1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 ‫‏عجلة التاريخ تدور مرةً أخرى 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 ‫‏في مملكة "ندونغو". 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 ‫‏مات شقيق "نزينغا". 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 ‫‏علاقاتها مع "كاسا"، محارب الـ"إمبانغالا"، 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 ‫‏دُمرت وأُلغي زواجهما. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 ‫‏"نزينغا"! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 ‫‏عواقب قتل ملك مستقبلي يافع 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 ‫‏في يوم زفافهما. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 ‫‏عمل ضروري، 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 ‫‏للاستحواذ على السُلطة ‫‏ومتابعة خطتها النهائية... 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 ‫‏وهي إخراج البرتغاليين من "ندونغو" نهائيًا. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 ‫‏سُددت كل الديون. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 ‫‏أنت الملكة الآن. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 ‫‏حيوا الملكة "نزينغا"! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 ‫‏- "نزينغا"! ‫‏- "نزينغا"! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 ‫‏"ملكات من (أفريقيا)" 17 00:01:42,840 --> 00:01:48,200 ‫‏"نزينغا" 18 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ‫‏"جُزر (كيندونغا)" 19 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 ‫‏يبدو السوق مختلفًا اليوم. 20 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 ‫‏هؤلاء ليسوا تجّارنا المعهودين يا أختي. 21 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 ‫‏الآن في سن الـ42، 22 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 ‫{\an8}‏"نزينغا" هي الملكة، ‫‏إنها حاكمة مطلقة للبلاد. 23 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 ‫{\an8}‏وأخيرًا هي المسؤولة ‫‏عن مصير مملكتها "ندونغو". 24 00:02:27,840 --> 00:02:29,960 ‫‏"(ندونغو)، (كاباسا)" 25 00:02:29,960 --> 00:02:31,440 ‫‏في مملكة "ندونغو"، 26 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 ‫‏من قاعدتها العسكرية الآمنة ‫‏في جُزر "كيندونغا"، 27 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 ‫{\an8}‏تحكم "نزينغا" ‫‏وأختاها "كامبو" و"فونجي" إلى جانبها. 28 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 ‫‏جاء الكثير من هؤلاء الناس تلبيةً لندائك. 29 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 ‫‏يقول جواسيسنا إن قرى بأكملها استجابت، 30 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 ‫‏وقد تخلّوا عن أقوى رجالهم من أجلك. 31 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 ‫‏تحاول "نزينغا" تنمية جيشها 32 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 ‫‏من خلال التواصل مع الناس قائلةً، 33 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 ‫‏"دعوني أكون ملكتكم." 34 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 ‫{\an8}‏تقديم نفسها بصفة حاكمة تنضح بالتحدي، 35 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 ‫{\an8}‏لفت انتباه الناس بشدة، 36 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 ‫‏لا سيما من شعروا ‫‏بقسوة الاستعباد البرتغالي وعنفه، 37 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 ‫‏والذي كان يقوّض مجتمعاتهم آنذاك. 38 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 ‫{\an8}‏إنها تبني ملاذًا للناس، ليس لها فقط، 39 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 ‫‏بل لأناس من قبائل أخرى. 40 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 ‫‏من هؤلاء؟ 41 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 ‫‏وصلوا هذا الصباح. 42 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 ‫‏من تلقاء أنفسهم؟ 43 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 ‫‏حلّت مذبحة بعائلاتهم. 44 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 ‫‏غزا البرتغاليون قريتهم. 45 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 ‫‏وأولئك الذين لم يقتلوهم، ‫‏اقتادوهم إلى "لواندا". 46 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 ‫‏اختبؤوا في الأحراش لثلاثة أيام. 47 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 ‫‏أنتم بأمان الآن. 48 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 ‫‏أفظع أنواع الموت... 49 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 ‫‏مناسبة جدًا للحاكم "سوزا". 50 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 ‫‏ما زلنا لا نملك القوات الكافية ‫‏للقضاء على "سوزا". 51 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 ‫‏- يتصرف بقسوة. ‫‏- أجل. 52 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 ‫‏شكرًا يا "فونجي"، ‫‏أعرف طبيعته، لا داعي إلى تذكيري. 53 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 ‫‏كنت أقول فقط إن لديه رجالًا... 54 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 ‫‏من البشر. 55 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 ‫‏وليسوا آلهة. 56 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 ‫‏رغم أن عددنا قد يكون صغيرًا، ‫‏لكننا ما زلنا قادرين على إلحاق الأذى بهم. 57 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 ‫‏كيف؟ 58 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 ‫‏معظم هؤلاء الناس من المزارعين والصيادين، ‫‏وليسوا جنودًا. 59 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 ‫‏إذًا استسلمي إن كنت قد يئست يا "فونجي". 60 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 ‫‏تعقّلي يا "نزينغا". 61 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 ‫‏لا قيمة للتعقّل. 62 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 ‫‏قد ترين مدنيين وأناسًا مضطهدين. 63 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 ‫‏لكنني أرى جيشًا محليًا ‫‏مستعدًا للدفاع عن أرضه. 64 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 ‫‏إياك أن تستخفّي بقدرات شخص ‫‏يقاتل من أجل عائلته. 65 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 ‫‏لا سيما عندما لا يكون لديه ما يخسره. 66 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 ‫‏لا تأخذي إحباطها على محمل الجد. 67 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 ‫‏إنها تتكلم كالملك... 68 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 ‫‏وهي تحمل عبء شعبها على كتفيها، 69 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 ‫‏وليس بصفتها أختنا. 70 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 ‫‏أعلم. 71 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 ‫‏هي لا تؤمن بأن الرضوخ ‫‏للعبودية البرتغالية أمر مقبول، 72 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 ‫‏وبأنه من الممكن أسر قومها. 73 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 ‫{\an8}‏لذا ستستخدم كل ما لديها ‫‏من وسائل مُتاحة وتستغلها. 74 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 ‫‏أحد الأمور التي أدركتها "نزينغا"، 75 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 ‫‏أظن أنها محنكة جدًا برأيي، 76 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 ‫‏أنها تريد من الشعب ‫‏أن يستنكر أفعال البرتغاليين. 77 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 ‫‏ترسل رسائلها إلى مقاطعات عدة في "ندونغو"، 78 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 ‫‏وتحثّ الناس على التمرد، 79 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 ‫‏للانضمام إليها ضد البرتغاليين. 80 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 ‫‏هرب المستعبدون في المزارع البرتغالية ‫‏بأعداد هائلة. 81 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 ‫‏الجنود المستعبدون، 82 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 ‫‏هرب جزء من الجنود ‫‏في الجيش البرتغالي من هناك. 83 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 ‫‏وفي خطوة تشير إلى ذكائها التكتيكي، 84 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 ‫‏تقطع "نزينغا" الطرق، 85 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 ‫‏وهذا يعطل الأسواق 86 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 ‫‏التي يشتري منها المستوطنون ‫‏البرتغاليون العبيد. 87 00:06:29,040 --> 00:06:30,560 ‫‏"(لواندا)، (ندونغو)، (كاباسا)" 88 00:06:30,560 --> 00:06:33,080 ‫‏تدمير هذه الشبكات يوقف البرتغاليين 89 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 ‫‏عن القدرة على تسيير العبيد إلى "لواندا"، ‫‏القاعدة البرتغالية، 90 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 ‫‏حيث يُقتاد الأسرى إلى مزارع ساحلية، 91 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 ‫‏ويصبحون جنودًا مستعبدين ‫‏أو يُرسلون خارج "أفريقيا" 92 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 ‫‏ليصبحوا سلعًا في عملية تجارة العبيد ‫‏عبر المحيط الأطلسي. 93 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 ‫‏"ميناء (لواندا)" 94 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 ‫‏بالعودة إلى "لواندا"، ‫‏الحاكم الجديد "فيرناو دي سوزا"، 95 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 ‫‏يستشيط غضبًا من الخسارة الفادحة للأرباح. 96 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 ‫‏الحاكم الجديد 97 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 ‫‏لا يرى أن جيشه يتقلص فحسب، 98 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 ‫‏بل يرى أيضًا تراجعًا في تجارة العبيد 99 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 ‫‏بسبب أنشطة "نزينغا". 100 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 ‫‏البرتغاليون يستشيطون غضبًا. 101 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 ‫‏هذا الاضطراب وضع "نزينغا" تحت رقابتهم. 102 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 ‫‏لا يبدو مسرورًا يا أختاه. 103 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 ‫‏جيد. 104 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 ‫‏إن كان غاضبًا، فهو غير مسيطر على الوضع. 105 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 ‫‏رغم أن الجيش البرتغالي متفوق، 106 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 ‫‏لكنهم ما زالوا يشعرون ‫‏بأن التفاوض هو الأفضل 107 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 ‫‏بدلًا من اللجوء إلى القوة كل مرة 108 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 ‫‏لأن القوة ستستنزفهم في النهاية. 109 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 ‫‏المبعوث اللامع للحاكم "دي سوزا". 110 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 ‫‏أهلًا بك. 111 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 ‫‏أحمل رسالة. 112 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 ‫‏أحمل أمرًا من الحاكم. 113 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 ‫‏أعيدوا ممتلكاته فورًا. 114 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 ‫‏ممتلكات؟ أيّ ممتلكات؟ 115 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 ‫‏العبيد. 116 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 ‫‏عبيد "البرتغال"... 117 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 ‫‏تعرفين جيدًا عن أيّ ممتلكات أتحدّث، 118 00:08:38,480 --> 00:08:39,800 ‫‏بما أنك و... 119 00:08:47,640 --> 00:08:48,800 ‫‏تابع. 120 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 ‫‏بما أنك و... 121 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 ‫‏جنودك... 122 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 ‫‏عطّلتم كل أسواق العبيد ‫‏من هنا إلى "لواندا". 123 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 ‫‏أخذت ممتلكات لا تخصك. 124 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 ‫‏هؤلاء العبيد ملك للحاكم. 125 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 ‫‏أرجوك... 126 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 ‫‏أخبر الحاكم بأنني سأسعد ‫‏لإعادة ممتلكاته إليه... 127 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 ‫‏عبيده. 128 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 ‫‏حسنًا، جيد. 129 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 ‫‏سأعود حالًا وأخبر... 130 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 ‫‏المشكلة الوحيدة... 131 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 ‫‏أنه ليس لديّ أيّ عبيد. 132 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 ‫‏ماذا؟ 133 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 ‫‏ليس لديّ أيّ عبيد. 134 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 ‫‏ماذا تعنين بقولك هذا؟ 135 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 ‫‏- لا يُعقل أن تكوني قد بعت... ‫‏- لم يكن لديّ قط... 136 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 ‫‏أيّ عبيد. 137 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 ‫‏انظر حولك. 138 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 ‫{\an8}‏هل ترى أيّ عبيد هنا؟ 139 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 ‫‏إن رأيت أيًا منهم، فأخبرني. 140 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 ‫‏وسأعيدهم بكل سرور إلى الحاكم. 141 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 ‫‏هيا! 142 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 ‫‏هل ترى أيّ عبيد هنا؟ 143 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 ‫‏أخبر الحاكم بأنه لا يُوجد عبيد هنا... 144 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 ‫‏في مملكتي. 145 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 ‫‏رافقوا ضيوفنا إلى الطريق بأمان رجاءً. 146 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 ‫‏يكاد الظلام يهبط. 147 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 ‫‏لا نريدك أن تضل الطريق. 148 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 ‫‏لتصبح ملكيةً لشخص آخر. 149 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 ‫‏أليس كذلك؟ 150 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 ‫‏كلانا نعرف أن الحاكم لن يكون مسرورًا. 151 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 ‫‏فليكن إذًا. 152 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 ‫‏إنها المرة الأولى منذ عقود 153 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 ‫‏حين تكون "ندونغو" متفوقة على البرتغاليين، 154 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 ‫‏حين تكون "ندونغو" قوة لا يُستهان بها. 155 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 ‫‏"ميناء (لواندا)" 156 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 ‫‏شعر البرتغاليون بالذعر. 157 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 ‫‏هذا يضرّ بمصالح ‫‏الإمبراطورية البرتغالية ككل. 158 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 ‫‏لا يتعلق الأمر فقط بغزوهم لـ"ندونغو". 159 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 ‫‏بل يتعلق بممتلكاتهم الاستعمارية ‫‏في "البرازيل"، 160 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 ‫‏والتي تُعد في ذلك الوقت ‫‏من أغنى المستعمرات في العالم. 161 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 ‫‏ويحتاجون إلى عمال مستعبدين ‫‏لمزارع إنتاج السكر، الذهب الأبيض، 162 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 ‫‏أحد أكثر السلع المدرّة للأرباح ‫‏في القرن الـ17. 163 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 ‫‏لكن الآن، فيما قد تكون ضربة قوية ‫‏لتجار العبيد البرتغاليين، 164 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 ‫‏لا تكسب "نزينغا" ودّ العبيد فحسب، 165 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 ‫‏بل أيضًا تضع جانبًا ‫‏الطبقة النبيلة التي تُدعى الـ"سوبا". 166 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 ‫‏يستخدم البرتغاليون العنف السياسي ‫‏لإنشاء تحالفات 167 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 ‫‏ولجعل الناس يخشون معارضتهم. 168 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 ‫‏اعتمدوا على الـ"سوبا" والحلفاء الأفارقة، ‫‏لتسليم العبيد 169 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 ‫‏وبسبب مقاومة "نزينغا" للحكم البرتغالي، 170 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 ‫‏كانت جماعة الـ"سوبا" تستنكر ‫‏الإتاوات للبرتغاليين بشكل متزايد. 171 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 ‫‏ليست لدينا أيّ إتاوات. 172 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 ‫‏يستمر أفراد الـ"سوبا" ‫‏بالتوافد إلى "نزينغا" بأعداد هائلة. 173 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 ‫‏على هذا النحو، ‫‏لن يكون لدينا أيّ عبيد لنتحدث عنهم. 174 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 ‫‏أقسم... 175 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 ‫‏إن تلك الهمجية... 176 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 ‫‏يجب أن تكون في قعر سفينة عبيد ‫‏في طريقها إلى "السلفادور" 177 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 ‫‏مع مواطنيها البائسين، 178 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 ‫‏تلك اللصة الساقطة! 179 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 ‫‏ليس لدى "نزينغا" أدنى فكرة عمّا ينتظرها. 180 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 ‫‏سنطلق العنان لغضب "البرتغال" ‫‏على تلك المرأة الوثنية 181 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 ‫‏إلى أن تعجز عن الاختباء 182 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 ‫‏في هذه البقعة البائسة المهجورة من الأرض! 183 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 ‫‏مهما كلّف الأمر. 184 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 ‫‏تشكل "نزينغا" خطرًا كبيرًا ‫‏على مطامع البرتغاليين في المنطقة 185 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 ‫‏إلى درجة أنهم قرروا التخلص من المشكلة 186 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 ‫‏المتمثلة بـ"نزينغا" بشكل نهائي. 187 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 ‫‏إنها العدوّ الأول للشعب. 188 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 ‫‏في هذه اللحظة، الحاكم "فيرناو دي سوزا" 189 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 ‫‏حصل على إذن من الكنيسة الكاثوليكية 190 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 ‫‏ليشنّ ضدها تلك "الحرب المقدسة العادلة". 191 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ‫‏"جُزر (كيندونغا)" 192 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 ‫‏أيها السادة، الغابة مليئة بالهمجيين. 193 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 ‫‏جائزتنا قريبة. 194 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 ‫‏أريدكم أن تأتوا من الغرب... 195 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 ‫‏وبقيتكم، اتبعوني من الخلف. 196 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 ‫‏اليوم سنأخذ جائزتنا يا شباب. 197 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 ‫‏بدأ البرتغاليون بشنّ حملة عسكرية ‫‏ضارية ضد "نزينغا". 198 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ‫‏"جُزر (كيندونغا)" 199 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 ‫‏وعلى مدى شهرين، توغلوا في أراضيها 200 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 ‫‏وحاصروا في النهاية ‫‏معقلها في جُزر "كيندونغا". 201 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 ‫‏إنهم يتغلبون علينا. 202 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 ‫‏تراجعوا! 203 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 ‫‏تراجعوا إلى الأحراش فورًا! 204 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 ‫‏البرتغاليون لا يرحمون. 205 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 ‫‏تظن أن بوسعها التفوّق عليهم، ‫‏لكنها لا تستطيع ذلك حقًا. 206 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 ‫‏القوة النارية البرتغالية ‫‏تفوق قوة "نزينغا". 207 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 ‫‏كما خسرت العديد من محاربيها. 208 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 ‫‏الخطر على "نزينغا" وشعبها هو الإبادة، 209 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 ‫‏هذا يعني الدمار الشامل. 210 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 ‫‏من مخبأ في الغابة في جُزر "كيندونغا"، 211 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 ‫‏تعلم "نزينغا" أن كفّة الفوز ‫‏غير راجحة لصالحها. 212 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 ‫‏عليها أن تقرر إن كانت ستبقى وتقاتل ‫‏أو تنسحب وتعيد البناء. 213 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 ‫‏زاد "دي سوزا" جيوشه. 214 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 ‫‏حتى إن هناك حديثًا عن مكافأة مقابل... 215 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 ‫‏سلال من أيدي 216 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 ‫‏وأنوف ورؤوس رعاياي. 217 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 ‫‏وعنك أيضًا يا ملكتي. 218 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 ‫‏استجابة بهذا الحجم 219 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 ‫‏تعني أنك خصم لا يُستهان به. 220 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 ‫‏أفعالهم تتحدث بصوت أعلى من أقوالهم. 221 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 ‫‏وماذا يقولون؟ 222 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 ‫‏إنهم متعطشون للدماء، 223 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 ‫‏وجشعون وقساة قتلة؟ 224 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 ‫‏يقولون إنك الملكة. 225 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 ‫‏شرعية وقوية ومحبوبة. 226 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 ‫‏من الخطير جدًا أن تعيش. 227 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 ‫‏أليس هذا ما أردته؟ 228 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 ‫‏أن يعرفوا ويعترفوا بحقيقتك؟ 229 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 ‫‏حسنًا... 230 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 ‫‏تحققت أمنيتك. 231 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 ‫‏ما لديّ... 232 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 ‫‏هو جيش مريض، 233 00:17:07,200 --> 00:17:09,120 ‫‏ومستنزف ومنهك. 234 00:17:13,240 --> 00:17:15,360 ‫‏أعلم أنهم سيكونون مخلصين حتى النهاية. 235 00:17:16,200 --> 00:17:17,360 ‫‏لكن ليس هكذا. 236 00:17:19,359 --> 00:17:21,639 ‫‏ليس حين يستشعر البرتغاليون ضعفنا. 237 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 ‫‏ماذا كان يقول الأسلاف؟ 238 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 ‫‏لا يُعقل أن يكونوا قد أوصلونا ‫‏إلى هذا الحد لنفشل. 239 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 ‫‏وردنا من السجلات التاريخية 240 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 ‫{\an8}‏أن عليها التراجع، لكن لا يمكنها فعل ذلك ‫‏من دون أن تفقد كرامتها. 241 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 ‫{\an8}‏لذا قررت أن تستشير الأسلاف، 242 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 ‫‏وعلى وجه الخصوص، شقيقها الراحل. 243 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 ‫‏"نغولا مباندي". 244 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 ‫‏ترى أكثر ممّا نراه. 245 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 ‫‏وأعمق ممّا نستطيع. 246 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 ‫‏أرشدنا. 247 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 ‫‏ماذا وجدت؟ 248 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 ‫‏الصبر. 249 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 ‫‏يقول أخوك إن عليك البقاء حية ‫‏لتقاتلي يا ابنتي. 250 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 ‫‏يقولون، "عيشي أولًا، وقاتلي يومًا آخر." 251 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 ‫‏لا يمكننا البقاء هنا. 252 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 ‫‏إن كان المزيد من الجنود قادمين، 253 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 ‫‏واتفق الأسلاف... 254 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 ‫‏على أن ننسحب... 255 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 ‫‏فيجب أن نغادر الليلة. 256 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 ‫‏الانتظار تحت جنح الظلام خطير جدًا. 257 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 ‫‏أيقظيهم. 258 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 ‫‏قال الأسلاف كلمتهم. 259 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 ‫‏تستخدم "نزينغا" روحانيتها استراتيجيًا 260 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 ‫‏لتثبت لشعب "ندونغو" ‫‏المعروف باسم شعب "مبوندو" 261 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 ‫‏أن علوم الأسلاف وقوّتهم 262 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 ‫‏تخبرانها بقراراتها السياسية والاستراتيجية. 263 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 ‫‏تلوذ "نزينغا" بالفرار مع حاشيتها. 264 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 ‫‏اتخذت القرار الصعب حقًا 265 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 ‫‏بترك أختيها العزيزتين في جُزر "كيندونغو" 266 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 ‫{\an8}‏في معسكر الحرب من أجل سلامتهما. 267 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 ‫‏في هذه المرحلة، ‫‏يستولي البرتغاليون على قطاعات كبيرة 268 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 ‫‏من مملكة "نزينغا"، "ندونغو". 269 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 ‫‏من أجل حماية شعبها، 270 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 ‫‏عليها أن تلجأ إلى الدبلوماسية. 271 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 ‫‏من يظن هذا الهمجي نفسه؟ 272 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 ‫‏في العام 1626، ‫‏"نزينغا" أرسلت "مويني لومبو"، 273 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 ‫‏أعلى مسؤول ودبلوماسي إلى البرتغاليين 274 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 ‫‏في محاولة لإحلال السلام. 275 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 ‫‏أشكرك على منحي هذا الشرف. 276 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 ‫‏بعد إذنك، اسمح لي بالتعريف عن نفسي. 277 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 ‫‏أنا "مويني لومبو"، 278 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 ‫‏المبعوث الخاص لجلالتها 279 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 ‫‏الملكة "نزينغا" من "ندونغو". 280 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 ‫‏أرسلت أعلى مسؤول لديها ‫‏لأن هذا ينمّ عن الاحترام. 281 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 ‫‏إنه شيء تأمل أن يجلب البرتغاليين 282 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 ‫‏إلى طاولة المفاوضات. 283 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 ‫‏ترسل الملكة "نزينغا" ‫‏تحياتها الحارّة إلى سعادتك. 284 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 ‫‏طلبت مني أن أشير 285 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 ‫‏إلى أنها ستعيد فتح طرق الأسواق... 286 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 ‫‏مقابل الاعتراف بشرعيتها كملكة. 287 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 ‫‏نقدّم هذه الإتاوات... 288 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 ‫‏كدليل على حسن نوايا ملكتي. 289 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 ‫‏مع وعد بالمزيد، 290 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 ‫‏إن توصّلنا إلى حلّ يتفق عليه الطرفان. 291 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 ‫‏رجاءً أظهروا لضيفنا... 292 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 ‫‏كيف يبدو الحل الذي يتفق عليه الطرفان. 293 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 ‫‏يسجنون "مويني لومبو" 294 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 ‫‏ثم يعدمونه بعد ذلك علنًا. 295 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 ‫‏لكن البرتغاليين لم يكتفوا بذلك. 296 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 ‫‏سيفعل البرتغاليون أيّ شيء 297 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 ‫‏لضمان عدم قدرتها على مواصلة مهمتها. 298 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 ‫‏لذا عليهم أن يجدوا نقطة ضعف ‫‏قد تزعزع قوة "نزينغا" من الداخل. 299 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 ‫‏ملكتي. 300 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 ‫‏تكلمي! ماذا حدث؟ 301 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 ‫‏دمّر البرتغاليون "كيلومبو". 302 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 ‫‏فقد الكثيرون حيواتهم. 303 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 ‫‏"فونجي" و"كامبو"... 304 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 ‫‏أختاي، ماذا عن أختيّ؟ 305 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 ‫‏قد أخذوهما. 306 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 ‫‏ماذا؟ 307 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 ‫‏لا. 308 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 ‫‏لا، أرجوكم. 309 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 ‫‏أسلافي، أرجوكم. 310 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 ‫‏لا. 311 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 ‫‏أرجوكم، لا. 312 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 ‫‏أُلقي القبض على شقيقتيها وتمّ أسرهما 313 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 ‫‏على يد البرتغاليين، كورقة مساومة. 314 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 ‫‏شقيقتاها هما أقرب صلة دم لها في حياتها. 315 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 ‫‏هذا مثير للذعر بحق. 316 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 ‫‏أخذهما البرتغاليون، 317 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 ‫‏الذين لم يُظهروا سوى التجاهل العنيف 318 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 ‫‏تجاه العديد من قادة "ندونغو" فيما مضى. 319 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 ‫‏هذا يكفي. 320 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 ‫‏انهضي يا "نزينغا". 321 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 ‫‏أسلافك يريدونك أن تقفي على قدميك. 322 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 ‫‏نعم. 323 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 ‫‏هذا هو. 324 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 ‫‏إنها مُحطمة، 325 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 ‫‏وعليها أن تفكر فيما يجب فعله 326 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 ‫‏ويجب أن تكون مدركة أيضًا لما سيُطلب منها 327 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 ‫‏لاستعادة أختيها. 328 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 ‫‏سنخيّم هنا الليلة. 329 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 ‫‏وسنغادر غدًا إلى "إمبانغالا". 330 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 ‫‏هل سنعود إلى "كاسا"؟ 331 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 ‫‏لا، "كاسا" مجرد ولد، ‫‏سأذهب إلى الزعيم "كاسانجي". 332 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 ‫‏يا ملكتي، هل هذا تصرّف حكيم؟ 333 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 ‫‏- "كاسانجي"... ‫‏- ليس رجلًا يمكن العبث معه. 334 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 ‫‏ليس لديّ خيار. 335 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 ‫‏إنه الرجل الوحيد... 336 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 ‫‏الذي يمكنه أن يعطيني ما أحتاج إليه... 337 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 ‫‏لمحاربة البرتغاليين. 338 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 ‫‏هل أنت مستعدة لدفع الثمن؟ 339 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 ‫‏أجل. 340 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 ‫‏لا تُرسل الماعز لمحاربة الأسود. 341 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 ‫‏أريد استعادة أختيّ. 342 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 ‫‏أريد أن يرحل البرتغاليون عن أرضي. 343 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 ‫‏أريدهم أن يرحلوا جميعًا! 344 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 ‫‏تضعف "نزينغا" بعد استنزاف قواتها. 345 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 ‫‏تحتاج إلى إعادة بناء قاعدة قواتها. 346 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 ‫‏تحتاج إلى رجال، وتحتاج إلى جيش، 347 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 ‫‏وتريد شخصًا يمكنه المساعدة 348 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 ‫‏للتأكد من عدم قدرة البرتغاليين ‫‏على إزهاق الأرواح بعد الآن 349 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 ‫‏أو أيّ من أفراد عائلتها. 350 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 ‫‏لذا بعد أن كانت مُحاصرة، ‫‏قررت أن تتخذ خطوة جذرية، 351 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 ‫‏محاولةً التحالف مع الزعيم "كاسانجي" ‫‏من الـ"إمبانغالا". 352 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 ‫‏"كاسانجي" هو أقوى زعماء الـ"إمبانغالا". 353 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 ‫‏قوة "كاسانجي" ‫‏تفوق قوة أيّ زعيم آخر في الـ"إمبانغالا". 354 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 ‫‏لديه قاعدة قوة هائلة مؤلفة من 80 ألف جندي 355 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 ‫‏تعرف "نزينغا" أنها تستطيع الاستفادة منها. 356 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 ‫‏يُعرف عنه أنه عنيف جدًا، ‫‏وآكل لحوم بشر وخطير. 357 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 ‫‏كما أنه عدوّ قديم هاجم "ندونغو" ‫‏قبل سبع سنوات. 358 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 ‫‏"أرض الـ(إمبانغالا)" 359 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 ‫‏في هذه المرحلة، ‫‏"كاسانجي" زعيم الـ"إمبانغالا" 360 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 ‫‏يطمح إلى التخلّي عن حياة الترحال 361 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 ‫‏ليصبح ومجموعته أكثر استقرارًا. 362 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 ‫‏كل طرف يريد شيئًا من الآخر. 363 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 ‫‏هو لديه الجيش الشرس الذي تحتاج هي إليه، 364 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 ‫‏و"نزينغا" تعرف كيف تبني له مملكة. 365 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 ‫‏إنه ملاذها الأخير. 366 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 ‫‏إن استطاعت الحصول على تحالف، ‫‏فيمكنها تعزيز قوّتها، 367 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 ‫‏وهكذا تصبح أكبر تهديد في المنطقة. 368 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 ‫‏أنت ابنة أمك. 369 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 ‫‏ماذا تعنين؟ 370 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 ‫‏هل تظنين أن تلك كانت مهمة سهلة، 371 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 ‫‏أن تكون مع رجل ذي نفوذ كوالدك؟ 372 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 ‫‏أقوى من ذلك الرجل. 373 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 ‫‏نادي عليها. 374 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 ‫‏يجب أن تعملي مع روح أمك الآن، ‫‏وليس مع روح والدك. 375 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 ‫‏قد يكون فخورًا، 376 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 ‫‏محارب الـ"إمبانغالا" المتمرّس في المعارك... 377 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 ‫‏لكنه رجل قبل كل شيء. 378 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 ‫‏لذا لن أقابله بصفتي الملك الأنثى. 379 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 ‫‏بل كملكة. 380 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 ‫‏لأنني امرأة أيضًا قبل كل شيء. 381 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 ‫‏في الوقت الحالي. 382 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 ‫‏أتيت... 383 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 ‫‏بحثًا عن ملاذ... 384 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 ‫‏وتحالف... 385 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 ‫‏مع الرجل الوحيد في هذه المملكة القادر حقًا 386 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 ‫‏على هزيمة البرتغاليين. 387 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 ‫‏"نزينغا" العظيمة... 388 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 ‫‏تطلب حمايتي من البرتغاليين. 389 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 ‫‏وبالمقابل، سأحارب بإخلاص إلى جانبك. 390 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 ‫‏بواسطة ماذا؟ 391 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 ‫‏بواسطة... 392 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 ‫‏القلب. 393 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 ‫‏وبالموارد 394 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 ‫‏التي سيقدّمها إليّ ‫‏الزعيم "كاسانجي" العظيم. 395 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 ‫‏حاربت مرات عديدة ‫‏إلى جانب قبيلة "إمبانغالا". 396 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 ‫‏أنا لا أخيّب الأمل أبدًا. 397 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 ‫‏أنت فصيحة اللسان. 398 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- لكن كلماتك... 399 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 ‫‏لا تكفي للانضمام إلى هذا المعسكر. 400 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 ‫‏ماذا سيتطلب الأمر؟ 401 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 ‫‏لديّ شرطان. 402 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 ‫‏أولًا، ستصبحين زوجتي. 403 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 ‫‏أنا سيد هذا الـ"كيلومبو". 404 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 ‫‏ولا يُوجد مكان إلا لسيد واحد، وليس اثنين. 405 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 ‫‏لن تفعلي بي ما فعلته بـ"كاسا". 406 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 ‫‏وثانيًا؟ 407 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 ‫‏تخلّصي من هذا. 408 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 ‫‏لا أريد رؤيته بيدك. 409 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 ‫‏رموز سُلطتك بلا قيمة هنا. 410 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 ‫‏لدى "نزينغا" أغراض شعائرية، 411 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 ‫‏كالعديد من ملوك "أفريقيا". 412 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 ‫‏فأنا لديّ قلادة ملكية ولديّ صولجان ملكي. 413 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 ‫‏لدى "نزينغا" حزامها، الـ"لونغا"، 414 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 ‫‏الذي يمثّل قوّتها بصفتها ملكة. 415 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 ‫‏تخلّصي منه. 416 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 ‫‏إنها تعي أنه في سبيل تعزيز مكانتها ‫‏واستعادة أختيها، 417 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 ‫‏عليها أن تقدّم بعض التضحيات. 418 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 ‫‏إحدى الاستراتيجيات ‫‏التي تستخدمها طوال حياتها 419 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 ‫‏هي استيعاب الحضارات، 420 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 ‫‏تشرّب جوانب من الثقافات الغريبة عليها ‫‏لتحصل على مآربها. 421 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 ‫‏وأظن أن هذا أمر فريد من نوعه للغاية 422 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 ‫‏يميز "نزينغا" كقائدة. 423 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 ‫‏قلت إنك تريدين القتال، 424 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 ‫‏وأن تقودي فرقة من رجالي. 425 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 ‫‏حسنًا، لا يمكنك فعل ذلك من دون اللقب. 426 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 ‫‏لذا قررت تنصيبك الملكة "نزينغا". 427 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 ‫‏سيدة السلاح والمحاربة العظيمة. 428 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 ‫‏لكن... 429 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 ‫‏لكن ماذا؟ 430 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 ‫‏- المزيد من الشروط؟ ‫‏- أنت خير من يعرفني. 431 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 ‫‏- سنشكل ثنائيًا رائعًا. ‫‏- ماذا تريد مني يا "كاسانجي"؟ 432 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 ‫‏ليس أنا فقط. 433 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 ‫‏بل جميعنا! 434 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 ‫‏يجب أن تقسمي قسم الدم. 435 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 ‫‏أثبتي أنك واحدة منا حقًا. 436 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 ‫‏افعلي ذلك الآن، ‫‏وكل ما وعدتك به سيتحقق في الحال. 437 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 ‫‏يجب أن تثبت أنها مصممة 438 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 ‫‏على أن تصبح مخلصة لـ"إمبانغالا". 439 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 ‫‏يجب أن تخضع لمجموعة إجراءات شعائرية. 440 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 ‫‏يجب أن تشرب دم إنسان. 441 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 ‫‏تلك اللحظة في سيرة "نزينغا" 442 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 ‫‏هي الأكثر إثارة للجدل في السجلات التاريخية 443 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 ‫‏وفي أسطورة "نزينغا". 444 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 ‫‏إلى أيّ مدى أصبحت آكلة لحوم بشر ‫‏من الـ"إمبانغالا"؟ 445 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 ‫‏هل أكلت لحم البشر؟ 446 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 ‫‏هل قدّمت تضحيات بشرية؟ 447 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 ‫{\an8}‏شيطنت المصادر البرتغالية 448 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 ‫{\an8}‏الـ"إمبانغالا" كآكلي لحوم بشر من الهمج. 449 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 ‫‏والبرتغاليون 450 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 ‫‏استخدموا حملة التشهير تلك ‫‏لتشويه سيرة "نزينغا". 451 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 ‫‏برأيي، 452 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 ‫‏لم يأكل أحد من قومها القلوب. 453 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 ‫‏لم تأكل "نزينغا" قلب أيّ أحد. 454 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 ‫‏بعد أن أصبحت قائدة من الـ"إمبانغالا"، 455 00:34:23,000 --> 00:34:27,680 ‫‏حوّلت "نزينغا" عقلها وطاقتها نحو الغزو. 456 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 ‫‏ماذا؟ 457 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 ‫‏أريد شيئًا آخر. 458 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 ‫‏شيء آخر؟ 459 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 ‫‏قاعدة. 460 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 ‫‏هل تريدين التحدث عن الحرب الآن؟ 461 00:34:45,679 --> 00:34:46,599 ‫‏أجل. 462 00:34:49,639 --> 00:34:51,079 ‫‏لديك قاعدة بالفعل. 463 00:34:52,639 --> 00:34:54,759 ‫‏- هنا. ‫‏- أريد قاعدة خاصة لي. 464 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 ‫‏قوية بما يكفي لأخطط وأبني... 465 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 ‫‏وأضرب البرتغاليين في مقتل. 466 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 ‫‏لماذا أشعر بأنك حددت المكان مسبقًا؟ 467 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 ‫‏أريد أن أتخذ من "ماتامبا" قاعدة لي. 468 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 ‫‏إن ساعدتك على تحقيق مرادك... 469 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 ‫‏فما الذي سأحصل عليه بالمقابل؟ 470 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 ‫‏ماذا تريد يا "كاسانجي"؟ 471 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 ‫‏ماذا يمكنني أن أقدّم إلى "كاسانجي" العظيم؟ 472 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 ‫‏أريدك أنت. 473 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 ‫‏- قد ظفرت بي بالفعل. ‫‏- ولاؤك. 474 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 ‫‏- لديك... ‫‏- لا يا "نزينغا". 475 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 ‫‏اسمعي. 476 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 ‫‏هل تريدين القضاء على البرتغاليين؟ 477 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 ‫‏أريد مملكتي الخاصة. 478 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 ‫‏مملكة قوية. 479 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 ‫‏وأريد... 480 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 ‫‏أن تثق بي؟ 481 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 ‫‏- وأن أكون... ‫‏- مخلصة. 482 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 ‫‏دائمًا. 483 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 ‫‏هل يمكنني الوثوق بك؟ 484 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 ‫‏"كاسانجي"... 485 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 ‫‏أنا المستلقية عارية في سريرك. 486 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 ‫‏ليس لديّ ما أخفيه. 487 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 ‫‏أعطني... 488 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 ‫‏الآلاف... 489 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 ‫‏من أعتى رجالك. 490 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 ‫‏وسوف أمنحك مملكة. 491 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 ‫‏اتفقنا. 492 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 ‫‏يا ملكتي على "ماتامبا". 493 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 ‫‏غزو "ماتامبا" ضروري من أجل "نزينغا" 494 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 ‫‏استراتيجيًا وسياسيًا وعسكريًا. 495 00:37:20,360 --> 00:37:21,280 ‫‏"ماتامبا" 496 00:37:21,280 --> 00:37:23,960 ‫‏تقع على حدود مملكة "ندونغو". 497 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 ‫‏لذا من هنا يمكنها شنّ الهجمات 498 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 ‫‏على البرتغاليين وإزعاجهم فعليًا. 499 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 ‫‏مع رجال "كاسانجي"، 500 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 ‫‏بدأت غزو "ماتامبا" الذي دام لأربع سنوات. 501 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 ‫‏وهناك تؤسس بقبضة من حديد 502 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 ‫‏قاعدتها الإقليمية الجديدة. 503 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 ‫‏"مملكة (ماتامبا)" 504 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 ‫‏في سنّ الـ53، 505 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 ‫‏تقود "نزينغا" جيشًا مشتركًا 506 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 ‫‏مؤلفًا من آلاف محاربي الـ"إمبانغالا" ‫‏وجنود "مبوندو". 507 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 ‫‏تقتحم المملكة وفي النهاية تصل إلى العاصمة، 508 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 ‫‏حيث يقع مقرّ ملكة "ماتامبا". 509 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 ‫‏لا! 510 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 ‫‏نحن لسنا كالبرتغاليين. 511 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 ‫‏نحن لا نعامل الملوك هكذا. 512 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 ‫‏حتى في الهزيمة. 513 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 ‫‏قلت... 514 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 ‫‏هل علينا الذهاب إلى "كاسانجي" ‫‏وتسوية الأمر الآن؟ 515 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 ‫‏هل أنت أصمّ؟ 516 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 ‫‏غادر بينما لا تزال لديك ساقان ‫‏لتمشي عليهما. 517 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 ‫‏لا يمكنهم إيذاؤك، فلا تخافي. 518 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 ‫‏ماذا عنك؟ 519 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 ‫‏هل يجب أن نخشاك؟ 520 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 ‫‏أنت منفية. 521 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 ‫‏لكن لا تقلقي. 522 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 ‫‏ستكونين بأمان في المكان الذي سأرسلك إليه. 523 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 ‫‏حتى إنك قد تحكمين هناك نيابةً عني، ‫‏لكن لا يمكنك العودة إلى هنا أبدًا 524 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 ‫‏من دون إذني. 525 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 ‫‏أصبحت "ماتامبا" لي الآن. 526 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 ‫‏مفهوم؟ 527 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 ‫‏كما تشائين. 528 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 ‫‏- سأغادر مع ابنتي... ‫‏- ستبقى ابنتك هنا. 529 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 ‫‏ماذا؟ 530 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 ‫‏إنها صغيرة جدًا. 531 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 ‫‏ما زال لديها الكثير لتتعلمه. 532 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 ‫‏- لن تفيدك في شيء. ‫‏- أنا من ستقرر ذلك. 533 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 ‫‏لا تقلقي. 534 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 ‫‏طالما ستذهبين، 535 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 ‫‏وتفعلين ما تطلبه ملكتك... 536 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 ‫‏فستكون بأمان. 537 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 ‫‏- مهلًا. ‫‏- أعدك بذلك. 538 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 ‫‏الأمر ليس شخصيًا. 539 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 ‫‏لا مناص من فعل هذا. 540 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 ‫‏يمكنك المغادرة الآن. 541 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 ‫‏أرجوك. 542 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 ‫‏قلت غادري! 543 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 ‫‏أنا كل من تبقّى لها. 544 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 ‫‏أرجوك، أنا كل من تبقّى لها! 545 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 ‫‏لا! 546 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 ‫‏لا! 547 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 ‫‏أخذ ابنة "مونغو" 548 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 ‫‏كان خيارًا صعبًا، لكنه ضروري لـ"نزينغا". 549 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 ‫‏كان ذلك سيضمن عدم عودة "مونغو" ‫‏إلى "ماتامبا" إلى الأبد. 550 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 ‫‏إنها الآن ملكة هذه المملكة. 551 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 ‫‏على "نزينغا" اتخاذ قرارات صعبة جدًا 552 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 ‫‏للحرص على ضمان الحرية 553 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 ‫‏لشعبها وسيادته. 554 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 ‫‏كانت عودة "نزينغا" مذهلة للغاية. 555 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 ‫‏أضحت الآن قائدة من الـ"إمبانغالا"، ‫‏وهي ملكة محاربة تثير الرعب 556 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 ‫‏وتقود جيشًا قوامه نحو 100 ألف جندي، 557 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 ‫‏لكن الأهم من ذلك، ‫‏أن أختيها ما زالتا تحت سيطرة البرتغاليين. 558 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 ‫‏سأنقذكما قريبًا يا أختيّ. 559 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 ‫{\an8}‏ترجمة "ربيع الزعبي"