1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
Roda sejarah berputar sekali lagi
2
00:00:14,480 --> 00:00:16,240
di Kerajaan Ndongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Kakak Njinga sudah meninggal.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Ikatannya dengan Kasa, prajurit Imbangala,
5
00:00:32,240 --> 00:00:35,000
telah hancur,
pernikahan mereka telah dibatalkan.
6
00:00:35,080 --> 00:00:37,200
Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Konsekuensi dari mengambil
nyawa calon raja yang masih muda
8
00:00:41,000 --> 00:00:42,880
pada hari pernikahan mereka.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Tindakan yang diperlukan
10
00:00:47,080 --> 00:00:50,200
untuk berkuasa dan melanjutkan
rencana utamanya…
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
untuk mengusir orang Portugis
dari Ndongo selamanya.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Semua utang sudah dibayar.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Kau ratu sekarang.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Hidup Ratu Njinga!
15
00:01:15,560 --> 00:01:17,480
- Njinga!
- Njinga!
16
00:01:17,560 --> 00:01:19,560
- Njinga!
- Njinga!
17
00:01:19,640 --> 00:01:21,600
- Njinga!
- Njinga!
18
00:01:21,680 --> 00:01:23,760
- Njinga!
- Njinga!
19
00:01:23,840 --> 00:01:25,440
- Njinga!
- Njinga!
20
00:01:30,080 --> 00:01:32,040
- Njinga!
- Njinga!
21
00:01:32,120 --> 00:01:34,200
- Njinga!
- Njinga!
22
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
KEPULAUAN KINDONGA
23
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Pasar terlihat berbeda hari ini.
24
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Mereka bukan pedagang biasa, Kak.
25
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Sekarang di usia 42 tahun,
26
00:02:19,040 --> 00:02:22,680
{\an8}Njinga adalah ratu.
Dia penguasa seluruh negeri.
27
00:02:22,760 --> 00:02:27,840
{\an8}Dia akhirnya bertanggung jawab
atas nasib kerajaannya, Ndongo.
28
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
Di Kerajaan Ndongo,
29
00:02:31,520 --> 00:02:34,480
dari keamanan pangkalan militernya
di Kepulauan Kindonga,
30
00:02:34,560 --> 00:02:38,960
{\an8}Njinga memerintah dengan
adik-adiknya, Kambu dan Funji, di sisinya.
31
00:02:39,040 --> 00:02:41,560
Banyak dari orang-orang ini datang
untuk merespons panggilanmu.
32
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Mata-mata kita mengatakan
seluruh desa telah merespons,
33
00:02:46,640 --> 00:02:49,880
mengosongkan tubuh mereka
yang paling kuat untukmu.
34
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga berusaha mengembangkan pasukannya
35
00:02:53,360 --> 00:02:55,720
dengan menghubungi orang-orang
dan berkata,
36
00:02:55,800 --> 00:02:57,720
"Biarkan aku menjadi ratumu."
37
00:02:57,800 --> 00:03:01,560
{\an8}Presentasi dirinya
sebagai penguasa pembangkang
38
00:03:01,640 --> 00:03:03,080
{\an8}sangat menarik bagi orang-orang,
39
00:03:03,160 --> 00:03:07,360
terutama mereka yang merasa
perbudakan dan kekerasan Portugis
40
00:03:07,440 --> 00:03:10,200
benar-benar merusak
komunitas mereka saat ini.
41
00:03:10,280 --> 00:03:14,400
{\an8}Dia menciptakan tempat perlindungan
bagi orang-orang, bukan hanya sukunya,
42
00:03:14,480 --> 00:03:16,040
tapi orang-orang dari suku lain.
43
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Siapa mereka?
44
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Mereka tiba pagi ini.
45
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Sendirian?
46
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Keluarga mereka dibantai.
47
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Orang Portugis menyerbu desa mereka.
48
00:03:38,320 --> 00:03:41,880
Mereka yang tak dibunuh, dibawa ke Luanda.
49
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Mereka bersembunyi di semak-semak
selama tiga hari.
50
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Kalian aman sekarang.
51
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Kematian…
52
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
terlalu baik untuk Gubernur Sousa.
53
00:04:17,640 --> 00:04:20,320
Kita masih kekurangan orang
untuk menghancurkan Sousa.
54
00:04:20,400 --> 00:04:21,560
- Dia tak kenal lelah.
- Ya.
55
00:04:21,640 --> 00:04:24,560
Terima kasih, Funji. Aku tahu dia
seperti apa. Kau tak perlu mengingatkanku.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,000
Aku hanya bilang
dia punya orang-orang yang…
57
00:04:27,079 --> 00:04:28,320
Manusia.
58
00:04:28,400 --> 00:04:29,480
Bukan dewa.
59
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Meski jumlah kita sedikit,
kita masih bisa menyakiti mereka.
60
00:04:33,480 --> 00:04:34,440
Bagaimana caranya?
61
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Orang-orang ini sebagian besar petani,
nelayan, bukan tentara.
62
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Kalau begitu,
menyerahlah jika kau menyerah, Funji.
63
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, berpikirlah yang masuk akal.
64
00:04:44,280 --> 00:04:46,000
Tak ada yang masuk akal.
65
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Kau bisa melihat warga sipil
dan orang tertindas.
66
00:04:49,360 --> 00:04:54,120
Aku melihat pasukan lokal
siap mempertahankan tanah mereka.
67
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Jangan meremehkan kemampuan seseorang
yang berjuang demi keluarganya.
68
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Terutama saat mereka
tak punya apa-apa lagi.
69
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Rasa frustrasinya
jangan dimasukkan ke hati.
70
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Dia bicara sebagai raja…
71
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
dengan menanggung beban rakyatnya,
72
00:05:15,760 --> 00:05:17,760
bukan sebagai kakak kita.
73
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Aku tahu.
74
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Dia tak percaya
bahwa perbudakan Portugis bisa diterima,
75
00:05:34,920 --> 00:05:37,320
bahwa rakyatnya bisa ditawan.
76
00:05:37,400 --> 00:05:41,720
Jadi, dia akan menggunakan
dan menerapkan tiap cara yang dia miliki.
77
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Salah satu hal yang disadari Njinga,
78
00:05:48,280 --> 00:05:49,720
yang menurutku sangat cerdas,
79
00:05:49,800 --> 00:05:52,920
adalah dia butuh orang-orang menentang
apa yang dilakukan orang Portugis.
80
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Dia mengirim pesannya
ke berbagai provinsi di Ndongo,
81
00:05:59,160 --> 00:06:00,880
dan dia mendorong orang-orang
untuk memberontak,
82
00:06:00,960 --> 00:06:03,160
untuk melawan Portugis bersamanya.
83
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Orang-orang yang diperbudak di perkebunan
Portugis melarikan diri secara massal.
84
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Tentara yang diperbudak,
85
00:06:13,400 --> 00:06:16,760
bagian dari kehadiran militer Portugis,
melarikan diri.
86
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Lalu dalam langkah untuk menunjukkan
kecemerlangan taktisnya,
87
00:06:22,880 --> 00:06:24,520
Njinga memblokir jalan,
88
00:06:24,600 --> 00:06:26,400
dan ini mengganggu pasar
89
00:06:26,480 --> 00:06:29,040
tempat pemukim Portugis membeli budak.
90
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
Menghancurkan jaringan ini menghentikan
orang Portugis
91
00:06:33,160 --> 00:06:37,080
menggiring budak Luanda, basis Portugis,
92
00:06:37,160 --> 00:06:40,280
tempat tahanan entah diserap
ke perkebunan pesisir,
93
00:06:40,360 --> 00:06:43,280
menjadi tentara budak,
atau dikirim keluar dari Afrika
94
00:06:43,360 --> 00:06:45,520
dan masuk
ke perdagangan budak transatlantik.
95
00:06:45,600 --> 00:06:49,640
PELABUHAN LUANDA
96
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
Di Luanda, gubernur baru, Fernão de Sousa,
97
00:07:01,480 --> 00:07:04,480
marah karena kehilangan keuntungan besar.
98
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Gubernur baru tak hanya melihat
99
00:07:07,440 --> 00:07:10,200
pasukannya menyusut,
100
00:07:10,280 --> 00:07:13,280
tapi aksesnya
ke perdagangan budak berkurang
101
00:07:13,360 --> 00:07:15,880
dengan kegiatan Njinga.
102
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Orang Portugis marah.
103
00:07:30,600 --> 00:07:33,880
Kekacauan ini membuat Njinga diawasi.
104
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Dia tak terlihat senang.
105
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Bagus.
106
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Jika marah, dia tak terkendali.
107
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Meskipun Portugis memiliki militer
yang lebih unggul,
108
00:07:51,000 --> 00:07:55,440
mereka masih merasa akan lebih baik
untuk bernegosiasi
109
00:07:55,520 --> 00:07:57,960
daripada tiap kali menggunakan kekerasan,
110
00:07:58,040 --> 00:08:00,640
karena kekerasan pada akhirnya
akan menghabisi mereka.
111
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Utusan agung
dari Yang Mulia Gubernur de Sousa.
112
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Selamat datang.
113
00:08:20,200 --> 00:08:21,400
Aku membawa pesan.
114
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Aku membawa perintah dari Gubernur.
115
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Segera kembalikan propertinya.
116
00:08:30,480 --> 00:08:32,400
Properti? Properti apa?
117
00:08:32,480 --> 00:08:33,960
Budak.
118
00:08:34,040 --> 00:08:35,480
Budak Portugal…
119
00:08:35,560 --> 00:08:38,480
Kau tahu persis
properti apa yang kumaksud,
120
00:08:38,559 --> 00:08:39,799
karena kau dan…
121
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Lanjutkan.
122
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Karena kau dan…
123
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
tentaramu…
124
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
telah mengganggu
setiap pasar budak dari sini ke Luanda.
125
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Kau telah mengambil
properti yang bukan milikmu.
126
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Budak-budak itu milik Gubernur.
127
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Tolong…
128
00:09:09,760 --> 00:09:13,240
beri tahu Gubernur, aku akan senang
mengembalikan propertinya…
129
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
budaknya.
130
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Bagus.
131
00:09:18,920 --> 00:09:21,200
Aku akan segera kembali dan mengatakan…
132
00:09:21,280 --> 00:09:22,960
Satu-satunya masalah adalah…
133
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
aku tak punya budak.
134
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Apa?
135
00:09:28,120 --> 00:09:30,440
Aku tak punya budak.
136
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Apa maksudmu tak punya budak?
137
00:09:33,960 --> 00:09:36,680
- Kau tak bisa menjual…
- Aku tak pernah punya…
138
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
budak.
139
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Lihat sekelilingmu.
140
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
Kau melihat budak di sini?
141
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Jika kau melihatnya, beri tahu aku.
142
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
Dengan senang hati
akan kukembalikan kepada Gubernur.
143
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Ayo!
144
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Kau melihat budak di sini?
145
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Beri tahu Gubernur, tak ada budak…
146
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
di kerajaanku.
147
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Tolong antar tamu kita
ke jalan dengan selamat.
148
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Ini hampir gelap.
149
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Kami tak ingin kau tersesat.
150
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
Menjadi properti orang lain.
151
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Bukankah begitu?
152
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Kita berdua tahu Gubernur takkan senang.
153
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Baiklah.
154
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Ini kali pertama dalam beberapa dekade
155
00:11:10,560 --> 00:11:13,440
Ndongo unggul melawan Portugis,
156
00:11:13,520 --> 00:11:17,040
menjadikan Ndongo sebagai kekuatan
yang harus diperhitungkan.
157
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
PELABUHAN LUANDA
158
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Portugis ketakutan.
159
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Ini merugikan Kekaisaran Portugis
secara keseluruhan.
160
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Ini bukan hanya tentang
penaklukan mereka di Ndongo.
161
00:11:39,240 --> 00:11:41,480
Ini tentang kepemilikan kolonial mereka
di Brasil,
162
00:11:41,560 --> 00:11:45,520
yang saat ini adalah salah satu
koloni terkaya di dunia.
163
00:11:45,600 --> 00:11:49,640
Mereka membutuhkan buruh yang diperbudak
untuk menanam gula, emas putih,
164
00:11:49,720 --> 00:11:54,640
salah satu komoditas paling menguntungkan
yang ada pada abad ke-17.
165
00:11:56,360 --> 00:11:59,080
Namun, sekarang,
apa yang bisa menjadi pukulan besar
166
00:11:59,160 --> 00:12:00,680
bagi para pedagang budak Portugis,
167
00:12:00,760 --> 00:12:03,840
adalah Njinga tak hanya memenangi hati
orang yang diperbudak,
168
00:12:03,920 --> 00:12:07,640
dia juga mengajak kelas bangsawan
bernama soba.
169
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Portugis menggunakan kekerasan politik
untuk menciptakan aliansi
170
00:12:13,240 --> 00:12:15,440
dan membuat orang takut
untuk melawan mereka.
171
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Mereka mengandalkan soba, sekutu Afrika,
untuk mengantarkan orang yang diperbudak
172
00:12:20,680 --> 00:12:25,000
dan karena perlawanan Njinga
terhadap penjajahan Portugis,
173
00:12:25,080 --> 00:12:28,840
soba makin menyangkal
penghormatan itu kepada Portugis.
174
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Kita tak punya upeti.
175
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Soba terus berbondong-bondong
datang ke Njinga.
176
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
Jika terus begini,
kita takkan punya budak.
177
00:12:45,000 --> 00:12:46,400
Kalau begitu…
178
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
orang liar itu…
179
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
seharusnya berada di perut kapal budak
dalam perjalanan ke Salvador
180
00:12:53,680 --> 00:12:56,960
bersama rekan-rekannya yang menyedihkan,
181
00:12:57,040 --> 00:12:59,960
pelacur pencuri itu!
182
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga tak tahu apa yang akan menimpanya.
183
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Kita akan lepaskan amarah Portugal
pada wanita penyembah berhala itu
184
00:13:09,760 --> 00:13:12,520
sampai dia tak punya tempat lagi
185
00:13:12,600 --> 00:13:16,520
untuk bersembunyi di sudut Bumi
yang menyedihkan dan terkutuk ini!
186
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Apa pun yang diperlukan.
187
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga sangat berbahaya
bagi prospek Portugis di wilayah itu
188
00:13:34,000 --> 00:13:38,120
hingga mereka memutuskan
untuk menyingkirkan
189
00:13:38,200 --> 00:13:40,160
masalah Njinga untuk selamanya.
190
00:13:40,240 --> 00:13:43,080
Pada dasarnya,
dia musuh publik nomor satu.
191
00:13:43,160 --> 00:13:45,880
Inilah saatnya Gubernur Fernão de Sousa
192
00:13:45,960 --> 00:13:50,240
mendapat izin dari Gereja Katolik
193
00:13:50,320 --> 00:13:54,320
untuk meluncurkan
"perang suci" terhadapnya.
194
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
KEPULAUAN KINDONGA
195
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Tuan-Tuan, hutan ini penuh orang liar.
196
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Hadiah kita sudah dekat.
197
00:14:10,720 --> 00:14:12,360
Aku ingin kalian datang dari barat
198
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
dan yang lainnya, ikuti aku dari belakang.
199
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Hari ini kita ambil hadiah kita.
200
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Portugis memulai kampanye
militer berdarah melawan Njinga.
201
00:14:23,680 --> 00:14:25,120
KEPULAUAN KINDONGA
202
00:14:25,200 --> 00:14:28,600
Selama dua bulan,
mereka merebut wilayahnya
203
00:14:28,680 --> 00:14:32,360
dan akhirnya mengepung bentengnya
di Kepulauan Kindonga.
204
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Mereka mengalahkan kita.
205
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Mundur!
206
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Kembali ke semak-semak sekarang!
207
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Orang Portugis tak kenal lelah.
208
00:15:18,520 --> 00:15:21,360
Dia pikir bisa bertahan lebih lama
dari mereka, tapi tak bisa.
209
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
Kekuatan daya tembak Portugis
terlalu berat bagi Njinga.
210
00:15:31,080 --> 00:15:32,600
Dia kehilangan banyak prajuritnya.
211
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Ancaman bagi Njinga dan rakyatnya
adalah pemusnahan,
212
00:15:38,800 --> 00:15:40,480
kehancuran total.
213
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Dari persembunyian di hutan
di Kepulauan Kindonga,
214
00:15:59,600 --> 00:16:02,600
Njinga tahu
kemungkinan menang sangat kecil.
215
00:16:02,680 --> 00:16:05,560
Dia harus memutuskan
apakah akan tinggal dan berjuang
216
00:16:05,640 --> 00:16:07,200
atau mundur dan membangun kembali.
217
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa telah meningkatkan pasukannya.
218
00:16:10,600 --> 00:16:12,240
Bahkan ada pembicaraan tentang hadiah.
219
00:16:12,320 --> 00:16:14,160
Berkeranjang-keranjang tangan,
220
00:16:14,240 --> 00:16:16,880
hidung, dan kepala rakyatku.
221
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
Juga untukmu, Ratuku.
222
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Tanggapan sebesar ini
223
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
berarti kau musuh yang tangguh.
224
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Tindakan mereka lebih berarti
daripada kata-kata mereka.
225
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
Apa yang mereka katakan?
226
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Bahwa mereka pembunuh yang haus darah,
227
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
serakah, dan kejam?
228
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Mereka bilang kau adalah Ratu.
229
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Sah, berkuasa, dicintai.
230
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Terlalu berbahaya untuk hidup.
231
00:16:52,640 --> 00:16:53,880
Bukankah itu yang kau inginkan?
232
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Agar mereka tahu
dan mengakui siapa dirimu?
233
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Ya…
234
00:17:00,000 --> 00:17:01,520
Keinginanmu terkabul.
235
00:17:01,600 --> 00:17:02,720
Hal yang kupunya…
236
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
adalah pasukan yang sakit,
237
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
terkuras, dan kelelahan.
238
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Aku tahu mereka akan setia sampai akhir.
239
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Tapi tak seperti ini.
240
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Tidak saat orang Portugis
bisa mencium kelemahan kita.
241
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Apa kata leluhur?
242
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
Mereka tak mungkin
membawa kita sejauh ini untuk gagal.
243
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Kita tahu dari catatan sejarah,
244
00:17:39,720 --> 00:17:43,640
{\an8}dia harus mundur, tapi dia tak bisa
melakukannya tanpa kehilangan muka.
245
00:17:43,720 --> 00:17:46,840
{\an8}Jadi, dia memutuskan
untuk berkonsultasi dengan para leluhur
246
00:17:46,920 --> 00:17:48,560
dan khususnya, mendiang kakaknya.
247
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande.
248
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Kau melihat lebih banyak daripada kami.
249
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Lebih jauh dari yang kami bisa.
250
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Pandu kami.
251
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Apa tulisannya?
252
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Kesabaran.
253
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Kakakmu bilang kau harus hidup
untuk berjuang, Putriku.
254
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Mereka bilang, "Hiduplah dulu,
dan berjuanglah di lain hari."
255
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Kita tak bisa tinggal di sini.
256
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Jika lebih banyak tentara datang,
257
00:18:44,680 --> 00:18:46,520
dan para leluhur setuju…
258
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
kita harus mundur,
259
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
maka kita harus pergi malam ini.
260
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
Dalam kegelapan,
terlalu berbahaya untuk menunggu.
261
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Bangunkan mereka.
262
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Para leluhur telah berbicara.
263
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga menggunakan spiritualitasnya
secara strategis
264
00:19:07,280 --> 00:19:10,560
untuk menunjukkan kepada rakyat Ndongo
yang dikenal sebagai rakyat Mbundu
265
00:19:10,640 --> 00:19:12,600
bahwa pengetahuan dan kekuasaan leluhur
266
00:19:12,680 --> 00:19:15,920
menginformasikan keputusan politik
dan strateginya.
267
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga dan rombongannya melarikan diri.
268
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Dia membuat keputusan yang sangat sulit
269
00:19:33,640 --> 00:19:37,080
untuk meninggalkan adik-adik tercintanya
di Kepulauan Kindongo,
270
00:19:37,160 --> 00:19:39,800
{\an8}di kamp perang,
demi keselamatan mereka sendiri.
271
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
Saat ini, Portugis mengambil alih
sebagian besar
272
00:19:45,840 --> 00:19:47,840
kerajaan Njinga, Ndongo.
273
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Untuk melindungi rakyatnya,
274
00:19:51,120 --> 00:19:53,200
dia harus beralih ke diplomasi.
275
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Orang liar ini pikir dia siapa?
276
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
Pada tahun 1626,
Njinga mengirim Mwene Lumbo,
277
00:20:05,320 --> 00:20:08,280
pejabat tertinggi dan diplomat tertinggi,
untuk menemui orang Portugis,
278
00:20:08,360 --> 00:20:10,280
untuk mencoba memengaruhi perdamaian.
279
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Aku berterima kasih atas kehormatan
menerima pertemuan ini.
280
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Dengan izinmu,
izinkan aku memperkenalkan diri.
281
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Aku Mwene Lumbo,
282
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
utusan khusus dari Yang Mulia
283
00:20:22,640 --> 00:20:24,640
Ratu Njinga dari Ndongo.
284
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Dia mengirim pejabat tertinggi
karena ini bentuk penghormatan untuknya.
285
00:20:29,560 --> 00:20:31,720
Itu sesuatu yang dia harapkan
akan membawa Portugis
286
00:20:31,800 --> 00:20:33,480
ke meja negosiasi.
287
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
Ratu Njinga mengirimkan
salam terhangatnya kepada Yang Mulia.
288
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Dia menginstruksikanku untuk menegaskan
289
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
bahwa dia akan membuka kembali
akses ke pasar…
290
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
sebagai imbalan pengakuan sahnya
sebagai ratu.
291
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Kami menawarkan persembahan ini…
292
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
sebagai tanda niat baik dari ratuku.
293
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Dengan janji lebih,
294
00:20:59,920 --> 00:21:03,200
jika kita mencapai
solusi yang sama-sama disepakati.
295
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Tolong tunjukkan kepada tamu kita…
296
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
seperti apakah solusi
yang sama-sama disepakati itu.
297
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Mereka memenjarakan Mwene Lumbo,
298
00:21:56,920 --> 00:21:59,360
lalu mengeksekusinya di depan umum.
299
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Namun, Portugis belum selesai.
300
00:22:03,040 --> 00:22:05,160
Portugis akan melakukan apa pun
301
00:22:05,240 --> 00:22:08,960
untuk memastikan dia tak bisa
melanjutkan misinya.
302
00:22:11,240 --> 00:22:13,480
Jadi, mereka harus menemukan kelemahan apa
303
00:22:13,560 --> 00:22:16,240
yang bisa mengikis
kekuatan Njinga dari dalam.
304
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Ratuku.
305
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Bicaralah! Apa yang terjadi?
306
00:22:26,480 --> 00:22:29,160
Orang Portugis menghancurkan Kilombo.
307
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Banyak yang kehilangan nyawa mereka.
308
00:22:33,360 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu…
309
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Adik-adikku. Bagaimana dengan adik-adikku?
310
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Mereka membawanya.
311
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Mereka apa?
312
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Tidak.
313
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Tidak, kumohon.
314
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Para leluhurku, kumohon.
315
00:23:12,560 --> 00:23:13,640
Tidak.
316
00:23:13,720 --> 00:23:15,920
Kumohon, jangan.
317
00:23:16,000 --> 00:23:18,880
Adik-adiknya ditangkap dan ditawan
318
00:23:18,960 --> 00:23:21,680
oleh Portugis, sebagai alat tawar-menawar.
319
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Adik-adiknya adalah
dua hubungan terdekat dalam hidupnya.
320
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Itu sangat menakutkan.
321
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Mereka dibawa oleh Portugis,
322
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
yang hanya menunjukkan
pengabaian yang kejam
323
00:23:35,560 --> 00:23:37,880
terhadap banyak pemimpin Ndongo
di masa lalu.
324
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Cukup.
325
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Bangun, Njinga.
326
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Para leluhurmu butuh kau berdiri.
327
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Ya.
328
00:23:52,760 --> 00:23:53,720
Benar begitu.
329
00:23:53,800 --> 00:23:55,520
Dia sangat sedih,
330
00:23:55,600 --> 00:23:58,800
dan dia harus memikirkan
apa yang harus dilakukan,
331
00:23:58,880 --> 00:24:03,600
serta dia juga harus tahu
apa yang akan diminta darinya
332
00:24:03,680 --> 00:24:05,520
untuk mendapatkan adik-adiknya kembali.
333
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Kita berkemah di sini malam ini.
334
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Besok, kita pergi ke Imbangala.
335
00:24:17,240 --> 00:24:18,440
Kita kembali ke Kasa?
336
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Tidak, Kasa adalah bocah.
Aku akan menemui Ketua Kasanje.
337
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Ratuku, apakah itu bijaksana?
338
00:24:24,680 --> 00:24:27,040
- Kasanje adalah…
- Dia bukan pria yang bisa dipermainkan.
339
00:24:27,120 --> 00:24:28,440
Aku tak punya pilihan.
340
00:24:28,520 --> 00:24:30,080
Dia satu-satunya orang…
341
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
yang bisa memberiku apa yang kubutuhkan…
342
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
untuk melawan Portugis.
343
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Kau bersedia membayarnya?
344
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Ya.
345
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Kau tak mengirim kambing
untuk melawan singa.
346
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Aku ingin adik-adikku kembali.
347
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Aku ingin Portugis pergi dari tanahku.
348
00:24:55,760 --> 00:24:58,400
Mereka semua pergi!
349
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga melemah setelah kekuatannya habis.
350
00:25:04,560 --> 00:25:07,400
Dia harus membangun kembali
basis kekuatannya.
351
00:25:07,480 --> 00:25:09,400
Dia butuh pria, dia butuh pasukan,
352
00:25:09,480 --> 00:25:11,880
dan dia ingin seseorang yang bisa membantu
353
00:25:11,960 --> 00:25:16,000
untuk memastikan orang Portugis
tak lagi bisa mengambil nyawa lain
354
00:25:16,080 --> 00:25:17,560
atau anggota keluarganya yang lain.
355
00:25:18,800 --> 00:25:20,480
Jadi, dengan keadaan terdesak,
356
00:25:20,560 --> 00:25:22,960
dia memutuskan untuk mengambil langkah
yang cukup drastis,
357
00:25:23,040 --> 00:25:26,880
mencoba bersekutu
dengan kapten Imbangala, Kasanje.
358
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje adalah pemimpin Imbangala
yang paling berkuasa.
359
00:25:36,560 --> 00:25:40,760
Kekuatan Kasanje jauh melampaui
penguasa Imbangala lainnya.
360
00:25:40,840 --> 00:25:44,000
Dia memiliki basis kekuatan
yang sangat besar sebanyak 80,000 pasukan
361
00:25:44,080 --> 00:25:46,840
yang Njinga tahu bisa dia manfaatkan.
362
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Dia dikenal sangat kasar,
kanibal, dan berbahaya.
363
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Dia juga musuh lama
yang menyerang Ndongo tujuh tahun lalu.
364
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
WILAYAH IMBANGALA
365
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
Pada titik ini, Imbangala Kasanje
366
00:26:16,640 --> 00:26:19,960
memiliki ambisi untuk meninggalkan
gaya hidup nomaden mereka
367
00:26:20,040 --> 00:26:21,480
untuk menjadi kelompok yang lebih mapan.
368
00:26:21,560 --> 00:26:24,120
Mereka berdua memiliki sesuatu
yang diinginkan satu sama lain.
369
00:26:24,200 --> 00:26:26,440
Dia punya pasukan kuat yang dia butuhkan,
370
00:26:26,520 --> 00:26:29,080
dan Njinga tahu
cara membangun kerajaan untuknya.
371
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Itu pilihan terakhirnya.
372
00:26:32,800 --> 00:26:36,040
Jika dia bisa beraliansi,
dia bisa mengonsolidasikan kekuatan,
373
00:26:36,120 --> 00:26:39,120
agar dia menjadi ancaman terbesar
di wilayah ini.
374
00:26:39,200 --> 00:26:41,400
Kau memang putri ibumu.
375
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Artinya?
376
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Kau pikir itu tugas mudah,
377
00:26:47,040 --> 00:26:49,040
bersama pria berkuasa seperti ayahmu?
378
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Lebih berkuasa dari yang ini.
379
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Panggil dia.
380
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Kau harus bekerja dengan semangat
ibumu sekarang, bukan semangat ayahmu.
381
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Dia mungkin Imbangala yang bangga,
382
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
tangguh…
383
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
tapi dia pria sejati.
384
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Jadi, aku takkan menemuinya
sebagai raja wanita.
385
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
Tapi sebagai ratu.
386
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Karena aku juga seorang wanita.
387
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Untuk saat ini.
388
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Aku datang…
389
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
untuk berlindung…
390
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
dan beraliansi…
391
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
dengan satu-satunya pria di kerajaan ini
yang benar-benar mampu
392
00:28:55,880 --> 00:28:57,480
mengalahkan Portugis.
393
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
Njinga yang agung…
394
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
memohon perlindunganku dari Portugis.
395
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
Sebagai balasannya,
aku akan bertarung dengan setia bersamamu.
396
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Dengan apa?
397
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Dengan…
398
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
hati.
399
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
Serta sumber daya apa pun
400
00:29:21,760 --> 00:29:25,840
yang akan diberikan
Ketua Kasanje agung kepadaku.
401
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Aku sudah sering bertarung
bersama Imbangala.
402
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Aku tak pernah mengecewakan.
403
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Bicaramu bagus.
404
00:29:38,680 --> 00:29:40,600
- Terima kasih.
- Tapi kata-katamu…
405
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
tak cukup untuk masuk ke kamp ini.
406
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
Apa yang dibutuhkan?
407
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Aku punya dua syarat.
408
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Pertama, kau akan menjadi istriku.
409
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Aku penguasa Kilombo ini.
410
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Lalu hanya ada ruang untuk satu tuan,
bukan dua.
411
00:30:07,680 --> 00:30:09,720
Kau takkan melakukan kepadaku
apa yang kau lakukan kepada Kasa.
412
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
Lalu yang kedua?
413
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Singkirkan itu.
414
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Aku tak ingin melihatnya di tanganmu.
415
00:30:21,320 --> 00:30:24,720
Simbol otoritasmu tak berarti di sini.
416
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga punya benda ritual,
417
00:30:29,280 --> 00:30:31,800
seperti banyak raja di Afrika.
418
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Aku punya kalung kerajaan.
Aku punya tongkat kerajaan.
419
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga punya sabuknya, lunga,
420
00:30:40,640 --> 00:30:44,640
yang mewakili kekuatannya
sebagai raja wanita.
421
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Buang itu.
422
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Dia tahu untuk memperkuat posisinya
dan mendapatkan adik-adiknya kembali,
423
00:31:07,600 --> 00:31:09,800
dia harus membuat pengorbanan tertentu.
424
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Salah satu strategi yang dia gunakan
sepanjang hidupnya
425
00:31:28,000 --> 00:31:29,760
adalah dia akan menyesuaikan diri,
426
00:31:29,840 --> 00:31:34,840
mengambil aspek budaya asing
untuk mendapatkan keinginannya.
427
00:31:34,920 --> 00:31:36,520
Menurutku itu sesuatu yang sangat unik
428
00:31:36,600 --> 00:31:37,920
tentang Njinga sebagai pemimpin.
429
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Kau bilang ingin bertarung,
430
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
untuk memimpin kontingen anak buahku.
431
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Kau tak bisa melakukannya tanpa gelar.
432
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Jadi, aku memutuskan untuk menunjukmu
sebagai Ratu Njinga.
433
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Ahli Senjata dan Pejuang Hebat.
434
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Tapi…
435
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Tapi apa?
436
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Syarat lagi?
- Kau sangat mengenalku.
437
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Kita akan menjadi pasangan hebat.
- Apa yang kau inginkan dariku, Kasanje?
438
00:32:12,400 --> 00:32:13,280
Bukan hanya aku.
439
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Kami!
440
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Kau harus mengambil Sumpah Darah.
441
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Buktikan kau sungguh salah satu dari kami.
442
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Lakukan sekarang dan semua yang kujanjikan
kepadamu akan segera menjadi milikmu.
443
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Dia harus membuktikan dirinya
444
00:32:54,520 --> 00:32:58,360
bertekad untuk menjadi Imbangala sejati.
445
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Dia harus menjalani
serangkaian prosedur ritual.
446
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Dia harus mengonsumsi darah manusia.
447
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Itu adalah momen dalam biografi Njinga
448
00:33:20,040 --> 00:33:22,920
yang paling banyak diperdebatkan
dalam catatan sejarah
449
00:33:23,000 --> 00:33:25,040
dan mitologi Njinga.
450
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Sampai sejauh mana dia
menjadi kanibal Imbangala?
451
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Apa dia mengonsumsi daging manusia?
452
00:33:36,800 --> 00:33:39,720
Apa dia melakukan pengorbanan manusia?
453
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
Sumber Portugis
454
00:33:45,680 --> 00:33:51,200
{\an8}mengutuk Imbangala sebagai kanibal barbar.
455
00:33:51,280 --> 00:33:53,160
Portugis
456
00:33:53,240 --> 00:33:58,720
memakai kampanye pencemaran nama baik ini
untuk mendiskreditkan Njinga.
457
00:33:58,800 --> 00:34:00,280
Menurutku,
458
00:34:00,360 --> 00:34:03,960
tak ada jantung
yang dimakan oleh siapa pun.
459
00:34:04,040 --> 00:34:06,320
Njinga tak memakan jantung siapa pun.
460
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Setelah menjadi Kapten Imbangala,
461
00:34:23,080 --> 00:34:27,679
Njinga mengalihkan pikiran
dan energinya untuk penaklukan.
462
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Apa?
463
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Aku ingin satu hal lagi.
464
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Lagi?
465
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Markas.
466
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Kau ingin membicarakan perang sekarang?
467
00:34:45,760 --> 00:34:46,600
Ya.
468
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Kau sudah punya markas.
469
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Di sini.
- Aku ingin markas sendiri.
470
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Cukup kuat untuk merencanakan
dan membangun…
471
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
serta menyerang orang Portugis
di tempat yang paling menyakiti mereka.
472
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Kenapa aku merasa
kau sudah tahu tempatnya?
473
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Aku ingin Matamba menjadi markasku.
474
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
Jika aku membantumu
mendapatkan keinginanmu…
475
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
apa imbalanku?
476
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Apa yang kau inginkan, Kasanje?
477
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Apa yang bisa kuberikan
kepada Kasanje yang kuat itu?
478
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Aku menginginkanmu.
479
00:35:35,640 --> 00:35:37,240
- Kau sudah punya aku.
- Kesetiaanmu.
480
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Kau punya…
- Tidak, Njinga.
481
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Dengar.
482
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Kau ingin mengakhiri Portugis?
483
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Aku ingin kerajaanku sendiri.
484
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Kerajaan yang kuat.
485
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
Lalu aku ingin…
486
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Memercayaiku?
487
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Aku akan menjadi…
- Setia.
488
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Selalu.
489
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Bisakah aku memercayaimu?
490
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje…
491
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Aku yang berbaring telanjang di ranjangmu.
492
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Tak ada yang kusembunyikan.
493
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Beri aku…
494
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
ribuan…
495
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
orang terkuatmu.
496
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Aku akan memberimu kerajaan.
497
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Kita sepakat.
498
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Ratu Matamba-ku.
499
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Penaklukan Matamba
sangat penting bagi Njinga
500
00:37:17,840 --> 00:37:20,360
secara strategis, politis, dan militer.
501
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Matamba terletak tepat
di perbatasan kerajaan Ndongo.
502
00:37:24,040 --> 00:37:26,040
Jadi, dari sinilah dia
bisa melancarkan serangan
503
00:37:26,120 --> 00:37:28,560
dan benar-benar mengusik orang Portugis.
504
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Dengan pasukan Kasanje,
505
00:37:30,840 --> 00:37:33,640
dia memulai
penaklukan empat tahunnya di Matamba.
506
00:37:33,720 --> 00:37:36,840
Di sanalah dia dengan tegas membangun
507
00:37:36,920 --> 00:37:39,160
markas teritorial barunya.
508
00:37:39,240 --> 00:37:43,280
KERAJAAN MATAMBA
509
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Sekarang, di usia 53 tahun,
510
00:37:50,080 --> 00:37:52,480
Njinga memimpin pasukan gabungan
511
00:37:52,560 --> 00:37:56,080
ribuan prajurit Imbangala
dan tentara Mbundu.
512
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Dia menyerbu kerajaan
dan akhirnya tiba di ibu kota,
513
00:38:13,840 --> 00:38:18,120
tempat kediaman Ratu Matamba.
514
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Tidak!
515
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Kita bukan orang Portugis.
516
00:38:51,480 --> 00:38:54,680
Bukan begini cara memperlakukan bangsawan.
517
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Bahkan dalam kekalahan.
518
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Aku bilang…
519
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Haruskah kita pergi ke Kasanje
dan selesaikan ini sekarang?
520
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Apa kau tuli?
521
00:39:11,880 --> 00:39:14,800
Pergilah selagi kau
masih punya kaki untuk berjalan.
522
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
Mereka tak bisa menyakitimu. Jangan takut.
523
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
Bagaimana denganmu?
524
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Haruskah kami takut padamu?
525
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Kau diusir.
526
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Tapi jangan khawatir.
527
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Kau akan aman sementara
di tempat aku mengirimmu.
528
00:40:12,120 --> 00:40:14,400
Kau bahkan bisa memerintah di sana
atas namaku,
529
00:40:14,480 --> 00:40:16,120
tapi kau tak akan pernah bisa
kembali ke sini
530
00:40:16,200 --> 00:40:17,640
tanpa izinku.
531
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba milikku sekarang.
532
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Mengerti?
533
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Baiklah.
534
00:40:28,760 --> 00:40:31,400
- Aku dan putriku akan pergi…
- Putrimu tetap di sini.
535
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Apa?
536
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Dia masih sangat muda.
537
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Dia masih harus banyak belajar.
538
00:40:39,520 --> 00:40:42,240
- Dia takkan berguna bagimu.
- Aku yang akan menilainya.
539
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Jangan khawatir.
540
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Selama kau pergi,
541
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
dan menuruti permintaan ratumu…
542
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
dia akan aman.
543
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Tunggu.
- Aku berjanji.
544
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Ini bukan masalah pribadi.
545
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Ini harus dilakukan.
546
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Kau boleh pergi sekarang.
547
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Kumohon.
548
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Kubilang pergi!
549
00:41:43,600 --> 00:41:45,360
Hanya aku yang dia miliki.
550
00:41:45,440 --> 00:41:47,560
Kumohon. Hanya aku yang dia miliki!
551
00:41:47,640 --> 00:41:50,400
Tidak!
552
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Tidak!
553
00:41:52,840 --> 00:41:54,560
Mengambil putri Muongo
554
00:41:54,640 --> 00:41:57,720
adalah pilihan sulit,
tapi penting, bagi Njinga.
555
00:41:57,800 --> 00:42:01,320
Itu akan memastikan Muongo
takkan kembali ke Matamba.
556
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Kini dia adalah ratu kerajaan ini.
557
00:42:07,840 --> 00:42:11,480
Njinga harus
membuat pilihan yang sangat sulit
558
00:42:11,560 --> 00:42:14,880
untuk memastikan dia menjamin kebebasan
559
00:42:14,960 --> 00:42:16,840
dan kedaulatan rakyatnya.
560
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga telah kembali dengan luar biasa.
561
00:42:37,640 --> 00:42:41,640
Dia sekarang kapten Imbangala,
dia ratu prajurit yang ditakuti
562
00:42:41,720 --> 00:42:44,720
yang memimpin pasukan
sekitar 100,000 orang,
563
00:42:44,800 --> 00:42:49,720
tapi yang terpenting, adik-adiknya
masih berada di tangan Portugis.
564
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Aku akan segera
menyelamatkan kalian, Adik-Adikku.
565
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Ais Putri