1 00:00:07,243 --> 00:00:08,243 ‎Chị rất ngốc. 2 00:00:08,243 --> 00:00:12,883 ‎Đồ gái già mặc đồ thiết kế giả ‎với bộ tóc giả khô không khốc. 3 00:00:12,883 --> 00:00:15,923 ‎Biến khỏi đây. ‎Tóc giả khô rồi. Không nói với chị. 4 00:00:15,923 --> 00:00:19,323 ‎- Tiếp tục đi. ‎- Ừ, chào, chị muốn giả tạo tùy ý. 5 00:00:19,323 --> 00:00:22,363 ‎Chị hẹn hò với hội cùng tuổi tôi. Xéo đi. 6 00:00:22,363 --> 00:00:25,243 ‎- Nói xong chưa? ‎- Chị là đồ máy bay bà già nhỉ? 7 00:00:25,243 --> 00:00:29,683 ‎- Tôi là máy bay, cô là gái trẻ lẳng lơ. ‎- Ra khỏi đây đi. Tạm biệt! 8 00:00:29,683 --> 00:00:31,763 ‎Tôi là một cô gái trẻ, giàu có. 9 00:00:31,763 --> 00:00:34,443 ‎- Tôi già... ‎- Chị là đồ gái già cay đắng. 10 00:00:34,443 --> 00:00:35,483 ‎Tôi là tỷ phú. 11 00:00:35,483 --> 00:00:38,323 ‎Có hai con mà chị vẫn chả giữ được anh ấy. 12 00:00:40,283 --> 00:00:42,403 ‎- Ai thèm Diamond. ‎- Sao cũng được. 13 00:00:42,403 --> 00:00:46,163 ‎- Chị chẳng giữ được ai. Chào! ‎- Chờ đã! Đợi đã! 14 00:00:46,163 --> 00:00:50,323 ‎Với vai trò phụ nữ trẻ châu Phi, ‎chúng ta không nên thể hiện thế này. 15 00:00:51,563 --> 00:00:53,603 {\an8}‎Tôi ghét khi phụ nữ giành một gã. 16 00:00:53,603 --> 00:00:56,923 {\an8}‎Họ sẽ không nói thẳng: ‎"Chúng tôi đang giành Diamond". 17 00:00:56,923 --> 00:00:59,323 {\an8}‎Thực sự vụ này bắt đầu là tại Diamond. 18 00:00:59,323 --> 00:01:02,403 ‎Tôi không nghĩ ‎Fantana và Zari sẽ có vấn đề 19 00:01:02,403 --> 00:01:06,243 ‎nếu Diamond không phải là ‎mẫu số chung giữa hai người họ. 20 00:01:06,243 --> 00:01:08,923 ‎Chuyện này làm tôi tan nát, 21 00:01:08,923 --> 00:01:14,083 ‎bởi vì đây là hiểu lầm lớn chỉ vì Diamond. 22 00:01:14,083 --> 00:01:16,603 ‎- Không tại hai người. ‎- Là thật thì sao? 23 00:01:16,603 --> 00:01:18,643 ‎- Có mà. ‎- Anh ta nói thế thì sao? 24 00:01:18,643 --> 00:01:21,603 ‎- Vì tôi biết Fantana chân thật. ‎- Đúng vậy. 25 00:01:21,603 --> 00:01:25,843 ‎Diamond mà không nói thế, ‎thì cô ta đã không kể là Diamond nói thế. 26 00:01:25,843 --> 00:01:29,283 ‎Nên việc cô ta kể rằng Diamond đã nói thế, 27 00:01:30,243 --> 00:01:33,603 ‎rồi điều chị lo ngại vì Diamond đã kể thế. 28 00:01:33,603 --> 00:01:37,323 ‎Diamond là vấn đề lớn nhất ‎trong toàn bộ tình thế này. 29 00:01:37,323 --> 00:01:40,643 ‎Anh ta gây chuyện ‎giữa hai người không nên xích mích. 30 00:01:40,643 --> 00:01:45,083 ‎Thế là sai trái, vì anh ta ‎chơi đùa để hai người đối chọi nhau, 31 00:01:45,643 --> 00:01:47,283 ‎thay vì đối chọi anh ta. 32 00:01:47,963 --> 00:01:49,003 ‎Hiểu ý tôi chứ? 33 00:01:49,003 --> 00:01:53,843 ‎Cả hai người đều cần xử Diamond ra trò. 34 00:01:55,803 --> 00:01:59,803 ‎Xung đột cũng được, cứ cãi nhau, ‎nhưng đừng dùng lời lẽ không hay. 35 00:01:59,803 --> 00:02:02,403 ‎Đừng hạ thấp nhau, đừng kéo nhau xuống. 36 00:02:02,403 --> 00:02:05,043 ‎Làm ơn, chuyện đó rất vớ vẩn, được chứ? 37 00:02:05,043 --> 00:02:07,243 ‎Ví dụ rõ ràng về mánh của đàn ông. 38 00:02:07,243 --> 00:02:10,843 {\an8}‎Đàn ông nói dối ‎và điều đó khiến phụ nữ gây gổ với nhau. 39 00:02:10,843 --> 00:02:12,923 ‎Phụ nữ gây gổ, gọi xấu tên nhau. 40 00:02:13,443 --> 00:02:18,083 ‎Nói thật, tôi nghĩ tôi cần ‎gọi tất cả họ để đi ăn trưa, 41 00:02:18,083 --> 00:02:20,323 ‎Fantana, Diamond và Zari. 42 00:02:21,643 --> 00:02:25,563 ‎Phải, sẽ có xấu hổ và gây gổ ‎nhưng cần phải thực hiện điều đó. 43 00:02:25,563 --> 00:02:26,963 ‎Ai đó cần làm điều đó. 44 00:02:27,763 --> 00:02:31,963 ‎NHỮNG NGÔI SAO TRẺ CHÂU PHI 45 00:02:36,003 --> 00:02:38,483 ‎Tối nay tôi sẽ ở nhà Diamond, hơi lo lắng, 46 00:02:38,483 --> 00:02:41,803 ‎vì muốn làm rõ với Diamond ‎về tình hình với Fantana. 47 00:02:43,323 --> 00:02:45,443 ‎Chào. Chàng trai đến từ Tandale. 48 00:02:46,963 --> 00:02:48,443 ‎Tôi từng thích Fantana, 49 00:02:48,443 --> 00:02:51,123 ‎nhưng sau khi nghe ‎cô ấy và Diamond có gì đó, 50 00:02:51,123 --> 00:02:54,323 ‎tôi chỉ muốn tránh xa ‎trước khi lại có hiểu nhầm khác. 51 00:02:54,323 --> 00:02:57,483 ‎Nào, tôi muốn nói cho rõ ràng đây nhé. 52 00:02:57,483 --> 00:03:00,163 ‎- Tôi cũng đã dẫn Fantana đi hẹn hò. ‎- Rồi. 53 00:03:00,163 --> 00:03:02,083 ‎Hai người có trò quái gì vậy? 54 00:03:02,083 --> 00:03:04,603 ‎Tôi muốn nói bọn tôi chả có gì, thế thôi. 55 00:03:04,603 --> 00:03:05,963 ‎- Hôn chưa? ‎- Không. 56 00:03:05,963 --> 00:03:08,923 ‎Anh mà hôn Fantana, ‎tức là đã hôn tên khốn này. 57 00:03:10,883 --> 00:03:11,803 ‎Tương tự mà. 58 00:03:12,803 --> 00:03:15,163 ‎Chúng tôi là bạn, vui vẻ nhưng không hợp 59 00:03:15,163 --> 00:03:17,043 ‎nên cô ấy là bạn gái anh nhé. 60 00:03:18,003 --> 00:03:20,603 ‎Đừng hiểu nhầm, ‎đâu nói cô ấy là bạn gái tôi. 61 00:03:20,603 --> 00:03:21,723 ‎Trời đất hỡi. 62 00:03:21,723 --> 00:03:24,683 ‎Tôi và Fantana, chúng tôi hiểu nhau. 63 00:03:26,003 --> 00:03:29,323 ‎Tôi không muốn gọi đó là biên bản ghi nhớ. 64 00:03:29,323 --> 00:03:32,083 ‎Biên bản ghi nhớ! 65 00:03:34,723 --> 00:03:35,923 ‎Cái quái gì đây? 66 00:03:35,923 --> 00:03:40,243 ‎Tôi không muốn gọi như vậy. ‎Nhưng chỉ là chúng tôi hiểu nhau. 67 00:03:40,243 --> 00:03:42,963 ‎- Có thế thôi. ‎- Đã nói rõ với Fantana chưa? 68 00:03:42,963 --> 00:03:46,403 ‎Rồi, chúng tôi đã ngồi đó. ‎Thấy cái ghế đen kia không? 69 00:03:46,403 --> 00:03:47,563 ‎Chúng tôi đã ở đó. 70 00:03:48,883 --> 00:03:50,763 ‎Tôi hôn Fantana ở đó. Thấy chứ? 71 00:03:50,763 --> 00:03:54,643 ‎Tại sao Fantana lại cảm thấy ‎có quyền chất vấn Zari này nọ? 72 00:03:54,643 --> 00:03:56,283 ‎Hai người chỉ hôn thôi mà. 73 00:03:56,283 --> 00:04:00,483 ‎- Ý là sao? Tôi cho Fantana quyền gì chứ? ‎- Đó chỉ là nụ hôn thôi. 74 00:04:00,483 --> 00:04:02,603 ‎- Không. ‎- Anh kể gì đó với cô ấy. 75 00:04:02,603 --> 00:04:05,603 ‎Không, chưa tính vụ đó, ‎tôi nghĩ có gì khác nữa. 76 00:04:05,603 --> 00:04:10,403 ‎Vì nếu đó chỉ là hôn, thì cô ta ‎đâu đi kiếm mẹ các con anh và gây rối. 77 00:04:10,403 --> 00:04:12,883 ‎- Cô ta gọi Zari là ả khốn giả tạo. ‎- Gì? 78 00:04:13,403 --> 00:04:16,443 {\an8}‎Tôi biết Fantana và Zari đều không điên. 79 00:04:16,443 --> 00:04:18,803 {\an8}‎Nên hẳn đã có lời nói gì đó. 80 00:04:18,803 --> 00:04:21,763 ‎Anh đang tránh nói sự thật với chúng tôi. 81 00:04:21,763 --> 00:04:22,923 ‎Muốn sự thật nào? 82 00:04:22,923 --> 00:04:25,123 ‎Điều anh đã nói với Fantana về Zari. 83 00:04:25,123 --> 00:04:29,723 ‎Rõ ràng cô ấy biết gì đó. ‎Anh đã nói gì đó khiến cô ấy nói với Zari: 84 00:04:29,723 --> 00:04:32,323 ‎"Tôi mà kể điều Diamond nói, chị sẽ khóc". 85 00:04:32,323 --> 00:04:33,563 ‎Thôi nào. 86 00:04:33,563 --> 00:04:36,883 {\an8}‎Bất cứ điều gì có trên bản ghi nhớ đó, 87 00:04:36,883 --> 00:04:38,763 {\an8}‎họ cần xem lại điều đó. 88 00:04:38,763 --> 00:04:41,923 ‎Cho mọi người thấy ‎điều Mama T sẽ làm với bi của anh. 89 00:04:42,443 --> 00:04:44,083 ‎- Với tôi á? ‎- Bi của anh. 90 00:04:44,083 --> 00:04:46,323 ‎Đừng có chơi đùa với Fantana nữa. 91 00:04:47,243 --> 00:04:51,363 ‎Đây là điều Zari sẽ làm với anh. 92 00:04:52,003 --> 00:04:53,003 ‎Thấy chưa hả? 93 00:04:55,923 --> 00:04:57,603 ‎Giờ ra sao? Tiếp theo là gì? 94 00:04:57,603 --> 00:05:01,043 ‎Thì vấn đề là vậy, ‎tôi không muốn có một người 95 00:05:01,043 --> 00:05:04,363 ‎rồi thành ra kiểu chơi đùa với người đó. 96 00:05:04,363 --> 00:05:06,243 ‎Cứ như anh chơi Kayleigh vậy. 97 00:05:08,443 --> 00:05:10,763 ‎Cưới cô ấy hay phí thời gian của cô ấy? 98 00:05:10,763 --> 00:05:12,843 ‎- Tiếp đó là gì? ‎- Đời đâu như thế. 99 00:05:12,843 --> 00:05:15,283 ‎- Không. ‎- Nghe này, tôi sẽ nói thế này. 100 00:05:17,923 --> 00:05:21,043 ‎Tôi sẽ ngừng uống sữa miễn phí. 101 00:05:22,003 --> 00:05:24,483 ‎Tôi sẵn sàng mua cả cốc rồi. 102 00:05:25,003 --> 00:05:27,203 ‎Mối quan hệ này không chỉ cho vui. 103 00:05:27,203 --> 00:05:31,243 ‎Có lẽ tôi đã sẵn sàng ‎gắn bó lâu dài với Kayleigh. 104 00:05:31,763 --> 00:05:34,243 ‎Báo là bước tiếp theo sắp sửa diễn ra. 105 00:05:34,243 --> 00:05:35,803 ‎Sớm hơn các anh nghĩ. 106 00:05:43,683 --> 00:05:48,883 ‎Thật tệ khi hai phụ nữ hạ thấp nhau, ‎nói xấu nhau trước mặt bạn bè thân thiết. 107 00:05:50,843 --> 00:05:54,603 ‎Hôm nay tôi quyết định mời ‎Swanky, Diamond, Zari và Fantana, 108 00:05:54,603 --> 00:05:57,123 ‎vì chúng tôi có chuyện gia đình. 109 00:05:58,283 --> 00:06:00,203 ‎Tôi chả rõ Khanyi đã mời ai nữa. 110 00:06:01,603 --> 00:06:04,683 {\an8}‎Bởi vì sau hôm qua, ‎tôi không muốn gặp một số người. 111 00:06:08,763 --> 00:06:10,483 ‎- Hôm qua sao thế? ‎- Tôi biết. 112 00:06:10,963 --> 00:06:12,203 ‎Tôi rất tỉnh táo nên... 113 00:06:12,203 --> 00:06:16,603 ‎Tôi nghe vụ này khi không ở đó ‎và tôi đã không nghĩ đó là chuyện lớn. 114 00:06:16,603 --> 00:06:19,243 ‎Tôi chỉ không thích người lá mặt lá trái. 115 00:06:19,243 --> 00:06:20,403 ‎Tôi đâu làm nổi. 116 00:06:20,403 --> 00:06:23,443 ‎Chị ta sẽ nói gì đó, ‎rồi cư xử như chả nói gì sai. 117 00:06:23,443 --> 00:06:24,603 ‎Còn tôi không thể. 118 00:06:25,403 --> 00:06:28,363 ‎- Cô muốn gì ở chị ta? ‎- Tôi chẳng muốn gặp chị ta. 119 00:06:28,963 --> 00:06:30,843 ‎Không gặp lại Zari là tôi ổn. 120 00:06:34,883 --> 00:06:39,843 ‎Tôi không muốn lại cãi cọ với Fantana, ‎vì tôi không có năng lượng cho cô gái này. 121 00:06:39,843 --> 00:06:43,843 ‎Thế nên tôi mời Swanky đến. ‎Anh ta có thể thuần hóa người bạn này. 122 00:06:43,843 --> 00:06:48,683 ‎Tôi chỉ quan tâm là Diamond có nói ‎về những điều Fantana đã khoe không? 123 00:06:48,683 --> 00:06:51,923 {\an8}‎Diamond là vấn đề à? Fantana là vấn đề à? 124 00:06:51,923 --> 00:06:52,843 ‎Xin chào. 125 00:06:52,843 --> 00:06:54,723 ‎Anh đi như tuần lễ thời trang. 126 00:06:54,723 --> 00:06:57,763 {\an8}‎Nghe này, tôi không biết ‎tình trạng khẩn cấp là gì. 127 00:06:57,763 --> 00:06:59,923 ‎Việc khẩn cấp gì? Có chuyện gì vậy? 128 00:07:00,523 --> 00:07:05,603 ‎Lúc này đây tôi hơi lo lắng ‎và e ngại vì có vẻ như có rắc rối đây. 129 00:07:05,603 --> 00:07:08,243 ‎Hôm qua đám phụ nữ trong nhóm tụ tập. 130 00:07:08,243 --> 00:07:12,523 ‎Nadia tập cho buổi diễn ‎rồi chúng tôi đã hỏi Fantana: 131 00:07:12,523 --> 00:07:16,923 ‎"Diamond đã nói gì về tôi ‎mà cô bảo tôi có thể bị đột quỵ? Nói đi". 132 00:07:16,923 --> 00:07:20,763 ‎- Không phải đột quỵ. ‎- Anh bạn, vụ đó loạn cả lên. 133 00:07:21,443 --> 00:07:23,003 ‎Cô ta khăng khăng với tôi: 134 00:07:23,003 --> 00:07:26,803 ‎"Tôi sẽ kéo chị qua sàn. Tôi sẽ đánh chị". 135 00:07:26,803 --> 00:07:28,003 ‎Sao cơ? 136 00:07:28,003 --> 00:07:31,203 ‎"Đừng đùa với tôi, chị chỉ mặc đồ giả. 137 00:07:32,083 --> 00:07:36,683 ‎Chị là mụ già cay đắng. Và trước hết, ‎Diamond nói chị bị ám ảnh với anh ấy". 138 00:07:38,323 --> 00:07:40,603 ‎Tôi bị ám ảnh với Diamond? Thật sao? 139 00:07:41,123 --> 00:07:43,523 ‎Tôi không biết cảm thấy sao về vụ này. 140 00:07:43,523 --> 00:07:46,963 ‎Chuyện kỳ cục quá. ‎Tôi vẫn cần nghe từ phía Fantana. 141 00:07:47,483 --> 00:07:50,883 ‎- Xin chào. ‎- Swanky! 142 00:07:50,883 --> 00:07:52,483 ‎- Chào. ‎- Chào tình yêu. 143 00:07:55,963 --> 00:07:58,683 ‎Trời, thật sao? 144 00:07:59,603 --> 00:08:00,683 ‎Tôi hơi lo lắng. 145 00:08:00,683 --> 00:08:05,363 ‎Mong hôm nay không có kháng cự. ‎Hy vọng là mọi người sẽ lịch sự. 146 00:08:06,163 --> 00:08:07,083 ‎Tôi cầu nguyện. 147 00:08:09,683 --> 00:08:12,643 ‎Trong nhóm này, chúng tôi thích sống thật. 148 00:08:12,643 --> 00:08:15,163 ‎- Điều đó đi cùng tranh cãi. ‎- Tất cả sao? 149 00:08:16,283 --> 00:08:19,123 ‎- Chúng tôi khích lệ sự thật ở đây. ‎- Thật sao? 150 00:08:19,123 --> 00:08:21,763 ‎Thế nên hôm qua ‎tôi không cố cản hai người. 151 00:08:21,763 --> 00:08:25,603 ‎Cứ để cãi vã cho xong ‎rồi hôm nay ta hiểu chuyện xảy ra. 152 00:08:25,603 --> 00:08:28,163 ‎Tôi nói là còn không muốn gặp lại chị ta. 153 00:08:28,163 --> 00:08:31,923 ‎Ta là bạn, tôi không làm ngơ ‎và tôi biết Swanky cũng vậy. 154 00:08:31,923 --> 00:08:35,963 ‎Chúng tôi sẽ không làm ngơ ‎khi biết có vấn đề chưa được giải quyết. 155 00:08:35,963 --> 00:08:38,083 ‎- Và chấp nhận. ‎- Đâu có có vấn đề. 156 00:08:38,083 --> 00:08:40,643 ‎Chỉ là tôi sẽ không dính dáng đến chị ta. 157 00:08:40,643 --> 00:08:45,403 ‎Vậy làm thế sẽ ra sao ‎về suy giảm kinh tế, xã hội, tài chính? 158 00:08:45,403 --> 00:08:49,483 ‎Tài chính, xã hội, bất cứ gì, ‎chị giả vờ hết thôi, nên hãy im lặng. 159 00:08:49,483 --> 00:08:50,443 ‎Chết tiệt. 160 00:08:50,443 --> 00:08:51,523 ‎Kệ nhà chị. 161 00:08:52,643 --> 00:08:57,523 ‎Khanyi cứ nói tôi và Zari ‎có vấn đề chưa xử lý nhưng mà chẳng có gì. 162 00:08:57,523 --> 00:09:00,563 ‎Bởi vì tôi đâu muốn ‎có tình bạn với Zari chút nào. 163 00:09:00,563 --> 00:09:03,283 ‎Chị ta chẳng phải người, là phù thủy. 164 00:09:03,283 --> 00:09:05,243 ‎Tôi sắp sửa bay bằng chổi rồi. 165 00:09:05,243 --> 00:09:07,003 ‎Bay và đâm vào đâu, kệ chị. 166 00:09:07,003 --> 00:09:09,603 ‎- Tôi sắp bay bằng chổi. ‎- Bay rồi đâm đi. 167 00:09:09,603 --> 00:09:11,563 ‎- Hôm qua y chang à? ‎- Tệ hơn. 168 00:09:11,563 --> 00:09:13,163 ‎Không, chết tiệt nhà chị. 169 00:09:13,163 --> 00:09:16,083 ‎- Các bạn... ‎- Cứ ngồi đây chịu sự giả dối này à? 170 00:09:16,083 --> 00:09:18,643 ‎Bà chủ, tỷ phú giả. Đồ khốn, giả hết. 171 00:09:18,643 --> 00:09:22,323 ‎Chúng tôi yêu cầu trật tự được không nhỉ? 172 00:09:22,323 --> 00:09:25,243 ‎Vì không thể đi đến đâu ‎với cuộc nói chuyện này. 173 00:09:25,243 --> 00:09:28,563 ‎- Làm ơn, cho tôi một ly nhé? ‎- Tôi đã yêu cầu đồ uống. 174 00:09:28,563 --> 00:09:32,323 ‎Cổ họng tôi bây giờ hơi... ‎Tôi cần phải nhấm nháp gì đó. 175 00:09:35,003 --> 00:09:37,643 ‎Tiến vào, tôi bất ngờ thấy mấy người. 176 00:09:37,643 --> 00:09:39,403 ‎Zari, tôi thấy Fantana. 177 00:09:40,003 --> 00:09:42,563 ‎Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 178 00:09:43,283 --> 00:09:44,163 ‎Được rồi. 179 00:09:44,883 --> 00:09:46,203 {\an8}‎Chuyện này thật kỳ lạ. 180 00:09:46,723 --> 00:09:48,763 ‎Sao rồi? Khỏe chứ? 181 00:09:49,283 --> 00:09:51,803 ‎Nhìn Fantana có vẻ không ổn lắm. 182 00:09:52,403 --> 00:09:55,123 ‎Có vẻ nhiều chuyện đã xảy ra dính đến tôi. 183 00:09:56,003 --> 00:09:57,083 ‎Mọi người ra sao? 184 00:09:57,083 --> 00:10:00,123 ‎Đúng nghĩa giờ chúng tôi ở đây là vì anh. 185 00:10:00,643 --> 00:10:02,603 ‎Ừ, tôi về rồi. Vui được gặp. 186 00:10:05,523 --> 00:10:06,963 ‎Anh ấy không biết lý do. 187 00:10:08,283 --> 00:10:09,763 ‎Tôi sẽ tóm tắt cho anh. 188 00:10:09,763 --> 00:10:13,483 ‎Hôm qua Zari và Fantana ‎đã có một vụ xích mích lớn. 189 00:10:13,483 --> 00:10:16,763 ‎Khi nhóm phụ nữ đi chơi, lý do là tại anh. 190 00:10:20,123 --> 00:10:24,523 ‎Lần đầu tôi nghe được ‎tin đồn về anh và Fantana... 191 00:10:24,523 --> 00:10:27,483 ‎- Tin đồn gì? ‎- Những tin đồn mọi người đoán ra. 192 00:10:27,483 --> 00:10:31,043 ‎- Hay lời mọi người bịa ra? ‎- Chúng tôi không bịa ra. 193 00:10:31,043 --> 00:10:33,283 ‎Tôi không giận. Tin đồn rằng... 194 00:10:33,283 --> 00:10:34,883 ‎Giờ cô ta lại nói khác. 195 00:10:35,443 --> 00:10:37,683 ‎Đã nói thì nói to lên vì tôi ở đây. 196 00:10:37,683 --> 00:10:39,643 ‎- Bình tĩnh. ‎- Chị hay thì thầm. 197 00:10:39,643 --> 00:10:42,203 ‎- Nói to lên. ‎- Cô bảo tôi đừng nói với cô. 198 00:10:42,203 --> 00:10:43,483 ‎Cứ nói to lên đi. 199 00:10:44,083 --> 00:10:46,283 ‎Ta đang nói chuyện mà, nói lớn lên. 200 00:10:46,283 --> 00:10:48,843 ‎- Tôi không nói với cô. ‎- Đừng gây gổ. 201 00:10:48,843 --> 00:10:50,403 ‎Muốn nói thì nói to lên. 202 00:10:50,403 --> 00:10:53,523 ‎- Đâu có nói với cô. ‎- Tôi làm chủ tọa nhé? 203 00:10:53,523 --> 00:10:55,523 ‎Không, cậu hãy ngồi bên lề đi. 204 00:10:56,603 --> 00:10:59,523 ‎- Chủ tọa không làm việc... ‎- Ngồi bên lề đi. 205 00:11:00,923 --> 00:11:04,003 ‎Mọi người đang cáu và tôi không hiểu. 206 00:11:05,003 --> 00:11:06,163 ‎Anh ổn đấy chứ? 207 00:11:07,363 --> 00:11:12,323 ‎- Tôi không ổn, vì đâu biết điều xảy ra. ‎- Fantana, nào, làm ơn. 208 00:11:12,323 --> 00:11:16,603 ‎Khi đó tôi chỉ muốn rời đi ‎vì nhận ra đang ngồi với đám người lớn. 209 00:11:16,603 --> 00:11:19,883 ‎Tôi như cãi cọ các cô chú, ‎như thể chẳng có ý nghĩa gì. 210 00:11:19,883 --> 00:11:23,923 ‎Chuyện không đi đến đâu, ‎tôi cứ phát điên lên và chỉ muốn về nhà. 211 00:11:23,923 --> 00:11:26,843 ‎Fantana, bình tĩnh và kết thúc vụ này nhé? 212 00:11:26,843 --> 00:11:29,203 ‎Em không thích dính đến đồ giả tạo đó. 213 00:11:29,203 --> 00:11:31,043 ‎Sao phải phức tạp hóa vụ này? 214 00:11:31,043 --> 00:11:32,363 ‎Không có gì phức tạp. 215 00:11:32,363 --> 00:11:34,963 ‎Em đi đây, để mọi người giải quyết vấn đề. 216 00:11:34,963 --> 00:11:37,683 ‎- Em đâu có vấn đề, ghét căng thẳng. ‎- Rồi. 217 00:11:37,683 --> 00:11:41,243 ‎Diamond luôn đặt tôi ‎vào tình huống không nên chút nào. 218 00:11:41,243 --> 00:11:43,643 ‎Anh ấy và Fantana đang cố đến với nhau. 219 00:11:43,643 --> 00:11:45,163 ‎Sao lại lôi tôi vào đó? 220 00:11:46,203 --> 00:11:50,123 ‎Vấn đề của tôi là, ‎hai người làm gì tùy ý, tôi làm gì tùy ý. 221 00:11:50,843 --> 00:11:51,803 ‎Vấn đề là ở đây. 222 00:11:51,803 --> 00:11:55,723 ‎Fantana đến buổi Polo, ‎cả hội đã trao đổi qua lại. 223 00:11:56,283 --> 00:12:00,523 ‎Rồi cô ta nói: "Có nhiều điều ‎mà Diamond nói với tôi về chị, 224 00:12:00,523 --> 00:12:02,763 ‎nếu tôi kể ra thì chị sẽ đột quỵ". 225 00:12:03,283 --> 00:12:09,843 ‎Cô ta nói theo kiểu thông thường, ‎chắc là kiểu: "Bạn gái cũ như thế này". 226 00:12:09,843 --> 00:12:13,483 ‎Bởi đó hẳn là điều tồi tệ ‎thì mới khiến em đột quỵ. 227 00:12:13,483 --> 00:12:19,523 ‎Điều em muốn biết, ‎đó là anh đã nói gì với Fantana về em... 228 00:12:19,523 --> 00:12:20,443 ‎Vấn đề đó. 229 00:12:20,443 --> 00:12:22,003 ‎...mà sẽ khiến em đột quỵ? 230 00:12:25,203 --> 00:12:26,683 ‎Vụ hôm nay đâu cần thiết. 231 00:12:27,763 --> 00:12:33,083 ‎Điều ngớ ngẩn nhất tôi thấy trong đời. 232 00:12:33,603 --> 00:12:35,843 ‎Tôi chưa từng nghĩ sẽ gặp chuyện này. 233 00:12:36,443 --> 00:12:40,283 ‎Đầu tiên, tôi thấy rất xấu hổ, ‎vì đây là hội bạn tôi, phải chứ? 234 00:12:40,963 --> 00:12:43,923 ‎Tôi không bao giờ nghĩ ta đến bước này. 235 00:12:43,923 --> 00:12:46,283 ‎Dù tôi có lo liệu nhiều việc riêng 236 00:12:47,403 --> 00:12:50,043 ‎hay Mama T đã lo liệu việc riêng ra sao. 237 00:12:50,043 --> 00:12:53,803 ‎Tôi thực sự cố gắng đảm bảo ‎là tôi đưa tôn trọng lên hết thảy. 238 00:12:53,803 --> 00:12:57,363 ‎Tôi và Zari, chúng tôi có con và tất cả, 239 00:12:57,363 --> 00:12:58,923 ‎chúng tôi tôn trọng nhau. 240 00:12:58,923 --> 00:13:01,243 ‎Tôi không thể ở trong tình huống này. 241 00:13:01,243 --> 00:13:03,843 ‎Tôi cảm thấy khó xử, tôi không hay thế. 242 00:13:03,843 --> 00:13:10,203 ‎Đặt tôi vào giữa mẹ của các con tôi ‎và cô gái mà tôi đang có tiến triển gì đó. 243 00:13:10,203 --> 00:13:13,123 ‎Tôi nghĩ đó là sai lầm tệ hại nhất. 244 00:13:13,123 --> 00:13:17,443 ‎Khanyi và Swanky, ‎cứ như thể họ muốn bắt đầu gì đó. 245 00:13:18,523 --> 00:13:22,283 ‎Bất cứ ai tôi từng ở cùng, ‎hay tôi làm bất cứ việc gì, 246 00:13:22,283 --> 00:13:26,923 ‎tôi không thể ngủ với người đó ‎và nói tiêu cực về Mama T được. 247 00:13:26,923 --> 00:13:28,723 ‎Không ưa vậy, tôi không thế. 248 00:13:28,723 --> 00:13:32,963 ‎Anh đang cố nói với em ‎là anh không ngồi với Fantana 249 00:13:32,963 --> 00:13:34,483 ‎rồi bắt đầu nói về em. 250 00:13:34,483 --> 00:13:36,683 ‎Vậy cô ta lấy đâu ra can đảm để nói: 251 00:13:37,283 --> 00:13:40,203 ‎"Điều Diamond đã nói, ‎hay em bị ám ảnh với anh". 252 00:13:40,203 --> 00:13:43,123 ‎- Em bị ám ảnh với anh à? ‎- Không. Mama T. 253 00:13:43,123 --> 00:13:47,843 ‎- Em bị ánh ảnh với anh à? ‎- Mama T, như thể giờ em tấn công anh. 254 00:13:47,843 --> 00:13:48,763 ‎Không hề! 255 00:13:48,763 --> 00:13:52,443 ‎- Như gây gổ với anh. ‎- Em không gây gổ, em muốn sự rõ ràng. 256 00:13:52,443 --> 00:13:56,043 ‎Phải có can đảm ‎mới có người thức dậy và nói với ta: 257 00:13:56,043 --> 00:13:58,203 ‎"Anh ấy nói về chị thế này". 258 00:13:58,203 --> 00:14:00,683 ‎Mama T, giờ em cố khiến anh nói ác. 259 00:14:00,683 --> 00:14:04,683 ‎Ép buộc anh trả lời rành rọt. ‎Với gia đình thì thế là không tốt. 260 00:14:05,243 --> 00:14:06,923 ‎Vậy anh phản đối rằng anh... 261 00:14:06,923 --> 00:14:10,803 ‎Ừ, không thể nào. ‎Không thể là tôi và Fantana nói tiêu cực. 262 00:14:10,803 --> 00:14:12,123 ‎Không xảy ra, Zari. 263 00:14:12,123 --> 00:14:16,763 ‎Hoặc tôi ngồi với Zari nói về Fantana. ‎Chúng tôi không thể làm những việc đó. 264 00:14:16,763 --> 00:14:18,043 ‎Hoãn phiên toà. 265 00:14:19,403 --> 00:14:20,563 ‎Chà. 266 00:14:24,963 --> 00:14:28,043 ‎Đàn ông sẽ bỏ ta lại ‎giữa sa mạc mà không có nước. 267 00:14:29,163 --> 00:14:33,563 ‎Tôi không có gì để nói ‎và không có vấn đề gì. 268 00:14:33,563 --> 00:14:36,363 ‎Tôi thực sự không thích chị ta. 269 00:14:36,363 --> 00:14:38,883 ‎- Tôi không có vấn đề. ‎- Tôi cũng vậy. 270 00:14:38,883 --> 00:14:41,363 ‎Tóm lại là hai bên đều như nhau. 271 00:14:41,363 --> 00:14:43,283 ‎Tôi thực sự không thích chị ta. 272 00:14:43,283 --> 00:14:45,163 ‎- Đừng nên nói dối. ‎- Không có. 273 00:14:45,163 --> 00:14:49,363 ‎Bất cứ gì Diamond kể với tôi ‎lý do anh ấy không đưa cô khác đến gặp cô. 274 00:14:49,363 --> 00:14:51,883 ‎- Đâu phải nói dối. ‎- Vì tôn trọng tôi. 275 00:14:51,883 --> 00:14:54,323 ‎Có những điều hay gặp vì anh ấy là bố. 276 00:14:54,323 --> 00:14:56,603 ‎Đâu dính tới việc mang phụ nữ tới. 277 00:14:56,603 --> 00:14:59,763 ‎- Điều anh ấy nói về tôi. ‎- Dù anh ấy nói gì. 278 00:14:59,763 --> 00:15:03,123 ‎Hãy nói luôn những điều ‎tôi và Diamond nói ở nhà anh ấy. 279 00:15:03,123 --> 00:15:04,403 ‎Anh ấy không thể. 280 00:15:04,403 --> 00:15:06,603 ‎- Không nói dối. ‎- Diamond không nói. 281 00:15:06,603 --> 00:15:08,243 ‎Không thể nói vì sao chứ? 282 00:15:08,243 --> 00:15:10,403 ‎Không thể, vì tôn trọng tôi thế. 283 00:15:10,403 --> 00:15:14,083 ‎Anh ấy tôn trọng chị. ‎Khốn ạ, ai cũng được tôn trọng. 284 00:15:14,083 --> 00:15:16,403 ‎Tôi không thấy Diamond tôn trọng Zari. 285 00:15:16,403 --> 00:15:20,163 ‎Tôi thấy anh ấy chỉ nói thế ‎để chị ta thấy tốt về mình. 286 00:15:20,163 --> 00:15:22,443 ‎Nếu anh ấy tôn trọng chị ta 287 00:15:22,443 --> 00:15:25,963 ‎và nghĩ chị ta siêu tốt, ‎thì cả hội đã không ngồi đây. 288 00:15:26,483 --> 00:15:27,963 ‎Cho tôi hộp mang về nhé? 289 00:15:28,563 --> 00:15:30,643 ‎- Gì? Dao kìa. ‎- Xin lỗi. Yêu chị. 290 00:15:30,643 --> 00:15:34,203 ‎- No rồi. ‎- Trước khi đi, tôi chỉ muốn nhắc cả hội. 291 00:15:34,203 --> 00:15:37,723 ‎Hội này cãi nhau suốt ‎nhưng không ai bỏ đi, Fantana. 292 00:15:37,723 --> 00:15:40,523 ‎- Không thể đi. ‎- Tôi muốn nói là, Fantana. 293 00:15:40,523 --> 00:15:43,243 ‎Ta cứ cãi nhau. ‎Lần sau ghét tôi cũng được. 294 00:15:43,243 --> 00:15:48,203 ‎Không thay đổi sự thật là ‎cô sẽ ngồi ở bàn thế này với gia đình. 295 00:15:48,203 --> 00:15:49,923 ‎Vì đây là gia đình thứ hai. 296 00:15:49,923 --> 00:15:52,163 ‎Hai người cần xin lỗi nhau. 297 00:15:52,163 --> 00:15:53,483 ‎- Thà chết. ‎- Vì gì? 298 00:15:53,483 --> 00:15:55,243 ‎Lời mà hai người chửi nhau. 299 00:15:55,243 --> 00:15:57,963 ‎Tôi thà chết còn hơn ‎xin lỗi đồ khốn giả tạo. 300 00:15:58,603 --> 00:15:59,443 ‎Thuốc độc đó. 301 00:15:59,443 --> 00:16:02,523 ‎Dù có gì đang xảy ra, tôi không thích. 302 00:16:02,523 --> 00:16:03,443 ‎Được rồi. 303 00:16:04,843 --> 00:16:06,483 ‎Tôi xử lý chuyện thế này. 304 00:16:07,043 --> 00:16:10,283 ‎Đầu tiên ta cần xử lý ‎mọi việc theo cách nên làm. 305 00:16:10,803 --> 00:16:14,123 ‎Nhưng tôi có cách xử lý riêng của tôi. 306 00:16:24,443 --> 00:16:25,283 ‎Chồng em ơi. 307 00:16:26,843 --> 00:16:29,003 ‎- Anh được gửi bài này. ‎- Là gì vậy? 308 00:16:29,003 --> 00:16:35,643 ‎Innocent và tôi ổn cả, ‎bất chấp tai tiếng diễn ra trên blog. 309 00:16:35,643 --> 00:16:39,003 ‎Các blogger xấu xa sẽ không nói phần đó. 310 00:16:39,643 --> 00:16:42,643 {\an8}‎Cộng sự tin đồn số một là chồng tôi. 311 00:16:42,643 --> 00:16:45,203 ‎Vụ chơi bóng đá thế nào rồi? 312 00:16:46,243 --> 00:16:48,043 ‎Anh và Swanky nói chuyện chứ? 313 00:16:48,603 --> 00:16:51,883 ‎Ừ, bọn anh đã nói chuyện. 314 00:16:52,523 --> 00:16:54,483 ‎Việc Swanky làm ở buổi đá bóng, 315 00:16:54,483 --> 00:16:57,803 ‎khi anh ta chất vấn tôi ‎về vấn đề của anh ta với Annie, 316 00:16:57,803 --> 00:16:59,523 ‎chuyện đó khá là quá đà. 317 00:17:00,203 --> 00:17:03,363 ‎Anh ta cố hiểu điều gì à? 318 00:17:03,963 --> 00:17:09,523 ‎Không. Anh ta không rõ ‎liệu anh có coi trọng tình bạn với anh ta. 319 00:17:09,523 --> 00:17:12,083 ‎Anh không thích cách đề cập câu chuyện. 320 00:17:12,083 --> 00:17:13,723 ‎Anh ta đã mong đợi anh... 321 00:17:13,723 --> 00:17:15,403 ‎Liên hệ với anh ta trước à? 322 00:17:16,083 --> 00:17:18,603 ‎Xin lỗi, Swanky Jeremiah Jerry. 323 00:17:19,203 --> 00:17:20,123 ‎Anh ta điên à? 324 00:17:20,123 --> 00:17:24,243 ‎Đây là vấn đề khiến tôi ‎không thể xử lý khúc mắc với đứa trẻ này, 325 00:17:24,763 --> 00:17:28,003 ‎Swanky đang thiếu tôn trọng Innocent. 326 00:17:28,763 --> 00:17:33,043 ‎Anh ta đang chờ đợi ‎tiền bối như anh gọi cho anh ta sao? 327 00:17:34,563 --> 00:17:35,763 ‎Để làm gì chứ? 328 00:17:36,323 --> 00:17:38,563 ‎Sao anh ta đến và nói chuyện với anh 329 00:17:39,123 --> 00:17:41,803 ‎về điều mà anh còn không biết? 330 00:17:42,403 --> 00:17:47,523 ‎Sao anh ta dám vậy, Swanky? ‎Anh ta không phải bạn thân của Innocent. 331 00:17:48,043 --> 00:17:51,003 ‎Anh ta biết Innocent là nhờ tôi. 332 00:17:51,003 --> 00:17:53,763 ‎Ghét phải nói mà, ‎nhưng em rõ đã bao lần, 333 00:17:53,763 --> 00:17:56,563 ‎mất bao lâu để đưa Swanky đến với anh, 334 00:17:56,563 --> 00:18:01,323 ‎bao nhiêu lần Swanky cầu xin em ‎để được lựa chọn trang phục cho anh. 335 00:18:01,323 --> 00:18:04,003 ‎Dù anh ta biết anh không thích chụp ảnh. 336 00:18:04,003 --> 00:18:08,683 ‎Ngay từ đầu, nhờ em ‎nên Swanky mới khiến anh chụp ảnh. 337 00:18:08,683 --> 00:18:11,323 ‎Như thể anh ta quên mất bản thân mình. 338 00:18:11,323 --> 00:18:13,443 ‎Swanky, đừng ra vẻ ngay thẳng. 339 00:18:13,963 --> 00:18:17,123 ‎Niềm kiêu hãnh của anh ta bắt đầu bốc mùi. 340 00:18:17,123 --> 00:18:18,723 ‎- Đâu quan trọng. ‎- Không. 341 00:18:18,723 --> 00:18:21,523 ‎Anh nói kệ điều đó, mà quan trọng với em. 342 00:18:21,523 --> 00:18:24,203 ‎- Đâu quan trọng. ‎- Anh ta đâu phải bạn thân. 343 00:18:24,203 --> 00:18:25,723 ‎Thế thì sao nào? 344 00:18:26,403 --> 00:18:28,483 ‎Tôi đang tức lên rồi. 345 00:18:28,483 --> 00:18:31,603 ‎Tôi đâu muốn phát điên, ‎nhưng tôi cảm thấy tức dần. 346 00:18:31,603 --> 00:18:33,603 ‎Swanky, xin lỗi nhé. 347 00:18:42,363 --> 00:18:44,123 ‎Tôi nhận cuộc gọi từ Annie. 348 00:18:44,123 --> 00:18:48,523 ‎Cô ta đã tức giận ‎về điều Swanky nói với 2Baba. 349 00:18:49,163 --> 00:18:51,963 ‎Rõ ràng là họ vẫn còn chưa làm hòa. 350 00:18:51,963 --> 00:18:56,163 ‎Rõ ràng tình bạn đó không còn như xưa. 351 00:18:57,043 --> 00:19:00,203 ‎Từ khi đối chất với Annie về cuộc gọi đó, 352 00:19:00,203 --> 00:19:03,003 ‎mà khi ấy cô ta nói rất xấu về tôi, 353 00:19:03,843 --> 00:19:05,843 ‎cô ta vẫn chưa nhận trách nhiệm. 354 00:19:05,843 --> 00:19:10,123 ‎Cô ta đang chạy trốn gì ‎nếu không muốn đi sâu vào chi tiết? 355 00:19:10,123 --> 00:19:12,563 ‎Thế nên lời cô ta nói xin lỗi với tôi 356 00:19:12,563 --> 00:19:13,843 ‎chẳng có ý nghĩa gì. 357 00:19:13,843 --> 00:19:15,603 ‎Xin chào, ngài Giáo sư. 358 00:19:17,603 --> 00:19:20,283 ‎- Khỏe không? ‎- Tốt. Anh lại khiến tôi nhỏ bé. 359 00:19:20,283 --> 00:19:21,203 ‎Luôn luôn. 360 00:19:21,683 --> 00:19:25,363 ‎Phải, lòng tin đã bị phá vỡ ‎và lòng trung thành đã bị phản bội. 361 00:19:25,363 --> 00:19:28,043 ‎Nhưng họ vốn thuộc về nhau như bạn bè. 362 00:19:28,043 --> 00:19:30,723 ‎Nên hôm nay, ‎tôi ở đây để thuyết phục Swanky 363 00:19:30,723 --> 00:19:34,163 ‎nói chuyện với Annie thêm lần nữa. 364 00:19:34,683 --> 00:19:37,963 ‎Muốn cho anh xem cái này ‎và vì thế mà tôi muốn gặp anh. 365 00:19:41,523 --> 00:19:43,843 ‎- Xin chào. ‎- Cô thấy thế nào? 366 00:19:43,843 --> 00:19:44,763 ‎Tuyệt vời. 367 00:19:49,683 --> 00:19:50,843 ‎Thật đáng yêu. 368 00:19:51,403 --> 00:19:54,923 ‎Andile đang cho tôi xem ‎đoạn phim về khoảnh khắc xúc động 369 00:19:54,923 --> 00:19:57,163 ‎của tôi trong đám cưới của Annie. 370 00:19:57,163 --> 00:20:00,043 ‎Tôi có thể thấy rõ ý đồ của Andile. 371 00:20:00,043 --> 00:20:02,883 ‎Anh ta đang cố kích động cảm xúc của tôi. 372 00:20:02,883 --> 00:20:04,883 ‎- Nhắc lại điều anh nói nhé? ‎- Ừ. 373 00:20:06,163 --> 00:20:08,723 ‎Anh đã nói với Annie trong đám cưới đó: 374 00:20:08,723 --> 00:20:13,643 ‎"Tôi là người duy nhất ở đây ‎cho lựa chọn thứ nhất và thứ hai của cô. 375 00:20:14,243 --> 00:20:16,323 ‎Cùng nhau mọi lúc khó khăn vui vẻ". 376 00:20:18,083 --> 00:20:19,443 ‎Giờ đang là khó khăn. 377 00:20:20,403 --> 00:20:24,443 {\an8}‎Tôi cho anh ta xem đoạn phim ‎để nhắc là không thể cất cảm xúc đi. 378 00:20:24,443 --> 00:20:26,923 ‎Rồi khóa cảm xúc lại và nghĩ thế là ổn. 379 00:20:27,443 --> 00:20:33,283 ‎Tôi muốn thấy sự yêu thương ‎vốn thấy từ Annie và Swanky được tiếp tục. 380 00:20:33,923 --> 00:20:37,323 ‎Vì lịch sử, quá khứ của họ, ‎mọi điều mà họ cùng trải qua. 381 00:20:37,323 --> 00:20:39,243 ‎Tôi là người sâu sắc, Andile. 382 00:20:39,243 --> 00:20:44,123 ‎Tôi yêu thương rất sâu sắc, ‎không có mức nào nằm giữa đâu. 383 00:20:44,123 --> 00:20:48,003 ‎Tôi không để tâm tới điều không chân thật. 384 00:20:48,003 --> 00:20:50,403 ‎Nếu không chân thật thì tôi không nhận. 385 00:20:50,403 --> 00:20:52,443 ‎Khi tiếp cận Annie về chuyện này, 386 00:20:52,443 --> 00:20:57,203 ‎cô ta đã nói: ‎"Tôi xin lỗi vì vụ tin nhắn thoại. 387 00:20:57,203 --> 00:21:00,003 ‎Ta đang đổ dầu vào lửa, ‎ôm hôn và làm lành". 388 00:21:00,003 --> 00:21:05,123 ‎Tôi không cảm thấy chân thật, ‎vì tôi cảm thấy điều ấy không có thật. 389 00:21:05,123 --> 00:21:08,563 ‎Tôi và Annie đang không ổn lắm. 390 00:21:08,563 --> 00:21:12,883 ‎Tôi chắc chắn không cho Annie ‎tiếp cận cuộc sống của tôi nữa. 391 00:21:14,723 --> 00:21:15,963 ‎Không chỉ Annie. 392 00:21:15,963 --> 00:21:19,643 ‎Còn bọn trẻ, 2Baba, cả gia đình anh. 393 00:21:21,443 --> 00:21:23,883 ‎Andile, dừng lại. Đừng làm thế. 394 00:21:23,883 --> 00:21:25,443 ‎- Đúng mà. ‎- Đừng làm thế. 395 00:21:25,443 --> 00:21:31,203 ‎Đám trẻ gọi anh là chú Swanky, ‎chúng thắc mắc sao lâu thế anh không qua. 396 00:21:31,803 --> 00:21:38,003 ‎2Baba đã nói: "Tôi và vợ không ở đây ‎nhưng không sao cả vì có Swanky ở đó". 397 00:21:39,163 --> 00:21:44,403 ‎Tôi cảm thấy tình huống đó ‎khiến tôi bị thu hẹp tâm trí mình 398 00:21:44,403 --> 00:21:47,083 ‎về người khác ở mức độ nào đó. 399 00:21:47,083 --> 00:21:49,563 ‎Tôi cảm thấy sự tốt lành... 400 00:21:49,563 --> 00:21:53,563 ‎Kiểu như người ta khiến ‎sự tốt lành trong ta bị cạn kiệt ấy? 401 00:21:53,563 --> 00:21:56,563 ‎Nên tôi sẽ không nói là tôi nhớ cô ta. 402 00:21:57,483 --> 00:22:01,803 ‎Tôi nghĩ tôi thực sự nhớ ‎con người tôi ở quá khứ 403 00:22:01,803 --> 00:22:03,443 ‎khi chúng tôi còn là bạn. 404 00:22:04,043 --> 00:22:09,083 ‎Với tôi, cô ta nên hối lỗi về việc này ‎và đem tới không gì ngoài sự hối hận. 405 00:22:09,803 --> 00:22:12,843 ‎Hãy thành thật hối lỗi ‎vì cô ta là diễn viên mà. 406 00:22:12,843 --> 00:22:16,403 ‎Tôi sẽ biết cô ta có hối lỗi hay không. 407 00:22:16,403 --> 00:22:20,683 ‎Làm sao để chúng tôi trở lại bình thường? 408 00:22:20,683 --> 00:22:21,963 ‎Cơ bản là không thể. 409 00:22:22,723 --> 00:22:24,963 ‎Tôi không thấy điều đó xảy ra. 410 00:22:28,243 --> 00:22:30,163 ‎Nghe điều này thật khó khăn. 411 00:22:39,083 --> 00:22:42,883 ‎Kể từ buổi thổ lộ hứa hẹn, ‎giữa tôi và Kayleigh không tốt đẹp. 412 00:22:43,403 --> 00:22:48,003 ‎Nên tối nay, tôi đã lên kế hoạch ‎cho đêm lãng mạn giữa Kayleigh và tôi. 413 00:22:48,003 --> 00:22:52,443 ‎Vì tôi muốn hỏi cô ấy ‎một điều thật đặc biệt. 414 00:22:54,603 --> 00:22:58,003 ‎Quinton yêu cầu tôi ‎mặc chiếc váy nhỏ xinh nhất, 415 00:22:58,003 --> 00:23:01,243 ‎giày cao gót đẹp nhất, ‎trang điểm và thể hiện thêm. 416 00:23:01,243 --> 00:23:04,083 {\an8}‎Tôi háo hức muốn xem lần này anh ấy có gì. 417 00:23:10,203 --> 00:23:11,443 ‎- Cái gì? ‎- Có gì vậy? 418 00:23:13,003 --> 00:23:16,403 ‎Tới nào. Ta hãy từ từ từng bước một thôi. 419 00:23:17,283 --> 00:23:20,123 ‎- Nhắm mắt đi. ‎- Rồi. Anh định dẫn em đi chứ? 420 00:23:20,123 --> 00:23:21,963 ‎Anh sẽ dẫn, nhắm mắt đi. 421 00:23:21,963 --> 00:23:27,163 ‎Nếu muốn có được gì đó, ‎ta phải nỗ lực, phải đấu tranh để có. 422 00:23:28,083 --> 00:23:32,643 ‎Tôi cảm thấy cả Kayleigh và tôi ‎đã đấu tranh để tới được như bây giờ 423 00:23:33,243 --> 00:23:34,923 ‎và tối nay là đêm đó. 424 00:23:34,923 --> 00:23:37,123 ‎Có một lớp cỏ. Đừng. 425 00:23:38,843 --> 00:23:41,043 ‎Không, cứ đợi nào. 426 00:23:41,883 --> 00:23:46,083 ‎Khi em nào sẵn sàng, ‎hãy mở mắt ra. Anh ở đây mà. 427 00:23:47,963 --> 00:23:48,883 ‎Nhìn quanh đi. 428 00:23:54,283 --> 00:23:55,683 ‎Cưng à! 429 00:23:57,763 --> 00:23:59,563 ‎Ở đây tuyệt đẹp. Chà. 430 00:23:59,563 --> 00:24:02,683 ‎Tôi thấy có hoa hồng, nến, 431 00:24:02,683 --> 00:24:06,323 ‎các tác phẩm nghệ thuật, ‎anh ấy đã nỗ lực nhiều vào việc này. 432 00:24:07,443 --> 00:24:10,123 ‎Không hiểu có chuyện gì. Tôi không biết. 433 00:24:10,123 --> 00:24:13,403 ‎Ồ, thật đặc biệt. Anh đã làm việc này à? 434 00:24:14,283 --> 00:24:15,283 ‎Đừng nói thế nữa. 435 00:24:16,243 --> 00:24:18,523 ‎Lần sau hỏi anh có làm thế này không, 436 00:24:18,523 --> 00:24:21,523 ‎anh sẽ không bao giờ làm gì cho em nữa. 437 00:24:22,043 --> 00:24:26,363 ‎Cảm ơn cưng. Thật đặc biệt. ‎Rất ngọt ngào. Em rất cảm kích. 438 00:24:27,323 --> 00:24:31,763 ‎Anh đã khiến em chịu đựng nhiều. ‎Tình yêu của em không bao giờ dừng lại. 439 00:24:33,083 --> 00:24:34,803 ‎Và anh rất cảm kích. 440 00:24:36,083 --> 00:24:37,003 ‎Cảm ơn cưng. 441 00:24:37,003 --> 00:24:41,963 ‎Và anh muốn em thôi nghi ngờ ‎tình yêu của anh dành cho em 442 00:24:43,523 --> 00:24:46,203 ‎và suy đoán mọi việc anh làm. 443 00:24:46,763 --> 00:24:51,723 ‎Bởi vì mọi việc anh làm là bởi 444 00:24:51,723 --> 00:24:56,403 ‎không có gì trên đời này ‎tốt hơn cho anh ngoài em đâu. 445 00:24:57,163 --> 00:25:00,403 ‎Anh sẽ không nói rằng ‎Quinton trước kia đã chết, 446 00:25:00,403 --> 00:25:03,283 ‎vì mọi ngày anh vẫn thấy sợ. 447 00:25:03,283 --> 00:25:06,683 ‎Mỗi khi em rời khỏi nhà, ‎anh không hỏi em tính đi đâu. 448 00:25:06,683 --> 00:25:08,203 ‎Anh không bất an sao? 449 00:25:08,203 --> 00:25:11,883 ‎Rất bất an chứ, nhưng không thể hiện ra, 450 00:25:12,923 --> 00:25:15,203 ‎bởi vì anh cần em luôn hạnh phúc. 451 00:25:15,203 --> 00:25:18,643 ‎Anh cần em cảm thấy ‎anh là vùng an toàn của em. 452 00:25:21,083 --> 00:25:23,363 ‎Chắc chắn rồi. Cảm ơn rất nhiều. 453 00:25:23,363 --> 00:25:25,883 ‎Đó có lẽ là điều em vẫn mong được nghe 454 00:25:25,883 --> 00:25:29,643 ‎đã từ lâu lắm rồi, ‎từ người mà em thực sự yêu. 455 00:25:36,043 --> 00:25:37,963 ‎Đừng khóc mà. Chuyện gì vậy? 456 00:25:41,963 --> 00:25:42,923 ‎Sao vậy em? 457 00:25:48,283 --> 00:25:50,123 ‎Không muốn hỏng lớp trang điểm. 458 00:25:51,683 --> 00:25:53,483 ‎Cảm ơn nhiều. Em rất cảm kích. 459 00:25:53,483 --> 00:25:56,163 ‎Em đánh giá cao những gì anh làm cho em. 460 00:25:56,163 --> 00:25:58,403 ‎Rất có ý nghĩa với em. Cảm ơn. 461 00:26:02,163 --> 00:26:03,123 ‎Em yêu anh. 462 00:26:04,643 --> 00:26:06,603 ‎- Anh yêu em. ‎- Em cũng yêu cưng. 463 00:26:08,203 --> 00:26:10,043 ‎- Biết em đói. ‎- Có đồ ăn không? 464 00:26:10,683 --> 00:26:12,363 ‎- Có. ‎- Em cũng định hỏi. 465 00:26:12,363 --> 00:26:14,363 ‎Bắt đầu với món tráng miệng nhé? 466 00:26:15,243 --> 00:26:16,683 ‎Buổi tối kiểu như thế à? 467 00:26:17,363 --> 00:26:19,043 ‎Bây giờ, tôi rất hạnh phúc. 468 00:26:19,763 --> 00:26:23,323 ‎Tôi muốn Quinton cho tôi biết ‎chính xác cảm xúc của anh ấy. 469 00:26:24,923 --> 00:26:25,923 ‎Đẹp quá đi thôi. 470 00:26:27,043 --> 00:26:29,563 ‎Và anh ấy đã tự xem xét bản thân, 471 00:26:29,563 --> 00:26:32,443 ‎tự nhận thức bản thân ‎và tôi tự hào về anh ấy. 472 00:26:32,443 --> 00:26:35,803 ‎Tôi rất tự hào về anh ấy. ‎Đây là một khoảnh khắc đẹp. 473 00:26:36,963 --> 00:26:38,803 ‎- Hân hạnh. ‎- Buổi tối đẹp. 474 00:26:38,803 --> 00:26:40,803 ‎Mọi chuyện thật hoàn hảo. 475 00:26:41,523 --> 00:26:42,923 ‎Không hoàn hảo như em. 476 00:26:45,363 --> 00:26:50,163 ‎Thật là sáo rỗng khi họ nói: ‎"Kết hôn với bạn thân của ta". 477 00:26:50,163 --> 00:26:52,323 ‎Và... Cảm ơn nhé. 478 00:26:53,443 --> 00:26:57,083 ‎Sau đó anh đã tự nhủ: 479 00:26:57,883 --> 00:27:01,883 ‎"Sao mình lại bất công thế? ‎Sao mình lại là một tên khốn như vậy? 480 00:27:01,883 --> 00:27:04,043 ‎Sao mình lạnh lùng thế?" 481 00:27:06,403 --> 00:27:08,443 ‎Vì em thuộc về 482 00:27:10,523 --> 00:27:15,683 ‎thế giới của anh và anh biết ‎anh chưa bao giờ chính thức hỏi em. 483 00:27:15,683 --> 00:27:19,123 ‎- Nhưng hôm nay anh hỏi đây. Mở ra đi. ‎- Là gì vậy? 484 00:27:20,043 --> 00:27:21,843 ‎- Cứ mở đi. ‎- Em không mở được. 485 00:27:24,643 --> 00:27:28,203 ‎Anh muốn em chính thức ‎chuyển đến sống cùng anh. 486 00:27:29,283 --> 00:27:30,883 ‎Ôi, cưng à. 487 00:27:34,883 --> 00:27:37,123 ‎Đó là sự chú ý đến từng chi tiết. 488 00:27:37,123 --> 00:27:39,723 ‎Ý tôi là, điều này quá mức với tôi. 489 00:27:41,043 --> 00:27:42,563 ‎Siêu dễ thương. Ưng lắm. 490 00:27:42,563 --> 00:27:43,883 ‎Anh không thể nói... 491 00:27:46,323 --> 00:27:47,763 ‎Anh giận em, về nhà đi. 492 00:27:49,483 --> 00:27:50,323 ‎Bởi vì... 493 00:27:54,083 --> 00:27:55,323 ‎đây là nhà rồi. 494 00:27:56,523 --> 00:27:57,523 ‎Nhà của chúng ta. 495 00:27:58,283 --> 00:27:59,123 ‎Cảm ơn. 496 00:27:59,963 --> 00:28:00,963 ‎Em biết chứ? 497 00:28:03,323 --> 00:28:05,243 ‎Sao tối nay anh lại làm em khóc? 498 00:28:05,843 --> 00:28:10,523 ‎Tôi không chỉ muốn Kayleigh ‎lấy chìa khóa tôi đưa cho cô tối nay, 499 00:28:10,523 --> 00:28:15,363 ‎mà còn muốn cô ấy hiểu rằng ‎tôi không có ý định chỉ chơi bời. 500 00:28:15,363 --> 00:28:20,243 ‎Không phải lúc nào tôi cũng chơi đùa. ‎Quan hệ của chúng tôi không phải trò đùa. 501 00:28:20,243 --> 00:28:24,003 ‎Nhớ đây là hành trình của ta. ‎Chúng ta được tự đưa ra luật lệ. 502 00:28:24,803 --> 00:28:27,763 ‎- Mặc kệ mọi người. ‎- Đúng rồi, cưng à. 503 00:28:33,163 --> 00:28:37,403 ‎Đã không ai ngờ rằng ‎Swanky và Annie sẽ xích mích, 504 00:28:37,923 --> 00:28:39,003 ‎mà việc đã xảy ra. 505 00:28:39,963 --> 00:28:42,523 ‎Rõ ràng là họ vẫn còn đau vì chuyện này. 506 00:28:45,083 --> 00:28:49,323 ‎Và sau nhiều tuần nghe cả hai ‎lải nhải với tôi từ góc nhìn của họ, 507 00:28:49,323 --> 00:28:54,083 ‎tôi đã yêu cầu họ tới gặp tôi ‎cho cuộc nói chuyện có cả ba chúng tôi. 508 00:28:55,443 --> 00:29:01,403 ‎Nói thật, lý do duy nhất khiến tôi dậy, ‎mặc đồ và tới đây hôm nay là vì Andile. 509 00:29:01,403 --> 00:29:05,243 ‎Swanky cần hiểu rằng ‎không thể thiếu tôn trọng người ta, 510 00:29:05,243 --> 00:29:07,483 ‎bất kể vấn đề của anh ta là gì. 511 00:29:07,483 --> 00:29:10,923 ‎Tôi thực sự không muốn ‎anh ta kích động tôi đâu. 512 00:29:11,443 --> 00:29:14,923 ‎Kích động là tôi bùng nổ. ‎Tôi không nhận điều vớ vẩn. 513 00:29:16,523 --> 00:29:19,403 ‎Nói về những gì ‎tôi đã làm với anh ta là một. 514 00:29:20,043 --> 00:29:23,043 ‎Cách truyền tải thông điệp là chuyện khác. 515 00:29:23,043 --> 00:29:25,123 ‎Phải, Cô chỉ muốn có sự tôn trọng. 516 00:29:25,123 --> 00:29:26,643 ‎Tôi muốn được tôn trọng, 517 00:29:26,643 --> 00:29:30,003 ‎vì hôm ở trận bóng, ‎anh ta không tôn trọng chồng tôi. 518 00:29:31,003 --> 00:29:36,283 ‎Mọi điều khác về chuyện ‎tôi và Annie xích mích lớn 519 00:29:36,283 --> 00:29:38,563 ‎đều không hợp lý với tôi. 520 00:29:38,563 --> 00:29:43,603 ‎Điều duy nhất tôi thấy liên quan là ‎cuộc nói điện thoại mà chính tôi đã nghe. 521 00:29:43,603 --> 00:29:48,523 ‎Cô ta nói điều điên rồ nhất về tôi ‎và không gì có thể thay đổi điều đó. 522 00:29:48,523 --> 00:29:51,563 ‎Cô ta đã gọi điện và nói những lời đó. 523 00:29:51,563 --> 00:29:54,563 ‎Thế nên tôi giận, ‎loại cô ta ra khỏi cuộc đời tôi. 524 00:29:57,043 --> 00:29:59,163 ‎Cảm ơn vì đã cho tôi được ở đây. 525 00:29:59,163 --> 00:30:04,003 ‎Cảm ơn đã đến khi tôi mời đến đây. ‎Tôi muốn nói chuyện này cho xong. 526 00:30:05,043 --> 00:30:06,123 ‎Hãy chốt vụ này. 527 00:30:07,163 --> 00:30:10,683 ‎Yêu cầu các bạn cho phép tôi ‎làm việc này theo cách của tôi. 528 00:30:11,203 --> 00:30:15,483 ‎Đang ngồi ở bàn này là ‎hai cá tính mạnh nhất mà tôi từng biết. 529 00:30:15,483 --> 00:30:17,883 ‎Nên như người Anh nói: 530 00:30:17,883 --> 00:30:22,163 ‎"Điều xảy ra khi lực không cản nổi ‎gặp một vật không thể di chuyển". 531 00:30:25,123 --> 00:30:26,283 ‎Tôi sẽ biết thôi. 532 00:30:30,003 --> 00:30:35,483 ‎Tôi không biết mình cảm thấy sao ‎vì tôi đã cố gặp Annie khi không có ai, 533 00:30:35,483 --> 00:30:37,683 ‎mà vẫn không thể nghe gì từ cô ta. 534 00:30:38,643 --> 00:30:40,603 ‎Khi gặp mặt, tôi muốn Annie biết 535 00:30:41,523 --> 00:30:46,563 ‎rằng cuộc điện thoại đó ‎ảnh hưởng đến tôi sâu sắc thế nào. 536 00:30:47,083 --> 00:30:51,603 ‎Với tôi, giọt nước tràn ly ‎chính là cuộc gọi điện thoại đó. 537 00:30:52,883 --> 00:30:55,043 ‎Sự rõ ràng mà tôi muốn từ Annie là: 538 00:30:55,043 --> 00:31:00,243 ‎"Có điều gì tôi đã làm với cô ‎khiến cô thực hiện cuộc gọi đó không?" 539 00:31:00,243 --> 00:31:05,243 ‎Swanky, tôi không cần nói dối anh. ‎Tôi biết là khi tức giận, tôi sẽ nói nhảm. 540 00:31:05,923 --> 00:31:09,803 ‎Tôi bị tổn thương là vì ‎khi tôi nói với Swanky về sự kiện này, 541 00:31:09,803 --> 00:31:14,323 ‎muốn cả hai cùng làm thì anh ta bảo: ‎"Đừng làm thế. Ta hãy cứ để đó đi". 542 00:31:14,843 --> 00:31:18,083 ‎Một ngày trước sự kiện, ‎tôi gọi và anh ta không nghe. 543 00:31:18,083 --> 00:31:20,843 ‎Tôi không hề biết sự kiện đó sắp diễn ra. 544 00:31:20,843 --> 00:31:24,043 ‎Có biết tôi vẫn thấy ‎mình đã ngu ngốc thế nào không? 545 00:31:24,643 --> 00:31:27,403 ‎Swanky không nên nói về sự phản bội. 546 00:31:27,403 --> 00:31:30,683 ‎Tôi đã nói rồi, ‎Swanky tự ý làm sự kiện sau lưng tôi. 547 00:31:30,683 --> 00:31:34,163 ‎Tệ hơn là còn không báo tôi hay mời tôi. 548 00:31:34,763 --> 00:31:39,003 ‎Hôm đó khi tôi thấy ảnh ‎và câu chuyện của mọi người, 549 00:31:39,003 --> 00:31:41,003 ‎bài đăng của họ cho sự kiện này. 550 00:31:41,003 --> 00:31:44,643 ‎Tôi đã khóc như trẻ con. ‎Chả ở nổi khách sạn Eko có sự kiện. 551 00:31:44,643 --> 00:31:48,883 ‎- Sao cô khóc? ‎- Vì đã không thể tin anh làm thế với tôi. 552 00:31:48,883 --> 00:31:51,043 ‎Chúng ta có cùng bạn bè. 553 00:31:51,043 --> 00:31:55,283 ‎Tôi muốn biết ngày có cuộc gọi ‎giữa hai người để tranh cãi xem. 554 00:31:55,283 --> 00:31:57,043 ‎Swanky, anh làm tôi tan nát. 555 00:31:57,643 --> 00:32:00,283 ‎Lý do cô không nhận được lời mời, 556 00:32:00,283 --> 00:32:05,523 ‎là vì trước khi sự kiện diễn ra, ‎tôi đã nghe tất cả những gì cô nói về tôi. 557 00:32:07,923 --> 00:32:09,283 ‎Khi nghe cuộc gọi đó, 558 00:32:09,283 --> 00:32:13,963 ‎tôi đã quyết định ‎tôi đã kết thúc với con người này. 559 00:32:13,963 --> 00:32:18,003 ‎- Chắc chắn cô đã nói thế. ‎- Rồi, nói tôi nghe khi nào? 560 00:32:18,003 --> 00:32:20,043 ‎- Annie, mặc khi nào... ‎- Nói dối! 561 00:32:20,043 --> 00:32:24,163 ‎- Vấn đề của tôi là... ‎- Sao anh lại ngụy trang thế, Swanky? 562 00:32:24,163 --> 00:32:25,923 ‎Tôi muốn tháo kính cho cô. 563 00:32:25,923 --> 00:32:30,763 ‎Annie, không đời nào tôi không ‎nghe thấy cô nói nhảm nhí về tôi... 564 00:32:30,763 --> 00:32:32,563 ‎- Khi nào? ‎- ...nên mới cắt đứt. 565 00:32:32,563 --> 00:32:35,523 ‎Không đời nào tôi có thể cắt đứt với cô 566 00:32:35,523 --> 00:32:39,323 ‎nếu cô không làm gì với tôi, ‎nên đừng vào vai diễn viên lúc này 567 00:32:39,323 --> 00:32:41,883 ‎và bảo tôi... Cô đang diễn như trên phim! 568 00:32:41,883 --> 00:32:44,483 ‎Cô đang đóng phim, cô là diễn viên. 569 00:32:44,483 --> 00:32:47,563 ‎- Chờ đã. Khoan đã. ‎- Đừng đùa với tôi như thế. 570 00:32:47,563 --> 00:32:49,523 ‎- Nào! ‎- Im đi! 571 00:32:49,523 --> 00:32:51,563 ‎Cô nghĩ tôi ngốc, tôi chậm à? 572 00:32:51,563 --> 00:32:54,123 ‎- Tôi biết cô đã làm gì tôi. ‎- Dừng lại. 573 00:32:54,123 --> 00:32:56,163 ‎Anh không rõ ngày vì anh nói dối. 574 00:32:56,163 --> 00:32:57,923 ‎Hãy dừng lại. Nhìn tôi này. 575 00:32:57,923 --> 00:33:00,043 ‎Cô đã gọi và nói vớ vẩn về tôi. 576 00:33:00,043 --> 00:33:02,483 ‎Tôi không xúc phạm anh, nên thôi đi. 577 00:33:02,483 --> 00:33:05,203 ‎- Cô nói với người... ‎- Đừng bắt tôi lớn tiếng. 578 00:33:05,203 --> 00:33:07,043 ‎Swanky, đừng trịch thượng. 579 00:33:07,043 --> 00:33:10,643 ‎- Thôi. Annie, nói với tôi! Swanky! ‎- Tôi luôn là vị thần. 580 00:33:13,203 --> 00:33:17,563 ‎Anh không thể nói tôi đã làm gì ‎mà không chứng minh nên hãy dẹp đi. 581 00:33:17,563 --> 00:33:20,123 ‎- Tôi ổn. ‎- Sao cô cãi nhau với mọi người? 582 00:33:20,123 --> 00:33:23,403 ‎Tôi không cãi với mọi người. ‎Tôi đang cãi nhau với anh. 583 00:33:23,403 --> 00:33:25,003 ‎Với tôi, nhà chồng cô. 584 00:33:26,563 --> 00:33:29,923 ‎Cô gây gổ với quản lý và tất cả bạn bè. 585 00:33:29,923 --> 00:33:32,723 ‎Annie, cô gây gổ với tất cả, đâu phải tôi. 586 00:33:32,723 --> 00:33:36,523 ‎Anh thấy mình làm gì. ‎Tôi không trách anh. Giờ trách Andile. 587 00:33:36,523 --> 00:33:38,243 ‎- Andile. ‎- Không. 588 00:33:38,243 --> 00:33:41,403 ‎Annie, nhìn tôi này. ‎Tôi chưa bao giờ làm sai với cô. 589 00:33:41,403 --> 00:33:42,723 ‎Anh vừa làm thế mà. 590 00:33:42,723 --> 00:33:44,243 ‎Tôi luôn ở đó vì cô. 591 00:33:44,243 --> 00:33:46,563 ‎- Tôi xong rồi. ‎ - Khoan đã, ý tôi là... 592 00:33:46,563 --> 00:33:49,043 ‎- Xin lỗi. ‎- Dẹp máy quay đi, Swanky. 593 00:33:49,043 --> 00:33:50,163 ‎Đừng làm thế này. 594 00:33:50,163 --> 00:33:53,443 ‎Nói về gia đình của nhau trước ống kính. 595 00:33:53,443 --> 00:33:55,363 ‎Đừng mà, hai người. 596 00:33:55,363 --> 00:33:57,963 ‎Có nghe những gì hai người nói và làm? 597 00:33:57,963 --> 00:33:59,683 ‎Sao lại nói về gia đình? 598 00:33:59,683 --> 00:34:02,923 ‎- Cô cũng nói vậy, Annie. ‎- Tôi không nói "gia đình". 599 00:34:02,923 --> 00:34:05,963 ‎Ta khác nhau mà, ‎không gì tổn thương như nhau. 600 00:34:05,963 --> 00:34:08,963 ‎- Sẽ không hòa... ‎- Ta đừng làm thế với nhau. 601 00:34:09,563 --> 00:34:11,243 ‎Lố bịch. Ai cầm mic của tôi? 602 00:34:11,243 --> 00:34:13,163 ‎- Ngồi xuống nhé? ‎- Không. 603 00:34:14,483 --> 00:34:18,843 ‎Những gì Swanky đang làm ‎là buộc tội điều Annie đã làm với anh ta. 604 00:34:18,843 --> 00:34:20,883 ‎Còn là nói thẳng vào mặt Annie. 605 00:34:20,883 --> 00:34:22,843 ‎Làm ơn ngồi xuống đi. 606 00:34:22,843 --> 00:34:26,283 ‎- Hiểu ý tôi chứ? ‎- Tôi hiểu anh. Tôi xin lỗi. 607 00:34:26,283 --> 00:34:27,643 ‎Làm ơn ngồi xuống. 608 00:34:27,643 --> 00:34:29,483 ‎Anh bỏ đi, tôi sẽ tổn thương. 609 00:34:29,483 --> 00:34:31,803 ‎- Có hiểu ta làm gì không? ‎- Xin lỗi. 610 00:34:31,803 --> 00:34:34,203 ‎- Swanky đã nghe được thế. ‎- Thứ lỗi. 611 00:34:34,203 --> 00:34:37,763 ‎- Có thể cô đã không có ý đó. ‎- Tôi biết, tôi đã đi quá xa. 612 00:34:38,883 --> 00:34:39,723 ‎Tôi xin lỗi. 613 00:34:39,723 --> 00:34:43,483 ‎Tôi quá thất vọng về bản thân. 614 00:34:44,003 --> 00:34:45,123 ‎Ta không thế này. 615 00:34:45,123 --> 00:34:48,083 ‎- Không, không phải. ‎- Chúng ta không thế này. 616 00:34:49,203 --> 00:34:51,163 ‎Và tôi rất xấu hổ khi ta làm thế. 617 00:34:52,043 --> 00:34:53,043 ‎Cái quái gì vậy? 618 00:34:53,043 --> 00:34:55,083 ‎Chúng tô đâu cần đến mức này. 619 00:34:55,083 --> 00:34:57,603 ‎Chuyện không phải tệ đến thế này. 620 00:34:57,603 --> 00:34:58,523 ‎Kiểu như là... 621 00:35:00,603 --> 00:35:01,523 ‎Thật đáng tiếc. 622 00:35:01,523 --> 00:35:02,923 ‎Cô là chị gái. 623 00:35:02,923 --> 00:35:05,403 ‎Swanky thấy cô đã không bảo vệ anh ta... 624 00:35:05,403 --> 00:35:07,403 ‎- Tôi cũng thế. ‎- ...khỏi chính cô. 625 00:35:07,963 --> 00:35:10,323 ‎Thế nên tôi luôn nghiêng hơn về cô. 626 00:35:10,323 --> 00:35:13,083 ‎Tôi sẽ... cố hết sức bảo vệ anh. 627 00:35:13,683 --> 00:35:15,763 ‎Cô không hiểu đâu, Annie. 628 00:35:15,763 --> 00:35:18,003 ‎Swanky, hãy tha thứ cho bản thân. 629 00:35:18,003 --> 00:35:19,843 ‎Tôi không muốn đúng đắn nữa. 630 00:35:20,403 --> 00:35:23,123 ‎- Tôi không muốn đúng nữa. ‎ - Tôi cũng vậy. 631 00:35:23,123 --> 00:35:25,243 ‎Tôi mệt rồi, không cần đúng nữa. 632 00:35:25,243 --> 00:35:28,363 ‎Tôi cũng mệt. Chuyện này làm tôi rất buồn. 633 00:35:28,363 --> 00:35:30,443 ‎- Tôi không... ‎- Làm ơn bỏ qua đi. 634 00:35:30,443 --> 00:35:35,323 ‎Tôi không phải luôn cẩn trọng ‎khi gặp mọi người hoặc bạn mới. 635 00:35:35,323 --> 00:35:41,003 ‎Nhưng chỉ vì sự cố đặc biệt đó, ‎như thể tôi không thể tin ai được nữa. 636 00:35:41,003 --> 00:35:43,203 ‎Cứ như cô không muốn dính đến tôi, 637 00:35:43,203 --> 00:35:45,803 ‎kiểu như cô không muốn liên hệ với Swanky, 638 00:35:45,803 --> 00:35:48,363 ‎Không muốn ở cùng hay đi với Swanky này. 639 00:35:48,363 --> 00:35:51,963 ‎Vì cô đang mời những người bạn giàu có. 640 00:35:52,923 --> 00:35:54,523 ‎Tôi cũng cảm thấy tương tự. 641 00:35:55,923 --> 00:35:58,123 ‎Swanky nhìn tôi như bùn đất. 642 00:35:58,803 --> 00:36:02,123 ‎Nhà chồng tôi đã lên án tôi ‎về nhiều chuyện nhảm nhí. 643 00:36:03,163 --> 00:36:05,123 ‎Tôi đã nghĩ về tự tử nhiều lần. 644 00:36:06,243 --> 00:36:09,323 ‎Rồi Swanky ghét bê bối, ‎anh ta không thích điều đó. 645 00:36:10,363 --> 00:36:15,203 ‎Tôi đã mất tiền, nhà tài trợ, ‎rất nhiều điều và cả bạn bè nữa. 646 00:36:15,203 --> 00:36:18,283 ‎Nhưng Swanky thì thật khó khăn. 647 00:36:19,283 --> 00:36:23,003 ‎Rất khó, tôi không thể tham gia ‎buổi sinh hoạt ở trường các con. 648 00:36:23,643 --> 00:36:26,483 ‎Tôi trải qua địa ngục, ‎tôi không nói dối, Swanky. 649 00:36:26,483 --> 00:36:28,363 ‎Trong lòng mình, tôi tin rằng 650 00:36:28,963 --> 00:36:31,803 ‎tiếng xấu dính đến tôi là quá nhiều. 651 00:36:32,403 --> 00:36:37,083 ‎Nên như thể Swanky không muốn ‎dính tên tuổi của mình với tôi nữa. 652 00:36:37,083 --> 00:36:38,763 ‎Thế nên tôi nói nhiều điều. 653 00:36:39,643 --> 00:36:43,323 ‎Tôi đã ghen, anh ta cũng vậy, ‎dù có thừa nhận hay không. 654 00:36:43,323 --> 00:36:47,123 ‎Chắc tôi đã nói nhiều điều ‎về anh ta trong lúc tức giận. 655 00:36:47,763 --> 00:36:49,883 ‎Và tôi là con người. Tôi xin lỗi. 656 00:36:50,363 --> 00:36:52,283 ‎Tôi nhớ anh, chả rõ anh nhớ tôi. 657 00:36:52,283 --> 00:36:54,363 ‎- Annie nói xin lỗi. ‎- Tôi xin lỗi. 658 00:36:54,363 --> 00:36:56,043 ‎Làm ơn kết thúc đi, Swanky. 659 00:36:56,043 --> 00:36:59,563 ‎Annie nói rằng: ‎"Tôi chịu đựng nhiều và nói những điều đó, 660 00:36:59,563 --> 00:37:01,243 ‎nên đã bất ngờ nói thế..." 661 00:37:01,243 --> 00:37:02,603 ‎Tôi tức cả thế giới. 662 00:37:02,603 --> 00:37:04,403 ‎Anh không làm gì cả. 663 00:37:04,403 --> 00:37:10,763 ‎Annie, một phần của điều làm tôi ‎tổn thương là tôi đã không thể ở đó. 664 00:37:10,763 --> 00:37:13,203 ‎Kiểu như thấy bạn mình trải qua hết thảy 665 00:37:13,203 --> 00:37:17,483 ‎và không thể ở đó vì họ, đã là một vấn đề. 666 00:37:17,483 --> 00:37:22,323 ‎Hình dung những điều đó ‎dồn lại và khiến tôi cảm thấy ra sao. 667 00:37:22,323 --> 00:37:24,723 ‎Tôi không phải người sẽ bỏ bạn bè 668 00:37:24,723 --> 00:37:26,923 ‎dù họ đang trải qua chuyện gì. 669 00:37:26,923 --> 00:37:29,563 ‎Tôi sẽ luôn ở đó vì bạn bè mình. 670 00:37:30,083 --> 00:37:30,923 ‎Hiểu rồi. 671 00:37:34,123 --> 00:37:36,483 ‎- Trân trọng cả hai. ‎- Thương lắm. 672 00:37:37,083 --> 00:37:41,043 ‎Câu này có nhiều sự thật: ‎"Kẻ bị tổn thương đi tổn thương kẻ khác". 673 00:37:41,603 --> 00:37:47,723 ‎Annie đã bị tổn thương và điều đó ‎thể hiện ở cách Annie đối mặt với Swanky. 674 00:37:47,723 --> 00:37:50,843 ‎Tôi chỉ muốn cô biết ‎tôi không có gì chống lại cô. 675 00:37:50,843 --> 00:37:55,323 ‎Tôi quý cô bằng cả trái tim ‎và tôi sẵn sàng luôn ở bên cô. 676 00:37:55,323 --> 00:37:57,523 ‎- Chỉ muốn ta liên lạc. ‎- Hãy ôm hôn. 677 00:37:57,523 --> 00:38:00,003 ‎Ta có thể làm lành và quên hết đi chứ? 678 00:38:00,003 --> 00:38:02,043 ‎- Thật sự ấy? ‎- Được. 679 00:38:02,043 --> 00:38:04,083 ‎Cùng đi chơi, tìm đồ cho tôi mặc? 680 00:38:04,083 --> 00:38:05,483 ‎Tôi muốn thôi thế này. 681 00:38:05,483 --> 00:38:08,403 ‎Ta có quá nhiều điều ‎để mà cập nhật với nhau. 682 00:38:08,403 --> 00:38:09,323 ‎Tôi nhớ anh. 683 00:38:09,323 --> 00:38:11,243 ‎Chắc chắn cảm thấy rất nhẹ nhõm 684 00:38:11,243 --> 00:38:15,403 ‎khi biết rằng tôi không còn ‎thù oán gì với Annie nữa. 685 00:38:15,403 --> 00:38:18,123 ‎Chúng tôi có thể bỏ qua tình thế này. 686 00:38:18,123 --> 00:38:22,923 ‎Thử xem chúng tôi có thể nỗ lực ‎để trở thành bạn tốt hơn của nhau. 687 00:38:22,923 --> 00:38:25,083 ‎Tôi cảm thấy lần này rất chân thật. 688 00:38:25,083 --> 00:38:29,603 ‎Vì chúng tôi nói chuyện rất sâu, ‎chi tiết vào từng chủ đề nói chuyện, 689 00:38:29,603 --> 00:38:31,043 ‎Đó là điều tôi muốn. 690 00:38:31,043 --> 00:38:34,243 ‎Tôi sẽ luôn tự hào về cô ‎dù cô có trải qua chuyện gì. 691 00:38:34,243 --> 00:38:37,123 ‎- Tôi luôn sẵn lòng ở bên cô. ‎- Vâng. 692 00:38:38,683 --> 00:38:40,803 ‎Swanky lại mặc đồ cho tôi rồi à? 693 00:38:40,803 --> 00:38:43,323 ‎Nghe này, tôi muốn hỏi cô điều này... 694 00:38:45,003 --> 00:38:48,523 ‎Tối nay tôi đưa bọn trẻ đến nhà Diamond 695 00:38:49,243 --> 00:38:51,403 ‎và thấy chúng tôi cần nói chuyện. 696 00:38:51,403 --> 00:38:53,963 ‎Cần nói chuyện, chỉ có tôi và anh ấy. 697 00:38:53,963 --> 00:38:55,763 ‎- Sẵn sàng gặp bố chưa? ‎- Rồi. 698 00:38:56,603 --> 00:38:59,923 ‎Vì ta ở đây, đoán xem ai sẽ ra ngoài? 699 00:38:59,923 --> 00:39:02,083 ‎Xin chào. 700 00:39:02,723 --> 00:39:04,923 ‎Chà, rồi. Được rồi. 701 00:39:07,483 --> 00:39:09,083 ‎- Rồi. ‎- Cũng nhớ hai đứa. 702 00:39:09,083 --> 00:39:10,963 ‎- Khỏe chứ? Em ổn. ‎- Khỏe chứ? 703 00:39:10,963 --> 00:39:12,683 ‎- Em ổn, vâng. ‎- Em ổn chứ? 704 00:39:12,683 --> 00:39:17,443 ‎Khi quay lại, tôi chưa bao giờ nghĩ ‎tôi sẽ phải đối mặt với nhiều xích mích. 705 00:39:17,443 --> 00:39:19,643 ‎Nhưng hóa ra lại là thế. 706 00:39:19,643 --> 00:39:23,403 ‎Sẽ là khôn ngoan ‎để tôi và Zari nói về chuyện xảy ra. 707 00:39:24,283 --> 00:39:27,843 ‎Tôi ghét việc mọi người cố gắng mô tả 708 00:39:27,843 --> 00:39:29,723 ‎chuyện này theo cách tiêu cực, 709 00:39:29,723 --> 00:39:32,403 ‎hoặc theo cách khác với thực tế. 710 00:39:32,403 --> 00:39:34,483 ‎Em đến để đấu tranh đấy. 711 00:39:34,483 --> 00:39:36,323 ‎- Hãy hiểu. ‎- Em đâu cần hiểu. 712 00:39:36,323 --> 00:39:39,523 ‎Đầu tiên, anh thấy rất tệ với mọi người. 713 00:39:39,523 --> 00:39:42,723 ‎Anh thấy rất bực ‎với người đến nói nhảm với em. 714 00:39:42,723 --> 00:39:46,003 ‎Tai vách mạch dừng đó anh. 715 00:39:46,003 --> 00:39:48,803 ‎Người ta đang xem, ‎họ đang lắng nghe mọi điều. 716 00:39:49,483 --> 00:39:53,243 ‎Sao cô gái đó lại có gan để nói với em: 717 00:39:53,243 --> 00:39:56,843 ‎"Diamond nói với tôi. ‎Diamond nói chị bị ám ảnh với anh ấy. 718 00:39:56,843 --> 00:39:57,923 ‎Diamond này nọ..." 719 00:39:57,923 --> 00:40:00,403 ‎Sao cô ta lại thoải mái nói thế với em? 720 00:40:00,403 --> 00:40:05,523 ‎Biết đấy, khi phụ nữ gây gổ với nhau, ‎ai cũng nói bất cứ gì họ muốn nói mà. 721 00:40:09,403 --> 00:40:11,923 ‎- Còn nhớ ta đã nói về việc có con? ‎- Có. 722 00:40:12,523 --> 00:40:14,963 ‎Làm sao Fantana biết điều đó? 723 00:40:16,683 --> 00:40:19,083 ‎- Không, bọn anh đâu nói thế. ‎- Cô ta kể. 724 00:40:19,083 --> 00:40:20,803 ‎Cô ấy là người nói với anh. 725 00:40:20,803 --> 00:40:24,403 ‎Ngày mà chúng ta cạn ly, em đã nói thế. 726 00:40:24,403 --> 00:40:25,683 ‎- Không. ‎- không ai. 727 00:40:25,683 --> 00:40:29,203 ‎Đó là điều mà em nói với anh. 728 00:40:30,723 --> 00:40:33,363 ‎Giả sử em muốn có con với anh, ai cản em? 729 00:40:33,363 --> 00:40:35,523 ‎Không ai cả, nhưng vấn đề là... 730 00:40:35,523 --> 00:40:36,643 ‎Báo các cô bồ đi. 731 00:40:36,643 --> 00:40:39,363 ‎- Không, anh không kể cho cô ấy. ‎- Kể cho họ. 732 00:40:39,363 --> 00:40:40,523 ‎Cô ấy bảo anh mà. 733 00:40:40,523 --> 00:40:41,923 ‎Có vẻ anh ấy nói dối. 734 00:40:42,603 --> 00:40:47,803 ‎Tôi không nghĩ Fantana tự dưng nghĩ: ‎"Tôi có thể tấn công Zari vì Diamond". 735 00:40:47,803 --> 00:40:49,563 ‎Vì người tôi không cặp kè ư? 736 00:40:51,163 --> 00:40:52,843 ‎Anh không thích mấy trò đó. 737 00:40:52,843 --> 00:40:54,243 ‎Ừ, nếu không thích, 738 00:40:54,243 --> 00:40:57,043 ‎vậy đừng ngồi với mấy cô này và nói nhảm. 739 00:40:57,043 --> 00:40:59,323 ‎Biết vì sao họ muốn nói điều đó? 740 00:40:59,323 --> 00:41:00,843 ‎Họ muốn khoe mẽ với em. 741 00:41:00,843 --> 00:41:03,963 ‎"Đó là bố các con chị, ‎còn chị già khọm ngồi đây. 742 00:41:03,963 --> 00:41:06,643 ‎Mà đoán xem? Anh ấy nói thế này". 743 00:41:06,643 --> 00:41:09,043 ‎- Trước hết... ‎- Đừng cho họ cái cớ. 744 00:41:09,043 --> 00:41:11,843 ‎Dù hai người nói gì, ‎em cũng không muốn biết. 745 00:41:11,843 --> 00:41:14,083 ‎Rồi, để em không làm anh khó chịu. 746 00:41:14,083 --> 00:41:15,603 ‎- Rồi. ‎- Em chả cần biết. 747 00:41:16,083 --> 00:41:18,843 ‎Khi ngồi với họ, anh hãy nói thật rõ ràng. 748 00:41:19,683 --> 00:41:22,283 ‎Được chứ? Cho họ biết ranh giới. 749 00:41:23,763 --> 00:41:26,443 ‎Diamond đừng nên đẩy tôi vào tình thế đó. 750 00:41:26,443 --> 00:41:27,483 ‎Không đáng đâu. 751 00:41:27,483 --> 00:41:29,963 ‎Nhất là tôi thì không đáng đâu. 752 00:41:30,523 --> 00:41:33,043 ‎- Em phải đi, nên... ‎- Được rồi. 753 00:41:33,043 --> 00:41:35,483 ‎- Anh sắp đi. Mai là ngày cuối. ‎- Đi đâu? 754 00:41:35,483 --> 00:41:37,363 ‎- Anh đi Paris. ‎- Để làm gì? 755 00:41:37,363 --> 00:41:39,443 ‎Để thu âm, anh làm album toàn cầu. 756 00:41:40,203 --> 00:41:42,563 ‎Em rất tự hào về anh. Anh làm tốt lắm. 757 00:41:42,563 --> 00:41:45,883 ‎Đừng dừng việc anh làm, ‎bất chấp mấy trò xích mích đó. 758 00:41:45,883 --> 00:41:48,123 ‎Đâu có, sao em cứ nói thế, Mama T? 759 00:41:48,923 --> 00:41:50,603 ‎Rồi, vậy em gây xích mích à? 760 00:41:50,603 --> 00:41:51,563 ‎Phải. 761 00:41:52,683 --> 00:41:54,243 ‎Anh nói phải nhanh lắm. 762 00:41:54,243 --> 00:41:56,843 ‎- Sao cũng vậy, ngủ ngon. Em đi đây. ‎- Rồi. 763 00:41:56,843 --> 00:41:58,643 ‎Tôi sẽ cho qua vụ này. 764 00:41:58,643 --> 00:42:01,803 ‎Tôi sẽ cho qua. ‎Tôi không muốn làm khó Diamond. 765 00:42:06,163 --> 00:42:07,963 ‎Giờ tôi phải đi đây. 766 00:42:07,963 --> 00:42:11,483 ‎Tôi sẽ đi lưu diễn, ‎nhưng tôi cần gặp Fantana. 767 00:42:11,483 --> 00:42:15,483 ‎Chúng tôi cần nói chuyện ‎vì tôi muốn đảm bảo mọi người cảm thấy ổn. 768 00:42:15,483 --> 00:42:19,723 ‎Tôi không muốn trông như, ‎tôi theo phe Fantana hay Zari. 769 00:42:19,723 --> 00:42:21,443 ‎- Fantana. ‎- Chào. 770 00:42:21,443 --> 00:42:22,363 ‎Đến đây. 771 00:42:23,683 --> 00:42:26,523 ‎- Anh khỏe chứ? Tốt lắm. ‎- Anh ổn mà. 772 00:42:26,523 --> 00:42:28,883 ‎Tôi bực với Diamond ở bữa trưa. 773 00:42:28,883 --> 00:42:31,243 ‎Tôi đã tránh mặt anh ấy. 774 00:42:31,243 --> 00:42:37,603 ‎Nhưng nói thật lòng, ‎kiểu anh ấy thế nên thật khó giận anh ấy. 775 00:42:37,603 --> 00:42:39,563 ‎Nên tôi quên mất sao tôi giận. 776 00:42:40,203 --> 00:42:43,803 ‎Tôi sẽ không để đồ anh ấy mặc ‎hay ngoại hình làm tôi phân tâm. 777 00:42:44,603 --> 00:42:45,563 ‎Anh định đi đâu? 778 00:42:46,163 --> 00:42:49,043 ‎- Paris, em yêu. ‎- Ồ, vậy là anh sẽ đi châu Âu? 779 00:42:49,043 --> 00:42:51,683 ‎Ừ, đến Paris, rồi từ Paris đến London. 780 00:42:52,883 --> 00:42:55,123 ‎Rồi từ London, anh sẽ đi tới Malawi. 781 00:42:56,643 --> 00:42:58,123 ‎Đó là đâu? Malawi ở đâu? 782 00:42:58,123 --> 00:42:59,683 ‎Malawi? Ở châu Phi. 783 00:43:02,523 --> 00:43:03,643 ‎- Gì cơ? ‎- Châu Phi. 784 00:43:04,163 --> 00:43:07,243 ‎Không rõ Malawi ở đâu, ‎nhưng tôi sẽ tìm trên Google. 785 00:43:07,243 --> 00:43:10,683 ‎Vì nghe nơi đó rất nhiệt đới, thú vị đấy. 786 00:43:10,683 --> 00:43:13,203 ‎Em cần tìm hiểu các nước em không biết. 787 00:43:13,203 --> 00:43:15,923 ‎- Anh thích Malawi. ‎- Em chỉ biết ở Ghana và... 788 00:43:17,043 --> 00:43:18,843 ‎Ồ, nơi đó ở Đông Phi. 789 00:43:18,843 --> 00:43:22,363 ‎Tôi có người hâm mộ ở Malawi ‎mà không biết thì sao? Hay đó. 790 00:43:23,443 --> 00:43:25,963 ‎Anh cảm thấy chuyến đi này rất vừa khéo. 791 00:43:25,963 --> 00:43:29,323 ‎- Tại sao? Anh không thích à? ‎- Ừ, rất hay chứ nhưng... 792 00:43:29,923 --> 00:43:32,003 ‎Anh chẳng rõ, anh cảm thấy như... 793 00:43:32,003 --> 00:43:34,323 ‎Nhất là sự việc kỳ cục hôm trước. 794 00:43:34,323 --> 00:43:35,963 ‎- Chả rõ... ‎- Trò của Khanyi? 795 00:43:35,963 --> 00:43:38,363 ‎Ừ, mà thế là không cần thiết mà nhỉ? 796 00:43:38,923 --> 00:43:42,723 ‎Anh muốn xin lỗi em ‎nếu tình thế hôm đó xúc phạm em. 797 00:43:43,363 --> 00:43:44,763 ‎Em không bị xúc phạm. 798 00:43:44,763 --> 00:43:48,843 ‎Chỉ là em không khi thích Zari ‎cảm thấy như chị ta có thể kiểm soát... 799 00:43:48,843 --> 00:43:51,283 ‎- Anh hiểu. ‎- ...chúng ta giao tiếp ra sao. 800 00:43:51,283 --> 00:43:54,403 ‎- Hiểu. ‎- Em cảm thấy chị ta không thể điều khiển... 801 00:43:54,403 --> 00:43:56,923 ‎- Anh hiểu, ‎- ...cách em cảm nhận về anh. 802 00:43:56,923 --> 00:43:59,483 ‎- Đó là vấn đề. ‎- Anh hiểu mà. 803 00:43:59,483 --> 00:44:02,643 ‎Hôm đó anh cảm thấy ‎mình là lý do cho mọi chuyện. 804 00:44:02,643 --> 00:44:06,963 ‎Cảm giác thật tệ và anh nghĩ ‎sao họ đón nhận chuyện của ta thế này? 805 00:44:07,483 --> 00:44:11,763 ‎Ta mới bắt đầu quen hệ tuyệt vời ‎và anh thích dành thời gian ở đây. 806 00:44:14,603 --> 00:44:15,723 ‎Khi nào ta gặp lại? 807 00:44:17,283 --> 00:44:20,203 ‎Em không thích Zari ‎và các xích mích, căng thẳng. 808 00:44:20,203 --> 00:44:22,203 ‎Anh hiểu, nhưng em không thể, 809 00:44:22,203 --> 00:44:24,243 ‎Với cả lúc đó anh im lặng. 810 00:44:24,243 --> 00:44:27,563 ‎Anh đã cố im lặng ‎vì không muốn gây ra chuyện gì. 811 00:44:27,563 --> 00:44:31,483 ‎Tôi thấy có cách tốt hơn ‎để giải quyết mọi chuyện 812 00:44:31,483 --> 00:44:36,203 ‎giữa tôi, Zari và Diamond ‎nếu vấn đề thực sự là Diamond. 813 00:44:36,203 --> 00:44:41,403 ‎Nhưng vì vấn đề chỉ là ở tôi và Zari ‎và tôi không thích kiểu con người Zari. 814 00:44:41,403 --> 00:44:44,603 ‎Tôi cảm thấy như Diamond không thể làm gì. 815 00:44:45,803 --> 00:44:48,363 ‎Giờ chúng tôi có thể có hòa bình. 816 00:44:48,363 --> 00:44:50,003 ‎Nào, hôn anh thật sâu nào. 817 00:44:56,163 --> 00:44:57,123 ‎Ôi, Dia. 818 00:44:57,123 --> 00:45:00,203 ‎- Nhớ đừng quên anh nhé. ‎- Ừ, không đâu. 819 00:45:00,203 --> 00:45:01,683 ‎Ôi trời hỡi. 820 00:45:01,683 --> 00:45:02,803 ‎Rõ anh yêu em mà. 821 00:45:04,083 --> 00:45:06,283 ‎- Hãy nhớ anh yêu em. ‎- Cũng yêu anh. 822 00:46:18,483 --> 00:46:20,523 ‎Biên dịch: Trạch Lam