1 00:00:07,243 --> 00:00:08,243 ‎妳無腦 2 00:00:08,243 --> 00:00:12,923 ‎穿假名牌的老女人 ‎戴著乾巴巴的假髮 3 00:00:12,923 --> 00:00:13,963 ‎滾開啦 4 00:00:13,963 --> 00:00:16,563 ‎-妳的假髮很乾,別跟我講話 ‎-繼續說 5 00:00:16,563 --> 00:00:19,363 ‎慢走不送,隨便妳假掰吧 6 00:00:19,363 --> 00:00:22,363 ‎-老牛還想吃嫩草,滾開啦 ‎-說完沒? 7 00:00:22,363 --> 00:00:23,523 ‎-說完了嗎? ‎-妳呢? 8 00:00:23,523 --> 00:00:25,363 ‎妳是該死的吃幼齒熟女嗎? 9 00:00:25,363 --> 00:00:27,443 ‎我是熟女,妳就是年輕浪女 10 00:00:27,443 --> 00:00:29,683 ‎滾出去啦,不送! 11 00:00:29,683 --> 00:00:31,763 ‎我是年輕又有錢的女人! 12 00:00:31,763 --> 00:00:34,443 ‎-我是老... ‎-但妳是尖酸刻薄的老女人 13 00:00:34,443 --> 00:00:35,483 ‎我是億萬富翁 14 00:00:35,483 --> 00:00:38,323 ‎生了兩個孩子後,妳還是留不住他 15 00:00:40,283 --> 00:00:42,363 ‎-我不想留住戴蒙 ‎-隨便啦,再見! 16 00:00:42,363 --> 00:00:46,083 ‎-妳誰都留不住,再見! ‎-等一下,等等!別吵了! 17 00:00:46,083 --> 00:00:48,163 ‎這不是我們身為非洲年輕黑人女性 18 00:00:48,163 --> 00:00:50,323 ‎-該說的話 ‎-說得好,親愛的 19 00:00:51,043 --> 00:00:53,683 {\an8}‎我痛恨女人為了男人吵架 20 00:00:53,683 --> 00:00:55,643 {\an8}‎她們當然不會露骨地說 21 00:00:55,643 --> 00:00:56,923 {\an8}‎“我們為了戴蒙爭吵” 22 00:00:56,923 --> 00:00:59,323 {\an8}‎但老實講,這件事的起因就是戴蒙 23 00:00:59,323 --> 00:01:02,403 ‎要不是戴蒙杵在她們之間 24 00:01:02,403 --> 00:01:06,243 ‎我想芬塔娜和薩莉會相安無事 25 00:01:06,243 --> 00:01:08,923 ‎這件事快讓我崩潰了 26 00:01:08,923 --> 00:01:11,803 ‎因為這是天大的誤會 27 00:01:11,803 --> 00:01:14,083 ‎為了戴蒙一個人 28 00:01:14,083 --> 00:01:16,603 ‎-不是妳們之間的問題 ‎-如果他真的說那些話呢? 29 00:01:16,603 --> 00:01:18,643 ‎-他是說了 ‎-如果真的有呢? 30 00:01:18,643 --> 00:01:21,563 ‎-因為我知道芬塔娜講話很實在 ‎-沒錯 31 00:01:21,563 --> 00:01:25,843 ‎如果戴蒙沒說那些話,她不會亂造謠 32 00:01:25,843 --> 00:01:29,283 ‎所以她只是說戴蒙講了一些話 33 00:01:30,203 --> 00:01:33,603 ‎而妳不爽戴蒙講那些話 34 00:01:33,603 --> 00:01:37,323 ‎所以整件事最大的癥結是戴蒙 35 00:01:37,323 --> 00:01:40,643 ‎他挑撥了原本相安無事的兩個人 36 00:01:40,643 --> 00:01:45,483 ‎這是錯的,因為他在玩把戲 ‎而且這個把戲造成妳們反目 37 00:01:45,483 --> 00:01:47,283 ‎而不是對他不滿 38 00:01:47,283 --> 00:01:49,003 ‎懂我的意思嗎? 39 00:01:49,003 --> 00:01:53,843 ‎妳們兩個都要罵死戴蒙 40 00:01:55,763 --> 00:01:59,803 ‎衝突沒關係,大方吵吧 ‎但別用難聽的字眼 41 00:01:59,803 --> 00:02:02,603 ‎不要羞辱對方,把別人踩在地上 42 00:02:02,603 --> 00:02:05,043 ‎拜託,這我不能接受,太亂來了 43 00:02:05,043 --> 00:02:07,243 ‎這就是男人標準的作為 44 00:02:07,243 --> 00:02:10,843 {\an8}‎男人說謊,這些謊言造成女人爭吵 45 00:02:10,843 --> 00:02:13,203 ‎現在她們吵翻了,衝著對方破口大罵 46 00:02:13,203 --> 00:02:18,083 ‎老實說,我覺得有必要 ‎約他們所有人共進午餐 47 00:02:18,083 --> 00:02:20,763 ‎芬塔娜、戴蒙和薩莉 48 00:02:21,523 --> 00:02:24,083 ‎沒錯,場面會尷尬又充滿火藥味 49 00:02:24,083 --> 00:02:25,603 ‎但勢在必行 50 00:02:25,603 --> 00:02:27,043 ‎總得有人出手 51 00:02:27,763 --> 00:02:31,963 ‎非洲閃耀星 52 00:02:35,483 --> 00:02:38,483 ‎我今晚要去戴蒙家,有點緊張 53 00:02:38,483 --> 00:02:42,043 ‎因為我想釐清芬塔娜和戴蒙的關係 54 00:02:43,323 --> 00:02:45,443 ‎嘿,來自坦代爾的男孩 55 00:02:46,963 --> 00:02:48,403 ‎我本來很喜歡芬塔娜 56 00:02:48,403 --> 00:02:51,163 ‎但聽說她和戴蒙搞曖昧後 57 00:02:51,163 --> 00:02:54,363 ‎我不想妨礙他們,以免惹出更多誤會 58 00:02:54,363 --> 00:02:57,483 ‎我就開門見山說了 59 00:02:57,483 --> 00:03:00,163 ‎-我也帶芬塔娜出去約會過 ‎-好的 60 00:03:00,163 --> 00:03:02,083 ‎你們兩個到底是怎麼回事? 61 00:03:02,083 --> 00:03:04,603 ‎我只是想說沒事發生,我們沒問題 62 00:03:04,603 --> 00:03:05,963 ‎-你也親了她嗎? ‎-沒有 63 00:03:05,963 --> 00:03:08,923 ‎如果你親了芬塔娜 ‎就表示你也親了這個混蛋 64 00:03:10,923 --> 00:03:11,803 ‎是一樣的 65 00:03:12,803 --> 00:03:15,163 ‎我們是朋友,沒有芥蒂 ‎兩個人並不合拍 66 00:03:15,163 --> 00:03:17,923 ‎所以她是你的了,兄弟 67 00:03:17,923 --> 00:03:20,603 ‎我沒說過她是我女友,別誤會 68 00:03:20,603 --> 00:03:21,723 ‎拜託 69 00:03:21,723 --> 00:03:24,683 ‎我和芬塔娜,我們了解對方 70 00:03:25,963 --> 00:03:29,323 ‎兩人之間有...我不想說是合作備忘錄 71 00:03:29,323 --> 00:03:32,163 ‎還合作備忘錄咧! 72 00:03:34,723 --> 00:03:35,923 ‎什麼鬼啊? 73 00:03:35,923 --> 00:03:40,243 ‎我不想這麼說,總之我們了解對方 74 00:03:40,243 --> 00:03:42,963 ‎-我們有默契 ‎-你有跟芬塔娜說清楚嗎? 75 00:03:42,963 --> 00:03:46,403 ‎有,我們就坐在那裡 ‎看到那張黑色沙發了嗎? 76 00:03:46,403 --> 00:03:47,643 ‎我們坐在那裡 77 00:03:48,363 --> 00:03:50,763 ‎我也在那裡親芬塔娜,看到了嗎? 78 00:03:50,763 --> 00:03:54,563 ‎為什麼芬塔娜覺得 ‎她有權力質問薩莉? 79 00:03:54,563 --> 00:03:56,283 ‎我以為你們只是接吻 80 00:03:56,283 --> 00:03:58,043 ‎-什麼意思? ‎-接吻就只是接吻 81 00:03:58,043 --> 00:04:00,483 ‎不然是我給芬塔娜權力這麼做的嗎? 82 00:04:00,483 --> 00:04:02,603 ‎-不... ‎-你肯定跟她說了什麼 83 00:04:02,603 --> 00:04:05,603 ‎我看不只這樣,應該還有更多 84 00:04:05,603 --> 00:04:07,723 ‎因為如果你只是親了一個女人 85 00:04:07,723 --> 00:04:10,403 ‎她不會跑去找你孩子的媽鬧 86 00:04:10,403 --> 00:04:13,323 ‎-她罵薩莉是假惺惺的賤人 ‎-什麼? 87 00:04:13,323 --> 00:04:16,443 {\an8}‎我知道芬塔娜不是瘋婆子 ‎薩莉也不是 88 00:04:16,443 --> 00:04:18,803 {\an8}‎所以一定有人說了什麼 89 00:04:18,803 --> 00:04:21,763 ‎你避重就輕,沒說實話 90 00:04:21,763 --> 00:04:22,923 ‎你想聽什麼實話? 91 00:04:22,923 --> 00:04:25,123 ‎老實交代 ‎你在芬塔娜面前說過薩莉什麼 92 00:04:25,123 --> 00:04:26,883 ‎因為顯然她知道一些事 93 00:04:26,883 --> 00:04:29,763 ‎你說的話讓她覺得她可以當面嗆薩莉 94 00:04:29,763 --> 00:04:32,323 ‎“如果妳知道戴蒙說什麼 ‎一定會哭死” 95 00:04:32,323 --> 00:04:33,563 ‎得了吧 96 00:04:33,563 --> 00:04:36,883 {\an8}‎不管那個鬼合作備忘錄的內容如何 97 00:04:36,883 --> 00:04:38,763 {\an8}‎他們都必須回頭檢視 98 00:04:38,763 --> 00:04:41,883 ‎我來示範你孩子的媽 ‎會怎麼處置你的卵蛋 99 00:04:42,443 --> 00:04:44,083 ‎-我的什麼? ‎-你的卵蛋 100 00:04:44,083 --> 00:04:46,323 ‎別再跟芬塔娜瞎搞了 101 00:04:47,163 --> 00:04:51,403 ‎否則她會這樣對你那兩粒 102 00:04:52,083 --> 00:04:53,003 ‎看到了沒? 103 00:04:56,003 --> 00:04:57,603 ‎所以呢?未來打算怎麼走? 104 00:04:57,603 --> 00:05:01,123 ‎這就是重點,我不想找個對象 105 00:05:01,123 --> 00:05:02,603 ‎最後卻變成 106 00:05:02,603 --> 00:05:04,363 ‎玩弄對方 107 00:05:04,363 --> 00:05:06,243 ‎就好像你玩弄凱莉那樣 108 00:05:08,443 --> 00:05:10,763 ‎你要娶她還是浪費她的時間? 109 00:05:10,763 --> 00:05:12,843 ‎-下一步是什麼? ‎-人生不是這樣運作 110 00:05:12,843 --> 00:05:15,603 ‎-才怪 ‎-聽著,我就這麼說吧 111 00:05:17,883 --> 00:05:21,043 ‎我不會再喝免費的牛奶 112 00:05:21,803 --> 00:05:24,923 ‎我已經準備好把牛帶回家 113 00:05:24,923 --> 00:05:27,203 ‎這段感情不只是為了享受戀愛的感覺 114 00:05:27,203 --> 00:05:31,243 ‎也許我已經準備好 ‎對凱莉許下長期承諾 115 00:05:31,763 --> 00:05:34,243 ‎一定會邁出下一步,我會通知你們 116 00:05:34,243 --> 00:05:36,243 ‎而且會比你們想像得更快 117 00:05:43,643 --> 00:05:46,003 ‎兩個女人貶低對方 118 00:05:46,003 --> 00:05:48,883 ‎在她們摯愛的朋友面前開罵 ‎真的很不可取 119 00:05:50,843 --> 00:05:54,563 ‎今天我決定約史旺奇 ‎戴蒙、薩莉和芬塔娜出來見面 120 00:05:54,563 --> 00:05:57,123 ‎因為我們有家庭糾紛 121 00:05:58,283 --> 00:06:00,523 ‎我不知道卡妮還約了誰 122 00:06:01,083 --> 00:06:03,043 ‎因為經過昨天的事 123 00:06:03,043 --> 00:06:05,123 {\an8}‎我不想見到某些人 124 00:06:08,683 --> 00:06:10,443 ‎-昨天怎麼搞的? ‎-我知道 125 00:06:10,963 --> 00:06:12,243 ‎我當時很清醒,所以... 126 00:06:12,243 --> 00:06:14,123 ‎我聽說了我不在場時的情況 127 00:06:14,123 --> 00:06:16,603 ‎我覺得事情沒那麼嚴重 128 00:06:16,603 --> 00:06:19,163 ‎我只是不喜歡雙面人 129 00:06:19,163 --> 00:06:20,403 ‎我無法忍受 130 00:06:20,403 --> 00:06:23,443 ‎她會說一些話,一副理直氣壯的樣子 131 00:06:23,443 --> 00:06:24,723 ‎我真的看不下去 132 00:06:25,403 --> 00:06:28,363 ‎-妳希望她怎樣? ‎-我根本不想見到她 133 00:06:28,363 --> 00:06:30,843 ‎就算不再看到薩莉,我也沒差 134 00:06:34,843 --> 00:06:37,163 ‎我不想再跟芬塔娜吵架 135 00:06:37,163 --> 00:06:39,843 ‎說真的我沒那個精力應付她 136 00:06:39,843 --> 00:06:41,843 ‎所以我才叫史旺奇一起來 137 00:06:41,843 --> 00:06:45,763 ‎也許他能約束自己的朋友 ‎我唯一想知道的是 138 00:06:45,763 --> 00:06:48,683 ‎戴蒙到底沒有跟芬塔娜說過那些話? 139 00:06:48,683 --> 00:06:50,443 {\an8}‎問題出在戴蒙身上? 140 00:06:50,443 --> 00:06:51,923 {\an8}‎還是芬塔娜身上? 141 00:06:51,923 --> 00:06:52,843 ‎妳好 142 00:06:52,843 --> 00:06:54,683 ‎你幹嘛像時裝週一樣走台步? 143 00:06:54,683 --> 00:06:57,763 {\an8}‎聽著,我不知道有什麼緊急情況 144 00:06:57,763 --> 00:06:59,923 ‎什麼事這麼緊急?怎麼了? 145 00:06:59,923 --> 00:07:02,883 ‎我現在有點緊張不安又擔心 146 00:07:02,883 --> 00:07:05,603 ‎因為好像有麻煩了 147 00:07:05,603 --> 00:07:08,163 ‎我們一群女生昨天聚會了 148 00:07:08,163 --> 00:07:12,283 ‎娜迪亞在排練,我們問芬塔娜 149 00:07:12,283 --> 00:07:16,003 ‎“戴蒙到底跟妳說過我什麼 ‎會讓我聽了氣到中風? 150 00:07:16,003 --> 00:07:16,923 ‎告訴我們吧” 151 00:07:16,923 --> 00:07:20,803 ‎-不會中風吧 ‎-老兄,情況真的很亂 152 00:07:21,443 --> 00:07:22,923 ‎她對我說破口大罵 153 00:07:22,923 --> 00:07:26,803 ‎“看我把妳拖出去,我會打爆妳” 154 00:07:26,803 --> 00:07:28,723 ‎-什麼? ‎-“別笑死人了 155 00:07:28,723 --> 00:07:31,203 ‎妳渾身穿著假名牌” 156 00:07:31,203 --> 00:07:33,683 ‎-哇 ‎-“妳這個尖酸刻薄的老女人 157 00:07:33,683 --> 00:07:37,203 ‎而且戴蒙說妳迷戀他” 158 00:07:38,323 --> 00:07:41,043 ‎我迷戀戴蒙?別笑死人了 159 00:07:41,043 --> 00:07:43,523 ‎我真的不知道該作何感想 160 00:07:43,523 --> 00:07:45,003 ‎太奇怪了 161 00:07:45,003 --> 00:07:47,403 ‎我還是必須聽芬塔娜的說辭 162 00:07:47,403 --> 00:07:50,883 ‎-妳們好 ‎-史旺奇! 163 00:07:50,883 --> 00:07:52,603 ‎-嗨 ‎-你好,親愛的 164 00:07:55,963 --> 00:07:58,683 ‎認真嗎? 165 00:07:59,563 --> 00:08:01,443 ‎我有點緊張 166 00:08:01,443 --> 00:08:03,763 ‎希望今天不會出現抗拒情緒 167 00:08:03,763 --> 00:08:05,363 ‎希望大家能保持禮貌 168 00:08:06,123 --> 00:08:07,203 ‎我只能祈禱了 169 00:08:09,523 --> 00:08:12,643 ‎各位朋友 ‎這個群體裡,我們喜歡保持真誠 170 00:08:12,643 --> 00:08:15,243 ‎-真誠當然也免不了有衝突 ‎-是這樣嗎? 171 00:08:15,763 --> 00:08:17,363 ‎沒錯 172 00:08:17,363 --> 00:08:19,123 ‎-我們非常提倡真誠 ‎-是嗎? 173 00:08:19,123 --> 00:08:21,763 ‎所以昨天我才沒有試圖勸架 174 00:08:21,763 --> 00:08:25,603 ‎發洩吧,這樣我們才知道妳經歷什麼 175 00:08:25,603 --> 00:08:28,163 ‎我說過了,我根本不想再見到她 176 00:08:28,163 --> 00:08:32,043 ‎妳是我的朋友,我絕不會坐視不管 ‎我知道史旺奇也是 177 00:08:32,043 --> 00:08:34,723 ‎我們不會袖手旁觀,明知道有問題 178 00:08:34,723 --> 00:08:36,563 ‎而且還沒解決,卻不以為意 179 00:08:36,563 --> 00:08:37,683 ‎沒有問題啊 180 00:08:37,683 --> 00:08:40,643 ‎重點是我不想甩她 ‎而且永遠不會甩她,沒有問題 181 00:08:40,643 --> 00:08:43,803 ‎這會怎麼影響經濟、社交 182 00:08:43,803 --> 00:08:47,643 ‎-和財務層面... ‎-隨便妳說 183 00:08:47,643 --> 00:08:49,483 ‎反正妳都是裝的,所以閉上嘴 184 00:08:49,483 --> 00:08:50,443 ‎去妳的 185 00:08:50,443 --> 00:08:51,523 ‎妳也是 186 00:08:52,643 --> 00:08:55,443 ‎卡妮一直說我和薩莉有問題沒解決 187 00:08:55,443 --> 00:08:57,523 ‎但沒什麼好解決的 188 00:08:57,523 --> 00:09:00,563 ‎因為我根本不想跟薩莉當朋友 189 00:09:00,563 --> 00:09:03,283 ‎她對我來說不是人,而是巫婆 190 00:09:03,283 --> 00:09:05,243 ‎我要騎掃把飛走了 191 00:09:05,243 --> 00:09:07,003 ‎飛高墜毀吧,我才不管 192 00:09:07,003 --> 00:09:09,603 ‎-我要去騎掃把了 ‎-去啊,最好摔死 193 00:09:09,603 --> 00:09:11,563 ‎-昨天氣氛就是這樣嗎? ‎-更糟 194 00:09:11,563 --> 00:09:13,163 ‎不,誰管她去死 195 00:09:13,163 --> 00:09:14,123 ‎你們... 196 00:09:14,123 --> 00:09:16,203 ‎你們都能忍受這個假掰人嗎? 197 00:09:16,203 --> 00:09:18,643 ‎什麼假掰的女老闆和億萬富翁 ‎賤人,妳才不是 198 00:09:18,643 --> 00:09:22,243 ‎肅靜,兩位,能不能冷靜一下 199 00:09:22,243 --> 00:09:25,243 ‎現在這種情況根本無法好好談 200 00:09:25,243 --> 00:09:29,803 ‎-可以來杯飲料嗎?因為我... ‎-我一直在等喝的 201 00:09:29,803 --> 00:09:33,563 ‎我的喉嚨現在需要濕潤一下 202 00:09:35,003 --> 00:09:37,643 ‎我走進去的時候,意外看到一些人 203 00:09:37,643 --> 00:09:39,403 ‎薩莉,還有芬塔娜 204 00:09:39,403 --> 00:09:42,723 ‎我不明白怎麼回事 205 00:09:43,283 --> 00:09:44,283 ‎好喔 206 00:09:44,883 --> 00:09:46,643 {\an8}‎太詭異了 207 00:09:46,643 --> 00:09:49,083 ‎怎麼樣?你好嗎? 208 00:09:49,083 --> 00:09:51,723 ‎我看到芬塔娜,她的臉色不太好看 209 00:09:51,723 --> 00:09:55,123 ‎看樣子我有一堆事要面對了 210 00:09:56,003 --> 00:09:57,083 ‎你們過得怎麼樣? 211 00:09:57,083 --> 00:10:00,563 ‎我們今天來到這裡 ‎基本上就是為了你 212 00:10:00,563 --> 00:10:02,603 ‎我回來了,很高興見到大家 213 00:10:05,523 --> 00:10:06,963 ‎他不知道自己為什麼來這裡 214 00:10:08,163 --> 00:10:09,763 ‎我很快跟你解釋一下情況 215 00:10:09,763 --> 00:10:13,483 ‎薩莉和芬塔娜昨天在姊妹淘聚會上 216 00:10:13,483 --> 00:10:16,763 ‎大吵一架,因為你的關係 217 00:10:19,563 --> 00:10:24,523 ‎我第一次聽到你和芬塔娜的傳聞是... 218 00:10:24,523 --> 00:10:27,483 ‎-什麼傳聞? ‎-是你們拼湊 219 00:10:27,483 --> 00:10:30,923 ‎-還是自己編造出來的傳聞? ‎-不,我們沒有編造 220 00:10:30,923 --> 00:10:33,123 ‎我沒有生氣,那些謠言... 221 00:10:33,123 --> 00:10:34,923 ‎她又改變說辭了 222 00:10:35,443 --> 00:10:37,723 ‎大聲說出來,因為我就在這裡 223 00:10:37,723 --> 00:10:39,643 ‎-別激動 ‎-妳用氣音說話 224 00:10:39,643 --> 00:10:40,563 ‎大聲一點 225 00:10:40,563 --> 00:10:42,203 ‎妳上次叫我別跟妳說話 226 00:10:42,203 --> 00:10:43,483 ‎反正提高嗓門就對了 227 00:10:43,483 --> 00:10:46,283 ‎我們正在談事情,解決歧見 ‎有話就大聲講出來 228 00:10:46,283 --> 00:10:48,763 ‎-我沒在跟妳說話 ‎-我們不是來吵架的 229 00:10:48,763 --> 00:10:50,403 ‎如果妳有話要說,就大聲說 230 00:10:50,403 --> 00:10:53,523 ‎-我不是在跟妳說話 ‎-要我當主席嗎? 231 00:10:53,523 --> 00:10:55,523 ‎不,你是吃瓜群眾 232 00:10:56,603 --> 00:10:59,523 ‎-主席沒有善盡職責 ‎-你當旁觀者就好 233 00:11:00,843 --> 00:11:04,043 ‎大家心情都很差,我不明白 234 00:11:05,003 --> 00:11:06,163 ‎你還好嗎? 235 00:11:07,443 --> 00:11:10,163 ‎不,我不好,因為我不懂怎麼回事 236 00:11:10,163 --> 00:11:12,323 ‎芬塔娜...拜託 237 00:11:12,323 --> 00:11:14,403 ‎我只想離開,因為我剛剛意識到 238 00:11:14,403 --> 00:11:16,603 ‎我被一大票成年人包圍 239 00:11:16,603 --> 00:11:18,803 ‎跟這群阿姨和叔叔吵架 240 00:11:18,803 --> 00:11:19,883 ‎完全沒意義 241 00:11:19,883 --> 00:11:21,163 ‎只是在兜圈子 242 00:11:21,163 --> 00:11:23,923 ‎我一直被激怒,現在我只想回家 243 00:11:23,923 --> 00:11:26,843 ‎芬塔娜,妳能冷靜下來 ‎讓我們把事情解決嗎? 244 00:11:26,843 --> 00:11:29,283 ‎我不喜歡那些假惺惺的事 245 00:11:29,283 --> 00:11:31,043 ‎為什麼我們要把事情複雜化? 246 00:11:31,043 --> 00:11:32,803 ‎並不複雜,我要走了 247 00:11:32,803 --> 00:11:34,923 ‎你們可以自己解決問題 248 00:11:34,923 --> 00:11:37,683 ‎-我沒問題,我不喜歡壓力 ‎-好吧 249 00:11:37,683 --> 00:11:41,243 ‎戴蒙老是讓我捲入與我無關的處境 250 00:11:41,243 --> 00:11:43,643 ‎你想跟芬塔娜搞在一起 251 00:11:43,643 --> 00:11:45,603 ‎幹嘛扯上我? 252 00:11:46,203 --> 00:11:48,563 ‎我想說的是你們可以隨心所欲 253 00:11:48,563 --> 00:11:50,363 ‎因為顯然我很做自己 254 00:11:50,843 --> 00:11:51,803 ‎問題來了 255 00:11:51,803 --> 00:11:55,803 ‎在馬球活動上,我跟芬塔娜唇槍舌戰 256 00:11:56,283 --> 00:11:57,723 ‎然後她說 257 00:11:57,723 --> 00:12:00,523 ‎“戴蒙跟我說了很多關於妳的事 258 00:12:00,523 --> 00:12:03,203 ‎如果我告訴妳,妳會氣到中風” 259 00:12:03,203 --> 00:12:06,283 ‎她說得好像你們一直在討論我 260 00:12:06,283 --> 00:12:09,843 ‎說什麼“我前妻,孩子的媽怎樣怎樣” 261 00:12:09,843 --> 00:12:13,483 ‎一定很不堪入耳 ‎所以我聽了才會氣到中風 262 00:12:13,483 --> 00:12:15,403 ‎所以我想知道 263 00:12:15,403 --> 00:12:19,523 ‎你到底跟芬塔娜說了我什麼... 264 00:12:19,523 --> 00:12:20,483 ‎癥結就在這裡 265 00:12:20,483 --> 00:12:22,443 ‎...會讓我氣到中風? 266 00:12:25,163 --> 00:12:27,323 ‎今天的場面不管如何都很沒必要 267 00:12:27,843 --> 00:12:33,523 ‎這真的是我這輩子碰過最瞎的事 268 00:12:33,523 --> 00:12:35,843 ‎我完全沒想到會這樣 269 00:12:36,443 --> 00:12:40,283 ‎首先,我覺得很丟臉 ‎因為這是我的狐群狗黨,對吧? 270 00:12:40,283 --> 00:12:43,923 ‎我怎麼都沒想過會走到這個地步 271 00:12:43,923 --> 00:12:46,283 ‎不管我做了什麼 272 00:12:47,243 --> 00:12:50,043 ‎或是孩子的媽做了什麼 273 00:12:50,043 --> 00:12:53,803 ‎我都努力給對方尊重 274 00:12:53,803 --> 00:12:57,363 ‎我和她有一起養育孩子等等 275 00:12:57,363 --> 00:12:58,923 ‎所以我們互相尊重 276 00:12:58,923 --> 00:13:01,243 ‎我沒辦法面對這種情況 277 00:13:01,243 --> 00:13:03,843 ‎我覺得有點尷尬,這不是我的作風 278 00:13:03,843 --> 00:13:06,603 ‎讓我跟我孩子的媽對質 279 00:13:06,603 --> 00:13:10,203 ‎而且我和這位女士還有情感 280 00:13:10,203 --> 00:13:13,123 ‎這麼做大錯特錯 281 00:13:13,123 --> 00:13:17,443 ‎卡妮和史旺奇好像想挑起爭端 282 00:13:18,483 --> 00:13:22,283 ‎不管我跟誰交往過或有什麼牽扯 283 00:13:22,283 --> 00:13:26,923 ‎我都不可能跟 ‎說我孩子的媽壞話的人上床 284 00:13:26,923 --> 00:13:28,723 ‎我不喜歡這樣,這不是我 285 00:13:28,723 --> 00:13:32,963 ‎你的意思是你從來沒在芬塔娜面前 286 00:13:32,963 --> 00:13:34,483 ‎嚼我舌根嗎? 287 00:13:34,483 --> 00:13:36,683 ‎以至於她敢說 288 00:13:37,283 --> 00:13:40,163 ‎“戴蒙講了一些話,像是妳迷戀她” 289 00:13:40,163 --> 00:13:41,403 ‎我有迷戀你嗎? 290 00:13:42,003 --> 00:13:44,483 ‎-不,孩子的媽... ‎-我是不是迷戀你? 291 00:13:44,963 --> 00:13:47,843 ‎孩子的媽,妳現在這樣咄咄逼人... 292 00:13:47,843 --> 00:13:48,763 ‎我沒有 293 00:13:48,763 --> 00:13:52,443 ‎-跟我吵架... ‎-我不想吵,是想弄清楚 294 00:13:52,443 --> 00:13:56,043 ‎一個人要夠有膽量 ‎才敢大搖大擺跑來說 295 00:13:56,043 --> 00:13:58,203 ‎“他講妳這個那個” 296 00:13:58,203 --> 00:14:00,683 ‎孩子的媽,妳這是逼我不客氣 297 00:14:00,683 --> 00:14:02,683 ‎要我直話直說 298 00:14:02,683 --> 00:14:04,723 ‎但家務事太直接說並不好 299 00:14:05,243 --> 00:14:06,923 ‎所以你要反駁,你沒講過那些話 300 00:14:06,923 --> 00:14:08,323 ‎對,不可能 301 00:14:08,323 --> 00:14:10,803 ‎我和芬塔娜不可能一起講妳壞話... 302 00:14:10,803 --> 00:14:12,123 ‎所以沒這種事,薩莉 303 00:14:12,123 --> 00:14:14,563 ‎我也不會跟薩莉在背後批評芬塔娜 304 00:14:14,563 --> 00:14:16,763 ‎我們不會做那些事 305 00:14:16,763 --> 00:14:18,043 ‎到此為止 306 00:14:19,403 --> 00:14:20,563 ‎好吧 307 00:14:24,803 --> 00:14:29,083 ‎男人會把妳丟在沙漠裡 ‎讓妳自生自滅,天啊 308 00:14:29,083 --> 00:14:33,563 ‎不,我無話可說,也沒有意見 309 00:14:33,563 --> 00:14:36,363 ‎我只是真心不喜歡她 310 00:14:36,363 --> 00:14:38,883 ‎-我沒有意見... ‎-她也不喜歡 311 00:14:38,883 --> 00:14:41,363 ‎是“我也不喜歡”,抱歉,主詞是“我” 312 00:14:41,363 --> 00:14:43,283 ‎我真的不喜歡她 313 00:14:43,283 --> 00:14:45,163 ‎-妳不該撒謊 ‎-我沒有撒謊 314 00:14:45,163 --> 00:14:47,123 ‎不管戴蒙怎麼跟我說 315 00:14:47,123 --> 00:14:49,323 ‎他不帶其他女人跟妳見面的原因 316 00:14:49,323 --> 00:14:51,883 ‎-總之不是謊話 ‎-因為他尊重我 317 00:14:51,883 --> 00:14:54,323 ‎有些事很正常,他已經當爸爸了... 318 00:14:54,323 --> 00:14:56,603 ‎問題不是他在我面前跟女人出雙入對 319 00:14:56,603 --> 00:14:59,763 ‎-而是他說了我的事 ‎-不管他說什麼 320 00:14:59,763 --> 00:15:03,123 ‎無論我跟戴蒙在他家聊過什麼 ‎你就直接說吧 321 00:15:03,123 --> 00:15:04,483 ‎他才不會說 322 00:15:04,483 --> 00:15:06,603 ‎-這樣就知道沒人撒謊 ‎-戴蒙說不出口 323 00:15:06,603 --> 00:15:08,243 ‎他說不出口是為什麼? 324 00:15:08,243 --> 00:15:10,403 ‎他不會說,因為他非常尊重我 325 00:15:10,403 --> 00:15:14,083 ‎“他尊重我”...每個人都能得到尊重 326 00:15:14,083 --> 00:15:16,323 ‎我看不出戴蒙多尊重薩莉 327 00:15:16,323 --> 00:15:20,163 ‎我覺得他這麼說 ‎只是為了讓她自我感覺良好 328 00:15:20,163 --> 00:15:22,443 ‎因為如果他真心尊重她 329 00:15:22,443 --> 00:15:24,563 ‎而她也是世上最偉大的女人 330 00:15:24,563 --> 00:15:26,403 ‎我們現在就不會坐在這裡了 331 00:15:26,403 --> 00:15:28,483 ‎-可以給我一個外帶盒嗎? ‎-天啊 332 00:15:28,483 --> 00:15:30,643 ‎-怎麼了?刀子掉了嗎? ‎-抱歉,我愛妳... 333 00:15:30,643 --> 00:15:32,323 ‎-沒有,我吃夠了... ‎-在妳離開前 334 00:15:32,323 --> 00:15:34,203 ‎我只是想提醒大家 335 00:15:34,203 --> 00:15:37,723 ‎我們經常吵架 ‎但不會有人直接離席,芬塔娜 336 00:15:37,723 --> 00:15:40,523 ‎-她不能走 ‎-我想說的是 337 00:15:40,523 --> 00:15:43,243 ‎芬塔娜,吵架沒關係 ‎妳可以下一刻就討厭我 338 00:15:43,243 --> 00:15:44,723 ‎但這並不影響 339 00:15:44,723 --> 00:15:48,203 ‎妳像這樣跟家人同桌用餐的事實 340 00:15:48,203 --> 00:15:49,923 ‎因為我們就是妳的第二群家人 341 00:15:49,923 --> 00:15:52,163 ‎妳們應該互相道歉 342 00:15:52,163 --> 00:15:53,483 ‎-我寧願死 ‎-為什麼? 343 00:15:53,483 --> 00:15:55,243 ‎為了妳們對彼此說的話 344 00:15:55,243 --> 00:15:58,123 ‎我寧願死也不跟假掰的臭女人道歉 345 00:15:58,603 --> 00:15:59,443 ‎真毒舌,女士 346 00:15:59,443 --> 00:16:02,523 ‎現在發生的事,我並不喜歡 347 00:16:02,523 --> 00:16:03,563 ‎好了 348 00:16:04,723 --> 00:16:06,803 ‎這就是我處理事情的方式 349 00:16:06,803 --> 00:16:10,723 ‎首先我們要照她們的意思去處理 350 00:16:10,723 --> 00:16:14,123 ‎但我也有自己處理事情的作法 351 00:16:24,803 --> 00:16:26,043 ‎老公 352 00:16:26,043 --> 00:16:29,003 ‎-嘿,我收到這個 ‎-那是什麼? 353 00:16:29,003 --> 00:16:34,123 ‎不管那些部落格怎麼造謠生事 354 00:16:34,123 --> 00:16:35,883 ‎我和伊納森好得很 355 00:16:35,883 --> 00:16:39,003 ‎壞心的部落客不會提這部分 356 00:16:39,003 --> 00:16:41,603 {\an8}‎我的八卦搭檔就是我的老公 357 00:16:41,603 --> 00:16:42,643 {\an8}‎(安妮伊迪比亞) 358 00:16:42,643 --> 00:16:45,203 ‎足球聚會怎麼樣? 359 00:16:46,083 --> 00:16:48,523 ‎你有跟史旺奇說話嗎? 360 00:16:48,523 --> 00:16:51,883 ‎有,我們談過了 361 00:16:52,483 --> 00:16:54,483 ‎史旺奇在足球聚會上 362 00:16:54,483 --> 00:16:57,803 ‎當面質問我他跟安妮的問題 363 00:16:57,803 --> 00:16:59,523 ‎真的太超過 364 00:16:59,523 --> 00:17:03,363 ‎他想表達什麼? 365 00:17:03,363 --> 00:17:09,523 ‎沒有啦,他只是納悶 ‎我重不重視我們的友誼 366 00:17:09,523 --> 00:17:12,083 ‎我不喜歡他說話的方式 367 00:17:12,083 --> 00:17:13,803 ‎他認為我應該... 368 00:17:13,803 --> 00:17:15,403 ‎主動去找他 369 00:17:15,403 --> 00:17:18,603 ‎不好意思,史旺奇,傑瑞麥傑瑞 370 00:17:18,603 --> 00:17:20,123 ‎你瘋了嗎? 371 00:17:20,123 --> 00:17:21,643 ‎這就是問題所在 372 00:17:21,643 --> 00:17:24,643 ‎因為這樣,我無法 ‎跟這個小鬼化解爭執 373 00:17:24,643 --> 00:17:28,003 ‎史旺奇,你這是對伊納森不敬 374 00:17:28,003 --> 00:17:33,203 ‎他認為你這個長輩必須先打給他? 375 00:17:34,563 --> 00:17:35,723 ‎憑什麼? 376 00:17:36,323 --> 00:17:39,043 ‎你怎麼能來找我討論 377 00:17:39,043 --> 00:17:42,323 ‎我根本不清楚原委的事? 378 00:17:42,323 --> 00:17:45,723 ‎你好大的膽子,史旺奇? 豈有此理 379 00:17:45,723 --> 00:17:47,963 ‎你不是伊納森的朋友 380 00:17:47,963 --> 00:17:51,003 ‎而且你會認識伊納森 ‎是因為我的緣故 381 00:17:51,003 --> 00:17:53,763 ‎我很不想這麼說 ‎但我知道他求了幾次 382 00:17:53,763 --> 00:17:56,563 ‎我花了多久才帶史旺奇來認識你 383 00:17:56,563 --> 00:18:01,323 ‎他拜託我好幾次,說想幫你做造型 384 00:18:01,323 --> 00:18:04,003 ‎就算他知道你不喜歡拍照 385 00:18:04,003 --> 00:18:08,683 ‎就是因為我,你才會讓史旺奇拍照 386 00:18:08,683 --> 00:18:11,323 ‎他忘了自己的身分 387 00:18:11,323 --> 00:18:13,883 ‎史旺奇,少擺什麼臭架子了 388 00:18:13,883 --> 00:18:17,123 ‎你的驕傲已經開始變得討人厭 389 00:18:17,123 --> 00:18:18,723 ‎-沒關係 ‎-不,寶貝 390 00:18:18,723 --> 00:18:21,523 ‎我知道你不會放在心上,但我很介意 391 00:18:21,523 --> 00:18:24,283 ‎-沒關係 ‎-他也不是多好的朋友... 392 00:18:24,283 --> 00:18:26,123 ‎怎麼樣? 393 00:18:26,123 --> 00:18:28,483 ‎我的血液在沸騰 394 00:18:28,483 --> 00:18:31,603 ‎我不想失去理智 ‎但我感覺到自己的怒氣 395 00:18:31,603 --> 00:18:34,043 ‎史旺奇,有事嗎? 396 00:18:42,243 --> 00:18:44,123 ‎我接到安妮的電話 397 00:18:44,123 --> 00:18:48,523 ‎她很氣史旺奇對2Baba講的話 398 00:18:49,163 --> 00:18:51,963 ‎很顯然他們還在吵架 399 00:18:51,963 --> 00:18:56,163 ‎看來友情已經回不去了 400 00:18:57,003 --> 00:19:00,203 ‎從我當面質問安妮她打那通電話 401 00:19:00,203 --> 00:19:03,323 ‎在背後說我的壞話之後 402 00:19:03,843 --> 00:19:05,843 ‎她一直不肯承擔責任 403 00:19:05,843 --> 00:19:10,123 ‎如果妳不願意談細節 ‎到底是在逃避什麼? 404 00:19:10,123 --> 00:19:12,563 ‎所以她跟我道歉 405 00:19:12,563 --> 00:19:13,843 ‎才顯得毫無意義 406 00:19:13,843 --> 00:19:15,603 ‎你好,教授 407 00:19:17,603 --> 00:19:20,323 ‎-你好嗎,朋友? ‎-很好,你又讓我看起來顯矮了 408 00:19:20,323 --> 00:19:21,563 ‎一如往常 409 00:19:21,563 --> 00:19:25,363 ‎沒錯,信任已經破裂,忠誠遭到背叛 410 00:19:25,363 --> 00:19:28,043 ‎但這兩個人應該當朋友 411 00:19:28,043 --> 00:19:32,923 ‎所以今天我要勸史旺奇跟安妮 412 00:19:32,923 --> 00:19:34,603 ‎再好好談一次 413 00:19:34,603 --> 00:19:38,283 ‎我想給你看樣東西 ‎這就是我約你碰面的原因 414 00:19:41,163 --> 00:19:42,043 ‎嘿,你好 415 00:19:42,723 --> 00:19:44,763 ‎-妳今天感覺如何? ‎-棒呆了 416 00:19:44,763 --> 00:19:45,963 ‎好耶 417 00:19:49,683 --> 00:19:51,323 ‎真可愛 418 00:19:51,323 --> 00:19:54,923 ‎安迪利給我看一段影片 ‎記錄下我在安妮婚禮上 419 00:19:54,923 --> 00:19:57,163 ‎感性的時刻 420 00:19:57,163 --> 00:20:00,043 ‎我一眼就看穿安迪利的意圖 421 00:20:00,043 --> 00:20:02,843 ‎他想對我動之以情 422 00:20:02,843 --> 00:20:04,883 ‎-我能提醒你說過的話嗎? ‎-好啊 423 00:20:06,043 --> 00:20:08,723 ‎你在安妮的婚禮上說 424 00:20:08,723 --> 00:20:13,643 ‎“我是在場唯一 ‎參加過妳的兩次婚禮的人 425 00:20:14,283 --> 00:20:16,403 ‎我們一直同甘共苦” 426 00:20:18,083 --> 00:20:19,723 ‎現在又碰上“苦”的階段了 427 00:20:19,723 --> 00:20:21,763 {\an8}‎我讓他看這段影片 428 00:20:21,763 --> 00:20:24,443 {\an8}‎告訴他不能把情感冰封 429 00:20:24,443 --> 00:20:27,163 ‎鎖起來,然後覺得不要緊 430 00:20:27,163 --> 00:20:29,043 ‎我很希望看到 431 00:20:29,043 --> 00:20:33,283 ‎安妮和史旺奇的愛延續下去 ‎兩人重修舊好 432 00:20:33,923 --> 00:20:37,323 ‎畢竟他們有很久的交情 ‎一起經歷過風風雨雨 433 00:20:37,323 --> 00:20:39,243 ‎我是很深沉的人,安迪利 434 00:20:39,243 --> 00:20:41,883 ‎我喜歡深刻 435 00:20:41,883 --> 00:20:44,123 ‎沒有中間值 436 00:20:44,123 --> 00:20:48,003 ‎我不喜歡虛偽的東西 437 00:20:48,003 --> 00:20:49,963 ‎如果不是真的,我就無法接受 438 00:20:50,483 --> 00:20:52,443 ‎我去找安妮談這件事的時候 439 00:20:52,443 --> 00:20:57,203 ‎她說很抱歉把語音留言公布 440 00:20:57,203 --> 00:21:00,003 ‎情況變得一發不可收拾 ‎讓我們一笑泯恩仇吧 441 00:21:00,003 --> 00:21:05,123 ‎但我真的無感 ‎因為我覺得那不是真心話 442 00:21:05,123 --> 00:21:08,563 ‎我跟安妮沒有和解 443 00:21:08,563 --> 00:21:13,043 ‎我絕對不會再讓安妮進入我的生活 444 00:21:14,723 --> 00:21:18,523 ‎不只是安妮,還有孩子們和2Baba 445 00:21:18,523 --> 00:21:19,643 ‎他們是你的家人 446 00:21:21,323 --> 00:21:23,883 ‎安迪利,別說了,別來這套 447 00:21:23,883 --> 00:21:25,443 ‎-這是實話 ‎-別這樣 448 00:21:25,443 --> 00:21:27,843 ‎那群孩子叫你史旺奇叔叔 449 00:21:27,843 --> 00:21:31,283 ‎她們很納悶你怎麼那麼久沒上門 450 00:21:31,763 --> 00:21:36,203 ‎還有2Baba說:“我不在老婆身邊 451 00:21:36,203 --> 00:21:38,483 ‎但沒關係,有史旺奇在” 452 00:21:39,203 --> 00:21:44,643 ‎我覺得這整件事讓我的心 453 00:21:44,643 --> 00:21:46,483 ‎某種程度上封閉起來 454 00:21:46,483 --> 00:21:49,483 ‎感覺就像那些善意... 455 00:21:49,483 --> 00:21:53,563 ‎有些人會讓你內心的善意耗損殆盡 456 00:21:53,563 --> 00:21:56,643 ‎所以我不會說我想她 457 00:21:57,403 --> 00:22:02,123 ‎但我真的很想念 458 00:22:02,123 --> 00:22:03,443 ‎我們當朋友時的那個我 459 00:22:03,443 --> 00:22:07,403 ‎對我來說,如果她對現況感到遺憾 460 00:22:07,403 --> 00:22:09,603 ‎而且滿懷懊悔來找我 461 00:22:09,603 --> 00:22:12,843 ‎或是真心誠意地道歉,畢竟她是演員 462 00:22:12,843 --> 00:22:14,843 ‎如果她真心感到抱歉,我看得出來 463 00:22:14,843 --> 00:22:16,403 ‎不是真心,我也看得出來 464 00:22:16,403 --> 00:22:20,363 ‎我們之間要怎麼恢復正常? 465 00:22:20,363 --> 00:22:21,963 ‎根本不可能 466 00:22:22,643 --> 00:22:25,443 ‎我不認為會發生 467 00:22:28,243 --> 00:22:30,403 ‎這番話很刺耳 468 00:22:39,003 --> 00:22:41,443 ‎自從求婚預演後,我和凱莉的關係 469 00:22:41,443 --> 00:22:43,323 ‎就不太順利 470 00:22:43,323 --> 00:22:47,763 ‎所以今晚我為我們安排了浪漫之夜 471 00:22:47,763 --> 00:22:52,443 ‎因為我對她有個很特別的請求 472 00:22:54,083 --> 00:22:58,003 ‎昆頓要我穿上最漂亮的小禮服 473 00:22:58,003 --> 00:23:01,243 ‎最性感的高跟鞋,特別梳妝打扮一番 474 00:23:01,243 --> 00:23:04,083 {\an8}‎所以我很期待看他今晚有什麼壓箱寶 475 00:23:07,123 --> 00:23:07,963 ‎天啊 476 00:23:10,243 --> 00:23:11,563 ‎-怎樣? ‎-怎麼回事? 477 00:23:12,963 --> 00:23:14,163 ‎過來 478 00:23:14,163 --> 00:23:16,683 ‎一步一步來 479 00:23:17,283 --> 00:23:20,123 ‎-閉上眼睛 ‎-好,你要牽我走嗎? 480 00:23:20,123 --> 00:23:21,963 ‎我會牽妳走,閉上眼睛 481 00:23:21,963 --> 00:23:25,643 ‎當你真心想要某樣東西 ‎就必須付出努力 482 00:23:26,123 --> 00:23:28,003 ‎你得奮力爭取 483 00:23:28,003 --> 00:23:32,643 ‎我覺得我和凱莉 ‎費盡千辛萬苦走到這一步 484 00:23:32,643 --> 00:23:34,923 ‎今晚就是收割果實之夜 485 00:23:34,923 --> 00:23:37,123 ‎那裡有個草地...不行 486 00:23:38,763 --> 00:23:41,483 ‎還沒,等一下 487 00:23:41,483 --> 00:23:44,323 ‎等妳準備好,就睜開眼睛 488 00:23:44,843 --> 00:23:46,083 ‎有我在 489 00:23:47,883 --> 00:23:49,483 ‎看看四周 490 00:23:54,283 --> 00:23:55,683 ‎寶貝! 491 00:23:57,563 --> 00:23:59,563 ‎太漂亮了 492 00:23:59,563 --> 00:24:04,243 ‎我看到玫瑰、蠟燭和傑作 493 00:24:04,243 --> 00:24:06,563 ‎他費了很多心思安排 494 00:24:07,363 --> 00:24:10,123 ‎我不知道怎麼回事,毫無頭緒 495 00:24:10,123 --> 00:24:13,683 ‎太特別了,你布置的? 496 00:24:13,683 --> 00:24:15,243 ‎別再說這種話 497 00:24:15,243 --> 00:24:16,163 ‎不可思議 498 00:24:16,163 --> 00:24:18,523 ‎下次妳又這樣問我 499 00:24:18,523 --> 00:24:21,963 ‎我就不會再為妳做任何事 500 00:24:21,963 --> 00:24:25,043 ‎謝謝你,寶貝,太特別了,好貼心 501 00:24:25,043 --> 00:24:26,363 ‎我很感激 502 00:24:27,243 --> 00:24:28,763 ‎我讓妳受了很多委屈 503 00:24:29,403 --> 00:24:31,883 ‎但妳的愛源源不絕 504 00:24:32,563 --> 00:24:34,843 ‎為此我很感激 505 00:24:35,963 --> 00:24:37,003 ‎謝謝你,寶貝 506 00:24:37,003 --> 00:24:42,083 ‎我希望妳別再質疑我對妳的愛 507 00:24:43,443 --> 00:24:46,403 ‎也別再猜測我做每件事的動機 508 00:24:46,403 --> 00:24:50,643 ‎因為我做的每件事都是因為 509 00:24:50,643 --> 00:24:56,403 ‎對我來說,這世上妳最珍貴 510 00:24:57,163 --> 00:25:00,283 ‎我不會說以前的昆頓不在了 511 00:25:00,283 --> 00:25:03,283 ‎因為我每天還是膽戰心驚 512 00:25:03,283 --> 00:25:06,683 ‎妳出門時,我從不過問妳的行蹤 513 00:25:06,683 --> 00:25:09,723 ‎難道我有安全感嗎?我超級沒安全感 514 00:25:10,723 --> 00:25:12,043 ‎但我不能表現出來 515 00:25:12,923 --> 00:25:15,203 ‎因為我希望妳一直保持快樂 516 00:25:15,203 --> 00:25:18,643 ‎而且希望妳把我當成妳的安全港灣 517 00:25:21,083 --> 00:25:23,283 ‎好,很謝謝你這麼說 518 00:25:23,283 --> 00:25:27,163 ‎這大概是我等最久的一次 519 00:25:27,763 --> 00:25:29,763 ‎聽到深愛的人講這番話 520 00:25:36,043 --> 00:25:38,123 ‎別哭,怎麼了? 521 00:25:41,963 --> 00:25:42,923 ‎怎麼了? 522 00:25:48,283 --> 00:25:50,323 ‎我不想把妝弄花了 523 00:25:51,683 --> 00:25:53,603 ‎很謝謝你,我很感激 524 00:25:53,603 --> 00:25:56,163 ‎謝謝你為我做的一切 525 00:25:56,163 --> 00:25:58,403 ‎對我來說意義重大,謝謝 526 00:26:02,203 --> 00:26:03,123 ‎我愛你 527 00:26:04,603 --> 00:26:06,683 ‎-我愛妳 ‎-我也愛你,寶貝 528 00:26:08,163 --> 00:26:10,523 ‎-我知道妳餓了 ‎-有食物嗎? 529 00:26:10,523 --> 00:26:12,403 ‎-當然有 ‎-我正要問 530 00:26:12,403 --> 00:26:14,363 ‎妳想從甜點開始吃嗎? 531 00:26:15,243 --> 00:26:16,843 ‎今晚這麼棒嗎? 532 00:26:17,363 --> 00:26:19,043 ‎現在我很開心 533 00:26:19,683 --> 00:26:22,163 ‎我一直希望昆頓表達他的想法 534 00:26:22,163 --> 00:26:23,323 ‎還有他的感受 535 00:26:24,923 --> 00:26:26,363 ‎真是漂亮 536 00:26:27,043 --> 00:26:29,563 ‎他做了自我反省 537 00:26:29,563 --> 00:26:32,443 ‎覺察自己的問題,我很以他為榮 538 00:26:32,443 --> 00:26:36,243 ‎我真的為他感到無比驕傲 ‎這是美好的一刻 539 00:26:36,843 --> 00:26:38,803 ‎-我很榮幸 ‎-夜色真美 540 00:26:38,803 --> 00:26:40,803 ‎一切都太完美了 541 00:26:41,443 --> 00:26:42,963 ‎沒有妳那麼完美 542 00:26:45,363 --> 00:26:50,163 ‎“跟你最好的朋友結婚” ‎這句話很陳腔濫調 543 00:26:50,163 --> 00:26:52,243 ‎而且...謝謝 544 00:26:53,323 --> 00:26:57,203 ‎然後我心想 545 00:26:57,883 --> 00:27:01,883 ‎“我為什麼這麼不公平? ‎這麼討人厭? 546 00:27:01,883 --> 00:27:04,043 ‎為什麼這麼冷漠?” 547 00:27:06,323 --> 00:27:08,523 ‎因為妳屬於... 548 00:27:10,483 --> 00:27:11,803 ‎我的世界 549 00:27:11,803 --> 00:27:15,683 ‎我知道我從沒正式問過妳 550 00:27:15,683 --> 00:27:17,763 ‎但我今天要這麼做,打開吧 551 00:27:17,763 --> 00:27:19,123 ‎那是什麼? 552 00:27:19,923 --> 00:27:21,003 ‎打開啊 553 00:27:21,003 --> 00:27:22,403 ‎我打不開 554 00:27:24,323 --> 00:27:28,403 ‎我要妳正式搬來跟我同居 555 00:27:29,323 --> 00:27:30,923 ‎寶貝 556 00:27:34,883 --> 00:27:37,123 ‎他對我無微不至 557 00:27:37,123 --> 00:27:39,723 ‎我真的不敢相信 558 00:27:41,043 --> 00:27:42,563 ‎超可愛,我愛死了 559 00:27:42,563 --> 00:27:43,923 ‎我永遠不可能說... 560 00:27:45,803 --> 00:27:47,763 ‎我很氣妳,回家去 561 00:27:49,523 --> 00:27:50,883 ‎因為... 562 00:27:54,043 --> 00:27:55,523 ‎這裡就是家 563 00:27:56,443 --> 00:27:57,683 ‎是我們的家 564 00:27:58,283 --> 00:27:59,123 ‎謝謝 565 00:27:59,963 --> 00:28:00,963 ‎妳知道嗎? 566 00:28:03,323 --> 00:28:05,323 ‎你幹嘛今晚惹我哭? 567 00:28:05,843 --> 00:28:10,443 ‎我不只希望凱莉拿走 ‎今晚我給她的鑰匙 568 00:28:10,443 --> 00:28:15,363 ‎還希望她知道我不是逢場作戲 569 00:28:15,363 --> 00:28:17,723 ‎我不是總是在搞笑 570 00:28:17,723 --> 00:28:20,243 ‎我們的關係不是玩笑 571 00:28:20,243 --> 00:28:22,323 ‎記住,這是我們的旅程 572 00:28:22,323 --> 00:28:24,003 ‎規則我們說了算 573 00:28:24,723 --> 00:28:27,763 ‎-其他人都閃邊去 ‎-說得對,寶貝 574 00:28:33,123 --> 00:28:37,603 ‎沒人想得到 ‎史旺奇和安妮有鬧翻的一天 575 00:28:37,603 --> 00:28:38,843 ‎但他們真的決裂了 576 00:28:39,963 --> 00:28:42,523 ‎很明顯這兩個人都為此很受傷 577 00:28:45,083 --> 00:28:49,323 ‎經過幾週來 ‎他們不斷對我連番抱怨後 578 00:28:49,323 --> 00:28:51,763 ‎我約他們一起跟我碰面 579 00:28:51,763 --> 00:28:54,083 ‎三個人好好聊一聊 580 00:28:55,443 --> 00:28:58,523 ‎老實說,我今天願意起床 581 00:28:58,523 --> 00:29:01,163 ‎盛裝打扮出門,完全是給安迪利面子 582 00:29:01,163 --> 00:29:05,243 ‎史旺奇必須明白,不管有什麼不滿 583 00:29:05,243 --> 00:29:07,483 ‎都不能失去尊重 584 00:29:07,483 --> 00:29:10,923 ‎我真的不希望他惹惱我 585 00:29:11,443 --> 00:29:13,443 ‎要是他激怒我,我會暴走 586 00:29:13,443 --> 00:29:14,923 ‎少在我面前瞎扯 587 00:29:16,523 --> 00:29:19,403 ‎指控我對你做了什麼是一回事 588 00:29:20,003 --> 00:29:23,043 ‎但你表達的方式則是另一回事 589 00:29:23,043 --> 00:29:25,163 ‎沒錯,妳只是想要尊重 590 00:29:25,163 --> 00:29:26,643 ‎我只是想要一點尊重 591 00:29:26,643 --> 00:29:30,003 ‎他在足球聚會上先不尊重我丈夫 592 00:29:31,003 --> 00:29:36,283 ‎那些關於我和安妮鬧翻的蜚短流長 593 00:29:36,283 --> 00:29:38,563 ‎我都不太在乎 594 00:29:38,563 --> 00:29:41,163 ‎我只關心一件事 595 00:29:41,163 --> 00:29:43,603 ‎就是我親耳聽到的那通電話 596 00:29:43,603 --> 00:29:46,043 ‎妳把我講得很難聽 597 00:29:46,643 --> 00:29:48,523 ‎這是不爭的事實 598 00:29:48,523 --> 00:29:51,563 ‎妳打了那通電話,也講了那些話 599 00:29:51,563 --> 00:29:54,563 ‎所以我才會不爽,決定跟妳絕交 600 00:29:56,963 --> 00:29:59,163 ‎感謝你們允許我在場 601 00:29:59,163 --> 00:30:01,563 ‎也謝謝兩位應邀過來 602 00:30:02,163 --> 00:30:04,003 ‎我想把話一次講清楚 603 00:30:04,963 --> 00:30:06,443 ‎把這件事做個了結吧 604 00:30:07,123 --> 00:30:11,123 ‎我想請兩位允許我照我的方式做 605 00:30:11,123 --> 00:30:14,323 ‎在座兩位是我所認識 606 00:30:14,323 --> 00:30:15,483 ‎名氣最響叮噹的人物 607 00:30:15,483 --> 00:30:17,923 ‎就像俗語說的 608 00:30:17,923 --> 00:30:22,163 ‎“一山不容二虎,王不見王” 609 00:30:25,123 --> 00:30:26,283 ‎結果會如何即將分曉 610 00:30:29,763 --> 00:30:31,603 ‎我不知道該作何感想 611 00:30:31,603 --> 00:30:35,523 ‎因為我試過跟安妮私下談 612 00:30:35,523 --> 00:30:37,683 ‎但她還是避重就輕 613 00:30:38,643 --> 00:30:40,603 ‎我約她見面時,想告訴她 614 00:30:41,363 --> 00:30:47,003 ‎那段對話對我影響有多深 615 00:30:47,003 --> 00:30:51,603 ‎對我來說,那通電話讓我忍無可忍 616 00:30:52,803 --> 00:30:55,043 ‎我想聽安妮解釋清楚 617 00:30:55,043 --> 00:31:00,243 ‎“我到底惹到妳什麼 ‎以致妳要打那通電話?” 618 00:31:00,243 --> 00:31:02,683 ‎史旺奇,我沒必要騙你 619 00:31:03,443 --> 00:31:05,243 ‎我知道我生氣時會口不擇言 620 00:31:05,883 --> 00:31:07,283 ‎我覺得心痛是因為 621 00:31:07,283 --> 00:31:09,723 ‎我告訴史旺奇我想辦活動 622 00:31:09,723 --> 00:31:11,523 ‎我們可以一起合辦,但他說 623 00:31:12,123 --> 00:31:14,763 ‎“不要,別提這件事了” 624 00:31:14,763 --> 00:31:18,083 ‎我在活動前一天打給他,他沒接 625 00:31:18,083 --> 00:31:20,843 ‎我根本不知道他要辦 626 00:31:20,843 --> 00:31:22,523 ‎你知道我當下感覺有多差嗎? 627 00:31:23,163 --> 00:31:24,563 ‎到現在還是 628 00:31:24,563 --> 00:31:27,403 ‎史旺奇沒資格說背叛 629 00:31:27,403 --> 00:31:30,683 ‎我說了,他不管三七二十一 ‎背著我辦活動 630 00:31:30,683 --> 00:31:34,243 ‎更糟的是沒告訴我,也沒邀請我 631 00:31:34,763 --> 00:31:39,003 ‎那天我看到照片和報導 632 00:31:39,003 --> 00:31:41,003 ‎每個人在活動上擺拍 633 00:31:41,003 --> 00:31:42,523 ‎我哭慘了 634 00:31:42,523 --> 00:31:44,643 ‎甚至無法待在飯店出席活動 635 00:31:44,643 --> 00:31:45,923 ‎-妳幹嘛哭? ‎-為什麼? 636 00:31:45,923 --> 00:31:48,883 ‎-因為我不敢相信你會這樣對我 ‎-好吧 637 00:31:48,883 --> 00:31:51,043 ‎我們有同一群朋友 638 00:31:51,043 --> 00:31:55,483 ‎我想知道你說的那通電話 ‎和吵架的時間點 639 00:31:55,483 --> 00:31:57,043 ‎史旺奇,你傷透我的心 640 00:31:57,643 --> 00:32:00,283 ‎妳之所以沒受邀 641 00:32:00,283 --> 00:32:03,363 ‎是因為活動舉辦前 642 00:32:03,363 --> 00:32:05,523 ‎我聽到妳說我的閒話 643 00:32:07,923 --> 00:32:10,403 ‎我聽到那通電話時就下定決心 644 00:32:10,403 --> 00:32:13,963 ‎我受夠這個人了 645 00:32:13,963 --> 00:32:18,003 ‎-妳明明有說那些話 ‎-好,告訴我什麼時候? 646 00:32:18,003 --> 00:32:20,043 ‎-安妮,我 不在乎什麼時候... ‎-你撒謊! 647 00:32:20,043 --> 00:32:20,963 ‎我在乎的點是... 648 00:32:20,963 --> 00:32:24,163 ‎你為什麼要這樣偽裝? 649 00:32:24,163 --> 00:32:25,923 ‎我這就為了妳摘下眼鏡 650 00:32:25,923 --> 00:32:27,963 ‎安妮,我紮紮實實 651 00:32:27,963 --> 00:32:30,763 ‎聽到妳說我的壞話... 652 00:32:30,763 --> 00:32:32,523 ‎-哪時? ‎-...所以我決定跟妳絕交 653 00:32:32,523 --> 00:32:35,643 ‎要不是妳欺負我 654 00:32:35,643 --> 00:32:39,323 ‎我絕對不會跟妳斷絕關係 ‎所以妳現在不要演了 655 00:32:39,323 --> 00:32:41,883 ‎告訴我...妳在裝模作樣! 656 00:32:41,883 --> 00:32:44,483 ‎妳現在演很大,不愧是演員 657 00:32:44,483 --> 00:32:47,563 ‎-等一下,先等等 ‎-別那樣耍我 658 00:32:47,563 --> 00:32:49,523 ‎-好了! ‎-給我閉嘴! 659 00:32:49,523 --> 00:32:51,563 ‎妳當我笨,還是蠢嗎? 660 00:32:51,563 --> 00:32:54,123 ‎-我很清楚妳對我做了什麼 ‎-住口 661 00:32:54,123 --> 00:32:56,203 ‎你說不出日期是因為你在撒謊 662 00:32:56,203 --> 00:32:57,923 ‎不要說了,安妮,看看我 663 00:32:57,923 --> 00:33:00,043 ‎妳打了那通電話講我的壞話 664 00:33:00,043 --> 00:33:02,483 ‎我沒有侮辱你,別惹我 665 00:33:02,483 --> 00:33:05,203 ‎-妳要告訴別人... ‎-別逼我提高音量 666 00:33:05,203 --> 00:33:07,043 ‎史旺奇,別一副很了不起的樣子 667 00:33:07,043 --> 00:33:10,643 ‎-別說了,安妮,回答我!史旺奇! ‎-我一直是神一般的存在 668 00:33:13,203 --> 00:33:16,283 ‎你不能沒有證據 ‎就無端指控我做過什麼 669 00:33:16,283 --> 00:33:17,563 ‎少鬼扯了 670 00:33:17,563 --> 00:33:20,123 ‎-我很好,你拿我沒辦法 ‎-妳幹嘛跟大家吵架? 671 00:33:20,123 --> 00:33:22,643 ‎我沒有跟大家吵架,是跟你吵 672 00:33:22,643 --> 00:33:25,003 ‎妳跟我吵,跟妳的公婆吵 673 00:33:26,563 --> 00:33:29,923 ‎還有妳的經紀公司和所有的朋友 674 00:33:29,923 --> 00:33:32,723 ‎安妮,妳跟所有人爭執,不只是我 675 00:33:32,723 --> 00:33:34,283 ‎看到你在幹什麼了吧 676 00:33:34,283 --> 00:33:36,523 ‎我不怪你,我怪安迪利 677 00:33:36,523 --> 00:33:38,243 ‎-安迪利... ‎-不 678 00:33:38,243 --> 00:33:41,403 ‎安妮,看著我,我不曾辜負過妳 679 00:33:41,403 --> 00:33:42,723 ‎你剛才做了 680 00:33:42,723 --> 00:33:44,243 ‎我一直支持妳 681 00:33:44,243 --> 00:33:46,563 ‎-我受夠了,真的 ‎-等一下... 682 00:33:46,563 --> 00:33:49,043 ‎-我很抱歉... ‎-別管鏡頭了,史旺奇 683 00:33:49,043 --> 00:33:50,163 ‎這不是我們的作風 684 00:33:50,163 --> 00:33:53,443 ‎不能在鏡頭前扯到對方的家人 685 00:33:53,443 --> 00:33:55,363 ‎這樣很要不得 686 00:33:55,363 --> 00:33:57,923 ‎你們聽到自己說的話嗎? ‎看看自己的作為 687 00:33:57,923 --> 00:33:59,683 ‎你幹嘛用“家人”兩個字? 688 00:33:59,683 --> 00:34:02,923 ‎-安妮,妳也講了不中聽的話 ‎-我沒有說“家人” 689 00:34:02,923 --> 00:34:05,963 ‎這不是重點,言語造成不同傷害 ‎每個人都有自己的瘡疤 690 00:34:05,963 --> 00:34:08,963 ‎-我們無法講開... ‎-不該這樣對待彼此 691 00:34:09,683 --> 00:34:11,243 ‎太荒謬了,我的麥克風在哪? 692 00:34:11,243 --> 00:34:13,163 ‎-你能坐下嗎? ‎-這樣不行 693 00:34:14,483 --> 00:34:15,963 ‎史旺奇正在做的 694 00:34:16,443 --> 00:34:18,843 ‎就是指控安妮對他的傷害 695 00:34:18,843 --> 00:34:20,883 ‎差別只是當著她的面說 696 00:34:20,883 --> 00:34:22,843 ‎拜託你坐下 697 00:34:22,843 --> 00:34:26,283 ‎-你懂我的意思嗎? ‎-我明白,對不起 698 00:34:26,283 --> 00:34:27,643 ‎拜託你坐下 699 00:34:27,643 --> 00:34:29,483 ‎如果你離開,我會很難過 700 00:34:29,483 --> 00:34:31,803 ‎-你明白我們在做什麼嗎? ‎-對不起 701 00:34:31,803 --> 00:34:34,203 ‎-史旺奇說他聽到就是聽到了 ‎-原諒我 702 00:34:34,203 --> 00:34:38,203 ‎-也許妳是無心的 ‎-我知道,我太過分了 703 00:34:38,883 --> 00:34:39,723 ‎對不起 704 00:34:39,723 --> 00:34:43,483 ‎我對自己失望透頂 705 00:34:44,003 --> 00:34:45,123 ‎我們不該是這樣 706 00:34:45,123 --> 00:34:48,083 ‎-對,不是 ‎-這不是我們 707 00:34:49,083 --> 00:34:51,083 ‎我覺得很慚愧 ‎居然讓情況演變到這一步 708 00:34:52,043 --> 00:34:53,043 ‎到底搞什麼? 709 00:34:53,043 --> 00:34:55,083 ‎我們不必走到這步田地 710 00:34:55,083 --> 00:34:57,523 ‎事情沒必要搞得這麼難看 711 00:34:57,523 --> 00:34:58,843 ‎怎麼說呢... 712 00:35:00,643 --> 00:35:01,523 ‎太遺憾了 713 00:35:01,523 --> 00:35:02,923 ‎妳是大姊 714 00:35:02,923 --> 00:35:05,403 ‎史旺奇覺得妳沒有保護他 715 00:35:05,403 --> 00:35:07,803 ‎-我也有同感 ‎-被妳傷害 716 00:35:07,803 --> 00:35:10,323 ‎所以我才一直想幫你們 717 00:35:10,323 --> 00:35:13,163 ‎我會盡力保護你 718 00:35:13,683 --> 00:35:15,763 ‎妳不懂,安妮 719 00:35:15,763 --> 00:35:18,123 ‎史旺奇,讓我們原諒自己吧 720 00:35:18,123 --> 00:35:20,243 ‎我不想再爭對錯了 721 00:35:20,243 --> 00:35:23,123 ‎-我不想再自以為是 ‎-我也是 722 00:35:23,123 --> 00:35:25,243 ‎因為我累了,我不想再爭是非 723 00:35:25,243 --> 00:35:29,083 ‎我也很心累 ‎這件事把我搞瘋了,我不... 724 00:35:29,083 --> 00:35:30,443 ‎就這麼算了吧,拜託 725 00:35:30,443 --> 00:35:32,763 ‎當我認識新人或交新朋友時 726 00:35:32,763 --> 00:35:35,203 ‎我通常不是戒心很強的人 727 00:35:35,203 --> 00:35:38,883 ‎但就因為那件事 728 00:35:38,883 --> 00:35:41,003 ‎我覺得好像也無法相信任何人 729 00:35:41,003 --> 00:35:43,203 ‎感覺妳不想跟我來往 730 00:35:43,203 --> 00:35:45,803 ‎也許妳覺得“我不想跟史旺奇有牽連 731 00:35:45,803 --> 00:35:48,363 ‎不想跟他相處或一起出現 732 00:35:48,363 --> 00:35:52,083 ‎因為我邀請一堆有錢的朋友” 733 00:35:52,923 --> 00:35:54,683 ‎我也有同感 734 00:35:55,883 --> 00:35:58,123 ‎史旺奇看不起我 735 00:35:58,803 --> 00:36:02,123 ‎我的公婆為了很多事怒嗆我 736 00:36:03,123 --> 00:36:05,203 ‎我好幾次曾試圖輕生 737 00:36:06,243 --> 00:36:09,323 ‎但史旺奇不喜歡跟負面新聞沾上邊 738 00:36:10,363 --> 00:36:15,203 ‎我損失了金錢、代言 ‎不計其數的東西,還有人 739 00:36:15,203 --> 00:36:18,443 ‎史旺奇,這些事讓我很痛苦 740 00:36:19,083 --> 00:36:23,003 ‎我甚至沒辦法出席 ‎我女兒學校的家長會 741 00:36:23,643 --> 00:36:26,483 ‎我當時處在水深火熱中 ‎我沒有騙你,史旺奇 742 00:36:26,483 --> 00:36:28,443 ‎我內心深信 743 00:36:28,963 --> 00:36:31,803 ‎我被太多醜聞纏身 744 00:36:32,403 --> 00:36:37,083 ‎所以他也許不想被我弄臭名聲 745 00:36:37,083 --> 00:36:39,083 ‎所以我才出言不遜 746 00:36:39,643 --> 00:36:43,323 ‎我真的很嫉妒 ‎他也一樣,不管他承不承認 747 00:36:43,323 --> 00:36:47,203 ‎我一定是在盛怒下說了你的壞話 748 00:36:47,763 --> 00:36:50,283 ‎但我只是平凡人,對不起 749 00:36:50,283 --> 00:36:52,243 ‎我不知道你是否想念我,我好想你 750 00:36:52,243 --> 00:36:54,363 ‎-她說她很抱歉,史旺奇? ‎-對不起 751 00:36:54,363 --> 00:36:56,043 ‎我們別再吵了,史旺奇,拜託 752 00:36:56,043 --> 00:36:59,563 ‎她說 :“我當時碰上低潮 753 00:36:59,563 --> 00:37:02,603 ‎-我的確說了那些話” ‎-我當時對世界忿忿不平 754 00:37:02,603 --> 00:37:04,363 ‎你沒做錯事 755 00:37:04,363 --> 00:37:10,683 ‎安妮,我覺得受傷 ‎一部分是因為我沒辦法陪著妳 756 00:37:10,683 --> 00:37:13,203 ‎眼睜睜看著朋友陷入低潮 757 00:37:13,203 --> 00:37:17,323 ‎卻不能守在他們身旁真的很糟 758 00:37:17,323 --> 00:37:22,323 ‎想像一下,這麼多事 ‎加總起來我會作何感想 759 00:37:22,323 --> 00:37:24,723 ‎我不是那種會丟下朋友的人 760 00:37:24,723 --> 00:37:26,923 ‎不管他們碰上什麼困難 761 00:37:26,923 --> 00:37:29,563 ‎我一定會不離不棄 762 00:37:30,083 --> 00:37:30,923 ‎記好了 763 00:37:34,123 --> 00:37:36,483 ‎-謝謝你們 ‎-我愛妳 764 00:37:37,083 --> 00:37:41,523 ‎“受傷的人傷害別人” ‎這句話一點也不假 765 00:37:41,523 --> 00:37:45,323 ‎因為安妮受了傷 766 00:37:45,323 --> 00:37:47,723 ‎這點反映在她對待史旺奇的態度上 767 00:37:47,723 --> 00:37:50,843 ‎我只想說我對妳沒有敵意 768 00:37:50,843 --> 00:37:52,843 ‎我全心全意愛著妳 769 00:37:52,843 --> 00:37:55,323 ‎我願意永遠陪著妳 770 00:37:55,323 --> 00:37:57,403 ‎-我只是想要好好溝通 ‎-親一個好嗎? 771 00:37:57,403 --> 00:38:00,003 ‎我們能不能真正和好,忘了... 772 00:38:00,003 --> 00:38:02,043 ‎-真心地和好 ‎-對 773 00:38:02,043 --> 00:38:04,123 ‎我們可以一起出去嗎?幫我做造型? 774 00:38:04,123 --> 00:38:05,403 ‎我希望別再吵了 775 00:38:05,403 --> 00:38:09,323 ‎可以嗎?我們有好多話要聊,我想你 776 00:38:09,323 --> 00:38:11,243 ‎我終於放下心中大石 777 00:38:11,243 --> 00:38:15,403 ‎不再對安妮懷恨在心 778 00:38:15,403 --> 00:38:18,123 ‎我們從現在起可以向前看 779 00:38:18,123 --> 00:38:22,923 ‎努力成為彼此更稱職的朋友 780 00:38:22,923 --> 00:38:25,083 ‎我覺得這次是真正的和解 781 00:38:25,083 --> 00:38:26,603 ‎因為我們挖心掏肺 782 00:38:26,603 --> 00:38:29,603 ‎坦率地說出心聲 783 00:38:29,603 --> 00:38:31,043 ‎這就是我想要的 784 00:38:31,043 --> 00:38:34,243 ‎不管妳經歷什麼,我都會以妳為榮 785 00:38:34,243 --> 00:38:37,763 ‎-我永遠都願意陪在妳身邊 ‎-好 786 00:38:38,683 --> 00:38:40,803 ‎他已經在幫我打扮了嗎? 787 00:38:40,803 --> 00:38:43,323 ‎寶貝,聽著,我有事想問妳... 788 00:38:45,003 --> 00:38:48,683 ‎今晚我要送孩子們去戴蒙家 789 00:38:49,203 --> 00:38:51,443 ‎但我覺得我們必須談談 790 00:38:51,443 --> 00:38:53,963 ‎我跟他要單獨聊一聊 791 00:38:53,963 --> 00:38:56,043 ‎-準備好見爸爸了嗎? ‎-準備好了 792 00:38:56,603 --> 00:38:59,843 ‎因為我們到了, 猜猜看是誰出來? 793 00:38:59,843 --> 00:39:02,083 ‎你們好 794 00:39:02,723 --> 00:39:04,923 ‎好喔,真不錯 795 00:39:07,483 --> 00:39:09,163 ‎-拿好 ‎-我也很想你們 796 00:39:09,163 --> 00:39:10,963 ‎-你好嗎? 我很好 ‎-妳好嗎? 797 00:39:10,963 --> 00:39:12,683 ‎-還行 ‎-妳很好嗎? 798 00:39:12,683 --> 00:39:15,363 ‎我回來時,完全沒料到... 799 00:39:16,083 --> 00:39:17,443 ‎會面臨那些鬧劇 800 00:39:17,443 --> 00:39:19,643 ‎但我卻碰上了 801 00:39:19,643 --> 00:39:23,403 ‎我覺得我和薩莉 ‎談談發生的事是聰明的作法 802 00:39:24,203 --> 00:39:27,843 ‎我討厭大家從負面角度 803 00:39:27,843 --> 00:39:29,723 ‎看待這件事 804 00:39:29,723 --> 00:39:32,403 ‎或扭曲了事實 805 00:39:32,403 --> 00:39:34,483 ‎我是去吵架的,真的是去吵架 806 00:39:34,483 --> 00:39:36,323 ‎-妳明白... ‎-我沒必要那樣 807 00:39:36,323 --> 00:39:38,963 ‎首先,我很不滿每個人 808 00:39:38,963 --> 00:39:42,723 ‎超級不爽去跟妳說三道四的人 809 00:39:42,723 --> 00:39:46,163 ‎隔牆有耳 ,隔籬有眼 810 00:39:46,163 --> 00:39:48,803 ‎到處都有耳目在注意我們 811 00:39:49,443 --> 00:39:53,163 ‎為什麼那個小姑娘有膽告訴我 812 00:39:53,163 --> 00:39:54,803 ‎“戴蒙跟我說了那些話 813 00:39:54,803 --> 00:39:56,843 ‎戴蒙告訴我妳迷戀他 814 00:39:56,843 --> 00:39:57,923 ‎戴蒙這樣那樣” 815 00:39:57,923 --> 00:40:00,403 ‎她憑什麼這麼有自信對我說那些? 816 00:40:00,403 --> 00:40:02,603 ‎妳們女生吵架時 817 00:40:02,603 --> 00:40:05,523 ‎每個人都會口無遮攔 818 00:40:09,283 --> 00:40:11,923 ‎-記得我們說過生小孩的事嗎? ‎-記得 819 00:40:12,523 --> 00:40:15,403 ‎芬塔娜怎麼會知道? 820 00:40:16,683 --> 00:40:19,083 ‎-不,我們沒談過 ‎-她告訴我的 821 00:40:19,083 --> 00:40:20,803 ‎是她告訴我的 822 00:40:20,803 --> 00:40:24,403 ‎妳敬酒那天說的 823 00:40:24,403 --> 00:40:25,683 ‎-沒有 ‎-沒人... 824 00:40:25,683 --> 00:40:29,203 ‎那是我跟你商量的私事 825 00:40:30,203 --> 00:40:33,363 ‎就算我想跟你生孩子,誰能阻止我? 826 00:40:33,363 --> 00:40:35,523 ‎沒有人,但重點是... 827 00:40:35,523 --> 00:40:36,643 ‎告訴你的女人們 828 00:40:36,643 --> 00:40:39,363 ‎-不,我沒跟她說 ‎-跟她們講清楚 829 00:40:39,363 --> 00:40:40,523 ‎是她告訴我這件事 830 00:40:40,523 --> 00:40:41,923 ‎我覺得他說謊 831 00:40:42,403 --> 00:40:44,323 ‎我不認為芬塔娜會哪天醒來 832 00:40:44,323 --> 00:40:46,443 ‎突然想著:“我要罵薩莉” 833 00:40:46,443 --> 00:40:47,763 ‎就為了戴蒙 834 00:40:47,763 --> 00:40:49,963 ‎那個我已經分手的男人? 835 00:40:51,163 --> 00:40:52,843 ‎我不喜歡那樣 836 00:40:52,843 --> 00:40:54,243 ‎對,如果你不喜歡 837 00:40:54,243 --> 00:40:56,563 ‎就別在小女生面前胡扯 838 00:40:56,563 --> 00:40:59,323 ‎因為她們會來嗆我 ‎知道她們幹嘛講那些話嗎? 839 00:40:59,323 --> 00:41:00,843 ‎她們想向我示威 840 00:41:00,843 --> 00:41:03,963 ‎“那就是妳孩子的爸 ‎妳自以為多成熟 841 00:41:03,963 --> 00:41:06,643 ‎但知道嗎?這些話就是他說的” 842 00:41:06,643 --> 00:41:09,043 ‎-首先... ‎-不要讓她們有大作文章的餘地 843 00:41:09,043 --> 00:41:11,843 ‎不管你們聊什麼,我都不想知道 844 00:41:11,843 --> 00:41:14,283 ‎好嗎?我不想讓你覺得尷尬 845 00:41:14,283 --> 00:41:15,803 ‎-好吧 ‎-我不想知道 846 00:41:15,803 --> 00:41:18,843 ‎你跟她們在一起時,把話說清楚 847 00:41:19,683 --> 00:41:22,283 ‎行嗎?讓她們知道界線 848 00:41:23,763 --> 00:41:27,483 ‎戴蒙,別讓我陷入那種處境,不值得 849 00:41:27,483 --> 00:41:29,963 ‎尤其是我,不值得這樣搞 850 00:41:30,523 --> 00:41:33,123 ‎-我要走了... ‎-好吧 851 00:41:33,123 --> 00:41:35,483 ‎-我要走了,明天是最後一天 ‎-去哪裡? 852 00:41:35,483 --> 00:41:37,363 ‎-我要去巴黎 ‎-做什麼? 853 00:41:37,363 --> 00:41:40,083 ‎錄音,因為我正在製作全球專輯 854 00:41:40,083 --> 00:41:42,443 ‎我以你為榮,你做得很好 855 00:41:42,443 --> 00:41:45,883 ‎不管惹出多少事 ‎都別停止現在的工作 856 00:41:45,883 --> 00:41:48,843 ‎我沒有惹事 ‎妳幹嘛一直那樣說,孩子的媽? 857 00:41:48,843 --> 00:41:50,603 ‎好吧,惹事的是我 858 00:41:50,603 --> 00:41:51,563 ‎是的 859 00:41:52,683 --> 00:41:54,243 ‎回答得這麼快 860 00:41:54,243 --> 00:41:56,803 ‎-隨便啦,晚安,我要走了 ‎-好吧 861 00:41:56,803 --> 00:41:58,643 ‎我不追究了 862 00:41:58,643 --> 00:42:01,803 ‎我不想讓戴蒙難做,這件事就這樣吧 863 00:42:06,043 --> 00:42:07,723 ‎我要離開了 864 00:42:07,723 --> 00:42:08,923 ‎有巡迴表演 865 00:42:08,923 --> 00:42:11,483 ‎但我必須跟芬塔娜見一面 866 00:42:11,483 --> 00:42:14,043 ‎我們得談談,因為我想確保 867 00:42:14,043 --> 00:42:15,443 ‎大家都平復了心情 868 00:42:15,443 --> 00:42:19,723 ‎我不想表現得偏袒芬塔娜或薩莉 869 00:42:19,723 --> 00:42:21,523 ‎-芬塔娜 ‎-嗨 870 00:42:21,523 --> 00:42:22,563 ‎過來 871 00:42:23,683 --> 00:42:24,803 ‎你好嗎? 872 00:42:24,803 --> 00:42:26,523 ‎-我很好 ‎-那就好 873 00:42:26,523 --> 00:42:28,883 ‎那次吃午餐時我很氣戴蒙 874 00:42:28,883 --> 00:42:31,243 ‎這段時間我都躲著他 875 00:42:31,243 --> 00:42:37,603 ‎但老實說很難一直生他的氣 ‎因為他讓人氣不起來 876 00:42:37,603 --> 00:42:40,203 ‎所以我忘了當初氣他的原因 877 00:42:40,203 --> 00:42:43,923 ‎但我不會讓他 ‎那身穿著打扮分散注意力 878 00:42:44,603 --> 00:42:46,083 ‎但你要去哪裡? 879 00:42:46,083 --> 00:42:49,043 ‎-我要去巴黎,親愛的 ‎-所以你要去歐洲? 880 00:42:49,043 --> 00:42:52,323 ‎對,我要去巴黎,然後從巴黎去倫敦 881 00:42:52,883 --> 00:42:55,123 ‎再從倫敦去馬拉威 882 00:42:56,643 --> 00:42:58,123 ‎哪裡?馬拉威在哪? 883 00:42:58,123 --> 00:42:59,683 ‎馬拉威?在非洲 884 00:43:02,483 --> 00:43:04,083 ‎-什麼? ‎-在非洲 885 00:43:04,083 --> 00:43:07,243 ‎我不知道馬拉威在哪裡 ‎但我會上網查 886 00:43:07,243 --> 00:43:10,683 ‎因為聽起來充滿熱帶風情 ‎像果汁的名字 887 00:43:10,683 --> 00:43:13,203 ‎我要好好研究那些我不認識的國家 888 00:43:13,203 --> 00:43:16,123 ‎-我喜歡那裡,我愛...馬拉威 ‎-我只認識迦納和... 889 00:43:17,043 --> 00:43:18,843 ‎在東非啦 890 00:43:18,843 --> 00:43:22,363 ‎說不定我在馬拉威有歌迷呢,太好了 891 00:43:22,883 --> 00:43:25,963 ‎我覺得這趟旅程來得不巧 892 00:43:25,963 --> 00:43:27,643 ‎為什麼?你不喜歡嗎? 893 00:43:27,643 --> 00:43:29,323 ‎是不錯,但話說回來... 894 00:43:29,923 --> 00:43:32,003 ‎不知道,我覺得...說不上來 895 00:43:32,003 --> 00:43:34,323 ‎尤其是前幾天,不管那是怎麼回事 896 00:43:34,323 --> 00:43:35,883 ‎-我不知道... ‎-卡妮約的 897 00:43:35,883 --> 00:43:38,283 ‎沒必要這樣,懂嗎? 898 00:43:38,283 --> 00:43:42,763 ‎如果那天的事得罪了妳 ‎我想跟妳道歉 899 00:43:43,363 --> 00:43:46,883 ‎沒有得罪我,但我不喜歡薩莉覺得... 900 00:43:46,883 --> 00:43:48,843 ‎好像她可以掌控... 901 00:43:48,843 --> 00:43:51,283 ‎-我明白 ‎-...我們應該怎麼做 902 00:43:51,283 --> 00:43:54,403 ‎-我明白妳的感覺 ‎-我覺得她不能... 903 00:43:54,403 --> 00:43:56,923 ‎-控制我對你的感覺 ‎-我明白 904 00:43:56,923 --> 00:43:59,483 ‎-這就是問題所在 ‎-我真的懂 905 00:43:59,483 --> 00:44:02,643 ‎那天我覺得一切都是我引起的 906 00:44:02,643 --> 00:44:04,643 ‎感覺很差,我心想 907 00:44:04,643 --> 00:44:07,403 ‎他們為什麼這樣看待我們之間的事? 908 00:44:07,403 --> 00:44:09,843 ‎我們才剛展開一段美好的關係... 909 00:44:09,843 --> 00:44:11,763 ‎我想在這裡待久一點 910 00:44:14,603 --> 00:44:16,203 ‎我什麼時候才能再見到妳? 911 00:44:17,203 --> 00:44:20,203 ‎我不要再扯上薩莉 ‎我不喜歡壓力和鬧劇 912 00:44:20,203 --> 00:44:22,203 ‎我明白,但妳不能... 913 00:44:22,203 --> 00:44:24,243 ‎而且你當時很沉默 914 00:44:24,243 --> 00:44:27,563 ‎我保持沉默是因為不想惹事 915 00:44:27,563 --> 00:44:31,483 ‎我覺得一定有更好的解決之道 916 00:44:31,483 --> 00:44:36,203 ‎如果我、薩莉 ‎和戴蒙的問題癥結在戴蒙身上 917 00:44:36,203 --> 00:44:39,243 ‎但因為真正的癥結是我和薩莉 918 00:44:39,243 --> 00:44:41,403 ‎我不喜歡薩莉這個人 919 00:44:41,403 --> 00:44:44,803 ‎這點戴蒙完全無能為力 920 00:44:45,803 --> 00:44:48,363 ‎現在我們可以和平共處了 921 00:44:48,363 --> 00:44:50,203 ‎過來,親一個 922 00:44:55,723 --> 00:44:57,123 ‎小戴 923 00:44:57,123 --> 00:45:00,203 ‎-千萬別忘了我 ‎-我不會的 924 00:45:00,203 --> 00:45:01,683 ‎我的天啊 925 00:45:01,683 --> 00:45:02,803 ‎妳知道我愛妳吧? 926 00:45:04,003 --> 00:45:06,283 ‎-記住,我愛妳 ‎-我也愛你 927 00:46:15,483 --> 00:46:20,483 ‎字幕翻譯:莊雅婷