1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 ‫‏"نزينغا"، أميرة بعيدة عن موطنها ‫‏لثلاث سنين طوال. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 ‫‏يجب أن نضرب في آن معًا. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 ‫‏حالما يصل خبر ‫‏من معسكر إلى الآخر، ينتهي الأمر. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 ‫‏سأثق بك وبرجالك لقيادة هذه الهجمة. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 ‫‏مدركة لحالة اليأس المنتشر في مملكتها، 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 ‫‏شكّلت تحالفًا مع "كاسا"، ‫‏زعيم من الـ"إمبانغالا"، 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 ‫‏جاعلة من عدوّ عدوّها أخًا في السلاح. 8 00:00:35,400 --> 00:00:39,200 ‫‏"كاباسا" 9 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 ‫‏في الديار، تقع "كاباسا" في قبضة منافسيهم. 10 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 ‫‏قلت لك لا تلمسها! 11 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 ‫‏مهلًا! 12 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 ‫‏- "فونجي"! ‫‏- "فونجي"! 13 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 ‫‏- عليك الهرب من هنا. ‫‏- ماذا يحدث؟ 14 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 ‫‏- يجب أن نتصرف! ‫‏- سنفعل! 15 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 ‫‏لا! "فونجي"! 16 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 ‫‏لكن "نزينغا" تبقى صامدة ‫‏ومصممة على فعل كل ما يلزم 17 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 ‫‏لحماية مستقبل شعبها وسلامته. 18 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 ‫‏أو الموت وهي تحاول. 19 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 ‫‏عسى أن يرحّب بكم أسلافكم في الديار. 20 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 ‫‏"ملكات من (أفريقيا)" 21 00:02:04,760 --> 00:02:10,960 ‫‏"نزينغا" 22 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 ‫‏تفرض "نزينغا" على نفسها منفى اختياريًا. 23 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 ‫‏أنشأت تحالفات مع الـ"إمبانغالا". 24 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 ‫‏وكانت تقاتل معهم ضد البرتغاليين. 25 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 ‫{\an8}‏تعمل "نزينغا" مع "كاسا" ‫‏على قطع طرق تجارة العبيد، 26 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 ‫‏للمساعدة على جلب العبيد ‫‏من قلب غرب "وسط أفريقيا" إلى الساحل. 27 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 ‫‏أظن أن قلبها لا يزال مفطورًا ‫‏على موت ابنها، 28 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 ‫‏وما زالت تشعر بالاستياء ‫‏تجاه أخيها "مباندي". 29 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ‫‏"جُزر (كيندونغا)" 30 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 ‫‏لكن الآن، الملك "مباندي" في وضع بائس. 31 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 ‫{\an8}‏تعرّضت عاصمته "كاباسا" ‫‏للنهب على يد البرتغاليين. 32 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 ‫{\an8}‏وأُجبر على الفرار إلى جُزر "كيندونغا". 33 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 ‫‏تلك الجُزر هي معقل دفاعي ‫‏يقع في وسط نهر "كوانزا". 34 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 ‫‏"(كاباسا)، نهر (كوانزا)، جُزر (كيندونغا)" 35 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 ‫‏والآن قد استدعى "نزينغا" إلى اجتماع. 36 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 ‫‏أين حراسه؟ 37 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 ‫‏عليك أن تعلمي يا "نزينغا"... 38 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 ‫‏أن السنوات الثلاث الماضية قد غيّرته. 39 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 ‫‏يمكنني رؤية ذلك. 40 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 ‫‏لنعبر النهر. 41 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 ‫‏ماذا فعلت؟ 42 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 ‫‏هل أنت خالد الآن؟ 43 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 ‫‏تتجول هنا من دون حماية. 44 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 ‫‏ماذا لو وصل البرتغاليون قبلي؟ 45 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 ‫‏ألم تسمعي؟ 46 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 ‫‏قد وصلوا أصلًا. 47 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 ‫‏ضاعت "كاباسا". 48 00:04:22,519 --> 00:04:24,439 ‫‏خسرت الآن أكثر مما خسر أبي. 49 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 ‫‏وأختاي؟ أين "فونجي" و"كامبو"؟ 50 00:04:25,800 --> 00:04:26,840 ‫‏أخرجتهما. 51 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 ‫‏- لا يُعقل أن تكون هذه نهايتنا. ‫‏- ليست كذلك. 52 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 ‫‏ما زلنا هنا. 53 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 ‫‏لماذا استدعاني ملكي؟ 54 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 ‫‏السلام. 55 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 ‫‏أريدك أن تتفاوضي على السلام ‫‏مع البرتغاليين. 56 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 ‫‏ماذا؟ 57 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 ‫‏وصلت أخبار نجاحاتك ‫‏مع الـ"إمبانغالا" إلى "كاباسا". 58 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 ‫‏قد نظّمت فوضاهم العارمة. 59 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 ‫‏استخدمتهم لقطع خطوط تواصل البرتغاليين. 60 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 ‫‏مهاراتك لا يمكن إنكارها يا "نزينغا". 61 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 ‫‏هذا يجعلك ‫‏أفضل من قد يفاوض على السلام باسمنا. 62 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 ‫‏أنا أحاربهم منذ سنوات. 63 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- وحتى لو لم أفعل، 64 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 ‫‏هذا ليس وقت التفاوض على السلام. 65 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 ‫‏ليس عندما... 66 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 ‫‏ليس عندما يكون العرش ضعيفًا للغاية. 67 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 ‫‏يجب أن نواصل القتال. 68 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 ‫‏"نزينغا". 69 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 ‫‏لم يتبقّ لديّ دم لأريقه. 70 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 ‫‏ليس دمك الذي سيُراق، بل دمهم. 71 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 ‫‏حتى ندحر أولئك اللصوص القتلة ‫‏من هذه المملكة. 72 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 ‫‏أرجوك يا "نزينغا"! 73 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 ‫‏أنت أملنا الوحيد! 74 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 ‫‏لا أطلب منك بصفتي ملكك. 75 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 ‫‏بل بصفتي أخاك. 76 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 ‫‏عندما يأتي أخ "نزينغا" بحثًا عنها، 77 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 ‫{\an8}‏الماثل أمامها ليس أخاها ‫‏الذي قتل ابنها فحسب، 78 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 ‫{\an8}‏بل إنه الملك، 79 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 ‫{\an8}‏الذي يعتلي عرش شعبها. 80 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 ‫‏إنه كيان عليها أن تخدمه. 81 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 ‫‏حسبك. 82 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 ‫‏ملك "ندونغو" لا ينحني أمام أحد ‫‏سوى الأسلاف. 83 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 ‫‏ما الذي يحتاج إليه أخي؟ 84 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 ‫‏قد يبدو من الصعب علينا اليوم 85 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 ‫‏التفكير في أنها ‫‏ما زالت على علاقة طيبة بأخيها. 86 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 ‫{\an8}‏إنها لا تثق به، ‫‏لكن هذا كان أكبر منه بكثير. 87 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 ‫{\an8}‏في صميم كل قرار تتخذه، 88 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 ‫{\an8}‏كانت تفكر في حماية شعبها 89 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 ‫‏وإبعاد أكبر عدد ممكن من الأفراد ‫‏عن تجارة العبيد. 90 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 ‫‏الغارة البرتغالية على "كاباسا" ‫‏كانت استعراضًا للقوة العسكرية 91 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 ‫‏لإخافة "مباندي" وشعبه. 92 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 ‫‏لذا عندما انتقلت القوات البرتغالية ‫‏إلى مكان آخر، 93 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 ‫‏تمكّن "مباندي" وأخته ‫‏من العودة إلى مسقط رأسيهما، 94 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 ‫‏لكنهما يعرفان أن معركتهما ‫‏مع البرتغاليين لم تنته بعد. 95 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 ‫‏غرب "وسط أفريقيا" يمرّ باضطراب هائل. 96 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 ‫‏يذهب البرتغاليون إلى القرى ‫‏والبلدات والمدن، 97 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 ‫‏ويدمرون المجتمع وينهبونه ‫‏ويعيثون خرابًا فيه. 98 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 ‫‏بنى البرتغاليون حصنًا في "أمباكا"، 99 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 ‫‏وهو موقع قريب جدًا ‫‏من "كاباسا" عاصمة "مباندي". 100 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 ‫‏يعرف أن بوسعهم الهجوم في أيّ وقت. 101 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 ‫‏كان "مباندي" منهكًا تمامًا. 102 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 ‫‏لم تكن لديه القدرة العسكرية ‫‏لهزيمة البرتغاليين. 103 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 ‫‏الفوضى تعمّ المنطقة. 104 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 ‫‏عليه التصرف إما الآن أو أبدًا ‫‏إن كان يريد البقاء على العرش 105 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 ‫‏والحفاظ على قدر ضئيل من السُلطة. 106 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 ‫‏استدعيتكما إلى هنا 107 00:08:40,720 --> 00:08:44,800 ‫‏لأنني أريد أن أخبركما ‫‏بأنني تصالحت مع "مباندي". 108 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 ‫‏ماذا؟ 109 00:08:46,320 --> 00:08:48,800 ‫‏وقبلت أيضًا ‫‏أن أكون سفيرته إلى البرتغاليين. 110 00:08:48,799 --> 00:08:50,359 ‫‏لذا سنذهب إلى "لواندا". 111 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 ‫‏لماذا تدعين "مباندي" يختبئ خلفك؟ 112 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 ‫‏- إنه الملك في النهاية. ‫‏- ملك مشلول الحركة. 113 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 ‫‏"مباندي"... 114 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 ‫‏إنه ليس على طبيعته الآن. 115 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 ‫‏يؤمن بأن البرتغاليين يريدون السلام، ‫‏لكنني خبيرة بهذا العدوّ. 116 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 ‫‏إنه عدوّ ماكر وعديم الرحمة، ‫‏ويريد إخضاعنا جميعًا. 117 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 ‫‏لماذا لا نرسل فرقة حربية؟ 118 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 ‫‏"كامبو". 119 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 ‫‏لا نظفر بالفوز في ساحات المعارك ‫‏قبل أن نظفر به في العقل. 120 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 ‫‏كان أبي يقول ذلك. 121 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 ‫‏أجل، كان يقول ذلك. 122 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 ‫‏لهذا السبب أنا ذاهبة. 123 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 ‫‏لأنني أريد أن أنظر في عينيّ ذلك الحاكم 124 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 ‫‏عندما يعيد إليّ كل ما أخذه منا. 125 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 ‫‏لماذا أنت متأكدة من أنه سيفعل؟ 126 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 ‫‏لأنني لن أرتاح قبل أن يفعل. 127 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 ‫‏ما تأخذه "نزينغا" على عاتقها هو تحدّ صعب، 128 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 ‫‏سيكون أكبر وفد رسمي على الإطلاق ‫‏يهدف إلى السلام 129 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 ‫‏منذ وصول البرتغاليين. 130 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 ‫‏تقطع "نزينغا" ومجموعة كبيرة من جنودها ‫‏رحلة الـ300 كيلومتر 131 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 ‫‏من "كاباسا" إلى "لواندا". 132 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 ‫‏"(كاباسا)، نهر (كوانزا)، (لواندا)" 133 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 ‫‏"ميناء (لواندا)" 134 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 ‫‏تصل "نزينغا" إلى "لواندا" مع حاشيتها 135 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 ‫{\an8}‏وتقدم عرضًا مذهلًا ‫‏عن أرستقراطية "ندونغو" وملوكها. 136 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 ‫‏إنها تجيد البرتغالية، وهي محنكة سياسيًا. 137 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 ‫‏كما أنها مفكرة استراتيجية. 138 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 ‫‏ستكون المبعوثة المثالية لتقول للبرتغاليين، 139 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 ‫‏"نحن شعب قوي وعظيم، نحن شرفاء." 140 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 ‫‏في هذه المرحلة، ‫‏حاكم هذه المنطقة هو "دي سوزا"، 141 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 ‫‏وهو يعمل نيابةً عن الدولة البرتغالية. 142 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 ‫‏إنه عازم على وضع "نزينغا" عند حدّها. 143 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 ‫‏إنها أكبر سنًا مما توقعت. 144 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 ‫‏لا تستهن بها. 145 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 ‫‏لا أنوي ذلك. 146 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 ‫‏لم يجبرها أحد على الخضوع بعد. 147 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 ‫‏لا أظن أن البرتغاليين كانوا مستعدين البتة 148 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 ‫‏لاستقبال امرأة كدبلوماسية. 149 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 ‫‏وأظنهم قد حسبوا أن كونها امرأة، 150 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 ‫‏فقد يتمكنون من خداعها أو زعزعتها. 151 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 ‫{\an8}‏بينما يفهم البرتغاليون 152 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 ‫{\an8}‏أن "مباندي" وأخته ‫‏لاعبان أساسيان في المنطقة، 153 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 ‫‏وأن هذه مملكة قوية. 154 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 ‫‏في الوقت الحالي، ‫‏ما يريدونه هو إظهار الاحترام. 155 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 ‫‏الأميرة "نزينغا"، يا له من شرف لي. 156 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 ‫‏أنا متأكدة من ذلك أيها الحاكم. 157 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 ‫‏من النادر رؤية أميرة "ندونغو"، 158 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 ‫‏فما بالك برؤية ثلاث؟ 159 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 ‫‏لم يكن عليك قطع كل هذه المسافة حقًا. 160 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 ‫‏كان بوسعي وبكل بساطة إرسال رسول بشروطنا. 161 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 ‫‏رسول على هذه الطرق الخطرة. 162 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 ‫‏لكان ذلك تصرفًا غير حكيم. 163 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 ‫‏تريد "نزينغا" ثلاثة أشياء رئيسية ‫‏من هذه المفاوضات، 164 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 ‫‏إطلاق سراح أسرى "ندونغو"، ‫‏وحماية من الأعداء المشتركين، 165 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 ‫‏ووعد من البرتغاليين ‫‏بإزالة حصنهم من "أمباكا". 166 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 ‫{\an8}‏السؤال هو، ‫‏بكم عليها أن تضحّي لتحصل على مبتغاها؟ 167 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 ‫‏أرجوك... 168 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 ‫‏اجلسي. 169 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 ‫‏ما فعله البرتغاليون عندما قابلوها لأول مرة 170 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 ‫‏هو أنهم حاولوا إذلالها. 171 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 ‫‏لم يأتوا لها بكرسي. 172 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 ‫‏يحاول البرتغاليون أن يبينوا لها 173 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 ‫‏أن أيّ مفاوضات ستحدث ستكون بشروطهم. 174 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 ‫‏لم يكن عليك أن تزعج نفسك من أجلي. 175 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 ‫‏لطالما أتيت مستعدة. 176 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 ‫‏إنها حركة مؤثرة جدًا، ‫‏وقوية جدًا، أن تتمكن من أن تقول، 177 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 ‫‏"لن أسمح لكم بأن تجعلوني أحظى بمكانة أدنى. 178 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 ‫‏نحن على قدم المساواة في هذه المحادثات. 179 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 ‫‏حتى لو اضطُررت ‫‏إلى صنع كرسيّ الخاص، فسأفعل ذلك." 180 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 ‫‏كنت آمل أن أُجري هذه المحادثة ‫‏مع أخيك، وليس مع مبعوث. 181 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 ‫‏ملكي يوكل المهام كيفما يراها مناسبة. 182 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 ‫‏هذا واضح. 183 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 ‫‏حسنًا، شروطنا بسيطة جدًا. 184 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 ‫‏ملكنا مستعد لتقديم السلام إلى أخيك 185 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 ‫‏شريطة أن يلقي سلاحه، 186 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 ‫‏ويساعدنا على مواجهة أعدائنا المشتركين، ‫‏ويعيد إلينا ممتلكاتنا. 187 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 ‫‏ممتلكات؟ 188 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 ‫‏العبيد. 189 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 ‫‏البرتغاليون هم أول من بدأ ‫‏باستخدام "أفريقيا" 190 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 ‫‏كمكان يحصلون فيه على شحنتهم ‫‏البشرية من العبيد. 191 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 ‫‏تدرك "نزينغا" أنهم يخسرون آلاف الأشخاص 192 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 ‫‏بسبب هذه الشهوة النهمة ‫‏التي لدى البرتغاليين 193 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 ‫‏لتجارة العبيد والاستعمار في العالم الجديد. 194 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 ‫‏من رأي ملكي أن الصداقة ستكون أفضل... 195 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 ‫‏للجميع. 196 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 ‫‏بالتأكيد، يؤمن ملكك بالصداقة. 197 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 ‫‏أليس كذلك؟ 198 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 ‫‏بلى، إنه يؤمن بها. 199 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 ‫{\an8}‏يرغب ملكي في العيش بسلام مع البرتغاليين، 200 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 ‫‏لكننا لا نفتأ نواجه مشكلة. 201 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 ‫‏"كاسانجي". 202 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 ‫‏"كاسانجي" هو زعيم من الـ"إمبانغالا" ‫‏والذي يتمتع بسمعة مخيفة. 203 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 ‫‏إنه قوة لا يمكن التنبؤ بها ‫‏داخل "ندونغو" وحولها. 204 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 ‫‏إنه يشكل تهديدًا ‫‏لكل من "نزينغا" والبرتغاليين. 205 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 ‫‏"الشبح في الضباب". 206 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 ‫‏أنت تعرفه إذًا؟ 207 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 ‫‏يمكننا تولّي أمر "كاسانجي"... 208 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 ‫‏طالما يدفع أخوك الإتاوة للملك 209 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 ‫‏للتعويض عن كل الممتلكات التي سنخسرها. 210 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 ‫‏أراد البرتغاليون أن تدفع "ندونغو" ‫‏إتاوة سنوية لهم، 211 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 ‫‏ما يعني أنه كان عليهم إحضار عدد معين ‫‏من العبيد إلى "لواندا" 212 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 ‫‏ليدفعوا للدولة البرتغالية. 213 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 ‫‏أيها الحاكم، 214 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 ‫‏لدى شعبي قول مأثور، 215 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 ‫‏"من يُولد حرًا، يجب أن يحافظ على حريته، 216 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 ‫‏وألّا يخضع للآخرين." 217 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 ‫‏لا تُدفع الإتاوة ‫‏إلا من جيوب من تعرّضوا للهزيمة. 218 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 ‫‏لم يتعرّض ملكي "مباندي" للهزيمة قط. 219 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 ‫‏ترفض "نزينغا" أن تقدّم إتاوة ‫‏تكون عبارة عن أشخاص 220 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 ‫‏وأن يُلقي بالناس إلى العبودية، 221 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 ‫‏لأن "نزينغا" تؤمن بشدة بأن هذا يتعارض ‫‏مع معتقداتها حول ما هو صواب. 222 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 ‫‏إنها تؤمن بأن استعباد البرتغاليين لشعبها ‫‏غير مقبول. 223 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 ‫{\an8}‏أراد البرتغاليون فرض شروط الإخضاع، 224 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 ‫‏للعبودية. 225 00:17:08,960 --> 00:17:12,600 ‫‏قالت إنه يستحيل لملك "ندونغو" 226 00:17:12,599 --> 00:17:16,039 ‫‏أن يكون خاضعًا لملك "البرتغال"، 227 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 ‫‏لأنهم لم يربحوا أيّ حرب، ‫‏ولأنهم لم يهزموا "ندونغو". 228 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 ‫‏"نزينغا" هي امرأة سياسية داهية ‫‏على نحو لا يُصدّق. 229 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 ‫{\an8}‏ستعتمد على جوانب ‫‏من ثقافات سياسية غريبة عنها 230 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 ‫{\an8}‏لتحقق مبتغاها. 231 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 ‫‏أظن أنها دخلت تلك المفاوضات ‫‏وحدسها يخبرها أن الانتصار سيكون حليفها. 232 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 ‫‏أيها القائد "كاردوسو"، ‫‏إن واصلت إفراغ أراضينا، 233 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 ‫‏فلن يبقى لملكي أحد ليحكمه. 234 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 ‫‏وما قيمة الملك من دون رعايا؟ 235 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 ‫‏في الواقع، ستكونين حليفة لا يُستهان بها. 236 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 ‫‏الآن، إن سمحت لنا، ‫‏أنا والقائد مطلوبان في مكان آخر. 237 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 ‫‏سيدتي. 238 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 ‫‏- هل من تقدّم؟ ‫‏- ما زالوا يعبثون معنا. 239 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 ‫‏يحاولون معرفة المبلغ ‫‏الذي نحن مستعدون لتقديمه 240 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 ‫‏وكم عليه أن يأخذ بالقوة. 241 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 ‫‏أين السلام من ذلك؟ 242 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 ‫‏لم يُطرح موضوع السلام للمناقشة بعد. 243 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 ‫‏لكنهما على الأقل ‫‏تذكّرا أن يحضرا لي كرسيًا هذه المرة. 244 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 ‫‏وأحيانًا، لفهم رجل... 245 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 ‫‏يجب أن تمرّي عبر امرأة. 246 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 ‫‏"آنا دا سيلفا" هي زوجة مسؤول برتغالي ‫‏بارز في "لواندا". 247 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 ‫‏وحالها مثل حال معظم البرتغاليين، ‫‏إنها كاثوليكية متدينة. 248 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 ‫‏وفقًا للسجلات، يمكننا القول إنها و"نزينغا" ‫‏كانتا مولعتين ببعضهما. 249 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 ‫‏تغيّبت عن الديار لفترة طويلة. 250 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 ‫‏كيف يتحمّل أولادك ذلك؟ 251 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 ‫‏أبناء شعبي هم أولادي. 252 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 ‫‏هم يتفهمون أنني أخدمهم أينما ذهبت. 253 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 ‫‏أجل. 254 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 ‫‏رجالكم... 255 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 ‫‏يقولون شيئًا، ويعنون شيئًا آخر. 256 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 ‫‏لماذا؟ 257 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 ‫‏أظن أن هذا يعتمد على أمور عدة. 258 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 ‫‏مثل ماذا؟ 259 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 ‫‏إن كانوا يثقون بك أم لا. 260 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 ‫‏بالنسبة إلى شعبي، شرف الرجل هو كلمته. 261 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 ‫‏ما لم يحنث بوعده، فيجب الوثوق به. 262 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 ‫‏من حيث أتيت، 263 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 ‫‏الثقة تُكتسب من خلال الخدمة ‫‏والتواصل بين الأطراف. 264 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 ‫‏- من خلال إيمان مشترك بقيمنا. ‫‏- ونحن كذلك أيضًا. 265 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 ‫‏إيمان مشترك بإلهنا، 266 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 ‫‏ومعموديتنا في عائلة كاثوليكية واحدة. 267 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 ‫‏إذًا... 268 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 ‫‏في هذه المعمودية، 269 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 ‫‏هل ترون أنفسكم على قدم المساواة؟ 270 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 ‫‏أجل. 271 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 ‫‏البرتغاليون 272 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 ‫‏لم يتخيلوا أنفسهم ‫‏مسؤولين عن هذا الغزو العنيف 273 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 ‫‏بدوافع أنانية بحتة. 274 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 ‫‏ظنوا أنهم يبشّرون البرابرة بالمسيحية. 275 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 ‫‏ظنوا أن لديهم تبريرًا دينيًا لهذا الغزو. 276 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 ‫‏حسبوا أنهم إن استطاعوا ‫‏تبشير أكبر عدد ممكن من الناس، 277 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 ‫‏فسيتمكنون من الحفاظ على سيطرة روحانية ‫‏وسياسية على المنطقة، 278 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 ‫‏وأنهم يستطيعون الحصول على موطئ قدم للنفوذ. 279 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 ‫‏إن كنت لا تثقين بهم، ‫‏فلماذا تفكرين في المعمودية أصلًا؟ 280 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 ‫‏لأنه يمكننا استغلال ذلك ‫‏لإجبارهم على الوفاء بوعدهم. 281 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 ‫‏وإقناعهم بأننا عائلة كاثوليكية كبيرة. 282 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 ‫‏ما سبب ترددك إذًا؟ 283 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 ‫‏"كامبو"، سأظل أمسك بيد عدوّ لا أثق به، 284 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 ‫‏من دون ضمانات. 285 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 ‫‏إذًا، ستجازفين بدافع من الإيمان. 286 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 ‫‏لا أريد رؤية هذا مجددًا. 287 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 ‫‏عليك ذلك. 288 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 ‫‏مارس البرتغاليون العبودية، 289 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 ‫‏وهو من أعنف أشكال الاستغلال، 290 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 ‫‏حيث يمكنك إحضار أكبر عدد ممكن من الناس 291 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 ‫‏وحشرهم في سفن في ظروف مريعة، 292 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 ‫‏ثم ترسلهم للعمل في مزارع السكّر أو البنّ. 293 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 ‫‏تعلم "نزينغا" أن هذا يدمّر شعبها، 294 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 ‫‏وأنه يقلل من أعدادهم. 295 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 ‫‏رأت مئات الأشخاص يُقبض عليهم ويُختطفون. 296 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 ‫‏كم عددهم حتى الآن؟ 297 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 ‫‏توقفت عن العدّ منذ أيام. 298 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 ‫‏إن لم نفعل شيئًا لإنهاء هذا الآن، ‫‏فإن شعبنا... 299 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 ‫‏سنُباد عن بكرة أبينا. 300 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 ‫‏إنها حياة صعبة حقًا. 301 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 ‫‏متوسط الحياة المتوقع ‫‏هو نحو سبع إلى ثماني سنوات. 302 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 ‫‏تخيلوا أنه بعد سبع سنوات من الوصول ‫‏إلى العالم الجديد، 303 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 ‫‏سيبدأ العد التنازلي لحياتك المتوقعة. 304 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 ‫‏كانت هناك أسواق لتجارة العبيد ‫‏في ذلك الوقت في "ندونغو"، 305 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 ‫‏لكنها كانت تخضع لتنظيم محكم ورقابة مشددة. 306 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 ‫‏ولم يكن نظام عبودية بالمعنى السائد. 307 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 ‫‏لذا لم يكن العبيد في "ندونغو" ‫‏بالضرورة ملكًا للأشخاص. 308 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 ‫‏كانوا أساسًا أفرادًا من العائلة. 309 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 ‫‏الأمر معقد جدًا. 310 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 ‫‏لا توجد حلول مثالية في هذه الفترة الزمنية، 311 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 ‫‏لأن العبودية كانت مستشرية للغاية. 312 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 ‫‏كانت شائعة جدًا. 313 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 ‫‏كان من المستحيل تقريبًا ‫‏تجنب الانخراط فيها. 314 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 ‫‏هناك اختلافات كبيرة في طريقة فهم العبودية 315 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 ‫‏بين البرتغاليين وشعب "ندونغو". 316 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 ‫‏أظن أن "نزينغا" ‫‏تؤمن بأنها لا تستطيع وضع حد للعبودية، 317 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 ‫‏لكنني أظن أنها تؤمن ‫‏بأنها قادرة على احتوائها. 318 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 ‫‏تستخدم "نزينغا" كل الأدوات المتاحة لديها 319 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 ‫‏لإنقاذ مملكتها. 320 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 ‫‏لذا ستتخذ قرارات استراتيجية، 321 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 ‫‏على أمل أن اعتناقها للمسيحية 322 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 ‫‏سيساعدها على إنقاذ إرث أجدادها. 323 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 ‫‏تهانينا. 324 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 ‫‏أظن أنه من الآمن إخبار "نغولا مباندي" ‫‏بأننا توصّلنا إلى اتفاق. 325 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 ‫‏- والشروط؟ ‫‏- مقبولة. 326 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 ‫‏بما في ذلك الحصن في "أمباكا"؟ 327 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 ‫‏وهناك أمر آخر، سنطلق سراح أسرى "ندونغو" 328 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 ‫‏ليتمكن أخوك من إعادة تأسيس مملكته. 329 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 ‫‏فما قيمة الملك من دون رعايا؟ 330 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 ‫‏تمارس "نزينغا" لعبة دبلوماسية ببراعة، ‫‏ومعموديتها تمهر هذه الصفقة. 331 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 ‫‏وافق البرتغاليون أخيرًا على معاهدة سلام. 332 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 ‫‏وافق البرتغاليون ‫‏على مطالب "نزينغا" الثلاثة. 333 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 ‫‏يقولون إنهم سيساعدون على حماية شعبها ‫‏من "كاسانجي" أحد زعماء الـ"إمبانغالا". 334 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 ‫‏وافقوا على إخلاء الجنود ‫‏من حصنهم في "أمباكا". 335 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 ‫‏حتى إنهم وافقوا ‫‏على إعادة بعض أفراد شعب "ندونغو" 336 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 ‫‏الذين اختطفوهم واستعبدوهم. 337 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 ‫‏تعود "نزينغا" إلى "ندونغو" مؤزّرة بالنصر، 338 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 ‫‏بعد إتمام اتفاق مع البرتغاليين 339 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 ‫‏لرفع البلاء عن "ندونغو"... 340 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 ‫‏- "نزينغا"! ‫‏- "نزينغا"! 341 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ‫‏...ما يحمل مستقبلًا واعدًا للمملكة وشعبها. 342 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 ‫‏- "نزينغا"! ‫‏- "نزينغا"! 343 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 ‫‏قد نجحت! 344 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 ‫‏- "نزينغا"! ‫‏- "نزينغا"! 345 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 ‫‏أظن أن "مباندي" بدأ يدرك في هذه المرحلة 346 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 ‫‏أن أخته تملك سُلطة وتأثيرًا ‫‏أكثر مما توقّع. 347 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 ‫‏يشعر "مباندي" بعدم الأمان. 348 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 ‫‏وهو مدرك أيضًا لحقيقة أن "نزينغا" محبوبة. 349 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 ‫‏أظن أنه يشعر بأنه منبوذ ‫‏أو مهمّش داخل المجتمع. 350 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 ‫‏منذ بداية طفولتها ومطلع سن البلوغ، 351 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 ‫‏"نزينغا" تتفوق على "مباندي". 352 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 ‫‏كانت أذكى، وكانت المفضّلة لدى والدها. 353 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 ‫‏بدت كأنها تتمتع بموهبة طبيعية ‫‏في السياسة والدبلوماسية. 354 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 ‫‏يبدو أنه كان هناك تنافس منذ وقت باكر جدًا. 355 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 ‫‏أخي. 356 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 ‫‏رأيت حجم الأمر. 357 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- التجارة بشعبنا. 358 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 ‫‏- لا يمكنك أن تتخيل. ‫‏- "نزينغا". 359 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 ‫‏- جلبت إلينا النصر. ‫‏- هذا لا يكفي. 360 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 ‫‏سيتطلب الأمر أكثر من اتفاقية سلام 361 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 ‫‏لإيقاف البرتغاليين. 362 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 ‫‏"مباندي". 363 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 ‫‏أخي. 364 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 ‫‏هذا نصر أجوف. 365 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 ‫‏ستسوء الأمور. 366 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 ‫‏لن يحدث ذلك. 367 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 ‫‏لن يفعلوا إن أصبحت الوصيّ على العرش ‫‏حتى يبلغ ابني سن الرشد. 368 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 ‫‏ماذا؟ 369 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 ‫‏عندما عادت "نزينغا"، ‫‏أصبحت الأضواء مسلّطة عليها. 370 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 ‫‏إنها أفضل ممثلة لـ"ندونغو". 371 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 ‫‏"نزينغا" تعرف ذلك شخصيًا، ‫‏وحتى "مباندي" يرى ذلك فيها. 372 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 ‫‏يجب أن أفعل ذلك الآن بينما لا أزال أستطيع ‫‏لتأمين مستقبل "ندونغو". 373 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 ‫‏ربما لو فعلت ذلك في وقت أبكر، ‫‏لما وصلنا إلى هنا. 374 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 ‫‏"مباندي". 375 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 ‫‏ما زلت الملك. 376 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 ‫‏كيف يمكنك أن تتخلى عن عرشك ‫‏وأنت ما زلت تتربع عليه؟ 377 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 ‫‏ما يهم هو أنك تثق بنفسك... 378 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 ‫‏لأننا نثق بك. 379 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 ‫‏وأنا لا آتمن أحدًا آخر ‫‏على مستقبل "ندونغو". 380 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 ‫‏لنحتفل. 381 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 ‫‏في البداية، بدا أن "مباندي" محقّ ‫‏بالوثوق بالبرتغاليين. 382 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 ‫‏استمرت هدنة "نزينغا" المؤقتة معهم ‫‏لأشهر عدة. 383 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 ‫‏"كامبو"! 384 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 ‫‏سآخذك إليهم! 385 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 ‫‏"كاسانجي". 386 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 ‫‏"نزينغا"، علينا الذهاب. 387 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 ‫‏علينا الذهاب يا "نزينغا"! علينا الذهاب! 388 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 ‫‏لا نعرف بالضبط لماذا هاجم "كاسانجي" ‫‏"كاباسا" في هذا الوقت، 389 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 ‫‏لكننا نعرف أن "إمبانغالا" ‫‏مجموعة من المرتزقة 390 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 ‫{\an8}‏ويفعلون أيّ شيء ‫‏لمن يدفع لهم جيدًا بما يكفي. 391 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 ‫{\an8}‏لذا من الممكن أن يكون تصرّف "كاسانجي" ‫‏نيابةً عن شخص آخر. 392 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 ‫‏كيف تمكّن "كاسانجي"... 393 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 ‫‏من تجاوز دفاعاتنا ليلًا؟ 394 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 ‫‏سقوط "كاباسا" مدمر جدًا لـ"نغولا مباندي"، 395 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 ‫‏حيث اضطُر إلى الهرب إلى جُزر "كيندونغا". 396 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 ‫‏عليه أن يتخلى عن شعبه. 397 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 ‫‏إنه يفقد السيطرة، ‫‏ليس فقط على قاعدة قوّته الرئيسية، 398 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 ‫‏بل ثقة شعبه به أخذت تقلّ أيضًا. 399 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 ‫‏تعرف ما كان عليه فعله ‫‏ليجمع هذا القدر من القوة. 400 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 ‫‏نريد عودة "كاباسا"، ‫‏نحتاج إلى خيارات، أعطيني إياها. 401 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 ‫‏هلّا تطلبين المساعدة من "كاسا" مجددًا. 402 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 ‫‏لا، جيشه صغير على مواجهة "كاسانجي". 403 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 ‫‏لا يمكننا فعل ذلك. 404 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 ‫‏ماذا لو تواصلنا معهم... 405 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 ‫‏لعلّهم يرغبون في الانضمام إلينا. 406 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 ‫‏ما زال هذا غير كاف. 407 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 ‫‏يعرف أن أخته موجودة ومستعدة لتولّي الأمور. 408 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 ‫‏ويعرف أيضًا أن بعض فصائل المملكة 409 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 ‫‏يظنون أنه غير قادر حقًا ‫‏على أن يكون حاكمًا. 410 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 ‫‏لدينا القرويون، إنهم قادرون... 411 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 ‫‏ماذا عن البرتغاليين؟ 412 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 ‫‏وافقوا على مساعدتنا على محاربة أعدائنا، ‫‏ربما حان الوقت لنجعلهم يثبتون ذلك. 413 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 ‫‏على حد علمنا، 414 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 ‫‏هم من أرسلوا "كاسانجي" ‫‏لإخراجنا من "كاباسا" 415 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 ‫‏لنُضطر إلى المجيء إليهم وطلب المساعدة. 416 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 ‫‏ليتمكنوا من أخذ الإتاوات ‫‏التي يريدونها في المقابل. 417 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 ‫‏- ليس لدينا خيار آخر. ‫‏- بلى، لدينا. 418 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 ‫‏كما كنت تقولين. 419 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 ‫‏لدينا أهل القرى. 420 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 ‫‏- ولدينا "الكونغو"، إنهم مدينون لنا. ‫‏- حسنًا. 421 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 ‫‏- إن تحدّثنا إلى "الكونغو"... ‫‏- "نزينغا"! 422 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 ‫‏اطلبي من القائد عقد اجتماع مع البرتغاليين. 423 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 ‫‏في شتاء عام 1623، 424 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 ‫‏أرسل البرتغاليون مبعوثًا للتفاوض. 425 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 ‫‏كاهن يُدعى الأب "باريتو". 426 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 ‫‏المسؤولون في "لواندا" ‫‏مستعدون لمساعدة الملك على استعادة "كاباسا" 427 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 ‫‏شريطة أن تخضع لملك البرتغال ‫‏وتؤدي شعائر المعمودية. 428 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 ‫‏الخضوع لملك البرتغال. 429 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 ‫{\an8}‏كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا ‫‏ومحاولة تحويلنا إلى عبيد؟ 430 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 ‫‏- أنا هنا لأؤدي عمل الرب... ‫‏- أغلق فمك! 431 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 ‫‏بحضور الملك! 432 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 ‫‏أيها الثعبان. 433 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 ‫‏"أنا هنا لأؤدي عمل الرب." 434 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 ‫{\an8}‏هل هذا ما تقوله لنفسك ‫‏عندما تكبّل أيدي البشر بالأغلال؟ 435 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 ‫‏من هذا الإله... 436 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 ‫‏الذي يفضّل أبناء جلدتك على أبناء جلدتي؟ 437 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 ‫‏كان عليّ القضاء عليكم جميعًا في "لواندا". 438 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 ‫‏"نزينغا". 439 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 ‫‏- ما المطلوب؟ ‫‏- "مباندي". 440 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 ‫‏خضوعك للمسيح يجب أن يكون كاملًا ومكتملًا. 441 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 ‫‏هذا يعني الكفّ عن عبادة الأوثان. 442 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 ‫‏لا آلهة مزيفة. 443 00:34:11,240 --> 00:34:14,640 ‫‏لا أصنام أو طقوس أو محظيات. 444 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 ‫‏لا "نغانغا". 445 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 ‫‏- يجب التخلص من كل ما هو نجس. ‫‏- "مباندي". 446 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 ‫‏"مباندي". 447 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 ‫‏أنت صلتنا بأسلافنا. 448 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 ‫‏إن تخليت عنهم، فسنضيع. 449 00:34:30,000 --> 00:34:31,680 ‫‏أنت أديت شعائر المعمودية. 450 00:34:31,679 --> 00:34:33,439 ‫‏هل تخلى عنك الأسلاف؟ 451 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 ‫‏- أنا لست الملك. ‫‏- هذا صحيح. 452 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 ‫‏رغم تأديتها لشعائر المعمودية، 453 00:34:44,400 --> 00:34:48,720 ‫‏تشعر "نزينغا" ‫‏بأن ما يطلبه البرتغاليون مبالغ فيه. 454 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 ‫‏اعتبرت أن "مباندي" ‫‏يتخلى عن سُلطته فعليًا للعدوّ 455 00:34:53,199 --> 00:34:55,879 ‫‏ويتخلى عن تقاليدهم وعاداتهم. 456 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 ‫‏إن وافق على هذا، 457 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 ‫‏فهذا عرض آخر لنقطة ضعفه بصفته ملك. 458 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 ‫‏إن فعلت هذا... 459 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 ‫‏فقد تتنازل عن العرش أيضًا... 460 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 ‫‏وتذهب للعمل في مزرعة. 461 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 ‫‏يتجاهل "مباندي" نصيحة أخته. 462 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 ‫‏لم يجد خيارًا آخر ووافق على المعمودية. 463 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 ‫‏على مدار بضعة أسابيع، 464 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 ‫‏بدأ يدرس التعاليم المسيحية ‫‏من الأب "باريتو". 465 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ‫‏...في السماء. 466 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 ‫‏لهذا السبب يجب أن تدير ظهرك للآلهة الزائفة 467 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 ‫‏وتلك الأصنام الزائفة لأنها... 468 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 ‫‏قد خرقوا معاهدة السلام. 469 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 ‫‏أرسل البرتغاليون القوات ‫‏لتعزيز الحصن في "أمباكا". 470 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 ‫‏هذه هي حقيقتهم. 471 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 ‫‏اذهب وأخبر أباك الأبيض بأن هذا قد انتهى! 472 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 ‫‏اذهب! 473 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 ‫‏تراجع البرتغاليون بالطبع ونكثوا بوعودهم. 474 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 ‫‏وبالنسبة إلى الملك، 475 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 ‫‏هذا فشل ذريع لسُلطته. 476 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 ‫‏لا يمكنني فعل هذا. 477 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 ‫‏هراء. 478 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 ‫‏عايش أسلافنا ما هو أسوأ. 479 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 ‫‏غير صحيح. 480 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 ‫‏أنا مُتعب يا "نزينغا". 481 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 ‫‏أظن أن الوقت قد حان لأستريح. 482 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 ‫‏"مباندي". 483 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 ‫‏هل تقول ما أظنك تقوله؟ 484 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 ‫‏خاب أمل "مباندي" حقًا ‫‏بشأن ما يحدث مع البرتغاليين 485 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 ‫‏ويبدو أن ذلك أوقعه في دوامة من الاكتئاب. 486 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 ‫‏سيضعه هذا أمام السؤال، 487 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 ‫‏"هل أنت قادر على الدفاع عن المملكة؟" 488 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 ‫‏أظن أنه في الأساس، ‫‏كان خائفًا جدًا من الصميم. 489 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 ‫‏حكم "مباندي" وعاش حياته مع الكثير من العنف 490 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 ‫‏إلى درجة أن ذلك نال منه. 491 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 ‫‏كان عليه أن يطرح على نفسه أسئلة صعبة جدًا ‫‏حول القرارات التي اتخذها 492 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 ‫‏وإن كانت تستحق العناء. 493 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 ‫‏كيف؟ 494 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 ‫‏سمّ. 495 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 ‫‏من يعرف أيضًا؟ 496 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 ‫‏لا أحد. 497 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 ‫‏طريقة موت "مباندي" ليست واضحة. 498 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 ‫‏يقول البعض إنه شرب السمّ وانتحر 499 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 ‫‏بسبب معاناته من اكتئاب حاد. 500 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 ‫‏هناك آخرون يخمنون أن "نزينغا" ‫‏كانت وراء ذلك 501 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 ‫‏وأن "نزينغا" دسّت السمّ لأخيها، ‫‏أو على الأقل كانت وراء ذلك. 502 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 ‫‏عسى أن يرحّب بك... 503 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 ‫‏الأسلاف. 504 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 ‫‏"فونجي"، احرسي المدخل. 505 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 ‫‏"كامبو". 506 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 ‫‏استدعي الـ"مويني لومبو". 507 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 ‫‏دعيه يعلن عن موت الملك. 508 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 ‫‏إلى أين تذهبين؟ 509 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 ‫‏سأطلب اجتماع المجلس... 510 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ‫‏وأجعلهم يصوتون على اختيار الملكة الجديدة. 511 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 ‫‏"نزينغا" طموحة جدًا، ‫‏وأظن أنها رأت في ذلك فرصة 512 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 ‫‏لتتخلص من أخيها وتُخرجه من المعادلة. 513 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 ‫‏لن أُفاجأ إن قتلت "نزينغا" أخاها 514 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 ‫‏أو دبّرت مقتله، لسبب واحد فقط، 515 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 ‫‏وهو أنه كان ضعيفًا. 516 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 ‫‏لم يكن يتمتع بصفات الملك كما كان والدها. 517 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 ‫‏ما الأمر؟ 518 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 ‫‏كنت أطرح على نفسي السؤال ذاته. 519 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 ‫‏أشعر بأنني أسرق شيئًا يخصّ شخصًا آخر. 520 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 ‫‏- انتُخبت ملكة. ‫‏- ملكة وصيّة على العرش. 521 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 ‫‏أي أنني لا أتمتع بسُلطة. 522 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 ‫‏سأتولى العرش من أجل ابن "مباندي". 523 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 ‫‏سيتعرض كل ما أفعله للتشكيك 524 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 ‫‏ممن لا يؤمنون بأنني أهل للعرش. 525 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 ‫‏سيستغل البرتغاليون معارضيّ لمصلحتهم. 526 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 ‫‏سأكون قائدة بلا أتباع. 527 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 ‫‏كامرأة خرجت في نزهة. 528 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 ‫‏ماذا تريدين؟ 529 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 ‫‏السُلطة. 530 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 ‫‏السُلطة التي ستُحدث فرقًا في حياة شعبي. 531 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 ‫‏سُلطة لا يستطيع البرتغاليون تجاهلها. 532 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 ‫‏السُلطة لا تُمنح يا "نزينغا". 533 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 ‫‏بل تُؤخذ. 534 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 ‫‏عندما مات "مباندي"، ترك خلفه وريثًا. 535 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 ‫‏ابنه ذو السبع سنوات. 536 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 ‫‏لكن بسبب صغر سنه، ‫‏تصبح "نزينغا" ملكة وصيّة على العرش 537 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 ‫‏حتى يبلغ الـ18 ‫‏ويصبح قادرًا على تولّي المسؤولية. 538 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 ‫‏توجّه وركك نحو قوة الدفع. 539 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 ‫‏أُرسل ابن "مباندي" للعيش مع "كاسا"، 540 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 ‫‏زعيم من الـ"إمبانغالا" ‫‏وحليف "نزينغا" القديم، 541 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 ‫‏حيث يتدرب ليصبح محاربًا. 542 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 ‫‏الورك، أحسنت يا فتى. 543 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 ‫‏"كاسا". 544 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 ‫‏الأميرة "نزينغا". 545 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 ‫‏أنا الملكة "نزينغا" الآن. 546 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 ‫‏على "نزينغا" إنشاء تحالفات قوية بسرعة. 547 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 ‫‏و"كاسا"، الذي قاتل إلى جانبها من قبل، ‫‏قد يمدّها بالعون. 548 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 ‫‏ألق التحية على عمّتك يا فتى، هيا. 549 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 ‫‏إنه فتى خجول، لكنه يتمرّن جيدًا. 550 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 ‫‏اذهب وتمرّن، هيا. 551 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 ‫‏سأصنع منه محاربًا. 552 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 ‫‏لست قلقة حيال ابن أخي، ‫‏أنا هنا من أجل شخص أكبر سنًا. 553 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 ‫‏زوج. 554 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 ‫‏أنت جادّة. 555 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 ‫‏حسنًا، أنا غير متاح. 556 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 ‫‏ولا حتى لقاء ثمن تاج؟ 557 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 ‫‏وما مدى ثقل هذا التاج؟ 558 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 ‫‏ثقيل جدًا. 559 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 ‫‏سوف أنشئ إمبراطورية أكبر من "الكونغو". 560 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 ‫‏وسوف أجعلك ملكًا عليها. 561 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 ‫‏إلا إن كنت لا تريدها، ‫‏عندها سأعرض الأمر على "كاسانجي". 562 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 ‫‏لا تذكري ذلك الاسم هنا. 563 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 ‫‏لماذا أنا بالذات؟ 564 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 ‫‏قد منحتني ملاذًا. 565 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 ‫‏ساعدني جنودك على محاربة البرتغاليين. 566 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 ‫‏بالطبع، كنت سآتي إليك أولًا. 567 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 ‫‏لكن بصفتي امرأة، 568 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 ‫‏أنت شاب... 569 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 ‫‏وبهي الطلعة، وتتمتع بقدرة تحمّل كثور. 570 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 ‫‏وما الذي تعرفه امرأة بعمرك عن هذه الأمور؟ 571 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 ‫‏يا فتى، 572 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 ‫‏ثمة أمور معينة لا تعرفها سوى نساء من عمري. 573 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 ‫‏إنها تتودد إلى "كاسا"، ‫‏وتُظهر عواطفها علنًا، 574 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 ‫‏وتستخدم ثروتها، وتعطيه الهدايا. 575 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 ‫‏وهو وافق على أن يتزوجها. 576 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 ‫‏أظن أنه على "نزينغا" إقصاء نفسها 577 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 ‫‏عن إنسانيتها. 578 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 ‫‏ما هذا؟ 579 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 ‫‏ما أن يموت ابن الأخ، ‫‏ترتفع "نزينغا" بسُلطتها. 580 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 ‫‏ترتقي كملك على شعبها. 581 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 ‫‏ما هذا؟ 582 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 ‫‏"إمبانغالا"! 583 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 ‫‏"نزينغا"! 584 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 ‫{\an8}‏ترجمة "ربيع الزعبي"