1 00:04:41,333 --> 00:04:42,133 ‫‎أها...‏ 2 00:05:47,093 --> 00:05:50,733 ‫‎سيدتي، لقد قمنا بفحص الكوكائين ‫ الذي تم العثور عليه في الشاحنة.‏ 3 00:05:51,013 --> 00:05:52,733 ‫‎وتبين أنه نقيٌّ تماماً.‏ 4 00:05:52,933 --> 00:05:54,413 ‫‎ووزنه أكثر من 900 كغم.‏ 5 00:05:54,613 --> 00:05:57,333 ‫‎ولا بُد أن قيمته ‫ السوقية تتجاوز المليون، سيدتي.‏ 6 00:05:57,533 --> 00:06:00,293 ‫‎لم يسبق أن قام أحدٌ بمصادرة ‫ هذه الكمية الكبيرة في الولاية كُلِّها.‏ 7 00:06:00,453 --> 00:06:01,493 ‫‎أنتِ الأولى.‏ 8 00:06:03,653 --> 00:06:04,693 ‫‎سيدتي.‏ 9 00:06:07,453 --> 00:06:09,933 ‫‎حتى الوزارة لم تشهد هذا من قبل.‏ 10 00:06:15,693 --> 00:06:18,053 ‫‎دار أيتام ساراسواتي 11 00:06:21,253 --> 00:06:22,253 ‫‎جيوتي.‏ 12 00:06:23,733 --> 00:06:24,733 ‫‎جيوتي.‏ 13 00:06:26,093 --> 00:06:26,973 ‫‎جيوتي.‏ 14 00:06:27,053 --> 00:06:28,613 ‫‎هل رأيتِ جيوتي؟ - لا.‏ 15 00:06:29,293 --> 00:06:30,373 ‫‎جيوتي.‏ 16 00:06:32,173 --> 00:06:34,253 ‫‎واحد لك وواحد لي.‏ 17 00:06:35,653 --> 00:06:38,293 ‫‎أنتِ تعطينه دائماً قطعة خبزٍ منكِ.‏ 18 00:06:38,413 --> 00:06:40,693 ‫‎ونحن لا تكفينا قطعتان أصلاً.‏ 19 00:06:40,933 --> 00:06:42,933 ‫‎إنه يتيمٌ مثلنا.‏ 20 00:06:43,013 --> 00:06:45,013 ‫‎وليس له أحدٌ سوانا.‏ 21 00:06:45,213 --> 00:06:48,693 ‫‎جيوتي، لا تطيلي اللعب خارجاً.‏ 22 00:06:49,013 --> 00:06:50,973 ‫‎وعودي مبكراً الليلة.‏ 23 00:06:51,493 --> 00:06:52,493 ‫‎لكن لماذا؟ 24 00:06:53,413 --> 00:06:55,213 ‫‎سيأتي أحدهم لزيارتك غداً.‏ 25 00:06:55,373 --> 00:06:56,613 ‫‎زيارتي؟ 26 00:06:58,173 --> 00:06:59,373 ‫‎من سيأتي لزيارتي؟ 27 00:06:59,813 --> 00:07:01,173 ‫‎ستعرفين بنفسك غداً.‏ 28 00:07:05,853 --> 00:07:09,213 ‫‎من سيأتي لزيارتي؟ 29 00:07:11,693 --> 00:07:12,733 ‫‎تعال.‏ 30 00:07:12,933 --> 00:07:14,293 ‫‎لقد انقضى 10 أعوام.‏ 31 00:07:14,453 --> 00:07:15,933 ‫‎وحان وقت إخلاء سبيلك.‏ 32 00:07:22,573 --> 00:07:23,653 ‫‎أخي.‏ 33 00:07:24,853 --> 00:07:26,093 ‫‎من هذا؟ 34 00:07:26,453 --> 00:07:29,693 ‫‎إذا قُلت لك اسمه، ستخرُّ عند قدمَيْه.‏ 35 00:07:30,973 --> 00:07:34,373 ‫‎لذا كلما قلّت معرفتك به كان ذلك أفضل.‏ 36 00:07:36,973 --> 00:07:42,213 ‫‎لا أحد يعلم من يكون، أو ‫المكان الذي جاء منه.‏ 37 00:07:43,293 --> 00:07:46,213 ‫‎ومن كان يعلم ذلك، لم يعد ‫على قيد الحياة ليخبرنا.‏ 38 00:07:46,733 --> 00:07:51,333 ‫‎يقولون أنه عندما يظهر 39 00:07:51,693 --> 00:07:53,693 ‫‎تنشب حربٌ.‏ 40 00:07:54,773 --> 00:07:58,733 ‫‎ويقولون أن هويته أشبه بالمحيط.‏ 41 00:07:59,493 --> 00:08:01,533 ‫‎هادئ من الخارج 42 00:08:01,933 --> 00:08:03,973 ‫‎وعاصفة هوجاء من الداخل.‏ 43 00:08:04,053 --> 00:08:09,853 ‫‎عندما يلطخ نفسه برمادٍ، فإن ‫ أعداءه يتحولون إلى رماد.‏ 44 00:08:15,333 --> 00:08:16,493 ‫‎‏"بهولا."‏ 45 00:08:19,853 --> 00:08:20,973 ‫‎‏"بهولا."‏ 46 00:08:23,373 --> 00:08:24,573 ‫‎‏"بهولا."‏ 47 00:08:27,373 --> 00:08:28,533 ‫‎‏"بهولا."‏ 48 00:08:32,173 --> 00:08:33,853 ‫‎اقرأ "الجيتا" قبل ذهابك.‏ 49 00:08:34,093 --> 00:08:36,533 ‫‎لا تذهب للخارج لتبدأ مهبهرات.‏ 50 00:08:41,853 --> 00:08:43,213 ‫‎هل احتجزتم السبعة في الحبس؟ 51 00:08:43,333 --> 00:08:44,013 ‫‎أجل، سيدتي.‏ 52 00:08:44,133 --> 00:08:45,013 ‫‎هذا جيد.‏ 53 00:08:45,133 --> 00:08:46,933 ‫‎حتى الإنتهاء من التحقيقات،‏ 54 00:08:47,053 --> 00:08:50,013 ‫‎لا أريد تسريب أي ‫ معلومة عن هذا الأمر.‏ 55 00:08:50,133 --> 00:08:50,853 ‫‎أجل، سيدتي.‏ 56 00:08:50,973 --> 00:08:53,733 ‫‎لا أريد أي تواصل منكم بهذا الشأن ‫ سواءً مع الإدارة أو عائلاتكم.‏ 57 00:08:53,853 --> 00:08:56,053 ‫‎وستبقى هواتف الجميع مغلقة.‏ 58 00:08:56,213 --> 00:08:57,333 ‫‎أجل، سيدتي.‏ 59 00:08:57,493 --> 00:08:59,333 ‫‎إما أنه سيجدنا هذه الليلة، 60 00:08:59,533 --> 00:09:00,773 ‫‎أو نحن سنجده.‏ 61 00:09:01,133 --> 00:09:03,053 ‫‎أريد من الجميع أن يكونوا على أُهبة ‫ الاستعداد واليقظة. – أجل، سيدتي.‏ 62 00:09:03,293 --> 00:09:04,653 ‫‎كونوا متيقظين. - سيدتي.‏ 63 00:09:05,573 --> 00:09:07,053 ‫‎عليكِ البقاء.‏ 64 00:09:07,453 --> 00:09:08,693 ‫‎فقد أُصبتِ بعيارٍ ناريٍّ.‏ 65 00:09:09,693 --> 00:09:11,373 ‫‎عندما يكون السلاح جزءاً من العمل 66 00:09:11,773 --> 00:09:12,933 ‫‎تكون الرصاصات حافزاً.‏ 67 00:09:13,213 --> 00:09:18,133 ‫‎‏"وجهتُ نظري إلى سطح منزلك."‏ 68 00:09:18,253 --> 00:09:23,093 ‫‎‏"وقلبي يخفق بصخب."‏ 69 00:09:23,453 --> 00:09:28,413 ‫‎‏"أنا طوع أمرك ما حييت."‏ 70 00:09:28,533 --> 00:09:33,013 ‫‎‏"وقلبي يخفق بصخب."‏ 71 00:09:33,853 --> 00:09:36,013 ‫‎‏(هتاف جماهير)‏ 72 00:09:51,133 --> 00:09:56,213 ‫‎‏"طليتُ شفاهي باللون ‫ الأحمر، بشفاهك المطلية بالتنبول."‏ 73 00:09:56,333 --> 00:10:01,413 ‫‎‏"لا ترمني بكلماتٍ من ‫ شفاهك المطلية بالتنبول."‏ 74 00:10:01,533 --> 00:10:04,333 ‫‎‏"كن كريماً بورق التنبول."‏ 75 00:10:04,453 --> 00:10:06,773 ‫‎‏"تذوق الطعام البيناريسي الشهي."‏ 76 00:10:06,933 --> 00:10:09,373 ‫‎‏"كن كريماً بورق التنبول."‏ 77 00:10:09,493 --> 00:10:11,613 ‫‎‏"تذوق الطعام البيناريسي الشهي."‏ 78 00:10:11,733 --> 00:10:16,773 ‫‎‏"طليتُ شفاهي باللون الأحمر، بشفاهك ‫ المطلية بالتنبول."‏ 79 00:10:16,933 --> 00:10:21,933 ‫‎‏"لا ترمني بكلماتٍ من شفاهك ‫ المطلية بالتنبول."‏ 80 00:10:22,053 --> 00:10:24,773 ‫‎‏"تمهل في شرب الليمون،"‏ 81 00:10:25,053 --> 00:10:26,653 ‫‎لقد اختفت الشحنة.‏ 82 00:10:27,253 --> 00:10:29,933 ‫‎‏"تمهل في شرب الليمون،"‏ 83 00:10:30,053 --> 00:10:32,573 ‫‎‏"والهيل والقرنفل بكمياتٍ كبيرةٍ."‏ 84 00:10:39,533 --> 00:10:41,573 ‫‎لطالما أديتُ عملي بنزاهة.‏ 85 00:10:41,733 --> 00:10:43,453 ‫‎لقد تم التكفل بكل شيء على الحدود.‏ 86 00:10:43,573 --> 00:10:46,213 ‫‎هذا ليس ذنبي. دعني أذهب أرجوك.‏ 87 00:10:46,413 --> 00:10:48,813 ‫‎أرجوك.. دعني أذهب.‏ 88 00:10:49,093 --> 00:10:49,933 ‫‎أرجوك..‏ 89 00:10:50,013 --> 00:10:53,013 ‫‎الحمولة اختفت من نقطة التفتيش هذه.‏ 90 00:10:53,213 --> 00:10:54,333 ‫‎دعه يذهب، يا بهورا.‏ 91 00:10:57,813 --> 00:10:59,093 ‫‎بهورا..‏ 92 00:11:03,413 --> 00:11:05,453 ‫‎سامحني. أرجوك.‏ 93 00:11:21,053 --> 00:11:23,613 ‫‎‏"هذه ورقة تنبول الحب."‏ 94 00:11:23,733 --> 00:11:26,213 ‫‎‏"المملوءة بسحرك."‏ 95 00:11:26,333 --> 00:11:28,733 ‫‎‏"دعيني أرى الحُمرة.."‏ 96 00:11:28,853 --> 00:11:31,453 ‫‎‏"التي تجعل قلبي يتوقف للحظة."‏ 97 00:11:31,653 --> 00:11:36,693 ‫‎‏"كلماتك مُحيِّرة مثل الكاتشو الحلزوني."‏ 98 00:11:36,813 --> 00:11:39,173 ‫‎‏"عندما أتذوقها،"‏ 99 00:11:39,373 --> 00:11:41,653 ‫‎‏"أشعر بالسرور."‏ 100 00:11:41,853 --> 00:11:44,373 ‫‎‏"أنا مهووس بك."‏ 101 00:11:44,573 --> 00:11:46,973 ‫‎‏"مشتاقٌ لكِ طوال حياتي."‏ 102 00:11:47,133 --> 00:11:49,493 ‫‎‏"فتعال إليَّ، حبيبتي."‏ 103 00:11:49,653 --> 00:11:51,973 ‫‎‏"نقداً وليس ديناً."‏ 104 00:11:57,813 --> 00:11:58,853 ‫‎هالو.‏ 105 00:11:59,373 --> 00:12:02,733 ‫‎أنت خسرت كوكايين بقيمة مليون 106 00:12:02,853 --> 00:12:05,973 ‫‎وتعابير وجهك تساوي ملياراً.‏ 107 00:12:06,973 --> 00:12:08,413 ‫‎كيف تشعر؟ 108 00:12:08,533 --> 00:12:11,293 ‫‎كما شعرت أمك 109 00:12:11,733 --> 00:12:14,013 ‫‎عندما مررتُ من بين أصابعها.‏ 110 00:12:14,733 --> 00:12:16,013 ‫‎من الذي يتحدث بحق السماء؟ 111 00:12:16,093 --> 00:12:18,933 ‫‎هيه.. ‏ 112 00:12:19,013 --> 00:12:21,213 ‫‎أعط الهاتف لأخيك الأكبر نيثاري.‏ 113 00:12:21,293 --> 00:12:22,293 ‫‎بسرعة.‏ 114 00:12:22,413 --> 00:12:24,533 ‫‎أخي ليس موجوداً. كلّمني أنا.‏ 115 00:12:25,973 --> 00:12:31,453 ‫‎بإمكاني إرشادك إلى مكان ‫ الكوكايين خاصتكم.‏ 116 00:12:31,973 --> 00:12:38,413 ‫‎وأريد حِصة في المقابل.‏ 117 00:12:38,613 --> 00:12:40,973 ‫‎خذ وقتك. وفكِّر.‏ 118 00:12:41,053 --> 00:12:43,493 ‫‎سأتصل بك مجدداً.‏ 119 00:12:44,213 --> 00:12:49,493 ‫‎وصحيح، لقد أعجبتني ‫ الطريقة التي تشتمني بها.‏ 120 00:12:49,613 --> 00:12:50,853 ‫‎كانت رائعة جداً.‏ 121 00:12:52,013 --> 00:12:55,013 ‫‎لذا.. إليك النصيحة التالية.‏ 122 00:12:55,253 --> 00:12:57,013 ‫‎وبالمجان.‏ 123 00:12:57,693 --> 00:13:02,973 ‫‎ثمة خائن.. في عصابتكم.‏ 124 00:13:05,453 --> 00:13:11,053 ‫‎والذي يقوم بتسريب معلوماتكم ‫ إلى الشرطة منذ عامَيْن.‏ 125 00:13:11,853 --> 00:13:14,413 ‫‎لدرجة أنهم كانوا يعرفون رقم الشاحنة.‏ 126 00:13:15,213 --> 00:13:17,413 ‫‎آشو.. - أعطني اسمه.‏ 127 00:13:18,493 --> 00:13:23,493 ‫‎‏"طليتُ شفاهي باللون الأحمر، بشفاهك ‫ المطلية بالتنبول."‏ 128 00:13:23,613 --> 00:13:28,693 ‫‎‏"لا ترمني بكلماتٍ من شفاهك ‫ المطلية بالتنبول."‏ 129 00:13:28,973 --> 00:13:31,493 ‫‎‏"تلك هي مشكلة العالم،"‏ 130 00:13:31,613 --> 00:13:34,093 ‫‎‏"لا أحد يُصغي إلى القلب."‏ 131 00:13:34,213 --> 00:13:36,653 ‫‎‏"تلك هي مشكلة العالم،"‏ 132 00:13:36,773 --> 00:13:39,093 ‫‎‏"لا أحد يُصغي إلى القلب."‏ 133 00:13:39,213 --> 00:13:44,173 ‫‎‏"طليتُ شفاهي باللون الأحمر، بشفاهك ‫ المطلية بالتنبول."‏ 134 00:13:44,293 --> 00:13:49,133 ‫‎‏"لا ترمني بكلماتٍ من شفاهك ‫ المطلية بالتنبول."‏ 135 00:13:49,253 --> 00:13:51,173 ‫‎تم إنجاز المَهمة، سيدتي.‏ 136 00:13:51,453 --> 00:13:53,773 ‫‎وسأخرج من هنا.. على الفور.‏ 137 00:13:53,933 --> 00:13:58,013 ‫‎لم يسبق لي رؤية وجه المدعو ‫ نيثاري الذي قتل 11 شرطياً.‏ 138 00:13:58,933 --> 00:14:00,613 ‫‎أنت تعمل متخفياً منذ عامَيْن، 139 00:14:00,733 --> 00:14:02,013 ‫‎وتقول الآن أن المَهمة أُنجِزَت.‏ 140 00:14:02,133 --> 00:14:08,973 ‫‎‏"لا ترمني بكلماتٍ من ‫ شفاهك المطلية بالتنبول."‏ 141 00:14:09,213 --> 00:14:12,973 ‫‎سيدتي، أشواثاما فقد صوابه--‏ 142 00:14:14,293 --> 00:14:16,733 ‫‎‏"أنا مغمورٌ بحبك، حبيبتي."‏ 143 00:14:16,853 --> 00:14:18,813 ‫‎‏"أنا هائمٌ مشرد."‏ 144 00:14:18,933 --> 00:14:19,973 ‫‎خليلة.‏ 145 00:14:21,573 --> 00:14:22,693 ‫‎خائن.‏ 146 00:14:24,773 --> 00:14:28,093 ‫‎ثمة خائنٌ بيننا.‏ 147 00:14:29,973 --> 00:14:31,053 ‫‎بيننا؟ 148 00:14:32,333 --> 00:14:34,053 ‫‎لا. هذا غير ممكن.‏ 149 00:14:34,453 --> 00:14:36,693 ‫‎بلى. بلى.‏ 150 00:14:38,013 --> 00:14:38,933 ‫‎بلى.‏ 151 00:14:39,373 --> 00:14:40,693 ‫‎أؤكد لك.‏ 152 00:14:43,493 --> 00:14:48,013 ‫‎المعلومة من المخبر ستوصله إلى قبره.‏ 153 00:14:50,133 --> 00:14:51,133 ‫‎انبح.‏ 154 00:14:51,453 --> 00:14:53,573 ‫‎خمسمائة مليون.. فقط.‏ 155 00:14:54,253 --> 00:14:55,653 ‫‎ثمن نباحي.‏ 156 00:14:55,733 --> 00:14:56,973 ‫‎خمسمائة مليون.‏ 157 00:14:58,013 --> 00:15:01,253 ‫‎الكلاب تنبح عند الحاجة وليس بشروط.‏ 158 00:15:01,853 --> 00:15:03,413 ‫‎حاول أن تفهم.‏ 159 00:15:03,533 --> 00:15:05,693 ‫‎أنا لا أستطيع التكفل بهذا لوحدي.‏ 160 00:15:07,373 --> 00:15:12,093 ‫‎مكافحة المخدرات، وإدارة ‫الغابات، ومكتب المفتش العام، 161 00:15:12,693 --> 00:15:16,453 ‫‎جميعهم يأخذون حِصة.‏ 162 00:15:19,373 --> 00:15:20,533 ‫‎اتفقنا.‏ 163 00:15:20,693 --> 00:15:23,613 ‫‎ديانا جوزيف، قائدة الفريق.‏ 164 00:15:23,813 --> 00:15:25,173 ‫‎التحذير صحيح.‏ 165 00:15:25,653 --> 00:15:29,533 ‫‎لقد قامت بالتحقيق بشأنك ‫ على مدار 3 سنوات.‏ 166 00:15:29,933 --> 00:15:31,973 ‫‎ولديها عضوٌ آخر.‏ 167 00:15:32,373 --> 00:15:35,933 ‫‎لدي المزيد من المعلومات، لكني ‫ لا أستطيع الإفصاح عنها.‏ 168 00:15:36,293 --> 00:15:38,933 ‫‎فالواتساب خطيرٌ جداً. يتنصت ‫ على كل شيء.‏ 169 00:15:39,533 --> 00:15:40,293 ‫‎تلغرام.‏ 170 00:15:40,413 --> 00:15:41,773 ‫‎سأرسل لك تلغرام.‏ 171 00:15:41,933 --> 00:15:44,613 ‫‎فاقرأه ثم احذفه.‏ 172 00:15:44,733 --> 00:15:47,613 ‫‎سأجعل منهم عبرة.‏ 173 00:15:49,133 --> 00:15:53,693 ‫‎جميع أفراد شرطة ‫ الولاية سيبللون سراويلهم.‏ 174 00:15:55,493 --> 00:15:57,613 ‫‎قتل أولئك الخمسة لن يحدث فارقاً 175 00:15:57,733 --> 00:15:59,693 ‫‎ما دام حصان طروادة على قيد الحياة.‏ 176 00:15:59,973 --> 00:16:03,653 ‫‎قل لي اسم ذلك الذئب ‫المتنكر بهيئة خروف.‏ 177 00:16:04,933 --> 00:16:06,693 ‫‎وسأقطع رأسه.‏ 178 00:16:09,013 --> 00:16:13,213 ‫‎مكان الشرطة، واسم الخائن 179 00:16:13,653 --> 00:16:15,373 ‫‎ومكان الحمولة 180 00:16:15,453 --> 00:16:17,013 ‫‎سأخبرك كل شيء.‏ 181 00:16:17,413 --> 00:16:19,533 ‫‎لكن ذلك سيستغرق وقتاً.‏ 182 00:16:19,733 --> 00:16:22,213 ‫‎لذا عليك أن تكون صبوراً.‏ 183 00:16:22,973 --> 00:16:24,333 ‫‎الصبر.‏ 184 00:16:25,093 --> 00:16:26,133 ‫‎حسنٌ.‏ 185 00:16:33,173 --> 00:16:34,293 ‫‎الصبر.‏ 186 00:16:36,093 --> 00:16:38,173 ‫‎توقف. توقف. هنا على ‫ اليسار. عند بوابة مركز الشرطة؟ 187 00:16:40,813 --> 00:16:42,013 ‫‎كم؟ 188 00:16:42,173 --> 00:16:42,973 ‫‎مائة روبية.‏ 189 00:16:43,093 --> 00:16:43,973 ‫‎يا إلهي.‏ 190 00:16:44,093 --> 00:16:46,213 ‫‎‏"أنا أنشد نصيحة من الكاهن.."‏ 191 00:16:46,373 --> 00:16:47,733 ‫‎معي خمسينتان. أهذا جيد؟ 192 00:16:47,853 --> 00:16:49,493 ‫‎حسنٌ. سأتدبر أمري.‏ 193 00:16:49,613 --> 00:16:50,653 ‫‎هاك، خذ.‏ 194 00:16:50,933 --> 00:16:54,293 ‫‎‏"خذي قُبلة"‏ 195 00:16:54,413 --> 00:16:58,533 ‫‎‏"خذي قُبلة، يا حبيبتي.."‏ 196 00:16:58,653 --> 00:17:01,653 ‫‎‏"سأسعدكِ."‏ 197 00:17:03,013 --> 00:17:04,373 ‫‎نحن وصلنا إلى هنا بسببك.‏ 198 00:17:04,493 --> 00:17:05,733 ‫‎لذا يحق لك الرقص والشرب.‏ 199 00:17:05,853 --> 00:17:07,173 ‫‎أنت كنت ترقص معنا أيضاً.‏ 200 00:17:12,853 --> 00:17:16,293 ‫‎اسمع. أعتقد أننا ظلمنا العم.‏ 201 00:17:16,733 --> 00:17:18,733 ‫‎لعله جاء لتقديم شكوى.‏ 202 00:17:24,453 --> 00:17:25,533 ‫‎عاشت الهند، سيدي.‏ 203 00:17:26,933 --> 00:17:28,493 ‫‎أنا أُدعى أنجاد ياداف.‏ 204 00:17:28,933 --> 00:17:30,293 ‫‎وهذا كتاب توظيفي.‏ 205 00:17:36,213 --> 00:17:37,853 ‫‎أنت جئت إلى المكان الصحيح.‏ 206 00:17:38,453 --> 00:17:40,293 ‫‎لأن هذا المكان هو مركز جميع الجرائم.‏ 207 00:17:40,733 --> 00:17:42,973 ‫‎الاستغلال، والسرقة، والمخدرات.‏ 208 00:17:43,053 --> 00:17:45,373 ‫‎جميع الإدارات تسخر منا.‏ 209 00:17:46,533 --> 00:17:49,053 ‫‎هنالك عبودية أكثر من العمل.‏ 210 00:17:50,253 --> 00:17:53,813 ‫‎أنا أعمل في السلك منذ 40 عاماً.‏ 211 00:17:54,653 --> 00:17:56,693 ‫‎لكن من يكترث الآن؟ 212 00:17:58,493 --> 00:17:59,653 ‫‎أتريد شيئاً؟ 213 00:18:03,933 --> 00:18:05,293 ‫‎لا تنظر إلى هناك.‏ 214 00:18:05,693 --> 00:18:08,613 ‫‎السماعة والكحول يعودان للفتية.‏ 215 00:18:12,013 --> 00:18:13,453 ‫‎من أين أنت؟ 216 00:18:14,133 --> 00:18:16,613 ‫‎تشينبور، قُرب أناو. قرية بيبري.‏ 217 00:18:17,533 --> 00:18:18,453 ‫‎ناينا.‏ 218 00:18:21,253 --> 00:18:23,613 ‫‎سيدتي. هذا مركز شرطة ليس السوق.‏ 219 00:18:23,853 --> 00:18:25,653 ‫‎كيف يُعقل أن تصفعيه؟ 220 00:18:27,693 --> 00:18:29,013 ‫‎أهي أختك؟ 221 00:18:29,293 --> 00:18:30,613 ‫‎لا، لكن يمكنك اتخاذها أختاً.‏ 222 00:18:30,733 --> 00:18:32,053 ‫‎معي راخي.‏ 223 00:18:32,253 --> 00:18:33,813 ‫‎احتفظ بالراخي.‏ 224 00:18:34,093 --> 00:18:35,773 ‫‎لقد طلبتُ لها قلادة زواج.‏ 225 00:18:36,013 --> 00:18:38,093 ‫‎هيه.. اخفض صوتك.‏ 226 00:18:38,333 --> 00:18:40,253 ‫‎واجلس هادئاً، وإلا سجنتك.‏ 227 00:18:40,373 --> 00:18:41,173 ‫‎حاضر، سيدي.‏ 228 00:18:41,293 --> 00:18:42,173 ‫‎سيدي 229 00:18:43,213 --> 00:18:45,253 ‫‎أطلق سراحهم أرجوك.‏ 230 00:18:45,533 --> 00:18:47,693 ‫‎أطلق سراح.. هؤلاء الحمقى.‏ 231 00:18:47,933 --> 00:18:49,373 ‫‎إنهم طلابٌ، سيدي.‏ 232 00:18:49,573 --> 00:18:50,493 ‫‎طلاب؟ 233 00:18:50,853 --> 00:18:53,973 ‫‎كانوا يحتفلون في منتصف ‫ الطريق. يرقصون ويصرخون.‏ 234 00:18:54,213 --> 00:18:55,533 ‫‎وأنتِ تحاولين التحدث بحكمة؟ 235 00:18:55,653 --> 00:18:57,573 ‫‎لقد تم اعتقال الجميع.‏ 236 00:18:57,693 --> 00:18:58,773 ‫‎ابقِ جالسة.‏ 237 00:19:00,253 --> 00:19:01,453 ‫‎ياداف. - أجل.‏ 238 00:19:01,773 --> 00:19:03,653 ‫‎جد لنفسك مكاناً تجلس فيه.‏ 239 00:19:03,853 --> 00:19:05,653 ‫‎لأن السيدة لن تأتي في أي وقت قريب.‏ 240 00:19:06,613 --> 00:19:07,653 ‫‎أجل.‏ 241 00:19:13,373 --> 00:19:14,293 ‫‎ناينا.‏ 242 00:19:16,173 --> 00:19:17,253 ‫‎أنا آسف.‏ 243 00:19:20,613 --> 00:19:21,573 ‫‎أنا أحبك.‏ 244 00:19:21,693 --> 00:19:22,693 ‫‎وأنا أيضاً.‏ 245 00:19:26,853 --> 00:19:28,613 ‫‎السبب أن السيد لم يوافق..‏ 246 00:19:29,213 --> 00:19:30,253 ‫‎لحظة واحدة.‏ 247 00:19:31,773 --> 00:19:32,813 ‫‎تحيا الهند، سيدي.‏ 248 00:19:33,773 --> 00:19:35,093 ‫‎سيد ديب سينغ.‏ 249 00:19:35,373 --> 00:19:39,293 ‫‎ماذا لو أصبحت مليونيراً دون أي تعب--‏ 250 00:19:39,413 --> 00:19:40,413 ‫‎قهوة.‏ 251 00:19:40,693 --> 00:19:43,133 ‫‎ماذا ستفعل بمثل هذا المبلغ؟ 252 00:19:43,333 --> 00:19:47,373 ‫‎سيدي.. سيدي.. أرجوك.. وجه ‫ الأوامر وحسب.‏ 253 00:19:47,613 --> 00:19:49,973 ‫‎يجب تنفيذها بالحذافير أيضاً.‏ 254 00:19:50,093 --> 00:19:52,253 ‫‎الفُرص تغدر بالمرء أحياناً.‏ 255 00:19:52,373 --> 00:19:53,773 ‫‎أجل. - هل وصل الجميع؟‏ 256 00:19:54,013 --> 00:19:56,493 ‫‎أجل، سيدي. معظمهم ‫ وصل، والمزيد في الطريق.‏ 257 00:19:56,613 --> 00:19:59,093 ‫‎دعونا نبدأ ‫أيضاً إذاً. - بالطبع، سيدي. تفضل.‏ 258 00:20:02,093 --> 00:20:04,213 ‫‎تحيا الهند، سيدتي. - تحيا الهند.‏ 259 00:20:04,413 --> 00:20:05,653 ‫‎ماذا حدث لذراعكِ؟ 260 00:20:05,853 --> 00:20:07,413 ‫‎مُجرد حادث بسيط.‏ 261 00:20:07,613 --> 00:20:08,613 ‫‎من هذا؟ 262 00:20:09,493 --> 00:20:11,933 ‫‎شاهدتُه في الطريق إلى هنا.‏ 263 00:20:12,413 --> 00:20:13,933 ‫‎كان لديه جرح على وجهه؟ 264 00:20:14,733 --> 00:20:16,933 ‫‎طلبتُ منه بطاقة ‫ الهوية، فرمقني بنظرة باردة.‏ 265 00:20:18,213 --> 00:20:20,533 ‫‎وكان يتصرَّف معي ‫بعنجهية عندما قمتُ باستجوابه.‏ 266 00:20:20,653 --> 00:20:21,453 ‫‎أنا.‏ 267 00:20:21,573 --> 00:20:22,813 ‫‎كان يتصرَّف بعنجهية، سيدتي.‏ 268 00:20:23,133 --> 00:20:24,493 ‫‎فأدَّبتُه.‏ 269 00:20:28,053 --> 00:20:30,173 ‫‎سأخلي سبيله بعد استجواب روتيني.‏ 270 00:20:44,453 --> 00:20:46,453 ‫‎لقد أمرتُ بتخزين الحمولة في مكان بعيد.‏ 271 00:20:46,573 --> 00:20:49,253 ‫‎وقمتُ باحتجاز أولئك السبعة.‏ 272 00:20:50,253 --> 00:20:52,213 ‫‎أتعتقدين أن مركز لالغانج آمن؟ 273 00:20:53,413 --> 00:20:54,373 ‫‎أجل، سيدي.‏ 274 00:20:54,813 --> 00:20:57,733 ‫‎بل هو أكثر مكانٍ آمنٍ أعرفه.‏ 275 00:20:58,533 --> 00:20:59,933 ‫‎كان سجناً أثناء الاحتلال البريطاني.‏ 276 00:21:01,013 --> 00:21:03,933 ‫‎وهو هيكل حجري متين. ‏ 277 00:21:04,533 --> 00:21:06,413 ‫‎كما أن البريطانيين قاموا ببناء قبو تحته.‏ 278 00:21:06,533 --> 00:21:07,733 ‫‎للاحتماء فيه.‏ 279 00:21:08,613 --> 00:21:12,573 ‫‎لذا.. اختراق ذلك المبنى ‫ يعد من المستحيلات، سيدي.‏ 280 00:21:19,613 --> 00:21:21,453 ‫‎هل عرفتم هوية العصابة التي ‫ تعود لها الحمولة؟ 281 00:21:21,573 --> 00:21:22,653 ‫‎عصابة سيكا.‏ 282 00:21:22,773 --> 00:21:23,733 ‫‎عصابة سيكا.‏ 283 00:21:24,213 --> 00:21:25,933 ‫‎أشواثاما وشقيقه نيثاري،‏ 284 00:21:26,733 --> 00:21:28,293 ‫‎الذي لم يره أحد.‏ 285 00:21:28,493 --> 00:21:30,293 ‫‎والذين يشكلون قلقاً للشرطة ‫ منذ وقت طويل.‏ 286 00:21:32,133 --> 00:21:33,853 ‫‎إنهم يعملون بشكلٍ غامض جداً، سيدي.‏ 287 00:21:34,093 --> 00:21:35,613 ‫‎ولهذا لم يُلقَ القبض عليهم بعد.‏ 288 00:21:35,973 --> 00:21:37,933 ‫‎من بورفانتشال إلى شمال أوتار براديش، ‏ 289 00:21:38,013 --> 00:21:40,933 ‫‎كل عصابة، صغيرةً كانت ‫ أم كبيرةً، تعمل لصالحهم.‏ 290 00:21:41,413 --> 00:21:45,773 ‫‎ويا سيدي، هذا ليس ‫ ممكناً من دون دعم سياسي.‏ 291 00:21:45,973 --> 00:21:48,733 ‫‎وليس ممكناً أيضاً من دون دعم شرطتنا.‏ 292 00:21:49,133 --> 00:21:50,973 ‫‎هل قُلتِ هذه المعلومات لأي شخص؟ 293 00:21:51,653 --> 00:21:53,253 ‫‎مطلقاً، سيدي. - هذا جيد.‏ 294 00:21:53,973 --> 00:21:56,173 ‫‎إلى أن تقرر المحكمة مصادرة الحمولة 295 00:21:56,453 --> 00:21:57,973 ‫‎لا تخبري أحداً.‏ 296 00:21:58,853 --> 00:22:00,973 ‫‎دعينا نتظاهر في الوقت ‫الراهن بأن كل شيء طبيعي.‏ 297 00:22:01,133 --> 00:22:03,213 ‫‎تعالي. احتسي معنا مشروباً.‏ 298 00:22:04,453 --> 00:22:07,013 ‫‎أنا أتناول مضادات ‫ حيوية، سيدي. لا أستطيع.‏ 299 00:22:07,933 --> 00:22:08,733 ‫‎يا شباب.‏ 300 00:22:09,693 --> 00:22:13,093 ‫‎أنا مسرورٌ أن هذا يومي الأخير.‏ 301 00:22:13,933 --> 00:22:16,693 ‫‎أعني.. آخر يوم في وظيفتي.‏ 302 00:22:19,293 --> 00:22:20,933 ‫‎بصحتكم. - بصحتكم!‏ 303 00:22:21,053 --> 00:22:21,973 ‫‎ثمة أمر آخر.‏ 304 00:22:22,093 --> 00:22:24,133 ‫‎لقد تم شراء هذا الخمر بمال حلال.‏ 305 00:22:24,453 --> 00:22:25,693 ‫‎فاحتسوه على مهل.‏ 306 00:22:26,653 --> 00:22:27,973 ‫‎لأنه قد يؤثر فيكم بقوة.‏ 307 00:22:30,213 --> 00:22:31,813 ‫‎أعتقد أنه شرب الكثير أصلاً.‏ 308 00:22:32,933 --> 00:22:35,493 ‫‎خلال مسيرتي المهنية، أودعتُ ‫العديد من المجرمين في--‏ 309 00:22:43,093 --> 00:22:44,853 ‫‎روهيبنول.‏ 310 00:22:45,333 --> 00:22:46,533 ‫‎مهدئ شديد التأثير.‏ 311 00:22:46,973 --> 00:22:49,133 ‫‎ومحظور في أنحاء العالم.‏ 312 00:22:50,373 --> 00:22:52,773 ‫‎يبدأ تأثيره بعد 15 دقيقة.‏ 313 00:22:54,053 --> 00:22:57,093 ‫‎ولا يستعيد المرء وعيه إلا بعد 8 ساعات.‏ 314 00:22:58,453 --> 00:22:59,653 ‫‎وثمة أمر آخر.‏ 315 00:23:00,413 --> 00:23:01,333 ‫‎كن حذراً.‏ 316 00:23:01,933 --> 00:23:03,773 ‫‎إذا كانت الجرعة زائدة 317 00:23:04,213 --> 00:23:06,093 ‫‎لن يستلقي المرء وحسب 318 00:23:07,173 --> 00:23:08,573 ‫‎بل سيغط في النوم..‏ 319 00:23:09,133 --> 00:23:10,253 ‫‎إلى الأبد.‏ 320 00:23:19,973 --> 00:23:20,853 ‫‎سيدي.‏ 321 00:23:21,613 --> 00:23:23,533 ‫‎هذا فخ، سيدي.‏ 322 00:23:24,773 --> 00:23:26,453 ‫‎سأبلغ الشرطة المسلحة فوراً.‏ 323 00:23:26,693 --> 00:23:27,573 ‫‎لا.‏ 324 00:23:29,333 --> 00:23:30,933 ‫‎لا تثقي بأحد.‏ 325 00:23:31,653 --> 00:23:32,533 ‫‎خطأٌ واحدٌ من الشرطة 326 00:23:32,653 --> 00:23:34,813 ‫‎سيثير تساؤلات حول الإدارة بأكملها.‏ 327 00:23:35,653 --> 00:23:37,093 ‫‎اليوم هو يومي الأخير، يا ديانا.‏ 328 00:23:38,333 --> 00:23:39,973 ‫‎فلا توصميني في العار.‏ 329 00:23:45,533 --> 00:23:48,613 ‫‎عناصر الشرطة الخمسة في مكان واحد.‏ 330 00:23:49,853 --> 00:23:50,933 ‫‎اذهبوا وأحضروهم.‏ 331 00:23:55,973 --> 00:23:58,453 ‫‎ما زلت لا أعلم شيئاً عن أخي نيثاري.‏ 332 00:24:02,013 --> 00:24:04,333 ‫‎لقد حدث إخفاقٌ كبيرٌ جداً.‏ 333 00:24:04,653 --> 00:24:05,493 ‫‎أجل، يا ديانا.‏ 334 00:24:05,613 --> 00:24:08,133 ‫‎وفقاً لما وصفته 335 00:24:08,373 --> 00:24:13,053 ‫‎قد يكون روهيبنول، أو ‫ ميدازولام، أو كيتامين أو ديازيبام.‏ 336 00:24:13,413 --> 00:24:15,813 ‫‎ويجب البدء بالعلاج خلال 5 ساعات.‏ 337 00:24:15,973 --> 00:24:18,213 ‫‎وإلا قد يتدهور حالهم الصحي.‏ 338 00:24:18,933 --> 00:24:20,773 ‫‎سأحضرهم إلى المشفى فوراً.‏ 339 00:24:23,533 --> 00:24:24,733 ‫‎‏"لقد تم كشف موقعكم."‏ 340 00:24:24,853 --> 00:24:26,013 ‫‎‏"وموقع الحمولة أيضاً."‏ 341 00:24:26,133 --> 00:24:27,533 ‫‎‏"غادروا حالاً."‏ 342 00:24:31,733 --> 00:24:34,453 ‫‎اسمعوا، لا تأكلوا أو تشربوا شيئاً.‏ 343 00:24:34,573 --> 00:24:35,573 ‫‎تخلصوا من كل شيء.‏ 344 00:24:37,933 --> 00:24:39,053 ‫‎لمن تلك الشاحنة؟ 345 00:24:39,253 --> 00:24:41,253 ‫‎لنا، سيدتي. نحن مقدمو الطعام.‏ 346 00:24:42,173 --> 00:24:42,933 ‫‎أين السائق؟ 347 00:24:43,013 --> 00:24:44,853 ‫‎السائق ثمل وفاقد الوعي.‏ 348 00:24:45,453 --> 00:24:46,413 ‫‎أوه..‏ 349 00:24:47,213 --> 00:24:48,613 ‫‎أيجيد أحدٌ منكم قيادة الشاحنة؟ 350 00:24:48,773 --> 00:24:50,813 ‫‎إنهم لا يجيدون توجيه عربة يجرها ثور 351 00:24:50,973 --> 00:24:52,373 ‫‎فما بالك بقيادة شاحنة.‏ 352 00:24:53,053 --> 00:24:53,813 ‫‎وأنت؟ 353 00:24:53,933 --> 00:24:54,613 ‫‎أنا..‏ 354 00:24:54,733 --> 00:24:56,693 ‫‎ما زلتُ مبتدئاً، سيدتي.‏ 355 00:24:56,933 --> 00:24:58,613 ‫‎وقد جربتُ يدي في التوجيه مرة.‏ 356 00:24:58,733 --> 00:25:00,333 ‫‎فانتهيتُ بصدم خليلتي.‏ 357 00:25:00,533 --> 00:25:02,933 ‫‎والتي هربت للنجاة بحياتها ولم تعد أبداً.‏ 358 00:25:10,093 --> 00:25:12,213 ‫‎اسمع، أتجيد قيادة الشاحنة؟ 359 00:25:14,853 --> 00:25:17,013 ‫‎أنا أسألك. أتجيد قيادة الشاحنة؟ 360 00:25:56,693 --> 00:25:58,613 ‫‎لالغاني على بُعد 80 كم أخرى من هنا.‏ 361 00:25:58,813 --> 00:25:59,973 ‫‎بإمكانك الرحيل حال توصيلنا إلى هناك.‏ 362 00:26:00,053 --> 00:26:01,293 ‫‎ولن يوجه لك أي اتهام.‏ 363 00:26:01,413 --> 00:26:02,853 ‫‎اتفقنا؟ هيّا بنا.‏ 364 00:26:03,093 --> 00:26:03,933 ‫‎لا.‏ 365 00:26:05,053 --> 00:26:06,333 ‫‎ماذا تقصد بـ لا؟ 366 00:26:06,973 --> 00:26:08,773 ‫‎أنت قلتَ أنك تجيد قيادة الشاحنة.‏ 367 00:26:09,293 --> 00:26:10,733 ‫‎صحيح.‏ 368 00:26:11,453 --> 00:26:12,973 ‫‎لكني لم أقل أنني سأفعل ذلك.‏ 369 00:26:14,013 --> 00:26:15,213 ‫‎أيها الوغد.‏ 370 00:26:15,733 --> 00:26:18,453 ‫‎أنت تظهرون حقيقتكم، في ‫ اللحظة التي يتم فيها فك قيدكم.‏ 371 00:26:19,133 --> 00:26:21,653 ‫‎هل يوجه الشرطة التُهم بناءً ‫ على هيئة الوجه الآن؟ 372 00:26:21,773 --> 00:26:23,413 ‫‎لا، بل بناءً على السلوك.‏ 373 00:26:23,573 --> 00:26:24,533 ‫‎وإذا حاولت التصرُّف بعنجهية--‏ 374 00:26:24,613 --> 00:26:27,013 ‫‎حتى الرجل النزيه يعتبر ‫متعجرفاً بالنسبة للشرطي.‏ 375 00:26:30,133 --> 00:26:31,213 ‫‎تحدثي هنا.‏ 376 00:26:41,373 --> 00:26:42,053 ‫‎أجل.‏ 377 00:26:42,173 --> 00:26:43,213 ‫‎أنا المفتش ديانا.‏ 378 00:26:43,733 --> 00:26:44,773 ‫‎وأنت؟ 379 00:26:45,613 --> 00:26:48,813 ‫‎أنا ضابط مراقبة سلوك المدانين ‫ كيرون ديلون. من سجن نايني.‏ 380 00:26:50,053 --> 00:26:51,213 ‫‎أهو سجين؟ 381 00:26:51,413 --> 00:26:53,373 ‫‎كان؟ لكنه لم يعد كذلك.‏ 382 00:26:53,853 --> 00:26:56,173 ‫‎حُكم عليه بالسجن مدى الحياة 383 00:26:56,253 --> 00:26:59,693 ‫‎لكن تم إطلاق سراحه ‫ باكراً لسلوكه الحسن.‏ 384 00:27:00,453 --> 00:27:03,613 ‫‎تم إطلاق سراحه اليوم، ومعه ‫ أمر إفراج أيضاً.‏ 385 00:27:03,733 --> 00:27:05,133 ‫‎بإمكانك إلقاء النظرة إذا أردتِ.‏ 386 00:27:05,253 --> 00:27:07,333 ‫‎اسمعي، سيدة كيرون، هذه حالة طارئة.‏ 387 00:27:07,733 --> 00:27:09,573 ‫‎ويجب أن نصل إلى ‫ لالغاني بواسطة شاحنة.‏ 388 00:27:09,693 --> 00:27:12,173 ‫‎ولا يوجد أحد سواه يجيد ‫قيادتها، لكنه يرفض تقديم المساعدة.‏ 389 00:27:12,773 --> 00:27:14,173 ‫‎ولمَ سيقدم المساعدة؟ 390 00:27:14,373 --> 00:27:16,653 ‫‎وأنا لا أستطيع أن ‫ أعطيه الإذن للقيام بهذا.‏ 391 00:27:17,293 --> 00:27:20,013 ‫‎اسمعي، حاولي أن تفهمي.‏ 392 00:27:20,173 --> 00:27:22,653 ‫‎بل حاولي أنت أن تفهمي، سيدتي.‏ 393 00:27:22,973 --> 00:27:25,213 ‫‎ذلك الرجل سُجن لمدة 10 سنوات 394 00:27:25,493 --> 00:27:28,173 ‫‎ولم ير ابنته أبداً.‏ 395 00:27:29,373 --> 00:27:31,853 ‫‎وعلمنا بعد مضي سنواتٍ 396 00:27:31,933 --> 00:27:34,093 ‫‎أنها نزيلة في دار أيتام في لاكناو.‏ 397 00:27:36,173 --> 00:27:38,173 ‫‎وهو ذاهبٌ لرؤيتها.‏ 398 00:27:38,413 --> 00:27:40,973 ‫‎فأرجو أن لا تقحمي ‫ ذلك المسكين في هذا الأمر.‏ 399 00:27:41,093 --> 00:27:42,653 ‫‎أنا أرجوك.‏ 400 00:27:43,013 --> 00:27:44,173 ‫‎دعيه يذهب.‏ 401 00:27:44,293 --> 00:27:46,093 ‫‎إذا لم يقم بقيادة هذه الشاحنة، 402 00:27:46,213 --> 00:27:48,293 ‫‎قد يلقى 40 شرطياً حتفه.‏ 403 00:27:48,373 --> 00:27:49,973 ‫‎فهل ستتحملين أنتِ المسؤولية؟ 404 00:27:51,693 --> 00:27:53,173 ‫‎حسنٌ، ناوليه الهاتف.‏ 405 00:27:54,653 --> 00:27:55,773 ‫‎تحدث معها.‏ 406 00:28:01,133 --> 00:28:01,973 ‫‎مرحباً.‏ 407 00:28:03,293 --> 00:28:06,413 ‫‎ساعدهم إذا كان ذلك ممكناً.‏ 408 00:28:06,933 --> 00:28:09,693 ‫‎لقد تمكنتُ أخيراً من استرجاع ‫حياتي التي سبق وخسرتُها.‏ 409 00:28:10,773 --> 00:28:12,493 ‫‎فلا تقحميني في هذا الأمر.‏ 410 00:28:13,373 --> 00:28:14,973 ‫‎سأتصل بك بعد ركوب الحافلة.‏ 411 00:28:18,933 --> 00:28:21,253 ‫‎سأمزق أمر الإفراج عنك 412 00:28:21,533 --> 00:28:22,933 ‫‎وأعيدك إلى السجن.‏ 413 00:28:23,373 --> 00:28:24,973 ‫‎ويمكنك بعد ذلك الذهاب لرؤية ابنتك 414 00:28:26,213 --> 00:28:29,653 ‫‎سواءً كان المسؤول رجلاً أم امرأة 415 00:28:30,133 --> 00:28:31,973 ‫‎كلاهما يحبان إظهار سلطتهما.‏ 416 00:28:32,853 --> 00:28:34,573 ‫‎كنتُ في طريقي لرؤية ابنتي.‏ 417 00:28:35,253 --> 00:28:36,973 ‫‎لكنه خلع زر قميصي.‏ 418 00:28:38,093 --> 00:28:40,853 ‫‎هؤلاء الشرطة هم من ‫يحافظ على أمن البلد.‏ 419 00:28:41,373 --> 00:28:43,853 ‫‎وإلا فإنك تعلم ما قد يحدث للبلد.‏ 420 00:28:44,293 --> 00:28:46,173 ‫‎لقد كانوا يظهرون الوطنية ‫ باحتساء الشراب والثمل.‏ 421 00:28:48,653 --> 00:28:50,133 ‫‎حسنٌ، يمكنك الذهاب.‏ 422 00:28:51,373 --> 00:28:54,973 ‫‎اذهب وأخبر ابنتك بعدد من ‫تسببت في تيتمهم كي تراها.‏ 423 00:29:21,293 --> 00:29:24,333 ‫‎هيّا بنا. قفوا جميعاً في طابور.‏ 424 00:29:24,693 --> 00:29:26,253 ‫‎حان وقت الطعام.‏ 425 00:29:40,493 --> 00:29:43,533 ‫‎كم تبقى على الوصول ‫ إلى منزل المفتش العام؟ 426 00:29:43,693 --> 00:29:45,373 ‫‎كدنا نصل.‏ 427 00:29:58,453 --> 00:30:00,693 ‫‎سيدي، لقد عبرت الشاحنة ‫ أول نقطتَيْ دخول 428 00:30:00,813 --> 00:30:01,973 ‫‎لكنها لم تعبر النقطة الثالثة.‏ 429 00:30:02,093 --> 00:30:03,053 ‫‎حسناً.‏ 430 00:30:03,173 --> 00:30:06,133 ‫‎هذا يعني أن الشاحنة في مكان ‫ ما بين سلطانبور وأيهار.‏ 431 00:30:57,333 --> 00:30:59,333 ‫‎يجب أن نوصلهم إلى ‫المشفى، ونذهب إلى لالغانج.‏ 432 00:30:59,453 --> 00:31:00,813 ‫‎لكننا لا نستطيع سلوك الشارع الرئيسي.‏ 433 00:31:01,253 --> 00:31:03,693 ‫‎لذا سنتبع الخريطة ونسلك الطرق الداخلية.‏ 434 00:31:03,813 --> 00:31:05,613 ‫‎الخرائط قد تسبب الحيرة، سيدتي.‏ 435 00:31:05,733 --> 00:31:07,013 ‫‎فالوقت ليل.‏ 436 00:31:07,133 --> 00:31:09,253 ‫‎كارتشي يقول أن نتجه إلى أونشهار 437 00:31:09,413 --> 00:31:11,533 ‫‎ونذهب من هناك إلى لالغانج عبر نهاريا.‏ 438 00:31:11,773 --> 00:31:13,373 ‫‎من يكون كادتشي هذا؟ قم باستدعائه.‏ 439 00:31:13,613 --> 00:31:15,973 ‫‎كارتشي يقف أمامك.‏ 440 00:31:16,573 --> 00:31:17,933 ‫‎أيمكن للشاحنات المرور ‫ من ذلك الطريق؟ 441 00:31:18,093 --> 00:31:19,293 ‫‎لا يُسمح لها بذلك.‏ 442 00:31:19,493 --> 00:31:21,973 ‫‎لكن كارتشي لديه أصدقاء.‏ 443 00:31:22,293 --> 00:31:24,813 ‫‎لذا بمقدورنا المرور ببعض الرشوة.‏ 444 00:31:25,093 --> 00:31:26,853 ‫‎خذ تشاماتش هذا (ملعقة) معك.‏ 445 00:31:27,133 --> 00:31:29,653 ‫‎ليس تشاماتش، بل كارتشي.‏ 446 00:31:50,773 --> 00:31:51,813 ‫‎مرحباً سيدي. - مرحباً.‏ 447 00:31:51,973 --> 00:31:53,453 ‫‎ديب سينغ، لماذا لم تكن ‫ تجيب على هاتفك؟ 448 00:31:53,573 --> 00:31:57,493 ‫‎وكيف سأجيب، سيدي؟ فأنا ‫مشغول بالتظاهر بأني فاقد الوعي.‏ 449 00:31:58,613 --> 00:32:01,453 ‫‎وإذا تم كشف أمري، ستأكلني ‫ المدعوة ديانا حيّاً.‏ 450 00:32:01,573 --> 00:32:03,093 ‫‎أما زالت مستيقظة؟ 451 00:32:03,533 --> 00:32:05,693 ‫‎ليست مستيقظة وحسب، بل ‫ متحمسة أيضاً.‏ 452 00:32:06,333 --> 00:32:08,973 ‫‎وأحضرت الأربعين كلهم معها.‏ 453 00:32:09,493 --> 00:32:10,973 ‫‎ولا أدري إلى أين تأخذهم.‏ 454 00:32:11,613 --> 00:32:14,213 ‫‎حسنٌ، لا بأس. أصغي ‫إليَّ. سأرسل لك رقماً.‏ 455 00:32:14,493 --> 00:32:16,413 ‫‎فأرسل إليه موقعك باستمرار.‏ 456 00:32:16,653 --> 00:32:17,773 ‫‎حسنٌ.‏ 457 00:32:22,133 --> 00:32:24,293 ‫‎لقد قدمتهم لكم على طبق من ذهب.‏ 458 00:32:24,413 --> 00:32:26,973 ‫‎وكل ما كان عليكم فعله هو النيل منهم.‏ 459 00:32:27,053 --> 00:32:28,133 ‫‎لكنكم عديمو الفائدة.‏ 460 00:32:28,253 --> 00:32:29,653 ‫‎لو لم تكن شقيق نيثاري 461 00:32:29,773 --> 00:32:31,933 ‫‎لكنت تعمل حارساً في مجمع سكني.‏ 462 00:32:32,173 --> 00:32:33,253 ‫‎لكنها المحسوبية.‏ 463 00:32:33,373 --> 00:32:37,173 ‫‎سأعطيكم 500 مليون مقابل إيجاد الحمولة 464 00:32:37,693 --> 00:32:39,853 ‫‎وليس من أجل تدميري.‏ 465 00:32:39,973 --> 00:32:42,613 ‫‎اهدأ. اهدأ، يا بهوبالي.‏ 466 00:32:43,413 --> 00:32:45,453 ‫‎هذه ليست كلماتي.‏ 467 00:32:45,693 --> 00:32:49,493 ‫‎الناس هم من سيقولون ‫ هذا إذا لم تفعل شيئاً.‏ 468 00:32:49,613 --> 00:32:50,533 ‫‎حسنٌ.‏ 469 00:32:51,653 --> 00:32:52,853 ‫‎اسمعني جيداً.‏ 470 00:32:53,133 --> 00:32:55,333 ‫‎لقد تم تحديد مكان حمولتك.‏ 471 00:33:00,813 --> 00:33:01,933 ‫‎تحيا الهند، سيدتي.‏ 472 00:33:02,013 --> 00:33:03,293 ‫‎كم عدد من هم على رأس عملهم الآن؟ 473 00:33:03,413 --> 00:33:04,973 ‫‎أربعة، سيدتي.‏ 474 00:33:05,093 --> 00:33:07,093 ‫‎وشرطي مستجد.‏ 475 00:33:07,493 --> 00:33:10,333 ‫‎أيوجد في السجن أحدٌ غير ‫ المجرمين المسجونين؟ 476 00:33:10,533 --> 00:33:11,813 ‫‎أربعة طلاب.‏ 477 00:33:12,013 --> 00:33:13,213 ‫‎افعل كما أقول لك.‏ 478 00:33:13,573 --> 00:33:15,693 ‫‎اطلب مزيداً من الدعم من ‫جميع المراكز المجاورة.‏ 479 00:33:15,973 --> 00:33:16,933 ‫‎دعم.‏ 480 00:33:17,213 --> 00:33:20,653 ‫‎سيدتي، أنت تعلمين أن رئيس الوزراء ‫ سيقوم بجولة في براتابغارا غداً.‏ 481 00:33:21,253 --> 00:33:22,253 ‫‎والجميع مشغولون هناك.‏ 482 00:33:22,693 --> 00:33:24,373 ‫‎لذا لا بُد أن الموجودين في ‫ المركز لا يتعدون الحفنة.‏ 483 00:33:24,493 --> 00:33:25,973 ‫‎نفذ ما أقوله وحسب.‏ 484 00:33:26,093 --> 00:33:27,413 ‫‎فالوضع حساس جداً.‏ 485 00:33:27,573 --> 00:33:31,173 ‫‎اجمع ما تستطيع من ‫ العناصر. وأغلق مركز الشرطة.‏ 486 00:33:31,533 --> 00:33:32,693 ‫‎أنا في طريقي.‏ 487 00:33:37,733 --> 00:33:40,293 ‫‎إنه عقد مفتوح. مائة مليون.‏ 488 00:33:40,773 --> 00:33:42,053 ‫‎إذا فعلت هذا 489 00:33:42,293 --> 00:33:44,813 ‫‎لن تضطر لفعل شيء آخر مجدداً.‏ 490 00:33:47,373 --> 00:33:49,693 ‫‎هنالك 5 أشخاص على متن شاحنة.‏ 491 00:33:50,053 --> 00:33:51,013 ‫‎عناصر شرطة.‏ 492 00:33:52,653 --> 00:33:54,533 ‫‎وأريد المشعوذة على قيد الحياة.‏ 493 00:33:55,493 --> 00:33:56,413 ‫‎على قيد الحياة.‏ 494 00:33:57,373 --> 00:33:58,933 ‫‎وبإمكانك قتل الباقين.‏ 495 00:33:59,053 --> 00:33:59,933 ‫‎الجميع.‏ 496 00:34:00,373 --> 00:34:03,213 ‫‎هؤلاء الشرطة الملاعين ‫ يسببون الكثير من الضجيج.‏ 497 00:34:05,373 --> 00:34:07,093 ‫‎فدعونا نريهم قيمتهم.‏ 498 00:34:07,493 --> 00:34:11,253 ‫‎لقد سبق وأرسلت الصور ‫ والتفاصيل إلى الجميع.‏ 499 00:34:11,613 --> 00:34:13,253 ‫‎الرأس بمائة مليون.‏ 500 00:34:13,373 --> 00:34:14,733 ‫‎و50 مليوناً مقابل رأس المشعوذة.‏ 501 00:34:15,333 --> 00:34:16,733 ‫‎كونوا دقيقي النظر.‏ 502 00:34:17,213 --> 00:34:18,933 ‫‎ولا ترتكبوا أي أخطاء.‏ 503 00:34:20,173 --> 00:34:22,493 ‫‎واستغلوا القوة الكاملة لعصابتكم.‏ 504 00:34:22,653 --> 00:34:23,653 ‫‎تعالى لنذهب 505 00:34:24,093 --> 00:34:25,693 ‫‎اذهبوا وأحضروا تلك المشعوذة.‏ 506 00:34:26,973 --> 00:34:28,933 ‫‎سنجعلها تقوم بواجبها 507 00:34:31,213 --> 00:34:32,973 ‫‎لأنها ستخبرنا 508 00:34:34,013 --> 00:34:38,693 ‫‎من هو المخبر من بينكم.‏ 509 00:34:39,573 --> 00:34:41,053 ‫‎ستخبرنا.‏ 510 00:34:43,373 --> 00:34:45,693 ‫‎‏"تم رصد الموقع. غيروا الطريق"‏ 511 00:35:02,013 --> 00:35:02,933 ‫‎راتشنا.‏ 512 00:35:04,053 --> 00:35:05,013 ‫‎راتشنا.‏ 513 00:35:06,733 --> 00:35:07,813 ‫‎اسمعي.‏ 514 00:35:08,453 --> 00:35:09,853 ‫‎أبي، وأُمي 515 00:35:09,973 --> 00:35:12,653 ‫‎وأخي، وأُختي، وجدي، وجدتي.‏ 516 00:35:13,973 --> 00:35:16,013 ‫‎من الأقارب الآخرون غيرهم؟ 517 00:35:17,533 --> 00:35:19,613 ‫‎أتعجزين عن النوم؟ 518 00:35:20,013 --> 00:35:20,973 ‫‎أجل.‏ 519 00:35:21,413 --> 00:35:22,693 ‫‎ما الأمر؟ 520 00:35:23,333 --> 00:35:25,213 ‫‎من سيأتي لزيارتي؟ 521 00:35:25,733 --> 00:35:26,773 ‫‎لا أعلم.‏ 522 00:35:28,933 --> 00:35:29,973 ‫‎اسمعي.‏ 523 00:35:31,293 --> 00:35:33,773 ‫‎لعله سيأخذك إلى البيت.‏ 524 00:35:36,253 --> 00:35:37,053 ‫‎البيت؟ 525 00:35:38,933 --> 00:35:39,813 ‫‎البيت؟ 526 00:35:40,253 --> 00:35:42,173 ‫‎أتملكين ملابساً جميلةً لترتديها؟ 527 00:36:08,613 --> 00:36:09,693 ‫‎هنالك فستان جميل.‏ 528 00:36:22,013 --> 00:36:22,853 ‫‎هالو.‏ 529 00:36:23,013 --> 00:36:24,133 ‫‎أيمكنني التحدث مع السيد الضابط؟ 530 00:36:24,573 --> 00:36:25,653 ‫‎ليس موجوداً.‏ 531 00:36:26,293 --> 00:36:28,213 ‫‎غادر منذ بعض الوقت.‏ 532 00:36:28,853 --> 00:36:30,253 ‫‎ستجده في مكتب المفتش العام.‏ 533 00:36:30,533 --> 00:36:32,453 ‫‎لا يمكن الوصول لهاتفه حالياً.‏ 534 00:36:33,253 --> 00:36:35,333 ‫‎ألا يوجد أي شرطي في المركز؟ 535 00:36:35,653 --> 00:36:36,453 ‫‎هذا غريب!‏ 536 00:36:36,573 --> 00:36:38,053 ‫‎أأنت جادٌّ، يا تومار؟ 537 00:36:38,613 --> 00:36:39,973 ‫‎أنتصل بالرقم 100؟ 538 00:36:40,093 --> 00:36:42,173 ‫‎وما الذي بمقدور الرقم 100 فعله؟ 539 00:36:43,013 --> 00:36:44,453 ‫‎لا تتذاكى.‏ 540 00:36:44,573 --> 00:36:46,693 ‫‎فلتبقَ إذا كنت تتمنى الموت.‏ 541 00:36:46,813 --> 00:36:47,933 ‫‎سأسلِّم الميدالية بنفسي.‏ 542 00:36:48,053 --> 00:36:50,413 ‫‎لكنهم سينالون منا في التحقيق إذا لم نبقَ.‏ 543 00:36:50,533 --> 00:36:51,733 ‫‎لا، يا تشوبي.‏ 544 00:36:51,973 --> 00:36:54,133 ‫‎الأمر يبدأ دائماً من الأعلى.‏ 545 00:36:54,293 --> 00:36:56,813 ‫‎فدعهم يتعاملون مع هذا الأمر أيًّا كان.‏ 546 00:36:57,053 --> 00:36:59,093 ‫‎أنطلب من الطلاب الرحيل؟ 547 00:36:59,213 --> 00:37:00,653 ‫‎دعنا لا نزيد الأمور سوءاً بالنسبة لنا 548 00:37:00,773 --> 00:37:03,293 ‫‎إذا طلبنا منهم ذلك، سيتم ‫ استعمال ذلك ضدنا في التحقيق.‏ 549 00:37:03,413 --> 00:37:05,053 ‫‎اُتركهم لمصيرهم.‏ 550 00:37:08,613 --> 00:37:09,973 ‫‎بهورا، ابقَ أنت هنا.‏ 551 00:37:10,493 --> 00:37:12,653 ‫‎وأبلغ أخي عند عودته. - حسنٌ.‏ 552 00:37:15,093 --> 00:37:17,173 ‫‎وواصل إرسال التفاصيل ‫إلى جميع الصيادين.‏ 553 00:37:17,853 --> 00:37:21,053 ‫‎يجب أن يقوموا بتمشيط أوتار ‫ براديش بأكملها حتى يوم الغد.‏ 554 00:37:21,333 --> 00:37:22,253 ‫‎مفهوم.‏ 555 00:37:26,693 --> 00:37:28,053 ‫‎إلى أين سنذهب؟ 556 00:37:29,253 --> 00:37:30,733 ‫‎تم تحديد مكان الحمولة.‏ 557 00:37:40,653 --> 00:37:42,053 ‫‎توقف. توقف.‏ 558 00:37:47,133 --> 00:37:48,173 ‫‎انعطف يميناً.‏ 559 00:37:53,093 --> 00:37:55,053 ‫‎هذه شاحنة، سيدتي، وليست دراجة.‏ 560 00:37:55,613 --> 00:37:57,333 ‫‎لمَ لا نسلك الطريق الرئيسي؟ 561 00:37:57,933 --> 00:37:59,453 ‫‎نفذ ما أطلبه منك وحسب.‏ 562 00:38:00,053 --> 00:38:00,973 ‫‎هيّا بنا.‏ 563 00:38:03,413 --> 00:38:05,493 ‫‎لا أظن هذا الطريق يؤدي إلى أي مكان.‏ 564 00:38:06,973 --> 00:38:08,373 ‫‎أأنت أكثر خبرة من الخريطة؟ 565 00:38:08,693 --> 00:38:11,693 ‫‎سيدتي، أنا أتعامل مع عشرات ‫ الناس من أمثاله كل يوم.‏ 566 00:38:11,933 --> 00:38:13,813 ‫‎كارتشي يرغب في ‫ قول شيءٍ، من بعد إذنك.‏ 567 00:38:15,053 --> 00:38:16,013 ‫‎تكلم، يا "بيلان".‏ 568 00:38:16,133 --> 00:38:18,773 ‫‎ليس "بيلان"، بل "كارتشي".‏ 569 00:38:19,133 --> 00:38:20,293 ‫‎أأنت أخرق؟ 570 00:38:20,533 --> 00:38:22,333 ‫‎ألا تستطيع حفظ الاسم من أول مرة؟ 571 00:38:24,253 --> 00:38:26,093 ‫‎كارتشي يقول أن ننعطف يساراً.‏ 572 00:38:26,373 --> 00:38:28,973 ‫‎سنسلك طريق أونتشاهار الوعر، الذي ‫ يؤدي إلى الطريق الرئيسي القديم.‏ 573 00:38:29,053 --> 00:38:31,093 ‫‎مباشرةً إلى فتحبور. وهذا ‫ سيوفر علينا 20 كم.‏ 574 00:38:33,333 --> 00:38:34,613 ‫‎‏"باتيلا" على حق.‏ 575 00:38:37,573 --> 00:38:38,453 ‫‎لنسلك هذا الطريق.‏ 576 00:38:47,453 --> 00:38:48,413 ‫‎شيتان.‏ 577 00:38:48,693 --> 00:38:51,613 ‫‎اُنظر كم تحبني زوجة أخيك.‏ 578 00:38:52,053 --> 00:38:55,053 ‫‎فقد جاءت مسرعة عند منتصف الليل ‫ عندما سمعت أنني في مركز الشرطة.‏ 579 00:38:56,053 --> 00:38:58,693 ‫‎إنها زوجة أخيك، يا أحمق.‏ 580 00:38:58,933 --> 00:39:00,213 ‫‎أيها المتذاكي..‏ 581 00:39:00,453 --> 00:39:03,213 ‫‎سأصفع كليكما! اجلسا هادئَيْن.‏ 582 00:39:03,333 --> 00:39:04,133 ‫‎إنه هو.‏ 583 00:39:04,253 --> 00:39:05,813 ‫‎سيحضر المفتش في أي لحظة.‏ 584 00:39:14,813 --> 00:39:17,013 ‫‎ألا يوجد أحد في المركز؟ 585 00:39:17,133 --> 00:39:18,213 ‫‎أنا لا أرى أحداً.‏ 586 00:39:18,333 --> 00:39:19,773 ‫‎سوني يا فتى 587 00:39:19,933 --> 00:39:21,693 ‫‎ألا يوجد عناصر في المركز؟ 588 00:39:23,373 --> 00:39:25,173 ‫‎لا أرى أحداً، يا عم.‏ 589 00:39:25,413 --> 00:39:26,293 ‫‎سوني 590 00:39:26,413 --> 00:39:28,813 ‫‎ثمة مفتاح مُعلَّق على الجدار في مكان ما.‏ 591 00:39:28,973 --> 00:39:30,053 ‫‎أحضره، يا بُني.‏ 592 00:39:30,333 --> 00:39:32,733 ‫‎نحن عالقون هنا أيضاً، يا فتى.‏ 593 00:39:32,853 --> 00:39:34,813 ‫‎مثلك. من دون داعٍ.‏ 594 00:39:35,133 --> 00:39:36,933 ‫‎أحضره، يا بُني. وسنتمكن من المغادرة معاً.‏ 595 00:39:37,053 --> 00:39:39,013 ‫‎هيه سوني، في القلنسوة! أنا أتحدث معك.‏ 596 00:39:39,133 --> 00:39:40,733 ‫‎تعال هنا، يا سوني. هيّا.‏ 597 00:39:40,853 --> 00:39:43,213 ‫‎يا له من طفل ظريف. تعال.‏ 598 00:39:44,573 --> 00:39:46,413 ‫‎تعال إلى هنا، يا سوني.‏ 599 00:39:53,253 --> 00:39:54,133 ‫‎بُني..‏ 600 00:39:54,773 --> 00:39:56,133 ‫‎إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ 601 00:39:56,813 --> 00:39:58,933 ‫‎عمي، أولئك الرجال كانوا ينادون عليَّ؟ 602 00:39:59,093 --> 00:39:59,933 ‫‎هل فقدت صوابك؟ 603 00:40:00,053 --> 00:40:01,973 ‫‎هل تقلص دماغك مع جسمك؟ 604 00:40:02,133 --> 00:40:03,133 ‫‎تعال إلى هنا.‏ 605 00:40:09,573 --> 00:40:10,493 ‫‎مرحباً.‏ 606 00:40:10,733 --> 00:40:13,013 ‫‎أجل. هل أقفلت الأبواب والنوافذ؟ 607 00:40:13,133 --> 00:40:14,453 ‫‎فلتقم بإطفاء المصابيح الآن.‏ 608 00:40:14,653 --> 00:40:17,453 ‫‎واسمع، أتحمل شيئاً للحماية؟ 609 00:40:18,253 --> 00:40:20,533 ‫‎عليك الاتصال بالبيت، سيدتي.‏ 610 00:40:20,653 --> 00:40:22,253 ‫‎هذا مركز شرطة لالغانج.‏ 611 00:40:22,773 --> 00:40:23,573 ‫‎ماذا؟ 612 00:40:24,093 --> 00:40:25,253 ‫‎أنا المفتش ديانا.‏ 613 00:40:25,373 --> 00:40:26,453 ‫‎أين ميشرا؟ 614 00:40:26,573 --> 00:40:28,493 ‫‎سيدتي.. تحيا الهند.‏ 615 00:40:28,973 --> 00:40:31,733 ‫‎لا يوجد أحدٌ يدعى ميشرا ‫هنا. مركز الشرطة خاوٍ تماماً.‏ 616 00:40:32,013 --> 00:40:33,853 ‫‎خاوٍ؟ ألا يوجد أحد فيه؟ 617 00:40:34,653 --> 00:40:35,413 ‫‎ومن تكون أنت؟ 618 00:40:35,533 --> 00:40:37,653 ‫‎أنا الشرطي أنجاد ياداف.‏ 619 00:40:37,773 --> 00:40:40,133 ‫‎تم نقلي إلى هنا اليوم. لكنني ‫ لم أنضم بشكل رسمي، سيدتي.‏ 620 00:40:40,533 --> 00:40:41,573 ‫‎كم عمرك؟ 621 00:40:41,693 --> 00:40:43,453 ‫‎بلغتُ 55 عاماً للتو.‏ 622 00:40:43,773 --> 00:40:46,573 ‫‎إذاً، يا سيد ياداف، لقد بدأ ‫ دوامك الرسمي الآن.‏ 623 00:40:46,733 --> 00:40:47,573 ‫‎عيد ميلاد سعيد.‏ 624 00:40:47,693 --> 00:40:50,693 ‫‎شُكراً، سيدتي. لكني محتار، سيدتي.‏ 625 00:40:51,053 --> 00:40:53,733 ‫‎أنت منتسب إلى مركز شرطة لالغانج.‏ 626 00:40:53,853 --> 00:40:55,453 ‫‎أجل. - أتملك زيًّا؟‏ 627 00:40:55,653 --> 00:40:58,813 ‫‎أجل، زيي موجود، لكني ‫ لا أحمل سلاحاً.‏ 628 00:41:00,133 --> 00:41:03,453 ‫‎الزي يُرتدى مع الشجاعة، وليس ‫ مع سلاح، يا سيد ياداف.‏ 629 00:41:04,093 --> 00:41:05,053 ‫‎أجل، سيدتي.‏ 630 00:41:05,493 --> 00:41:06,293 ‫‎والآن، أصغي إليَّ.‏ 631 00:41:06,693 --> 00:41:08,613 ‫‎هذا وضع طارئ.‏ 632 00:41:08,933 --> 00:41:10,773 ‫‎سنعود إلى المركز بعد ساعتَيْن.‏ 633 00:41:10,933 --> 00:41:13,373 ‫‎فلا تسمح بدخول أحدٍ حتى ذلك الحين.‏ 634 00:41:13,933 --> 00:41:16,213 ‫‎أوصد جميع الأبواب والنوافذ بإحكام.‏ 635 00:41:16,573 --> 00:41:17,853 ‫‎الآن. - أجل، سيدتي.‏ 636 00:41:18,013 --> 00:41:19,373 ‫‎وقم بتدوين رقمي.‏ 637 00:41:19,533 --> 00:41:21,333 ‫‎واتصل بي عند أي طارئ.‏ 638 00:41:21,413 --> 00:41:22,333 ‫‎أجل.‏ 639 00:41:29,133 --> 00:41:31,253 ‫‎أخي.. أنا واعٍ تماماً.‏ 640 00:41:31,373 --> 00:41:32,933 ‫‎هل أسكب مشروباً آخراً؟ 641 00:41:33,573 --> 00:41:34,973 ‫‎ماذا عن الشرطي؟ 642 00:41:35,053 --> 00:41:36,253 ‫‎لن يحتاج إلى واحد.‏ 643 00:41:54,453 --> 00:41:57,333 ‫‎الوحش اللعين التهم 20 دجاجة 644 00:41:57,773 --> 00:41:58,853 ‫‎والآن سيلتهم شرابي.‏ 645 00:42:18,853 --> 00:42:19,693 ‫‎أجل، سيد بهايا.‏ 646 00:42:20,773 --> 00:42:22,613 ‫‎أعتقد أنهم على الطريق الرئيسي القديم.‏ 647 00:42:23,573 --> 00:42:25,133 ‫‎واصل إرسال موقعهم إلينا.‏ 648 00:42:25,653 --> 00:42:27,453 ‫‎ونحن سنتكفل بالباقي.‏ 649 00:42:28,853 --> 00:42:29,933 ‫‎أجل، سيد بهايا.‏ 650 00:42:40,133 --> 00:42:41,293 ‫‎أجل، سيدتي. كل شيء موصد.‏ 651 00:42:41,413 --> 00:42:45,693 ‫‎لكنني بحاجة إلى بعض الرجال ‫ لمساعدتي في توصيد الأبواب.‏ 652 00:42:46,373 --> 00:42:48,613 ‫‎لمَ قمت بتوصيد جميع ‫ الأبواب والنوافذ، سيدي؟ 653 00:42:48,933 --> 00:42:50,053 ‫‎دعنا نخرج.‏ 654 00:42:50,173 --> 00:42:51,453 ‫‎صوت من هذا؟ 655 00:42:51,813 --> 00:42:53,093 ‫‎بعض الطلاب، سيدتي.‏ 656 00:42:53,213 --> 00:42:55,133 ‫‎أحدهم أنثى. هل أسمح لهم بالخروج؟ 657 00:42:55,253 --> 00:42:56,253 ‫‎لا، لا.‏ 658 00:42:56,413 --> 00:42:58,613 ‫‎لا تسمح لأحدٍ بالخروج حتى وصولنا.‏ 659 00:42:58,773 --> 00:43:00,693 ‫‎وخذ منهم هواتفهم أيضاً.‏‎-‎‏ أجل.‏ 660 00:43:00,813 --> 00:43:02,453 ‫‎من يحمل هاتفاً؟ - لماذا؟‏ 661 00:43:02,733 --> 00:43:04,573 ‫‎إنها أوامر السيدة. هاتوها.‏ 662 00:43:04,773 --> 00:43:05,933 ‫‎بإمكانكم استعادتها لاحقاً.‏ 663 00:43:06,573 --> 00:43:08,013 ‫‎تم الأمر، سيدتي. ماذا أيضاً؟ 664 00:43:08,493 --> 00:43:10,533 ‫‎قم بإقفال كل شيء بمساعدتهم 665 00:43:10,773 --> 00:43:12,133 ‫‎وقم بإطفاء الأنوار.‏ 666 00:43:12,253 --> 00:43:13,373 ‫‎أجل، سيدتي.‏ 667 00:43:13,813 --> 00:43:16,213 ‫‎اسمعوا، يا رِفاق، أنا بحاجة ‫ إلى توصيد هذا الباب 668 00:43:16,333 --> 00:43:18,933 ‫‎باستخدام هذه ‫الكراسي، والطاولات والخزائن.‏ 669 00:43:19,093 --> 00:43:20,493 ‫‎ولمَ سنساعدك؟ 670 00:43:21,133 --> 00:43:24,413 ‫‎اسمع، يا عم، سنساعدك ‫ إذا لم توجهوا لنا أي اتهام.‏ 671 00:43:24,613 --> 00:43:27,253 ‫‎أجل، سأتكفل بكل ذلك. ساعدوني.‏ 672 00:43:27,573 --> 00:43:30,013 ‫‎ألا ترون كم يبدو العم قلقاً؟ 673 00:43:30,133 --> 00:43:32,053 ‫‎اُطلب مني أي شيء، يا ‫عم. - ساعدني في حمل هذا، يا بُني.‏ 674 00:43:32,173 --> 00:43:34,133 ‫‎هيّا. - أهو عيد ميلادك؟ ساعدهم.‏ 675 00:43:34,293 --> 00:43:35,173 ‫‎أجل.‏ 676 00:43:35,413 --> 00:43:36,253 ‫‎ارفعوها.‏ 677 00:43:41,293 --> 00:43:42,533 ‫‎هيلا هوب!‏ 678 00:43:42,773 --> 00:43:43,613 ‫‎اسحبوا.‏ 679 00:43:46,613 --> 00:43:47,613 ‫‎اسحبوا. اسحبوا.‏ 680 00:43:47,733 --> 00:43:48,333 ‫‎ارفعوا.‏ 681 00:43:48,453 --> 00:43:49,693 ‫‎ارفعوا. ارفعوا.‏ 682 00:43:50,293 --> 00:43:51,213 ‫‎على الظهر!‏ 683 00:43:53,813 --> 00:43:54,613 ‫‎اسحبوا.‏ 684 00:43:54,853 --> 00:43:56,773 ‫‎ارفعوا. ارفعوا.‏ 685 00:43:59,733 --> 00:44:01,813 ‫‎ارفعوا. ارفعوا.‏ 686 00:44:07,373 --> 00:44:09,173 ‫‎لا أعرف أحداً أفضل من أمي.‏ 687 00:44:09,653 --> 00:44:11,453 ‫‎لم أرى أو أتعلم شيء آخر.‏ 688 00:44:13,133 --> 00:44:15,373 ‫‎لماذا فعلت ذلك يا أمي؟ 689 00:44:15,493 --> 00:44:17,573 ‫‎ماذا تفعلين في هذا الوقت؟ 690 00:44:18,253 --> 00:44:20,973 ‫‎أرجوك، يا عم، تفقد السجل وأخبرنا 691 00:44:21,213 --> 00:44:23,333 ‫‎من سيأتي لزيارة جيوتي غداً؟ 692 00:44:23,853 --> 00:44:26,133 ‫‎فهي تعجز عن النوم، ولا تدعنا ننام أيضاً.‏ 693 00:44:29,373 --> 00:44:30,973 ‫‎إنها تصيبني بالصداع.‏ 694 00:44:31,533 --> 00:44:33,013 ‫‎أتريدني أن أفقد وظيفتي أيضاً؟ 695 00:44:33,493 --> 00:44:34,413 ‫‎انصرفي.‏ 696 00:44:39,573 --> 00:44:42,573 ‫‎أخبرتكِ أن الجميع قساة هنا.‏ 697 00:44:42,973 --> 00:44:45,493 ‫‎الأفلام تثير مشاعرهم، وليس نحن.‏ 698 00:44:55,933 --> 00:44:56,813 ‫‎يا إلهي..‏ 699 00:44:57,013 --> 00:44:59,133 ‫‎كارتشي كان يحاول التقاط سيلفي 700 00:44:59,413 --> 00:45:00,773 ‫‎لكن البطارية فارغة.‏ 701 00:45:02,973 --> 00:45:04,613 ‫‎أتعرف ما هي السلفي؟ 702 00:45:05,053 --> 00:45:06,653 ‫‎بما أنك كنت في السجن.‏ 703 00:45:06,973 --> 00:45:08,213 ‫‎متى دخلت السجن؟ 704 00:45:09,213 --> 00:45:10,133 ‫‎في عام 2012.‏ 705 00:45:10,693 --> 00:45:11,693 ‫‎‏2012؟‏ 706 00:45:11,973 --> 00:45:14,293 ‫‎لقد تغيَّر العالم بشكل كبير منذ ذلك الحين.‏ 707 00:45:14,493 --> 00:45:18,293 ‫‎فالشباب البلهاء باتوا يقفزون من فوق المنحدرات ‫ ويصوّرون فيديوهات لنشرها على الانترنت.‏ 708 00:45:18,453 --> 00:45:21,053 ‫‎والسيد غاندي تحول إلى اللون الوردي ‫بشكل رسمي وبات يساوي 2000.‏ 709 00:45:21,213 --> 00:45:24,013 ‫‎والإيجابية باتت تعتبر سلبية مفرطة 710 00:45:24,493 --> 00:45:27,733 ‫‎وأجهزة التلفاز أصبحت مسطحة، والناس ‫ أصبحوا أكثر سُمنة.‏ 711 00:45:28,053 --> 00:45:30,493 ‫‎ولم يعد الناس يحتفظون ‫ بالمال في حساباتهم.‏ 712 00:45:30,613 --> 00:45:32,053 ‫‎بل في هواتفهم المحمولة.‏ 713 00:45:32,573 --> 00:45:33,973 ‫‎وموسيقى هذه الأيام تسبب الصمم للمرء.‏ 714 00:45:34,133 --> 00:45:35,973 ‫‎والأصوات باتت صاخبة ‫ أكثر من كونها ألحاناً.‏ 715 00:45:36,493 --> 00:45:38,733 ‫‎لكنك لا تعلم شيئاً عن هذا.‏ 716 00:45:43,013 --> 00:45:44,933 ‫‎إلى متى يمكن لقطعة جدار البقاء واقفة؟ 717 00:45:46,493 --> 00:45:48,453 ‫‎أنت تملك هاتفاً.‏ 718 00:45:49,453 --> 00:45:50,933 ‫‎السجن لم يكن على المريخ.‏ 719 00:45:51,853 --> 00:45:52,973 ‫‎ماذا عن عائلتك؟ 720 00:45:53,213 --> 00:45:54,813 ‫‎أهم على المريخ أيضاً؟ 721 00:45:57,733 --> 00:45:58,933 ‫‎لديَّ ابنة.‏ 722 00:45:59,333 --> 00:46:00,573 ‫‎نزيلة في دار أيتام.‏ 723 00:46:05,693 --> 00:46:07,253 ‫‎هاتفك يرن.‏ 724 00:46:09,253 --> 00:46:10,533 ‫‎من سيتصل بي؟ 725 00:46:18,653 --> 00:46:20,013 ‫‎لا أحد يجيب.‏ 726 00:46:22,693 --> 00:46:23,973 ‫‎أسرعي، يا فتاة.‏ 727 00:46:24,533 --> 00:46:26,173 ‫‎إذا رآنا الحارس 728 00:46:26,293 --> 00:46:28,453 ‫‎سأتعرض للتوبيخ في سنِّي هذا.‏ 729 00:46:29,293 --> 00:46:30,533 ‫‎مرة أخرى.‏ 730 00:46:33,213 --> 00:46:35,493 ‫‎حسنٌ، لا بأس. أسرعي.‏ 731 00:46:36,133 --> 00:46:37,093 ‫‎هذه المرة الأخيرة.‏ 732 00:46:38,653 --> 00:46:40,573 ‫‎اتصالٌ آخر من ذات الرقم.‏ 733 00:46:41,093 --> 00:46:42,373 ‫‎هاك. تكلَّم.‏ 734 00:46:46,013 --> 00:46:46,853 ‫‎هالو.‏ 735 00:46:48,693 --> 00:46:49,493 ‫‎هالو.‏ 736 00:46:50,013 --> 00:46:51,733 ‫‎هذه أنا جيوتي.‏ 737 00:46:52,653 --> 00:46:54,173 ‫‎هل ستأتي لزيارتي غداً؟ 738 00:46:58,333 --> 00:46:59,933 ‫‎ما علاقتك بي؟ 739 00:47:04,173 --> 00:47:05,173 ‫‎هالو.‏ 740 00:47:08,453 --> 00:47:10,093 ‫‎أتسمعني؟ 741 00:47:11,053 --> 00:47:11,973 ‫‎هالو.‏ 742 00:47:13,933 --> 00:47:14,853 ‫‎أ--‏ 743 00:47:27,693 --> 00:47:28,733 ‫‎هالو.‏ 744 00:47:30,373 --> 00:47:31,773 ‫‎أتسمعني؟ 745 00:47:32,453 --> 00:47:33,453 ‫‎هالو.‏ 746 00:47:34,133 --> 00:47:35,013 ‫‎هالو.‏ 747 00:49:13,813 --> 00:49:14,973 ‫‎أمسك المقود.‏ 748 00:49:15,213 --> 00:49:16,933 ‫‎تعالي إلى هنا. - بسرعة، سيدتي.‏ 749 00:50:55,573 --> 00:50:57,293 ‫‎‏"بهولا!"‏ 750 00:52:26,493 --> 00:52:28,093 ‫‎‏"بهولا!"‏ 751 00:53:14,173 --> 00:53:16,173 ‫‎زعيم. المكان مظلمٌ جداً في الداخل.‏ 752 00:53:19,493 --> 00:53:21,533 ‫‎الوقت ليل. لذا لا بُد أن يكون مظلماً.‏ 753 00:53:31,093 --> 00:53:31,933 ‫‎سيدي.‏ 754 00:53:33,253 --> 00:53:36,173 ‫‎لقد تجمع عدد كبير من الناس في الخارج.‏ 755 00:53:50,293 --> 00:53:51,053 ‫‎سيدتي.‏ 756 00:53:51,693 --> 00:53:52,973 ‫‎اتفاقنا كان أن أقود الشاحنة.‏ 757 00:53:53,413 --> 00:53:55,493 ‫‎لكنكِ لم تذكري شيئاً عن الخطورة.‏ 758 00:53:56,293 --> 00:53:58,293 ‫‎لا تضحي بحياتي في معركتك.‏ 759 00:53:58,853 --> 00:54:00,333 ‫‎هل وجدت هاتفك؟ 760 00:54:00,533 --> 00:54:01,373 ‫‎هلّا أعدت الاتصال بك؟ 761 00:54:09,493 --> 00:54:10,333 ‫‎هالو.‏ 762 00:54:12,493 --> 00:54:14,253 ‫‎لقد اتصلت بي طفلة للتو.‏ 763 00:54:14,453 --> 00:54:15,373 ‫‎من؟ 764 00:54:18,693 --> 00:54:20,253 ‫‎اتصلت بي طفلة للتو.‏ 765 00:54:20,373 --> 00:54:22,493 ‫‎من أنت؟ 766 00:54:24,453 --> 00:54:25,373 ‫‎أ..‏ 767 00:54:28,013 --> 00:54:28,933 ‫‎أنا..‏ 768 00:54:36,373 --> 00:54:38,133 ‫‎إنه والد الطفلة.‏ 769 00:54:38,413 --> 00:54:39,653 ‫‎أعطها الهاتف.‏ 770 00:54:40,293 --> 00:54:43,653 ‫‎فهمت.. هو الوالد إذاً.‏ 771 00:54:44,813 --> 00:54:46,293 ‫‎أيُّ نوعٍ من الآباء أنت؟ 772 00:54:46,413 --> 00:54:49,093 ‫‎لترسل طفلة صغيرة إلى دار أيتام.‏ 773 00:54:49,693 --> 00:54:51,773 ‫‎أأنت على علم بالوضع القائم هنا؟ 774 00:54:52,773 --> 00:54:54,533 ‫‎أيمكنك إعطاؤها الهاتف أم لا؟ 775 00:54:54,693 --> 00:54:56,973 ‫‎لا، لا يمكنها التحدث.‏ 776 00:54:57,493 --> 00:54:58,573 ‫‎لأنها عادت إلى الداخل.‏ 777 00:54:58,933 --> 00:55:00,933 ‫‎إذا كنت تريد التحدث معها، تعال غداً.‏ 778 00:55:01,213 --> 00:55:03,453 ‫‎هل تذكرت ابنتك بعد ‫مرور كل هذه السنين؟!‏ 779 00:55:04,093 --> 00:55:06,333 ‫‎كان عالقاً في بلد بعيد، يا عم.‏ 780 00:55:06,453 --> 00:55:07,733 ‫‎وعاد اليوم.‏ 781 00:55:07,853 --> 00:55:09,413 ‫‎أيُّ بلد بعيد؟ 782 00:55:10,613 --> 00:55:11,973 ‫‎لقد تخلى عن ابنته.‏ 783 00:55:12,133 --> 00:55:14,013 ‫‎ما الكنز الذي كان يبحث عنه؟ 784 00:55:15,253 --> 00:55:17,373 ‫‎إن ابنتك لا تملك غطاءً حتى.‏ 785 00:55:18,013 --> 00:55:21,373 ‫‎وتنام على الأرضية مع 150 فتاة أخرى.‏ 786 00:55:21,493 --> 00:55:23,013 ‫‎ولا يوجد مراوح أيضاً.‏ 787 00:55:23,293 --> 00:55:24,573 ‫‎ناهيك عن البعوض.‏ 788 00:55:27,493 --> 00:55:30,493 ‫‎أيمكنك أن ترينا ابنته، يا عم؟ 789 00:55:31,173 --> 00:55:32,973 ‫‎أرسل لنا صورة إذا أمكن.‏ 790 00:55:33,253 --> 00:55:35,533 ‫‎فهو مهموم جداً، يا عم. حاول أن تفهم.‏ 791 00:55:37,173 --> 00:55:38,053 ‫‎انتظر.‏ 792 00:55:39,453 --> 00:55:42,013 ‫‎لا بُد أن هنالك صورة لحفل ‫ المدرسة على لوحة الإعلانات.‏ 793 00:55:42,533 --> 00:55:43,453 ‫‎دعني أتأكد.‏ 794 00:55:44,373 --> 00:55:46,493 ‫‎شُكراً، يا عم. شُكراً لك.‏ 795 00:56:06,093 --> 00:56:08,533 ‫‎‏"آشو وصلت مركز لالغانج."‏ 796 00:56:08,733 --> 00:56:10,053 ‫‎أوه يا إلهي.‏ 797 00:56:10,453 --> 00:56:11,493 ‫‎لقد تم الأمر.‏ 798 00:56:12,733 --> 00:56:14,053 ‫‎هاك. - شُكراً.‏ 799 00:56:15,173 --> 00:56:17,253 ‫‎هيّا. يجب أن نغادر فوراً.‏ 800 00:56:20,453 --> 00:56:22,693 ‫‎إنها في دار الأيتام، رغم ‫أن والدها على قيد الحياة.‏ 801 00:56:24,853 --> 00:56:26,773 ‫‎الشرطة يثملون ويستمتعون 802 00:56:28,013 --> 00:56:29,693 ‫‎ونحن نخاطر بحياتنا لإنقاذهم.‏ 803 00:56:30,133 --> 00:56:32,053 ‫‎لقد تم إعطاؤهم مهدئات.‏ 804 00:56:32,133 --> 00:56:33,373 ‫‎وليسوا ثملين.‏ 805 00:56:33,493 --> 00:56:35,053 ‫‎كما أنهم عناصر شرطة ذو رتبٍ عالية.‏ 806 00:56:37,493 --> 00:56:38,453 ‫‎اسمع..‏ 807 00:56:38,933 --> 00:56:41,093 ‫‎إذا مات أحدٌ منهم 808 00:56:41,973 --> 00:56:44,493 ‫‎لن ترى ابنتك مجدداً.‏ 809 00:56:48,653 --> 00:56:50,653 ‫‎أنتِ تجيدين استغلال عجز ‫ وقلة حيلة شخصٍ صالحك.‏ 810 00:56:52,173 --> 00:56:54,533 ‫‎فقد قمتِ باستغلال اسم ابنتي لإقناعي.‏ 811 00:56:55,213 --> 00:56:57,493 ‫‎فما الذي يمكنك تقديمه مقابل ‫ إنقاذ هؤلاء الوطنيين؟ 812 00:56:59,973 --> 00:57:01,093 ‫‎كم تريد؟ 813 00:57:01,613 --> 00:57:02,493 ‫‎أخبرني.‏ 814 00:57:04,933 --> 00:57:07,293 ‫‎الأب الذي لم يستطع منح أي ‫حُب طوال 10 سنوات 815 00:57:09,453 --> 00:57:11,413 ‫‎يأمل في مساعدة العالم خلال ليلة واحدة!‏ 816 00:57:17,013 --> 00:57:18,053 ‫‎امنحيني وقتاً لأفكر.‏ 817 00:57:23,533 --> 00:57:25,853 ‫‎إنه في وضع مزرٍ، سيدتي.‏ 818 00:57:26,213 --> 00:57:27,853 ‫‎ومحطم من الداخل تماماً.‏ 819 00:57:29,333 --> 00:57:30,813 ‫‎أنت كنتَ تحتسي الشراب، صحيح؟ 820 00:57:33,373 --> 00:57:34,373 ‫‎هذا عظيم..‏ 821 00:57:34,813 --> 00:57:36,813 ‫‎إذا شرب عناصر الشرطة، فإنهم ‫يعتبرون وطنيين.‏ 822 00:57:37,373 --> 00:57:39,213 ‫‎وإذا شرب كارتشي، فإنه يعتبر مدمناً.‏ 823 00:58:10,493 --> 00:58:12,973 ‫‎لقد أرسلوا الصورة.‏ 824 00:58:13,333 --> 00:58:14,453 ‫‎كيف أفتحها؟ 825 00:58:16,133 --> 00:58:19,213 ‫‎هذا الشيء يعود إلى العصور المظلمة.‏ 826 00:58:19,453 --> 00:58:21,733 ‫‎اشتري واحداً جديداً عندما نخرج من هنا.‏ 827 00:58:21,933 --> 00:58:24,653 ‫‎العالم يتجه إلى تقنية الـ4 جي، وأنت ‫ ما زلت عالقاً مع تقنية الـ2 جي.‏ 828 00:58:28,773 --> 00:58:31,813 ‫‎سيد بهايا، نحن نتجه نحو غابات أونتشاهار.‏ 829 00:58:46,573 --> 00:58:50,133 ‫‎‏"تتدلى الأقراط من ‫ أذنها وشعرها على هيئة كعكة"‏ 830 00:58:53,373 --> 00:58:56,693 ‫‎‏"تتدلى الأقراط من ‫ أذنها وشعرها على هيئة كعكة"‏ 831 00:58:56,813 --> 00:59:00,293 ‫‎‏"تتدلى الأقراط من ‫ أذنها وشعرها على هيئة كعكة"‏ 832 00:59:00,413 --> 00:59:02,453 ‫‎‏"لديها جسد ساحر"‏ 833 00:59:02,573 --> 00:59:06,693 ‫‎‏"تجعل قلبي يفقد دقاته"‏ 834 00:59:06,813 --> 00:59:10,493 ‫‎‏"تجعل قلبي يفقد دقاته"‏ 835 01:01:08,373 --> 01:01:09,693 ‫‎سارانجي.‏ 836 01:01:10,973 --> 01:01:13,093 ‫‎لقد أرجعناهم إلى هنا.‏ 837 01:01:14,973 --> 01:01:16,573 ‫‎إنهم فريستنا أيضاً.‏ 838 01:01:18,293 --> 01:01:19,493 ‫‎اسمع.‏ 839 01:01:20,533 --> 01:01:23,813 ‫‎الأسود لا تساوم أبداً.‏ 840 01:01:25,173 --> 01:01:26,933 ‫‎ما اسمك؟ 841 01:01:27,973 --> 01:01:29,613 ‫‎نحن لا نملك اسماً.‏ 842 01:01:32,733 --> 01:01:34,613 ‫‎هذه البوكسرات هي هويتنا.‏ 843 01:01:35,453 --> 01:01:37,613 ‫‎أفراد عصابة ببوكسرات.‏ 844 01:01:38,493 --> 01:01:39,453 ‫‎هيه..‏ 845 01:01:41,613 --> 01:01:43,493 ‫‎أتحملون أسلحة 846 01:01:43,773 --> 01:01:45,853 ‫‎أم ستستعملون أدواتكم؟ 847 01:01:47,173 --> 01:01:48,853 ‫‎نيتا وغد.‏ 848 01:01:49,133 --> 01:01:50,533 ‫‎لن يساوم أبداً.‏ 849 01:01:51,093 --> 01:01:52,453 ‫‎نيتا.‏ 850 01:01:53,693 --> 01:01:56,613 ‫‎أعطنا رجلاً واحداً على الأقل.‏ 851 01:01:57,453 --> 01:01:59,173 ‫‎كي نتمكن من تحقيق ربح أيضاً.‏ 852 01:01:59,933 --> 01:02:01,133 ‫‎وافق.‏ 853 01:02:01,573 --> 01:02:03,493 ‫‎سنتخلص منهم لاحقاً أيضاً.‏ 854 01:02:04,213 --> 01:02:05,613 ‫‎نيتا موافق.‏ 855 01:02:06,693 --> 01:02:10,373 ‫‎غرفة واحدة، مع سرير ومروحة.‏ 856 01:02:11,093 --> 01:02:12,773 ‫‎والتسجيل في مدرسة جيدة.‏ 857 01:02:14,293 --> 01:02:15,173 ‫‎ماذا؟ 858 01:02:19,213 --> 01:02:20,453 ‫‎لابنتي؟ 859 01:02:21,133 --> 01:02:21,973 ‫‎عديني.‏ 860 01:02:23,493 --> 01:02:24,573 ‫‎أعدك.‏ 861 01:02:25,573 --> 01:02:26,813 ‫‎والآن فكر في طريقة للخروج.‏ 862 01:02:26,973 --> 01:02:29,293 ‫‎وإلا فإن الوعد سيموت معنا.‏ 863 01:02:35,213 --> 01:02:36,333 ‫‎ماذا تفعل؟ 864 01:02:38,973 --> 01:02:41,173 ‫‎أنت تعلمين أنني لبثتُ في ‫ السجن 10 سنوات.‏ 865 01:02:42,973 --> 01:02:46,653 ‫‎لكنكِ تجهلين ما فعلتُه قبل ذلك.‏ 866 01:02:48,773 --> 01:02:51,933 ‫‎حالما يبصق دماً على أرض المعركة 867 01:02:53,813 --> 01:02:58,173 ‫‎فإنه ينسى أنه إنسان.‏ 868 01:02:59,773 --> 01:03:06,653 ‫‎ويحوم الموت حول من يتحدونه.‏ 869 01:03:07,933 --> 01:03:12,933 ‫‎عندما يمضي قُدماً والشرر ‫ يتطاير من عينَيْه 870 01:03:13,493 --> 01:03:17,213 ‫‎حتى الخوف يتقهقر خطواتٍ إلى الخلف.‏ 871 01:03:31,213 --> 01:03:32,613 ‫‎‏"بهولا."‏ 872 01:03:35,253 --> 01:03:37,173 ‫‎أنت كنت مصدر إزعاج كبير.‏ 873 01:03:38,413 --> 01:03:39,653 ‫‎أتعلم 874 01:03:40,333 --> 01:03:43,453 ‫‎أنها تجلس على حمولة تساوي المليارات؟ 875 01:03:43,773 --> 01:03:45,773 ‫‎ما الصفقة التي عرضتها عليك؟ 876 01:03:46,413 --> 01:03:48,013 ‫‎سلِّمها لنا.‏ 877 01:03:48,853 --> 01:03:51,293 ‫‎تكلم، ماهو سعرك؟ 878 01:03:51,933 --> 01:03:54,373 ‫‎ما اسمك يا سيد؟ 879 01:03:55,213 --> 01:03:56,653 ‫‎لم أرك من قبل.‏ 880 01:03:56,933 --> 01:03:58,733 ‫‎ما كنت ستبقى موجوداً لو فعلت.‏ 881 01:04:15,613 --> 01:04:18,053 ‫‎عندما يضرب 882 01:04:18,573 --> 01:04:23,853 ‫‎تخرج الروح من الجسد بشكل غير متوقع.‏ 883 01:04:33,613 --> 01:04:34,853 ‫‎هيا إذن. قم بضربه.‏ 884 01:05:12,613 --> 01:05:14,213 ‫‎انتظر أنت، يا نيتا.‏ 885 01:05:14,413 --> 01:05:15,733 ‫‎دعني أحاول.‏ 886 01:05:53,733 --> 01:05:56,013 ‫‎‏"بهولا."‏ 887 01:07:38,653 --> 01:07:40,373 ‫‎سيدتي. هل أنتِ بخير؟ 888 01:07:40,973 --> 01:07:41,853 ‫‎أنا بخير.‏ 889 01:07:50,213 --> 01:07:51,973 ‫‎بهايا. لقد انتهيت.‏ 890 01:07:52,173 --> 01:07:53,693 ‫‎أتريد المحاولة؟ 891 01:08:17,613 --> 01:08:19,533 ‫‎إنه نداء الطبيعة.‏ 892 01:08:30,333 --> 01:08:32,373 ‫‎‏"بهولا."‏ 893 01:08:33,853 --> 01:08:35,533 ‫‎دعنا نقاتله معاً.‏ 894 01:08:35,693 --> 01:08:37,533 ‫‎إلى أين تظن نفسك ذاهباً بعد أن ‫ قمت بتشكيل هذا التحالف؟ 895 01:08:37,653 --> 01:08:41,613 ‫‎الثيران تُركَب بهدف التسلية 896 01:08:42,373 --> 01:08:43,773 ‫‎وليس حقيقةً.‏ 897 01:08:44,093 --> 01:08:48,093 ‫‎إذا استشاط غضباً، فأنت هالك.‏ 898 01:09:13,093 --> 01:09:15,493 ‫‎دعنا نقتسم الحمولة، يا بهايا.‏ 899 01:09:15,653 --> 01:09:16,613 ‫‎مناصفةً.‏ 900 01:09:24,453 --> 01:09:25,533 ‫‎انزع قميصك.‏ 901 01:09:27,733 --> 01:09:29,573 ‫‎أرجوك لا تفعل، يا بهايا.‏ 902 01:09:29,693 --> 01:09:31,293 ‫‎لديَّ سمعة.‏ 903 01:09:31,733 --> 01:09:35,013 ‫‎اُقتلني لكن لا تهني.‏ 904 01:09:58,493 --> 01:10:01,133 ‫‎جبناء ملاعين.‏ 905 01:10:02,613 --> 01:10:04,973 ‫‎يختبئون في الظلام.‏ 906 01:10:05,453 --> 01:10:06,493 ‫‎يا إلهي..‏ 907 01:10:06,853 --> 01:10:09,333 ‫‎أرجوكم لا تلحقوا العار ‫ بزيكم العسكري بهذا الشكل.‏ 908 01:10:10,133 --> 01:10:11,973 ‫‎أظهروا بعض الاحترام.‏ 909 01:10:12,653 --> 01:10:14,853 ‫‎سيسخر الناس منكم.‏ 910 01:10:14,973 --> 01:10:16,173 ‫‎وينتقدونكم.‏ 911 01:10:18,173 --> 01:10:21,053 ‫‎ناهيك عن الإدارة التي ‫ ستقوم بشويكم على عيدان.‏ 912 01:10:22,813 --> 01:10:24,253 ‫‎افتحوا الباب.‏ 913 01:10:24,973 --> 01:10:27,013 ‫‎سآخذ حمولتي وأرحل.‏ 914 01:10:28,333 --> 01:10:35,813 ‫‎لكن إذا لجأنا إلى ‫ العنف والتخريب والقوة.‏ 915 01:10:36,293 --> 01:10:38,013 ‫‎ذلك سيجعلني أثور غضباً.‏ 916 01:10:38,133 --> 01:10:39,173 ‫‎فكروا في الأمر.‏ 917 01:10:39,773 --> 01:10:40,813 ‫‎ماذا سنفعل؟ 918 01:10:40,933 --> 01:10:42,533 ‫‎سننتزعها منهم. - و؟‏ 919 01:10:42,773 --> 01:10:44,933 ‫‎ندفنهم أحياءً. - يا إلهي! و؟‏ 920 01:10:45,053 --> 01:10:47,173 ‫‎نجرهم إلى قبورهم. - حسنٌ، هذا جيد.‏ 921 01:10:49,053 --> 01:10:51,693 ‫‎افتحوا الباب إذا كنتم قد فهمتم.‏ 922 01:10:52,733 --> 01:10:54,333 ‫‎أمهلكم 5 دقائق.‏ 923 01:10:55,173 --> 01:10:57,053 ‫‎وسآخذ قيلولة أثناء ذلك.‏ 924 01:10:58,373 --> 01:10:59,373 ‫‎حسنٌ.‏ 925 01:11:23,733 --> 01:11:24,133 ‫‎هالو.‏ 926 01:11:24,253 --> 01:11:25,573 ‫‎مرحباً، سيدتي.‏ 927 01:11:26,013 --> 01:11:28,013 ‫‎لقد تجمع عشرات الرجال خارج الباب.‏ 928 01:11:28,133 --> 01:11:29,813 ‫‎وهم يفتعلون جلبة كبيرة جداً.‏ 929 01:11:29,933 --> 01:11:31,733 ‫‎وقد يقتحمون المكان في ‫ أي لحظة. والصغار مرعوبين.‏ 930 01:11:31,853 --> 01:11:33,213 ‫‎فماذا نفعل؟ أخبريني.‏ 931 01:11:33,933 --> 01:11:35,453 ‫‎أتستطيع إجراء اتصال مرئي من هاتفك؟ 932 01:11:35,573 --> 01:11:36,413 ‫‎لا.‏ 933 01:11:36,933 --> 01:11:37,853 ‫‎مهلاً.‏ 934 01:11:37,973 --> 01:11:39,053 ‫‎أتستطيعين إجراء اتصال مرئي من هاتفك؟ 935 01:11:39,173 --> 01:11:40,013 ‫‎أجل، سيدي. أستطيع.‏ 936 01:11:40,133 --> 01:11:41,373 ‫‎أجل، سيدتي.‏ 937 01:11:41,933 --> 01:11:43,013 ‫‎إليك ما عليك فعله.‏ 938 01:11:43,293 --> 01:11:45,973 ‫‎دعني أتحدث مع المساجين ‫ المحتجزين في الداخل.‏ 939 01:11:46,413 --> 01:11:47,213 ‫‎أجل، سيدتي.‏ 940 01:11:51,293 --> 01:11:52,693 ‫‎يا رجل.. تعال إلى هنا.‏ 941 01:11:52,813 --> 01:11:55,013 ‫‎السيدة المفتشة على الهاتف. تحدث معها.‏ 942 01:11:55,493 --> 01:11:56,453 ‫‎أجل. تكلمي.‏ 943 01:11:56,773 --> 01:11:58,933 ‫‎أخبر رجالك أن مخدراتهم ‫ ليست موجودة هنا.‏ 944 01:11:59,973 --> 01:12:01,813 ‫‎وإياهم أن يؤذوا أحداً من رجالي.‏ 945 01:12:03,493 --> 01:12:05,213 ‫‎وفي المقابل، سأطلق سراحكم جميعاً.‏ 946 01:12:08,973 --> 01:12:09,813 ‫‎حسنٌ.‏ 947 01:12:09,933 --> 01:12:12,613 ‫‎سيد ياداف. أعطه هاتفك الآخر.‏ 948 01:12:12,733 --> 01:12:13,653 ‫‎أجل.‏ 949 01:12:20,533 --> 01:12:21,413 ‫‎من هذا؟‏ 950 01:12:21,733 --> 01:12:22,813 ‫‎أخي آشو.‏ 951 01:12:23,093 --> 01:12:24,733 ‫‎أين أنت؟ 952 01:12:25,573 --> 01:12:26,853 ‫‎لمن هذا الرقم؟ 953 01:12:27,053 --> 01:12:28,373 ‫‎نحن في السجن، يا أخي.‏ 954 01:12:28,933 --> 01:12:30,693 ‫‎والسيدة ديانا عرضت صفقة.‏ 955 01:12:31,453 --> 01:12:35,813 ‫‎ستطلق سراحنا إذا لم نؤذي رجالها.‏ 956 01:12:36,213 --> 01:12:37,853 ‫‎هل أخي معك؟ 957 01:12:39,133 --> 01:12:41,093 ‫‎السيدة تسمعنا.‏ 958 01:12:41,453 --> 01:12:43,573 ‫‎هل أخي معك؟ 959 01:12:44,693 --> 01:12:46,933 ‫‎السيدة تجري معنا مكالمة مرئية.‏ 960 01:12:47,613 --> 01:12:50,133 ‫‎أجل، بالطبع. أخبرهم أننا نقبل عرضها.‏ 961 01:12:50,573 --> 01:12:51,533 ‫‎هيّا.‏ 962 01:12:51,733 --> 01:12:53,373 ‫‎موافقون على العرض.‏ 963 01:12:54,933 --> 01:12:56,293 ‫‎لقد قبل العرض.‏ 964 01:13:00,853 --> 01:13:02,213 ‫‎سيد ياداف، أطلق سراحهم.‏ 965 01:13:02,973 --> 01:13:04,493 ‫‎ولن يلحق بكم أيُّ أذى.‏ 966 01:13:04,853 --> 01:13:05,773 ‫‎أجل، سيدتي.‏ 967 01:13:06,013 --> 01:13:08,413 ‫‎يا صغار، خذوا ذلك ‫ المفتاح وافتحوا الباب.‏ 968 01:13:08,613 --> 01:13:09,453 ‫‎هيّا.‏ 969 01:13:13,613 --> 01:13:14,493 ‫‎روناك.‏ 970 01:13:16,133 --> 01:13:18,173 ‫‎أخي موجودٌ هناك.‏ 971 01:13:22,293 --> 01:13:26,853 ‫‎أولئك الحمقى احتجزوا أخي مع الحمولة.‏ 972 01:13:39,693 --> 01:13:41,413 ‫‎‏"السيدة تسمعنا."‏ 973 01:13:42,973 --> 01:13:43,973 ‫‎‏"عصابة سيكا."‏ 974 01:13:44,493 --> 01:13:46,773 ‫‎‏"آشواثاما وشقيقه نيثاري. - السيدة ‫تجري معنا مكالمة مرئية." ‏ 975 01:13:46,933 --> 01:13:48,453 ‫‎‏"لم يسبق لأحد رؤيته."‏ 976 01:13:48,853 --> 01:13:50,933 ‫‎‏"إنهم يمثلون شوكة في حلق الشرطة."‏ 977 01:13:57,333 --> 01:13:58,533 ‫‎هالو. أجل، سيدتي.‏ 978 01:13:58,733 --> 01:14:01,013 ‫‎انتظر، يا سيد ياداف. لا تفتح باب الزنزانة.‏ 979 01:14:01,533 --> 01:14:02,973 ‫‎اسألهم عن أسمائهم.‏ 980 01:14:03,093 --> 01:14:03,933 ‫‎حاضر، سيدتي.‏ 981 01:14:04,253 --> 01:14:05,133 ‫‎يا رِفاق.‏ 982 01:14:05,373 --> 01:14:07,493 ‫‎ليذكر كل واحدٍ منكم ‫اسمه. السيدة تريد أسماءكم.‏ 983 01:14:07,613 --> 01:14:08,293 ‫‎هتلر.‏ 984 01:14:08,413 --> 01:14:09,213 ‫‎أنكو 985 01:14:09,333 --> 01:14:11,133 ‫‎غانجا. - لانغدا.‏ 986 01:14:11,253 --> 01:14:12,493 ‫‎دينجر شيبو.‏ 987 01:14:13,573 --> 01:14:14,493 ‫‎تشوتا منغال.‏ 988 01:14:19,693 --> 01:14:21,053 ‫‎وهو؟ من يكون؟ 989 01:14:21,173 --> 01:14:22,653 ‫‎ما اسمك؟ 990 01:14:23,173 --> 01:14:25,813 ‫‎سيدتي. أحدهم يرفض الإفصاح عن اسمه؟ 991 01:14:25,973 --> 01:14:27,093 ‫‎اسأله مجدداً.‏ 992 01:14:28,373 --> 01:14:30,453 ‫‎لمَ تخفي وجهك في الظلام؟ 993 01:14:30,573 --> 01:14:32,653 ‫‎تعال إلى هنا وأفصح عن ‫ اسمك. السيدة تريد معرفته.‏ 994 01:14:52,973 --> 01:14:53,573 ‫‎ماذا حدث؟ 995 01:14:53,653 --> 01:14:54,933 ‫‎إنه يرفض الإفصاح عن اسمه.‏ 996 01:15:02,093 --> 01:15:03,253 ‫‎تراجع، يا سيد ياداف.‏ 997 01:15:03,733 --> 01:15:04,693 ‫‎لا تقترب.‏ 998 01:15:05,493 --> 01:15:06,493 ‫‎إنه نيثاري.‏ 999 01:15:07,053 --> 01:15:08,333 ‫‎إذا خرج 1000 01:15:08,933 --> 01:15:10,253 ‫‎سيلتهمنا جميعاً ونحن أحياء.‏ 1001 01:15:17,773 --> 01:15:19,613 ‫‎هالو. هالو.‏ 1002 01:15:30,493 --> 01:15:33,413 ‫‎الشرطة هم وجبتي المفضلة.‏ 1003 01:15:35,533 --> 01:15:38,053 ‫‎التهمتُ منهم 11 حتى الآن.‏ 1004 01:15:40,933 --> 01:15:43,653 ‫‎وسألتهمك اليوم.‏ 1005 01:15:47,853 --> 01:15:49,573 ‫‎أغلق الباب!‏ 1006 01:15:50,813 --> 01:15:52,173 ‫‎أغلق الباب!‏ 1007 01:15:52,293 --> 01:15:54,053 ‫‎أغلق الباب بسرعة.‏ 1008 01:16:04,533 --> 01:16:05,453 ‫‎هيه..‏ 1009 01:16:06,413 --> 01:16:07,773 ‫‎أغلق الباب.‏ 1010 01:16:08,733 --> 01:16:10,293 ‫‎أعطني المفاتيح.‏ 1011 01:16:11,253 --> 01:16:14,173 ‫‎وإلا فإنني سآكله حيّاً.‏ 1012 01:16:14,293 --> 01:16:15,853 ‫‎ماذا يجري، سيد ياداف؟ 1013 01:16:16,853 --> 01:16:18,493 ‫‎التقط المفاتيح.‏‎ ‎‏-لا‏ 1014 01:16:19,373 --> 01:16:21,053 ‫‎التقط المفاتيح!‏ 1015 01:16:21,293 --> 01:16:22,773 ‫‎أعطني المفاتيح.‏ 1016 01:16:23,973 --> 01:16:25,053 ‫‎أحضريها إلى هنا.‏ 1017 01:16:26,453 --> 01:16:27,373 ‫‎أحضريها إلى هنا.‏ 1018 01:16:29,493 --> 01:16:30,933 ‫‎افتحه.‏ 1019 01:16:32,053 --> 01:16:33,053 ‫‎افتحه.‏ 1020 01:16:33,333 --> 01:16:35,653 ‫‎لا أحد يخرج حيا 1021 01:16:36,133 --> 01:16:37,933 ‫‎أعطنيها.‏ 1022 01:16:38,973 --> 01:16:41,413 ‫‎أعطني المفاتيح.‏ 1023 01:16:42,013 --> 01:16:43,173 ‫‎أعطنيها.‏ 1024 01:16:48,293 --> 01:16:49,973 ‫‎كلكم ميتون 1025 01:16:51,133 --> 01:16:52,253 ‫‎أنت 1026 01:16:52,373 --> 01:16:53,373 ‫‎يترك 1027 01:17:21,933 --> 01:17:25,373 ‫‎‏"أنا واحد، وهي النصف الآخر."‏ 1028 01:17:25,493 --> 01:17:28,373 ‫‎‏"نصفان بروح واحدة."‏ 1029 01:17:29,373 --> 01:17:32,973 ‫‎‏"أنا واحد، وهي النصف الآخر."‏ 1030 01:17:33,053 --> 01:17:36,173 ‫‎‏"نصفان بروح واحدة."‏ 1031 01:17:36,933 --> 01:17:40,213 ‫‎‏"أنا واحد، وهي النصف الآخر."‏ 1032 01:17:40,493 --> 01:17:43,973 ‫‎‏"نصفان بروح واحدة."‏ 1033 01:17:44,293 --> 01:17:47,973 ‫‎‏"أنا واحد، وهي النصف الآخر."‏ 1034 01:17:48,093 --> 01:17:50,973 ‫‎‏"نصفان بروح واحدة."‏ 1035 01:18:00,973 --> 01:18:01,933 ‫‎سيدتي.‏ 1036 01:18:04,653 --> 01:18:06,413 ‫‎أيهن ابنتي؟ 1037 01:18:14,653 --> 01:18:15,973 ‫‎تريد أن تعرف، أليس كذلك؟ 1038 01:18:16,973 --> 01:18:19,533 ‫‎كلما أسرعنا في الوصول إلى ‫ هناك، كلما أسرعت في معرفة ذلك.‏ 1039 01:18:21,733 --> 01:18:23,973 ‫‎وعلى أي حال، لم يتبقى ‫أمامنا سوى نصف المسافة الآن.‏ 1040 01:18:26,133 --> 01:18:26,933 ‫‎فامضي قُدماً.‏ 1041 01:18:30,693 --> 01:18:31,293 ‫‎تكلم.‏ 1042 01:18:31,413 --> 01:18:32,933 ‫‎المشعوذة ليست المشكلة.‏ 1043 01:18:33,013 --> 01:18:34,533 ‫‎بل الوحش الذي تحرر من السجن اليوم.‏ 1044 01:18:34,613 --> 01:18:35,533 ‫‎ما اسمه؟ 1045 01:18:35,773 --> 01:18:36,613 ‫‎لا أعلم.‏ 1046 01:18:36,813 --> 01:18:38,373 ‫‎لكن لم يستطع أحد الوقوف في وجهه.‏ 1047 01:18:38,453 --> 01:18:41,013 ‫‎منذ متى أصبح طعام السجن ‫ صحياً لهذه الدرجة؟ 1048 01:18:41,093 --> 01:18:42,733 ‫‎لا أعلم.‏ 1049 01:18:42,813 --> 01:18:45,133 ‫‎اسمع، الوضع هنا يخرج عن السيطرة.‏ 1050 01:18:45,253 --> 01:18:46,613 ‫‎لم أعد أستطيع السيطرة عليه.‏ 1051 01:18:46,733 --> 01:18:49,973 ‫‎افعل ما يلزم، لكن تعال إلى هنا.‏ 1052 01:18:50,053 --> 01:18:51,933 ‫‎وإلا إذا انكشف أمري، 1053 01:18:52,013 --> 01:18:53,093 ‫‎لن أبقى على قيد الحياة..‏ 1054 01:18:53,213 --> 01:18:54,853 ‫‎تناول طعامك..‏ 1055 01:18:56,373 --> 01:19:00,453 ‫‎يا لها من مشعوذة، لكنها لطيفة.‏ 1056 01:19:00,813 --> 01:19:01,453 ‫‎إنها تحبني.‏ 1057 01:19:01,573 --> 01:19:04,573 ‫‎لم أحضركم إلى ‫ هنا لحضور حفل، أهذا مفهوم؟ 1058 01:19:04,693 --> 01:19:06,853 ‫‎إذا لم تجدوا طريقة خلال 10 دقائق، 1059 01:19:06,973 --> 01:19:09,453 ‫‎سأبني سوراً عظيماً آخراً من جماجمكم.‏ 1060 01:19:09,613 --> 01:19:11,333 ‫‎حطموه! الآن!‏ 1061 01:19:12,053 --> 01:19:15,293 ‫‎أأنت حاملٌ، يا تشامان؟ حطمه!‏ 1062 01:19:19,413 --> 01:19:21,453 ‫‎أجل. انبح.‏ 1063 01:19:21,653 --> 01:19:24,333 ‫‎أكبر خطأ اقترفته هو أني ‫ عقدتُ اتفاقاً معك.‏ 1064 01:19:24,453 --> 01:19:26,973 ‫‎فأنت لم تستطع تولي ‫ أمر سائق شاحنة عادي.‏ 1065 01:19:27,613 --> 01:19:28,693 ‫‎عادي؟ 1066 01:19:29,293 --> 01:19:32,213 ‫‎من يكون بحق السماء؟ ومن أين جاء؟ 1067 01:19:34,253 --> 01:19:36,413 ‫‎لقد سحق 3 من أفراد ‫ عصابتي في ليلة واحدة.‏ 1068 01:19:36,533 --> 01:19:38,013 ‫‎وأنت تظنه شخصاً عادياً.‏ 1069 01:19:38,613 --> 01:19:40,653 ‫‎أهو جاء من السجن أم النادي؟ 1070 01:19:41,493 --> 01:19:42,333 ‫‎اسمع..‏ 1071 01:19:43,773 --> 01:19:45,773 ‫‎لقد انتهى دورك. فاُغرب من هنا.‏ 1072 01:19:47,013 --> 01:19:48,573 ‫‎أنا أعرف ما يجب فعله.‏ 1073 01:19:51,653 --> 01:19:52,733 ‫‎أحمق.‏ 1074 01:19:53,333 --> 01:19:55,413 ‫‎الباب منيع جداً، يا أخي.‏ 1075 01:19:55,573 --> 01:19:56,413 ‫‎هاه.‏ 1076 01:19:56,613 --> 01:19:57,853 ‫‎لا يمكنني تحطيم القفل.‏ 1077 01:19:59,773 --> 01:20:00,653 ‫‎كيف تهاجمه؟ 1078 01:20:00,773 --> 01:20:02,853 ‫‎بشكل مباشر؟ أرني.‏ 1079 01:20:04,493 --> 01:20:06,413 ‫‎أكنت تضربه بهذه ‫الطريقة؟ هذا غير صحيح.‏ 1080 01:20:07,293 --> 01:20:08,933 ‫‎أنت تجهل الأساسيات.‏ 1081 01:20:09,453 --> 01:20:10,653 ‫‎إذا كان هذا القفل 1082 01:20:11,093 --> 01:20:12,293 ‫‎لا تضربه بشكل مباشر.‏ 1083 01:20:12,533 --> 01:20:14,613 ‫‎ارفعه إلى درجة 75 و..‏ 1084 01:20:28,653 --> 01:20:30,653 ‫‎هذا القفل تحطم.‏ 1085 01:20:30,853 --> 01:20:33,333 ‫‎من يواجه مشكلة في تحطيم القفل؟ 1086 01:20:33,733 --> 01:20:35,253 ‫‎أنا قادمٌ لأساعدك.‏ 1087 01:20:35,413 --> 01:20:36,293 ‫‎أنا قادم.‏ 1088 01:20:37,053 --> 01:20:37,973 ‫‎آه...‏ 1089 01:20:41,973 --> 01:20:42,933 ‫‎آه...‏ 1090 01:21:38,333 --> 01:21:41,733 ‫‎لا شك أن أحد عناصر ‫ مكافحة المخدرات يعمل معهم.‏ 1091 01:21:42,013 --> 01:21:44,813 ‫‎فهذا المهدئ القوي لا يتوفر بسهولة.‏ 1092 01:21:45,013 --> 01:21:47,973 ‫‎إذا لم يتلقوا العلاج ‫ خلال ساعة، لن ينجوا.‏ 1093 01:21:48,533 --> 01:21:50,293 ‫‎كم من الوقت ستستغرقين أيضاً؟ 1094 01:21:51,093 --> 01:21:52,333 ‫‎لا أعلم.‏ 1095 01:21:52,933 --> 01:21:54,813 ‫‎فأولئك الرجال منتشرون ‫ على طول الطريق الرئيسي.‏ 1096 01:21:56,333 --> 01:21:57,773 ‫‎أتعلمين؟ 1097 01:21:58,053 --> 01:22:00,653 ‫‎قابليني في معبد موكتيشوار، حسنٌ؟ 1098 01:22:01,053 --> 01:22:01,933 ‫‎حسنٌ.‏ 1099 01:22:02,053 --> 01:22:04,013 ‫‎سأُحضر الأطباء وسيارة الإسعاف معي.‏ 1100 01:22:04,133 --> 01:22:06,253 ‫‎وسنبدأ بعلاجهم في سيارة الإسعاف.‏ 1101 01:22:07,013 --> 01:22:08,293 ‫‎ويا ديانا. - أجل؟‏ 1102 01:22:08,413 --> 01:22:09,573 ‫‎اعتني بنفسك.‏ 1103 01:22:10,253 --> 01:22:11,133 ‫‎أجل.‏ 1104 01:22:23,613 --> 01:22:24,813 ‫‎بهورا. بهورا.‏ 1105 01:22:25,013 --> 01:22:27,933 ‫‎أولئك الحمقى يعجزون عن تولي أمره.‏ 1106 01:22:28,733 --> 01:22:31,013 ‫‎فتولى أمره أنت. حسنٌ؟ 1107 01:22:32,533 --> 01:22:33,213 ‫‎روناك.‏ 1108 01:22:33,333 --> 01:22:37,373 ‫‎لقد أرسلتُ بهورا للإمساك به. حسنٌ؟ 1109 01:22:38,853 --> 01:22:39,813 ‫‎اذهب أنت أيضاً.‏ 1110 01:22:42,093 --> 01:22:43,613 ‫‎ومن سيتولى زمام الأمور هنا؟ 1111 01:22:45,733 --> 01:22:48,013 ‫‎آشواثاما ما زال على قيد الحياة.‏ 1112 01:22:48,293 --> 01:22:51,453 ‫‎بعض المتفوقين من الأكاديمية ‫ لم يحظوا بأي تعيين حتى الآن.‏ 1113 01:22:51,813 --> 01:22:53,613 ‫‎لعلهم يعملون متخفين.‏ 1114 01:22:53,813 --> 01:22:55,733 ‫‎سأرسل لك قائمة بعد قليل.‏ 1115 01:23:08,733 --> 01:23:09,973 ‫‎آشو!‏ 1116 01:23:11,493 --> 01:23:14,373 ‫‎آشو!‏ 1117 01:23:18,333 --> 01:23:19,933 ‫‎توقف. توقف.‏ 1118 01:23:21,653 --> 01:23:22,573 ‫‎توقف.‏ 1119 01:23:24,493 --> 01:23:28,413 ‫‎أشو ، هل تسمعني؟ 1120 01:23:28,773 --> 01:23:29,653 ‫‎أخي.‏ 1121 01:23:29,773 --> 01:23:31,213 ‫‎أخبرني 1122 01:23:31,693 --> 01:23:32,853 ‫‎آشو.‏ 1123 01:23:33,653 --> 01:23:34,613 ‫‎تحدث بصوتٍ أعلى، يا أخي.‏ 1124 01:23:34,693 --> 01:23:36,533 ‫‎أنا هنا 1125 01:23:36,653 --> 01:23:38,933 ‫‎أتسمعني؟ أنا هنا-- - ما.. ماذا؟‏ 1126 01:23:38,973 --> 01:23:40,733 ‫‎يوجد هنا شرطي واحد ‫ فقط وطلاب جامعيون 1127 01:23:40,813 --> 01:23:43,573 ‫‎ماذا؟ على اليسار.‏‎-‎‏ على اليسار.‏ 1128 01:23:43,693 --> 01:23:46,173 ‫‎مركز الشرطة خاوٍ تماماً..‏ 1129 01:23:46,413 --> 01:23:47,373 ‫‎تحرك.‏ 1130 01:23:47,493 --> 01:23:48,613 ‫‎ما.. ماذا؟ 1131 01:23:48,813 --> 01:23:51,253 ‫‎إنه يحدثهم عن مركزنا.‏ 1132 01:23:51,813 --> 01:23:52,973 ‫‎سيدي..‏ 1133 01:23:53,093 --> 01:23:55,253 ‫‎لديَّ فكرة. أيمكنني أن ‫ أجرب أمراً؟ - ما هو؟‏ 1134 01:23:55,413 --> 01:23:57,653 ‫‎لا يوجد أحدٌ هناك لإيقافك..‏ 1135 01:23:57,773 --> 01:24:02,453 ‫‎‏"أمسك يدي لمرة واحدة،‏ 1136 01:24:04,453 --> 01:24:08,453 ‫‎وقبِّلني على شفتيَّ الورديتَيْن."‏ 1137 01:24:11,573 --> 01:24:14,813 ‫‎‏"لمن أشكو همومي؟"‏ 1138 01:24:16,613 --> 01:24:19,213 ‫‎أنا آمرك، أطفئه!‏ 1139 01:24:19,373 --> 01:24:22,053 ‫‎لن ينجو أحدٌ منكم!‏ 1140 01:24:22,413 --> 01:24:23,413 ‫‎أطفئه!‏ 1141 01:24:23,933 --> 01:24:28,053 ‫‎برافو يا مفرقعة نارية ، هل ‫طلبت راديو أو ساعة؟ 1142 01:24:28,173 --> 01:24:35,573 ‫‎‏"هو لا ينام معي على السرير.."‏ 1143 01:24:35,973 --> 01:24:39,453 ‫‎‏"رغم تزييني له."‏ 1144 01:24:39,573 --> 01:24:40,933 ‫‎‏"حبيبي.."‏ 1145 01:24:41,013 --> 01:24:42,973 ‫‎فهمت.. - "حبيبي.."‏ 1146 01:24:43,333 --> 01:24:46,173 ‫‎‏"حبيبي يريد قلبي.."‏ 1147 01:24:55,853 --> 01:24:57,253 ‫‎لقد وصلنا، سيدتي.‏ 1148 01:24:58,333 --> 01:24:59,733 ‫‎إنها غائبة عن الوعي.‏ 1149 01:25:02,133 --> 01:25:04,133 ‫‎ومُصابة بحمى شديدة أيضاً.‏ 1150 01:25:04,653 --> 01:25:06,013 ‫‎ماذا نفعل الآن؟ 1151 01:25:08,973 --> 01:25:10,413 ‫‎انتظروا سيارة الإسعاف.‏ 1152 01:25:22,853 --> 01:25:26,133 ‫‎‏"فارشاً حصيرةً على الأرض."‏ 1153 01:25:26,253 --> 01:25:30,093 ‫‎‏"حبيبي يريد قلبي.."‏ 1154 01:25:30,213 --> 01:25:33,533 ‫‎‏"فارشاً حصيرةً على الأرض."‏ 1155 01:25:33,813 --> 01:25:37,293 ‫‎‏"هو لا ينام معي على السرير.."‏ 1156 01:25:37,493 --> 01:25:40,973 ‫‎‏"هو لا ينام معي على السرير.."‏ 1157 01:25:41,213 --> 01:25:44,733 ‫‎‏"رغم تزييني له."‏ 1158 01:25:44,853 --> 01:25:46,533 ‫‎‏"حبيبي.."‏ 1159 01:25:46,693 --> 01:25:48,493 ‫‎‏"حبيبي.."‏ 1160 01:25:48,653 --> 01:25:52,253 ‫‎‏"حبيبي يريد قلبي.."‏ 1161 01:25:52,373 --> 01:25:54,373 ‫‎‏"فارشاً حصيرةً على الأرض."‏ 1162 01:25:54,493 --> 01:25:57,173 ‫‎رانجان. غولشان.‏ 1163 01:25:58,493 --> 01:26:00,853 ‫‎حفنة كسولين.‏ 1164 01:26:22,093 --> 01:26:24,613 ‫‎هالو. سيدتي. لم أعد أستطيع ‫ السيطرة على الوضع.‏ 1165 01:26:24,733 --> 01:26:25,373 ‫‎أعني..‏ 1166 01:26:25,493 --> 01:26:27,333 ‫‎متى ستصلون إلى هنا، سيدتي؟ 1167 01:26:27,453 --> 01:26:28,733 ‫‎ستصل السيدة قريباً.‏ 1168 01:26:29,093 --> 01:26:31,413 ‫‎أعني.. من أنت؟ 1169 01:26:31,573 --> 01:26:32,493 ‫‎هالو.‏ 1170 01:26:33,053 --> 01:26:35,053 ‫‎لقد حوّلوا المركز إلى ساحة حرب.‏ 1171 01:26:35,173 --> 01:26:36,653 ‫‎ونحن خمسة فقط.‏ 1172 01:26:36,773 --> 01:26:40,333 ‫‎والباندافيون كانوا خمسة أيضاً، لكنهم ‫ خاضوا معركة ماهابهاراتا كلها.‏ 1173 01:26:40,773 --> 01:26:42,533 ‫‎لا تعظني، يا سيد.‏ 1174 01:26:42,653 --> 01:26:44,773 ‫‎إنهم يملكون عدداً كبيراً من ‫ الرجال والأسلحة والقوة.‏ 1175 01:26:44,933 --> 01:26:46,293 ‫‎ونحن لا نملك شيئاً.‏ 1176 01:26:46,653 --> 01:26:48,733 ‫‎النصر في المعركة يتحقق بالشجاعة 1177 01:26:49,733 --> 01:26:51,213 ‫‎وليس بالأعداد والأسلحة والقوة.‏ 1178 01:26:51,573 --> 01:26:53,373 ‫‎من أنت؟ 1179 01:26:53,733 --> 01:26:55,773 ‫‎أنا رجل عاديٌّ مثلك، سيدي.‏ 1180 01:26:56,133 --> 01:26:58,813 ‫‎انتهى به المطاف في ‫ المكان الخطأ والزمان الخطأ.‏ 1181 01:26:58,973 --> 01:27:01,973 ‫‎أخبر السيدة أن الصغار مرعوبين.‏ 1182 01:27:02,093 --> 01:27:04,813 ‫‎وأن معنا فتاة. فماذا نفعل؟ 1183 01:27:05,093 --> 01:27:06,453 ‫‎الوضع خرج عن السيطرة.‏ 1184 01:27:06,573 --> 01:27:07,813 ‫‎فالمركز يتعرض للهجوم، 1185 01:27:07,973 --> 01:27:09,933 ‫‎وأنتم تقولون أنكم في الطريق.‏ 1186 01:27:10,133 --> 01:27:14,053 ‫‎‏"بإطفاء المصابيح."‏ 1187 01:27:14,173 --> 01:27:15,453 ‫‎‏"حبيبي.."‏ 1188 01:27:15,573 --> 01:27:17,773 ‫‎فهمت.. - "حبيبي.."‏ 1189 01:27:17,933 --> 01:27:20,973 ‫‎‏"حبيبي يريدني.."‏ 1190 01:27:21,093 --> 01:27:25,013 ‫‎‏"على حصيرة مفروشة على الأرض."‏ 1191 01:27:25,253 --> 01:27:28,973 ‫‎‏"حبيبي يريدني.."‏ 1192 01:27:29,053 --> 01:27:32,453 ‫‎‏"على حصيرة مفروشة على الأرض."‏ 1193 01:27:32,653 --> 01:27:35,653 ‫‎‏"تعال واسرق قلبي."‏ 1194 01:27:45,133 --> 01:27:46,173 ‫‎أنا هنا.‏ 1195 01:27:56,293 --> 01:27:57,373 ‫‎أخي.‏ 1196 01:28:05,733 --> 01:28:08,173 ‫‎أنا متعطشٌ للدماء.‏ 1197 01:28:11,293 --> 01:28:14,493 ‫‎حوِّل مركز الشرطة هذا إلى مقبرة.‏ 1198 01:28:17,413 --> 01:28:18,773 ‫‎ثم سنغادر.‏ 1199 01:28:22,373 --> 01:28:23,293 ‫‎خمس دقائق.‏ 1200 01:28:23,413 --> 01:28:26,253 ‫‎ذلك الرجل كان يقول أن الباندافيين ‫كانوا خمسة فقط. وأن الشجاعة--‏ 1201 01:28:39,173 --> 01:28:40,973 ‫‎تراجع. تراجع.‏ 1202 01:28:42,853 --> 01:28:44,413 ‫‎لمَ أقفلت الأبواب؟ 1203 01:28:54,133 --> 01:28:55,493 ‫‎هل أقفلتها جيداً؟ 1204 01:28:56,853 --> 01:28:58,093 ‫‎فلتعطني المفاتيح الآن.‏ 1205 01:29:10,413 --> 01:29:11,413 ‫‎المفاتيح. - لا.‏ 1206 01:29:34,413 --> 01:29:35,773 ‫‎اضربوه. اضربوه.‏ 1207 01:29:41,213 --> 01:29:42,253 ‫‎شيتان.‏ 1208 01:29:42,973 --> 01:29:44,493 ‫‎اضربوا الوغد.‏ 1209 01:29:55,333 --> 01:29:56,373 ‫‎تفقدي الطابق العلوي بسرعة.‏ 1210 01:29:56,493 --> 01:29:57,653 ‫‎أيوجد أبواب مفتوحة؟ 1211 01:29:57,773 --> 01:29:58,613 ‫‎أجل.‏ 1212 01:30:40,933 --> 01:30:43,133 ‫‎أبعدوه. اسحبوا.‏ 1213 01:30:54,213 --> 01:30:55,213 ‫‎تحركوا.‏ 1214 01:31:11,413 --> 01:31:12,773 ‫‎أمسكوه. أمسكوه.‏ 1215 01:31:14,013 --> 01:31:15,093 ‫‎اُتركوه.‏ 1216 01:31:15,533 --> 01:31:17,773 ‫‎ثبتوه. ثبتوه أرضاً.‏ 1217 01:31:19,293 --> 01:31:20,613 ‫‎أمسكوا ذراعَيْه.‏ 1218 01:31:21,333 --> 01:31:23,933 ‫‎ثبتوه أرضاً. - أنا مسيطرٌ على هذا.‏ 1219 01:31:26,853 --> 01:31:27,973 ‫‎تعال إلى هنا.‏ 1220 01:31:28,613 --> 01:31:29,613 ‫‎انتظر.‏ 1221 01:31:39,093 --> 01:31:40,213 ‫‎ثبتوه أرضاً!‏ 1222 01:31:41,853 --> 01:31:43,333 ‫‎قيَّد ساقَيْه.‏ 1223 01:31:59,693 --> 01:32:01,053 ‫‎هذا مرتخي.‏ 1224 01:32:01,493 --> 01:32:02,533 ‫‎افتحه.‏ 1225 01:32:32,813 --> 01:32:33,333 ‫‎هالو.‏ 1226 01:32:33,453 --> 01:32:34,693 ‫‎ديب سينغ، أين أنت؟ 1227 01:32:34,973 --> 01:32:37,533 ‫‎توقفنا عند معبد موكتيشوار.‏ 1228 01:32:38,413 --> 01:32:40,093 ‫‎ألم تكونوا في الطريق إلى المشفى؟ 1229 01:32:40,213 --> 01:32:41,573 ‫‎كيف انتهى بكم المطاف ‫ بالذهاب إلى المعبد؟ 1230 01:32:41,693 --> 01:32:43,093 ‫‎وما أدراني؟ 1231 01:32:43,773 --> 01:32:46,293 ‫‎تلك المشعوذة غائبة عن الوعي.‏ 1232 01:32:46,613 --> 01:32:47,933 ‫‎هذا جيد.‏ 1233 01:32:48,173 --> 01:32:49,173 ‫‎اقتلها.‏ 1234 01:32:49,293 --> 01:32:50,253 ‫‎ماذا؟ 1235 01:32:50,453 --> 01:32:51,373 ‫‎أنا؟ 1236 01:32:51,973 --> 01:32:52,973 ‫‎سيدي..‏ 1237 01:32:53,213 --> 01:32:54,133 ‫‎سيدي..‏ 1238 01:32:54,253 --> 01:32:58,253 ‫‎أخبرتك أنني مصاب بانزلاق غضروفي.‏ 1239 01:32:58,573 --> 01:33:01,573 ‫‎إذا نجت ديانا بحياتها، سنهلك جميعاً.‏ 1240 01:33:02,053 --> 01:33:03,533 ‫‎عليك أن تفعل ذلك.‏ 1241 01:33:04,133 --> 01:33:05,413 ‫‎ليس لديك خيار.‏ 1242 01:33:05,613 --> 01:33:06,733 ‫‎افعل ذلك الآن!‏ 1243 01:33:06,853 --> 01:33:07,973 ‫‎لكن.. لكن..‏ 1244 01:33:08,133 --> 01:33:08,973 ‫‎سيدي..‏ 1245 01:33:37,333 --> 01:33:38,573 ‫‎اسمع يا روناك.‏ 1246 01:33:38,693 --> 01:33:40,253 ‫‎نحن نعرف مكان المشعوذة.‏ 1247 01:33:41,413 --> 01:33:42,933 ‫‎تعالوا إلى معبد موكتيشوار.‏ 1248 01:33:43,733 --> 01:33:45,133 ‫‎سنضع حداً لهذا الأمر اليوم.‏ 1249 01:33:49,653 --> 01:33:53,573 ‫‎الرقم الذي اتصلت به خارج الشبكة حاليًا 1250 01:33:53,973 --> 01:33:54,813 ‫‎أخي.‏ 1251 01:33:55,133 --> 01:33:57,333 ‫‎أنت سحقت 70 رجلاً في ليلة واحدة 1252 01:33:58,133 --> 01:33:59,333 ‫‎فمن تكون؟ 1253 01:34:02,053 --> 01:34:03,453 ‫‎أكنت تحصي عددهم؟‏ 1254 01:34:04,453 --> 01:34:07,333 ‫‎وظيفة كارتشي هي عدُّ الأطباق.‏ 1255 01:34:08,133 --> 01:34:10,253 ‫‎وكارتشي لا يخطئ في العد أبداً.‏ 1256 01:34:11,453 --> 01:34:14,653 ‫‎أخي.. أخبرني من تكون.‏ 1257 01:34:19,453 --> 01:34:23,493 ‫‎أنا من تصدر العناوين ‫الرئيسية يومياً بسبب فسادي الكبير.‏ 1258 01:34:26,173 --> 01:34:27,533 ‫‎ثم قابلتها في أحد الأيام.‏ 1259 01:34:29,613 --> 01:34:31,813 ‫‎وبدأت أشعر أن الحياة نعمة.‏ 1260 01:34:33,773 --> 01:34:35,173 ‫‎فتركتُ كل شيء.‏ 1261 01:34:36,013 --> 01:34:37,053 ‫‎كل شيء.‏ 1262 01:34:39,213 --> 01:34:40,573 ‫‎لكن كما يقولون؛ 1263 01:34:41,853 --> 01:34:44,093 ‫‎لا بُد أن يدفع المرء ثمن أفعاله.‏ 1264 01:34:44,253 --> 01:34:46,053 ‫‎اجلس، أيها العجوز!‏ 1265 01:35:06,173 --> 01:35:08,773 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1266 01:35:08,973 --> 01:35:11,693 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1267 01:35:11,813 --> 01:35:13,933 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1268 01:35:14,053 --> 01:35:18,853 ‫‎‏"سيصيبك النحس مني، فلا تعشقيني كثيراً."‏ 1269 01:35:28,493 --> 01:35:31,013 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1270 01:35:31,133 --> 01:35:33,973 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1271 01:35:34,093 --> 01:35:36,333 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1272 01:35:36,453 --> 01:35:41,453 ‫‎‏"سيصيبك النحس مني، فلا تعشقيني كثيراً."‏ 1273 01:35:51,933 --> 01:35:57,253 ‫‎‏"شظايا أحلامٍ متناثرة في عينيَّ."‏ 1274 01:35:57,613 --> 01:36:02,333 ‫‎‏"أنت تنيرين صباحي."‏ 1275 01:36:02,453 --> 01:36:05,213 ‫‎‏"وأنا مدمنٌ على رؤيتك،"‏ 1276 01:36:05,333 --> 01:36:07,973 ‫‎‏"وأمنياتك هي دعواتي."‏ 1277 01:36:08,093 --> 01:36:10,693 ‫‎‏"دعيني أحبك.."‏ 1278 01:36:10,813 --> 01:36:12,973 ‫‎‏"فوجودك أعجوبة بحد ذاته."‏ 1279 01:36:13,093 --> 01:36:15,773 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1280 01:36:15,933 --> 01:36:18,533 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1281 01:36:18,653 --> 01:36:26,133 ‫‎‏"سيصيبك النحس مني، فلا ‫ تعشقيني كثيراً."‏ 1282 01:36:58,013 --> 01:37:04,533 ‫‎‏"ما يخبئه القدر في ‫جعبته.. أمرٌ لا يعلمه أحد."‏ 1283 01:37:04,653 --> 01:37:07,293 ‫‎‏"لمَ تحدق بيديَّ؟"‏ 1284 01:37:07,413 --> 01:37:10,013 ‫‎‏"اُنظر إلى عينيَّ."‏ 1285 01:37:10,133 --> 01:37:12,573 ‫‎‏"أنا ظلك،"‏ 1286 01:37:12,853 --> 01:37:15,413 ‫‎‏"أنا هنا لأبقى معك."‏ 1287 01:37:15,613 --> 01:37:18,413 ‫‎‏"عند الشروق أو المغيب،"‏ 1288 01:37:18,533 --> 01:37:20,533 ‫‎‏"اُنظر في عينيَّ."‏ 1289 01:37:20,653 --> 01:37:23,333 ‫‎‏"أنا هادئٌ، لكن معك."‏ 1290 01:37:23,453 --> 01:37:26,053 ‫‎‏"أنا حاضرك.. وقدرك.."‏ 1291 01:37:26,173 --> 01:37:31,693 ‫‎‏"أنا من يخفق كل لحظة مع قلبك."‏ 1292 01:37:31,813 --> 01:37:34,013 ‫‎‏"سواءً كنت تصدقينني أم لا."‏ 1293 01:37:34,133 --> 01:37:36,693 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1294 01:37:36,813 --> 01:37:39,573 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1295 01:37:39,693 --> 01:37:47,573 ‫‎‏"سيصيبك النحس مني، فلا تعشقيني كثيراً."‏ 1296 01:37:56,373 --> 01:37:59,013 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1297 01:37:59,133 --> 01:38:01,933 ‫‎‏"سيصيبك النحس.."‏ 1298 01:38:02,053 --> 01:38:10,293 ‫‎‏"سيصيبك النحس مني، فلا تعشقيني كثيراً."‏ 1299 01:38:46,733 --> 01:38:51,173 ‫‎‏"شامبهو.العظمة للورد"‏ 1300 01:38:51,293 --> 01:38:55,693 ‫‎‏"شامبهو.العظمة للورد"‏ 1301 01:38:55,813 --> 01:39:00,253 ‫‎‏"شامبهو.العظمة للورد"‏ 1302 01:39:00,573 --> 01:39:03,733 ‫‎‏"شامبهو.العظمة للورد"‏ 1303 01:40:20,253 --> 01:40:21,813 ‫‎ثم سُلِبَت مني.‏ 1304 01:40:24,093 --> 01:40:25,733 ‫‎كان فراقنا عقاباً 1305 01:40:26,973 --> 01:40:28,853 ‫‎لن ينتهي إلا بموتي.‏ 1306 01:40:31,173 --> 01:40:32,293 ‫‎فكرتُ 1307 01:40:33,053 --> 01:40:34,973 ‫‎في البقاء في السجن إلى الأبد.‏ 1308 01:40:37,053 --> 01:40:38,733 ‫‎ثم عرفت في أحد الأيام أنها 1309 01:40:39,653 --> 01:40:41,413 ‫‎تركت خلفها روحاً أخرى 1310 01:40:43,013 --> 01:40:47,053 ‫‎تنتظرني بشوق أكثر من الموت.‏ 1311 01:40:54,413 --> 01:40:59,213 ‫‎إذاً، أنتَ لم ترها منذ مولدها.‏ 1312 01:41:05,573 --> 01:41:08,293 ‫‎أخي، خذ بنصيحة كارتشي.‏ 1313 01:41:08,533 --> 01:41:10,253 ‫‎هذه فرصتك. اُخرج.‏ 1314 01:41:10,533 --> 01:41:13,253 ‫‎لا تنخدع بوعود السيدة الخاوية.‏ 1315 01:41:14,133 --> 01:41:16,573 ‫‎فلن يكترث أحد بأمرك ‫حال وصولها إلى هنا.‏ 1316 01:41:17,173 --> 01:41:18,933 ‫‎هؤلاء عناصر شرطة..‏ 1317 01:41:24,453 --> 01:41:26,053 ‫‎كان ذلك مؤثراً جداً.‏ 1318 01:41:26,533 --> 01:41:28,253 ‫‎كارتشي سيذهب لتلبية نداء الطبيعة.‏ 1319 01:41:51,413 --> 01:41:52,373 ‫‎سيدتي.‏ 1320 01:41:56,533 --> 01:41:58,093 ‫‎إذا أصابني مكروه 1321 01:42:02,933 --> 01:42:04,613 ‫‎أعطِ هذا لابنتي.‏ 1322 01:42:06,933 --> 01:42:08,653 ‫‎وأخبريها أنه من أبيها.‏ 1323 01:42:11,053 --> 01:42:12,933 ‫‎لقد عملتُ بجدٍّ في السجن 1324 01:42:13,973 --> 01:42:15,173 ‫‎للحصول على هذا.‏ 1325 01:42:22,533 --> 01:42:24,653 ‫‎لمَ ينسى الناس 1326 01:42:26,973 --> 01:42:29,573 ‫‎أن هنالك إنساناً خلف هذا الزي؟ 1327 01:42:33,693 --> 01:42:36,093 ‫‎ألمك يشبه ألمي كثيراً.‏ 1328 01:42:43,813 --> 01:42:45,213 ‫‎فقد كان طفل.‏ 1329 01:42:51,373 --> 01:42:55,213 ‫‎لكن ضابط الشرطة غلب الأم.‏ 1330 01:43:00,653 --> 01:43:02,493 ‫‎أُصبتُ بعيار ناريٍّ مرتَيْن 1331 01:43:03,653 --> 01:43:05,213 ‫‎عندما كنتُ حاملاً.‏ 1332 01:43:09,773 --> 01:43:11,293 ‫‎الجروح اندملت لكن 1333 01:43:13,173 --> 01:43:14,693 ‫‎الألم ما زال موجوداً.‏ 1334 01:43:20,653 --> 01:43:23,213 ‫‎أنت ستعطيها هذا بنفسك، أعدك بذلك.‏ 1335 01:43:26,173 --> 01:43:28,453 ‫‎عندما ألم شملك مع ابنتك 1336 01:43:29,293 --> 01:43:31,933 ‫‎سترتاح نفسي.. كما يجب.‏ 1337 01:43:35,293 --> 01:43:36,253 ‫‎خذ.‏ 1338 01:43:39,293 --> 01:43:41,773 ‫‎أخي. لقد وصلت سيارة الإسعاف.‏ 1339 01:43:42,733 --> 01:43:46,133 ‫‎أرسل لي تفاصيل جميع المساجين الذين ‫ تم الإفراج عنهم من سجن نايني اليوم.‏ 1340 01:43:50,413 --> 01:43:51,733 ‫‎هاك. اشرب الماء.‏ 1341 01:43:57,933 --> 01:43:58,973 ‫‎النظارة.‏ 1342 01:44:01,373 --> 01:44:02,453 ‫‎هل تتألم؟ 1343 01:44:06,653 --> 01:44:08,213 ‫‎هل صفعتك بقوة؟ 1344 01:44:10,933 --> 01:44:13,213 ‫‎أنا آسفة لأني صفعتك.‏ 1345 01:44:15,973 --> 01:44:16,933 ‫‎اسمع.‏ 1346 01:44:18,493 --> 01:44:19,573 ‫‎اسمع.‏ 1347 01:44:22,613 --> 01:44:23,933 ‫‎أنا أحبك أيضاً.‏ 1348 01:44:30,613 --> 01:44:31,453 ‫‎شيتان!‏ 1349 01:44:31,573 --> 01:44:32,693 ‫‎ماذا حدث؟ - شيتان!‏ 1350 01:44:32,813 --> 01:44:33,773 ‫‎شيتان!‏ 1351 01:44:36,853 --> 01:44:39,413 ‫‎اُتركوه. اُتركوه.‏ 1352 01:44:40,093 --> 01:44:42,413 ‫‎إنه مجرد طفل. اُتركوه.‏ 1353 01:44:47,253 --> 01:44:49,693 ‫‎كفوا عن التحامق يا خرقى.‏ 1354 01:44:49,813 --> 01:44:51,213 ‫‎وجزوا عنقه اللعين.‏ 1355 01:44:52,213 --> 01:44:54,533 ‫‎اُتركوه. اُتركوه.‏ 1356 01:44:54,653 --> 01:44:55,733 ‫‎شيتان!‏ 1357 01:44:58,413 --> 01:44:59,773 ‫‎شيتان! - شيتان!‏ 1358 01:45:00,093 --> 01:45:01,973 ‫‎شيتان! - شيتان!‏ 1359 01:45:02,493 --> 01:45:04,773 ‫‎شيتان! - شيتان!‏ 1360 01:45:05,573 --> 01:45:06,413 ‫‎شيتان!‏ 1361 01:45:06,773 --> 01:45:08,293 ‫‎شيتان! - بُني.‏ 1362 01:45:08,733 --> 01:45:09,653 ‫‎شيتان!‏ 1363 01:45:09,773 --> 01:45:10,813 ‫‎بُني.‏ 1364 01:45:11,973 --> 01:45:13,573 ‫‎شيتان!‏ 1365 01:45:13,693 --> 01:45:15,933 ‫‎شيتان!‏ 1366 01:45:16,333 --> 01:45:17,933 ‫‎شيتان!‏ 1367 01:45:19,933 --> 01:45:21,413 ‫‎شيتان.‏ 1368 01:45:22,493 --> 01:45:24,493 ‫‎شيتان.‏ 1369 01:45:26,653 --> 01:45:28,653 ‫‎شيتان.‏ 1370 01:45:29,373 --> 01:45:31,653 ‫‎شيتان.‏ 1371 01:45:32,453 --> 01:45:33,733 ‫‎شيتان.‏ 1372 01:45:35,973 --> 01:45:37,933 ‫‎هيه، أيها الشرطي.‏ 1373 01:45:38,653 --> 01:45:41,053 ‫‎أوقف هذا الجنون.‏ 1374 01:45:41,373 --> 01:45:42,973 ‫‎أعطني المفاتيح.‏ 1375 01:45:43,133 --> 01:45:44,733 ‫‎ثمة الكثير لنفعله.‏ 1376 01:45:45,693 --> 01:45:48,813 ‫‎يجب إقامة جنازته.‏ 1377 01:45:50,293 --> 01:45:53,453 ‫‎سيبكيه أهله.‏ 1378 01:45:53,853 --> 01:45:56,373 ‫‎ويجب إبلاغ أقاربه أيضاً.‏ 1379 01:45:56,493 --> 01:45:58,653 ‫‎أنت توشك على التقاعد 1380 01:45:58,773 --> 01:46:01,933 ‫‎فلمَ ستتخلى عن مبادئك؟ 1381 01:46:02,253 --> 01:46:05,413 ‫‎أعطني المفاتيح. أعطني المفاتيح.‏ 1382 01:46:06,053 --> 01:46:07,373 ‫‎ستعيش.‏ 1383 01:46:07,933 --> 01:46:09,933 ‫‎أو سيموت الجميع.‏ 1384 01:46:11,413 --> 01:46:14,293 ‫‎‏"شرطيٌ يحتمي بدرع بشري،"‏ 1385 01:46:14,693 --> 01:46:16,933 ‫‎‏"وشاب يصبح كبش فداء."‏ 1386 01:46:55,853 --> 01:46:57,133 ‫‎آشو.‏ 1387 01:46:59,293 --> 01:47:01,093 ‫‎استيقظ، يا آشو.‏ 1388 01:47:02,413 --> 01:47:05,693 ‫‎ماذا فعلتم بـ آشو؟ 1389 01:47:06,933 --> 01:47:09,653 ‫‎لن أرحم أحداً.‏ 1390 01:47:10,813 --> 01:47:12,013 ‫‎آشو.‏ 1391 01:47:12,133 --> 01:47:13,773 ‫‎آشو!‏ 1392 01:47:14,573 --> 01:47:17,813 ‫‎آشواثاما!‏ 1393 01:47:24,853 --> 01:47:26,133 ‫‎أأنت بخير، سيدي؟ 1394 01:47:26,413 --> 01:47:27,573 ‫‎أجل، أنا بخير.‏ 1395 01:47:28,493 --> 01:47:30,013 ‫‎هذا رائع. غادروا أنتم.‏ 1396 01:47:30,253 --> 01:47:32,453 ‫‎أغلق الباب. أغلق الباب بسرعة.‏ 1397 01:47:33,533 --> 01:47:34,693 ‫‎هيّا.. - سيدتي.‏ 1398 01:47:35,533 --> 01:47:37,133 ‫‎سيدتي. تحيا الهند.‏ 1399 01:47:39,053 --> 01:47:40,613 ‫‎أنا أفضل الآن، سيدتي.‏ 1400 01:47:43,693 --> 01:47:45,133 ‫‎لم أسرف في الشرب.‏ 1401 01:47:45,253 --> 01:47:46,573 ‫‎احتسيتُ بضع رشفات فقط.‏ 1402 01:47:46,933 --> 01:47:48,493 ‫‎وكنتُ فاقد الوعي.‏ 1403 01:47:49,933 --> 01:47:52,173 ‫‎لكنني مستعدٌ الآن، سيدتي. فما ‫ الذي يمكن أن أفعله؟ 1404 01:47:56,813 --> 01:47:57,733 ‫‎هيّا بنا.‏ 1405 01:49:02,853 --> 01:49:05,653 ‫‎من أي جزء جئت بين ليلة وضحاها؟ 1406 01:49:06,813 --> 01:49:09,973 ‫‎وحوَّلت هذه الأرض الخراب إلى مقبرة.‏ 1407 01:49:13,813 --> 01:49:15,333 ‫‎يا لك من متبجح.‏ 1408 01:49:17,613 --> 01:49:19,013 ‫‎دعنا نرى كيف ستهرب هذه المرة.‏ 1409 01:49:19,413 --> 01:49:22,213 ‫‎حتى هذه الأرض الخراب ‫ لا تؤوي أي جبناء.‏ 1410 01:50:02,333 --> 01:50:05,133 ‫‎أخي.. أخي..‏ 1411 01:50:05,973 --> 01:50:07,053 ‫‎أخي..‏ 1412 01:50:20,133 --> 01:50:21,213 ‫‎آه...‏ 1413 01:50:22,253 --> 01:50:23,253 ‫‎آه...‏ 1414 01:50:32,093 --> 01:50:33,333 ‫‎لقد ضقتُ ذرعاً.‏ 1415 01:50:34,133 --> 01:50:35,573 ‫‎أخبريني، يا مشعوذة.‏ 1416 01:50:50,173 --> 01:50:51,453 ‫‎أخبريني، يا مشعوذة.‏ 1417 01:50:51,613 --> 01:50:53,493 ‫‎أين خبأتم الحمولة في مركز الشرطة؟ 1418 01:50:55,813 --> 01:50:57,053 ‫‎اسمعي، يا مشعوذة. ‏ 1419 01:50:57,973 --> 01:50:59,533 ‫‎أنا أسألك بأدب.‏ 1420 01:51:00,333 --> 01:51:01,493 ‫‎أخبريني.‏ 1421 01:51:02,653 --> 01:51:03,613 ‫‎أخبريني-- - زعيم.‏ 1422 01:51:11,253 --> 01:51:12,733 ‫‎ابتعد. أنا سأتصرَّف معها.‏ 1423 01:51:22,453 --> 01:51:23,373 ‫‎سيدتي.‏ 1424 01:51:23,933 --> 01:51:25,333 ‫‎سيدتي. سيدتي.‏ 1425 01:51:26,293 --> 01:51:27,693 ‫‎أنا أضع سلاحاً على جانبي.‏ 1426 01:51:30,533 --> 01:51:31,573 ‫‎خذيه.‏ 1427 01:51:32,733 --> 01:51:34,933 ‫‎لم يكن يجدر بك المجيء، يا روناك.‏ 1428 01:51:36,013 --> 01:51:37,293 ‫‎لمَ جئت إلى هنا؟ 1429 01:51:38,373 --> 01:51:39,373 ‫‎لماذا؟ 1430 01:52:04,053 --> 01:52:05,453 ‫‎أخبرني أمراً.‏ 1431 01:52:06,373 --> 01:52:08,333 ‫‎عندما التحقت بالشرطة قبل عامَيْن 1432 01:52:11,613 --> 01:52:14,333 ‫‎ألم تكن تبدو هكذا.. يا روناك؟ 1433 01:52:17,453 --> 01:52:18,613 ‫‎ليس روناك.‏ 1434 01:52:21,013 --> 01:52:22,253 ‫‎بل عباس علي.‏ 1435 01:52:22,813 --> 01:52:25,693 ‫‎متفوق في الأكاديمية. دفعة عام 2016.‏ 1436 01:52:27,173 --> 01:52:29,573 ‫‎وأنا أتجسس على عصابتكم منذ عامَيْن.‏ 1437 01:52:30,613 --> 01:52:31,613 ‫‎وأنت..‏ 1438 01:52:32,653 --> 01:52:35,413 ‫‎رغم أنك كلب نيثاري، إلا ‫ أنك لم تستطع كشف أمري.‏ 1439 01:53:05,813 --> 01:53:06,453 ‫‎أجل.‏ 1440 01:53:06,533 --> 01:53:08,333 ‫‎أحدهم قتل آشو، يا زعيم.‏ 1441 01:53:18,013 --> 01:53:19,253 ‫‎أحضرها معنا.‏ 1442 01:53:19,573 --> 01:53:21,733 ‫‎سترشدنا إلى مكان الحمولة.‏ 1443 01:53:22,853 --> 01:53:23,773 ‫‎تحرك.‏ 1444 01:53:23,933 --> 01:53:24,973 ‫‎ماذا نفعل به؟ 1445 01:53:25,093 --> 01:53:26,493 ‫‎ألقوه في البئر.‏ 1446 01:53:46,173 --> 01:53:47,173 ‫‎مرحباً.‏ 1447 01:53:47,613 --> 01:53:49,293 ‫‎أنا جيوتي أتكلم.‏ 1448 01:53:50,093 --> 01:53:52,133 ‫‎هل ستأتي لمقابلتي غداً؟ 1449 01:53:55,693 --> 01:53:57,493 ‫‎ما علاقتك بي؟ 1450 01:54:01,653 --> 01:54:03,493 ‫‎مرحباً. أيمكنك سماعي؟ 1451 01:54:04,933 --> 01:54:06,013 ‫‎مرحباً.‏ 1452 01:54:35,853 --> 01:54:38,053 ‫‎اذهبوا.. واقتلوه.‏ 1453 01:54:38,413 --> 01:54:42,413 ‫‎نسيتُ أن أخبرك أمراً عنه.‏ 1454 01:54:44,013 --> 01:54:47,493 ‫‎إنه، كمعجزة، يعود في كل مرة 1455 01:54:49,493 --> 01:54:55,853 ‫‎من غياهب الموت.‏ 1456 01:54:56,653 --> 01:55:00,973 ‫‎فهو يتوقف عن التنفس، لكن ذلك لا يوقفه.‏ 1457 01:55:02,293 --> 01:55:06,373 ‫‎متسلحاً بالموت وأنفاس نارية 1458 01:55:07,573 --> 01:55:10,533 ‫‎ودماء تغلي يخوض المعارك 1459 01:55:10,653 --> 01:55:16,813 ‫‎كأنه نذير الموت بذاته.‏ 1460 01:55:35,973 --> 01:55:37,973 ‫‎‏"بهولا"‏ 1461 01:56:30,613 --> 01:56:35,533 ‫‎‏"يتجول برغبات قليلة"‏ 1462 01:56:41,293 --> 01:56:46,493 ‫‎‏"يبحث عن وقت من الماضي"‏ 1463 01:56:51,653 --> 01:56:56,813 ‫‎‏"يصبح مسكيناً مع كل جرح"‏ 1464 01:56:56,973 --> 01:57:01,853 ‫‎‏"حتى الألم يدرك.."‏ 1465 01:57:01,973 --> 01:57:03,973 ‫‎‏"بهولا"‏ 1466 01:57:04,973 --> 01:57:10,213 ‫‎‏"من رأسه حتى قدمه، بهولا شجاعة كاملة"‏ 1467 01:57:10,333 --> 01:57:15,533 ‫‎‏"من رأسه حتى قدمه، بهولا شجاعة كاملة"‏ 1468 01:57:15,653 --> 01:57:20,853 ‫‎‏"من رأسه حتى قدمه، بهولا شجاعة كاملة"‏ 1469 01:57:20,973 --> 01:57:26,253 ‫‎‏"من رأسه حتى قدمه، بهولا شجاعة كاملة"‏ 1470 01:57:36,973 --> 01:57:41,853 ‫‎‏"لغز سيحله الوقت فحسب"‏ 1471 01:57:42,253 --> 01:57:47,933 ‫‎‏"من رأسه حتى قدمه، بهولا شجاعة كاملة"‏ 1472 01:57:48,093 --> 01:57:52,573 ‫‎‏"أريد أن أشعر بالحياة اليوم"‏ 1473 01:57:58,773 --> 01:58:03,133 ‫‎‏"أتمنى لو أستطيع الموت اليوم"‏ 1474 01:58:13,973 --> 01:58:15,453 ‫‎‏"بهولا."‏ 1475 01:58:27,573 --> 01:58:30,413 ‫‎مُت.. مُت.‏ 1476 01:58:32,613 --> 01:58:34,373 ‫‎لمَ لا تموت؟ 1477 01:58:38,493 --> 01:58:39,573 ‫‎ليس اليوم.‏ 1478 01:58:40,733 --> 01:58:43,093 ‫‎فقد عرضتُ الموت كقربان للرب.‏ 1479 01:59:10,373 --> 01:59:11,493 ‫‎ادهسه.‏ 1480 01:59:17,773 --> 01:59:18,733 ‫‎دُس على الدواسة.‏ 1481 02:01:42,973 --> 02:01:45,733 ‫‎ما صلة قرابتك بها؟ 1482 02:01:46,493 --> 02:01:47,453 ‫‎ليست قريبتي.‏ 1483 02:01:48,013 --> 02:01:50,933 ‫‎لماذا إذاً؟ 1484 02:01:51,653 --> 02:01:53,573 ‫‎الصالحون أشبه بالإيمان.‏ 1485 02:01:54,453 --> 02:01:58,053 ‫‎أنقذ واحداً، وسينقذون الآخرين.‏ 1486 02:02:11,933 --> 02:02:16,333 ‫‎القنابل، والأسلحة، والمتفجر ‫ات. أحضروا كل ما لديكم.‏ 1487 02:02:16,453 --> 02:02:19,813 ‫‎سأنسف هذا المركز عن بكرة أبيه.‏ 1488 02:02:19,973 --> 02:02:21,773 ‫‎سأعيث فساداً.‏ 1489 02:02:22,253 --> 02:02:25,173 ‫‎ولن يتبقى هنا سوى الرماد.‏ 1490 02:02:59,373 --> 02:03:02,373 ‫‎كيف يُعقل أنك تقود، يا تشيمتي؟ 1491 02:03:02,813 --> 02:03:05,373 ‫‎كنتُ أخشى قيادة سيارتي 1492 02:03:05,933 --> 02:03:08,613 ‫‎لكن كارتشي قد يتصرف ‫بتهورٍ مع الآخرين..‏ 1493 02:03:57,813 --> 02:03:59,413 ‫‎إلى أين تذهبين، سيدتي؟ 1494 02:04:01,413 --> 02:04:03,013 ‫‎ما زال عليَّ قضاء أمر.‏ 1495 02:04:03,973 --> 02:04:05,813 ‫‎هيّا. أعطني المفاتيح.‏ 1496 02:04:16,933 --> 02:04:17,773 ‫‎كارتشي.‏ 1497 02:04:18,813 --> 02:04:19,933 ‫‎هل بقي معك؟ 1498 02:04:20,293 --> 02:04:21,253 ‫‎أجل، يا أخي.‏ 1499 02:05:35,253 --> 02:05:36,533 ‫‎هيّا، لنخرج من هنا.‏ 1500 02:05:40,093 --> 02:05:43,253 ‫‎أنا الرجل العادي الذي تحدثت معه.‏ 1501 02:06:32,653 --> 02:06:33,973 ‫‎اذهب أنت. وسألحق بك.‏ 1502 02:06:55,573 --> 02:06:56,413 ‫‎أخي..‏ 1503 02:07:03,733 --> 02:07:05,293 ‫‎كيف يعمل هذا؟ 1504 02:07:25,333 --> 02:07:26,373 ‫‎ما هذا؟ 1505 02:07:31,413 --> 02:07:33,533 ‫‎هل هذه مصيدة بعوض؟ 1506 02:07:34,133 --> 02:07:36,453 ‫‎دعنا نريه آلتنا الرجولية.‏ 1507 02:09:07,093 --> 02:09:09,973 ‫‎‏"شامبهو، العظمة للورد"‏ 1508 02:09:12,933 --> 02:09:15,973 ‫‎‏"شامبهو، العظمة للورد"‏ 1509 02:09:26,293 --> 02:09:28,293 ‫‎في البداية، تُوفي أبي.‏ 1510 02:09:29,493 --> 02:09:30,773 ‫‎والآن أخي.‏ 1511 02:09:32,573 --> 02:09:35,373 ‫‎إنه يتدلى على رأسي مثل الموت.‏ 1512 02:09:36,613 --> 02:09:39,093 ‫‎من هذا، يا أخي؟ 1513 02:09:42,333 --> 02:09:43,333 ‫‎بهولا.‏ 1514 02:09:49,093 --> 02:09:50,173 ‫‎بهولا؟ 1515 02:09:50,933 --> 02:09:52,053 ‫‎بهولا.‏ 1516 02:09:52,213 --> 02:09:54,773 ‫‎كيف تعرفه، يا أخي؟ 1517 02:11:02,613 --> 02:11:03,653 ‫‎أجل، سيدي.‏ 1518 02:11:03,973 --> 02:11:05,373 ‫‎لقد نجونا بشق النفس.‏ 1519 02:11:05,653 --> 02:11:07,133 ‫‎كانت مؤامرة شريرة.‏ 1520 02:11:07,813 --> 02:11:10,053 ‫‎لا. لا يوجد ضحايا. الجميع بخير.‏ 1521 02:11:11,173 --> 02:11:12,973 ‫‎أجل، سيدي. مليار.‏ 1522 02:11:13,093 --> 02:11:14,253 ‫‎افتح البوابة 1523 02:11:28,973 --> 02:11:30,933 ‫‎لا تبكي، يا ابنتي. لا تبكي.‏ 1524 02:11:33,213 --> 02:11:34,333 ‫‎شيتان.‏ 1525 02:11:38,493 --> 02:11:39,573 ‫‎اذهبي.‏ 1526 02:11:48,013 --> 02:11:49,053 ‫‎شيتان.‏ 1527 02:11:58,173 --> 02:11:59,173 ‫‎اذهب.‏ 1528 02:12:28,773 --> 02:12:30,933 ‫‎ألدى أحدكم قميصاً--‏ 1529 02:12:31,693 --> 02:12:32,813 ‫‎اذهب.‏ 1530 02:12:44,933 --> 02:12:46,253 ‫‎ماذا أقول لها؟ 1531 02:12:47,973 --> 02:12:49,533 ‫‎هي ستتحدث معك.‏ 1532 02:12:59,333 --> 02:13:00,853 ‫‎اذهبي، يا ابنتي. - لا.‏ 1533 02:13:02,333 --> 02:13:03,253 ‫‎اذهبي.‏ 1534 02:13:03,333 --> 02:13:06,253 ‫‎‏"مع أنني أخاف طوال الوقت"‏ 1535 02:13:06,333 --> 02:13:11,093 ‫‎‏"تمتلئ العيون بالدموع"‏ 1536 02:13:11,733 --> 02:13:20,453 ‫‎‏"أن اذهب بين يديك"‏ 1537 02:13:22,293 --> 02:13:26,133 ‫‎‏"أنت من أعيش لأجله"‏ 1538 02:13:26,413 --> 02:13:28,613 ‫‎من.. أنت؟ 1539 02:13:28,853 --> 02:13:32,773 ‫‎‏"لكن الخوف يملئ قلبي"‏ 1540 02:13:33,093 --> 02:13:41,493 ‫‎‏"سنتقابل إذا شاء الرب"‏ 1541 02:13:43,533 --> 02:13:44,733 ‫‎أبوكِ..‏ 1542 02:13:45,333 --> 02:13:46,573 ‫‎أبي؟ 1543 02:15:11,213 --> 02:15:14,133 ‫‎أخي. عاد بهولا.‏ 1544 02:15:23,013 --> 02:15:25,573 ‫‎كنتُ أنتظر هذا اليوم بفارغ الصبر.‏ 1545 02:15:27,973 --> 02:15:30,053 ‫‎سيدرك الآن 1546 02:15:31,773 --> 02:15:34,693 ‫‎أن وجه الموت هو الذي تغيَّر 1547 02:15:36,253 --> 02:15:37,853 ‫‎وليس الشخص.‏