1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 For århundreder siden i det vestlige Centralafrika, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,640 hvor kongeriger voksede frem og faldt, 3 00:00:20,160 --> 00:00:22,640 boede en kvinde, der var forudbestemt til at lede. 4 00:00:23,640 --> 00:00:28,840 En kriger, en dronning, en uovertruffen kraft. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Hendes navn... 6 00:00:33,200 --> 00:00:34,080 ...Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Vi er et folk, der er født til at flygte fra udryddelse. 8 00:00:45,520 --> 00:00:48,040 Født i en tid med mørke, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 i en tid med blod 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 og usikkerhed. 11 00:00:53,520 --> 00:00:56,360 Da slaveriet truede med at decimere et kontinent. 12 00:00:57,840 --> 00:01:00,560 Portugiserne skal væk fra mit land. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Hver og en. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Hun forsvarede frygtløst sit kongerige mod europæisk magt. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Njinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,560 Hun steg op og blev en ledestjerne for sit folk. 17 00:01:24,760 --> 00:01:28,640 Dronning Njingas arv giver stadig genlyd i Afrika i dag. 18 00:01:30,840 --> 00:01:33,560 Det er på tide, vi alle kender hendes navn. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Alle hil dronning Njinga! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 - Njinga! - Njinga! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 AFRIKANSKE DRONNINGER 22 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - Klar? - Er du klar? 23 00:02:25,840 --> 00:02:28,560 Jeg vil ikke være sød ved dig, bare fordi din far ser på. 24 00:02:30,000 --> 00:02:31,120 Det forventer jeg heller ikke. 25 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Hej. 26 00:02:37,600 --> 00:02:41,000 {\an8}Prinsesse Njinga blev født og voksede op i en tid, 27 00:02:41,000 --> 00:02:43,920 {\an8}hvor hendes far, kongen, allerede kæmper 28 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 med konflikten med portugiserne, 29 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 som kommer ind i landet og tager folk. 30 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}Portugiserne har allerede været i Ndongo i 50 år. 31 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 Og deres mission har to formål. 32 00:02:59,880 --> 00:03:02,600 Det ene er at gøre folket der kristne, 33 00:03:02,600 --> 00:03:07,440 {\an8}og det andet er at udvide Portugals konges territorium. 34 00:03:07,440 --> 00:03:09,440 DET PORTUGISISKE IMPERIUM 1617 35 00:03:09,440 --> 00:03:12,600 Portugiserne er den første globale maritime supermagt 36 00:03:13,560 --> 00:03:15,480 og har kolonier over hele verden. 37 00:03:17,120 --> 00:03:18,720 Den største er i Brasilien. 38 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}BRASILIEN 39 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Her bliver de rigere af at bygge enorme sukkerplantager. 40 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Portugiserne skal have folk til at arbejde på plantagerne, 41 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}så de begynder at fange folk fra Vest- og Centralafrika og gøre dem til slaver. 42 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 I Ndongo kalder de kongen Ngola. 43 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Lige nu er han under pres 44 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 for at beskytte sit kongerige mod portugiserne. 45 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Han skal forberede sin ældste datter, Njinga, 46 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 på den krig, der ligger forude. 47 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Så han eksponerer hende for krigsførelsens kunst, 48 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 hvordan man kæmper. 49 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}Og bruger sine soldater til hendes træning. 50 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 En centimeter mere, og du havde ramt. 51 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Aldrig. 52 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Som prinsesse har Njinga kvindelige ledsagere. 53 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Nogle af dem er militærkammerater, der træner med hende. 54 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 Men det var stadig usædvanligt, at kvinder havde en aktiv militærrolle. 55 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Jeg er for afhængig af dig. 56 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Gudskelov. 57 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Din teknik er blevet langsommere. 58 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Det er, fordi løbet ikke altid vindes af de hurtige. 59 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Ikke sandt, Ndambi? 60 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Skal du ikke noget et andet sted? 61 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Kom, gå med mig. 62 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo ligger i det, der i dag er Angola i det vestlige Centralafrika. 63 00:05:58,280 --> 00:05:59,600 {\an8}SYDLIGE ATLANTERHAV INDISKE OCEAN 64 00:05:59,600 --> 00:06:06,600 I 1617 er Ndongo et af de største og vigtigste kongeriger. 65 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Det har en befolkning på mellem 100.000 og 200.000. 66 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 Kongeriget er centreret omkring Kabasa, 67 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 som er hovedstaden og kongefamiliens hjem. 68 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Ndongo er et meget sofistikeret samfund. 69 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Vi har tendens til at tænke på Afrika 70 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 som meget primitivt, før europæerne kommer. 71 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Og det passer ikke. 72 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Der er aktiv handel i Ndongo. 73 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Det er vidtstrakt og militært stærkt. 74 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 Folk forstår det ikke. 75 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Alle tror, krig handler om hurtighed, men præcision og beslutninger er vigtige. 76 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Du må læse slagmarken. 77 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji er den yngste af kongens tre døtre. 78 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Som royale prinsesser er de agtede og respekterede i Kabasa. 79 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Læs slagmarken, og hver eneste detalje tæller. 80 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Du skal være klar til at angribe fra en dårlig position... 81 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Vil du stadig ikke præsentere dig? 82 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}Jeg er ikke så ligefrem som dig. 83 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, du er datter af en konge. Han vil være heldig at få dig. 84 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Jeg kommer for sent til rådsmødet. 85 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Kom nu. Kom nu? 86 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Vi lægger den fra os, og så går vi. 87 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Mange tak. 88 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Hvis de svageste i kongeriget regerede... 89 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 Samfundets struktur i Ndongo er sådan her. 90 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 Der er herskeren øverst, 91 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 og så er der sobaer, som i bund og grund er adelige, lige nedenunder. 92 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Njingas far står over for en svær tid, 93 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 fordi der er mænd omkring ham, der kæmper om magten. 94 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, Njingas bror, er kompleks og ambitiøs. 95 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Man fornemmer, at han virkelig ville bevise sit værd som en effektiv leder. 96 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande vidste, at det var halvbroren, Kiluanje, 97 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}som forventedes at blive den næste Ngola, som den nuværende konges ældste søn. 98 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Vi må lægge en strategi. Vi må sidde sammen som en. 99 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 Strategi er til spil. Styrke er til krig. 100 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 På det tidspunkt er portugiserne trådt ind på scenen. 101 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 De har udnyttet nogle af splittelserne og rivaliseringerne mellem sobaerne. 102 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 Og selvom mange sobaer støtter Njingas far, 103 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 er der en soba nordpå, Soba Kavulo, 104 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 som leder et oprør mod kongen. 105 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Min konge... 106 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 ...området vrimler med folk, der er loyale over for forræderen, 107 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 Soba Kavulo. 108 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 Lucalla-passet er den eneste vej for vores krigere. 109 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 De vil sikre kløften. 110 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 Og de vil lave en vej til vores belejrede mænd 111 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 og styrke deres antal. 112 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Perfekt. 113 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Krigen er slut om tre dage. 114 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 Slaget vil blive vundet, men krigen vil rase videre, 115 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 hvis far ikke tager med mændene og mødes med de lokale 116 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 og minder dem om, hvorfor du er deres konge. 117 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Jeg ved, din tid ved hoffet har været begrænset, 118 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 men din loyalitet bør ikke være det. 119 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 Kongen behøver ikke minde nogen om, hvorfor han er konge, broder. 120 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}For en gangs skyld er jeg enig med Mbande. Far bør ikke lede denne kamp. 121 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Min loyalitet er ubestridelig, lillebror. 122 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Jeg prøver bare at sige, lad os ikke ignorere det faktum, 123 00:10:16,920 --> 00:10:19,240 at kongen er truet. 124 00:10:19,240 --> 00:10:21,880 Kongen er altid truet. 125 00:10:23,120 --> 00:10:25,680 Så lad gadesælgerne og fulderikkerne sladre om det, 126 00:10:26,320 --> 00:10:28,200 mens vi fokuserer på det umiddelbare problem: 127 00:10:29,040 --> 00:10:29,880 Soba Kavulo. 128 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Med forlov, min konge. 129 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}Prinsen har ret. 130 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Selvfølgelig har jeg det. 131 00:10:36,000 --> 00:10:40,680 Kiluanjes instinkt om at gøre alt for at beskytte kongen 132 00:10:41,800 --> 00:10:42,640 er vigtigt. 133 00:10:45,080 --> 00:10:48,200 Omkring Ngolaen er der rådgivere, 134 00:10:48,680 --> 00:10:51,800 og en af de vigtigste er tendalaen. 135 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Han er en slave i fangenskab. 136 00:10:55,400 --> 00:10:59,200 I Ndongo kunne folk, der var blevet taget til fange i krige... 137 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 ...stige til en vis rang. 138 00:11:05,320 --> 00:11:08,640 Du og jeg har set mange krige, min ven. 139 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Ja, som konge og krigsfange. 140 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 Og nu som venner. 141 00:11:13,040 --> 00:11:13,960 Ja. 142 00:11:15,920 --> 00:11:19,960 Kun et fjols tror, han kan overleve døden. 143 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Men vi kan blive ved med at prøve. 144 00:11:31,720 --> 00:11:32,560 Njinga. 145 00:11:37,280 --> 00:11:38,720 Har du noget at tilføje? 146 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Hvorfor jagter vi hele tiden portugiserne bagfra 147 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 i stedet for at møde dem direkte? 148 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Njinga, portugiserne er ikke problemet her. 149 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Portugiserne er altid problemet. 150 00:11:53,400 --> 00:11:55,240 Hvem, tror du, smider brænde på Kavulos bål? 151 00:11:56,480 --> 00:11:59,640 {\an8}Hvem, tror du, får vores folk til at tvivle på kongen? 152 00:12:00,680 --> 00:12:03,160 Njinga lærer af det kongelige hofdiplomati 153 00:12:03,160 --> 00:12:05,040 og regionens politik. 154 00:12:06,040 --> 00:12:07,560 Men det er en mandsdomineret verden. 155 00:12:09,080 --> 00:12:13,080 Så hendes tilstedeværelse kunne skabe bitterhed blandt hendes brødre. 156 00:12:14,440 --> 00:12:15,960 At gå efter denne soba... 157 00:12:18,040 --> 00:12:20,360 ...er som at bekæmpe skyggen, 158 00:12:21,320 --> 00:12:22,880 ikke manden selv. 159 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 LUANDA HAVN 160 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Portugiserne leder efter afrikanske fanger på den ene eller anden måde. 161 00:12:39,520 --> 00:12:42,880 Så de er fast besluttede på at overtage kongeriget Ndongo. 162 00:12:43,640 --> 00:12:45,240 NDONGO, KABASA 163 00:12:45,240 --> 00:12:48,400 Portugiserne gør Luanda til deres base for slavehandlen, 164 00:12:49,000 --> 00:12:54,120 fordi turen fra Luanda til Brasiliens kyst er kortere 165 00:12:54,120 --> 00:12:56,920 end fra mange andre steder i det vestlige Centralafrika. 166 00:12:56,920 --> 00:12:59,320 BRASILIEN, SYDLIGE ATLANTERHAV, LUANDA, NDONGO 167 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Så det bliver et attraktivt sted for dem 168 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 at begynde deres voldelige slavehandel. 169 00:13:07,200 --> 00:13:12,080 Portugiserne med deres evige tørst efter flere mennesker. 170 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 De er aldrig tilfredse med den mængde mennesker, de har. 171 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Det er en vedvarende handel, så de skal fortsætte med at fodre den. 172 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Hvad siger forfædrene? 173 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Min konge. 174 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 Ngangaen er i bund og grund den åndelige vejleder. 175 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Som afrikansk dronning eller kvindelig konge selv, 176 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 må jeg ofte konsultere min åndelige vejleder, 177 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 for vi kan ikke kun tale med vores egen stemme. 178 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Vi repræsenterer forfædrenes stemmer. 179 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Så kongen, Ngolaen, 180 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 vil altid tage til ngangaen for at sikre, at enhver beslutning 181 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 er til folkets bedste og for at opbygge 182 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 folket og kongeriget. 183 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}Dagen vil ende med, at kongen stadig sidder på tronen. 184 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Forfædrene har talt. 185 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Njinga er ikke kun en kriger og en diplomat, 186 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 men lige nu er hun også mor til en lille søn. 187 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Du er for betaget af ham. 188 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Det ved jeg. 189 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Du har ikke nævnt rådsmødet. 190 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Hvad er der at nævne? 191 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 De vil bekæmpe hinanden i stedet for portugiserne. 192 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - Mbande og Kiluanje? - Hvem ellers? 193 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 De er bare vant til at slås. Det er nemt for dem. 194 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Portugiserne er en anden slags ild. 195 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 Det er en ild, vi skal vænne os til i en fart. 196 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Før den opsluger os alle. 197 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 I stedet bringer vi far i fare og for hvad? 198 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}En ubrugelig soba, der vil samarbejde med portugiserne i stedet for sit eget folk? 199 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Lad ham gøre det. 200 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}Det er kun et spørgsmål om tid, før portugiserne skaffer sig af med ham. 201 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Han bed mig! 202 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu er søsteren mellem Funji og Njinga. 203 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Man får fornemmelsen af, at hun virkelig støtter sin søster. 204 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Han er færdig. 205 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Giv ham til mig. 206 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Bring ham tilbage. 207 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 Om en time. 208 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 209 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 210 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Så Njingas status betød, at hun kunne samle 211 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 en gruppe konkubiner om sig, som hun selv havde valgt. 212 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 Der er forskellige kulturer i Afrika, hvor kvinder kan have forskellige partnere. 213 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Njingas yndlingskonkubine er en mand ved navn Kia Ituxi. 214 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi er far til hendes barn. 215 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 De har et særligt forhold. 216 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 Og livet er for det meste godt for hende. 217 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Njingas far fik at vide, at en af sobaerne havde rejst sig mod ham. 218 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Så han besluttede sig for at tage derhen og vise, hvor magtfuld han var. 219 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Lad mig komme med jer. 220 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Du er lige, hvor jeg vil have dig. 221 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Du har faktisk ret. 222 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Portugiserne gnaver i os 223 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 og skraber huden af, indtil de når ind til knoglen. 224 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 Og den tager de også. 225 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Det vil være, som om vi aldrig eksisterede. 226 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Det kommer ikke så vidt. 227 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Hvad ville du gøre i mit sted? 228 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Jeg ville finde en måde at forene kongeriget på. 229 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Bruge al vores magt på at drive portugiserne tilbage, hvor de kom fra og... 230 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 Og? Tal frit, min datter. 231 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 Og jeg ville ikke gå i kamp i dag. 232 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Du siger det, som om jeg har et valg. 233 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Du kender ikke mænd og deres stolthed. 234 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Men du er måske Ndongos eneste håb. 235 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Med en kvinde på tronen... 236 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 ...bliver der måske mindre blodsudgydelse. 237 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Vand. 238 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Du tager aldrig nok med. 239 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Hold øje med dine brødre og dine søstre. 240 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Du ville ønske, du skulle med ham, ikke? 241 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Jo. 242 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - Ville du ikke? - Nej. 243 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Han foretrækker dig ved sin side, ikke mig. 244 00:21:37,120 --> 00:21:39,480 Min konge? 245 00:21:41,120 --> 00:21:42,560 Min konge, hvor er du? 246 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngola? 247 00:21:53,840 --> 00:21:57,920 Sandsynligvis adskilte en af hans egne mænd kongen fra hans hær 248 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 for at myrde ham på vegne af de sobaer, der modsatte sig ham. 249 00:22:20,600 --> 00:22:23,320 Nej! 250 00:22:29,600 --> 00:22:33,680 Men uden Njingas far, hvem skal så regere? 251 00:22:36,520 --> 00:22:38,360 Se, hvad de gjorde ved jeres konge! 252 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Hvis vi ikke kan stole på vores egne mænd, hvem så? 253 00:22:45,840 --> 00:22:48,920 Faren var vist ikke ude i felten, som du sagde, bror, 254 00:22:50,000 --> 00:22:51,080 men i vores eget hjem! 255 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala! 256 00:22:55,720 --> 00:22:56,680 Hvor er generalen? 257 00:22:57,200 --> 00:23:00,320 - Han kom ikke tilbage. - Så bring ham til mig! 258 00:23:00,880 --> 00:23:05,520 Jeg vil have de ansvarlige for dette for mine fødder ved solnedgang. 259 00:23:05,520 --> 00:23:06,440 Nej, bror. 260 00:23:08,560 --> 00:23:09,400 Hvad? 261 00:23:12,880 --> 00:23:14,960 De må have nået deres herrer nu. 262 00:23:18,120 --> 00:23:19,000 Efterlad dem der. 263 00:23:22,040 --> 00:23:25,440 Lad dem føle sig trygge, 264 00:23:26,360 --> 00:23:27,400 gifte sig... 265 00:23:28,560 --> 00:23:31,160 ...gå i seng med deres koner, få arvinger. 266 00:23:32,160 --> 00:23:33,000 Og så, 267 00:23:34,240 --> 00:23:39,320 når de tror, de har vundet, og forfædrene beslutter det, 268 00:23:39,320 --> 00:23:44,360 finder vi dem og slår dem ihjel. 269 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Vi udrydder hele deres liv, 270 00:23:51,080 --> 00:23:53,680 indtil deres slægtslinjer er væk! 271 00:23:57,880 --> 00:24:02,680 Tendala, giv besked om min fars død, og saml rådet. 272 00:24:26,800 --> 00:24:27,840 Han er her ikke. 273 00:24:30,240 --> 00:24:32,200 Eftersom han er hos forfædrene. 274 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Hvorfor sagde du, dagen ville ende med, at han stadig sad på tronen? 275 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Sidder han ikke stadig på tronen? 276 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Du ved, hvad jeg mener. 277 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 "Kun et fjols tror, han kan overleve døden." 278 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Det var din fars ord. 279 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Han forstod, hvad forfædrene mente. 280 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Han forstod altid meningen bag ordene. 281 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Han kaldte mig Ndongos håb. 282 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Hvad mente han? 283 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Åh, barn. 284 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Lad ikke, som om du ikke ved det. 285 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Du var for tæt på ham til ikke at vide det. 286 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 At vide det er én ting. 287 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 Noget andet er at overbevise alle andre. 288 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Njinga er knust, 289 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 som enhver datter ville være, hvis hun mistede sin far. 290 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Men her er det ikke kun at miste en far. Det er at miste kongen. 291 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Det sår tvivl om mange ting, 292 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 og det er Mbande, der føler, at han er den retmæssige arving. 293 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Men fordi han ikke var søn af den tidligere Ngolas kone, 294 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 var hans krav på tronen mindre stærkt. 295 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Der er ingen klar arvefølge. 296 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Så han beordrer en række politiske mord 297 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 for at slippe af med rivalerne, 298 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 Kiluanjes søn... 299 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 ...og alle hans arvinger. 300 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Der må ikke være nogen trussel mod min trone. 301 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Ud! Ved du, hvor du er? 302 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Njingas søn, som er et barn, et spædbarn, bliver myrdet af Mbande, 303 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 fordi han ser dette barn som en trussel mod sin magt. 304 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Jeg gjorde, hvad der måtte gøres. 305 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Hvorfor tilkaldte du mig så? 306 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Fordi jeg er usikker. 307 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 På hvad? 308 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 Tronen? 309 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Eller hvad du gjorde for at få den? 310 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Jeg kan ikke tilgive dig for det valg, du traf. Det var dit valg. 311 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Men jeg siger dig dette. 312 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 En stabiliseret trone betyder intet uden en stabil konge. 313 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Så find dit fodfæste. 314 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Det er et vigtigt øjeblik for Mbande, 315 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 fordi han vil sikre sin position på tronen. 316 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Når man er konge, er man ikke et normalt menneske, 317 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 som skal adlyde de sociale regler. 318 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Så ved at myrde sine potentielle modstandere... 319 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 ...opfører han sig allerede som konge. 320 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Hvor er jeg? 321 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Njinga. 322 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande dræber ikke Njinga og hendes søstre. 323 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Njinga var populær, 324 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 og måske mente han, at han kunne fjerne hendes arvinger, 325 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 men også gøre hende til et politisk aktiv for sig selv. 326 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Hvor er min søn? 327 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Hvor er min søn? 328 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande. 329 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Hent min stridsøkse. 330 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Hold hende. 331 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Drik. 332 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Det vil berolige dig. 333 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Nej, jeg skal... 334 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Jeg... Jeg skal... 335 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Min dreng. 336 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Min dreng. 337 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Tag det roligt. Alt er, som forfædrene vil det. 338 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Nej! 339 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Det kan ikke passe. 340 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 Han er min dreng. Han er mit barn. 341 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Han var ikke en trussel. 342 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande var bange for den mand, dit barn kunne blive. 343 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Er forfædrene også bange? 344 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 Hvis side er du på? 345 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Jeg forsvarer ham ikke. 346 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Jeg tænker på Ndongo, som du burde. 347 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Undskyld. 348 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Så går jeg. 349 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Jeg kan ikke blive her. 350 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Det kan du ikke. 351 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Du er fra kongehuset. 352 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Du kan ikke tage væk uden at spørge forfædrene først. 353 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Så sig mig, hvad jeg skal gøre med smerten. 354 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Sig det. 355 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Hvad skal jeg gøre? 356 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 Hvad hvis de dræber mig? 357 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Fordi... 358 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 ...du er Ndongos håb. 359 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande ved det ikke, men det gør din far og vores forfædre, 360 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 og intet sker uden deres vilje. 361 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Hold ud, datter, 362 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 og stol på, at alt dette er en del af vores forfædres plan. 363 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Forfædrene beder om for meget. 364 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Måske. 365 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Husk, din loyalitet ikke er over for den, der sidder på tronen... 366 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 ...men over for Ndongos folk og tronen. 367 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Udhold dette, og du kan blive hvad som helst. 368 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 I de første seks måneder af Mbandes regeringstid 369 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 øger portugiserne deres angreb på hans folk. 370 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Se på de to diagrammer. 371 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Det er forholdet... 372 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 Der er nyt lederskab blandt portugiserne. 373 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 Og portugiserne invaderer 374 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 og trænger dybere og dybere ind i Afrikas indre. 375 00:32:31,520 --> 00:32:36,520 Mbande er ude af stand til at skabe de militære og politiske alliancer, 376 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 der skal til for at stoppe portugisisk aggression. 377 00:32:43,280 --> 00:32:45,160 Fortæl mig om Mbande. 378 00:32:46,640 --> 00:32:51,400 Vi har i gennemsnit fået 15.000 slaver om året fra Ndongo-regionen. 379 00:32:52,080 --> 00:32:56,880 Vi har mistet et par hundrede på grund af angreb på lokale slavemarkeder. 380 00:32:58,240 --> 00:33:00,560 For at fange endnu flere af Mbandes folk 381 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 får portugiserne hjælp af en gruppe krigere 382 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 kaldet Imbangalaerne. 383 00:33:09,320 --> 00:33:12,520 Imbangalaerne er en gruppe lejesoldater. 384 00:33:14,520 --> 00:33:16,360 De er stort set lejesoldater. 385 00:33:17,480 --> 00:33:19,800 Og de er kendt for at være barske krigere. 386 00:33:33,720 --> 00:33:37,760 Den vigtigste af Imbangala-lederne, Kasanje, 387 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 er allieret med portugiserne. 388 00:33:45,400 --> 00:33:47,440 Folk frygtede dem, men respekterede dem. 389 00:33:48,000 --> 00:33:52,360 Så alle vil have Imbangalaerne på deres side eller på lønningslisten, 390 00:33:52,360 --> 00:33:56,240 for de vidste, at hvis de var på deres side, 391 00:33:56,240 --> 00:33:57,800 havde man måske en chance. 392 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Njinga mistede sin far, og hun mistede sit barn. 393 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Så jeg tror, at som person må hun være ret knust. 394 00:34:15,639 --> 00:34:19,159 Men hun er stadig en prinsesse. 395 00:34:19,159 --> 00:34:22,400 Hun er stadig legemliggørelsen af en forfader, 396 00:34:23,199 --> 00:34:24,040 så... 397 00:34:25,000 --> 00:34:29,120 ...hun må tilsidesætte den vrede, hun måske bærer 398 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 mod manden, der dræbte hendes barn. 399 00:34:36,199 --> 00:34:37,040 Du tilkaldte mig. 400 00:34:38,360 --> 00:34:40,000 Du gik glip af endnu et rådsmøde. 401 00:34:43,520 --> 00:34:46,800 Tag imod min undskyldning, vores konge. 402 00:34:49,480 --> 00:34:50,440 Vis hende det. 403 00:34:53,840 --> 00:34:55,639 Resterne af vores spejdere. 404 00:34:55,639 --> 00:34:56,560 Kasanje. 405 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 Spøgelset i disen. 406 00:35:01,560 --> 00:35:04,400 Hvorfor bryder Kasanje hele tiden gennem vores forsvar? 407 00:35:05,440 --> 00:35:07,880 Tag nogle soldater med derud og før ham til mig! 408 00:35:07,880 --> 00:35:11,720 De eneste soldater, du har tilbage, bevogter Kabasa. 409 00:35:14,200 --> 00:35:15,480 Så send dem. 410 00:35:16,720 --> 00:35:18,440 Han må ikke krydse grænsen til Kabasa. 411 00:35:19,600 --> 00:35:21,520 Jeg vil ikke miste mere, end min far mistede! 412 00:35:25,120 --> 00:35:26,480 Hvis du mister Kabasa, 413 00:35:27,160 --> 00:35:29,800 mister du mere, end vores far nogensinde gjorde. 414 00:35:30,760 --> 00:35:33,320 Det er ikke klogt at satse dit sidste forsvar. 415 00:35:34,040 --> 00:35:36,240 Hvad foreslår du, vi gør? 416 00:35:38,360 --> 00:35:39,200 Njinga! 417 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Du kan bruge Imbangala-krigere. - Hvad? 418 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Jeg lægger ikke Ndongos fremtid i de forræderes hænder. 419 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Forræderne er splittede. 420 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Udnyt det. 421 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 Og hvem er bedre til at kæmpe mod en Imbangala-kriger som Kasanje 422 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 end en anden Imbangala? 423 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Imbangalaerne består faktisk af forskellige grupper, 424 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 så de ledes ikke alle af den samme person. 425 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Imbangala-lederne har ingen loyalitet over for nogen. 426 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 De vil endda bekæmpe hinanden, hvis prisen er rigtig. 427 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 Hvordan foreslår du, at vi tæmmer dem? 428 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Det gør vi ikke. 429 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Vi bevæbner dem, slipper dem fri og køber os tid til at omgruppere. 430 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 Og hvis de går imod os? Sender de os over til slavehandlerne? 431 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - Det gør de ikke. - Er du sikker? 432 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Har vi noget valg? 433 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Send mig afsted. Jeg overbeviser dem selv. 434 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Nej, det er for risikabelt. 435 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Vi bruger de mænd, vi har tilbage i Kabasa 436 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 til at angribe portugiserne og Kasanje! 437 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Hvorfor...? - Min endelige beslutning er... 438 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Jeg mente min søn. 439 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Hvorfor? 440 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Hvis du havde bedt mig om det, havde jeg fjernet ham herfra. 441 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Så du aldrig skulle føle dig truet. 442 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Aldrig se ham igen. 443 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Hvorfor spurgte du mig ikke? 444 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Hvorfor tog du 445 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 det eneste fra mig, der betød noget for mig? 446 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 Kongen gør, hvad der skal gøres. 447 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Det er bedre, at jeg finder Imbangalaerne. 448 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Jeg er bange for, at hvis jeg bliver... 449 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 ...vil jeg gøre noget mod kongen, der vil gøre forfædrene vrede. 450 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Men han forbød dig at gå. 451 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Jeg er ikke bange for ham. 452 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Han kan ikke dræbe mig to gange. 453 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Hun vil ikke forstå det. 454 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Jeg hører, du rejser. Hvorhen? 455 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 For at finde Imbangalaerne. 456 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 Hvad hvis de fanger dig og giver dig til slavehandlerne? 457 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 Den risiko er jeg villig til at løbe. 458 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 Hvis det redder os alle fra at blive dræbt 459 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 af Mbandes tåbelighed over for portugiserne. 460 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Så lad Mbande gå, det er hans rod! Han er kongen! 461 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Nej! Det er bedre, at han er her. 462 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Fint, så tager jeg med dig. 463 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Jeg har brug for dig her, 464 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 så I begge kan holde øje med Mbande. 465 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Lov mig, at I passer på hinanden, til jeg kommer tilbage. 466 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Lov os, at du kommer tilbage. 467 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Kom sikkert tilbage. 468 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Jeg elsker jer begge. 469 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Njinga trodser sin bror og søger en alliance 470 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 med en Imbangala-leder ved navn Kasa. 471 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Her handler hun på egen hånd. 472 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Du er måske Ndongos eneste håb. 473 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 DET ØSTLIGE NNDONGO IMBANGALA-TERRITORIUM 474 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Njinga løber en stor risiko ved at lede efter Imbangalaerne. 475 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 De er konstant på farten, 476 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 og plyndrer bosættelser og dræber alle, der står i vejen for dem. 477 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Imbangalaerne var her. Frem med våbnene! 478 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Forsigtig. 479 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Er du sikker på Imbangalaerne? 480 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Nej. 481 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Men jeg stoler mere på dem end på portugiserne. 482 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 De huggede ham ned bagfra. 483 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Skamfuldt. 484 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 - Krig handler om ære. - Krig handler om død. 485 00:41:35,960 --> 00:41:37,480 Tag ikke fejl, Ndambi. 486 00:41:41,200 --> 00:41:42,040 Se dig omkring. 487 00:41:44,080 --> 00:41:47,240 Ære forlod disse slagmarker for mange år siden. 488 00:41:59,440 --> 00:42:00,640 Bag mig, alle sammen! 489 00:42:10,960 --> 00:42:12,240 Imbangala! 490 00:42:12,960 --> 00:42:14,080 Imbangala! 491 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala! 492 00:42:19,800 --> 00:42:20,960 Se her. 493 00:42:21,960 --> 00:42:22,800 En kvinde. 494 00:42:24,000 --> 00:42:24,920 Og du er? 495 00:42:25,600 --> 00:42:27,880 Skuffet over dig. 496 00:42:28,880 --> 00:42:31,360 Er det sådan, du byder gæster velkommen? 497 00:42:31,960 --> 00:42:33,680 Gæster har gaver med. Dig? 498 00:42:34,760 --> 00:42:36,000 Du har en stridsøkse med. 499 00:42:36,800 --> 00:42:38,000 Du har krigere med. 500 00:42:39,440 --> 00:42:40,280 Sandt. 501 00:42:42,680 --> 00:42:44,040 Lad min kriger gå. 502 00:42:45,040 --> 00:42:47,640 Læg øksen væk, så giver jeg dig en dolk at lege med. 503 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Hvis du insisterer. 504 00:42:57,920 --> 00:43:00,000 Du har stadig ikke præsenteret dig selv. 505 00:43:00,000 --> 00:43:01,040 Njinga. 506 00:43:01,040 --> 00:43:05,600 Prinsesse af Ndongo, søster til kong Ngola Mbande. 507 00:43:06,680 --> 00:43:08,120 Og du må være Kasa. 508 00:43:10,240 --> 00:43:16,280 Imbangala-lederen, Kasa, er yngre end Njinga, men han har militær dygtighed. 509 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 Og han har en gruppe krigere, 510 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 som hun tror, vil tjene hende godt. 511 00:43:22,840 --> 00:43:24,080 Jeg har et forslag til dig. 512 00:43:26,120 --> 00:43:29,400 Tag dit folk og forsvind, prinsesse. 513 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Nu. - Ikke uden det, jeg kom efter. 514 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 Og hvad er det, du er kommet efter? 515 00:43:34,720 --> 00:43:37,280 Dine krigere for bekæmpe Kasanje... 516 00:43:38,840 --> 00:43:39,920 ...og portugiserne. 517 00:43:41,360 --> 00:43:42,200 Er det alt? 518 00:43:46,320 --> 00:43:47,360 Fortæl mig så. 519 00:43:49,160 --> 00:43:53,440 Hvad har du medbragt til gengæld for denne store anmodning? 520 00:43:54,320 --> 00:43:55,640 - Ingenting. - Ingenting? 521 00:43:57,320 --> 00:43:58,160 Ingenting? 522 00:43:59,280 --> 00:44:01,480 Hvorfor skulle jeg hjælpe for ingenting? 523 00:44:01,480 --> 00:44:04,920 Fordi jeg intet har at miste, 524 00:44:06,320 --> 00:44:08,120 {\an8}hvilket gør mig farlig. 525 00:44:16,840 --> 00:44:21,680 Du ser ikke særlig farlig ud herfra, prinsesse Njinga af Ndongo. 526 00:44:22,800 --> 00:44:23,960 Virkelig? 527 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Er du klar til at tale nu? 528 00:44:33,640 --> 00:44:35,880 Eller skal jeg stadig lege med din dolk? 529 00:45:24,160 --> 00:45:29,160 {\an8}Tekster af: Toke Lasvill-Andersen