1 00:00:24,160 --> 00:00:27,760 ‫‏تجارة العبيد تستنزف غرب "وسط أفريقيا". 2 00:00:29,000 --> 00:00:33,720 ‫‏أُرسل الآلاف على متن سفن ‫‏متجهة إلى شواطئ أجنبية، 3 00:00:33,720 --> 00:00:36,920 ‫‏ولن يروا ديارهم أو عائلتهم مجددًا. 4 00:00:45,160 --> 00:00:49,560 ‫‏"نزينغا"، ملكة "ندونغو"، والآن "ماتامبا"، 5 00:00:49,560 --> 00:00:52,960 ‫‏ستقاتل حتى آخر نفس في سبيل مملكتها. 6 00:00:52,960 --> 00:00:54,800 ‫‏لا تدعوهم يهربون! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,880 ‫‏هذا صحيح، تابعوا الركض. 8 00:00:59,880 --> 00:01:01,560 ‫‏حان دوركم لتركضوا. 9 00:01:13,880 --> 00:01:16,120 ‫‏لكن النصر لا يجلب السلام. 10 00:01:20,360 --> 00:01:24,440 ‫‏بعد أربع سنوات، لا يزال البرتغاليون ‫‏يحتجزون أختيها كرهينتين. 11 00:01:29,440 --> 00:01:31,200 ‫‏ثمن حريتهما 12 00:01:31,200 --> 00:01:35,360 ‫‏هو أن تسمح "نزينغا" للبرتغاليين ‫‏بالوصول إلى طرق العبيد. 13 00:01:43,680 --> 00:01:45,840 ‫‏إنها ترفض الرضوخ. 14 00:01:50,000 --> 00:01:52,640 ‫‏يبدو أنك أبليت بلاءً حسنًا ‫‏من دوننا يا أختي. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,920 ‫‏"كامبو"؟ 16 00:02:04,480 --> 00:02:05,560 ‫‏"كامبو"! 17 00:02:25,560 --> 00:02:27,520 ‫‏إنه مبعوث الحاكم. 18 00:02:29,640 --> 00:02:33,400 ‫‏أرسلوه معي حاملًا إليك رسالة. 19 00:02:34,120 --> 00:02:35,880 ‫‏قد أعدت إليك أختك. 20 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 ‫‏الآن، افتحي أسواق تجارة العبيد. 21 00:02:41,600 --> 00:02:45,280 ‫‏ما زالت أختي "فونجي" لديكم. 22 00:02:46,240 --> 00:02:47,880 ‫‏إلى أن تتحرر، 23 00:02:47,880 --> 00:02:51,080 ‫‏لن يكون هناك أسواق لتجارة العبيد. 24 00:02:51,080 --> 00:02:56,360 ‫‏ولن يكون هناك سلام من دون أختي. 25 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 ‫‏اخرج! 26 00:03:02,440 --> 00:03:04,840 ‫‏"ملكات من (أفريقيا)" 27 00:03:10,880 --> 00:03:16,360 ‫‏"نزينغا" 28 00:03:22,640 --> 00:03:26,280 ‫‏"حصن (ماسانغانو)" 29 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 ‫‏أبانا الذي في السماوات... 30 00:03:31,480 --> 00:03:33,960 ‫‏سُجنت "فونجي" في المعقل البرتغالي 31 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 ‫‏حصن "ماسانغانو". 32 00:03:35,800 --> 00:03:37,320 ‫‏"حصن (ماسانغانو)" 33 00:03:37,320 --> 00:03:38,800 ‫‏لكن حتى في الأسر، 34 00:03:38,800 --> 00:03:42,160 ‫{\an8}‏أثبتت أنها قيّمة جدًا لـ"نزينغا". 35 00:03:44,440 --> 00:03:47,480 ‫‏اذهبي يا طفلتي، ‫‏ولا ترتكبي المزيد من الخطايا. 36 00:03:49,000 --> 00:03:51,920 ‫‏"العام الـ12 لـ(فونجي) في الأسر" 37 00:03:55,000 --> 00:03:57,120 ‫‏عليّ أن أُفصح عن خطاياي. 38 00:03:57,120 --> 00:03:58,880 ‫‏هذا بيت الرب. 39 00:03:59,560 --> 00:04:01,360 ‫‏دعها تُفصح عن خطاياها. 40 00:04:03,880 --> 00:04:05,080 ‫‏بسرعة. 41 00:04:13,040 --> 00:04:16,480 ‫‏أيتها الأم المقدسة، صلّي من أجلنا. 42 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 ‫‏يا والدة الرب المقدسة... 43 00:04:21,760 --> 00:04:22,920 ‫‏صلّي من أجلنا. 44 00:04:24,560 --> 00:04:26,080 ‫‏يا والدة "المسيح" المقدسة... 45 00:04:27,840 --> 00:04:28,960 ‫‏صلّي من أجلنا. 46 00:04:35,440 --> 00:04:38,960 ‫{\an8}‏"فونجي" جاسوسة فعّالة لصالح "نزينغا". 47 00:04:38,960 --> 00:04:40,640 ‫{\an8}‏إنها تترك رسائل في الكنيسة 48 00:04:40,640 --> 00:04:42,400 ‫{\an8}‏تأخذها شبكة من المبعوثين، 49 00:04:42,400 --> 00:04:44,240 ‫‏وتُعطى لأختها. 50 00:04:47,160 --> 00:04:50,800 ‫‏"معسكر (ديمبوس) الحربي لـ(نزينغا)" 51 00:04:51,600 --> 00:04:53,880 ‫‏أكدت "فونجي" ما كنا نشكّ به. 52 00:04:53,880 --> 00:04:55,920 ‫‏البرتغاليون في ورطة كبيرة. 53 00:04:55,920 --> 00:04:59,000 ‫‏خسروا "لواندا" أمام الهولنديين. 54 00:04:59,000 --> 00:05:00,920 ‫‏قد يكون هذا مفيدًا لنا. 55 00:05:00,920 --> 00:05:02,280 ‫‏أو لا. 56 00:05:02,280 --> 00:05:07,640 ‫‏محارب الـ"إمبانغالا"، "نزينغا مونا" ‫‏هو القائد الأول للملكة وأمين أسرارها. 57 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 ‫‏اسمه يعني "ابن (نزينغا)"، 58 00:05:10,080 --> 00:05:11,760 ‫‏وهي تراه هكذا. 59 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 ‫‏عدوّ عدوّي قد يكون صديقي. 60 00:05:18,400 --> 00:05:20,080 ‫‏يجب أن نتواصل معهم على الأقل. 61 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 ‫‏ونرى إن كانت هناك إمكانية لإنشاء تحالف. 62 00:05:27,960 --> 00:05:31,840 ‫‏إن شاء الأسلاف ذلك، فسأستخدم الهولنديين 63 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 ‫‏في إخضاع البرتغاليين نهائيًا. 64 00:05:36,840 --> 00:05:39,000 ‫‏في عام 1641، وصل الهولنديون. 65 00:05:39,000 --> 00:05:41,680 ‫‏إنهم اللاعب الأقوى الآن ‫‏في "المحيط الأطلسي". 66 00:05:41,680 --> 00:05:43,360 ‫‏"(البرازيل)، ‫‏(جنوب المحيط الأطلسي)، (ندونغو)" 67 00:05:43,360 --> 00:05:46,600 ‫‏احتكر البرتغاليون تجارة العبيد الأفارقة 68 00:05:46,600 --> 00:05:48,000 ‫‏لأكثر من قرن. 69 00:05:48,800 --> 00:05:52,320 ‫‏لكن الآن "فرنسا" و"بريطانيا" ‫‏و"هولندا" في اللعبة 70 00:05:52,320 --> 00:05:54,400 ‫‏وكل يريد حصته. 71 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 ‫‏الأرباح التي تُجنى هنا ‫‏لا يمكن تصوّرها وفقًا لمعايير اليوم. 72 00:05:58,240 --> 00:05:59,960 ‫‏اقتصاد مزارع العبيد وحده 73 00:05:59,960 --> 00:06:02,640 ‫‏هو أساس ثروات الممالك ‫‏في شتى أنحاء "أوروبا". 74 00:06:02,640 --> 00:06:04,480 ‫{\an8}‏يأتي الجميع إلى "أفريقيا" 75 00:06:04,480 --> 00:06:09,280 ‫{\an8}‏لجمع الذهب الأسود، المتمثل بالشعب، 76 00:06:09,280 --> 00:06:14,640 ‫‏ليتمكنوا من بناء "الأمريكيتين" ‫‏واقتصادات أخرى باليد العاملة المجانية. 77 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 ‫‏إذًا؟ 78 00:06:19,280 --> 00:06:22,000 ‫‏هل أقنعوا أولئك الأجانب الجدد ‫‏بالقتال إلى جانبنا أم... 79 00:06:22,000 --> 00:06:24,360 ‫‏هل ما زال علينا النوم بأعين مفتوحة؟ 80 00:06:34,360 --> 00:06:38,080 ‫‏فقط عندما تنام المرأة مع رجلين 81 00:06:38,080 --> 00:06:41,320 ‫‏ستعرف من تُفضّل. 82 00:06:41,320 --> 00:06:43,040 ‫‏عندما ترقصين مع منافسك... 83 00:06:44,120 --> 00:06:45,880 ‫‏لا تغمضي عينيك. 84 00:06:47,240 --> 00:06:50,400 ‫‏يجب أن تقابلي هؤلاء الناس من منطلق القوة... 85 00:06:51,280 --> 00:06:52,520 ‫‏والسلطة. 86 00:06:54,240 --> 00:06:55,600 ‫‏على عرشي. 87 00:06:57,280 --> 00:06:58,680 ‫‏بصفتي ملكة. 88 00:06:59,360 --> 00:07:00,520 ‫‏نعم. 89 00:07:06,400 --> 00:07:07,560 ‫‏قُضي الأمر إذًا. 90 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 ‫‏لنجعل أولئك الأجانب الجدد ‫‏يدركون من أكون تمامًا. 91 00:07:19,160 --> 00:07:21,040 ‫‏القائدة التي لا يجرؤون على تجاهلها. 92 00:07:22,640 --> 00:07:26,520 ‫‏"ماتامبا" 93 00:07:31,800 --> 00:07:32,880 ‫‏ليدخلوا. 94 00:07:42,680 --> 00:07:44,520 ‫‏أظن أنها نقطة تحوّل رئيسية نوعًا ما، 95 00:07:44,520 --> 00:07:46,880 ‫{\an8}‏لأن "نزينغا" تقرّ 96 00:07:46,880 --> 00:07:51,360 ‫{\an8}‏بأن المنافسات الأوروبية ‫‏قد تكون مفيدة لها سياسيًا. 97 00:07:58,080 --> 00:07:59,600 ‫‏اجلسوا رجاءً. 98 00:08:03,800 --> 00:08:05,640 ‫‏سمعنا أنكم أطبقتم على "لواندا". 99 00:08:06,800 --> 00:08:07,920 ‫‏تهانينا. 100 00:08:08,560 --> 00:08:09,720 ‫{\an8}‏شكرًا لك. 101 00:08:09,720 --> 00:08:12,960 ‫{\an8}‏ربما سنحضر بعض النبيذ ‫‏الذي تفضّلونه للاحتفال. 102 00:08:14,480 --> 00:08:15,640 ‫‏الملكة لطيفة جدًا. 103 00:08:16,600 --> 00:08:17,720 ‫‏ربما لاحقًا. 104 00:08:17,720 --> 00:08:19,640 ‫‏بعد أن نناقش العمل. 105 00:08:20,240 --> 00:08:21,440 ‫‏بعد العمل. 106 00:08:24,240 --> 00:08:26,240 ‫‏الهولنديون حكماء جدًا بالفعل. 107 00:08:29,400 --> 00:08:33,280 ‫‏إذًا، قد غزوتم "لواندا". 108 00:08:35,320 --> 00:08:37,320 ‫‏ما الخطوة التالية لجيشكم الهائل؟ 109 00:08:40,799 --> 00:08:43,119 ‫‏- ماذا تعنين؟ ‫‏- حيال عدوّنا المشترك، 110 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 ‫‏البرتغاليين؟ 111 00:08:46,559 --> 00:08:48,399 ‫‏ما مدى رغبتكم في رحيلهم؟ 112 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 ‫‏سمعنا حكايات عن "نزينغا" العظيمة، 113 00:08:54,360 --> 00:08:57,560 ‫‏التي لم يعرف البرتغاليون معها ‫‏الصداقة أو السلام قط. 114 00:08:57,560 --> 00:09:00,560 ‫‏لم تعرف هذه الأرض الصداقة أو السلام قط 115 00:09:00,560 --> 00:09:03,000 ‫‏منذ وطأها البرتغاليون. 116 00:09:04,720 --> 00:09:08,320 ‫‏نحن شعب خُلق هاربًا من الانقراض. 117 00:09:09,440 --> 00:09:11,080 ‫‏لذا أريدهم أن يرحلوا. 118 00:09:12,560 --> 00:09:13,960 ‫‏إذًا نحن نريد الشيء ذاته. 119 00:09:15,560 --> 00:09:17,000 ‫‏نوعًا ما. 120 00:09:20,680 --> 00:09:22,080 ‫‏"نوعًا ما." 121 00:09:23,600 --> 00:09:26,800 ‫‏أقصد أن أقول إن التجارة هي سبب وجودنا هنا، 122 00:09:27,720 --> 00:09:31,920 ‫‏لكن الجميع يعرفون أن "نزينغا" ‫‏قد صدّت البرتغاليين ببسالة عن... 123 00:09:32,680 --> 00:09:33,920 ‫‏سأقول إن هذه... 124 00:09:34,920 --> 00:09:38,560 ‫‏طرق تجارية مهمة للأسواق الرئيسية. 125 00:09:38,560 --> 00:09:41,200 ‫‏أسواق تجارة العبيد. 126 00:09:44,960 --> 00:09:49,120 ‫‏أنا أيضًا سمعت عن غزوكم للمزارع البرتغالية 127 00:09:49,120 --> 00:09:51,440 ‫‏من "الأمريكتين" إلى "ساحل الذهب". 128 00:09:52,520 --> 00:09:53,840 ‫‏الأراضي تصرخ 129 00:09:54,600 --> 00:09:57,120 ‫‏لكثرة انحناء ظهور شعبنا أثناء الزراعة. 130 00:09:58,600 --> 00:09:59,720 ‫‏هل أنا محقّة؟ 131 00:10:04,160 --> 00:10:05,680 ‫‏الملكة على اطلاع جيد. 132 00:10:08,400 --> 00:10:11,920 ‫‏كي أفكر فيما تريده... 133 00:10:14,080 --> 00:10:16,080 ‫‏يجب أن أحصل على ما أريده أولًا. 134 00:10:17,640 --> 00:10:20,240 ‫‏قضيت الكثير من الوقت مع البرتغاليين. 135 00:10:21,240 --> 00:10:25,400 ‫‏الوعود والعهود والحنث بها وانعدام قيمتها... 136 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 ‫‏لسنا البرتغاليين. 137 00:10:27,240 --> 00:10:31,880 ‫‏ومع ذلك، تعطشكم الشديد للعبيد يشبههم. 138 00:10:33,480 --> 00:10:34,680 ‫‏ما الذي تحتاجين إليه؟ 139 00:10:34,680 --> 00:10:38,160 ‫‏جنود وأسلحة، وفوق كل شيء... 140 00:10:39,640 --> 00:10:40,800 ‫‏الاعتراف. 141 00:10:41,680 --> 00:10:45,880 ‫‏إن وافقت على التعامل معكم، 142 00:10:46,840 --> 00:10:51,320 ‫‏فستعترفون بي كملكة. 143 00:10:52,600 --> 00:10:54,200 ‫‏ولست من رعاياكم. 144 00:10:57,440 --> 00:11:00,560 ‫‏لكن ربما هذا عمل كثير... 145 00:11:01,520 --> 00:11:02,600 ‫‏لهذا اليوم. 146 00:11:05,360 --> 00:11:07,680 ‫‏ربما سنحتسي بعضًا من ذلك النبيذ الآن. 147 00:11:08,520 --> 00:11:09,520 ‫‏اتفقنا؟ 148 00:11:14,520 --> 00:11:18,440 ‫‏لا تتردد "نزينغا" في ازدرائها للبرتغاليين، 149 00:11:18,440 --> 00:11:22,360 ‫‏والهولنديون وسيلة ملائمة لمنافسة سُلطتهم. 150 00:11:22,360 --> 00:11:24,840 ‫‏الهولنديون مختلفون عن البرتغاليين 151 00:11:24,840 --> 00:11:29,040 ‫‏لأنهم لا يريدون غزو مملكتها "ندونغو". 152 00:11:39,680 --> 00:11:43,760 ‫‏هل تخططين حقًا للسماح للهولنديين ‫‏بفتح أسواق لتجارة العبيد؟ 153 00:11:45,240 --> 00:11:47,320 ‫‏يجب أن أتفاوض معهم. 154 00:11:48,360 --> 00:11:50,600 ‫‏أعرف ما رأيته في طريق عودتي إلى هنا. 155 00:11:51,760 --> 00:11:53,680 ‫‏قرى خاوية على عروشها بالكامل. 156 00:11:54,840 --> 00:11:57,400 ‫‏جرّدها البرتغاليون من كل شيء. 157 00:11:59,680 --> 00:12:01,760 ‫‏لا أحد على قيد الحياة. 158 00:12:01,760 --> 00:12:04,080 ‫‏مكان لا تتجول فيه إلا الأرواح الشريرة فقط. 159 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 ‫‏هل هذا ما سيحلّ بنا جميعًا؟ 160 00:12:06,480 --> 00:12:07,720 ‫‏بالطبع لا يا "كامبو". 161 00:12:07,720 --> 00:12:09,960 ‫‏- لماذا تطرحين هذا السؤال؟ ‫‏- إذًا لماذا لا تزالين 162 00:12:09,960 --> 00:12:12,360 ‫‏تتفاوضين معهم أصلًا؟ 163 00:12:13,080 --> 00:12:16,760 ‫‏حتى الآن، ونحن نعرف بلا أدنى شك، 164 00:12:16,760 --> 00:12:19,120 ‫‏أنهم يريدون ما يريده البرتغاليون. 165 00:12:19,120 --> 00:12:22,760 ‫‏لأن البرتغاليين لا يزالون ألدّ أعدائنا! 166 00:12:24,400 --> 00:12:28,360 ‫‏والهولنديون أفضل أمل لنا في هزيمتهم! 167 00:12:29,840 --> 00:12:31,920 ‫‏في رؤية "فونجي" مرةً أخرى! 168 00:12:34,320 --> 00:12:36,160 ‫‏الهولنديون بحاجة إلينا. 169 00:12:37,000 --> 00:12:38,840 ‫‏هذا يمنحنا وسيلة ضغط. 170 00:12:40,360 --> 00:12:42,120 ‫‏ومن دون وسيلة ضغط، لا أمل لنا. 171 00:12:44,000 --> 00:12:45,320 ‫‏أفضل شعبنا... 172 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 ‫‏لن ينفكوا ينسحبون من أرضنا. 173 00:12:49,920 --> 00:12:52,400 ‫‏هل تتذكرين يومًا... 174 00:12:53,960 --> 00:12:56,440 ‫‏عندما لم يكن عليك النوم ‫‏وإحدى عينيك مفتوحة؟ 175 00:13:07,040 --> 00:13:08,160 ‫‏لا. 176 00:13:09,920 --> 00:13:13,160 ‫‏يجب أن نفعل كل ما يتطلب الأمر... 177 00:13:14,240 --> 00:13:16,440 ‫‏لنعيش اليوم ونقاتل في يوم آخر. 178 00:13:20,160 --> 00:13:23,200 ‫‏إن وافق الهولنديون على القتال معنا 179 00:13:23,200 --> 00:13:25,960 ‫‏وتمكنوا من الاعتراف بي على قدم المساواة، 180 00:13:25,960 --> 00:13:29,480 ‫‏حينها معًا، ‫‏سنتمكن من تخليص الأرض من البرتغاليين. 181 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 ‫‏وعندها لن يتمكنوا من تجاهلي. 182 00:13:50,480 --> 00:13:53,240 ‫‏تواصل "نزينغا" هجومها على البرتغاليين. 183 00:13:56,480 --> 00:14:00,120 ‫‏لديها تأثير كبير على تجارة العبيد ‫‏عبر "المحيط الأطلسي". 184 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 ‫‏وبينما في الماضي في أيام الذروة، 185 00:14:02,960 --> 00:14:04,640 ‫‏كان البرتغاليون يصدّرون 186 00:14:04,640 --> 00:14:08,480 ‫‏نحو عشرة إلى 13 ألفًا من العبيد سنويًا، 187 00:14:08,480 --> 00:14:10,480 ‫‏يهبط العدد الآن إلى قرابة الصفر. 188 00:14:10,480 --> 00:14:12,920 ‫{\an8}‏وأخيرًا، غضب الملك البرتغالي كثيرًا 189 00:14:12,920 --> 00:14:14,360 ‫{\an8}‏من مقدار المال الذي يخسره، 190 00:14:14,360 --> 00:14:16,160 ‫‏حتى إنه أرسل حاكمًا جديدًا لتولّي أمرها. 191 00:14:17,920 --> 00:14:20,040 ‫‏اسمه "سوتو مايور". 192 00:14:21,440 --> 00:14:25,240 ‫‏وقد جمع قوة كبيرة في عام 1646، 193 00:14:25,240 --> 00:14:27,560 ‫‏أكبر معركة واجهتها "نزينغا" على الإطلاق. 194 00:14:30,640 --> 00:14:32,720 ‫‏يتجه البرتغاليون مباشرةً ‫‏إلى معسكر حرب "نزينغا" 195 00:14:32,720 --> 00:14:34,120 ‫‏في منطقة "ديمبوس". 196 00:14:34,120 --> 00:14:37,120 ‫‏"(لواندا)، (ديمبوس)، (كونسي)" 197 00:14:52,640 --> 00:14:54,320 ‫‏المزيد قادمون يا ملكتي! 198 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 ‫‏إنهم يحاصروننا! 199 00:14:55,720 --> 00:14:58,360 ‫‏انسحبوا إلى الغابة! هيا! 200 00:15:03,520 --> 00:15:07,200 ‫‏على "نزينغا" أن تهرب وتترك خلفها 201 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 ‫{\an8}‏العديد من أفراد شعبها ‫‏ومن ضمنهم أختها "كامبو" مجددًا. 202 00:15:11,160 --> 00:15:14,360 ‫‏"ديمبوس كيلومبو" 203 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 ‫‏هذه ليست الطريقة ‫‏التي تدخل بها المنزل الملكي. 204 00:15:21,800 --> 00:15:22,960 ‫‏كيف تجرؤ؟ 205 00:15:26,960 --> 00:15:29,360 ‫‏أرجوك! أنا... 206 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 ‫‏لا! 207 00:15:43,520 --> 00:15:48,600 ‫‏عندما اكتشف البرتغاليون ‫‏أن "فونجي" كانت تتجسس طوال الوقت، 208 00:15:48,600 --> 00:15:50,680 ‫‏غضبوا كثيرًا. 209 00:15:51,440 --> 00:15:54,840 ‫‏لذا قرروا أن يُظهروا لـ"نزينغا" 210 00:15:54,840 --> 00:15:57,360 ‫‏"أنك لن تفوزي بهذا التحدي. 211 00:15:57,360 --> 00:15:59,320 ‫‏سوف نسحقك." 212 00:16:40,720 --> 00:16:42,920 ‫‏جيوش "نزينغا" تتحرك مجددًا، 213 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 ‫‏بينما تصلهم الأخبار عن اختطاف "كامبو" ‫‏ومقتل "فونجي". 214 00:16:47,720 --> 00:16:50,040 ‫‏"(ديمبوس)، (كونسي)" 215 00:16:58,320 --> 00:17:00,880 ‫‏كيف يمكننا أن نودّعها من دون جثتها؟ 216 00:17:02,720 --> 00:17:04,920 ‫‏هل يمكنها حتى أن تُبعث مجددًا ‫‏من دون جثتها؟ 217 00:17:09,160 --> 00:17:11,720 ‫‏إنها مع الأسلاف الآن. 218 00:17:14,359 --> 00:17:16,119 ‫‏لدينا روح أخرى... 219 00:17:17,359 --> 00:17:21,719 ‫‏لمحاربة ملكية شجاعة ترعانا. 220 00:17:26,440 --> 00:17:28,040 ‫‏تشجّعي. 221 00:17:30,079 --> 00:17:33,559 ‫‏لا شيء يحدث ‫‏من دون مشيئة الآلهة يا "نزينغا". 222 00:17:33,560 --> 00:17:36,160 ‫‏ماذا لو فعلوا الشيء ذاته بـ"كامبو"؟ 223 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 ‫‏لا يمكنني أن أخسرها أيضًا، لا أستطيع. 224 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 ‫‏لا أستطيع. 225 00:17:46,240 --> 00:17:47,360 ‫‏أعلم... 226 00:17:49,120 --> 00:17:50,320 ‫‏أن هذا مؤلم. 227 00:17:52,680 --> 00:17:54,440 ‫‏لا يمكنني أن أخسرها أيضًا. 228 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 ‫‏هذه أختها الصغرى 229 00:17:59,640 --> 00:18:04,120 ‫‏التي كانت مسؤولة عن حمايتها طوال حياتهما. 230 00:18:04,120 --> 00:18:06,360 ‫{\an8}‏أتصور أنها تشعر بقدر كبير من الذنب 231 00:18:06,360 --> 00:18:10,320 ‫{\an8}‏على عدم قدرتها ‫‏على الحفاظ على سلامتها وحمايتها. 232 00:18:26,920 --> 00:18:29,000 ‫‏اعتني بنا يا "فونجي". 233 00:18:35,840 --> 00:18:38,080 ‫‏لن تذهب تضحيتك سدى. 234 00:18:39,920 --> 00:18:40,920 ‫‏بموت "فونجي"، 235 00:18:40,920 --> 00:18:44,160 ‫‏تحتاج "نزينغا" الآن إلى الهولنديين ‫‏أكثر من أيّ وقت مضى لإنقاذ "كامبو"، 236 00:18:44,160 --> 00:18:46,480 ‫‏والآن تريدهم أن يوقّعوا المعاهدة. 237 00:18:46,480 --> 00:18:50,680 ‫‏البرتغاليون يسجنون "كامبو" ‫‏في حصن "ماسانغانو". 238 00:18:50,680 --> 00:18:54,360 ‫‏لا تملك "نزينغا" القوة النارية الكافية ‫‏لمحاولة إنقاذها بمفردها. 239 00:19:02,400 --> 00:19:05,200 ‫‏تنص المعاهدة في طياتها ‫‏على أنها تريد حصن "ماسانغانو"، 240 00:19:05,200 --> 00:19:09,720 ‫‏أي أنها تحتاج إلى جنود هولنديين ‫‏وذخيرة وأسلحة. 241 00:19:09,720 --> 00:19:11,480 ‫‏لماذا تجدين هذا الحصن مهمًا لك؟ 242 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 ‫‏يسألني عن سبب أهمية هذا الحصن؟ 243 00:19:16,920 --> 00:19:21,640 ‫‏"ماسانغانو" هو آخر معقل للبرتغاليين، 244 00:19:21,640 --> 00:19:23,680 ‫‏إن لم يكن الأقوى. 245 00:19:23,680 --> 00:19:28,560 ‫‏في الواقع، إنه يتمتع بأهمية استراتيجية، ‫‏لأنه لو سقط اليوم، 246 00:19:28,560 --> 00:19:31,520 ‫‏فسينتهي أمر البرتغاليين، ‫‏سيكونون في المراحل الأخيرة. 247 00:19:32,320 --> 00:19:36,040 ‫‏لماذا هو مهم جدًا بالنسبة إليّ؟ ‫‏لا يا سيدي. 248 00:19:37,320 --> 00:19:40,840 ‫‏يجب أن يكون مهمًا جدًا ‫‏بالنسبة إليكم أيضًا، أليس كذلك؟ 249 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 ‫‏بلى، فهمت. 250 00:19:43,800 --> 00:19:47,400 ‫‏لكن مع ذلك، معاهدة من هذا النوع مع... 251 00:19:48,960 --> 00:19:50,640 ‫‏ملكة "ندونغو". 252 00:19:51,280 --> 00:19:53,880 ‫‏لنقل إن الأمر معقد فحسب، اتفقنا؟ 253 00:19:53,880 --> 00:19:55,200 ‫‏لم يُعقد مثيل لها من قبل. 254 00:19:56,480 --> 00:19:58,440 ‫‏آسف، لكنني لست متأكدًا من أن هذا ممكن. 255 00:19:58,440 --> 00:19:59,680 ‫‏هذا يعني أنه ليس مستحيلًا. 256 00:19:59,680 --> 00:20:02,200 ‫‏هذا يعني أنه لو كان ذلك ممكنًا، ‫‏فأنا لا أعد بشيء، 257 00:20:02,200 --> 00:20:03,560 ‫{\an8}‏لكن إن كان ممكنًا... 258 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 ‫{\an8}‏فسيكون الثمن مرتفعًا بطبيعة الحال. 259 00:20:08,320 --> 00:20:09,480 ‫‏كم سيكون مرتفعًا؟ 260 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 ‫‏نريد المزيد من العبيد. 261 00:20:12,080 --> 00:20:13,280 ‫‏ماذا قلت لك؟ 262 00:20:14,080 --> 00:20:16,400 ‫‏جميعهم ثعابين. 263 00:20:24,640 --> 00:20:29,320 ‫‏سبق وأخذت عددًا لا يُحصى من شعبي. 264 00:20:29,320 --> 00:20:32,000 ‫‏نريد الوصول إلى أسواق العبيد البرتغالية، 265 00:20:32,000 --> 00:20:34,920 ‫‏من دون تدخّل البرتغاليين. 266 00:20:38,240 --> 00:20:41,160 ‫‏الهولنديون يريدون من "نزينغا" ‫‏أن تسمح لهم باستغلال 267 00:20:41,160 --> 00:20:44,680 ‫‏نظام الاستعباد البرتغالي ‫‏من طرق التجارة إلى الأسواق. 268 00:20:44,680 --> 00:20:47,240 ‫‏أظهرت أنها تستطيع إغلاقها بسهولة. 269 00:20:47,240 --> 00:20:49,320 ‫‏لذا يحتاجون الآن إلى تعاونها. 270 00:20:50,560 --> 00:20:52,480 ‫‏أريد ذلك مكتوبًا، 271 00:20:52,480 --> 00:20:57,480 ‫‏ما يعني أن تعترف بمنصبي رسميًا... 272 00:20:58,680 --> 00:21:02,360 ‫‏كحاكمة مستقلة وشرعية ‫‏لـ"ندونغو" و"ماتامبا". 273 00:21:04,280 --> 00:21:07,720 ‫‏نظيرتك الملكية وشريكتك... 274 00:21:09,280 --> 00:21:13,480 ‫‏في هذه المعركة ضد البرتغاليين ‫‏وفي هذه الأرض. 275 00:21:15,400 --> 00:21:18,200 ‫‏كما قلت لك، 276 00:21:18,200 --> 00:21:19,640 ‫‏إنه مطلب كبير. 277 00:21:19,640 --> 00:21:22,440 ‫‏لمضاهاة سعرك العالي... 278 00:21:23,880 --> 00:21:25,120 ‫‏كما قلت لي. 279 00:21:37,920 --> 00:21:41,360 ‫‏توقّع "نزينغا" معاهدة رسمية مع الهولنديين. 280 00:21:41,360 --> 00:21:44,880 ‫‏توافق على إعطائهم نصف عدد الأسرى ‫‏الذين تأخذهم في الحرب، 281 00:21:44,880 --> 00:21:48,640 ‫‏والذين يمكنهم أن يستعبدوهم ‫‏ويستخدموهم في مزارعهم. 282 00:21:48,640 --> 00:21:51,680 ‫‏في المقابل، ‫‏وافق الهولنديون على دعم "نزينغا"، 283 00:21:51,680 --> 00:21:54,400 ‫‏عسكريًا وسياسيًا على حد سواء. 284 00:21:54,400 --> 00:21:56,280 ‫‏إنها مقايضة. 285 00:21:56,280 --> 00:22:01,400 ‫‏كيف تحمي الناس في عصر العبودية القسرية، 286 00:22:01,400 --> 00:22:03,800 ‫‏حيث العبودية والاسترقاق في كل مكان؟ 287 00:22:03,800 --> 00:22:09,600 ‫‏حيث يُنتج عنف الاستعمار إما المستعبدين 288 00:22:09,600 --> 00:22:13,400 ‫‏أو القادرين على المقاومة بنجاح ‫‏من خلال تحالفاتهم 289 00:22:13,400 --> 00:22:15,640 ‫‏مع القوى الأوروبية التي كانت تستعبد الناس. 290 00:22:16,960 --> 00:22:19,080 ‫‏"نزينغا"، بمساعدة الجنود الهولنديين، 291 00:22:19,080 --> 00:22:22,880 ‫{\an8}‏تبدأ بالتخطيط لهجوم على حصن "ماسانغانو" ‫‏لإنقاذ "كامبو". 292 00:22:22,880 --> 00:22:26,240 ‫‏بعد أسبوعين، ‫‏كان يفصلهم يوم واحد عن التحرك نحو الحصن. 293 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 ‫‏تحيا ملكتنا. 294 00:22:36,720 --> 00:22:38,960 ‫‏تحيا الملكة، ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 295 00:22:43,840 --> 00:22:45,280 ‫‏هلّا تعذراننا. 296 00:22:52,640 --> 00:22:56,360 ‫‏أرسلوا فيلقًا كبيرًا من "لشبونة" ‫‏لمحاربة الهولنديين، 297 00:22:56,360 --> 00:22:58,440 ‫‏لذا يريد أصدقاؤنا الهولنديون ‫‏استعادة جنودهم. 298 00:22:58,440 --> 00:22:59,600 ‫‏ماذا تعنين؟ 299 00:23:00,480 --> 00:23:02,280 ‫‏حتى الذين هنا؟ 300 00:23:03,160 --> 00:23:06,720 ‫‏كل جندي منهم للدفاع عن "لواندا". 301 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 ‫‏ألا يمكن للأمر أن ينتظر؟ 302 00:23:10,560 --> 00:23:13,120 ‫‏يفصلنا يوم واحد فقط عن الاستيلاء على الحصن 303 00:23:13,120 --> 00:23:14,400 ‫‏وتحرير "كامبو"، إنهم... 304 00:23:14,960 --> 00:23:16,000 ‫‏لا يمكنهم فعل هذا! 305 00:23:16,800 --> 00:23:18,640 ‫‏لا أظن أن هناك خيارًا آخر. 306 00:23:20,400 --> 00:23:21,920 ‫‏حسب كل الأقاويل، 307 00:23:21,920 --> 00:23:25,840 ‫‏ثمة الكثير من البرتغاليين ‫‏الذين يرسون في "لواندا". 308 00:23:28,040 --> 00:23:28,920 ‫‏لا. 309 00:23:29,720 --> 00:23:31,080 ‫‏استدعي الـ"نغانغا". 310 00:23:31,080 --> 00:23:33,720 ‫‏لا بد أن لدى الأسلاف حلّ ما. 311 00:23:33,720 --> 00:23:38,120 ‫‏لا يجوز أن نقترب كثيرًا مجددًا ‫‏ثم نتخلى عن الأمر. 312 00:23:38,120 --> 00:23:41,440 ‫‏إنها بعيدة جدًا، لا وقت لدينا لاستدعائها. 313 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 ‫‏إذًا أخبريهم بأن يمهلوني يومًا آخر. 314 00:23:47,600 --> 00:23:48,840 ‫‏يوم واحد فقط. 315 00:23:49,600 --> 00:23:52,960 ‫‏وسأنزل شخصيًا 316 00:23:52,960 --> 00:23:55,040 ‫‏مع جنودنا وجنودهم لمحاربتهم. 317 00:23:55,040 --> 00:23:57,640 ‫‏لكننا وعدنا بمساعدتهم. 318 00:23:57,640 --> 00:23:59,520 ‫‏صحيح، لكن ليس اليوم. 319 00:24:00,280 --> 00:24:01,480 ‫‏غدًا. 320 00:24:03,880 --> 00:24:06,920 ‫‏لا أظن أنهم سيصبرون حتى الغد يا ملكتي. 321 00:24:07,560 --> 00:24:09,320 ‫‏إن خسروا "لواندا"، 322 00:24:10,320 --> 00:24:14,400 ‫‏فسيضيع كل ما حققناه اليوم! 323 00:24:16,240 --> 00:24:18,440 ‫‏إنهم يريدون استعادة جنودهم الآن. 324 00:24:21,240 --> 00:24:22,920 ‫‏علينا أن نختار. 325 00:24:40,280 --> 00:24:41,880 ‫‏اطلبي من القوات أن تتحرك. 326 00:24:43,960 --> 00:24:46,640 ‫‏لكن حالما ينتهي هذا... 327 00:24:48,880 --> 00:24:52,000 ‫‏سنعود كما وعدنا لننقذ "كامبو". 328 00:25:17,360 --> 00:25:19,560 ‫‏عندما تعود "نزينغا" أخيرًا إلى "لواندا"، 329 00:25:19,560 --> 00:25:23,040 ‫‏ترى آخر السفن الهولندية تختفي في الأفق. 330 00:25:24,160 --> 00:25:26,560 ‫‏عاد البرتغاليون للسيطرة على المدينة. 331 00:25:27,600 --> 00:25:31,160 ‫‏خذلان الهولنديين أمر مدمّر لـ"نزينغا". 332 00:25:31,160 --> 00:25:33,680 ‫‏أدركت أنه من دون دعمهم العسكري، 333 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 ‫‏فستجد صعوبة أكبر في هزيمة البرتغاليين. 334 00:25:39,080 --> 00:25:42,120 ‫‏"ماتامبا" 335 00:25:42,720 --> 00:25:46,200 ‫‏القتال ليس المشكلة ‫‏مع الهولنديين أو من دونهم. 336 00:25:46,200 --> 00:25:50,480 ‫‏ما زلت شوكة في خاصرتهم، ‫‏ومع ذلك، لم نحرر "كامبو" بعد. 337 00:25:50,480 --> 00:25:53,600 ‫‏يبدو أنهم مصممون ‫‏على التمسك بها مهما فعلنا. 338 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 ‫‏لذا سنستمر في القتال لئلا يكون لديهم خيار. 339 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 ‫‏أنت قوية كما كنت يوم اعتليت العرش. 340 00:25:58,520 --> 00:26:00,480 ‫‏حسنًا، لست خالدة بعد، 341 00:26:00,480 --> 00:26:01,920 ‫‏ولا حتى "كامبو". 342 00:26:02,760 --> 00:26:06,400 ‫‏وأحتاج إليها لتحلّ محلّي حين أرحل. 343 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 ‫‏وجدناهما مختبئين في الكنيسة. 344 00:26:14,040 --> 00:26:16,880 ‫‏أنا أعرفك، ألست كذلك؟ 345 00:26:19,960 --> 00:26:23,080 ‫‏ماذا كنت تفعل في "واندو" يا صديقي القديم؟ 346 00:26:23,080 --> 00:26:24,000 ‫‏صديقك؟ 347 00:26:24,480 --> 00:26:25,800 ‫‏هل أنت مع اليسوعيين الآن؟ 348 00:26:25,800 --> 00:26:28,440 ‫‏إنهم ليسوا يسوعيين، إنهم مع الكبوشيين. 349 00:26:28,440 --> 00:26:31,200 ‫‏ما الفرق؟ كلهم يخدمون البرتغاليين. 350 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 ‫‏ليس لنا أصدقاء بين البرتغاليين، ‫‏إنهم يتبعون أوامر "روما". 351 00:26:34,640 --> 00:26:35,880 ‫‏- "روما"؟ ‫‏- ليست "لشبونة". 352 00:26:36,760 --> 00:26:38,840 ‫‏بلى، يتبعون "البابا". 353 00:26:38,840 --> 00:26:40,480 ‫‏كل الكاثوليك يتبعون أوامر "البابا". 354 00:26:41,760 --> 00:26:43,840 ‫‏حتى ملك البرتغال. 355 00:26:44,720 --> 00:26:48,120 ‫‏هل ترى، لم أنس كل ما علّمتني إياه ‫‏خلال شعائر معموديتي، صحيح؟ 356 00:26:48,680 --> 00:26:50,480 ‫‏حمدًا للرب أنك لم تنسي ‫‏أيتها الملكة "نزينغا". 357 00:26:51,480 --> 00:26:53,640 ‫‏على جميع الكاثوليك ‫‏الانصياع لأوامر "البابا". 358 00:26:53,640 --> 00:26:57,200 ‫‏إذًا لماذا لا نقطع رأس "البابا" بدلًا منك؟ 359 00:26:58,960 --> 00:27:01,400 ‫‏بما أنه من الواضح أنك مجرد ذيل أفعى، 360 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 ‫‏وهو رأسها. 361 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 ‫‏توقف عن إفزاع ضيوفنا يا "نزنيغا مونا". 362 00:27:08,000 --> 00:27:10,160 ‫‏لن تُقطع الرؤوس اليوم. 363 00:27:10,880 --> 00:27:12,480 ‫‏أحسنوا ضيافة ضيوفنا. 364 00:27:13,320 --> 00:27:14,480 ‫‏الآن. 365 00:27:28,560 --> 00:27:29,640 ‫‏ماذا؟ 366 00:27:30,520 --> 00:27:33,600 ‫‏ربما ظللنا نطارد ذيلًا لفترة طويلة. 367 00:27:35,720 --> 00:27:38,760 ‫‏لأول مرة، أظن أن "نزينغا مونا" محقّ. 368 00:27:57,360 --> 00:28:01,960 ‫‏في هذه الأوقات العصيبة، ‫‏أحتاج إلى مساعدتك، أحتاج إلى هدايتك. 369 00:28:03,040 --> 00:28:04,160 ‫‏آمين. 370 00:28:06,760 --> 00:28:08,840 ‫‏أرجو ألّا أكون قد أزعجتك يا صديقي القديم. 371 00:28:09,760 --> 00:28:12,320 ‫‏لا، لم تزعجيني. 372 00:28:14,200 --> 00:28:15,480 ‫‏رؤيتك... 373 00:28:16,720 --> 00:28:19,200 ‫‏تذكّرني بمعموديتي منذ أشهر عدة. 374 00:28:20,520 --> 00:28:22,520 ‫‏كان يومًا مباركًا لا يُنسى. 375 00:28:22,520 --> 00:28:24,000 ‫‏كان معظمه عملًا. 376 00:28:26,400 --> 00:28:27,640 ‫‏أنا أمزح. 377 00:28:28,280 --> 00:28:30,120 ‫‏كان يومًا لا يُنسى بالفعل. 378 00:28:30,960 --> 00:28:32,720 ‫‏سأدخل صلب الموضوع مباشرةً. 379 00:28:34,440 --> 00:28:39,960 ‫‏أريد اعتراف "البابا" بي ‫‏كحاكمة شرعية لـ"ندونغو". 380 00:28:42,120 --> 00:28:44,320 ‫‏إن اعترف بي، 381 00:28:45,160 --> 00:28:47,680 ‫‏فسيكون على البرتغاليين فعل الشيء نفسه. 382 00:28:48,600 --> 00:28:51,240 ‫‏فعل العكس سيكون عصيانًا للـ"البابا". 383 00:28:52,120 --> 00:28:52,960 ‫‏ولا يمكنهم فعل ذلك. 384 00:28:52,960 --> 00:28:56,320 ‫‏أحتاج إلى مساعدتك أنت وأصدقائك الكبوشيين 385 00:28:56,320 --> 00:28:58,360 ‫‏للفوز باعترافه. 386 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 ‫‏- ليس الأمر بهذه البساطة. ‫‏- صحيح. 387 00:29:01,640 --> 00:29:02,800 ‫‏كيف نفعل ذلك؟ 388 00:29:04,200 --> 00:29:05,400 ‫‏دليل على اعتناق الدين. 389 00:29:06,520 --> 00:29:08,080 ‫‏ليس أنت فقط. 390 00:29:08,080 --> 00:29:09,600 ‫‏بل "ندونغو" بأسرها. 391 00:29:09,600 --> 00:29:11,920 ‫‏- أساليبك... ‫‏- وثقافتنا. 392 00:29:13,800 --> 00:29:15,160 ‫‏أحتاج إلى "البابا". 393 00:29:17,080 --> 00:29:20,960 ‫‏وأحتاج إلى مساعدتك لأجعله يقف في صفي. 394 00:29:21,920 --> 00:29:23,120 ‫‏هلّا... 395 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 ‫‏تساعدني أنت وأصدقاؤك الكبوشيون؟ 396 00:29:31,480 --> 00:29:33,960 ‫‏وافق الأب "زيلوتس" على مساعدتها. 397 00:29:33,960 --> 00:29:36,640 ‫‏لذا بدأت "نزينغا" ‫‏بإرسال رسائل إلى "البابا". 398 00:29:36,640 --> 00:29:40,080 ‫‏قالت إنها مستعدة للعودة إلى المسيحية. 399 00:29:40,080 --> 00:29:43,600 ‫‏وطلبت أيضًا أن يأتي الناس أو المبشرون 400 00:29:43,600 --> 00:29:47,120 ‫‏ويعمّدوا شعبها وأنها شرحت عن المسيحية 401 00:29:47,120 --> 00:29:48,560 ‫‏في مملكتها. 402 00:29:53,120 --> 00:29:55,160 ‫‏بينما تنتظر ردًا من "البابا"، 403 00:29:55,160 --> 00:29:57,640 ‫‏استغلّ البرتغاليون حاجة "نزينغا" الماسّة 404 00:29:57,640 --> 00:29:59,200 ‫‏إلى استعادة أختها "كامبو". 405 00:29:59,200 --> 00:30:02,040 ‫‏أرسلوا وفدًا برئاسة رجل دين ‫‏للتفاوض على إطلاق سراحها. 406 00:30:04,440 --> 00:30:09,040 ‫‏يطالب البرتغاليون بوقف ممارساتك الحربية، 407 00:30:09,960 --> 00:30:12,200 ‫‏إن أردت رؤية أختك مجددًا. 408 00:30:12,200 --> 00:30:14,080 ‫‏"ممارسات حربية". 409 00:30:15,520 --> 00:30:16,440 ‫‏انظروا من يتكلم. 410 00:30:18,040 --> 00:30:19,160 ‫‏كل ما أطلبه... 411 00:30:19,800 --> 00:30:22,120 ‫‏هو أن تعيدوا إليّ أختي، 412 00:30:23,320 --> 00:30:25,360 ‫‏وريثتي الشرعية، 413 00:30:25,360 --> 00:30:27,280 ‫‏وتتركوننا وشأننا. 414 00:30:29,080 --> 00:30:32,440 ‫‏إن فعلت ذلك، ‫‏فلن تكون هناك المزيد من الحروب. 415 00:30:33,800 --> 00:30:36,960 ‫‏يجب أن نرى نهاية لأساليبك الوثنية. 416 00:30:38,480 --> 00:30:42,160 ‫‏نحتاج إلى دليل كامل على اعتناقك المسيحية. 417 00:30:43,600 --> 00:30:46,040 ‫‏واعتناق شعبك للدين أيضًا. 418 00:30:49,360 --> 00:30:50,280 ‫‏كيف تجرؤ؟ 419 00:30:50,280 --> 00:30:51,680 ‫‏دعه ينهي كلامه. 420 00:31:00,960 --> 00:31:01,880 ‫‏و... 421 00:31:04,920 --> 00:31:05,880 ‫‏وبعد؟ 422 00:31:07,720 --> 00:31:10,960 ‫‏طالب الحاكم "تشيتشورو" أيضًا بـ200 عبد 423 00:31:11,720 --> 00:31:13,200 ‫‏كعربون عن حُسن النية. 424 00:31:15,680 --> 00:31:19,320 ‫‏الكنيسة الكاثوليكية متواطئة ‫‏إلى حد كبير في تجارة العبيد. 425 00:31:19,320 --> 00:31:21,520 ‫‏لا أظن أننا حظينا 426 00:31:21,520 --> 00:31:24,920 ‫‏بمحادثات دقيقة كاملة حول دور الكنيسة 427 00:31:24,920 --> 00:31:26,920 ‫‏في تجارة العبيد 428 00:31:26,920 --> 00:31:30,920 ‫‏وحول مقدار ما ساهمت به تجارة العبيد ‫‏في بناء الكنيسة الكاثوليكية. 429 00:31:42,640 --> 00:31:44,440 ‫‏للتوضيح فقط. 430 00:31:48,760 --> 00:31:50,440 ‫‏أنت تطلب منا... 431 00:31:51,640 --> 00:31:54,920 ‫‏أن نتخلى عن أجدادنا، 432 00:31:56,440 --> 00:31:58,200 ‫‏وأن نتخلى عن ثقافتنا، 433 00:31:59,560 --> 00:32:01,720 ‫‏وما عرفناه منذ الولادة، 434 00:32:03,240 --> 00:32:04,800 ‫‏ومن أجل ماذا؟ 435 00:32:06,480 --> 00:32:07,600 ‫‏إله... 436 00:32:08,600 --> 00:32:10,640 ‫‏لا يمكننا لفظ اسمه، 437 00:32:12,360 --> 00:32:16,080 ‫‏كما لا نستطيع التحدث بلغته؟ 438 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 ‫‏وعلاوةً على كل ذلك، 439 00:32:21,560 --> 00:32:22,600 ‫‏تطلب... 440 00:32:23,520 --> 00:32:29,120 ‫‏حوالي 200 عبد إضافي فوق الآلاف منهم... 441 00:32:31,480 --> 00:32:32,760 ‫‏الآلاف... 442 00:32:33,960 --> 00:32:36,320 ‫‏الذين سبق وأخذتهم؟ 443 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 ‫‏هل هذا كل شيء؟ 444 00:32:46,440 --> 00:32:49,040 ‫{\an8}‏هل سيكون ذلك كافيًا؟ 445 00:32:50,920 --> 00:32:54,800 ‫‏"المسيح" الذي تتبعونه ‫‏يتحدث عن الحب والتعاطف. 446 00:32:54,800 --> 00:32:55,920 ‫‏أين ذلك منكم؟ 447 00:33:00,760 --> 00:33:06,280 ‫‏لن أعطيكم 200 عبد آخر. 448 00:33:06,280 --> 00:33:07,600 ‫‏أنا... 449 00:33:10,080 --> 00:33:13,800 ‫‏قد أعطينا ما يكفي. 450 00:33:25,120 --> 00:33:28,440 ‫‏لاستعادة "كامبو"، ‫‏وافقت "نزينغا" على بعض شروط البرتغاليين، 451 00:33:28,440 --> 00:33:32,080 ‫‏لكنها رفضت تحقيق مطالبهم بأخذ 200 عبد، 452 00:33:32,080 --> 00:33:33,400 ‫‏الأمر الذي يشبه حرمانهم 453 00:33:33,400 --> 00:33:36,000 ‫‏مما يقارب نصف مليون دولار في أيامنا هذه. 454 00:33:37,800 --> 00:33:41,000 ‫‏"(ماتامبا)، بعد مرور عامين" 455 00:33:41,000 --> 00:33:43,760 ‫‏لإقناع "البابا" بالاعتراف بها، 456 00:33:43,760 --> 00:33:46,240 ‫‏بنت "نزينغا" كنائس على طول مملكتها، 457 00:33:46,240 --> 00:33:48,960 ‫‏ونظمت معمودية جماعية لشعبها. 458 00:33:48,960 --> 00:33:50,120 ‫‏أين هي؟ 459 00:33:52,240 --> 00:33:54,160 ‫‏بعد الموافقة على بعض الشروط، 460 00:33:54,160 --> 00:33:56,800 ‫‏أطلق البرتغاليون سراح أختها "كامبو"، 461 00:33:56,800 --> 00:34:02,000 ‫‏لكن "البابا" لم يعترف بها بعد ‫‏كملكة مسيحية ذات سيادة. 462 00:34:06,000 --> 00:34:07,520 ‫‏ها هي ذي. 463 00:34:32,360 --> 00:34:37,560 ‫‏"كامبو"! 464 00:34:45,080 --> 00:34:46,720 ‫‏"كامبو"! 465 00:34:47,639 --> 00:34:49,199 ‫‏شكرًا لكم يا أسلافي. 466 00:34:54,320 --> 00:34:55,880 ‫‏انظري إلى نفسك. 467 00:34:59,760 --> 00:35:01,600 ‫‏أختي الصغيرة. 468 00:35:02,640 --> 00:35:04,560 ‫‏من تنادين بالصغيرة؟ 469 00:35:13,240 --> 00:35:17,160 ‫‏- "كامبو"! ‫‏- "كامبو"! 470 00:35:17,160 --> 00:35:18,440 ‫‏شكرًا. 471 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 ‫‏"أونغويو" تجيد الرقص. 472 00:35:46,800 --> 00:35:48,720 ‫‏ليت "فونجي" كانت هنا لترى هذا. 473 00:35:52,160 --> 00:35:53,760 ‫‏وأبي أيضًا. 474 00:35:54,720 --> 00:35:55,680 ‫‏إنهما هنا. 475 00:35:56,720 --> 00:36:00,160 ‫‏أسلافنا يمشون معنا دائمًا. 476 00:36:04,680 --> 00:36:06,360 ‫‏أعلم أن الأمر لم يكن سهلًا... 477 00:36:07,160 --> 00:36:08,640 ‫‏السماح لكل... 478 00:36:10,320 --> 00:36:13,280 ‫‏تلك التقاليد الكاثوليكية بين أفراد شعبنا. 479 00:36:14,080 --> 00:36:15,360 ‫‏لإقناع "البابا". 480 00:36:15,360 --> 00:36:16,800 ‫‏لضمان السلام. 481 00:36:18,120 --> 00:36:20,160 ‫‏لضمان خلافتك... 482 00:36:22,040 --> 00:36:23,760 ‫‏ومستقبل شعبنا. 483 00:36:27,200 --> 00:36:30,040 ‫‏لم أفعل إلا ما أرشدني إليه الأسلاف. 484 00:36:32,280 --> 00:36:34,480 ‫‏وحتمًا لم أفعل ذلك من أجل أيّ رجل أبيض، 485 00:36:35,680 --> 00:36:37,920 ‫‏مهما كان يظن أنه قوي. 486 00:36:39,080 --> 00:36:40,280 ‫‏أعلم. 487 00:36:46,200 --> 00:36:47,800 ‫‏لأنني لن أكون هنا دائمًا. 488 00:36:50,000 --> 00:36:51,520 ‫‏لا تتكلمي هكذا يا "نزينغا". 489 00:36:53,840 --> 00:36:54,960 ‫‏عندما أرحل... 490 00:36:58,160 --> 00:37:00,760 ‫‏تذكّري كل ما تطلّبه الأمر للوصول إلى هنا. 491 00:37:02,520 --> 00:37:04,040 ‫‏ناضلي في سبيل حمايته. 492 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 ‫‏ماذا لو لم أكن كافية؟ 493 00:37:16,960 --> 00:37:19,880 ‫‏ما دمنا نسير مع الأسلاف، 494 00:37:20,600 --> 00:37:22,800 ‫‏سنكون دائمًا أكثر من كافين. 495 00:37:26,560 --> 00:37:28,880 ‫‏لسنا بمفردنا بتاتًا. 496 00:37:51,000 --> 00:37:54,080 ‫‏"بعد مرور خمس سنوات" 497 00:38:09,080 --> 00:38:11,000 ‫‏"نزينغا" تطارد "البابا" 498 00:38:11,000 --> 00:38:14,080 ‫‏بالرسائل الواحدة تلو الأخرى لسنوات، ‫‏لعقد من الزمن. 499 00:38:22,200 --> 00:38:25,480 ‫‏إلى أن تلقّت أخيرًا رسالة ‫‏وأُبرمت معها الصفقة، 500 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 ‫‏يعترف بذلك، أجل، ‫‏أنتم في الواقع دولة مسيحية أفريقية 501 00:38:30,200 --> 00:38:33,600 ‫‏وأن على البرتغاليين الاعتراف بهم. 502 00:38:39,040 --> 00:38:40,720 ‫‏أظن أنه السلام. 503 00:38:42,560 --> 00:38:44,040 ‫‏السلام أخيرًا. 504 00:38:44,040 --> 00:38:47,000 ‫‏لأنه حتى أعظم المحاربين 505 00:38:47,000 --> 00:38:49,640 ‫‏يحظون بيوم يضطرون فيه ‫‏إلى إلقاء أسلحتهم أرضًا، 506 00:38:49,640 --> 00:38:54,120 ‫‏إما في ساحة المعركة، ‫‏أو في استشهاد مجيد للمحارب، 507 00:38:54,120 --> 00:38:57,120 ‫‏أو في حالتها، على عرشها، 508 00:38:58,240 --> 00:39:00,040 ‫‏حيث ستموت. 509 00:39:01,600 --> 00:39:05,440 ‫‏وفي أواخر أيام حياة "نزينغا"، 510 00:39:05,440 --> 00:39:08,560 ‫‏تزداد تجارة العبيد. 511 00:39:08,560 --> 00:39:11,160 ‫‏لا يُوجد بلد أساسًا، 512 00:39:11,160 --> 00:39:14,160 ‫‏بلدان قليلة جدًا غير متورطة ‫‏في تجارة العبيد، 513 00:39:14,160 --> 00:39:17,360 ‫‏والتي لا تسلب من القارة الأفريقية 514 00:39:17,360 --> 00:39:20,440 ‫‏ملايين الأفارقة المستعبدين. 515 00:39:20,440 --> 00:39:23,600 ‫‏لا يمكنها محاربة ذلك، ‫‏لا يمكنها محاربة العالم بأسره. 516 00:39:33,760 --> 00:39:36,760 ‫‏كانت "نزينغا" القائدة الأفريقية الوحيدة ‫‏التي اعترف بها 517 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 ‫‏حكّام "أوروبا" الموجودون في السُلطة كملكة. 518 00:39:41,120 --> 00:39:43,080 ‫‏كانت "نزينغا" أمّ الأمة. 519 00:39:43,680 --> 00:39:45,160 ‫‏لكنها أحبت بلدها 520 00:39:45,160 --> 00:39:47,680 ‫‏ومن أجل ذلك، قدّمت تضحيات عظيمة. 521 00:39:48,360 --> 00:39:50,800 ‫‏لكن تلك التضحيات ضمنت 522 00:39:50,800 --> 00:39:53,880 ‫‏استقلال مملكتها 523 00:39:53,880 --> 00:39:56,840 ‫‏بينما تغلبت الإمبريالية ‫‏على باقي "أفريقيا". 524 00:39:59,360 --> 00:40:01,680 ‫‏ما زالت قصصنا يجب أن تُروى، 525 00:40:01,680 --> 00:40:05,000 ‫‏لأنه في معظم الأحيان لا نرويها بأنفسنا. 526 00:40:05,000 --> 00:40:07,200 ‫‏بل رُويت بألسنة الآخرين نيابةً عنا. 527 00:40:07,800 --> 00:40:10,960 ‫{\an8}‏بصفتي امرأة من "أنغولا" 528 00:40:10,960 --> 00:40:15,080 ‫{\an8}‏على صلة بالأرشيف، 529 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 ‫‏وجدت قصة "نزينغا"، 530 00:40:16,760 --> 00:40:20,680 ‫‏وحتى هذا اليوم، لم تغادرني قط. 531 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 ‫‏الأمر عاطفي. 532 00:40:28,960 --> 00:40:30,840 ‫‏إنه مهم... 533 00:40:31,880 --> 00:40:34,160 ‫‏وفي "أنغولا"... 534 00:40:34,840 --> 00:40:36,160 ‫‏وفي العالم. 535 00:40:37,720 --> 00:40:39,200 ‫‏تستمر "نزينغا". 536 00:40:44,040 --> 00:40:48,400 ‫‏أعتبرها على الأرجح واحدة من أعظم المحاربات 537 00:40:48,400 --> 00:40:51,440 ‫‏والقائدات اللواتي عرفهنّ هذا العالم. 538 00:40:57,600 --> 00:40:59,440 ‫‏في نهاية حياة "نزينغا"، 539 00:40:59,440 --> 00:41:02,480 ‫‏تحقق كل ما حاربت من أجله. 540 00:41:02,480 --> 00:41:07,040 ‫‏أمّنت مملكة آمنة ومستقلة لشعبها. 541 00:41:07,040 --> 00:41:11,760 ‫‏السلالة الملكية التي ضحّت بالكثير ‫‏للحفاظ عليها استمرت، 542 00:41:11,760 --> 00:41:14,320 ‫‏مع أختها "كامبو" أولًا، 543 00:41:14,320 --> 00:41:18,440 ‫‏ثم ثلاث ملكات أخريات ‫‏يواصلن الحكم في "ماتامبا". 544 00:41:19,120 --> 00:41:21,120 ‫‏كما في معظم "أفريقيا"، 545 00:41:21,120 --> 00:41:24,840 ‫‏اجتاحت القوات الأوروبية القارة في النهاية. 546 00:41:24,840 --> 00:41:29,880 ‫‏وقعت "ندونغو" أيضًا تحت سيطرة البرتغاليين ‫‏وأصبحت تُعرف باسم "أنغولا". 547 00:41:30,520 --> 00:41:34,360 ‫‏وكمعظم قصص الصيد التي يرويها الصياد فقط، 548 00:41:34,360 --> 00:41:38,160 ‫‏تضاءلت شجاعة "نزينغا" ودُفنت قصتها. 549 00:41:38,160 --> 00:41:39,960 ‫‏ثم في الستينيات، 550 00:41:39,960 --> 00:41:43,400 ‫‏أبناء جيل جديد من "أنغولا" ‫‏يناضلون في سبيل الاستقلال 551 00:41:43,400 --> 00:41:45,960 ‫‏أعلنوا "نزينغا" ملكتهم، 552 00:41:46,800 --> 00:41:51,240 ‫‏كرمز للمقاومة والأمل والثورة. 553 00:41:51,240 --> 00:41:54,760 ‫‏محاربة قوية وملكة أفريقية، 554 00:41:54,760 --> 00:41:57,640 ‫‏تستحق قصتها أن تُروى. 555 00:42:01,960 --> 00:42:06,560 ‫‏"تمّ تصدير ستة ملايين عبد ‫‏من (أنغولا) وحدها" 556 00:42:06,560 --> 00:42:09,160 ‫‏"بين عامي 1525 و1866" 557 00:42:11,920 --> 00:42:15,000 ‫‏"بعد كفاح طويل في سبيل الحرية،" 558 00:42:15,000 --> 00:42:20,320 ‫‏"الاحتلال البرتغالي لـ(أنغولا) ‫‏انتهى أخيرًا في عام 1975." 559 00:43:26,560 --> 00:43:30,680 ‫{\an8}‏ترجمة "ربيع الزعبي"