1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
For århundreder siden
i det vestlige Centralafrika,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,640
hvor kongeriger voksede frem og faldt,
3
00:00:20,160 --> 00:00:22,640
boede en kvinde,
der var forudbestemt til at lede.
4
00:00:23,640 --> 00:00:28,840
En kriger, en dronning,
en uovertruffen kraft.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Hendes navn...
6
00:00:33,200 --> 00:00:34,080
...Njinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Vi er et folk, der er født
til at flygte fra udryddelse.
8
00:00:45,520 --> 00:00:48,040
Født i en tid med mørke,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
i en tid med blod
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
og usikkerhed.
11
00:00:53,520 --> 00:00:56,360
Da slaveriet truede
med at decimere et kontinent.
12
00:00:57,840 --> 00:01:00,560
Portugiserne skal væk fra mit land.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Hver og en.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Hun forsvarede frygtløst sit kongerige
mod europæisk magt.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Njinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,560
Hun steg op og blev
en ledestjerne for sit folk.
17
00:01:24,760 --> 00:01:28,640
Dronning Njingas arv giver
stadig genlyd i Afrika i dag.
18
00:01:30,840 --> 00:01:33,560
Det er på tide,
vi alle kender hendes navn.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Alle hil dronning Njinga!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Njinga!
- Njinga!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
AFRIKANSKE DRONNINGER
22
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Klar?
- Er du klar?
23
00:02:25,840 --> 00:02:28,560
Jeg vil ikke være sød ved dig,
bare fordi din far ser på.
24
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
Det forventer jeg heller ikke.
25
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Hej.
26
00:02:37,600 --> 00:02:41,000
{\an8}Prinsesse Njinga blev født
og voksede op i en tid,
27
00:02:41,000 --> 00:02:43,920
{\an8}hvor hendes far, kongen, allerede kæmper
28
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
med konflikten med portugiserne,
29
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
som kommer ind i landet og tager folk.
30
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Portugiserne har allerede været
i Ndongo i 50 år.
31
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
Og deres mission har to formål.
32
00:02:59,880 --> 00:03:02,600
Det ene er at gøre folket der kristne,
33
00:03:02,600 --> 00:03:07,440
{\an8}og det andet er at udvide
Portugals konges territorium.
34
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
DET PORTUGISISKE IMPERIUM 1617
35
00:03:09,440 --> 00:03:12,600
Portugiserne er den
første globale maritime supermagt
36
00:03:13,560 --> 00:03:15,480
og har kolonier over hele verden.
37
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
Den største er i Brasilien.
38
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}BRASILIEN
39
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Her bliver de rigere
af at bygge enorme sukkerplantager.
40
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Portugiserne skal have folk
til at arbejde på plantagerne,
41
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}så de begynder at fange folk fra Vest-
og Centralafrika og gøre dem til slaver.
42
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
I Ndongo kalder de kongen Ngola.
43
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Lige nu er han under pres
44
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
for at beskytte sit kongerige
mod portugiserne.
45
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Han skal forberede
sin ældste datter, Njinga,
46
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
på den krig, der ligger forude.
47
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Så han eksponerer hende
for krigsførelsens kunst,
48
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
hvordan man kæmper.
49
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}Og bruger sine soldater
til hendes træning.
50
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
En centimeter mere, og du havde ramt.
51
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Aldrig.
52
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Som prinsesse har Njinga
kvindelige ledsagere.
53
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Nogle af dem er militærkammerater,
der træner med hende.
54
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
Men det var stadig usædvanligt,
at kvinder havde en aktiv militærrolle.
55
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Jeg er for afhængig af dig.
56
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Gudskelov.
57
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Din teknik er blevet langsommere.
58
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Det er, fordi løbet ikke altid vindes
af de hurtige.
59
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Ikke sandt, Ndambi?
60
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Skal du ikke noget et andet sted?
61
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Kom, gå med mig.
62
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo ligger i det, der i dag er Angola
i det vestlige Centralafrika.
63
00:05:58,280 --> 00:05:59,600
{\an8}SYDLIGE ATLANTERHAV
INDISKE OCEAN
64
00:05:59,600 --> 00:06:06,600
I 1617 er Ndongo et af de største
og vigtigste kongeriger.
65
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Det har en befolkning
på mellem 100.000 og 200.000.
66
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Kongeriget er centreret omkring Kabasa,
67
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
som er hovedstaden og kongefamiliens hjem.
68
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo er et meget sofistikeret samfund.
69
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Vi har tendens til at tænke på Afrika
70
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
som meget primitivt,
før europæerne kommer.
71
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Og det passer ikke.
72
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Der er aktiv handel i Ndongo.
73
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Det er vidtstrakt og militært stærkt.
74
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Folk forstår det ikke.
75
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Alle tror, krig handler om hurtighed,
men præcision og beslutninger er vigtige.
76
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Du må læse slagmarken.
77
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji er den yngste af kongens tre døtre.
78
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Som royale prinsesser er de agtede
og respekterede i Kabasa.
79
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Læs slagmarken,
og hver eneste detalje tæller.
80
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Du skal være klar til at angribe
fra en dårlig position...
81
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Vil du stadig ikke præsentere dig?
82
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}Jeg er ikke så ligefrem som dig.
83
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, du er datter af en konge.
Han vil være heldig at få dig.
84
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Jeg kommer for sent til rådsmødet.
85
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Kom nu. Kom nu?
86
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Vi lægger den fra os, og så går vi.
87
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Mange tak.
88
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Hvis de svageste i kongeriget regerede...
89
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Samfundets struktur i Ndongo er sådan her.
90
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
Der er herskeren øverst,
91
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
og så er der sobaer, som i bund
og grund er adelige, lige nedenunder.
92
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Njingas far står over for en svær tid,
93
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
fordi der er mænd omkring ham,
der kæmper om magten.
94
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, Njingas bror,
er kompleks og ambitiøs.
95
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Man fornemmer, at han virkelig ville
bevise sit værd som en effektiv leder.
96
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande vidste,
at det var halvbroren, Kiluanje,
97
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}som forventedes at blive den næste Ngola,
som den nuværende konges ældste søn.
98
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Vi må lægge en strategi.
Vi må sidde sammen som en.
99
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
Strategi er til spil. Styrke er til krig.
100
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
På det tidspunkt er portugiserne
trådt ind på scenen.
101
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
De har udnyttet nogle af splittelserne
og rivaliseringerne mellem sobaerne.
102
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
Og selvom mange sobaer støtter
Njingas far,
103
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
er der en soba nordpå, Soba Kavulo,
104
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
som leder et oprør mod kongen.
105
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Min konge...
106
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
...området vrimler med folk,
der er loyale over for forræderen,
107
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
Soba Kavulo.
108
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Lucalla-passet er den eneste vej
for vores krigere.
109
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
De vil sikre kløften.
110
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
Og de vil lave en vej
til vores belejrede mænd
111
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
og styrke deres antal.
112
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Perfekt.
113
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Krigen er slut om tre dage.
114
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
Slaget vil blive vundet,
men krigen vil rase videre,
115
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
hvis far ikke tager med mændene
og mødes med de lokale
116
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
og minder dem om,
hvorfor du er deres konge.
117
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Jeg ved, din tid
ved hoffet har været begrænset,
118
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
men din loyalitet bør ikke være det.
119
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Kongen behøver ikke minde nogen om,
hvorfor han er konge, broder.
120
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}For en gangs skyld er jeg enig med Mbande.
Far bør ikke lede denne kamp.
121
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Min loyalitet er ubestridelig, lillebror.
122
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Jeg prøver bare at sige,
lad os ikke ignorere det faktum,
123
00:10:16,920 --> 00:10:19,240
at kongen er truet.
124
00:10:19,240 --> 00:10:21,880
Kongen er altid truet.
125
00:10:23,120 --> 00:10:25,680
Så lad gadesælgerne
og fulderikkerne sladre om det,
126
00:10:26,320 --> 00:10:28,200
mens vi fokuserer
på det umiddelbare problem:
127
00:10:29,040 --> 00:10:29,880
Soba Kavulo.
128
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Med forlov, min konge.
129
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}Prinsen har ret.
130
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Selvfølgelig har jeg det.
131
00:10:36,000 --> 00:10:40,680
Kiluanjes instinkt om at gøre alt
for at beskytte kongen
132
00:10:41,800 --> 00:10:42,640
er vigtigt.
133
00:10:45,080 --> 00:10:48,200
Omkring Ngolaen er der rådgivere,
134
00:10:48,680 --> 00:10:51,800
og en af de vigtigste er tendalaen.
135
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Han er en slave i fangenskab.
136
00:10:55,400 --> 00:10:59,200
I Ndongo kunne folk,
der var blevet taget til fange i krige...
137
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
...stige til en vis rang.
138
00:11:05,320 --> 00:11:08,640
Du og jeg har set mange krige, min ven.
139
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Ja, som konge og krigsfange.
140
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
Og nu som venner.
141
00:11:13,040 --> 00:11:13,960
Ja.
142
00:11:15,920 --> 00:11:19,960
Kun et fjols tror, han kan overleve døden.
143
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Men vi kan blive ved med at prøve.
144
00:11:31,720 --> 00:11:32,560
Njinga.
145
00:11:37,280 --> 00:11:38,720
Har du noget at tilføje?
146
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Hvorfor jagter vi hele
tiden portugiserne bagfra
147
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
i stedet for at møde dem direkte?
148
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Njinga,
portugiserne er ikke problemet her.
149
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Portugiserne er altid problemet.
150
00:11:53,400 --> 00:11:55,240
Hvem, tror du,
smider brænde på Kavulos bål?
151
00:11:56,480 --> 00:11:59,640
{\an8}Hvem, tror du,
får vores folk til at tvivle på kongen?
152
00:12:00,680 --> 00:12:03,160
Njinga lærer af det kongelige hofdiplomati
153
00:12:03,160 --> 00:12:05,040
og regionens politik.
154
00:12:06,040 --> 00:12:07,560
Men det er en mandsdomineret verden.
155
00:12:09,080 --> 00:12:13,080
Så hendes tilstedeværelse kunne
skabe bitterhed blandt hendes brødre.
156
00:12:14,440 --> 00:12:15,960
At gå efter denne soba...
157
00:12:18,040 --> 00:12:20,360
...er som at bekæmpe skyggen,
158
00:12:21,320 --> 00:12:22,880
ikke manden selv.
159
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
LUANDA HAVN
160
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Portugiserne leder efter afrikanske
fanger på den ene eller anden måde.
161
00:12:39,520 --> 00:12:42,880
Så de er fast besluttede
på at overtage kongeriget Ndongo.
162
00:12:43,640 --> 00:12:45,240
NDONGO, KABASA
163
00:12:45,240 --> 00:12:48,400
Portugiserne gør Luanda
til deres base for slavehandlen,
164
00:12:49,000 --> 00:12:54,120
fordi turen fra Luanda
til Brasiliens kyst er kortere
165
00:12:54,120 --> 00:12:56,920
end fra mange andre steder
i det vestlige Centralafrika.
166
00:12:56,920 --> 00:12:59,320
BRASILIEN, SYDLIGE ATLANTERHAV,
LUANDA, NDONGO
167
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Så det bliver et attraktivt sted for dem
168
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
at begynde deres voldelige slavehandel.
169
00:13:07,200 --> 00:13:12,080
Portugiserne med deres evige tørst
efter flere mennesker.
170
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
De er aldrig tilfredse
med den mængde mennesker, de har.
171
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Det er en vedvarende handel,
så de skal fortsætte med at fodre den.
172
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Hvad siger forfædrene?
173
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Min konge.
174
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Ngangaen er i bund
og grund den åndelige vejleder.
175
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Som afrikansk dronning
eller kvindelig konge selv,
176
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
må jeg ofte konsultere
min åndelige vejleder,
177
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
for vi kan ikke kun tale
med vores egen stemme.
178
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Vi repræsenterer forfædrenes stemmer.
179
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Så kongen, Ngolaen,
180
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
vil altid tage til ngangaen for at sikre,
at enhver beslutning
181
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
er til folkets bedste og for at opbygge
182
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
folket og kongeriget.
183
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}Dagen vil ende med,
at kongen stadig sidder på tronen.
184
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Forfædrene har talt.
185
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga er ikke kun
en kriger og en diplomat,
186
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
men lige nu er hun også mor
til en lille søn.
187
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Du er for betaget af ham.
188
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Det ved jeg.
189
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}Du har ikke nævnt rådsmødet.
190
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Hvad er der at nævne?
191
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
De vil bekæmpe hinanden
i stedet for portugiserne.
192
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Mbande og Kiluanje?
- Hvem ellers?
193
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
De er bare vant til at slås.
Det er nemt for dem.
194
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Portugiserne er en anden slags ild.
195
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Det er en ild,
vi skal vænne os til i en fart.
196
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Før den opsluger os alle.
197
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
I stedet bringer vi far
i fare og for hvad?
198
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}En ubrugelig soba, der vil samarbejde med
portugiserne i stedet for sit eget folk?
199
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Lad ham gøre det.
200
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}Det er kun et spørgsmål om tid,
før portugiserne skaffer sig af med ham.
201
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Han bed mig!
202
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu er søsteren mellem Funji og Njinga.
203
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Man får fornemmelsen af,
at hun virkelig støtter sin søster.
204
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Han er færdig.
205
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Giv ham til mig.
206
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Bring ham tilbage.
207
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
Om en time.
208
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
209
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
210
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Så Njingas status betød,
at hun kunne samle
211
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
en gruppe konkubiner om sig,
som hun selv havde valgt.
212
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
Der er forskellige kulturer i Afrika, hvor
kvinder kan have forskellige partnere.
213
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Njingas yndlingskonkubine er
en mand ved navn Kia Ituxi.
214
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi er far til hendes barn.
215
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
De har et særligt forhold.
216
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
Og livet er for det meste godt for hende.
217
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Njingas far fik at vide, at en
af sobaerne havde rejst sig mod ham.
218
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Så han besluttede sig for at tage derhen
og vise, hvor magtfuld han var.
219
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Lad mig komme med jer.
220
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Du er lige, hvor jeg vil have dig.
221
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Du har faktisk ret.
222
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Portugiserne gnaver i os
223
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
og skraber huden af,
indtil de når ind til knoglen.
224
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
Og den tager de også.
225
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Det vil være,
som om vi aldrig eksisterede.
226
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Det kommer ikke så vidt.
227
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Hvad ville du gøre i mit sted?
228
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Jeg ville finde en måde
at forene kongeriget på.
229
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Bruge al vores magt på at drive
portugiserne tilbage, hvor de kom fra og...
230
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
Og? Tal frit, min datter.
231
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
Og jeg ville ikke gå i kamp i dag.
232
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Du siger det, som om jeg har et valg.
233
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Du kender ikke mænd og deres stolthed.
234
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Men du er måske Ndongos eneste håb.
235
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Med en kvinde på tronen...
236
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
...bliver der måske mindre blodsudgydelse.
237
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Vand.
238
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Du tager aldrig nok med.
239
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Hold øje med dine brødre og dine søstre.
240
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Du ville ønske, du skulle med ham, ikke?
241
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Jo.
242
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Ville du ikke?
- Nej.
243
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Han foretrækker dig
ved sin side, ikke mig.
244
00:21:37,120 --> 00:21:39,480
Min konge?
245
00:21:41,120 --> 00:21:42,560
Min konge, hvor er du?
246
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola?
247
00:21:53,840 --> 00:21:57,920
Sandsynligvis adskilte
en af hans egne mænd kongen fra hans hær
248
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
for at myrde ham på vegne af de sobaer,
der modsatte sig ham.
249
00:22:20,600 --> 00:22:23,320
Nej!
250
00:22:29,600 --> 00:22:33,680
Men uden Njingas far, hvem skal så regere?
251
00:22:36,520 --> 00:22:38,360
Se, hvad de gjorde ved jeres konge!
252
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Hvis vi ikke kan stole
på vores egne mænd, hvem så?
253
00:22:45,840 --> 00:22:48,920
Faren var vist ikke ude i felten,
som du sagde, bror,
254
00:22:50,000 --> 00:22:51,080
men i vores eget hjem!
255
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
256
00:22:55,720 --> 00:22:56,680
Hvor er generalen?
257
00:22:57,200 --> 00:23:00,320
- Han kom ikke tilbage.
- Så bring ham til mig!
258
00:23:00,880 --> 00:23:05,520
Jeg vil have de ansvarlige for dette
for mine fødder ved solnedgang.
259
00:23:05,520 --> 00:23:06,440
Nej, bror.
260
00:23:08,560 --> 00:23:09,400
Hvad?
261
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
De må have nået deres herrer nu.
262
00:23:18,120 --> 00:23:19,000
Efterlad dem der.
263
00:23:22,040 --> 00:23:25,440
Lad dem føle sig trygge,
264
00:23:26,360 --> 00:23:27,400
gifte sig...
265
00:23:28,560 --> 00:23:31,160
...gå i seng med deres koner, få arvinger.
266
00:23:32,160 --> 00:23:33,000
Og så,
267
00:23:34,240 --> 00:23:39,320
når de tror, de har vundet,
og forfædrene beslutter det,
268
00:23:39,320 --> 00:23:44,360
finder vi dem og slår dem ihjel.
269
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Vi udrydder hele deres liv,
270
00:23:51,080 --> 00:23:53,680
indtil deres slægtslinjer er væk!
271
00:23:57,880 --> 00:24:02,680
Tendala, giv besked om min fars død,
og saml rådet.
272
00:24:26,800 --> 00:24:27,840
Han er her ikke.
273
00:24:30,240 --> 00:24:32,200
Eftersom han er hos forfædrene.
274
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Hvorfor sagde du, dagen ville ende med,
at han stadig sad på tronen?
275
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Sidder han ikke stadig på tronen?
276
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Du ved, hvad jeg mener.
277
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Kun et fjols tror,
han kan overleve døden."
278
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Det var din fars ord.
279
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Han forstod, hvad forfædrene mente.
280
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Han forstod altid meningen bag ordene.
281
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Han kaldte mig Ndongos håb.
282
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Hvad mente han?
283
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Åh, barn.
284
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Lad ikke, som om du ikke ved det.
285
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Du var for tæt på ham
til ikke at vide det.
286
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
At vide det er én ting.
287
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
Noget andet er at overbevise alle andre.
288
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga er knust,
289
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
som enhver datter ville være,
hvis hun mistede sin far.
290
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Men her er det ikke kun at miste en far.
Det er at miste kongen.
291
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Det sår tvivl om mange ting,
292
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
og det er Mbande, der føler,
at han er den retmæssige arving.
293
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Men fordi han ikke var søn
af den tidligere Ngolas kone,
294
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
var hans krav på tronen mindre stærkt.
295
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Der er ingen klar arvefølge.
296
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Så han beordrer en række politiske mord
297
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
for at slippe af med rivalerne,
298
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Kiluanjes søn...
299
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
...og alle hans arvinger.
300
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Der må ikke være nogen trussel
mod min trone.
301
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Ud! Ved du, hvor du er?
302
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Njingas søn, som er et barn,
et spædbarn, bliver myrdet af Mbande,
303
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
fordi han ser dette barn
som en trussel mod sin magt.
304
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Jeg gjorde, hvad der måtte gøres.
305
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Hvorfor tilkaldte du mig så?
306
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Fordi jeg er usikker.
307
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
På hvad?
308
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Tronen?
309
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Eller hvad du gjorde for at få den?
310
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Jeg kan ikke tilgive dig for det valg,
du traf. Det var dit valg.
311
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Men jeg siger dig dette.
312
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
En stabiliseret trone betyder intet
uden en stabil konge.
313
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Så find dit fodfæste.
314
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Det er et vigtigt øjeblik for Mbande,
315
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
fordi han vil sikre
sin position på tronen.
316
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Når man er konge,
er man ikke et normalt menneske,
317
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
som skal adlyde de sociale regler.
318
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Så ved at myrde sine
potentielle modstandere...
319
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
...opfører han sig allerede som konge.
320
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Hvor er jeg?
321
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga.
322
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande dræber ikke Njinga
og hendes søstre.
323
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Njinga var populær,
324
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
og måske mente han,
at han kunne fjerne hendes arvinger,
325
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
men også gøre hende
til et politisk aktiv for sig selv.
326
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Hvor er min søn?
327
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Hvor er min søn?
328
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande.
329
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Hent min stridsøkse.
330
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Hold hende.
331
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Drik.
332
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Det vil berolige dig.
333
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Nej, jeg skal...
334
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Jeg... Jeg skal...
335
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Min dreng.
336
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Min dreng.
337
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Tag det roligt.
Alt er, som forfædrene vil det.
338
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Nej!
339
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Det kan ikke passe.
340
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
Han er min dreng. Han er mit barn.
341
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Han var ikke en trussel.
342
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande var bange for den mand,
dit barn kunne blive.
343
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Er forfædrene også bange?
344
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
Hvis side er du på?
345
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Jeg forsvarer ham ikke.
346
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Jeg tænker på Ndongo, som du burde.
347
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Undskyld.
348
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Så går jeg.
349
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Jeg kan ikke blive her.
350
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Det kan du ikke.
351
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Du er fra kongehuset.
352
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Du kan ikke tage væk
uden at spørge forfædrene først.
353
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Så sig mig,
hvad jeg skal gøre med smerten.
354
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Sig det.
355
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Hvad skal jeg gøre?
356
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
Hvad hvis de dræber mig?
357
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Fordi...
358
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
...du er Ndongos håb.
359
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande ved det ikke,
men det gør din far og vores forfædre,
360
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
og intet sker uden deres vilje.
361
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Hold ud, datter,
362
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
og stol på, at alt dette er
en del af vores forfædres plan.
363
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Forfædrene beder om for meget.
364
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Måske.
365
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Husk, din loyalitet ikke er over for den,
der sidder på tronen...
366
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
...men over for Ndongos folk og tronen.
367
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Udhold dette,
og du kan blive hvad som helst.
368
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
I de første seks måneder
af Mbandes regeringstid
369
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
øger portugiserne deres angreb
på hans folk.
370
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Se på de to diagrammer.
371
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Det er forholdet...
372
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Der er nyt lederskab blandt portugiserne.
373
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
Og portugiserne invaderer
374
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
og trænger dybere
og dybere ind i Afrikas indre.
375
00:32:31,520 --> 00:32:36,520
Mbande er ude af stand til at skabe
de militære og politiske alliancer,
376
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
der skal til for at stoppe
portugisisk aggression.
377
00:32:43,280 --> 00:32:45,160
Fortæl mig om Mbande.
378
00:32:46,640 --> 00:32:51,400
Vi har i gennemsnit fået 15.000 slaver
om året fra Ndongo-regionen.
379
00:32:52,080 --> 00:32:56,880
Vi har mistet et par hundrede på grund
af angreb på lokale slavemarkeder.
380
00:32:58,240 --> 00:33:00,560
For at fange endnu flere af Mbandes folk
381
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
får portugiserne hjælp
af en gruppe krigere
382
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
kaldet Imbangalaerne.
383
00:33:09,320 --> 00:33:12,520
Imbangalaerne er en gruppe lejesoldater.
384
00:33:14,520 --> 00:33:16,360
De er stort set lejesoldater.
385
00:33:17,480 --> 00:33:19,800
Og de er kendt for at være barske krigere.
386
00:33:33,720 --> 00:33:37,760
Den vigtigste af Imbangala-lederne,
Kasanje,
387
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
er allieret med portugiserne.
388
00:33:45,400 --> 00:33:47,440
Folk frygtede dem, men respekterede dem.
389
00:33:48,000 --> 00:33:52,360
Så alle vil have Imbangalaerne
på deres side eller på lønningslisten,
390
00:33:52,360 --> 00:33:56,240
for de vidste,
at hvis de var på deres side,
391
00:33:56,240 --> 00:33:57,800
havde man måske en chance.
392
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga mistede sin far,
og hun mistede sit barn.
393
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Så jeg tror,
at som person må hun være ret knust.
394
00:34:15,639 --> 00:34:19,159
Men hun er stadig en prinsesse.
395
00:34:19,159 --> 00:34:22,400
Hun er stadig legemliggørelsen
af en forfader,
396
00:34:23,199 --> 00:34:24,040
så...
397
00:34:25,000 --> 00:34:29,120
...hun må tilsidesætte den vrede,
hun måske bærer
398
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
mod manden, der dræbte hendes barn.
399
00:34:36,199 --> 00:34:37,040
Du tilkaldte mig.
400
00:34:38,360 --> 00:34:40,000
Du gik glip af endnu et rådsmøde.
401
00:34:43,520 --> 00:34:46,800
Tag imod min undskyldning, vores konge.
402
00:34:49,480 --> 00:34:50,440
Vis hende det.
403
00:34:53,840 --> 00:34:55,639
Resterne af vores spejdere.
404
00:34:55,639 --> 00:34:56,560
Kasanje.
405
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Spøgelset i disen.
406
00:35:01,560 --> 00:35:04,400
Hvorfor bryder Kasanje hele tiden
gennem vores forsvar?
407
00:35:05,440 --> 00:35:07,880
Tag nogle soldater med derud
og før ham til mig!
408
00:35:07,880 --> 00:35:11,720
De eneste soldater,
du har tilbage, bevogter Kabasa.
409
00:35:14,200 --> 00:35:15,480
Så send dem.
410
00:35:16,720 --> 00:35:18,440
Han må ikke krydse grænsen til Kabasa.
411
00:35:19,600 --> 00:35:21,520
Jeg vil ikke miste mere,
end min far mistede!
412
00:35:25,120 --> 00:35:26,480
Hvis du mister Kabasa,
413
00:35:27,160 --> 00:35:29,800
mister du mere,
end vores far nogensinde gjorde.
414
00:35:30,760 --> 00:35:33,320
Det er ikke klogt
at satse dit sidste forsvar.
415
00:35:34,040 --> 00:35:36,240
Hvad foreslår du, vi gør?
416
00:35:38,360 --> 00:35:39,200
Njinga!
417
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Du kan bruge Imbangala-krigere.
- Hvad?
418
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Jeg lægger ikke Ndongos fremtid
i de forræderes hænder.
419
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Forræderne er splittede.
420
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Udnyt det.
421
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Og hvem er bedre til at kæmpe
mod en Imbangala-kriger som Kasanje
422
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
end en anden Imbangala?
423
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Imbangalaerne består faktisk
af forskellige grupper,
424
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
så de ledes ikke alle af den samme person.
425
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Imbangala-lederne har ingen
loyalitet over for nogen.
426
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
De vil endda bekæmpe hinanden,
hvis prisen er rigtig.
427
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
Hvordan foreslår du, at vi tæmmer dem?
428
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Det gør vi ikke.
429
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Vi bevæbner dem, slipper dem fri
og køber os tid til at omgruppere.
430
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
Og hvis de går imod os?
Sender de os over til slavehandlerne?
431
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Det gør de ikke.
- Er du sikker?
432
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Har vi noget valg?
433
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Send mig afsted. Jeg overbeviser dem selv.
434
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Nej, det er for risikabelt.
435
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Vi bruger de mænd, vi har tilbage i Kabasa
436
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
til at angribe portugiserne og Kasanje!
437
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Hvorfor...?
- Min endelige beslutning er...
438
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Jeg mente min søn.
439
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Hvorfor?
440
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Hvis du havde bedt mig om det,
havde jeg fjernet ham herfra.
441
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Så du aldrig skulle føle dig truet.
442
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Aldrig se ham igen.
443
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Hvorfor spurgte du mig ikke?
444
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Hvorfor tog du
445
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
det eneste fra mig,
der betød noget for mig?
446
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Kongen gør, hvad der skal gøres.
447
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Det er bedre, at jeg finder Imbangalaerne.
448
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Jeg er bange for, at hvis jeg bliver...
449
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
...vil jeg gøre noget mod kongen,
der vil gøre forfædrene vrede.
450
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Men han forbød dig at gå.
451
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Jeg er ikke bange for ham.
452
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Han kan ikke dræbe mig to gange.
453
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Hun vil ikke forstå det.
454
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Jeg hører, du rejser. Hvorhen?
455
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
For at finde Imbangalaerne.
456
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
Hvad hvis de fanger dig
og giver dig til slavehandlerne?
457
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
Den risiko er jeg villig til at løbe.
458
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
Hvis det redder os alle fra at blive dræbt
459
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
af Mbandes tåbelighed
over for portugiserne.
460
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Så lad Mbande gå,
det er hans rod! Han er kongen!
461
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Nej! Det er bedre, at han er her.
462
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Fint, så tager jeg med dig.
463
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Jeg har brug for dig her,
464
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
så I begge kan holde øje med Mbande.
465
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Lov mig, at I passer på hinanden,
til jeg kommer tilbage.
466
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Lov os, at du kommer tilbage.
467
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Kom sikkert tilbage.
468
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Jeg elsker jer begge.
469
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga trodser sin bror
og søger en alliance
470
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
med en Imbangala-leder ved navn Kasa.
471
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Her handler hun på egen hånd.
472
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Du er måske Ndongos eneste håb.
473
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
DET ØSTLIGE NNDONGO
IMBANGALA-TERRITORIUM
474
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Njinga løber en stor risiko
ved at lede efter Imbangalaerne.
475
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
De er konstant på farten,
476
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
og plyndrer bosættelser og dræber alle,
der står i vejen for dem.
477
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Imbangalaerne var her. Frem med våbnene!
478
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Forsigtig.
479
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Er du sikker på Imbangalaerne?
480
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Nej.
481
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Men jeg stoler mere
på dem end på portugiserne.
482
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
De huggede ham ned bagfra.
483
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Skamfuldt.
484
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- Krig handler om ære.
- Krig handler om død.
485
00:41:35,960 --> 00:41:37,480
Tag ikke fejl, Ndambi.
486
00:41:41,200 --> 00:41:42,040
Se dig omkring.
487
00:41:44,080 --> 00:41:47,240
Ære forlod disse slagmarker
for mange år siden.
488
00:41:59,440 --> 00:42:00,640
Bag mig, alle sammen!
489
00:42:10,960 --> 00:42:12,240
Imbangala!
490
00:42:12,960 --> 00:42:14,080
Imbangala!
491
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
492
00:42:19,800 --> 00:42:20,960
Se her.
493
00:42:21,960 --> 00:42:22,800
En kvinde.
494
00:42:24,000 --> 00:42:24,920
Og du er?
495
00:42:25,600 --> 00:42:27,880
Skuffet over dig.
496
00:42:28,880 --> 00:42:31,360
Er det sådan, du byder gæster velkommen?
497
00:42:31,960 --> 00:42:33,680
Gæster har gaver med. Dig?
498
00:42:34,760 --> 00:42:36,000
Du har en stridsøkse med.
499
00:42:36,800 --> 00:42:38,000
Du har krigere med.
500
00:42:39,440 --> 00:42:40,280
Sandt.
501
00:42:42,680 --> 00:42:44,040
Lad min kriger gå.
502
00:42:45,040 --> 00:42:47,640
Læg øksen væk,
så giver jeg dig en dolk at lege med.
503
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Hvis du insisterer.
504
00:42:57,920 --> 00:43:00,000
Du har stadig ikke præsenteret dig selv.
505
00:43:00,000 --> 00:43:01,040
Njinga.
506
00:43:01,040 --> 00:43:05,600
Prinsesse af Ndongo,
søster til kong Ngola Mbande.
507
00:43:06,680 --> 00:43:08,120
Og du må være Kasa.
508
00:43:10,240 --> 00:43:16,280
Imbangala-lederen, Kasa, er yngre end
Njinga, men han har militær dygtighed.
509
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
Og han har en gruppe krigere,
510
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
som hun tror, vil tjene hende godt.
511
00:43:22,840 --> 00:43:24,080
Jeg har et forslag til dig.
512
00:43:26,120 --> 00:43:29,400
Tag dit folk og forsvind, prinsesse.
513
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Nu.
- Ikke uden det, jeg kom efter.
514
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
Og hvad er det, du er kommet efter?
515
00:43:34,720 --> 00:43:37,280
Dine krigere for bekæmpe Kasanje...
516
00:43:38,840 --> 00:43:39,920
...og portugiserne.
517
00:43:41,360 --> 00:43:42,200
Er det alt?
518
00:43:46,320 --> 00:43:47,360
Fortæl mig så.
519
00:43:49,160 --> 00:43:53,440
Hvad har du medbragt til gengæld
for denne store anmodning?
520
00:43:54,320 --> 00:43:55,640
- Ingenting.
- Ingenting?
521
00:43:57,320 --> 00:43:58,160
Ingenting?
522
00:43:59,280 --> 00:44:01,480
Hvorfor skulle jeg hjælpe for ingenting?
523
00:44:01,480 --> 00:44:04,920
Fordi jeg intet har at miste,
524
00:44:06,320 --> 00:44:08,120
{\an8}hvilket gør mig farlig.
525
00:44:16,840 --> 00:44:21,680
Du ser ikke særlig farlig ud herfra,
prinsesse Njinga af Ndongo.
526
00:44:22,800 --> 00:44:23,960
Virkelig?
527
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Er du klar til at tale nu?
528
00:44:33,640 --> 00:44:35,880
Eller skal jeg stadig lege med din dolk?
529
00:45:24,160 --> 00:45:29,160
{\an8}Tekster af: Toke Lasvill-Andersen