1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 ‫‏منذ قرون، في غرب "وسط أفريقيا"، 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 ‫‏حيث ازدهرت ممالك ثم سقطت، 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 ‫‏عاشت امرأة قُدّر لها أن تقود. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 ‫‏محاربة وملكة، قوة لا تُضاهى. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 ‫‏اسمها... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 ‫‏"نزينغا". 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 ‫‏وُلد شعبنا وهو يهرب من الانقراض. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 ‫‏وُلدت في عصر الظلمات، 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 ‫‏في زمن سفك الدماء 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 ‫‏وتغيير الجغرافيا. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 ‫‏عندما هددت العبودية بتدمير قارة. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 ‫‏أريد إخراج البرتغاليين من أرضي. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 ‫‏حتى آخر فرد منهم. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 ‫‏دافعت بلا خوف عن مملكتها ‫‏ضد القوة الأوروبية. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 ‫‏"نزينغا"! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 ‫‏ارتقت لتصبح منارة لشعبها. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 ‫‏يتردد صدى إرث الملكة "نزينغا" ‫‏في أنحاء "أفريقيا" حتى يومنا هذا. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 ‫‏حان الوقت لنعرف اسمها جميعًا. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 ‫‏تحيا الملكة "نزينغا"! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 ‫‏- "نزينغا"! ‫‏- "نزينغا"! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 ‫‏"ملكات من (أفريقيا)" 22 00:01:52,080 --> 00:01:58,280 ‫‏"نزينغا" 23 00:02:01,880 --> 00:02:06,520 ‫‏"ندونغو" 24 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 ‫‏- هل أنت مستعدة؟ ‫‏- هل أنت مستعدة؟ 25 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 ‫‏لا تحسبي أنني سأتساهل معك ‫‏لمجرد أن والدك يشاهدك. 26 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 ‫‏لا أتوقع منك ذلك. 27 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 ‫‏على رسلك. 28 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 ‫{\an8}‏وُلدت الأميرة "نزينغا" وترعرعت في زمن 29 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 ‫{\an8}‏كان والدها الملك يعاني فيه أصلًا 30 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 ‫‏من الصراع مع البرتغاليين 31 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 ‫‏الذين يأتون إلى أرضه ويأخذون شعبه. 32 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 ‫{\an8}‏كان البرتغاليون في "ندونغو" منذ 50 عامًا. 33 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 ‫‏وفي الواقع كانت مهمتهم ثنائية. 34 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 ‫‏الأولى هي نشر المسيحية بين الشعوب هناك، 35 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 ‫{\an8}‏والثانية توسيع نطاق أراضي ملك "البرتغال". 36 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 ‫‏"الإمبراطورية البرتغالية، 1617" 37 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 ‫‏البرتغاليون هم أول قوة بحرية عالمية عظمى 38 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 ‫‏ولديهم مستعمرات حول العالم. 39 00:03:16,000 --> 00:03:17,040 ‫‏"البرتغال" 40 00:03:17,040 --> 00:03:18,720 ‫‏أكبرها في "البرازيل". 41 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 ‫‏"البرازيل" 42 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 ‫‏حيث يزيدون ثروتهم ‫‏عن طريق بناء مزارع ضخمة لإنتاج السكر. 43 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 ‫‏يحتاج البرتغاليون إلى عمال ‫‏ليعملوا في تلك المزارع، 44 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 ‫{\an8}‏لذا بدؤوا يأسرون الناس من "وسط أفريقيا" ‫‏ومن غربها للعمل في السخرة. 45 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 ‫‏في "ندونغو"، يسمون الملك بالـ"نغولا". 46 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 ‫‏في هذا الوقت، هو يرزح تحت ضغط 47 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 ‫‏لحماية مملكته من البرتغاليين. 48 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 ‫‏عليه تحضير ابنته الكبرى "نزينغا" 49 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 ‫‏من أجل الحرب القادمة. 50 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 ‫‏لذا فإنه يعرّفها على حرفة الحرب، 51 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 ‫‏وكيفية القتال. 52 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 ‫{\an8}‏مستخدمًا جنوده لتتدرب معهم. 53 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 ‫‏شبر واحد إلى اليسار وكنت ستصيبينني. 54 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 ‫‏نهائيًا. 55 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 ‫‏بصفتها أميرة، لدى "نزينغا" نساء مرافقات. 56 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 ‫‏وبعضهنّ جنديات يتدربن معها. 57 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 ‫‏لكنه كان من الغريب في ذلك الوقت ‫‏أن تحظى النساء بدور عسكري نشط. 58 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 ‫‏أعتمد عليك إلى أبعد حد. 59 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 ‫‏حمدًا للرب. 60 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 ‫‏أصبحت تقنيتك بطيئة. 61 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 ‫‏هذا لأن السباق لا يُربح بالسرعة دائمًا. 62 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 ‫‏صحيح يا "ندامبي"؟ 63 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 ‫‏أليس عليك أن تكوني في مكان ما؟ 64 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 ‫‏تعالي، سيري معي. 65 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 ‫‏تقع "ندونغو" في ما يُعرف الآن بـ"أنغولا" ‫‏في غرب "وسط أفريقيا". 66 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 ‫‏"المحيط الأطلسي الجنوبي، المحيط الهندي" 67 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 ‫‏في عام 1617، كانت "ندونغو" ‫‏إحدى أكبر ممالك ذلك العصر وأهمها. 68 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 ‫‏يتراوح تعدادها السكاني ‫‏بين 100 ألف إلى 200 ألف نسمة. 69 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 ‫‏تتمركز المملكة حول "كاباسا"، 70 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 ‫‏وهي العاصمة وموطن العائلة الملكية. 71 00:06:16,560 --> 00:06:17,600 ‫‏"كاباسا" 72 00:06:19,720 --> 00:06:22,200 ‫‏"كاباسا" 73 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 ‫‏مجتمع "ندونغو" متطور جدًا. 74 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 ‫‏لدينا ميل إلى التفكير في قارة "أفريقيا" 75 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 ‫‏على أنها بدائية للغاية ‫‏قبل وصول الأوروبيين إليها. 76 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 ‫‏وهذا غير صحيح. 77 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 ‫‏هناك تجارة نشطة داخل "ندونغو". 78 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 ‫‏إنها واسعة النطاق جدًا، وذات قوة عسكرية. 79 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 ‫‏الناس لا يفهمون ذلك. 80 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 ‫‏يظن الجميع أن الحرب تتعلق بالسرعة، ‫‏لكن الدقة والقرار الصائب هما الأساس. 81 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 ‫‏يجب أن تقرئي مجريات ساحة المعركة. 82 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 ‫‏"فونجي" هي أصغر بنات الملك الثلاث. 83 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 ‫‏بصفتهنّ أميرات البلاط، ‫‏فإنهنّ مبجلات وموقرات في "كاباسا". 84 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 ‫‏اقرئي مجريات ساحة المعركة، ‫‏حيث كل التفاصيل مهمة. 85 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 ‫‏يجب أن تكوني مستعدة للهجوم من موقع ضعف... 86 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 ‫‏إذًا ما زلت ترفضين تقديم نفسك؟ 87 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 ‫{\an8}‏لست جريئة مثلك. 88 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 ‫‏"فونجي"، أنت ابنة ملك، سيكون محظوظًا بك. 89 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 ‫‏هيا، تأخرت على اجتماع المجلس. 90 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 ‫‏أرجوك؟ 91 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 ‫‏سنضع هذا أرضًا، وسنذهب. 92 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 ‫‏شكرًا جزيلًا لك. 93 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 ‫‏إن كان أضعف من في هذه المملكة يحكمها... 94 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 ‫‏بنية المجتمع في "ندونغو" هي كالتالي. 95 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 ‫‏لدينا الحاكم في قمة الهرم 96 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 ‫‏ثم لدينا تحته مباشرةً الـ"سوبا"، ‫‏وهم أصلًا نبلاء. 97 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 ‫‏يواجه والد "نزينغا" وقتًا عصيبًا 98 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 ‫‏لأن هناك رجالًا من حوله ‫‏يتنافسون على السُلطة. 99 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 ‫‏"مباندي"، شقيق "نزينغا"، ‫‏ذو شخصية معقدة وهو طموح. 100 00:08:36,360 --> 00:08:40,800 ‫‏يريد أن يثبت نفسه كقائد فعّال. 101 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 ‫‏عرف "مباندي" أن أخاه غير الشقيق "كيلوانجي" 102 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 ‫{\an8}‏كان من المتوقع أن يصبح الـ"نغولا" التالي، ‫‏لأنه الابن الأكبر للملك الحالي. 103 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 ‫‏يجب أن نضع خطة، ‫‏يجب أن نجلس معًا كفرد واحد. 104 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 ‫‏الخطط للألعاب، والقوة للحرب. 105 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 ‫‏في هذا الوقت، ظهر البرتغاليون على الساحة. 106 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 ‫‏استغلوا بعض الانقسامات والخصومات ‫‏بين أفراد الـ"سوبا". 107 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 ‫‏وعلى الرغم من أن العديد من الـ"سوبا" ‫‏يدعمون والد "نزينغا"، 108 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 ‫‏إلا أن أحدهم من الشمال، وهو "سوبا كافولو"، 109 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 ‫‏كان يقود تمردًا ضد الملك. 110 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 ‫‏ملكي... 111 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 ‫‏تعجّ المنطقة بالموالين لذلك الخائن، 112 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 ‫‏"سوبا كافولو". 113 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 ‫‏معبر "لوكالا" هو الطريق الوحيد لمحاربينا. 114 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 ‫‏سيحصّنون الوادي. 115 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 ‫‏وسيشقون الطريق لرجالنا المحاصرين 116 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 ‫‏ويزيدون أعدادهم. 117 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 ‫‏ممتاز. 118 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 ‫‏ستنتهي هذه الحرب خلال ثلاثة أيام. 119 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 ‫‏سنفوز بالمعركة، لكن الحرب ستستمر 120 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 ‫‏إن لم يرافق أبي الرجال ‫‏ويقابل السكان المحليين 121 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 ‫‏ويذكّرهم بسبب كونه ملكهم. 122 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 ‫‏أعرف أن وقتك في البلاط كان محدودًا، 123 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 ‫‏لكن على ولائك ألّا يكون كذلك. 124 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 ‫‏الملك ليس مُضطرًا إلى تذكير أحد ‫‏بسبب كونه ملكًا يا أخي. 125 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 ‫{\an8}‏لأول مرة أتفق مع "مباندي"، ‫‏يجب ألّا يقود أبي هذه المعركة. 126 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 ‫‏لا جدال في ولائي يا أخي الأصغر. 127 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 ‫‏كل ما أحاول قوله هو ألّا نتجاهل حقيقة 128 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 ‫‏أن الملك في خطر. 129 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 ‫‏الملك دائمًا في خطر. 130 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 ‫‏لذا دعوا الباعة المتجولين ‫‏والسكارى يثرثرون حول ذلك 131 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 ‫‏بينما نركّز على المشكلة الحالية، 132 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 ‫‏"سوبا كافولو". 133 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 ‫‏إن سمحت لي أيها الملك. 134 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 ‫{\an8}‏الأمير محقّ. 135 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 ‫‏بالطبع أنا محقّ. 136 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 ‫‏حدس "كيلوانجي" الغريزي ‫‏كي نفعل كل ما هو مستطاع لحماية الملك 137 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 ‫‏أمر بغاية الأهمية. 138 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 ‫‏يُوجد عدد كبير من المستشارين ‫‏حول الـ"نغولا"، 139 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 ‫‏ومن أهمهم الـ"تندالا". 140 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 ‫‏إنه في الأساس عبد أسير. 141 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 ‫‏في "ندونغو"، الذين يُؤسرون في الحروب... 142 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 ‫‏يمكنهم أن يرتقوا إلى رتبة معينة. 143 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 ‫‏شهدت معك الكثير من الحروب يا صديقي. 144 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 ‫‏أجل، كملك وأسير. 145 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 ‫‏والآن كصديقين. 146 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 ‫‏أجل. 147 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 ‫‏وحده الأحمق من يخال نفسه ‫‏قادرًا على التغلب على الموت. 148 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 ‫‏لكن يمكننا الاستمرار في المحاولة. 149 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 ‫‏"نزينغا". 150 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 ‫‏هل لديك ما تضيفينه؟ 151 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 ‫‏أتساءل لماذا نواصل مطاردة ‫‏البرتغاليين من الخلف 152 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 ‫‏بدلًا من مواجهتهم مباشرةً. 153 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 ‫‏لسنا نناقش مشكلة البرتغاليين الآن ‫‏يا "نزينغا". 154 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 ‫‏لطالما كان البرتغاليون هم المشكلة يا أخي. 155 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 ‫‏من برأيك يؤجج نار "كافولو"؟ 156 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 ‫{\an8}‏من برأيك جعل شعبنا يشكك بالملك؟ 157 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 ‫‏تتعلم "نزينغا" من دبلوماسية البلاط الملكي 158 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 ‫‏وسياسات المنطقة الأوسع. 159 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 ‫‏لكنه عالم يخضع لهيمنة الرجال. 160 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 ‫‏لذا فإن وجودها هناك قد يثير استياء أخويها. 161 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 ‫‏السعي وراء ذاك الـ"سوبا"... 162 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 ‫‏أشبه بمحاربة ظل رجل، 163 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 ‫‏وليس الرجل نفسه. 164 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 ‫‏"ميناء (لواندا)" 165 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 ‫{\an8}‏يبحث البرتغاليون عن أسرى أفارقة ‫‏بطريقة أو بأخرى. 166 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 ‫‏لذا فإنهم مصممون ‫‏على الاستيلاء على مملكة "ندونغو". 167 00:12:43,640 --> 00:12:45,280 ‫‏"(ندونغو)، (كاباسا)" 168 00:12:45,280 --> 00:12:48,840 ‫‏استقرّ البرتغاليون في "لواندا" ‫‏واتخذوا منها قاعدة لعمليات الاستعباد، 169 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 ‫‏لأن الرحلة من "لواندا" ‫‏إلى ساحل "البرازيل" أقصر 170 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 ‫‏من أيّ مكان آخر في غرب "وسط أفريقيا". 171 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 ‫‏"(البرازيل)، جنوب المحيط الأطلسي ‫‏(لواندا)، (ندونغو)" 172 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 ‫‏لذا أصبح موقعًا مميزًا بالنسبة إليهم 173 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 ‫‏لبدء عمليات استعباد عنيفة. 174 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 ‫‏البرتغاليون بظمئهم الذي لا يرتوي ‫‏للمزيد من الناس. 175 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 ‫‏لا يكتفون مطلقًا بعدد الذين أسروهم. 176 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 ‫‏إنها تجارة مستمرة، ‫‏لذا عليهم الاستمرار في تغذيتها. 177 00:13:51,200 --> 00:13:53,440 ‫‏ماذا قال الأسلاف؟ 178 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 ‫‏أيها الملك. 179 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 ‫‏الـ"نغانغا" هي في الأساس ‫‏المستشارة الروحية. 180 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 ‫‏كملكة أفريقية أو كملكة أنثى، 181 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 ‫‏يجب استشارة المستشارة الروحية كثيرًا 182 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 ‫‏لأننا لا نستطيع التحدث ‫‏من منطلق أفكارنا فحسب. 183 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 ‫‏نحن نمثّل صوت الأسلاف. 184 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 ‫‏لذا فإن الملك، الـ"نغولا"، 185 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 ‫‏سيذهب دائمًا إلى الـ"نغانغا" ‫‏للتأكد من أن اتخاذ أيّ قرار 186 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 ‫‏سيكون لمصلحة الشعب والمملكة 187 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 ‫‏وتنويرهما. 188 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 ‫{\an8}‏سينتهي هذا اليوم ‫‏وما زال الملك معتليًا عرشه. 189 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 ‫‏قال الأسلاف كلمتهم. 190 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 ‫‏"نزينغا" ليست محاربة ودبلوماسية فحسب، 191 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 ‫‏بل أيضًا هي أمّ لابن رضيع. 192 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 ‫‏أنت مفتونة جدًا به. 193 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 ‫‏صحيح. 194 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 ‫{\an8}‏لم تأتي على ذكر اجتماع المجلس. 195 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 ‫‏ماذا هناك لأذكره؟ 196 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 ‫‏أصرّوا على محاربة بعضهما ‫‏بدلًا من محاربة البرتغاليين. 197 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 ‫‏- "مباندي" و"كيلوانجي"؟ ‫‏- من غيرهما؟ 198 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 ‫‏إنهما معتادان على الحرب فحسب، ‫‏الأمر سهل عليهما. 199 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 ‫‏البرتغاليون نار من نوع مختلف. 200 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 ‫‏إنها نار يجب أن نعتاد عليها سريعًا. 201 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 ‫‏قبل أن تحرقنا جميعًا. 202 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 ‫‏بدلًا من ذلك، ‫‏تعريض أبي للخطر، ومن أجل ماذا؟ 203 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 ‫{\an8}‏فرد عديم النفع من الـ"سوبا" يفضّل التحالف ‫‏مع البرتغاليين على التحالف مع شعبه؟ 204 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 ‫‏أرى أن ندعه يفعل ذلك. 205 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 ‫{\an8}‏ليست إلا مسألة وقت ‫‏قبل أن يتخلّص البرتغاليون منه. 206 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 ‫‏قد عضني! 207 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 ‫‏"كامبو" هي الأخت الوسطى ‫‏بين "فونجي" و"نزينغا". 208 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 ‫‏يعتريك شعور بأنها داعمة لأختها بحق. 209 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 ‫‏قد شبع. 210 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 ‫‏أعطيني إياه. 211 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 ‫‏أعيديه. 212 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 ‫‏بعد ساعة. 213 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 ‫‏"كامبو". 214 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 ‫‏"كامبو". 215 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 ‫‏إذًا فقد سمحت منزلة "نزينغا" لها ‫‏أن تجمع حولها 216 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 ‫‏مجموعة من المحظيين ممن تختارهم بنفسها. 217 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 ‫‏هناك ثقافات مختلفة في "أفريقيا" ‫‏تسمح للنساء بأن تحصل على شركاء كُثر. 218 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 ‫‏محظي "نزينغا" المفضّل ‫‏هو رجل اسمه "كيا إيتوشي". 219 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 ‫‏"كيا إيتوشي" هو والد طفلها. 220 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 ‫‏وتجمع بينهما علاقة مميزة جدًا. 221 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 ‫‏والحياة بالنسبة إليها، ‫‏إلى حد كبير، جيدة جدًا. 222 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 ‫‏علم والد "نزينغا" ‫‏أن أحد أفراد الـ"سوبا" قد تمرد ضده. 223 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 ‫‏لذا قرر الذهاب إلى هناك ليُظهر مدى قوّته. 224 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 ‫‏أرجوك أن تسمح لي بمرافقتك. 225 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 ‫‏أنت حيث أريدك أن تكوني. 226 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 ‫‏أنت محقّة. 227 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 ‫‏البرتغاليون ينقضّون علينا، 228 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 ‫‏وينهشون لحمنا وصولًا إلى العظام. 229 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 ‫‏وحتى عظامنا، سيأخذونها أيضًا. 230 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 ‫‏سيكون الأمر كما لو أننا لم نُخلق قط. 231 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 ‫‏لن يصل الأمر إلى ذلك. 232 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 ‫‏ماذا كنت لتفعلي لو كنت مكاني؟ 233 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 ‫‏كنت سأجد طريقة لتوحيد المملكة. 234 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 ‫‏ولاستخدام كل قوّتنا ‫‏لدحر البرتغاليين إلى بلادهم و... 235 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 ‫‏وبعد؟ تحدّثي بحرّية يا ابنتي. 236 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 ‫‏وما كنت لأذهب إلى المعركة اليوم. 237 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 ‫‏تقولين ذلك كما لو أن لديّ خيارًا آخر. 238 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 ‫‏أنت جاهلة بطبع الرجال وبكبريائهم. 239 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 ‫‏لكن مجددًا، قد تكونين أمل "ندونغو" الوحيد. 240 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 ‫‏بوجود امرأة على العرش... 241 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 ‫‏ربما تقلّ إراقة الدماء. 242 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 ‫‏ماء. 243 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 ‫‏أنت لا تحمل ما يكفي. 244 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 ‫‏أبقي عينًا على أخويك، والأخرى على أختيك. 245 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 ‫‏تتمنين أن تذهبي معه، أليس كذلك؟ 246 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 ‫‏بلى. 247 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 ‫‏- وأنت؟ ‫‏- لا. 248 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 ‫‏إنه يفضّلك أنت إلى جانبه، وليس أنا. 249 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 ‫‏يا ملكي؟ 250 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 ‫‏يا ملكي، أين أنت؟ 251 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 ‫‏"نغولا"؟ 252 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 ‫‏من المرجح جدًا أن أحد رجاله ‫‏أبعد الملك عن جيشه 253 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 ‫‏ليقتله نيابةً عن أفراد الـ"سوبا" ‫‏الذين يعارضونه. 254 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 ‫‏لا! 255 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 ‫‏الآن، من دون والد "نزينغا"، من سيحكم؟ 256 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 ‫‏انظروا إلى ما فعلوه بملككم! 257 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 ‫‏إن كنا لا نستطيع الوثوق برجالنا، ‫‏فبمن سنثق؟ 258 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 ‫‏يبدو أن الخطر لم يكن في الخارج ‫‏كما ذكرت يا أخي، 259 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 ‫‏بل في عقر دارنا! 260 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 ‫‏"تندالا"! 261 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 ‫‏أين القائد؟ 262 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 ‫‏- لم يعد. ‫‏- أحضره إليّ إذًا! 263 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 ‫‏أريد المسؤولين عن هذا قبل مغيب الشمس! 264 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 ‫‏لا يا أخي. 265 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 ‫‏ماذا؟ 266 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 ‫‏سيكونون قد وصلوا إلى أسيادهم الآن. 267 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 ‫‏اتركهم هناك. 268 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 ‫‏دعهم يشعرون بالأمان، 269 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 ‫‏ويتزوجون... 270 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 ‫‏ويضاجعون زوجاتهم وينجبون ورثة. 271 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 ‫‏وبعد ذلك، 272 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 ‫‏عندما يظنون أنهم فازوا ويقرّر الأسلاف ذلك، 273 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 ‫‏سنعثر عليهم ونقضي عليهم. 274 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 ‫‏سنمحو أثرهم من الحياة كليًا، 275 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 ‫‏ونبيدهم عن بكرة أبيهم! 276 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 ‫‏"تندالا"، أعلن خبر وفاة والدي ‫‏واطلب اجتماع المجلس. 277 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 ‫‏إنه ليس هنا كما تعلمين. 278 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 ‫‏نظرًا إلى أنه مع الأسلاف. 279 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 ‫‏لماذا أخبرته بأن اليوم سينتهي ‫‏وهو يعتلي عرشه؟ 280 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 ‫‏أليس معتليًا عرشه؟ 281 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 ‫‏أنت تعرفين ما أقصد. 282 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 ‫‏"وحده الأحمق من يخال نفسه ‫‏قادرًا على التغلب على الموت." 283 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 ‫‏تلك كانت كلمات والدك. 284 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 ‫‏فهم ما قصده الأسلاف. 285 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 ‫‏لطالما فهم المعنى الكامن وراء الكلمات. 286 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 ‫‏دعاني بأمل "ندونغو". 287 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 ‫‏ماذا كان يعني؟ 288 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 ‫‏يا صغيرة. 289 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 ‫‏لا تتظاهري بأنك لا تعرفين. 290 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 ‫‏كنت مُقرّبة جدًا منه. 291 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 ‫‏معرفة ذلك في كفّة. 292 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 ‫‏وإقناع الآخرين في كفّة أخرى. 293 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 ‫‏"نزينغا" منهارة، 294 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 ‫‏كغيرها من الفتيات اللاتي قد يخسرن الأب. 295 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 ‫‏لكن هنا، لا يتعلق الأمر بخسارة أب فحسب، ‫‏بل بخسارة الملك. 296 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 ‫‏هذا يجعل الكثير من الأمور موضع شكّ، 297 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 ‫‏و"مباندي" هو من يشعر بأنه الوريث الشرعي. 298 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 ‫‏لكن ولأنه لم يكن ابن زوجة "نغولا" ‫‏الرئيسية السابقة، 299 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 ‫‏كانت مطالبته بالعرش تعوزها القوة. 300 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 ‫‏لا تُوجد إجراءات واضحة لتوريث العرش. 301 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 ‫‏لذا فإنه أمر بسلسلة من الاغتيالات السياسية 302 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 ‫‏ليتخلص من شرور المنافسين. 303 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 ‫‏ابن "كيلوانجي"... 304 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 ‫‏وكل ورثته. 305 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 ‫‏يجب ألّا يهدد أحد عرشي. 306 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 ‫‏اخرج! هل تعرف أين دخلت؟ 307 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 ‫‏قتل "مباندي" ابن "نزينغا" الذي كان رضيعًا 308 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 ‫‏لأنه يعتبر هذا الطفل تهديدًا لسُلطته. 309 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 ‫‏فعلت ما يجب فعله. 310 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 ‫‏لماذا استدعيتني إذًا؟ 311 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 ‫‏لأنني لست متأكدًا. 312 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 ‫‏ممّ؟ 313 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 ‫‏العرش؟ 314 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 ‫‏أم مما فعلته للحصول عليه؟ 315 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 ‫‏لا يمكنني أن أغفر لك القرار الذي اتخذته، ‫‏كان قرارك لتتخذه. 316 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 ‫‏لكنني سأخبرك بهذا. 317 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 ‫‏العرش المستقر لا يعني شيئًا ‫‏من دون ملك مستقر. 318 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 ‫‏لذا عُد إلى رشدك. 319 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 ‫‏هذه لحظة حاسمة لـ"مباندي" 320 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 ‫‏لأنه يريد أن يضمن اعتلاءه للعرش. 321 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 ‫‏حالما يصبح المرء ملكًا، ‫‏فإنه لا يعود شخصًا عاديًا 322 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 ‫‏يتعيّن عليه أن يطيع حكم المجتمع. 323 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 ‫‏لذا من خلال قتل خصومه المحتملين... 324 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 ‫‏فهو يتصرف كملك منذ الآن. 325 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 ‫‏أين أنا؟ 326 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 ‫‏"نزينغا". 327 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 ‫‏"مباندي" لم يقتل "نزينغا" وأختيها. 328 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 ‫‏كانت "نزينغا" محبوبة، 329 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 ‫‏وربما شعر بأنه يستطيع أن يجرّدها ‫‏من أيّ ورثة محتملين، 330 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 ‫‏لكنه أيضًا جعلها مكسبًا سياسيًا له. 331 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 ‫‏أين ابني؟ 332 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 ‫‏أين ابني؟ 333 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 ‫‏"مباندي". 334 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 ‫‏أحضري لي فأسي الخاصة بالقتال. 335 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 ‫‏ثبّتاها. 336 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 ‫‏اشربي. 337 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 ‫‏سيهدئك. 338 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 ‫‏لا، يجب أن أكون... 339 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 ‫‏أنا...يجب أن... 340 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 ‫‏ابني. 341 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 ‫‏ابني. 342 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 ‫‏لا تتحركي، كل شيء يسير وفق مشيئة الأسلاف. 343 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 ‫‏لا! 344 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 ‫‏هذا مستحيل. 345 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 ‫‏إنه ابني، إنه فلذة كبدي. 346 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 ‫‏لم يكن تهديدًا. 347 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 ‫‏كان "مباندي" خائفًا من طفلك بعد أن يكبر. 348 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 ‫‏هل الأسلاف خائفون أيضًا؟ 349 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 ‫‏إلى جانب من أنت؟ 350 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 ‫‏أنا لا أدافع عنه. 351 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 ‫‏إنني أفكر في "ندونغو" كما يجب أن تفعلي. 352 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 ‫‏أنا آسفة. 353 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 ‫‏سأغادر إذًا. 354 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 ‫‏لا يمكنني البقاء هنا. 355 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 ‫‏لا يمكنك ذلك. 356 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 ‫‏أنت من القصر الملكي. 357 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 ‫‏لا يمكنك التحرك ‫‏من دون استشارة الأسلاف أولًا. 358 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 ‫‏إذًا أخبريني ماذا يُفترض بي أن أفعل ‫‏حيال هذا الألم. 359 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 ‫‏أخبريني. 360 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 ‫‏ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 361 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 ‫‏ماذا لو قتلوني؟ 362 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 ‫‏لأنك... 363 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 ‫‏أمل "ندونغو". 364 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 ‫‏لا يعرف "مباندي" ذلك، ‫‏لكن والدك وأسلافنا يعرفون، 365 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 ‫‏ولا شيء يحدث من دون إرادتهم. 366 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 ‫‏تحمّلي يا ابنتي، 367 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 ‫‏وكوني واثقة أن كل هذا ‫‏هو جزء من خطة أسلافنا. 368 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 ‫‏الأسلاف يطلبون الكثير. 369 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 ‫‏ربما. 370 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 ‫{\an8}‏تذكّري أن ولاءك ليس للشخص ‫‏الذي يتربع على العرش... 371 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 ‫‏بل لشعب "ندونغو" وللعرش نفسه. 372 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 ‫‏تحمّلي هذا، ويمكنك أن تكوني أيّ شيء. 373 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 ‫‏خلال الأشهر الستة الأولى من حكم "مباندي"، 374 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 ‫‏شنّ البرتغاليون غاراتهم على شعبه. 375 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 ‫‏الآن، انظر إلى هذين المخططين. 376 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 ‫‏هذه هي النسبة... 377 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 ‫‏هناك قيادة جديدة بين البرتغاليين. 378 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 ‫‏والبرتغاليون يغزون 379 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 ‫‏ويزحفون إلى أعماق "أفريقيا". 380 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 ‫‏بشكل أساسي، "مباندي" عاجز عن إنشاء ‫‏التحالفات العسكرية والسياسية الضرورية 381 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 ‫‏لقمع العدوان البرتغالي. 382 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 ‫‏أخبرني عن "مباندي". 383 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 ‫‏حسنًا، لدينا ما يزيد عن 15 ألفًا من العبيد ‫‏سنويًا من منطقة "ندونغو". 384 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 ‫‏خسرنا بضع مئات ‫‏بسبب الهجمات على أسواق العبيد المحلية. 385 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 ‫‏بهدف أسر المزيد من رجال "مباندي"، 386 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 ‫‏يطلب البرتغاليون المساعدة ‫‏من مجموعة من المحاربين 387 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 ‫‏يدعون "إمبانغالا". 388 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 ‫‏الـ"إمبانغالا" هم مجموعة من المرتزقة. 389 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 ‫‏إنهم مأجورون بشكل أساسي. 390 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 ‫‏وهم معروفون بأنهم محاربون شرسون. 391 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 ‫‏أهم زعماء الـ"إمبانغالا" هو "كاسانجي"، 392 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 ‫‏وهو متحالف مع البرتغاليين. 393 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 ‫‏كان الناس يخشونهم، لكنهم كانوا يحترمونهم. 394 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 ‫‏لذا يريد الجميع أن يكون الـ"إمبانغالا" ‫‏في صفهم أو يدفعون لهم إتاوة، 395 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 ‫‏لأنهم عرفوا أنهم إن كانوا في صفك، 396 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 ‫‏فقد تحظى بفرصة للفوز بقتال. 397 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 ‫‏فقدت "نزينغا" والدها، وفقدت طفلها. 398 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 ‫‏لذا أظن أنها محطمة تمامًا ‫‏على الصعيد الشخصي. 399 00:34:15,080 --> 00:34:19,160 ‫‏لكنها ما تزال أميرة. 400 00:34:19,159 --> 00:34:22,479 ‫‏لا تزال تجسيدًا لأسلافها، 401 00:34:23,199 --> 00:34:24,279 ‫‏لذا... 402 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 ‫‏عليها أن تتخلى عن الاستياء الذي قد تكنّه 403 00:34:29,120 --> 00:34:31,200 ‫‏للرجل الذي قتل طفلها. 404 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 ‫‏أنت استدعيتني. 405 00:34:38,239 --> 00:34:40,439 ‫‏فاتك اجتماع آخر للمجلس. 406 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 ‫‏اقبل اعتذاري يا ملكنا. 407 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 ‫‏أرها. 408 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 ‫‏ما تبقّى من مستكشفينا. 409 00:34:55,719 --> 00:34:56,999 ‫‏"كاسانجي". 410 00:34:57,679 --> 00:34:59,079 ‫‏"الشبح في الضباب". 411 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 ‫‏كيف يواصل "كاسانجي" اختراق دفاعاتنا؟ 412 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 ‫‏أرسل بعض الجنود إلى هناك وأحضره إليّ! 413 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 ‫‏الجنود الوحيدون المتبقون لديك ‫‏يحرسون "كاباسا". 414 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 ‫‏أرسلهم إذًا. 415 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 ‫‏يجب ألّا يُسمح له بعبور "كاباسا". 416 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 ‫‏لن أخسر أكثر مما خسره أبي! 417 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 ‫‏إن خسرت "كاباسا"، 418 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 ‫‏فستخسر أكثر مما خسره والدنا يومًا. 419 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 ‫‏ليس من الحكمة المقامرة بخط الدفاع الأخير. 420 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 ‫‏وماذا تقترحين أن نفعل؟ 421 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 ‫‏"نزينغا"! 422 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 ‫‏- يمكنك استخدام محاربي "إمبانغالا". ‫‏- ماذا؟ 423 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 ‫‏لن أضع مستقبل "ندونغو" ‫‏بين أيدي هؤلاء الخونة. 424 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 ‫‏هؤلاء الخونة منقسمون. 425 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 ‫‏استغل ذلك. 426 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 ‫‏ومن أفضل لقتال محارب "إمبانغالا" ‫‏مثل "كاسانجي" 427 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 ‫‏من "إمبانغالا" آخر؟ 428 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 ‫‏تتكون الـ"إمبانغالا" من مجموعات مختلفة، 429 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 ‫‏لذا لا يقودهم الشخص نفسه. 430 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 ‫‏قادة "إمبانغالا" لا يكنّون الولاء لأحد. 431 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 ‫‏حتى إنهم سيقاتلون بعضهم ‫‏إن كان الثمن مناسبًا. 432 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 ‫‏وكيف تقترحين أن نروّضهم؟ 433 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 ‫‏لن نفعل. 434 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 ‫‏سنسلّحهم ونطلق سراحهم، ‫‏ونكسب الوقت لإعادة التجمع. 435 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 ‫‏وإن وقفوا ضدنا؟ ‫‏سيرسلوننا إلى تجّار العبيد أولئك؟ 436 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 ‫‏- لن يفعلوا. ‫‏- هل أنت متأكدة؟ 437 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 ‫‏أيّ خيار آخر لدينا؟ 438 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 ‫‏أرسلني، سأقنعهم بنفسي. 439 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 ‫‏لا، هذه مخاطرة كبيرة. 440 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 ‫‏سنستخدم كل الرجال ‫‏المتبقين لدينا في "كاباسا" 441 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 ‫‏للتحرك ضد البرتغاليين و"كاسانجي"! 442 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- قراري نهائي... 443 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 ‫‏قصدت ابني. 444 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 ‫‏لماذا؟ 445 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 ‫‏لو طلبت مني، لأبعدته عن هنا. 446 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 ‫‏لئلا تشعر بالتهديد أبدًا. 447 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 ‫‏ولن تراه مجددًا. 448 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 ‫‏لماذا لم تسألني يا "مباندي"؟ 449 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ‫‏لماذا كان عليك أن تسلبني 450 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 ‫‏الشيء الوحيد الذي يهمني في هذا العالم؟ 451 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 ‫‏يفعل الملك ما يجب فعله. 452 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 ‫‏من الأفضل أن أذهب وأبحث عن "إمبانغالا". 453 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 ‫‏أخشى أنني إن بقيت... 454 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 ‫‏فسأرتكب بحق الملك ما قد يُغضب الأسلاف. 455 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 ‫‏لكنه منعك من الذهاب. 456 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 ‫‏لست خائفة منه. 457 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 ‫‏لا يمكنه قتلي مرتين. 458 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 ‫‏لن تفهمني. 459 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 ‫‏سمعت أنك ستغادرين، إلى أين؟ 460 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 ‫‏للعثور على "إمبانغالا". 461 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 ‫‏ماذا لو أسروك وسلّموك لتجّار العبيد؟ 462 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 ‫‏أنا مستعدة للمخاطرة بذلك. 463 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 ‫‏إن كان هذا سينقذنا جميعًا من الموت 464 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 ‫‏بسبب حماقة "مباندي" مع البرتغاليين. 465 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 ‫‏إذًا دعي "مباندي" يذهب، ‫‏إنها مشكلته، إنه الملك! 466 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 ‫‏لا! من الأفضل أن يبقى هنا. 467 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 ‫‏حسنًا، سآتي معك إذًا. 468 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 ‫‏أحتاج إليك هنا، 469 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 ‫‏لتتمكنّا من مراقبة "مباندي". 470 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 ‫‏عداني بأنكما ستعتنيان ببعضكما حتى أعود. 471 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 ‫‏عدينا بأنك ستعودين. 472 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 ‫‏أرجوك عودي سالمة. 473 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 ‫‏أحبكما. 474 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 ‫‏"نزينغا" تحدّت أخاها وبحثت عن تحالف 475 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 ‫‏مع قائد من "إمبانغالا" يُدعى "كاسا". 476 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 ‫‏إنها تتصرف على هواها. 477 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 ‫‏قد تكونين أمل "ندونغو" الوحيد. 478 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 ‫‏"شرقي (ندونغو)، منطقة (إمبانغالا)" 479 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 ‫‏تخاطر "نزينغا" كثيرًا ‫‏بالبحث عن الـ"إمبانغالا". 480 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 ‫‏إنهم يتنقلون باستمرار، 481 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 ‫‏وينهبون المستعمرات ‫‏ويقتلون كل من يقف في طريقهم. 482 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 ‫‏كانت مجموعة "إمبانغالا" هنا، ‫‏أشهروا أسلحتكم! 483 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 ‫‏بحذر. 484 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 ‫‏هل أنت متأكدة حيال "إمبانغالا"؟ 485 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 ‫‏لا. 486 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 ‫‏لكنني أثق بهم أكثر من ثقتي بالبرتغاليين. 487 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 ‫‏قتلوه من الخلف. 488 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 ‫‏هذا مشين. 489 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 ‫‏- الحرب مبنية على الشرف. ‫‏- الحرب مبنية على الموت. 490 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 ‫‏لا تخطئي يا "ندامبي". 491 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 ‫‏انظري حولك. 492 00:41:44,560 --> 00:41:47,680 ‫‏هجر الشرف هذه المعارك منذ سنوات. 493 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 ‫‏فليقف الجميع خلفي! 494 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 ‫‏"إمبانغالا"! 495 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 ‫‏"إمبانغالا"! 496 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 ‫‏"إمبانغالا"! 497 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 ‫‏حسنًا، انظروا إلى هذا. 498 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 ‫‏امرأة. 499 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 ‫‏ومن أنت؟ 500 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 ‫‏خاب أملي بك. 501 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 ‫‏هل تستقبل الضيوف هكذا في أرضك؟ 502 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 ‫‏يُحضر الضيوف الهدايا، وأنت؟ 503 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 ‫‏أحضرت فأس قتال. 504 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 ‫‏أنت أحضرت محاربين. 505 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 ‫‏صحيح. 506 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 ‫‏دعي محاربتي تذهب. 507 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 ‫‏أبعدي الفأس وسأعطيك خنجرًا لتلعبي به. 508 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 ‫‏إن كنت مُصرًا. 509 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 ‫‏لم تعرّفيني على نفسك بعد. 510 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 ‫‏"نزينغا". 511 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 ‫‏أميرة "ندونغو"، ‫‏شقيقة الملك "نغولا مباندي". 512 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 ‫‏ولا بدّ أنك "كاسا". 513 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 ‫‏قائد "إمبانغالا"، "كاسا"، ‫‏أصغر من "نزينغا"، لكنه مخضرم عسكريًا. 514 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 ‫‏ولديه مجموعة من المحاربين 515 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 ‫‏الذين تظن أنهم سيخدمونها جيدًا. 516 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 ‫‏لديّ عرض لك. 517 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 ‫‏خذي جماعتك وغادري أيتها الأميرة. 518 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 ‫‏- الآن. ‫‏- ليس من دون ما أتيت من أجله. 519 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 ‫‏وما الذي أتيت من أجله؟ 520 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 ‫‏محاربوك لمحاربة "كاسانجي"... 521 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 ‫‏والبرتغاليين. 522 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 ‫‏هل هذا كل شيء؟ 523 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 ‫‏أخبريني الآن. 524 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 ‫‏ماذا أحضرت مقابل هذا الطلب الكبير؟ 525 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 ‫‏- لا شيء. ‫‏- لا شيء؟ 526 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 ‫‏لا شيء؟ 527 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 ‫‏لماذا قد أساعدك مقابل لا شيء؟ 528 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 ‫‏لأنه ليس لديّ ما أخسره. 529 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 ‫{\an8}‏وهذا ما يجعلني خطيرة. 530 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 ‫‏لا تبدين خطيرة جدًا من هنا ‫‏يا "نزينغا"، أميرة "ندونغو". 531 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 ‫‏حقًا؟ 532 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 ‫‏هل أنت مستعد للكلام الآن؟ 533 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 ‫‏أم ما زلت تريدني أن ألعب بخنجرك؟ 534 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 ‫{\an8}‏ترجمة "ربيع الزعبي"