 --> 00:09:42,563
Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
178
00:09:43,283 --> 00:09:44,163
Được rồi.
179
00:09:44,883 --> 00:09:46,203
{\an8}Chuyện này thật kỳ lạ.
180
00:09:46,723 --> 00:09:48,763
Sao rồi? Khỏe chứ?
181
00:09:49,283 --> 00:09:51,803
Nhìn Fantana có vẻ không ổn lắm.
182
00:09:52,403 --> 00:09:55,123
Có vẻ nhiều chuyện đã xảy ra dính đến tôi.
183
00:09:56,003 --> 00:09:57,083
Mọi người ra sao?
184
00:09:57,083 --> 00:10:00,123
Đúng nghĩa giờ chúng tôi ở đây là vì anh.
185
00:10:00,643 --> 00:10:02,603
Ừ, tôi về rồi. Vui được gặp.
186
00:10:05,523 --> 00:10:06,963
Anh ấy không biết lý do.
187
00:10:08,283 --> 00:10:09,763
Tôi sẽ tóm tắt cho anh.
188
00:10:09,763 --> 00:10:13,483
Hôm qua Zari và Fantana
đã có một vụ xích mích lớn.
189
00:10:13,483 --> 00:10:16,763
Khi nhóm phụ nữ đi chơi, lý do là tại anh.
190
00:10:20,123 --> 00:10:24,523
Lần đầu tôi nghe được
tin đồn về anh và Fantana...
191
00:10:24,523 --> 00:10:27,483
- Tin đồn gì?
- Những tin đồn mọi người đoán ra.
192
00:10:27,483 --> 00:10:31,043
- Hay lời mọi người bịa ra?
- Chúng tôi không bịa ra.
193
00:10:31,043 --> 00:10:33,283
Tôi không giận. Tin đồn rằng...
194
00:10:33,283 --> 00:10:34,883
Giờ cô ta lại nói khác.
195
00:10:35,443 --> 00:10:37,683
Đã nói thì nói to lên vì tôi ở đây.
196
00:10:37,683 --> 00:10:39,643
- Bình tĩnh.
- Chị hay thì thầm.
197
00:10:39,643 --> 00:10:42,203
- Nói to lên.
- Cô bảo tôi đừng nói với cô.
198
00:10:42,203 --> 00:10:43,483
Cứ nói to lên đi.
199
00:10:44,083 --> 00:10:46,283
Ta đang nói chuyện mà, nói lớn lên.
200
00:10:46,283 --> 00:10:48,843
- Tôi không nói với cô.
- Đừng gây gổ.
201
00:10:48,843 --> 00:10:50,403
Muốn nói thì nói to lên.
202
00:10:50,403 --> 00:10:53,523
- Đâu có nói với cô.
- Tôi làm chủ tọa nhé?
203
00:10:53,523 --> 00:10:55,523
Không, cậu hãy ngồi bên lề đi.
204
00:10:56,603 --> 00:10:59,523
- Chủ tọa không làm việc...
- Ngồi bên lề đi.
205
00:11:00,923 --> 00:11:04,003
Mọi người đang cáu và tôi không hiểu.
206
00:11:05,003 --> 00:11:06,163
Anh ổn đấy chứ?
207
00:11:07,363 --> 00:11:12,323
- Tôi không ổn, vì đâu biết điều xảy ra.
- Fantana, nào, làm ơn.
208
00:11:12,323 --> 00:11:16,603
Khi đó tôi chỉ muốn rời đi
vì nhận ra đang ngồi với đám người lớn.
209
00:11:16,603 --> 00:11:19,883
Tôi như cãi cọ các cô chú,
như thể chẳng có ý nghĩa gì.
210
00:11:19,883 --> 00:11:23,923
Chuyện không đi đến đâu,
tôi cứ phát điên lên và chỉ muốn về nhà.
211
00:11:23,923 --> 00:11:26,843
Fantana, bình tĩnh và kết thúc vụ này nhé?
212
00:11:26,843 --> 00:11:29,203
Em không thích dính đến đồ giả tạo đó.
213
00:11:29,203 --> 00:11:31,043
Sao phải phức tạp hóa vụ này?
214
00:11:31,043 --> 00:11:32,363
Không có gì phức tạp.
215
00:11:32,363 --> 00:11:34,963
Em đi đây, để mọi người giải quyết vấn đề.
216
00:11:34,963 --> 00:11:37,683
- Em đâu có vấn đề, ghét căng thẳng.
- Rồi.
217
00:11:37,683 --> 00:11:41,243
Diamond luôn đặt tôi
vào tình huống không nên chút nào.
218
00:11:41,243 --> 00:11:43,643
Anh ấy và Fantana đang cố đến với nhau.
219
00:11:43,643 --> 00:11:45,163
Sao lại lôi tôi vào đó?
220
00:11:46,203 --> 00:11:50,123
Vấn đề của tôi là,
hai người làm gì tùy ý, tôi làm gì tùy ý.
221
00:11:50,843 --> 00:11:51,803
Vấn đề là ở đây.
222
00:11:51,803 --> 00:11:55,723
Fantana đến buổi Polo,
cả hội đã trao đổi qua lại.
223
00:11:56,283 --> 00:12:00,523
Rồi cô ta nói: "Có nhiều điều
mà Diamond nói với tôi về chị,
224
00:12:00,523 --> 00:12:02,763
nếu tôi kể ra thì chị sẽ đột quỵ".
225
00:12:03,283 --> 00:12:09,843
Cô ta nói theo kiểu thông thường,
chắc là kiểu: "Bạn gái cũ như thế này".
226
00:12:09,843 --> 00:12:13,483
Bởi đó hẳn là điều tồi tệ
thì mới khiến em đột quỵ.
227
00:12:13,483 --> 00:12:19,523
Điều em muốn biết,
đó là anh đã nói gì với Fantana về em...
228
00:12:19,523 --> 00:12:20,443
Vấn đề đó.
229
00:12:20,443 --> 00:12:22,003
...mà sẽ khiến em đột quỵ?
230
00:12:25,203 --> 00:12:26,683
Vụ hôm nay đâu cần thiết.
231
00:12:27,763 --> 00:12:33,083
Điều ngớ ngẩn nhất tôi thấy trong đời.
232
00:12:33,603 --> 00:12:35,843
Tôi chưa từng nghĩ sẽ gặp chuyện này.
233
00:12:36,443 --> 00:12:40,283
Đầu tiên, tôi thấy rất xấu hổ,
vì đây là hội bạn tôi, phải chứ?
234
00:12:40,963 --> 00:12:43,923
Tôi không bao giờ nghĩ ta đến bước này.
235
00:12:43,923 --> 00:12:46,283
Dù tôi có lo liệu nhiều việc riêng
236
00:12:47,403 --> 00:12:50,043
hay Mama T đã lo liệu việc riêng ra sao.
237
00:12:50,043 --> 00:12:53,803
Tôi thực sự cố gắng đảm bảo
là tôi đưa tôn trọng lên hết thảy.
238
00:12:53,803 --> 00:12:57,363
Tôi và Zari, chúng tôi có con và tất cả,
239
00:12:57,363 --> 00:12:58,923
chúng tôi tôn trọng nhau.
240
00:12:58,923 --> 00:13:01,243
Tôi không thể ở trong tình huống này.
241
00:13:01,243 --> 00:13:03,843
Tôi cảm thấy khó xử, tôi không hay thế.
242
00:13:03,843 --> 00:13:10,203
Đặt tôi vào giữa mẹ của các con tôi
và cô gái mà tôi đang có tiến triển gì đó.
243
00:13:10,203 --> 00:13:13,123
Tôi nghĩ đó là sai lầm tệ hại nhất.
244
00:13:13,123 --> 00:13:17,443
Khanyi và Swanky,
cứ như thể họ muốn bắt đầu gì đó.
245
00:13:18,523 --> 00:13:22,283
Bất cứ ai tôi từng ở cùng,
hay tôi làm bất cứ việc gì,
246
00:13:22,283 --> 00:13:26,923
tôi không thể ngủ với người đó
và nói tiêu cực về Mama T được.
247
00:13:26,923 --> 00:13:28,723
Không ưa vậy, tôi không thế.
248
00:13:28,723 --> 00:13:32,963
Anh đang cố nói với em
là anh không ngồi với Fantana
249
00:13:32,963 --> 00:13:34,483
rồi bắt đầu nói về em.
250
00:13:34,483 --> 00:13:36,683
Vậy cô ta lấy đâu ra can đảm để nói:
251
00:13:37,283 --> 00:13:40,203
"Điều Diamond đã nói,
hay em bị ám ảnh với anh".
252
00:13:40,203 --> 00:13:43,123
- Em bị ám ảnh với anh à?
- Không. Mama T.
253
00:13:43,123 --> 00:13:47,843
- Em bị ánh ảnh với anh à?
- Mama T, như thể giờ em tấn công anh.
254
00:13:47,843 --> 00:13:48,763
Không hề!
255
00:13:48,763 --> 00:13:52,443
- Như gây gổ với anh.
- Em không gây gổ, em muốn sự rõ ràng.
256
00:13:52,443 --> 00:13:56,043
Phải có can đảm
mới có người thức dậy và nói với ta:
257
00:13:56,043 --> 00:13:58,203
"Anh ấy nói về chị thế này".
258
00:13:58,203 --> 00:14:00,683
Mama T, giờ em cố khiến anh nói ác.
259
00:14:00,683 --> 00:14:04,683
Ép buộc anh trả lời rành rọt.
Với gia đình thì thế là không tốt.
260
00:14:05,243 --> 00:14:06,923
Vậy anh phản đối rằng anh...
261
00:14:06,923 --> 00:14:10,803
Ừ, không thể nào.
Không thể là tôi và Fantana nói tiêu cực.
262
00:14:10,803 --> 00:14:12,123
Không xảy ra, Zari.
263
00:14:12,123 --> 00:14:16,763
Hoặc tôi ngồi với Zari nói về Fantana.
Chúng tôi không thể làm những việc đó.
264
00:14:16,763 --> 00:14:18,043
Hoãn phiên toà.
265
00:14:19,403 --> 00:14:20,563
Chà.
266
00:14:24,963 --> 00:14:28,043
Đàn ông sẽ bỏ ta lại
giữa sa mạc mà không có nước.
267
00:14:29,163 --> 00:14:33,563
Tôi không có gì để nói
và không có vấn đề gì.
268
00:14:33,563 --> 00:14:36,363
Tôi thực sự không thích chị ta.
269
00:14:36,363 --> 00:14:38,883
- Tôi không có vấn đề.
- Tôi cũng vậy.
270
00:14:38,883 --> 00:14:41,363
Tóm lại là hai bên đều như nhau.
271
00:14:41,363 --> 00:14:43,283
Tôi thực sự không thích chị ta.
272
00:14:43,283 --> 00:14:45,163
- Đừng nên nói dối.
- Không có.
273
00:14:45,163 --> 00:14:49,363
Bất cứ gì Diamond kể với tôi
lý do anh ấy không đưa cô khác đến gặp cô.
274
00:14:49,363 --> 00:14:51,883
- Đâu phải nói dối.
- Vì tôn trọng tôi.
275
00:14:51,883 --> 00:14:54,323
Có những điều hay gặp vì anh ấy là bố.
276
00:14:54,323 --> 00:14:56,603
Đâu dính tới việc mang phụ nữ tới.
277
00:14:56,603 --> 00:14:59,763
- Điều anh ấy nói về tôi.
- Dù anh ấy nói gì.
278
00:14:59,763 --> 00:15:03,123
Hãy nói luôn những điều
tôi và Diamond nói ở nhà anh ấy.
279
00:15:03,123 --> 00:15:04,403
Anh ấy không thể.
280
00:15:04,403 --> 00:15:06,603
- Không nói dối.
- Diamond không nói.
281
00:15:06,603 --> 00:15:08,243
Không thể nói vì sao chứ?
282
00:15:08,243 --> 00:15:10,403
Không thể, vì tôn trọng tôi thế.
283
00:15:10,403 --> 00:15:14,083
Anh ấy tôn trọng chị.
Khốn ạ, ai cũng được tôn trọng.
284
00:15:14,083 --> 00:15:16,403
Tôi không thấy Diamond tôn trọng Zari.
285
00:15:16,403 --> 00:15:20,163
Tôi thấy anh ấy chỉ nói thế
để chị ta thấy tốt về mình.
286
00:15:20,163 --> 00:15:22,443
Nếu anh ấy tôn trọng chị ta
287
00:15:22,443 --> 00:15:25,963
và nghĩ chị ta siêu tốt,
thì cả hội đã không ngồi đây.
288
00:15:26,483 --> 00:15:27,963
Cho tôi hộp mang về nhé?
289
00:15:28,563 --> 00:15:30,643
- Gì? Dao kìa.
- Xin lỗi. Yêu chị.
290
00:15:30,643 --> 00:15:34,203
- No rồi.
- Trước khi đi, tôi chỉ muốn nhắc cả hội.
291
00:15:34,203 --> 00:15:37,723
Hội này cãi nhau suốt
nhưng không ai bỏ đi, Fantana.
292
00:15:37,723 --> 00:15:40,523
- Không thể đi.
- Tôi muốn nói là, Fantana.
293
00:15:40,523 --> 00:15:43,243
Ta cứ cãi nhau.
Lần sau ghét tôi cũng được.
294
00:15:43,243 --> 00:15:48,203
Không thay đổi sự thật là
cô sẽ ngồi ở bàn thế này với gia đình.
295
00:15:48,203 --> 00:15:49,923
Vì đây là gia đình thứ hai.
296
00:15:49,923 --> 00:15:52,163
Hai người cần xin lỗi nhau.
297
00:15:52,163 --> 00:15:53,483
- Thà chết.
- Vì gì?
298
00:15:53,483 --> 00:15:55,243
Lời mà hai người chửi nhau.
299
00:15:55,243 --> 00:15:57,963
Tôi thà chết còn hơn
xin lỗi đồ khốn giả tạo.
300
00:15:58,603 --> 00:15:59,443
Thuốc độc đó.
301
00:15:59,443 --> 00:16:02,523
Dù có gì đang xảy ra, tôi không thích.
302
00:16:02,523 --> 00:16:03,443
Được rồi.
303
00:16:04,843 --> 00:16:06,483
Tôi xử lý chuyện thế này.
304
00:16:07,043 --> 00:16:10,283
Đầu tiên ta cần xử lý
mọi việc theo cách nên làm.
305
00:16:10,803 --> 00:16:14,123
Nhưng tôi có cách xử lý riêng của tôi.
306
00:16:24,443 --> 00:16:25,283
Chồng em ơi.
307
00:16:26,843 --> 00:16:29,003
- Anh được gửi bài này.
- Là gì vậy?
308
00:16:29,003 --> 00:16:35,643
Innocent và tôi ổn cả,
bất chấp tai tiếng diễn ra trên blog.
309
00:16:35,643 --> 00:16:39,003
Các blogger xấu xa sẽ không nói phần đó.
310
00:16:39,643 --> 00:16:42,643
{\an8}Cộng sự tin đồn số một là chồng tôi.
311
00:16:42,643 --> 00:16:45,203
Vụ chơi bóng đá thế nào rồi?
312
00:16:46,243 --> 00:16:48,043
Anh và Swanky nói chuyện chứ?
313
00:16:48,603 --> 00:16:51,883
Ừ, bọn anh đã nói chuyện.
314
00:16:52,523 --> 00:16:54,483
Việc Swanky làm ở buổi đá bóng,
315
00:16:54,483 --> 00:16:57,803
khi anh ta chất vấn tôi
về vấn đề của anh ta với Annie,
316
00:16:57,803 --> 00:16:59,523
chuyện đó khá là quá đà.
317
00:17:00,203 --> 00:17:03,363
Anh ta cố hiểu điều gì à?
318
00:17:03,963 --> 00:17:09,523
Không. Anh ta không rõ
liệu anh có coi trọng tình bạn với anh ta.
319
00:17:09,523 --> 00:17:12,083
Anh không thích cách đề cập câu chuyện.
320
00:17:12,083 --> 00:17:13,723
Anh ta đã mong đợi anh...
321
00:17:13,723 --> 00:17:15,403
Liên hệ với anh ta trước à?
322
00:17:16,083 --> 00:17:18,603
Xin lỗi, Swanky Jeremiah Jerry.
323
00:17:19,203 --> 00:17:20,123
Anh ta điên à?
324
00:17:20,123 --> 00:17:24,243
Đây là vấn đề khiến tôi
không thể xử lý khúc mắc với đứa trẻ này,
325
00:17:24,763 --> 00:17:28,003
Swanky đang thiếu tôn trọng Innocent.
326
00:17:28,763 --> 00:17:33,043
Anh ta đang chờ đợi
tiền bối như anh gọi cho anh ta sao?
327
00:17:34,563 --> 00:17:35,763
Để làm gì chứ?
328
00:17:36,323 --> 00:17:38,563
Sao anh ta đến và nói chuyện với anh
329
00:17:39,123 --> 00:17:41,803
về điều mà anh còn không biết?
330
00:17:42,403 --> 00:17:47,523
Sao anh ta dám vậy, Swanky?
Anh ta không phải bạn thân của Innocent.
331
00:17:48,043 --> 00:17:51,003
Anh ta biết Innocent là nhờ tôi.
332
00:17:51,003 --> 00:17:53,763
Ghét phải nói mà,
nhưng em rõ đã bao lần,
333
00:17:53,763 --> 00:17:56,563
mất bao lâu để đưa Swanky đến với anh,
334
00:17:56,563 --> 00:18:01,323
bao nhiêu lần Swanky cầu xin em
để được lựa chọn trang phục cho anh.
335
00:18:01,323 --> 00:18:04,003
Dù anh ta biết anh không thích chụp ảnh.
336
00:18:04,003 --> 00:18:08,683
Ngay từ đầu, nhờ em
nên Swanky mới khiến anh chụp ảnh.
337
00:18:08,683 --> 00:18:11,323
Như thể anh ta quên mất bản thân mình.
338
00:18:11,323 --> 00:18:13,443
Swanky, đừng ra vẻ ngay thẳng.
339
00:18:13,963 --> 00:18:17,123
Niềm kiêu hãnh của anh ta bắt đầu bốc mùi.
340
00:18:17,123 --> 00:18:18,723
- Đâu quan trọng.
- Không.
341
00:18:18,723 --> 00:18:21,523
Anh nói kệ điều đó, mà quan trọng với em.
342
00:18:21,523 --> 00:18:24,203
- Đâu quan trọng.
- Anh ta đâu phải bạn thân.
343
00:18:24,203 --> 00:18:25,723
Thế thì sao nào?
344
00:18:26,403 --> 00:18:28,483
Tôi đang tức lên rồi.
345
00:18:28,483 --> 00:18:31,603
Tôi đâu muốn phát điên,
nhưng tôi cảm thấy tức dần.
346
00:18:31,603 --> 00:18:33,603
Swanky, xin lỗi nhé.
347
00:18:42,363 --> 00:18:44,123
Tôi nhận cuộc gọi từ Annie.
348
00:18:44,123 --> 00:18:48,523
Cô ta đã tức giận
về điều Swanky nói với 2Baba.
349
00:18:49,163 --> 00:18:51,963
Rõ ràng là họ vẫn còn chưa làm hòa.
350
00:18:51,963 --> 00:18:56,163
Rõ ràng tình bạn đó không còn như xưa.
351
00:18:57,043 --> 00:19:00,203
Từ khi đối chất với Annie về cuộc gọi đó,
352
00:19:00,203 --> 00:19:03,003
mà khi ấy cô ta nói rất xấu về tôi,
353
00:19:03,843 --> 00:19:05,843
cô ta vẫn chưa nhận trách nhiệm.
354
00:19:05,843 --> 00:19:10,123
Cô ta đang chạy trốn gì
nếu không muốn đi sâu vào chi tiết?
355
00:19:10,123 --> 00:19:12,563
Thế nên lời cô ta nói xin lỗi với tôi
356
00:19:12,563 --> 00:19:13,843
chẳng có ý nghĩa gì.
357
00:19:13,843 --> 00:19:15,603
Xin chào, ngài Giáo sư.
358
00:19:17,603 --> 00:19:20,283
- Khỏe không?
- Tốt. Anh lại khiến tôi nhỏ bé.
359
00:19:20,283 --> 00:19:21,203
Luôn luôn.
360
00:19:21,683 --> 00:19:25,363
Phải, lòng tin đã bị phá vỡ
và lòng trung thành đã bị phản bội.
361
00:19:25,363 --> 00:19:28,043
Nhưng họ vốn thuộc về nhau như bạn bè.
362
00:19:28,043 --> 00:19:30,723
Nên hôm nay,
tôi ở đây để thuyết phục Swanky
363
00:19:30,723 --> 00:19:34,163
nói chuyện với Annie thêm lần nữa.
364
00:19:34,683 --> 00:19:37,963
Muốn cho anh xem cái này
và vì thế mà tôi muốn gặp anh.
365
00:19:41,523 --> 00:19:43,843
- Xin chào.
- Cô thấy thế nào?
366
00:19:43,843 --> 00:19:44,763
Tuyệt vời.
367
00:19:49,683 --> 00:19:50,843
Thật đáng yêu.
368
00:19:51,403 --> 00:19:54,923
Andile đang cho tôi xem
đoạn phim về khoảnh khắc xúc động
369
00:19:54,923 --> 00:19:57,163
của tôi trong đám cưới của Annie.
370
00:19:57,163 --> 00:20:00,043
Tôi có thể thấy rõ ý đồ của Andile.
371
00:20:00,043 --> 00:20:02,883
Anh ta đang cố kích động cảm xúc của tôi.
372
00:20:02,883 --> 00:20:04,883
- Nhắc lại điều anh nói nhé?
- Ừ.
373
00:20:06,163 --> 00:20:08,723
Anh đã nói với Annie trong đám cưới đó:
374
00:20:08,723 --> 00:20:13,643
"Tôi là người duy nhất ở đây
cho lựa chọn thứ nhất và thứ hai của cô.
375
00:20:14,243 --> 00:20:16,323
Cùng nhau mọi lúc khó khăn vui vẻ".
376
00:20:18,083 --> 00:20:19,443
Giờ đang là khó khăn.
377
00:20:20,403 --> 00:20:24,443
{\an8}Tôi cho anh ta xem đoạn phim
để nhắc là không thể cất cảm xúc đi.
378
00:20:24,443 --> 00:20:26,923
Rồi khóa cảm xúc lại và nghĩ thế là ổn.
379
00:20:27,443 --> 00:20:33,283
Tôi muốn thấy sự yêu thương
vốn thấy từ Annie và Swanky được tiếp tục.
380
00:20:33,923 --> 00:20:37,323
Vì lịch sử, quá khứ của họ,
mọi điều mà họ cùng trải qua.
381
00:20:37,323 --> 00:20:39,243
Tôi là người sâu sắc, Andile.
382
00:20:39,243 --> 00:20:44,123
Tôi yêu thương rất sâu sắc,
không có mức nào nằm giữa đâu.
383
00:20:44,123 --> 00:20:48,003
Tôi không để tâm tới điều không chân thật.
384
00:20:48,003 --> 00:20:50,403
Nếu không chân thật thì tôi không nhận.
385
00:20:50,403 --> 00:20:52,443
Khi tiếp cận Annie về chuyện này,
386
00:20:52,443 --> 00:20:57,203
cô ta đã nói:
"Tôi xin lỗi vì vụ tin nhắn thoại.
387
00:20:57,203 --> 00:21:00,003
Ta đang đổ dầu vào lửa,
ôm hôn và làm lành".
388
00:21:00,003 --> 00:21:05,123
Tôi không cảm thấy chân thật,
vì tôi cảm thấy điều ấy không có thật.
389
00:21:05,123 --> 00:21:08,563
Tôi và Annie đang không ổn lắm.
390
00:21:08,563 --> 00:21:12,883
Tôi chắc chắn không cho Annie
tiếp cận cuộc sống của tôi nữa.
391
00:21:14,723 --> 00:21:15,963
Không chỉ Annie.
392
00:21:15,963 --> 00:21:19,643
Còn bọn trẻ, 2Baba, cả gia đình anh.
393
00:21:21,443 --> 00:21:23,883
Andile, dừng lại. Đừng làm thế.
394
00:21:23,883 --> 00:21:25,443
- Đúng mà.
- Đừng làm thế.
395
00:21:25,443 --> 00:21:31,203
Đám trẻ gọi anh là chú Swanky,
chúng thắc mắc sao lâu thế anh không qua.
396
00:21:31,803 --> 00:21:38,003
2Baba đã nói: "Tôi và vợ không ở đây
nhưng không sao cả vì có Swanky ở đó".
397
00:21:39,163 --> 00:21:44,403
Tôi cảm thấy tình huống đó
khiến tôi bị thu hẹp tâm trí mình
398
00:21:44,403 --> 00:21:47,083
về người khác ở mức độ nào đó.
399
00:21:47,083 --> 00:21:49,563
Tôi cảm thấy sự tốt lành...
400
00:21:49,563 --> 00:21:53,563
Kiểu như người ta khiến
sự tốt lành trong ta bị cạn kiệt ấy?
401
00:21:53,563 --> 00:21:56,563
Nên tôi sẽ không nói là tôi nhớ cô ta.
402
00:21:57,483 --> 00:22:01,803
Tôi nghĩ tôi thực sự nhớ
con người tôi ở quá khứ
403
00:22:01,803 --> 00:22:03,443
khi chúng tôi còn là bạn.
404
00:22:04,043 --> 00:22:09,083
Với tôi, cô ta nên hối lỗi về việc này
và đem tới không gì ngoài sự hối hận.
405
00:22:09,803 --> 00:22:12,843
Hãy thành thật hối lỗi
vì cô ta là diễn viên mà.
406
00:22:12,843 --> 00:22:16,403
Tôi sẽ biết cô ta có hối lỗi hay không.
407
00:22:16,403 --> 00:22:20,683
Làm sao để chúng tôi trở lại bình thường?
408
00:22:20,683 --> 00:22:21,963
Cơ bản là không thể.
409
00:22:22,723 --> 00:22:24,963
Tôi không thấy điều đó xảy ra.
410
00:22:28,243 --> 00:22:30,163
Nghe điều này thật khó khăn.
411
00:22:39,083 --> 00:22:42,883
Kể từ buổi thổ lộ hứa hẹn,
giữa tôi và Kayleigh không tốt đẹp.
412
00:22:43,403 --> 00:22:48,003
Nên tối nay, tôi đã lên kế hoạch
cho đêm lãng mạn giữa Kayleigh và tôi.
413
00:22:48,003 --> 00:22:52,443
Vì tôi muốn hỏi cô ấy
một điều thật đặc biệt.
414
00:22:54,603 --> 00:22:58,003
Quinton yêu cầu tôi
mặc chiếc váy nhỏ xinh nhất,
415
00:22:58,003 --> 00:23:01,243
giày cao gót đẹp nhất,
trang điểm và thể hiện thêm.
416
00:23:01,243 --> 00:23:04,083
{\an8}Tôi háo hức muốn xem lần này anh ấy có gì.
417
00:23:10,203 --> 00:23:11,443
- Cái gì?
- Có gì vậy?
418
00:23:13,003 --> 00:23:16,403
Tới nào. Ta hãy từ từ từng bước một thôi.
419
00:23:17,283 --> 00:23:20,123
- Nhắm mắt đi.
- Rồi. Anh định dẫn em đi chứ?
420
00:23:20,123 --> 00:23:21,963
Anh sẽ dẫn, nhắm mắt đi.
421
00:23:21,963 --> 00:23:27,163
Nếu muốn có được gì đó,
ta phải nỗ lực, phải đấu tranh để có.
422
00:23:28,083 --> 00:23:32,643
Tôi cảm thấy cả Kayleigh và tôi
đã đấu tranh để tới được như bây giờ
423
00:23:33,243 --> 00:23:34,923
và tối nay là đêm đó.
424
00:23:34,923 --> 00:23:37,123
Có một lớp cỏ. Đừng.
425
00:23:38,843 --> 00:23:41,043
Không, cứ đợi nào.
426
00:23:41,883 --> 00:23:46,083
Khi em nào sẵn sàng,
hãy mở mắt ra. Anh ở đây mà.
427
00:23:47,963 --> 00:23:48,883
Nhìn quanh đi.
428
00:23:54,283 --> 00:23:55,683
Cưng à!
429
00:23:57,763 --> 00:23:59,563
Ở đây tuyệt đẹp. Chà.
430
00:23:59,563 --> 00:24:02,683
Tôi thấy có hoa hồng, nến,
431
00:24:02,683 --> 00:24:06,323
các tác phẩm nghệ thuật,
anh ấy đã nỗ lực nhiều vào việc này.
432
00:24:07,443 --> 00:24:10,123
Không hiểu có chuyện gì. Tôi không biết.
433
00:24:10,123 --> 00:24:13,403
Ồ, thật đặc biệt. Anh đã làm việc này à?
434
00:24:14,283 --> 00:24:15,283
Đừng nói thế nữa.
435
00:24:16,243 --> 00:24:18,523
Lần sau hỏi anh có làm thế này không,
436
00:24:18,523 --> 00:24:21,523
anh sẽ không bao giờ làm gì cho em nữa.
437
00:24:22,043 --> 00:24:26,363
Cảm ơn cưng. Thật đặc biệt.
Rất ngọt ngào. Em rất cảm kích.
438
00:24:27,323 --> 00:24:31,763
Anh đã khiến em chịu đựng nhiều.
Tình yêu của em không bao giờ dừng lại.
439
00:24:33,083 --> 00:24:34,803
Và anh rất cảm kích.
440
00:24:36,083 --> 00:24:37,003
Cảm ơn cưng.
441
00:24:37,003 --> 00:24:41,963
Và anh muốn em thôi nghi ngờ
tình yêu của anh dành cho em
442
00:24:43,523 --> 00:24:46,203
và suy đoán mọi việc anh làm.
443
00:24:46,763 --> 00:24:51,723
Bởi vì mọi việc anh làm là bởi
444
00:24:51,723 --> 00:24:56,403
không có gì trên đời này
tốt hơn cho anh ngoài em đâu.
445
00:24:57,163 --> 00:25:00,403
Anh sẽ không nói rằng
Quinton trước kia đã chết,
446
00:25:00,403 --> 00:25:03,283
vì mọi ngày anh vẫn thấy sợ.
447
00:25:03,283 --> 00:25:06,683
Mỗi khi em rời khỏi nhà,
anh không hỏi em tính đi đâu.
448
00:25:06,683 --> 00:25:08,203
Anh không bất an sao?
449
00:25:08,203 --> 00:25:11,883
Rất bất an chứ, nhưng không thể hiện ra,
450
00:25:12,923 --> 00:25:15,203
bởi vì anh cần em luôn hạnh phúc.
451
00:25:15,203 --> 00:25:18,643
Anh cần em cảm thấy
anh là vùng an toàn của em.
452
00:25:21,083 --> 00:25:23,363
Chắc chắn rồi. Cảm ơn rất nhiều.
453
00:25:23,363 --> 00:25:25,883
Đó có lẽ là điều em vẫn mong được nghe
454
00:25:25,883 --> 00:25:29,643
đã từ lâu lắm rồi,
từ người mà em thực sự yêu.
455
00:25:36,043 --> 00:25:37,963
Đừng khóc mà. Chuyện gì vậy?
456
00:25:41,963 --> 00:25:42,923
Sao vậy em?
457
00:25:48,283 --> 00:25:50,123
Không muốn hỏng lớp trang điểm.
458
00:25:51,683 --> 00:25:53,483
Cảm ơn nhiều. Em rất cảm kích.
459
00:25:53,483 --> 00:25:56,163
Em đánh giá cao những gì anh làm cho em.
460
00:25:56,163 --> 00:25:58,403
Rất có ý nghĩa với em. Cảm ơn.
461
00:26:02,163 --> 00:26:03,123
Em yêu anh.
462
00:26:04,643 --> 00:26:06,603
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu cưng.
463
00:26:08,203 --> 00:26:10,043
- Biết em đói.
- Có đồ ăn không?
464
00:26:10,683 --> 00:26:12,363
- Có.
- Em cũng định hỏi.
465
00:26:12,363 --> 00:26:14,363
Bắt đầu với món tráng miệng nhé?
466
00:26:15,243 --> 00:26:16,683
Buổi tối kiểu như thế à?
467
00:26:17,363 --> 00:26:19,043
Bây giờ, tôi rất hạnh phúc.
468
00:26:19,763 --> 00:26:23,323
Tôi muốn Quinton cho tôi biết
chính xác cảm xúc của anh ấy.
469
00:26:24,923 --> 00:26:25,923
Đẹp quá đi thôi.
470
00:26:27,043 --> 00:26:29,563
Và anh ấy đã tự xem xét bản thân,
471
00:26:29,563 --> 00:26:32,443
tự nhận thức bản thân
và tôi tự hào về anh ấy.
472
00:26:32,443 --> 00:26:35,803
Tôi rất tự hào về anh ấy.
Đây là một khoảnh khắc đẹp.
473
00:26:36,963 --> 00:26:38,803
- Hân hạnh.
- Buổi tối đẹp.
474
00:26:38,803 --> 00:26:40,803
Mọi chuyện thật hoàn hảo.
475
00:26:41,523 --> 00:26:42,923
Không hoàn hảo như em.
476
00:26:45,363 --> 00:26:50,163
Thật là sáo rỗng khi họ nói:
"Kết hôn với bạn thân của ta".
477
00:26:50,163 --> 00:26:52,323
Và... Cảm ơn nhé.
478
00:26:53,443 --> 00:26:57,083
Sau đó anh đã tự nhủ:
479
00:26:57,883 --> 00:27:01,883
"Sao mình lại bất công thế?
Sao mình lại là một tên khốn như vậy?
480
00:27:01,883 --> 00:27:04,043
Sao mình lạnh lùng thế?"
481
00:27:06,403 --> 00:27:08,443
Vì em thuộc về
482
00:27:10,523 --> 00:27:15,683
thế giới của anh và anh biết
anh chưa bao giờ chính thức hỏi em.
483
00:27:15,683 --> 00:27:19,123
- Nhưng hôm nay anh hỏi đây. Mở ra đi.
- Là gì vậy?
484
00:27:20,043 --> 00:27:21,843
- Cứ mở đi.
- Em không mở được.
485
00:27:24,643 --> 00:27:28,203
Anh muốn em chính thức
chuyển đến sống cùng anh.
486
00:27:29,283 --> 00:27:30,883
Ôi, cưng à.
487
00:27:34,883 --> 00:27:37,123
Đó là sự chú ý đến từng chi tiết.
488
00:27:37,123 --> 00:27:39,723
Ý tôi là, điều này quá mức với tôi.
489
00:27:41,043 --> 00:27:42,563
Siêu dễ thương. Ưng lắm.
490
00:27:42,563 --> 00:27:43,883
Anh không thể nói...
491
00:27:46,323 --> 00:27:47,763
Anh giận em, về nhà đi.
492
00:27:49,483 --> 00:27:50,323
Bởi vì...
493
00:27:54,083 --> 00:27:55,323
đây là nhà rồi.
494
00:27:56,523 --> 00:27:57,523
Nhà của chúng ta.
495
00:27:58,283 --> 00:27:59,123
Cảm ơn.
496
00:27:59,963 --> 00:28:00,963
Em biết chứ?
497
00:28:03,323 --> 00:28:05,243
Sao tối nay anh lại làm em khóc?
498
00:28:05,843 --> 00:28:10,523
Tôi không chỉ muốn Kayleigh
lấy chìa khóa tôi đưa cho cô tối nay,
499
00:28:10,523 --> 00:28:15,363
mà còn muốn cô ấy hiểu rằng
tôi không có ý định chỉ chơi bời.
500
00:28:15,363 --> 00:28:20,243
Không phải lúc nào tôi cũng chơi đùa.
Quan hệ của chúng tôi không phải trò đùa.
501
00:28:20,243 --> 00:28:24,003
Nhớ đây là hành trình của ta.
Chúng ta được tự đưa ra luật lệ.
502
00:28:24,803 --> 00:28:27,763
- Mặc kệ mọi người.
- Đúng rồi, cưng à.
503
00:28:33,163 --> 00:28:37,403
Đã không ai ngờ rằng
Swanky và Annie sẽ xích mích,
504
00:28:37,923 --> 00:28:39,003
mà việc đã xảy ra.
505
00:28:39,963 --> 00:28:42,523
Rõ ràng là họ vẫn còn đau vì chuyện này.
506
00:28:45,083 --> 00:28:49,323
Và sau nhiều tuần nghe cả hai
lải nhải với tôi từ góc nhìn của họ,
507
00:28:49,323 --> 00:28:54,083
tôi đã yêu cầu họ tới gặp tôi
cho cuộc nói chuyện có cả ba chúng tôi.
508
00:28:55,443 --> 00:29:01,403
Nói thật, lý do duy nhất khiến tôi dậy,
mặc đồ và tới đây hôm nay là vì Andile.
509
00:29:01,403 --> 00:29:05,243
Swanky cần hiểu rằng
không thể thiếu tôn trọng người ta,
510
00:29:05,243 --> 00:29:07,483
bất kể vấn đề của anh ta là gì.
511
00:29:07,483 --> 00:29:10,923
Tôi thực sự không muốn
anh ta kích động tôi đâu.
512
00:29:11,443 --> 00:29:14,923
Kích động là tôi bùng nổ.
Tôi không nhận điều vớ vẩn.
513
00:29:16,523 --> 00:29:19,403
Nói về những gì
tôi đã làm với anh ta là một.
514
00:29:20,043 --> 00:29:23,043
Cách truyền tải thông điệp là chuyện khác.
515
00:29:23,043 --> 00:29:25,123
Phải, Cô chỉ muốn có sự tôn trọng.
516
00:29:25,123 --> 00:29:26,643
Tôi muốn được tôn trọng,
517
00:29:26,643 --> 00:29:30,003
vì hôm ở trận bóng,
anh ta không tôn trọng chồng tôi.
518
00:29:31,003 --> 00:29:36,283
Mọi điều khác về chuyện
tôi và Annie xích mích lớn
519
00:29:36,283 --> 00:29:38,563
đều không hợp lý với tôi.
520
00:29:38,563 --> 00:29:43,603
Điều duy nhất tôi thấy liên quan là
cuộc nói điện thoại mà chính tôi đã nghe.
521
00:29:43,603 --> 00:29:48,523
Cô ta nói điều điên rồ nhất về tôi
và không gì có thể thay đổi điều đó.
522
00:29:48,523 --> 00:29:51,563
Cô ta đã gọi điện và nói những lời đó.
523
00:29:51,563 --> 00:29:54,563
Thế nên tôi giận,
loại cô ta ra khỏi cuộc đời tôi.
524
00:29:57,043 --> 00:29:59,163
Cảm ơn vì đã cho tôi được ở đây.
525
00:29:59,163 --> 00:30:04,003
Cảm ơn đã đến khi tôi mời đến đây.
Tôi muốn nói chuyện này cho xong.
526
00:30:05,043 --> 00:30:06,123
Hãy chốt vụ này.
527
00:30:07,163 --> 00:30:10,683
Yêu cầu các bạn cho phép tôi
làm việc này theo cách của tôi.
528
00:30:11,203 --> 00:30:15,483
Đang ngồi ở bàn này là
hai cá tính mạnh nhất mà tôi từng biết.
529
00:30:15,483 --> 00:30:17,883
Nên như người Anh nói:
530
00:30:17,883 --> 00:30:22,163
"Điều xảy ra khi lực không cản nổi
gặp một vật không thể di chuyển".
531
00:30:25,123 --> 00:30:26,283
Tôi sẽ biết thôi.
532
00:30:30,003 --> 00:30:35,483
Tôi không biết mình cảm thấy sao
vì tôi đã cố gặp Annie khi không có ai,
533
00:30:35,483 --> 00:30:37,683
mà vẫn không thể nghe gì từ cô ta.
534
00:30:38,643 --> 00:30:40,603
Khi gặp mặt, tôi muốn Annie biết
535
00:30:41,523 --> 00:30:46,563
rằng cuộc điện thoại đó
ảnh hưởng đến tôi sâu sắc thế nào.
536
00:30:47,083 --> 00:30:51,603
Với tôi, giọt nước tràn ly
chính là cuộc gọi điện thoại đó.
537
00:30:52,883 --> 00:30:55,043
Sự rõ ràng mà tôi muốn từ Annie là:
538
00:30:55,043 --> 00:31:00,243
"Có điều gì tôi đã làm với cô
khiến cô thực hiện cuộc gọi đó không?"
539
00:31:00,243 --> 00:31:05,243
Swanky, tôi không cần nói dối anh.
Tôi biết là khi tức giận, tôi sẽ nói nhảm.
540
00:31:05,923 --> 00:31:09,803
Tôi bị tổn thương là vì
khi tôi nói với Swanky về sự kiện này,
541
00:31:09,803 --> 00:31:14,323
muốn cả hai cùng làm thì anh ta bảo:
"Đừng làm thế. Ta hãy cứ để đó đi".
542
00:31:14,843 --> 00:31:18,083
Một ngày trước sự kiện,
tôi gọi và anh ta không nghe.
543
00:31:18,083 --> 00:31:20,843
Tôi không hề biết sự kiện đó sắp diễn ra.
544
00:31:20,843 --> 00:31:24,043
Có biết tôi vẫn thấy
mình đã ngu ngốc thế nào không?
545
00:31:24,643 --> 00:31:27,403
Swanky không nên nói về sự phản bội.
546
00:31:27,403 --> 00:31:30,683
Tôi đã nói rồi,
Swanky tự ý làm sự kiện sau lưng tôi.
547
00:31:30,683 --> 00:31:34,163
Tệ hơn là còn không báo tôi hay mời tôi.
548
00:31:34,763 --> 00:31:39,003
Hôm đó khi tôi thấy ảnh
và câu chuyện của mọi người,
549
00:31:39,003 --> 00:31:41,003
bài đăng của họ cho sự kiện này.
550
00:31:41,003 --> 00:31:44,643
Tôi đã khóc như trẻ con.
Chả ở nổi khách sạn Eko có sự kiện.
551
00:31:44,643 --> 00:31:48,883
- Sao cô khóc?
- Vì đã không thể tin anh làm thế với tôi.
552
00:31:48,883 --> 00:31:51,043
Chúng ta có cùng bạn bè.
553
00:31:51,043 --> 00:31:55,283
Tôi muốn biết ngày có cuộc gọi
giữa hai người để tranh cãi xem.
554
00:31:55,283 --> 00:31:57,043
Swanky, anh làm tôi tan nát.
555
00:31:57,643 --> 00:32:00,283
Lý do cô không nhận được lời mời,
556
00:32:00,283 --> 00:32:05,523
là vì trước khi sự kiện diễn ra,
tôi đã nghe tất cả những gì cô nói về tôi.
557
00:32:07,923 --> 00:32:09,283
Khi nghe cuộc gọi đó,
558
00:32:09,283 --> 00:32:13,963
tôi đã quyết định
tôi đã kết thúc với con người này.
559
00:32:13,963 --> 00:32:18,003
- Chắc chắn cô đã nói thế.
- Rồi, nói tôi nghe khi nào?
560
00:32:18,003 --> 00:32:20,043
- Annie, mặc khi nào...
- Nói dối!
561
00:32:20,043 --> 00:32:24,163
- Vấn đề của tôi là...
- Sao anh lại ngụy trang thế, Swanky?
562
00:32:24,163 --> 00:32:25,923
Tôi muốn tháo kính cho cô.
563
00:32:25,923 --> 00:32:30,763
Annie, không đời nào tôi không
nghe thấy cô nói nhảm nhí về tôi...
564
00:32:30,763 --> 00:32:32,563
- Khi nào?
- ...nên mới cắt đứt.
565
00:32:32,563 --> 00:32:35,523
Không đời nào tôi có thể cắt đứt với cô
566
00:32:35,523 --> 00:32:39,323
nếu cô không làm gì với tôi,
nên đừng vào vai diễn viên lúc này
567
00:32:39,323 --> 00:32:41,883
và bảo tôi... Cô đang diễn như trên phim!
568
00:32:41,883 --> 00:32:44,483
Cô đang đóng phim, cô là diễn viên.
569
00:32:44,483 --> 00:32:47,563
- Chờ đã. Khoan đã.
- Đừng đùa với tôi như thế.
570
00:32:47,563 --> 00:32:49,523
- Nào!
- Im đi!
571
00:32:49,523 --> 00:32:51,563
Cô nghĩ tôi ngốc, tôi chậm à?
572
00:32:51,563 --> 00:32:54,123
- Tôi biết cô đã làm gì tôi.
- Dừng lại.
573
00:32:54,123 --> 00:32:56,163
Anh không rõ ngày vì anh nói dối.
574
00:32:56,163 --> 00:32:57,923
Hãy dừng lại. Nhìn tôi này.
575
00:32:57,923 --> 00:33:00,043
Cô đã gọi và nói vớ vẩn về tôi.
576
00:33:00,043 --> 00:33:02,483
Tôi không xúc phạm anh, nên thôi đi.
577
00:33:02,483 --> 00:33:05,203
- Cô nói với người...
- Đừng bắt tôi lớn tiếng.
578
00:33:05,203 --> 00:33:07,043
Swanky, đừng trịch thượng.
579
00:33:07,043 --> 00:33:10,643
- Thôi. Annie, nói với tôi! Swanky!
- Tôi luôn là vị thần.
580
00:33:13,203 --> 00:33:17,563
Anh không thể nói tôi đã làm gì
mà không chứng minh nên hãy dẹp đi.
581
00:33:17,563 --> 00:33:20,123
- Tôi ổn.
- Sao cô cãi nhau với mọi người?
582
00:33:20,123 --> 00:33:23,403
Tôi không cãi với mọi người.
Tôi đang cãi nhau với anh.
583
00:33:23,403 --> 00:33:25,003
Với tôi, nhà chồng cô.
584
00:33:26,563 --> 00:33:29,923
Cô gây gổ với quản lý và tất cả bạn bè.
585
00:33:29,923 --> 00:33:32,723
Annie, cô gây gổ với tất cả, đâu phải tôi.
586
00:33:32,723 --> 00:33:36,523
Anh thấy mình làm gì.
Tôi không trách anh. Giờ trách Andile.
587
00:33:36,523 --> 00:33:38,243
- Andile.
- Không.
588
00:33:38,243 --> 00:33:41,403
Annie, nhìn tôi này.
Tôi chưa bao giờ làm sai với cô.
589
00:33:41,403 --> 00:33:42,723
Anh vừa làm thế mà.
590
00:33:42,723 --> 00:33:44,243
Tôi luôn ở đó vì cô.
591
00:33:44,243 --> 00:33:46,563
- Tôi xong rồi.
- Khoan đã, ý tôi là...
592
00:33:46,563 --> 00:33:49,043
- Xin lỗi.
- Dẹp máy quay đi, Swanky.
593
00:33:49,043 --> 00:33:50,163
Đừng làm thế này.
594
00:33:50,163 --> 00:33:53,443
Nói về gia đình của nhau trước ống kính.
595
00:33:53,443 --> 00:33:55,363
Đừng mà, hai người.
596
00:33:55,363 --> 00:33:57,963
Có nghe những gì hai người nói và làm?
597
00:33:57,963 --> 00:33:59,683
Sao lại nói về gia đình?
598
00:33:59,683 --> 00:34:02,923
- Cô cũng nói vậy, Annie.
- Tôi không nói "gia đình".
599
00:34:02,923 --> 00:34:05,963
Ta khác nhau mà,
không gì tổn thương như nhau.
600
00:34:05,963 --> 00:34:08,963
- Sẽ không hòa...
- Ta đừng làm thế với nhau.
601
00:34:09,563 --> 00:34:11,243
Lố bịch. Ai cầm mic của tôi?
602
00:34:11,243 --> 00:34:13,163
- Ngồi xuống nhé?
- Không.
603
00:34:14,483 --> 00:34:18,843
Những gì Swanky đang làm
là buộc tội điều Annie đã làm với anh ta.
604
00:34:18,843 --> 00:34:20,883
Còn là nói thẳng vào mặt Annie.
605
00:34:20,883 --> 00:34:22,843
Làm ơn ngồi xuống đi.
606
00:34:22,843 --> 00:34:26,283
- Hiểu ý tôi chứ?
- Tôi hiểu anh. Tôi xin lỗi.
607
00:34:26,283 --> 00:34:27,643
Làm ơn ngồi xuống.
608
00:34:27,643 --> 00:34:29,483
Anh bỏ đi, tôi sẽ tổn thương.
609
00:34:29,483 --> 00:34:31,803
- Có hiểu ta làm gì không?
- Xin lỗi.
610
00:34:31,803 --> 00:34:34,203
- Swanky đã nghe được thế.
- Thứ lỗi.
611
00:34:34,203 --> 00:34:37,763
- Có thể cô đã không có ý đó.
- Tôi biết, tôi đã đi quá xa.
612
00:34:38,883 --> 00:34:39,723
Tôi xin lỗi.
613
00:34:39,723 --> 00:34:43,483
Tôi quá thất vọng về bản thân.
614
00:34:44,003 --> 00:34:45,123
Ta không thế này.
615
00:34:45,123 --> 00:34:48,083
- Không, không phải.
- Chúng ta không thế này.
616
00:34:49,203 --> 00:34:51,163
Và tôi rất xấu hổ khi ta làm thế.
617
00:34:52,043 --> 00:34:53,043
Cái quái gì vậy?
618
00:34:53,043 --> 00:34:55,083
Chúng tô đâu cần đến mức này.
619
00:34:55,083 --> 00:34:57,603
Chuyện không phải tệ đến thế này.
620
00:34:57,603 --> 00:34:58,523
Kiểu như là...
621
00:35:00,603 --> 00:35:01,523
Thật đáng tiếc.
622
00:35:01,523 --> 00:35:02,923
Cô là chị gái.
623
00:35:02,923 --> 00:35:05,403
Swanky thấy cô đã không bảo vệ anh ta...
624
00:35:05,403 --> 00:35:07,403
- Tôi cũng thế.
- ...khỏi chính cô.
625
00:35:07,963 --> 00:35:10,323
Thế nên tôi luôn nghiêng hơn về cô.
626
00:35:10,323 --> 00:35:13,083
Tôi sẽ... cố hết sức bảo vệ anh.
627
00:35:13,683 --> 00:35:15,763
Cô không hiểu đâu, Annie.
628
00:35:15,763 --> 00:35:18,003
Swanky, hãy tha thứ cho bản thân.
629
00:35:18,003 --> 00:35:19,843
Tôi không muốn đúng đắn nữa.
630
00:35:20,403 --> 00:35:23,123
- Tôi không muốn đúng nữa.
- Tôi cũng vậy.
631
00:35:23,123 --> 00:35:25,243
Tôi mệt rồi, không cần đúng nữa.
632
00:35:25,243 --> 00:35:28,363
Tôi cũng mệt. Chuyện này làm tôi rất buồn.
633
00:35:28,363 --> 00:35:30,443
- Tôi không...
- Làm ơn bỏ qua đi.
634
00:35:30,443 --> 00:35:35,323
Tôi không phải luôn cẩn trọng
khi gặp mọi người hoặc bạn mới.
635
00:35:35,323 --> 00:35:41,003
Nhưng chỉ vì sự cố đặc biệt đó,
như thể tôi không thể tin ai được nữa.
636
00:35:41,003 --> 00:35:43,203
Cứ như cô không muốn dính đến tôi,
637
00:35:43,203 --> 00:35:45,803
kiểu như cô không muốn liên hệ với Swanky,
638
00:35:45,803 --> 00:35:48,363
Không muốn ở cùng hay đi với Swanky này.
639
00:35:48,363 --> 00:35:51,963
Vì cô đang mời những người bạn giàu có.
640
00:35:52,923 --> 00:35:54,523
Tôi cũng cảm thấy tương tự.
641
00:35:55,923 --> 00:35:58,123
Swanky nhìn tôi như bùn đất.
642
00:35:58,803 --> 00:36:02,123
Nhà chồng tôi đã lên án tôi
về nhiều chuyện nhảm nhí.
643
00:36:03,163 --> 00:36:05,123
Tôi đã nghĩ về tự tử nhiều lần.
644
00:36:06,243 --> 00:36:09,323
Rồi Swanky ghét bê bối,
anh ta không thích điều đó.
645
00:36:10,363 --> 00:36:15,203
Tôi đã mất tiền, nhà tài trợ,
rất nhiều điều và cả bạn bè nữa.
646
00:36:15,203 --> 00:36:18,283
Nhưng Swanky thì thật khó khăn.
647
00:36:19,283 --> 00:36:23,003
Rất khó, tôi không thể tham gia
buổi sinh hoạt ở trường các con.
648
00:36:23,643 --> 00:36:26,483
Tôi trải qua địa ngục,
tôi không nói dối, Swanky.
649
00:36:26,483 --> 00:36:28,363
Trong lòng mình, tôi tin rằng
650
00:36:28,963 --> 00:36:31,803
tiếng xấu dính đến tôi là quá nhiều.
651
00:36:32,403 --> 00:36:37,083
Nên như thể Swanky không muốn
dính tên tuổi của mình với tôi nữa.
652
00:36:37,083 --> 00:36:38,763
Thế nên tôi nói nhiều điều.
653
00:36:39,643 --> 00:36:43,323
Tôi đã ghen, anh ta cũng vậy,
dù có thừa nhận hay không.
654
00:36:43,323 --> 00:36:47,123
Chắc tôi đã nói nhiều điều
về anh ta trong lúc tức giận.
655
00:36:47,763 --> 00:36:49,883
Và tôi là con người. Tôi xin lỗi.
656
00:36:50,363 --> 00:36:52,283
Tôi nhớ anh, chả rõ anh nhớ tôi.
657
00:36:52,283 --> 00:36:54,363
- Annie nói xin lỗi.
- Tôi xin lỗi.
658
00:36:54,363 --> 00:36:56,043
Làm ơn kết thúc đi, Swanky.
659
00:36:56,043 --> 00:36:59,563
Annie nói rằng:
"Tôi chịu đựng nhiều và nói những điều đó,
660
00:36:59,563 --> 00:37:01,243
nên đã bất ngờ nói thế..."
661
00:37:01,243 --> 00:37:02,603
Tôi tức cả thế giới.
662
00:37:02,603 --> 00:37:04,403
Anh không làm gì cả.
663
00:37:04,403 --> 00:37:10,763
Annie, một phần của điều làm tôi
tổn thương là tôi đã không thể ở đó.
664
00:37:10,763 --> 00:37:13,203
Kiểu như thấy bạn mình trải qua hết thảy
665
00:37:13,203 --> 00:37:17,483
và không thể ở đó vì họ, đã là một vấn đề.
666
00:37:17,483 --> 00:37:22,323
Hình dung những điều đó
dồn lại và khiến tôi cảm thấy ra sao.
667
00:37:22,323 --> 00:37:24,723
Tôi không phải người sẽ bỏ bạn bè
668
00:37:24,723 --> 00:37:26,923
dù họ đang trải qua chuyện gì.
669
00:37:26,923 --> 00:37:29,563
Tôi sẽ luôn ở đó vì bạn bè mình.
670
00:37:30,083 --> 00:37:30,923
Hiểu rồi.
671
00:37:34,123 --> 00:37:36,483
- Trân trọng cả hai.
- Thương lắm.
672
00:37:37,083 --> 00:37:41,043
Câu này có nhiều sự thật:
"Kẻ bị tổn thương đi tổn thương kẻ khác".
673
00:37:41,603 --> 00:37:47,723
Annie đã bị tổn thương và điều đó
thể hiện ở cách Annie đối mặt với Swanky.
674
00:37:47,723 --> 00:37:50,843
Tôi chỉ muốn cô biết
tôi không có gì chống lại cô.
675
00:37:50,843 --> 00:37:55,323
Tôi quý cô bằng cả trái tim
và tôi sẵn sàng luôn ở bên cô.
676
00:37:55,323 --> 00:37:57,523
- Chỉ muốn ta liên lạc.
- Hãy ôm hôn.
677
00:37:57,523 --> 00:38:00,003
Ta có thể làm lành và quên hết đi chứ?
678
00:38:00,003 --> 00:38:02,043
- Thật sự ấy?
- Được.
679
00:38:02,043 --> 00:38:04,083
Cùng đi chơi, tìm đồ cho tôi mặc?
680
00:38:04,083 --> 00:38:05,483
Tôi muốn thôi thế này.
681
00:38:05,483 --> 00:38:08,403
Ta có quá nhiều điều
để mà cập nhật với nhau.
682
00:38:08,403 --> 00:38:09,323
Tôi nhớ anh.
683
00:38:09,323 --> 00:38:11,243
Chắc chắn cảm thấy rất nhẹ nhõm
684
00:38:11,243 --> 00:38:15,403
khi biết rằng tôi không còn
thù oán gì với Annie nữa.
685
00:38:15,403 --> 00:38:18,123
Chúng tôi có thể bỏ qua tình thế này.
686
00:38:18,123 --> 00:38:22,923
Thử xem chúng tôi có thể nỗ lực
để trở thành bạn tốt hơn của nhau.
687
00:38:22,923 --> 00:38:25,083
Tôi cảm thấy lần này rất chân thật.
688
00:38:25,083 --> 00:38:29,603
Vì chúng tôi nói chuyện rất sâu,
chi tiết vào từng chủ đề nói chuyện,
689
00:38:29,603 --> 00:38:31,043
Đó là điều tôi muốn.
690
00:38:31,043 --> 00:38:34,243
Tôi sẽ luôn tự hào về cô
dù cô có trải qua chuyện gì.
691
00:38:34,243 --> 00:38:37,123
- Tôi luôn sẵn lòng ở bên cô.
- Vâng.
692
00:38:38,683 --> 00:38:40,803
Swanky lại mặc đồ cho tôi rồi à?
693
00:38:40,803 --> 00:38:43,323
Nghe này, tôi muốn hỏi cô điều này...
694
00:38:45,003 --> 00:38:48,523
Tối nay tôi đưa bọn trẻ đến nhà Diamond
695
00:38:49,243 --> 00:38:51,403
và thấy chúng tôi cần nói chuyện.
696
00:38:51,403 --> 00:38:53,963
Cần nói chuyện, chỉ có tôi và anh ấy.
697
00:38:53,963 --> 00:38:55,763
- Sẵn sàng gặp bố chưa?
- Rồi.
698
00:38:56,603 --> 00:38:59,923
Vì ta ở đây, đoán xem ai sẽ ra ngoài?
699
00:38:59,923 --> 00:39:02,083
Xin chào.
700
00:39:02,723 --> 00:39:04,923
Chà, rồi. Được rồi.
701
00:39:07,483 --> 00:39:09,083
- Rồi.
- Cũng nhớ hai đứa.
702
00:39:09,083 --> 00:39:10,963
- Khỏe chứ? Em ổn.
- Khỏe chứ?
703
00:39:10,963 --> 00:39:12,683
- Em ổn, vâng.
- Em ổn chứ?
704
00:39:12,683 --> 00:39:17,443
Khi quay lại, tôi chưa bao giờ nghĩ
tôi sẽ phải đối mặt với nhiều xích mích.
705
00:39:17,443 --> 00:39:19,643
Nhưng hóa ra lại là thế.
706
00:39:19,643 --> 00:39:23,403
Sẽ là khôn ngoan
để tôi và Zari nói về chuyện xảy ra.
707
00:39:24,283 --> 00:39:27,843
Tôi ghét việc mọi người cố gắng mô tả
708
00:39:27,843 --> 00:39:29,723
chuyện này theo cách tiêu cực,
709
00:39:29,723 --> 00:39:32,403
hoặc theo cách khác với thực tế.
710
00:39:32,403 --> 00:39:34,483
Em đến để đấu tranh đấy.
711
00:39:34,483 --> 00:39:36,323
- Hãy hiểu.
- Em đâu cần hiểu.
712
00:39:36,323 --> 00:39:39,523
Đầu tiên, anh thấy rất tệ với mọi người.
713
00:39:39,523 --> 00:39:42,723
Anh thấy rất bực
với người đến nói nhảm với em.
714
00:39:42,723 --> 00:39:46,003
Tai vách mạch dừng đó anh.
715
00:39:46,003 --> 00:39:48,803
Người ta đang xem,
họ đang lắng nghe mọi điều.
716
00:39:49,483 --> 00:39:53,243
Sao cô gái đó lại có gan để nói với em:
717
00:39:53,243 --> 00:39:56,843
"Diamond nói với tôi.
Diamond nói chị bị ám ảnh với anh ấy.
718
00:39:56,843 --> 00:39:57,923
Diamond này nọ..."
719
00:39:57,923 --> 00:40:00,403
Sao cô ta lại thoải mái nói thế với em?
720
00:40:00,403 --> 00:40:05,523
Biết đấy, khi phụ nữ gây gổ với nhau,
ai cũng nói bất cứ gì họ muốn nói mà.
721
00:40:09,403 --> 00:40:11,923
- Còn nhớ ta đã nói về việc có con?
- Có.
722
00:40:12,523 --> 00:40:14,963
Làm sao Fantana biết điều đó?
723
00:40:16,683 --> 00:40:19,083
- Không, bọn anh đâu nói thế.
- Cô ta kể.
724
00:40:19,083 --> 00:40:20,803
Cô ấy là người nói với anh.
725
00:40:20,803 --> 00:40:24,403
Ngày mà chúng ta cạn ly, em đã nói thế.
726
00:40:24,403 --> 00:40:25,683
- Không.
- không ai.
727
00:40:25,683 --> 00:40:29,203
Đó là điều mà em nói với anh.
728
00:40:30,723 --> 00:40:33,363
Giả sử em muốn có con với anh, ai cản em?
729
00:40:33,363 --> 00:40:35,523
Không ai cả, nhưng vấn đề là...
730
00:40:35,523 --> 00:40:36,643
Báo các cô bồ đi.
731
00:40:36,643 --> 00:40:39,363
- Không, anh không kể cho cô ấy.
- Kể cho họ.
732
00:40:39,363 --> 00:40:40,523
Cô ấy bảo anh mà.
733
00:40:40,523 --> 00:40:41,923
Có vẻ anh ấy nói dối.
734
00:40:42,603 --> 00:40:47,803
Tôi không nghĩ Fantana tự dưng nghĩ:
"Tôi có thể tấn công Zari vì Diamond".
735
00:40:47,803 --> 00:40:49,563
Vì người tôi không cặp kè ư?
736
00:40:51,163 --> 00:40:52,843
Anh không thích mấy trò đó.
737
00:40:52,843 --> 00:40:54,243
Ừ, nếu không thích,
738
00:40:54,243 --> 00:40:57,043
vậy đừng ngồi với mấy cô này và nói nhảm.
739
00:40:57,043 --> 00:40:59,323
Biết vì sao họ muốn nói điều đó?
740
00:40:59,323 --> 00:41:00,843
Họ muốn khoe mẽ với em.
741
00:41:00,843 --> 00:41:03,963
"Đó là bố các con chị,
còn chị già khọm ngồi đây.
742
00:41:03,963 --> 00:41:06,643
Mà đoán xem? Anh ấy nói thế này".
743
00:41:06,643 --> 00:41:09,043
- Trước hết...
- Đừng cho họ cái cớ.
744
00:41:09,043 --> 00:41:11,843
Dù hai người nói gì,
em cũng không muốn biết.
745
00:41:11,843 --> 00:41:14,083
Rồi, để em không làm anh khó chịu.
746
00:41:14,083 --> 00:41:15,603
- Rồi.
- Em chả cần biết.
747
00:41:16,083 --> 00:41:18,843
Khi ngồi với họ, anh hãy nói thật rõ ràng.
748
00:41:19,683 --> 00:41:22,283
Được chứ? Cho họ biết ranh giới.
749
00:41:23,763 --> 00:41:26,443
Diamond đừng nên đẩy tôi vào tình thế đó.
750
00:41:26,443 --> 00:41:27,483
Không đáng đâu.
751
00:41:27,483 --> 00:41:29,963
Nhất là tôi thì không đáng đâu.
752
00:41:30,523 --> 00:41:33,043
- Em phải đi, nên...
- Được rồi.
753
00:41:33,043 --> 00:41:35,483
- Anh sắp đi. Mai là ngày cuối.
- Đi đâu?
754
00:41:35,483 --> 00:41:37,363
- Anh đi Paris.
- Để làm gì?
755
00:41:37,363 --> 00:41:39,443
Để thu âm, anh làm album toàn cầu.
756
00:41:40,203 --> 00:41:42,563
Em rất tự hào về anh. Anh làm tốt lắm.
757
00:41:42,563 --> 00:41:45,883
Đừng dừng việc anh làm,
bất chấp mấy trò xích mích đó.
758
00:41:45,883 --> 00:41:48,123
Đâu có, sao em cứ nói thế, Mama T?
759
00:41:48,923 --> 00:41:50,603
Rồi, vậy em gây xích mích à?
760
00:41:50,603 --> 00:41:51,563
Phải.
761
00:41:52,683 --> 00:41:54,243
Anh nói phải nhanh lắm.
762
00:41:54,243 --> 00:41:56,843
- Sao cũng vậy, ngủ ngon. Em đi đây.
- Rồi.
763
00:41:56,843 --> 00:41:58,643
Tôi sẽ cho qua vụ này.
764
00:41:58,643 --> 00:42:01,803
Tôi sẽ cho qua.
Tôi không muốn làm khó Diamond.
765
00:42:06,163 --> 00:42:07,963
Giờ tôi phải đi đây.
766
00:42:07,963 --> 00:42:11,483
Tôi sẽ đi lưu diễn,
nhưng tôi cần gặp Fantana.
767
00:42:11,483 --> 00:42:15,483
Chúng tôi cần nói chuyện
vì tôi muốn đảm bảo mọi người cảm thấy ổn.
768
00:42:15,483 --> 00:42:19,723
Tôi không muốn trông như,
tôi theo phe Fantana hay Zari.
769
00:42:19,723 --> 00:42:21,443
- Fantana.
- Chào.
770
00:42:21,443 --> 00:42:22,363
Đến đây.
771
00:42:23,683 --> 00:42:26,523
- Anh khỏe chứ? Tốt lắm.
- Anh ổn mà.
772
00:42:26,523 --> 00:42:28,883
Tôi bực với Diamond ở bữa trưa.
773
00:42:28,883 --> 00:42:31,243
Tôi đã tránh mặt anh ấy.
774
00:42:31,243 --> 00:42:37,603
Nhưng nói thật lòng,
kiểu anh ấy thế nên thật khó giận anh ấy.
775
00:42:37,603 --> 00:42:39,563
Nên tôi quên mất sao tôi giận.
776
00:42:40,203 --> 00:42:43,803
Tôi sẽ không để đồ anh ấy mặc
hay ngoại hình làm tôi phân tâm.
777
00:42:44,603 --> 00:42:45,563
Anh định đi đâu?
778
00:42:46,163 --> 00:42:49,043
- Paris, em yêu.
- Ồ, vậy là anh sẽ đi châu Âu?
779
00:42:49,043 --> 00:42:51,683
Ừ, đến Paris, rồi từ Paris đến London.
780
00:42:52,883 --> 00:42:55,123
Rồi từ London, anh sẽ đi tới Malawi.
781
00:42:56,643 --> 00:42:58,123
Đó là đâu? Malawi ở đâu?
782
00:42:58,123 --> 00:42:59,683
Malawi? Ở châu Phi.
783
00:43:02,523 --> 00:43:03,643
- Gì cơ?
- Châu Phi.
784
00:43:04,163 --> 00:43:07,243
Không rõ Malawi ở đâu,
nhưng tôi sẽ tìm trên Google.
785
00:43:07,243 --> 00:43:10,683
Vì nghe nơi đó rất nhiệt đới, thú vị đấy.
786
00:43:10,683 --> 00:43:13,203
Em cần tìm hiểu các nước em không biết.
787
00:43:13,203 --> 00:43:15,923
- Anh thích Malawi.
- Em chỉ biết ở Ghana và...
788
00:43:17,043 --> 00:43:18,843
Ồ, nơi đó ở Đông Phi.
789
00:43:18,843 --> 00:43:22,363
Tôi có người hâm mộ ở Malawi
mà không biết thì sao? Hay đó.
790
00:43:23,443 --> 00:43:25,963
Anh cảm thấy chuyến đi này rất vừa khéo.
791
00:43:25,963 --> 00:43:29,323
- Tại sao? Anh không thích à?
- Ừ, rất hay chứ nhưng...
792
00:43:29,923 --> 00:43:32,003
Anh chẳng rõ, anh cảm thấy như...
793
00:43:32,003 --> 00:43:34,323
Nhất là sự việc kỳ cục hôm trước.
794
00:43:34,323 --> 00:43:35,963
- Chả rõ...
- Trò của Khanyi?
795
00:43:35,963 --> 00:43:38,363
Ừ, mà thế là không cần thiết mà nhỉ?
796
00:43:38,923 --> 00:43:42,723
Anh muốn xin lỗi em
nếu tình thế hôm đó xúc phạm em.
797
00:43:43,363 --> 00:43:44,763
Em không bị xúc phạm.
798
00:43:44,763 --> 00:43:48,843
Chỉ là em không khi thích Zari
cảm thấy như chị ta có thể kiểm soát...
799
00:43:48,843 --> 00:43:51,283
- Anh hiểu.
- ...chúng ta giao tiếp ra sao.
800
00:43:51,283 --> 00:43:54,403
- Hiểu.
- Em cảm thấy chị ta không thể điều khiển...
801
00:43:54,403 --> 00:43:56,923
- Anh hiểu,
- ...cách em cảm nhận về anh.
802
00:43:56,923 --> 00:43:59,483
- Đó là vấn đề.
- Anh hiểu mà.
803
00:43:59,483 --> 00:44:02,643
Hôm đó anh cảm thấy
mình là lý do cho mọi chuyện.
804
00:44:02,643 --> 00:44:06,963
Cảm giác thật tệ và anh nghĩ
sao họ đón nhận chuyện của ta thế này?
805
00:44:07,483 --> 00:44:11,763
Ta mới bắt đầu quen hệ tuyệt vời
và anh thích dành thời gian ở đây.
806
00:44:14,603 --> 00:44:15,723
Khi nào ta gặp lại?
807
00:44:17,283 --> 00:44:20,203
Em không thích Zari
và các xích mích, căng thẳng.
808
00:44:20,203 --> 00:44:22,203
Anh hiểu, nhưng em không thể,
809
00:44:22,203 --> 00:44:24,243
Với cả lúc đó anh im lặng.
810
00:44:24,243 --> 00:44:27,563
Anh đã cố im lặng
vì không muốn gây ra chuyện gì.
811
00:44:27,563 --> 00:44:31,483
Tôi thấy có cách tốt hơn
để giải quyết mọi chuyện
812
00:44:31,483 --> 00:44:36,203
giữa tôi, Zari và Diamond
nếu vấn đề thực sự là Diamond.
813
00:44:36,203 --> 00:44:41,403
Nhưng vì vấn đề chỉ là ở tôi và Zari
và tôi không thích kiểu con người Zari.
814
00:44:41,403 --> 00:44:44,603
Tôi cảm thấy như Diamond không thể làm gì.
815
00:44:45,803 --> 00:44:48,363
Giờ chúng tôi có thể có hòa bình.
816
00:44:48,363 --> 00:44:50,003
Nào, hôn anh thật sâu nào.
817
00:44:56,163 --> 00:44:57,123
Ôi, Dia.
818
00:44:57,123 --> 00:45:00,203
- Nhớ đừng quên anh nhé.
- Ừ, không đâu.
819
00:45:00,203 --> 00:45:01,683
Ôi trời hỡi.
820
00:45:01,683 --> 00:45:02,803
Rõ anh yêu em mà.
821
00:45:04,083 --> 00:45:06,283
- Hãy nhớ anh yêu em.
- Cũng yêu anh.
822
00:46:18,483 --> 00:46:20,523
Biên dịch: Trạch Lam